Updated to fedora-glibc-20081028T1533
[glibc.git] / po / sv.po
blobdcbe90258d641c5d37be1503eed852150b3cb900
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008
5 # Revision: 1.59
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-29 07:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: argp/argp-help.c:228
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
23 #: argp/argp-help.c:238
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
28 #: argp/argp-help.c:251
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1215
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
37 #: argp/argp-help.c:1601
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "Användning:"
41 #: argp/argp-help.c:1605
42 msgid "  or: "
43 msgstr "  eller: "
45 #: argp/argp-help.c:1617
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr " [FLAGGA...]"
49 #: argp/argp-help.c:1644
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
54 #: argp/argp-help.c:1672
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr ""
58 "Rapportera fel till %s.\n"
59 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:102
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Skriv denna hjälplista"
65 #: argp/argp-parse.c:103
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
69 #: argp/argp-parse.c:104
70 msgid "Set the program name"
71 msgstr "Sätt programnamnet"
73 #: argp/argp-parse.c:106
74 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
75 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
77 #: argp/argp-parse.c:167
78 msgid "Print program version"
79 msgstr "Skriv programversion"
81 #: argp/argp-parse.c:183
82 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
83 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
85 #: argp/argp-parse.c:623
86 #, c-format
87 msgid "%s: Too many arguments\n"
88 msgstr "%s: För många argument\n"
90 #: argp/argp-parse.c:766
91 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
92 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
94 #: assert/assert-perr.c:57
95 #, c-format
96 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
97 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
99 #: assert/assert.c:57
100 #, c-format
101 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
104 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
105 msgid "NAME"
106 msgstr "NAMN"
108 #: catgets/gencat.c:111
109 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
110 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
112 #: catgets/gencat.c:113
113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
114 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
116 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
117 msgid "Write output to file NAME"
118 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
120 #: catgets/gencat.c:119
121 msgid ""
122 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
123 "is -, output is written to standard output.\n"
124 msgstr ""
125 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
126 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
128 #: catgets/gencat.c:124
129 msgid ""
130 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
131 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
132 msgstr ""
133 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
134 "[UTFIL [INFIL]...]"
136 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
137 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
138 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
139 msgid ""
140 "For bug reporting instructions, please see:\n"
141 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
142 msgstr ""
143 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
144 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
145 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
147 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
148 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
149 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
150 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
151 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
152 #: posix/getconf.c:1012
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
157 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
158 msgstr ""
159 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
160 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
161 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
162 "ÄNDAMÅL.\n"
164 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
165 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
166 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
167 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
168 #, c-format
169 msgid "Written by %s.\n"
170 msgstr "Skrivet av %s.\n"
172 #: catgets/gencat.c:282
173 msgid "*standard input*"
174 msgstr "*standard in*"
176 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
177 #: nss/makedb.c:170
178 #, c-format
179 msgid "cannot open input file `%s'"
180 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
182 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
183 msgid "illegal set number"
184 msgstr "otillåtet tal för mängd"
186 #: catgets/gencat.c:444
187 msgid "duplicate set definition"
188 msgstr "dubblerad definition av mängd"
190 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
191 msgid "this is the first definition"
192 msgstr "detta är den första definitionen"
194 #: catgets/gencat.c:522
195 #, c-format
196 msgid "unknown set `%s'"
197 msgstr "okänd mängd \"%s\""
199 #: catgets/gencat.c:563
200 msgid "invalid quote character"
201 msgstr "ogiltigt citattecken"
203 #: catgets/gencat.c:576
204 #, c-format
205 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
206 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
208 #: catgets/gencat.c:621
209 msgid "duplicated message number"
210 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
212 #: catgets/gencat.c:674
213 msgid "duplicated message identifier"
214 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
216 #: catgets/gencat.c:731
217 msgid "invalid character: message ignored"
218 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
220 #: catgets/gencat.c:774
221 msgid "invalid line"
222 msgstr "ogiltig rad"
224 #: catgets/gencat.c:828
225 msgid "malformed line ignored"
226 msgstr "felaktig rad ignorerad"
228 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
229 #, c-format
230 msgid "cannot open output file `%s'"
231 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
233 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
234 msgid "invalid escape sequence"
235 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
237 #: catgets/gencat.c:1217
238 msgid "unterminated message"
239 msgstr "oavslutat meddelande"
241 #: catgets/gencat.c:1241
242 #, c-format
243 msgid "while opening old catalog file"
244 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
246 #: catgets/gencat.c:1332
247 #, c-format
248 msgid "conversion modules not available"
249 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
251 #: catgets/gencat.c:1358
252 #, c-format
253 msgid "cannot determine escape character"
254 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
256 #: debug/pcprofiledump.c:53
257 msgid "Don't buffer output"
258 msgstr "Buffra inte resultatet"
260 #: debug/pcprofiledump.c:58
261 msgid "Dump information generated by PC profiling."
262 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
264 #: debug/pcprofiledump.c:61
265 msgid "[FILE]"
266 msgstr "[FIL]"
268 #: debug/pcprofiledump.c:104
269 #, c-format
270 msgid "cannot open input file"
271 msgstr "kan inte öppna infil"
273 #: debug/pcprofiledump.c:111
274 #, c-format
275 msgid "cannot read header"
276 msgstr "kan inte läsa huvud"
278 #: debug/pcprofiledump.c:175
279 #, c-format
280 msgid "invalid pointer size"
281 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
283 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
284 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
285 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
287 #: debug/xtrace.sh:33
288 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
289 msgstr "Försök med \\\"xtrace --help\\\" för mer information\\n"
291 #: debug/xtrace.sh:39
292 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
293 msgstr "xtrace: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument\\n"
295 #: debug/xtrace.sh:46
296 msgid ""
297 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
298 "\n"
299 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
300 "\n"
301 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
302 "      --usage             Give a short usage message\n"
303 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
304 "\n"
305 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
306 "short options.\n"
307 "\n"
308 "For bug reporting instructions, please see:\n"
309 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
310 msgstr ""
311 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
312 "\n"
313 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
314 "\n"
315 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
316 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
317 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
318 "\n"
319 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
320 "motsvarande korta.\n"
321 "\n"
322 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
323 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
324 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:125
327 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
328 msgstr "xtrace: okänd flagga \\\"$1\\\"\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:138
331 msgid "No program name given\\n"
332 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:146
335 #, sh-format
336 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
337 msgstr "program \\\"$program\\\" hittades inte\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:150
340 #, sh-format
341 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
342 msgstr "\\\"$program\\\" är inte en körbar binär\\n"
344 #: dlfcn/dlinfo.c:64
345 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
346 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
348 #: dlfcn/dlinfo.c:73
349 msgid "unsupported dlinfo request"
350 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
352 #: dlfcn/dlmopen.c:64
353 msgid "invalid namespace"
354 msgstr "ogiltig namnrymd"
356 #: dlfcn/dlmopen.c:69
357 msgid "invalid mode"
358 msgstr "ogiltigt läge"
360 #: dlfcn/dlopen.c:64
361 msgid "invalid mode parameter"
362 msgstr "ogiltig lägesparameter"
364 #: elf/cache.c:69
365 msgid "unknown"
366 msgstr "okänt"
368 #: elf/cache.c:112
369 msgid "Unknown OS"
370 msgstr "Okänt OS"
372 #: elf/cache.c:117
373 #, c-format
374 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
377 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
378 #, c-format
379 msgid "Can't open cache file %s\n"
380 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
382 #: elf/cache.c:148
383 #, c-format
384 msgid "mmap of cache file failed.\n"
385 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
387 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
388 #, c-format
389 msgid "File is not a cache file.\n"
390 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
392 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
393 #, c-format
394 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
395 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
397 #: elf/cache.c:403
398 #, c-format
399 msgid "Can't create temporary cache file %s"
400 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
402 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
403 #, c-format
404 msgid "Writing of cache data failed"
405 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
407 #: elf/cache.c:435
408 #, c-format
409 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
410 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
412 #: elf/cache.c:440
413 #, c-format
414 msgid "Renaming of %s to %s failed"
415 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
417 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
418 msgid "cannot create scope list"
419 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
421 #: elf/dl-close.c:724
422 msgid "shared object not open"
423 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
425 #: elf/dl-deps.c:114
426 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
427 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
429 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
430 msgid "empty dynamic string token substitution"
431 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
433 #: elf/dl-deps.c:133
434 #, c-format
435 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
436 msgstr ""
437 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
438 "\"dynamic string token\" är tom\n"
440 #: elf/dl-deps.c:474
441 msgid "cannot allocate dependency list"
442 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
444 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
445 msgid "cannot allocate symbol search list"
446 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
448 #: elf/dl-deps.c:550
449 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
450 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
452 #: elf/dl-error.c:77
453 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
454 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
456 #: elf/dl-error.c:124
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
460 #: elf/dl-fptr.c:88
461 msgid "cannot map pages for fdesc table"
462 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
464 #: elf/dl-fptr.c:192
465 msgid "cannot map pages for fptr table"
466 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
468 #: elf/dl-fptr.c:221
469 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
470 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
472 #: elf/dl-load.c:372
473 msgid "cannot allocate name record"
474 msgstr "kan inte allokera namnpost"
476 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
477 msgid "cannot create cache for search path"
478 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
480 #: elf/dl-load.c:565
481 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
482 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
484 #: elf/dl-load.c:653
485 msgid "cannot create search path array"
486 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
488 #: elf/dl-load.c:864
489 msgid "cannot stat shared object"
490 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
492 #: elf/dl-load.c:934
493 msgid "cannot open zero fill device"
494 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
496 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
497 msgid "cannot create shared object descriptor"
498 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
500 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
501 msgid "cannot read file data"
502 msgstr "kan inte läsa fildata"
504 #: elf/dl-load.c:1042
505 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
506 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
508 #: elf/dl-load.c:1049
509 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
510 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
512 #: elf/dl-load.c:1132
513 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
514 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
516 #: elf/dl-load.c:1155
517 msgid "cannot handle TLS data"
518 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
520 #: elf/dl-load.c:1174
521 msgid "object file has no loadable segments"
522 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
524 #: elf/dl-load.c:1210
525 msgid "failed to map segment from shared object"
526 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
528 #: elf/dl-load.c:1236
529 msgid "cannot dynamically load executable"
530 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
532 #: elf/dl-load.c:1298
533 msgid "cannot change memory protections"
534 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
536 #: elf/dl-load.c:1317
537 msgid "cannot map zero-fill pages"
538 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
540 #: elf/dl-load.c:1331
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
544 #: elf/dl-load.c:1354
545 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
546 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
548 #: elf/dl-load.c:1367
549 msgid "cannot allocate memory for program header"
550 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
552 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
553 msgid "invalid caller"
554 msgstr "ogiltig anropare"
556 #: elf/dl-load.c:1423
557 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
558 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
560 #: elf/dl-load.c:1436
561 msgid "cannot close file descriptor"
562 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
564 #: elf/dl-load.c:1478
565 msgid "cannot create searchlist"
566 msgstr "kan inte skapa söklista"
568 #: elf/dl-load.c:1656
569 msgid "file too short"
570 msgstr "fil för kort"
572 #: elf/dl-load.c:1685
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
576 #: elf/dl-load.c:1697
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
580 #: elf/dl-load.c:1699
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
584 #: elf/dl-load.c:1703
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
588 #: elf/dl-load.c:1707
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
592 #: elf/dl-load.c:1709
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
596 #: elf/dl-load.c:1712
597 msgid "internal error"
598 msgstr "internt fel"
600 #: elf/dl-load.c:1719
601 msgid "ELF file version does not match current one"
602 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
604 #: elf/dl-load.c:1727
605 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
606 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
608 #: elf/dl-load.c:1733
609 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
610 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
612 #: elf/dl-load.c:2240
613 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
614 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
616 #: elf/dl-load.c:2241
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
618 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
620 #: elf/dl-load.c:2244
621 msgid "cannot open shared object file"
622 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
624 #: elf/dl-lookup.c:356
625 msgid "relocation error"
626 msgstr "fel vid relokering"
628 #: elf/dl-lookup.c:384
629 msgid "symbol lookup error"
630 msgstr "fel vid symboluppslagning"
632 #: elf/dl-open.c:114
633 msgid "cannot extend global scope"
634 msgstr "kan inte utöka globalt område"
636 #: elf/dl-open.c:512
637 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
638 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
640 #: elf/dl-open.c:549
641 msgid "invalid mode for dlopen()"
642 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
644 #: elf/dl-open.c:566
645 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
646 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
648 #: elf/dl-open.c:579
649 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
650 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
652 #: elf/dl-reloc.c:54
653 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
654 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
656 #: elf/dl-reloc.c:196
657 msgid "cannot make segment writable for relocation"
658 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
660 #: elf/dl-reloc.c:277
661 #, c-format
662 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
663 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
665 #: elf/dl-reloc.c:288
666 #, c-format
667 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
668 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
670 #: elf/dl-reloc.c:304
671 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
672 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
674 #: elf/dl-reloc.c:329
675 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
676 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
678 #: elf/dl-sym.c:162
679 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
680 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
682 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
683 msgid "cannot create capability list"
684 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
686 #: elf/dl-tls.c:825
687 msgid "cannot create TLS data structures"
688 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
690 #: elf/dl-version.c:303
691 msgid "cannot allocate version reference table"
692 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
694 #: elf/ldconfig.c:138
695 msgid "Print cache"
696 msgstr "Visa cache"
698 #: elf/ldconfig.c:139
699 msgid "Generate verbose messages"
700 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
702 #: elf/ldconfig.c:140
703 msgid "Don't build cache"
704 msgstr "Bygg inte cache"
706 #: elf/ldconfig.c:141
707 msgid "Don't generate links"
708 msgstr "Generera inte länkar"
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
712 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "ROOT"
716 msgstr "ROT"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "CACHE"
720 msgstr "CACHE"
722 #: elf/ldconfig.c:143
723 msgid "Use CACHE as cache file"
724 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
726 #: elf/ldconfig.c:144
727 msgid "CONF"
728 msgstr "CONF"
730 #: elf/ldconfig.c:144
731 msgid "Use CONF as configuration file"
732 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
734 #: elf/ldconfig.c:145
735 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
736 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "Manually link individual libraries."
740 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "FORMAT"
744 msgstr "FORMAT"
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
748 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Ignore auxiliary cache file"
752 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
754 #: elf/ldconfig.c:156
755 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
756 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
758 #: elf/ldconfig.c:319
759 #, c-format
760 msgid "Path `%s' given more than once"
761 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
763 #: elf/ldconfig.c:359
764 #, c-format
765 msgid "%s is not a known library type"
766 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
768 #: elf/ldconfig.c:384
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s"
771 msgstr "Kan inte ta status på %s"
773 #: elf/ldconfig.c:458
774 #, c-format
775 msgid "Can't stat %s\n"
776 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
778 #: elf/ldconfig.c:468
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a symbolic link\n"
781 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
783 #: elf/ldconfig.c:487
784 #, c-format
785 msgid "Can't unlink %s"
786 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
788 #: elf/ldconfig.c:493
789 #, c-format
790 msgid "Can't link %s to %s"
791 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
793 #: elf/ldconfig.c:499
794 msgid " (changed)\n"
795 msgstr " (ändrad)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:501
798 msgid " (SKIPPED)\n"
799 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
801 #: elf/ldconfig.c:556
802 #, c-format
803 msgid "Can't find %s"
804 msgstr "Kan inte hitta %s"
806 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
807 #, c-format
808 msgid "Cannot lstat %s"
809 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
811 #: elf/ldconfig.c:579
812 #, c-format
813 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
814 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
816 #: elf/ldconfig.c:588
817 #, c-format
818 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
819 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
821 #: elf/ldconfig.c:671
822 #, c-format
823 msgid "Can't open directory %s"
824 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
826 #: elf/ldconfig.c:759
827 #, c-format
828 msgid "Cannot stat %s"
829 msgstr "Kan inte ta status på %s"
831 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
832 #, c-format
833 msgid "Input file %s not found.\n"
834 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
836 #: elf/ldconfig.c:888
837 #, c-format
838 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
839 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
841 #: elf/ldconfig.c:891
842 #, c-format
843 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
844 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
846 #: elf/ldconfig.c:894
847 #, c-format
848 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
849 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
851 #: elf/ldconfig.c:922
852 #, c-format
853 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
854 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
856 #: elf/ldconfig.c:1031
857 #, c-format
858 msgid "Can't open configuration file %s"
859 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s"
861 #: elf/ldconfig.c:1095
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
864 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
866 #: elf/ldconfig.c:1101
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
869 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
871 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
874 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1119
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
879 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1141
882 #, c-format
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
886 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
887 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
888 #, c-format
889 msgid "memory exhausted"
890 msgstr "minne slut"
892 #: elf/ldconfig.c:1178
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
895 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1223
898 #, c-format
899 msgid "relative path `%s' used to build cache"
900 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
902 #: elf/ldconfig.c:1249
903 #, c-format
904 msgid "Can't chdir to /"
905 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
907 #: elf/ldconfig.c:1291
908 #, c-format
909 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
910 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
912 #: elf/ldd.bash.in:43
913 msgid "Written by %s and %s.\n"
914 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
916 #: elf/ldd.bash.in:48
917 msgid ""
918 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
919 "      --help              print this help and exit\n"
920 "      --version           print version information and exit\n"
921 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
922 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
923 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
924 "  -v, --verbose           print all information\n"
925 "For bug reporting instructions, please see:\n"
926 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
927 msgstr ""
928 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
929 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
930 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
931 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
932 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
933 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
934 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
935 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
936 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
937 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
939 #: elf/ldd.bash.in:80
940 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
941 msgstr "ldd: flaggan \\\"$1\\\" är tvetydig"
943 #: elf/ldd.bash.in:87
944 msgid "unrecognized option"
945 msgstr "okänd flagga"
947 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
948 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
949 msgstr "Försök med \\\"ldd --help\\\" för mer information"
951 #: elf/ldd.bash.in:125
952 msgid "missing file arguments"
953 msgstr "filargument saknas"
955 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
956 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
957 #. TRANS expected to already exist.
958 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
959 msgid "No such file or directory"
960 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
962 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
963 msgid "not regular file"
964 msgstr "inte en normal fil"
966 #: elf/ldd.bash.in:154
967 msgid "warning: you do not have execution permission for"
968 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
970 #: elf/ldd.bash.in:183
971 msgid "\tnot a dynamic executable"
972 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
974 #: elf/ldd.bash.in:191
975 msgid "exited with unknown exit code"
976 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
978 #: elf/ldd.bash.in:196
979 msgid "error: you do not have read permission for"
980 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
982 #: elf/readelflib.c:35
983 #, c-format
984 msgid "file %s is truncated\n"
985 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
987 #: elf/readelflib.c:67
988 #, c-format
989 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
990 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
992 #: elf/readelflib.c:69
993 #, c-format
994 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
995 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
997 #: elf/readelflib.c:71
998 #, c-format
999 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1000 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1002 #: elf/readelflib.c:78
1003 #, c-format
1004 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1005 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1007 #: elf/readelflib.c:109
1008 #, c-format
1009 msgid "more than one dynamic segment\n"
1010 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1012 #: elf/readlib.c:97
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1015 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1017 #: elf/readlib.c:108
1018 #, c-format
1019 msgid "File %s is empty, not checked."
1020 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1022 #: elf/readlib.c:114
1023 #, c-format
1024 msgid "File %s is too small, not checked."
1025 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1027 #: elf/readlib.c:124
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1030 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1032 #: elf/readlib.c:162
1033 #, c-format
1034 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1035 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1037 #: elf/sprof.c:77
1038 msgid "Output selection:"
1039 msgstr "Val av utdata:"
1041 #: elf/sprof.c:79
1042 msgid "print list of count paths and their number of use"
1043 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1045 #: elf/sprof.c:81
1046 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1047 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1049 #: elf/sprof.c:82
1050 msgid "generate call graph"
1051 msgstr "generera anropsgraf"
1053 #: elf/sprof.c:89
1054 msgid ""
1055 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1056 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1057 msgstr ""
1058 "Läs och visa profildata för delat objekt.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
1059 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1060 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1062 #: elf/sprof.c:94
1063 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1064 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1066 #: elf/sprof.c:400
1067 #, c-format
1068 msgid "failed to load shared object `%s'"
1069 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1071 #: elf/sprof.c:409
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot create internal descriptors"
1074 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1076 #: elf/sprof.c:528
1077 #, c-format
1078 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1079 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1081 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1082 #, c-format
1083 msgid "reading of section headers failed"
1084 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1086 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "reading of section header string table failed"
1089 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1091 #: elf/sprof.c:569
1092 #, c-format
1093 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1094 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1096 #: elf/sprof.c:589
1097 #, c-format
1098 msgid "cannot determine file name"
1099 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1101 #: elf/sprof.c:622
1102 #, c-format
1103 msgid "reading of ELF header failed"
1104 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1106 #: elf/sprof.c:658
1107 #, c-format
1108 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1109 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1111 #: elf/sprof.c:688
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to load symbol data"
1114 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1116 #: elf/sprof.c:755
1117 #, c-format
1118 msgid "cannot load profiling data"
1119 msgstr "kan inte läsa profildata"
1121 #: elf/sprof.c:764
1122 #, c-format
1123 msgid "while stat'ing profiling data file"
1124 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1126 #: elf/sprof.c:772
1127 #, c-format
1128 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1129 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1131 #: elf/sprof.c:783
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1134 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1136 #: elf/sprof.c:791
1137 #, c-format
1138 msgid "error while closing the profiling data file"
1139 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1141 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot create internal descriptor"
1144 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1146 #: elf/sprof.c:846
1147 #, c-format
1148 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1149 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1151 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot allocate symbol data"
1154 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1156 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1157 #, c-format
1158 msgid "error while closing input `%s'"
1159 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1161 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1162 #, c-format
1163 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1164 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1166 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1167 #, c-format
1168 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1169 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1171 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1172 #: iconv/iconv_prog.c:605
1173 #, c-format
1174 msgid "error while reading the input"
1175 msgstr "fel när indata lästes"
1177 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to allocate buffer for input"
1180 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1182 #: iconv/iconv_prog.c:60
1183 msgid "Input/Output format specification:"
1184 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1186 #: iconv/iconv_prog.c:61
1187 msgid "encoding of original text"
1188 msgstr "kodning av originaltexten"
1190 #: iconv/iconv_prog.c:62
1191 msgid "encoding for output"
1192 msgstr "kodning för resultatet"
1194 #: iconv/iconv_prog.c:63
1195 msgid "Information:"
1196 msgstr "Information:"
1198 #: iconv/iconv_prog.c:64
1199 msgid "list all known coded character sets"
1200 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1202 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1203 msgid "Output control:"
1204 msgstr "Val av utdata:"
1206 #: iconv/iconv_prog.c:66
1207 msgid "omit invalid characters from output"
1208 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1210 #: iconv/iconv_prog.c:67
1211 msgid "output file"
1212 msgstr "resultatfil"
1214 #: iconv/iconv_prog.c:68
1215 msgid "suppress warnings"
1216 msgstr "utelämna varningar"
1218 #: iconv/iconv_prog.c:69
1219 msgid "print progress information"
1220 msgstr "skriv information om körning"
1222 #: iconv/iconv_prog.c:74
1223 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1224 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1226 #: iconv/iconv_prog.c:78
1227 msgid "[FILE...]"
1228 msgstr "[FIL...]"
1230 #: iconv/iconv_prog.c:200
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot open output file"
1233 msgstr "kan inte öppna utfil"
1235 #: iconv/iconv_prog.c:242
1236 #, c-format
1237 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1238 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:247
1241 #, c-format
1242 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1243 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1245 #: iconv/iconv_prog.c:254
1246 #, c-format
1247 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1248 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1250 #: iconv/iconv_prog.c:258
1251 #, c-format
1252 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1253 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1255 #: iconv/iconv_prog.c:268
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to start conversion processing"
1258 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:362
1261 #, c-format
1262 msgid "error while closing output file"
1263 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1265 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1266 #, c-format
1267 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1268 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1270 #: iconv/iconv_prog.c:522
1271 #, c-format
1272 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1273 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1275 #: iconv/iconv_prog.c:530
1276 #, c-format
1277 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1278 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1280 #: iconv/iconv_prog.c:533
1281 #, c-format
1282 msgid "unknown iconv() error %d"
1283 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1285 #: iconv/iconv_prog.c:779
1286 msgid ""
1287 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1288 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1289 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1290 "listed with several different names (aliases).\n"
1291 "\n"
1292 "  "
1293 msgstr ""
1294 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1295 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1296 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1297 "(alias).\n"
1298 "\n"
1299 "  "
1301 #: iconv/iconvconfig.c:110
1302 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1303 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1305 #: iconv/iconvconfig.c:114
1306 msgid "[DIR...]"
1307 msgstr "[KATALOG...]"
1309 #: iconv/iconvconfig.c:127
1310 msgid "Prefix used for all file accesses"
1311 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1313 #: iconv/iconvconfig.c:128
1314 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1315 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1317 #: iconv/iconvconfig.c:132
1318 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1319 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1321 #: iconv/iconvconfig.c:301
1322 #, c-format
1323 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1324 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1326 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1327 #, c-format
1328 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1329 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:429
1332 #, c-format
1333 msgid "while inserting in search tree"
1334 msgstr "vid insättning i sökträd"
1336 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot generate output file"
1339 msgstr "kan inte generera utfil"
1341 #: inet/rcmd.c:157
1342 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1343 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1345 #: inet/rcmd.c:172
1346 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1347 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1349 #: inet/rcmd.c:200
1350 #, c-format
1351 msgid "connect to address %s: "
1352 msgstr "anslut till adress %s: "
1354 #: inet/rcmd.c:213
1355 #, c-format
1356 msgid "Trying %s...\n"
1357 msgstr "Provar %s...\n"
1359 #: inet/rcmd.c:249
1360 #, c-format
1361 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1362 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1364 #: inet/rcmd.c:265
1365 #, c-format
1366 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1367 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1369 #: inet/rcmd.c:268
1370 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1371 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1373 #: inet/rcmd.c:301
1374 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1375 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1377 #: inet/rcmd.c:325
1378 #, c-format
1379 msgid "rcmd: %s: short read"
1380 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1382 #: inet/rcmd.c:481
1383 msgid "lstat failed"
1384 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1386 #: inet/rcmd.c:488
1387 msgid "cannot open"
1388 msgstr "kan inte öppna"
1390 #: inet/rcmd.c:490
1391 msgid "fstat failed"
1392 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1394 #: inet/rcmd.c:492
1395 msgid "bad owner"
1396 msgstr "felaktig ägare"
1398 #: inet/rcmd.c:494
1399 msgid "writeable by other than owner"
1400 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1402 #: inet/rcmd.c:496
1403 msgid "hard linked somewhere"
1404 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1406 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1407 msgid "out of memory"
1408 msgstr "minnet slut"
1410 #: inet/ruserpass.c:184
1411 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1412 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1414 #: inet/ruserpass.c:185
1415 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1416 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1418 #: inet/ruserpass.c:277
1419 #, c-format
1420 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1421 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1423 #: libidn/nfkc.c:464
1424 msgid "Character out of range for UTF-8"
1425 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1427 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1428 #, c-format
1429 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1430 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1432 #: locale/programs/charmap.c:138
1433 #, c-format
1434 msgid "character map file `%s' not found"
1435 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1437 #: locale/programs/charmap.c:195
1438 #, c-format
1439 msgid "default character map file `%s' not found"
1440 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1442 #: locale/programs/charmap.c:258
1443 #, c-format
1444 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1445 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1447 #: locale/programs/charmap.c:337
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1450 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1452 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1453 #: locale/programs/repertoire.c:174
1454 #, c-format
1455 msgid "syntax error in prolog: %s"
1456 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1458 #: locale/programs/charmap.c:358
1459 msgid "invalid definition"
1460 msgstr "ogiltig definition"
1462 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1463 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1464 msgid "bad argument"
1465 msgstr "dåligt argument"
1467 #: locale/programs/charmap.c:403
1468 #, c-format
1469 msgid "duplicate definition of <%s>"
1470 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1472 #: locale/programs/charmap.c:410
1473 #, c-format
1474 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1475 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1477 #: locale/programs/charmap.c:422
1478 #, c-format
1479 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1480 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1482 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1483 #, c-format
1484 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1485 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1487 #: locale/programs/charmap.c:471
1488 msgid "character sets with locking states are not supported"
1489 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1491 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1492 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1493 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1494 #: locale/programs/charmap.c:815
1495 #, c-format
1496 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1497 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1499 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1500 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1501 msgid "no symbolic name given"
1502 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1504 #: locale/programs/charmap.c:553
1505 msgid "invalid encoding given"
1506 msgstr "ogiltig kodning given"
1508 #: locale/programs/charmap.c:562
1509 msgid "too few bytes in character encoding"
1510 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1512 #: locale/programs/charmap.c:564
1513 msgid "too many bytes in character encoding"
1514 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1516 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1517 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1518 msgid "no symbolic name given for end of range"
1519 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1521 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1522 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1523 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1524 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1525 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1526 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1527 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1528 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1529 #: locale/programs/repertoire.c:313
1530 #, c-format
1531 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1532 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1534 #: locale/programs/charmap.c:643
1535 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1536 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1538 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1539 #, c-format
1540 msgid "value for %s must be an integer"
1541 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1543 #: locale/programs/charmap.c:842
1544 #, c-format
1545 msgid "%s: error in state machine"
1546 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1548 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1549 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1550 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1551 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1552 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1553 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1554 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1555 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1556 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1557 #, c-format
1558 msgid "%s: premature end of file"
1559 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1561 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1562 #, c-format
1563 msgid "unknown character `%s'"
1564 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1566 #: locale/programs/charmap.c:888
1567 #, c-format
1568 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1569 msgstr ""
1570 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1571 "skiljer sig: %d respektive %d"
1573 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1574 #: locale/programs/repertoire.c:419
1575 msgid "invalid names for character range"
1576 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1578 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1579 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1580 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1582 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1583 #, c-format
1584 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1585 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1587 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1588 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1589 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1591 #: locale/programs/charmap.c:1087
1592 msgid "resulting bytes for range not representable."
1593 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1595 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1596 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1597 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1598 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1599 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1600 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1601 #, c-format
1602 msgid "No definition for %s category found"
1603 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1605 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1606 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1607 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1608 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1609 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1610 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1611 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1612 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1613 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1614 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1615 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1616 #: locale/programs/ld-time.c:196
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: field `%s' not defined"
1619 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1621 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1622 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1623 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1626 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:168
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1631 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1633 #: locale/programs/ld-address.c:219
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1636 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1638 #: locale/programs/ld-address.c:244
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1641 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1643 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1646 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1648 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1649 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1652 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1654 #: locale/programs/ld-address.c:312
1655 #, c-format
1656 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1657 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1659 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1660 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1661 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1662 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1663 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1664 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1665 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1666 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1667 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1670 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1672 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1673 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1674 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1675 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1676 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1677 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1678 #, c-format
1679 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1680 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1682 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1683 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1684 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1685 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1686 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1687 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: incomplete `END' line"
1690 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1692 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1693 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1694 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1695 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1696 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1698 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1699 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1700 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1701 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1702 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: syntax error"
1705 msgstr "%s: syntaxfel"
1707 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1708 #, c-format
1709 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1710 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1712 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1713 #, c-format
1714 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1715 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1718 #, c-format
1719 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1720 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1723 #, c-format
1724 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1725 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1730 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1733 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1736 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1741 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: not enough sorting rules"
1746 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1748 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1751 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1756 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: too many values"
1761 msgstr "%s: för många värden"
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1764 #, c-format
1765 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1766 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1771 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1776 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1781 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1783 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1786 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1788 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1791 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1794 #, c-format
1795 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1796 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1798 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1801 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: `%s' must be a character"
1806 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1811 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1814 #, c-format
1815 msgid "symbol `%s' not defined"
1816 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1819 #, c-format
1820 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1821 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1824 #, c-format
1825 msgid "symbol `%s'"
1826 msgstr "symbol \"%s\""
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1829 #, c-format
1830 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1831 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1834 #, c-format
1835 msgid "too many errors; giving up"
1836 msgstr "för många fel, ger upp"
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1841 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: more then one 'else'"
1846 msgstr "%s: mer än en \"else\""
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1851 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1856 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1861 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1863 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1866 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1871 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1876 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1879 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1880 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1883 #, c-format
1884 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1885 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1890 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1895 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1900 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1905 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1911 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1916 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1921 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1926 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1931 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1936 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1941 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1946 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: empty category description not allowed"
1951 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1956 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1961 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1966 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
1968 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1969 #, c-format
1970 msgid "No character set name specified in charmap"
1971 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
1973 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1974 #, c-format
1975 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1976 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1978 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1979 #, c-format
1980 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1981 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1983 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1984 #, c-format
1985 msgid "internal error in %s, line %u"
1986 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
1988 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1989 #, c-format
1990 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1991 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1993 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1994 #, c-format
1995 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1996 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1999 #, c-format
2000 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2001 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2003 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2004 #, c-format
2005 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2006 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2008 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2009 #, c-format
2010 msgid "character <SP> not defined in character map"
2011 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2014 #, c-format
2015 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2016 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2018 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2019 #, c-format
2020 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2021 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2024 #, c-format
2025 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2026 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2029 #, c-format
2030 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2031 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2034 #, c-format
2035 msgid "character class `%s' already defined"
2036 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2039 #, c-format
2040 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2041 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2044 #, c-format
2045 msgid "character map `%s' already defined"
2046 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2049 #, c-format
2050 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2051 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2058 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2061 #, c-format
2062 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2063 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2066 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2067 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2069 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2070 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2071 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2074 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2075 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2079 msgid "syntax error"
2080 msgstr "syntaxfel"
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2085 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2090 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2093 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2094 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2097 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2098 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2101 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2102 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2105 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2106 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2109 #, c-format
2110 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2111 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2116 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2121 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2123 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2124 msgid "previous definition was here"
2125 msgstr "här var föregående definition"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2130 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2140 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2149 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2154 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2157 #, c-format
2158 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2159 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2164 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2169 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2174 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2179 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2181 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2184 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2186 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: duplicate category version definition"
2189 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2191 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2192 #, c-format
2193 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2194 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2196 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2197 #, c-format
2198 msgid "%s: field `%s' undefined"
2199 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2201 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2202 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2205 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2207 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2210 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2212 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2215 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2217 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2220 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2222 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2225 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2227 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2230 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2232 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2235 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2237 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2240 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2242 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2243 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2244 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2246 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2247 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2250 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2252 #: locale/programs/ld-time.c:247
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2255 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2257 #: locale/programs/ld-time.c:258
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2260 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2262 #: locale/programs/ld-time.c:271
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2265 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2267 #: locale/programs/ld-time.c:279
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2270 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2272 #: locale/programs/ld-time.c:330
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2275 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2277 #: locale/programs/ld-time.c:339
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2280 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2282 #: locale/programs/ld-time.c:358
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2285 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2287 #: locale/programs/ld-time.c:407
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2290 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2292 #: locale/programs/ld-time.c:416
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2295 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2297 #: locale/programs/ld-time.c:435
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2300 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2302 #: locale/programs/ld-time.c:444
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2305 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2307 #: locale/programs/ld-time.c:456
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2310 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2312 #: locale/programs/ld-time.c:497
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2315 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2317 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2318 #: locale/programs/ld-time.c:521
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2321 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2323 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2326 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2328 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2329 msgid "extra trailing semicolon"
2330 msgstr "extra avslutande semikolon"
2332 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2335 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2337 #: locale/programs/linereader.c:130
2338 msgid "trailing garbage at end of line"
2339 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2341 #: locale/programs/linereader.c:298
2342 msgid "garbage at end of number"
2343 msgstr "skräp i slutet av tal"
2345 #: locale/programs/linereader.c:410
2346 msgid "garbage at end of character code specification"
2347 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2349 #: locale/programs/linereader.c:496
2350 msgid "unterminated symbolic name"
2351 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2353 #: locale/programs/linereader.c:623
2354 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2355 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2357 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2358 msgid "unterminated string"
2359 msgstr "oavslutad sträng"
2361 #: locale/programs/linereader.c:669
2362 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2363 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2365 #: locale/programs/linereader.c:816
2366 #, c-format
2367 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2368 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2370 #: locale/programs/linereader.c:837
2371 #, c-format
2372 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2373 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2375 #: locale/programs/locale.c:74
2376 msgid "System information:"
2377 msgstr "Systeminformation:"
2379 #: locale/programs/locale.c:76
2380 msgid "Write names of available locales"
2381 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2383 #: locale/programs/locale.c:78
2384 msgid "Write names of available charmaps"
2385 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2387 #: locale/programs/locale.c:79
2388 msgid "Modify output format:"
2389 msgstr "Ändra utdataformat:"
2391 #: locale/programs/locale.c:80
2392 msgid "Write names of selected categories"
2393 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2395 #: locale/programs/locale.c:81
2396 msgid "Write names of selected keywords"
2397 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2399 #: locale/programs/locale.c:82
2400 msgid "Print more information"
2401 msgstr "Skriv mer information"
2403 #: locale/programs/locale.c:87
2404 msgid ""
2405 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2406 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Hämta lokalspecifik information.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2409 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2410 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2412 #: locale/programs/locale.c:92
2413 msgid ""
2414 "NAME\n"
2415 "[-a|-m]"
2416 msgstr ""
2417 "NAMN\n"
2418 "[-a|-m]"
2420 #: locale/programs/locale.c:193
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2423 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2425 #: locale/programs/locale.c:195
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2428 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2430 #: locale/programs/locale.c:208
2431 #, c-format
2432 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2433 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2435 #: locale/programs/locale.c:224
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2438 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2440 #: locale/programs/locale.c:500
2441 #, c-format
2442 msgid "while preparing output"
2443 msgstr "när utdata förbereddes"
2445 #: locale/programs/localedef.c:120
2446 msgid "Input Files:"
2447 msgstr "Infiler:"
2449 #: locale/programs/localedef.c:122
2450 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2451 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2453 #: locale/programs/localedef.c:123
2454 msgid "Source definitions are found in FILE"
2455 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2457 #: locale/programs/localedef.c:125
2458 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2459 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2461 #: locale/programs/localedef.c:129
2462 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2463 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2465 #: locale/programs/localedef.c:130
2466 msgid "Create old-style tables"
2467 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2469 #: locale/programs/localedef.c:131
2470 msgid "Optional output file prefix"
2471 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2473 #: locale/programs/localedef.c:132
2474 msgid "Be strictly POSIX conform"
2475 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2477 #: locale/programs/localedef.c:134
2478 msgid "Suppress warnings and information messages"
2479 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2481 #: locale/programs/localedef.c:135
2482 msgid "Print more messages"
2483 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2485 #: locale/programs/localedef.c:136
2486 msgid "Archive control:"
2487 msgstr "Arkivkontroll:"
2489 #: locale/programs/localedef.c:138
2490 msgid "Don't add new data to archive"
2491 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2493 #: locale/programs/localedef.c:140
2494 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2495 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2497 #: locale/programs/localedef.c:141
2498 msgid "Replace existing archive content"
2499 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2501 #: locale/programs/localedef.c:143
2502 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2503 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2505 #: locale/programs/localedef.c:144
2506 msgid "List content of archive"
2507 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2509 #: locale/programs/localedef.c:146
2510 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2511 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2513 #: locale/programs/localedef.c:151
2514 msgid "Compile locale specification"
2515 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2517 #: locale/programs/localedef.c:154
2518 msgid ""
2519 "NAME\n"
2520 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2521 "--list-archive [FILE]"
2522 msgstr ""
2523 "NAMN\n"
2524 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2525 "--list-archive [FIL]"
2527 #: locale/programs/localedef.c:232
2528 #, c-format
2529 msgid "cannot create directory for output files"
2530 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2532 #: locale/programs/localedef.c:243
2533 #, c-format
2534 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2535 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2537 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2538 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2539 #, c-format
2540 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2541 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2543 #: locale/programs/localedef.c:285
2544 #, c-format
2545 msgid "cannot write output files to `%s'"
2546 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2548 #: locale/programs/localedef.c:366
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "System's directory for character maps : %s\n"
2552 "                       repertoire maps: %s\n"
2553 "                       locale path    : %s\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Systemets kataloger för teckentabeller   : %s\n"
2557 "                        repertoartabeller: %s\n"
2558 "                          lokal-sökväg   : %s\n"
2559 "%s"
2561 #: locale/programs/localedef.c:567
2562 #, c-format
2563 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2564 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2566 #: locale/programs/localedef.c:573
2567 #, c-format
2568 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2569 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2571 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot create temporary file"
2574 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2576 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot initialize archive file"
2579 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2581 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot resize archive file"
2584 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2586 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2587 #: locale/programs/locarchive.c:527
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot map archive header"
2590 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2592 #: locale/programs/locarchive.c:156
2593 #, c-format
2594 msgid "failed to create new locale archive"
2595 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2597 #: locale/programs/locarchive.c:168
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2600 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2602 #: locale/programs/locarchive.c:255
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot map locale archive file"
2605 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2607 #: locale/programs/locarchive.c:331
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot lock new archive"
2610 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2612 #: locale/programs/locarchive.c:396
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot extend locale archive file"
2615 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2617 #: locale/programs/locarchive.c:405
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2620 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2622 #: locale/programs/locarchive.c:413
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot rename new archive"
2625 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2627 #: locale/programs/locarchive.c:466
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2630 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2632 #: locale/programs/locarchive.c:471
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2635 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2637 #: locale/programs/locarchive.c:490
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2640 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2642 #: locale/programs/locarchive.c:513
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot read archive header"
2645 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2647 #: locale/programs/locarchive.c:573
2648 #, c-format
2649 msgid "locale '%s' already exists"
2650 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2652 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2653 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2654 #: locale/programs/locfile.c:344
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot add to locale archive"
2657 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2659 #: locale/programs/locarchive.c:998
2660 #, c-format
2661 msgid "locale alias file `%s' not found"
2662 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2665 #, c-format
2666 msgid "Adding %s\n"
2667 msgstr "Lägger till %s\n"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2670 #, c-format
2671 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2672 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2675 #, c-format
2676 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2677 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2682 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2685 #, c-format
2686 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2687 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2689 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2692 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2695 #, c-format
2696 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2697 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2699 #: locale/programs/locfile.c:132
2700 #, c-format
2701 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2702 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2704 #: locale/programs/locfile.c:252
2705 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2706 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2708 #: locale/programs/locfile.c:626
2709 #, c-format
2710 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2711 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2713 #: locale/programs/locfile.c:650
2714 #, c-format
2715 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2716 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2718 #: locale/programs/locfile.c:746
2719 #, c-format
2720 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2721 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2723 #: locale/programs/locfile.c:782
2724 msgid "expect string argument for `copy'"
2725 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2727 #: locale/programs/locfile.c:786
2728 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2729 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2731 #: locale/programs/locfile.c:805
2732 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2733 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2735 #: locale/programs/locfile.c:819
2736 #, c-format
2737 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2738 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2740 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2741 #: locale/programs/repertoire.c:295
2742 #, c-format
2743 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2744 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2746 #: locale/programs/repertoire.c:271
2747 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2748 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2750 #: locale/programs/repertoire.c:331
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot save new repertoire map"
2753 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2755 #: locale/programs/repertoire.c:342
2756 #, c-format
2757 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2758 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2760 #: login/programs/pt_chown.c:74
2761 #, c-format
2762 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2763 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2765 #: login/programs/pt_chown.c:84
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2769 "\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2773 "\n"
2774 "%s"
2776 #: login/programs/pt_chown.c:161
2777 #, c-format
2778 msgid "too many arguments"
2779 msgstr "för många argument"
2781 #: login/programs/pt_chown.c:169
2782 #, c-format
2783 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2784 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2786 #: malloc/mcheck.c:330
2787 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2788 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2790 #: malloc/mcheck.c:333
2791 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2792 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2794 #: malloc/mcheck.c:336
2795 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2796 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2798 #: malloc/mcheck.c:339
2799 msgid "block freed twice\n"
2800 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2802 #: malloc/mcheck.c:342
2803 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2804 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2806 #: malloc/memusage.sh:27
2807 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2808 msgstr "Försök med \\\"memusage --help\\\" för mer information"
2810 #: malloc/memusage.sh:33
2811 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2812 msgstr "memusage: flaggan \\\"$1\\\" behöver ett argument"
2814 #: malloc/memusage.sh:39
2815 msgid ""
2816 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2817 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2818 "\n"
2819 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2820 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2821 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2822 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2823 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2824 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2825 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2826 "\n"
2827 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2828 "      --usage             Give a short usage message\n"
2829 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2830 "\n"
2831 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2832 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2833 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2834 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2835 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2836 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2837 "\n"
2838 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2839 "short options.\n"
2840 "\n"
2841 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2842 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2843 msgstr ""
2844 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2845 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2846 "\n"
2847 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2848 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2849 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2850 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2851 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2852 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2853 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2854 "\n"
2855 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2856 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2857 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
2858 "\n"
2859 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2860 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2861 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2862 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2863 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2864 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2865 "\n"
2866 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
2867 "motsvarande korta.\n"
2868 "\n"
2869 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2870 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2871 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2873 #: malloc/memusage.sh:99
2874 msgid ""
2875 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2876 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2877 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2878 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2879 msgstr ""
2880 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2881 "            [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2882 "            [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2883 "            PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2885 #: malloc/memusage.sh:191
2886 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2887 msgstr "memusage: flaggan \\\"${1##*=}\\\" är tvetydig"
2889 #: malloc/memusage.sh:200
2890 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2891 msgstr "memusage: okänd flagga \\\"$1\\\""
2893 #: malloc/memusage.sh:213
2894 msgid "No program name given"
2895 msgstr "Inget programnamn givet"
2897 #: malloc/memusagestat.c:54
2898 msgid "Name output file"
2899 msgstr "Namnresultatfil"
2901 #: malloc/memusagestat.c:55
2902 msgid "Title string used in output graphic"
2903 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2905 #: malloc/memusagestat.c:56
2906 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2907 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
2909 #: malloc/memusagestat.c:58
2910 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2911 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
2913 #: malloc/memusagestat.c:59
2914 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2915 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
2917 #: malloc/memusagestat.c:60
2918 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2919 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
2921 #: malloc/memusagestat.c:65
2922 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2923 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
2925 #: malloc/memusagestat.c:68
2926 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2927 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
2929 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2930 msgid "Unknown system error"
2931 msgstr "Okänt systemfel"
2933 #: nis/nis_callback.c:189
2934 msgid "unable to free arguments"
2935 msgstr "kan inte avallokera argument"
2937 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2939 msgid "Success"
2940 msgstr "Lyckat"
2942 #: nis/nis_error.h:2
2943 msgid "Probable success"
2944 msgstr "Troligtvis lyckat"
2946 #: nis/nis_error.h:3
2947 msgid "Not found"
2948 msgstr "Inte funnet"
2950 #: nis/nis_error.h:4
2951 msgid "Probably not found"
2952 msgstr "Förmodligen inte funnen"
2954 #: nis/nis_error.h:5
2955 msgid "Cache expired"
2956 msgstr "Cache gick ur tiden"
2958 #: nis/nis_error.h:6
2959 msgid "NIS+ servers unreachable"
2960 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
2962 #: nis/nis_error.h:7
2963 msgid "Unknown object"
2964 msgstr "Okänt objekt"
2966 #: nis/nis_error.h:8
2967 msgid "Server busy, try again"
2968 msgstr "Server upptagen, försök igen"
2970 #: nis/nis_error.h:9
2971 msgid "Generic system error"
2972 msgstr "Generiskt systemfel"
2974 #: nis/nis_error.h:10
2975 msgid "First/next chain broken"
2976 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
2978 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2979 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2980 msgid "Permission denied"
2981 msgstr "Åtkomst nekas"
2983 #: nis/nis_error.h:12
2984 msgid "Not owner"
2985 msgstr "Inte ägare"
2987 #: nis/nis_error.h:13
2988 msgid "Name not served by this server"
2989 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
2991 #: nis/nis_error.h:14
2992 msgid "Server out of memory"
2993 msgstr "Server har slut på minne"
2995 #: nis/nis_error.h:15
2996 msgid "Object with same name exists"
2997 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
2999 #: nis/nis_error.h:16
3000 msgid "Not master server for this domain"
3001 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3003 #: nis/nis_error.h:17
3004 msgid "Invalid object for operation"
3005 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3007 #: nis/nis_error.h:18
3008 msgid "Malformed name, or illegal name"
3009 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3011 #: nis/nis_error.h:19
3012 msgid "Unable to create callback"
3013 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3015 #: nis/nis_error.h:20
3016 msgid "Results sent to callback proc"
3017 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3019 #: nis/nis_error.h:21
3020 msgid "Not found, no such name"
3021 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3023 #: nis/nis_error.h:22
3024 msgid "Name/entry isn't unique"
3025 msgstr "Namn/post är inte unik"
3027 #: nis/nis_error.h:23
3028 msgid "Modification failed"
3029 msgstr "Ändring misslyckades"
3031 #: nis/nis_error.h:24
3032 msgid "Database for table does not exist"
3033 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3035 #: nis/nis_error.h:25
3036 msgid "Entry/table type mismatch"
3037 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3039 #: nis/nis_error.h:26
3040 msgid "Link points to illegal name"
3041 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3043 #: nis/nis_error.h:27
3044 msgid "Partial success"
3045 msgstr "Delvis lyckat"
3047 #: nis/nis_error.h:28
3048 msgid "Too many attributes"
3049 msgstr "För många attribut"
3051 #: nis/nis_error.h:29
3052 msgid "Error in RPC subsystem"
3053 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3055 #: nis/nis_error.h:30
3056 msgid "Missing or malformed attribute"
3057 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3059 #: nis/nis_error.h:31
3060 msgid "Named object is not searchable"
3061 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3063 #: nis/nis_error.h:32
3064 msgid "Error while talking to callback proc"
3065 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3067 #: nis/nis_error.h:33
3068 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3069 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3071 #: nis/nis_error.h:34
3072 msgid "Illegal object type for operation"
3073 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3075 #: nis/nis_error.h:35
3076 msgid "Passed object is not the same object on server"
3077 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3079 #: nis/nis_error.h:36
3080 msgid "Modify operation failed"
3081 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3083 #: nis/nis_error.h:37
3084 msgid "Query illegal for named table"
3085 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3087 #: nis/nis_error.h:38
3088 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3089 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3091 #: nis/nis_error.h:39
3092 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3093 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3095 #: nis/nis_error.h:40
3096 msgid "Full resync required for directory"
3097 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3099 #: nis/nis_error.h:41
3100 msgid "NIS+ operation failed"
3101 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3103 #: nis/nis_error.h:42
3104 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3105 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3107 #: nis/nis_error.h:43
3108 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3109 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3111 #: nis/nis_error.h:44
3112 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3113 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3115 #: nis/nis_error.h:45
3116 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3117 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3119 #: nis/nis_error.h:46
3120 msgid "No file space on server"
3121 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3123 #: nis/nis_error.h:47
3124 msgid "Unable to create process on server"
3125 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3127 #: nis/nis_error.h:48
3128 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3129 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3131 #: nis/nis_local_names.c:122
3132 #, c-format
3133 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3134 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3136 #: nis/nis_print.c:51
3137 msgid "UNKNOWN"
3138 msgstr "OKÄND"
3140 #: nis/nis_print.c:109
3141 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3142 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3144 #: nis/nis_print.c:112
3145 msgid "NO OBJECT\n"
3146 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3148 #: nis/nis_print.c:115
3149 msgid "DIRECTORY\n"
3150 msgstr "KATALOG\n"
3152 #: nis/nis_print.c:118
3153 msgid "GROUP\n"
3154 msgstr "GRUPP\n"
3156 #: nis/nis_print.c:121
3157 msgid "TABLE\n"
3158 msgstr "TABELL\n"
3160 #: nis/nis_print.c:124
3161 msgid "ENTRY\n"
3162 msgstr "POST\n"
3164 #: nis/nis_print.c:127
3165 msgid "LINK\n"
3166 msgstr "LÄNK\n"
3168 #: nis/nis_print.c:130
3169 msgid "PRIVATE\n"
3170 msgstr "PRIVAT\n"
3172 #: nis/nis_print.c:133
3173 msgid "(Unknown object)\n"
3174 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3176 #: nis/nis_print.c:167
3177 #, c-format
3178 msgid "Name : `%s'\n"
3179 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3181 #: nis/nis_print.c:168
3182 #, c-format
3183 msgid "Type : %s\n"
3184 msgstr "Typ: %s\n"
3186 #: nis/nis_print.c:173
3187 msgid "Master Server :\n"
3188 msgstr "Huvudserver:\n"
3190 #: nis/nis_print.c:175
3191 msgid "Replicate :\n"
3192 msgstr "Replikera:\n"
3194 #: nis/nis_print.c:176
3195 #, c-format
3196 msgid "\tName       : %s\n"
3197 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3199 #: nis/nis_print.c:177
3200 msgid "\tPublic Key : "
3201 msgstr "\tPublik nyckel: "
3203 #: nis/nis_print.c:181
3204 msgid "None.\n"
3205 msgstr "Ingen.\n"
3207 #: nis/nis_print.c:184
3208 #, c-format
3209 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3210 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3212 #: nis/nis_print.c:189
3213 #, c-format
3214 msgid "RSA (%d bits)\n"
3215 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3217 #: nis/nis_print.c:192
3218 msgid "Kerberos.\n"
3219 msgstr "Kerberos.\n"
3221 #: nis/nis_print.c:195
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3224 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3226 #: nis/nis_print.c:206
3227 #, c-format
3228 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3229 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3231 #: nis/nis_print.c:228
3232 msgid "Time to live : "
3233 msgstr "Livslängd: "
3235 #: nis/nis_print.c:230
3236 msgid "Default Access rights :\n"
3237 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3239 #: nis/nis_print.c:239
3240 #, c-format
3241 msgid "\tType         : %s\n"
3242 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3244 #: nis/nis_print.c:240
3245 msgid "\tAccess rights: "
3246 msgstr "\tRättigheter  : "
3248 #: nis/nis_print.c:254
3249 msgid "Group Flags :"
3250 msgstr "Gruppflaggor: "
3252 #: nis/nis_print.c:257
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Group Members :\n"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Gruppmedlemmar:\n"
3260 #: nis/nis_print.c:269
3261 #, c-format
3262 msgid "Table Type          : %s\n"
3263 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3265 #: nis/nis_print.c:270
3266 #, c-format
3267 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3268 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3270 #: nis/nis_print.c:271
3271 #, c-format
3272 msgid "Character Separator : %c\n"
3273 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3275 #: nis/nis_print.c:272
3276 #, c-format
3277 msgid "Search Path         : %s\n"
3278 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3280 #: nis/nis_print.c:273
3281 msgid "Columns             :\n"
3282 msgstr "Kolumner            :\n"
3284 #: nis/nis_print.c:276
3285 #, c-format
3286 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3287 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3289 #: nis/nis_print.c:278
3290 msgid "\t\tAttributes    : "
3291 msgstr "\t\tAttribut      : "
3293 #: nis/nis_print.c:280
3294 msgid "\t\tAccess Rights : "
3295 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3297 #: nis/nis_print.c:290
3298 msgid "Linked Object Type : "
3299 msgstr "Länkad objekttyp: "
3301 #: nis/nis_print.c:292
3302 #, c-format
3303 msgid "Linked to : %s\n"
3304 msgstr "Länkad till: %s\n"
3306 #: nis/nis_print.c:302
3307 #, c-format
3308 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3309 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3311 #: nis/nis_print.c:305
3312 #, c-format
3313 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3314 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3316 #: nis/nis_print.c:308
3317 msgid "Encrypted data\n"
3318 msgstr "Krypterat data\n"
3320 #: nis/nis_print.c:310
3321 msgid "Binary data\n"
3322 msgstr "Binärdata\n"
3324 #: nis/nis_print.c:326
3325 #, c-format
3326 msgid "Object Name   : %s\n"
3327 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3329 #: nis/nis_print.c:327
3330 #, c-format
3331 msgid "Directory     : %s\n"
3332 msgstr "Katalog       : %s\n"
3334 #: nis/nis_print.c:328
3335 #, c-format
3336 msgid "Owner         : %s\n"
3337 msgstr "Ägare         : %s\n"
3339 #: nis/nis_print.c:329
3340 #, c-format
3341 msgid "Group         : %s\n"
3342 msgstr "Grupp         : %s\n"
3344 #: nis/nis_print.c:330
3345 msgid "Access Rights : "
3346 msgstr "Rättigheter   : "
3348 #: nis/nis_print.c:332
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Time to Live  : "
3353 msgstr ""
3354 "\n"
3355 "Livslängd     : "
3357 #: nis/nis_print.c:335
3358 #, c-format
3359 msgid "Creation Time : %s"
3360 msgstr "Skapad        : %s"
3362 #: nis/nis_print.c:337
3363 #, c-format
3364 msgid "Mod. Time     : %s"
3365 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3367 #: nis/nis_print.c:338
3368 msgid "Object Type   : "
3369 msgstr "Objekttyp     : "
3371 #: nis/nis_print.c:358
3372 #, c-format
3373 msgid "    Data Length = %u\n"
3374 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3376 #: nis/nis_print.c:372
3377 #, c-format
3378 msgid "Status            : %s\n"
3379 msgstr "Status            : %s\n"
3381 #: nis/nis_print.c:373
3382 #, c-format
3383 msgid "Number of objects : %u\n"
3384 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3386 #: nis/nis_print.c:377
3387 #, c-format
3388 msgid "Object #%d:\n"
3389 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3391 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3392 #, c-format
3393 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3394 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3397 msgid "    Explicit members:\n"
3398 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3400 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3401 msgid "    No explicit members\n"
3402 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3405 msgid "    Implicit members:\n"
3406 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3408 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3409 msgid "    No implicit members\n"
3410 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3413 msgid "    Recursive members:\n"
3414 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3417 msgid "    No recursive members\n"
3418 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3421 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3422 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3424 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3425 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3426 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3428 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3429 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3430 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3432 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3433 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3434 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3436 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3437 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3438 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3440 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3441 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3442 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3444 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3445 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3446 #, c-format
3447 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3448 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3450 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3451 #, c-format
3452 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3453 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
3455 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3456 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3459 #, c-format
3460 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3461 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3463 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3464 #, c-format
3465 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3466 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3468 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3469 #, c-format
3470 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3471 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3473 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3474 #, c-format
3475 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3476 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3478 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3479 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3480 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3482 #: nis/ypclnt.c:825
3483 msgid "Request arguments bad"
3484 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3486 #: nis/ypclnt.c:828
3487 msgid "RPC failure on NIS operation"
3488 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3490 #: nis/ypclnt.c:831
3491 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3492 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3494 #: nis/ypclnt.c:834
3495 msgid "No such map in server's domain"
3496 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3498 #: nis/ypclnt.c:837
3499 msgid "No such key in map"
3500 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3502 #: nis/ypclnt.c:840
3503 msgid "Internal NIS error"
3504 msgstr "Internt NIS-fel"
3506 #: nis/ypclnt.c:843
3507 msgid "Local resource allocation failure"
3508 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3510 #: nis/ypclnt.c:846
3511 msgid "No more records in map database"
3512 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3514 #: nis/ypclnt.c:849
3515 msgid "Can't communicate with portmapper"
3516 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3518 #: nis/ypclnt.c:852
3519 msgid "Can't communicate with ypbind"
3520 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3522 #: nis/ypclnt.c:855
3523 msgid "Can't communicate with ypserv"
3524 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3526 #: nis/ypclnt.c:858
3527 msgid "Local domain name not set"
3528 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3530 #: nis/ypclnt.c:861
3531 msgid "NIS map database is bad"
3532 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3534 #: nis/ypclnt.c:864
3535 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3536 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3538 #: nis/ypclnt.c:870
3539 msgid "Database is busy"
3540 msgstr "Databasen är upptagen"
3542 #: nis/ypclnt.c:873
3543 msgid "Unknown NIS error code"
3544 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3546 #: nis/ypclnt.c:913
3547 msgid "Internal ypbind error"
3548 msgstr "Internt ypbind-fel"
3550 #: nis/ypclnt.c:916
3551 msgid "Domain not bound"
3552 msgstr "Domän inte bunden"
3554 #: nis/ypclnt.c:919
3555 msgid "System resource allocation failure"
3556 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3558 #: nis/ypclnt.c:922
3559 msgid "Unknown ypbind error"
3560 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3562 #: nis/ypclnt.c:963
3563 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3564 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3566 #: nis/ypclnt.c:981
3567 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3568 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3570 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3571 #, c-format
3572 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3573 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3575 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3576 #, c-format
3577 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3578 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3580 #: nscd/cache.c:146
3581 #, c-format
3582 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3583 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3585 #: nscd/cache.c:148
3586 msgid " (first)"
3587 msgstr " (första)"
3589 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3590 #, c-format
3591 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3592 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3594 #: nscd/cache.c:285
3595 #, c-format
3596 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3597 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3599 #: nscd/cache.c:312
3600 #, c-format
3601 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3602 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3604 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3605 #: nscd/connections.c:564
3606 #, c-format
3607 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3608 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3610 #: nscd/connections.c:535
3611 msgid "header size does not match"
3612 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3614 #: nscd/connections.c:547
3615 msgid "file size does not match"
3616 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3618 #: nscd/connections.c:566
3619 msgid "verification failed"
3620 msgstr "verifikation misslyckades"
3622 #: nscd/connections.c:580
3623 #, c-format
3624 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3625 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3627 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3628 #, c-format
3629 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3630 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3632 #: nscd/connections.c:652
3633 #, c-format
3634 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3635 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3637 #: nscd/connections.c:659
3638 #, c-format
3639 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3640 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3642 #: nscd/connections.c:662
3643 #, c-format
3644 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3645 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3647 #: nscd/connections.c:733
3648 #, c-format
3649 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3650 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3652 #: nscd/connections.c:772
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3655 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3657 #: nscd/connections.c:823
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot open socket: %s"
3660 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3662 #: nscd/connections.c:840
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3665 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3667 #: nscd/connections.c:848
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3670 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3672 #: nscd/connections.c:859
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3675 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3677 #: nscd/connections.c:955
3678 #, c-format
3679 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3680 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3682 #: nscd/connections.c:967
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3685 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3687 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot write result: %s"
3690 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3692 #: nscd/connections.c:1145
3693 #, c-format
3694 msgid "error getting caller's id: %s"
3695 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3697 #: nscd/connections.c:1204
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3700 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3702 #: nscd/connections.c:1218
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3705 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3707 #: nscd/connections.c:1258
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3710 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3712 #: nscd/connections.c:1268
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3715 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3717 #: nscd/connections.c:1281
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3720 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3722 #: nscd/connections.c:1310
3723 #, c-format
3724 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3725 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3727 #: nscd/connections.c:1319
3728 #, c-format
3729 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3730 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3732 #: nscd/connections.c:1437
3733 #, c-format
3734 msgid "short read while reading request: %s"
3735 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3737 #: nscd/connections.c:1468
3738 #, c-format
3739 msgid "key length in request too long: %d"
3740 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3742 #: nscd/connections.c:1481
3743 #, c-format
3744 msgid "short read while reading request key: %s"
3745 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3747 #: nscd/connections.c:1490
3748 #, c-format
3749 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3750 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3752 #: nscd/connections.c:1495
3753 #, c-format
3754 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3755 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3757 #: nscd/connections.c:1856
3758 #, c-format
3759 msgid "could only start %d threads; terminating"
3760 msgstr "kunde bara starta %d trådar; avslutar"
3762 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3763 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3764 #: nscd/connections.c:1971
3765 #, c-format
3766 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3767 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3769 #: nscd/connections.c:1923
3770 #, c-format
3771 msgid "initial getgrouplist failed"
3772 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3774 #: nscd/connections.c:1932
3775 #, c-format
3776 msgid "getgrouplist failed"
3777 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3779 #: nscd/connections.c:1950
3780 #, c-format
3781 msgid "setgroups failed"
3782 msgstr "setgroups misslyckades"
3784 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3785 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3786 #, c-format
3787 msgid "short write in %s: %s"
3788 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3790 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3791 #, c-format
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3793 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3795 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3796 #, c-format
3797 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3798 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3800 #: nscd/grpcache.c:524
3801 #, c-format
3802 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3803 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3805 #: nscd/mem.c:383
3806 #, c-format
3807 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3808 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3810 #: nscd/mem.c:512
3811 #, c-format
3812 msgid "no more memory for database '%s'"
3813 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3815 #: nscd/nscd.c:98
3816 msgid "Read configuration data from NAME"
3817 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3819 #: nscd/nscd.c:100
3820 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3821 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3823 #: nscd/nscd.c:101
3824 msgid "NUMBER"
3825 msgstr "ANTAL"
3827 #: nscd/nscd.c:101
3828 msgid "Start NUMBER threads"
3829 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3831 #: nscd/nscd.c:102
3832 msgid "Shut the server down"
3833 msgstr "Avsluta servern"
3835 #: nscd/nscd.c:103
3836 msgid "Print current configuration statistic"
3837 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3839 #: nscd/nscd.c:104
3840 msgid "TABLE"
3841 msgstr "TABELL"
3843 #: nscd/nscd.c:105
3844 msgid "Invalidate the specified cache"
3845 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3847 #: nscd/nscd.c:106
3848 msgid "TABLE,yes"
3849 msgstr "TABELL,ja"
3851 #: nscd/nscd.c:107
3852 msgid "Use separate cache for each user"
3853 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3855 #: nscd/nscd.c:112
3856 msgid "Name Service Cache Daemon."
3857 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3859 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3860 #, c-format
3861 msgid "wrong number of arguments"
3862 msgstr "fel antal argument"
3864 #: nscd/nscd.c:154
3865 #, c-format
3866 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3867 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3869 #: nscd/nscd.c:163
3870 #, c-format
3871 msgid "already running"
3872 msgstr "kör redan"
3874 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot fork"
3877 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
3879 #: nscd/nscd.c:241
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3882 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
3884 #: nscd/nscd.c:249
3885 msgid "Could not create log file"
3886 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
3888 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3889 #, c-format
3890 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3891 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
3893 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3894 #, c-format
3895 msgid "write incomplete"
3896 msgstr "ofullständing skrivning"
3898 #: nscd/nscd.c:375
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot read invalidate ACK"
3901 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
3903 #: nscd/nscd.c:381
3904 #, c-format
3905 msgid "invalidation failed"
3906 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
3908 #: nscd/nscd.c:391
3909 #, c-format
3910 msgid "secure services not implemented anymore"
3911 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
3913 #: nscd/nscd_conf.c:57
3914 #, c-format
3915 msgid "database %s is not supported"
3916 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
3918 #: nscd/nscd_conf.c:108
3919 #, c-format
3920 msgid "Parse error: %s"
3921 msgstr "Parsfel: %s"
3923 #: nscd/nscd_conf.c:193
3924 #, c-format
3925 msgid "Must specify user name for server-user option"
3926 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
3928 #: nscd/nscd_conf.c:200
3929 #, c-format
3930 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3931 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
3933 #: nscd/nscd_conf.c:244
3934 #, c-format
3935 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3936 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
3938 #: nscd/nscd_conf.c:259
3939 #, c-format
3940 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3941 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
3943 #: nscd/nscd_conf.c:273
3944 #, c-format
3945 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3946 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
3948 #: nscd/nscd_conf.c:286
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
3953 #: nscd/nscd_conf.c:306
3954 #, c-format
3955 msgid "maximum file size for %s database too small"
3956 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
3958 #: nscd/nscd_stat.c:141
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write statistics: %s"
3961 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
3963 #: nscd/nscd_stat.c:156
3964 msgid "yes"
3965 msgstr "ja"
3967 #: nscd/nscd_stat.c:157
3968 msgid "no"
3969 msgstr "nej"
3971 #: nscd/nscd_stat.c:168
3972 #, c-format
3973 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3974 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
3976 #: nscd/nscd_stat.c:179
3977 #, c-format
3978 msgid "nscd not running!\n"
3979 msgstr "nscd kör inte!\n"
3981 #: nscd/nscd_stat.c:203
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot read statistics data"
3984 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
3986 #: nscd/nscd_stat.c:206
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "nscd configuration:\n"
3990 "\n"
3991 "%15d  server debug level\n"
3992 msgstr ""
3993 "nscd konfiguration:\n"
3994 "\n"
3995 "%15d  servers felsökningsläge\n"
3997 #: nscd/nscd_stat.c:230
3998 #, c-format
3999 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4000 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4002 #: nscd/nscd_stat.c:233
4003 #, c-format
4004 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4005 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4007 #: nscd/nscd_stat.c:235
4008 #, c-format
4009 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4010 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4012 #: nscd/nscd_stat.c:237
4013 #, c-format
4014 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4015 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4017 #: nscd/nscd_stat.c:239
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "%15d  current number of threads\n"
4021 "%15d  maximum number of threads\n"
4022 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4023 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4024 "%15lu  restart internal\n"
4025 msgstr ""
4026 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4027 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4028 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4029 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4030 "%15lu  omstart internt\n"
4032 #: nscd/nscd_stat.c:273
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "%s cache:\n"
4037 "\n"
4038 "%15s  cache is enabled\n"
4039 "%15s  cache is persistent\n"
4040 "%15s  cache is shared\n"
4041 "%15zu  suggested size\n"
4042 "%15zu  total data pool size\n"
4043 "%15zu  used data pool size\n"
4044 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4045 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4046 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4047 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4048 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4049 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4050 "%15lu%% cache hit rate\n"
4051 "%15zu  current number of cached values\n"
4052 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4053 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4054 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4055 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4056 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4057 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "%s cache:\n"
4061 "\n"
4062 "%15s  cache är påslagen\n"
4063 "%15s  cache är persistent\n"
4064 "%15s  cache är delad\n"
4065 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4066 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4067 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4068 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4069 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4070 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4071 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4072 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4073 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4074 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4075 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4076 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4077 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4079 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4080 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4081 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4083 #: nscd/pwdcache.c:440
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4086 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4088 #: nscd/pwdcache.c:442
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4091 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4093 #: nscd/pwdcache.c:520
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4096 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4098 #: nscd/selinux.c:156
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4101 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4103 #: nscd/selinux.c:177
4104 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4105 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4107 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4108 #, c-format
4109 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4110 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4112 #: nscd/selinux.c:192
4113 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4114 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4116 #: nscd/selinux.c:193
4117 #, c-format
4118 msgid "cap_init failed"
4119 msgstr "cap_init misslyckades"
4121 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4122 msgid "Failed to drop capabilities"
4123 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4125 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4126 #, c-format
4127 msgid "cap_set_proc failed"
4128 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4130 #: nscd/selinux.c:240
4131 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4132 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4134 #: nscd/selinux.c:256
4135 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4136 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4138 #: nscd/selinux.c:271
4139 #, c-format
4140 msgid "Failed to start AVC thread"
4141 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4143 #: nscd/selinux.c:293
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to create AVC lock"
4146 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4148 #: nscd/selinux.c:333
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to start AVC"
4151 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4153 #: nscd/selinux.c:335
4154 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4155 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4157 #: nscd/selinux.c:356
4158 msgid "Error getting context of socket peer"
4159 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4161 #: nscd/selinux.c:361
4162 msgid "Error getting context of nscd"
4163 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4165 #: nscd/selinux.c:367
4166 msgid "Error getting sid from context"
4167 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4169 #: nscd/selinux.c:399
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "SELinux AVC Statistics:\n"
4174 "\n"
4175 "%15u  entry lookups\n"
4176 "%15u  entry hits\n"
4177 "%15u  entry misses\n"
4178 "%15u  entry discards\n"
4179 "%15u  CAV lookups\n"
4180 "%15u  CAV hits\n"
4181 "%15u  CAV probes\n"
4182 "%15u  CAV misses\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "SELinux AVC Statistik:\n"
4186 "\n"
4187 "%15u  postsökingar\n"
4188 "%15u  postträffar\n"
4189 "%15u  postmissar\n"
4190 "%15u  bortkastade poster\n"
4191 "%15u  CAV-sökningar\n"
4192 "%15u  CAV-träffar\n"
4193 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4194 "%15u  CAV-missar\n"
4196 #: nscd/servicescache.c:390
4197 #, c-format
4198 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4199 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4201 #: nscd/servicescache.c:392
4202 #, c-format
4203 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4204 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4206 #: nss/getent.c:52
4207 msgid "database [key ...]"
4208 msgstr "databas [nyckel ...]"
4210 #: nss/getent.c:57
4211 msgid "Service configuration to be used"
4212 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4214 #: nss/getent.c:62
4215 msgid ""
4216 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4217 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4218 msgstr ""
4219 "Hämta poster från den administrativa databasen\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4220 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4221 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4223 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4224 #, c-format
4225 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4226 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4228 #: nss/getent.c:782
4229 #, c-format
4230 msgid "Unknown database name"
4231 msgstr "Okänt databasnamn"
4233 #: nss/getent.c:808
4234 msgid "Supported databases:\n"
4235 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4237 #: nss/getent.c:868
4238 #, c-format
4239 msgid "Unknown database: %s\n"
4240 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4242 #: nss/makedb.c:60
4243 msgid "Convert key to lower case"
4244 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4246 #: nss/makedb.c:63
4247 msgid "Do not print messages while building database"
4248 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4250 #: nss/makedb.c:65
4251 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4252 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4254 #: nss/makedb.c:70
4255 msgid "Create simple DB database from textual input."
4256 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4258 #: nss/makedb.c:73
4259 msgid ""
4260 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4261 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4262 "-u INPUT-FILE"
4263 msgstr ""
4264 "INFIL UTFIL\n"
4265 "-o UTFIL INFIL\n"
4266 "-u INFIL"
4268 #: nss/makedb.c:142
4269 #, c-format
4270 msgid "No usable database library found."
4271 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4273 #: nss/makedb.c:149
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4276 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4278 #: nss/makedb.c:151
4279 msgid "incorrectly formatted file"
4280 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4282 #: nss/makedb.c:331
4283 msgid "duplicate key"
4284 msgstr "duplicerad nyckel"
4286 #: nss/makedb.c:337
4287 #, c-format
4288 msgid "while writing database file"
4289 msgstr "när databasfilen skrevs"
4291 #: nss/makedb.c:348
4292 #, c-format
4293 msgid "problems while reading `%s'"
4294 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4296 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4297 #, c-format
4298 msgid "while reading database"
4299 msgstr "när databasen lästes"
4301 #: posix/getconf.c:945
4302 #, c-format
4303 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4304 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4306 #: posix/getconf.c:948
4307 #, c-format
4308 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4309 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4311 #: posix/getconf.c:1067
4312 #, c-format
4313 msgid "unknown specification \"%s\""
4314 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4316 #: posix/getconf.c:1095
4317 #, c-format
4318 msgid "Couldn't execute %s"
4319 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4321 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4322 msgid "undefined"
4323 msgstr "odefinierad"
4325 #: posix/getconf.c:1173
4326 #, c-format
4327 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4328 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4330 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4333 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
4335 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4338 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4340 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4343 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4345 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4346 #: posix/getopt.c:1035
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4349 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
4351 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4354 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4356 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4359 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4361 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4364 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
4366 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4369 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
4371 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4372 #: posix/getopt.c:1106
4373 #, c-format
4374 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4375 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
4377 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4380 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4382 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4383 #, c-format
4384 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4385 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4387 #: posix/regcomp.c:135
4388 msgid "No match"
4389 msgstr "Ingen träff"
4391 #: posix/regcomp.c:138
4392 msgid "Invalid regular expression"
4393 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4395 #: posix/regcomp.c:141
4396 msgid "Invalid collation character"
4397 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4399 #: posix/regcomp.c:144
4400 msgid "Invalid character class name"
4401 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4403 #: posix/regcomp.c:147
4404 msgid "Trailing backslash"
4405 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4407 #: posix/regcomp.c:150
4408 msgid "Invalid back reference"
4409 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4411 #: posix/regcomp.c:153
4412 msgid "Unmatched [ or [^"
4413 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4415 #: posix/regcomp.c:156
4416 msgid "Unmatched ( or \\("
4417 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4419 #: posix/regcomp.c:159
4420 msgid "Unmatched \\{"
4421 msgstr "Obalanserad \\{"
4423 #: posix/regcomp.c:162
4424 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4425 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4427 #: posix/regcomp.c:165
4428 msgid "Invalid range end"
4429 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4431 #: posix/regcomp.c:168
4432 msgid "Memory exhausted"
4433 msgstr "Minnet slut"
4435 #: posix/regcomp.c:171
4436 msgid "Invalid preceding regular expression"
4437 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4439 #: posix/regcomp.c:174
4440 msgid "Premature end of regular expression"
4441 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4443 #: posix/regcomp.c:177
4444 msgid "Regular expression too big"
4445 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4447 #: posix/regcomp.c:180
4448 msgid "Unmatched ) or \\)"
4449 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4451 #: posix/regcomp.c:660
4452 msgid "No previous regular expression"
4453 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4455 #: posix/wordexp.c:1798
4456 msgid "parameter null or not set"
4457 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4459 #: resolv/herror.c:68
4460 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4461 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4463 #: resolv/herror.c:69
4464 msgid "Unknown host"
4465 msgstr "Okänd värd"
4467 #: resolv/herror.c:70
4468 msgid "Host name lookup failure"
4469 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4471 #: resolv/herror.c:71
4472 msgid "Unknown server error"
4473 msgstr "Okänt fel hos server"
4475 #: resolv/herror.c:72
4476 msgid "No address associated with name"
4477 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4479 #: resolv/herror.c:107
4480 msgid "Resolver internal error"
4481 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4483 #: resolv/herror.c:110
4484 msgid "Unknown resolver error"
4485 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4487 #: resolv/res_hconf.c:124
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4490 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4492 #: resolv/res_hconf.c:145
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4495 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4497 #: resolv/res_hconf.c:204
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4500 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4502 #: resolv/res_hconf.c:247
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4505 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4507 #: resolv/res_hconf.c:282
4508 #, c-format
4509 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4510 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4512 #: stdio-common/psignal.c:51
4513 #, c-format
4514 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4515 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4517 #: stdio-common/psignal.c:52
4518 msgid "Unknown signal"
4519 msgstr "Okänd signal"
4521 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4522 msgid "Unknown error "
4523 msgstr "Okänt fel "
4525 #: string/strerror.c:43
4526 msgid "Unknown error"
4527 msgstr "Okänt fel"
4529 #: string/strsignal.c:65
4530 #, c-format
4531 msgid "Real-time signal %d"
4532 msgstr "Realtidssignal %d"
4534 #: string/strsignal.c:69
4535 #, c-format
4536 msgid "Unknown signal %d"
4537 msgstr "Okänd signal %d"
4539 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4540 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4541 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
4543 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4544 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4545 msgstr "auth_unix.c - Fatalt kodningsproblem"
4547 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4548 #, c-format
4549 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4550 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
4552 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4553 msgid "; why = "
4554 msgstr "; varför = "
4556 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4557 #, c-format
4558 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4559 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
4561 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4562 msgid "RPC: Success"
4563 msgstr "RPC: Lyckat"
4565 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4566 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4567 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4569 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4570 msgid "RPC: Can't decode result"
4571 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4573 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4574 msgid "RPC: Unable to send"
4575 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4577 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4578 msgid "RPC: Unable to receive"
4579 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4581 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4582 msgid "RPC: Timed out"
4583 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4585 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4586 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4587 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4589 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4590 msgid "RPC: Authentication error"
4591 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4593 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4594 msgid "RPC: Program unavailable"
4595 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4597 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4598 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4599 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4601 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4602 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4603 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4605 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4606 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4607 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4609 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4610 msgid "RPC: Remote system error"
4611 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4613 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4614 msgid "RPC: Unknown host"
4615 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4617 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4618 msgid "RPC: Unknown protocol"
4619 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4621 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4622 msgid "RPC: Port mapper failure"
4623 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4625 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4626 msgid "RPC: Program not registered"
4627 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4629 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4630 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4631 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4633 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4634 msgid "RPC: (unknown error code)"
4635 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4637 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4638 msgid "Authentication OK"
4639 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4641 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4642 msgid "Invalid client credential"
4643 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4645 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4646 msgid "Server rejected credential"
4647 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4649 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4650 msgid "Invalid client verifier"
4651 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4653 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4654 msgid "Server rejected verifier"
4655 msgstr "Server förkastade verifierare"
4657 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4658 msgid "Client credential too weak"
4659 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
4661 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4662 msgid "Invalid server verifier"
4663 msgstr "Ogiltig serververifierare"
4665 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4666 msgid "Failed (unspecified error)"
4667 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
4669 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4670 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4671 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
4673 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4674 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4675 msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
4677 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4678 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4679 msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
4681 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4682 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4683 msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
4685 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4686 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4687 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
4689 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4690 msgid "Cannot register service"
4691 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
4693 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4694 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4695 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
4697 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4698 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4699 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
4701 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4702 msgid "Cannot send broadcast packet"
4703 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
4705 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4706 msgid "Broadcast poll problem"
4707 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
4709 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4710 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4711 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
4713 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4716 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
4718 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4721 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
4723 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4726 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
4728 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4729 #, c-format
4730 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4731 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
4733 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4734 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4735 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
4737 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4740 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
4742 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4745 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
4747 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4748 #, c-format
4749 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4750 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
4752 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4753 #, c-format
4754 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4755 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
4757 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4758 #, c-format
4759 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4760 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
4762 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4763 #. TRANS: informative message.
4764 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4765 #, c-format
4766 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4767 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
4769 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4770 #, c-format
4771 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4772 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
4774 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4775 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4776 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
4778 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4779 #, c-format
4780 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4781 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
4783 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4784 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4785 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
4787 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4788 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4789 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
4791 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4792 #, c-format
4793 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4794 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
4796 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4797 #, c-format
4798 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4799 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
4801 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4802 #, c-format
4803 msgid "usage: %s infile\n"
4804 msgstr "användning:  %s infil\n"
4806 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4807 #, c-format
4808 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4809 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
4811 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4812 #, c-format
4813 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4814 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
4816 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4817 #, c-format
4818 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4819 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
4821 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4822 #, c-format
4823 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4824 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
4826 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4827 msgid "constant or identifier expected"
4828 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
4830 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4831 msgid "illegal character in file: "
4832 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
4834 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4835 msgid "unterminated string constant"
4836 msgstr "oavslutad strängkonstant"
4838 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4839 msgid "empty char string"
4840 msgstr "tom teckensträng"
4842 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4843 msgid "preprocessor error"
4844 msgstr "preprocessorfel"
4846 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4847 #, c-format
4848 msgid "program %lu is not available\n"
4849 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
4851 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4853 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4854 #, c-format
4855 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4856 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
4858 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4859 #, c-format
4860 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4861 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
4863 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4864 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4865 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
4867 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4868 msgid "No remote programs registered.\n"
4869 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
4871 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4872 msgid "   program vers proto   port\n"
4873 msgstr "   program vers proto   port\n"
4875 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4876 msgid "(unknown)"
4877 msgstr "(okänt)"
4879 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4880 #, c-format
4881 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4882 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
4884 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4885 msgid "Sorry. You are not root\n"
4886 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
4888 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4889 #, c-format
4890 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4891 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
4893 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4894 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4895 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
4897 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4898 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4899 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
4901 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4902 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4903 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
4905 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4906 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4907 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
4909 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4910 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4911 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
4913 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4914 #, c-format
4915 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4916 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
4918 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4919 #, c-format
4920 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4921 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
4923 #: sunrpc/svc_run.c:70
4924 msgid "svc_run: - out of memory"
4925 msgstr "svc_run: - minnet slut"
4927 #: sunrpc/svc_run.c:90
4928 msgid "svc_run: - poll failed"
4929 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
4931 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4932 #, c-format
4933 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4934 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
4936 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4937 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4938 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
4940 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4941 #, c-format
4942 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4943 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
4945 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4946 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4947 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
4949 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4950 #, c-format
4951 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4952 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
4954 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4955 #, c-format
4956 msgid "never registered prog %d\n"
4957 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
4959 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4960 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4961 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
4963 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4964 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4965 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
4967 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4968 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4969 msgstr "svctcp_create: minnet slut\n"
4971 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4972 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4973 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: minnet slut\n"
4975 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4976 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4977 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
4979 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4980 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4981 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
4983 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4984 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4985 msgstr "svcudb_create: minnet slut\n"
4987 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4988 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4989 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
4991 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4992 msgid "enablecache: cache already enabled"
4993 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
4995 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4996 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4997 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
4999 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5000 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5001 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5003 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5004 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5005 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5007 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5008 msgid "cache_set: victim not found"
5009 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5011 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5012 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5013 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5015 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5016 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5017 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5019 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5020 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5021 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5023 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5024 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5025 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5027 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5028 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5029 msgstr "svcunix_create: minnet slut\n"
5031 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5032 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5033 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: minnet slut\n"
5035 #: sunrpc/xdr.c:566
5036 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5037 msgstr "xdr_bytes: minnet slut\n"
5039 #: sunrpc/xdr.c:718
5040 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5041 msgstr "xdr_string: minnet slut\n"
5043 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5044 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5045 msgstr "xdr_array: minnet slut\n"
5047 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5048 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5049 msgstr "xdrrec_create: minnet slut\n"
5051 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5052 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5053 msgstr "xdr_reference: minnet slut\n"
5055 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5056 msgid "Hangup"
5057 msgstr "Avringd"
5059 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5060 msgid "Interrupt"
5061 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5063 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5064 msgid "Quit"
5065 msgstr "Lämnad"
5067 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5068 msgid "Illegal instruction"
5069 msgstr "Otillåten instruktion"
5071 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5072 msgid "Trace/breakpoint trap"
5073 msgstr "Spårningsfälla"
5075 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5076 msgid "Aborted"
5077 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5079 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5080 msgid "Floating point exception"
5081 msgstr "Flyttalsfel"
5083 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5084 msgid "Killed"
5085 msgstr "Dödad"
5087 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5088 msgid "Bus error"
5089 msgstr "Bussfel"
5091 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5092 msgid "Segmentation fault"
5093 msgstr "Segmenteringsfel"
5095 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5096 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5097 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5098 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5099 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5100 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5101 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5102 msgid "Broken pipe"
5103 msgstr "Brutet rör"
5105 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5106 msgid "Alarm clock"
5107 msgstr "Alarmklocka"
5109 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5110 msgid "Terminated"
5111 msgstr "Avslutad"
5113 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5114 msgid "Urgent I/O condition"
5115 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5117 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5118 msgid "Stopped (signal)"
5119 msgstr "Stoppad (signal)"
5121 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5122 msgid "Stopped"
5123 msgstr "Stoppad"
5125 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5126 msgid "Continued"
5127 msgstr "Återupptagen"
5129 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5130 msgid "Child exited"
5131 msgstr "Barnprocess avslutad"
5133 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5134 msgid "Stopped (tty input)"
5135 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5137 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5138 msgid "Stopped (tty output)"
5139 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5141 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5142 msgid "I/O possible"
5143 msgstr "I/O möjligt"
5145 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5146 msgid "CPU time limit exceeded"
5147 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5149 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5150 msgid "File size limit exceeded"
5151 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5153 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5154 msgid "Virtual timer expired"
5155 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5157 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5158 msgid "Profiling timer expired"
5159 msgstr "Profileringsklocka"
5161 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5162 msgid "Window changed"
5163 msgstr "Ändrat fönster"
5165 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5166 msgid "User defined signal 1"
5167 msgstr "Användarsignal 1"
5169 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5170 msgid "User defined signal 2"
5171 msgstr "Användarsignal 2"
5173 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5174 msgid "EMT trap"
5175 msgstr "Emulatorfälla"
5177 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5178 msgid "Bad system call"
5179 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5181 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5182 msgid "Stack fault"
5183 msgstr "Stackfel"
5185 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5186 msgid "Information request"
5187 msgstr "Informationsbegäran"
5189 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5190 msgid "Power failure"
5191 msgstr "Strömavbrott"
5193 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5194 msgid "Resource lost"
5195 msgstr "Förlorad resurs"
5197 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5198 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5200 msgid "Operation not permitted"
5201 msgstr "Operationen inte tillåten"
5203 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5205 msgid "No such process"
5206 msgstr "Processen finns inte"
5208 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5209 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5210 #. TRANS again.
5211 #. TRANS
5212 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5213 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5214 #. TRANS Primitives}.
5215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5216 msgid "Interrupted system call"
5217 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5219 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5221 msgid "Input/output error"
5222 msgstr "In/ut-fel"
5224 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5225 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5226 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5227 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5228 #. TRANS computer.
5229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5230 msgid "No such device or address"
5231 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5233 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5234 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5235 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5236 #. TRANS GNU system.
5237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5238 msgid "Argument list too long"
5239 msgstr "Argumentlistan för lång"
5241 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5242 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5244 msgid "Exec format error"
5245 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5247 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5248 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5249 #. TRANS versa).
5250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5251 msgid "Bad file descriptor"
5252 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5254 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5255 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5256 #. TRANS to manipulate.
5257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5258 msgid "No child processes"
5259 msgstr "Inga barnprocesser"
5261 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5262 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5263 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5264 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5266 msgid "Resource deadlock avoided"
5267 msgstr "Resursdödläge undveks"
5269 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5270 #. TRANS because its capacity is full.
5271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5272 msgid "Cannot allocate memory"
5273 msgstr "Kan inte allokera minne"
5275 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5276 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5278 msgid "Bad address"
5279 msgstr "Felaktig adress"
5281 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5282 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5283 #. TRANS system in Unix gives this error.
5284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5285 msgid "Block device required"
5286 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5288 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5289 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5290 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5292 msgid "Device or resource busy"
5293 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5295 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5296 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5298 msgid "File exists"
5299 msgstr "Filen existerar"
5301 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5302 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5303 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5305 msgid "Invalid cross-device link"
5306 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5308 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5309 #. TRANS particular sort of device.
5310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5311 msgid "No such device"
5312 msgstr "Enheten finns inte"
5314 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5316 msgid "Not a directory"
5317 msgstr "Inte en katalog"
5319 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5320 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5322 msgid "Is a directory"
5323 msgstr "Är en katalog"
5325 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5326 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5328 msgid "Invalid argument"
5329 msgstr "Ogiltigt argument"
5331 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5332 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5333 #. TRANS
5334 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5335 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5336 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5337 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5339 msgid "Too many open files"
5340 msgstr "För många öppna filer"
5342 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5343 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5344 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5346 msgid "Too many open files in system"
5347 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5349 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5350 #. TRANS modes on an ordinary file.
5351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5352 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5353 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5355 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5356 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5357 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5358 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5359 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5361 msgid "Text file busy"
5362 msgstr "Kodfil upptagen"
5364 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5366 msgid "File too large"
5367 msgstr "För stor fil"
5369 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5370 #. TRANS disk is full.
5371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5372 msgid "No space left on device"
5373 msgstr "Enheten är full"
5375 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5377 msgid "Illegal seek"
5378 msgstr "Otillåten sökning"
5380 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5382 msgid "Read-only file system"
5383 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5385 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5386 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5387 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5389 msgid "Too many links"
5390 msgstr "För många länkar"
5392 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5393 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5395 msgid "Numerical argument out of domain"
5396 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5398 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5399 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5401 msgid "Numerical result out of range"
5402 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5404 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5405 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5406 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5407 #. TRANS
5408 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5409 #. TRANS
5410 #. TRANS @itemize @bullet
5411 #. TRANS @item
5412 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5413 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5414 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5415 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5416 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5417 #. TRANS
5418 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5419 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5420 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5421 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5422 #. TRANS
5423 #. TRANS @item
5424 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5425 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5426 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5427 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5428 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5429 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5430 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5431 #. TRANS and return to its command loop.
5432 #. TRANS @end itemize
5433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5434 msgid "Resource temporarily unavailable"
5435 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5437 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5438 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5439 #. TRANS
5440 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5441 #. TRANS separate error code.
5442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5443 msgid "Operation would block"
5444 msgstr "Operationen skulle blockera"
5446 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5447 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5448 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5449 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5450 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5451 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5452 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5453 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5455 msgid "Operation now in progress"
5456 msgstr "Operationen pågår nu"
5458 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5459 #. TRANS mode selected.
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5461 msgid "Operation already in progress"
5462 msgstr "Operationen pågår redan"
5464 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5466 msgid "Socket operation on non-socket"
5467 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5469 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5470 #. TRANS maximum size.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5472 msgid "Message too long"
5473 msgstr "Meddelandet för långt"
5475 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5477 msgid "Protocol wrong type for socket"
5478 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5480 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5481 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5483 msgid "Protocol not available"
5484 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5486 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5487 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5488 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5490 msgid "Protocol not supported"
5491 msgstr "Protokollet stöds ej"
5493 #. TRANS The socket type is not supported.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5495 msgid "Socket type not supported"
5496 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5498 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5499 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5500 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5501 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5502 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5503 #. TRANS nothing to do for that call.
5504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5505 msgid "Operation not supported"
5506 msgstr "Operationen stöds ej"
5508 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5510 msgid "Protocol family not supported"
5511 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5513 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5514 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5516 msgid "Address family not supported by protocol"
5517 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5519 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5521 msgid "Address already in use"
5522 msgstr "Adressen redan upptagen"
5524 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5525 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5526 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5528 msgid "Cannot assign requested address"
5529 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5531 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5533 msgid "Network is down"
5534 msgstr "Nätverket är nere"
5536 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5537 #. TRANS was unreachable.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5539 msgid "Network is unreachable"
5540 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5542 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5544 msgid "Network dropped connection on reset"
5545 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5547 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5549 msgid "Software caused connection abort"
5550 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5552 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5553 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5554 #. TRANS protocol violation.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5556 msgid "Connection reset by peer"
5557 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5559 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5560 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5561 #. TRANS other from network operations.
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5563 msgid "No buffer space available"
5564 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5566 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5567 #. TRANS @xref{Connecting}.
5568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5569 msgid "Transport endpoint is already connected"
5570 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5572 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5573 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5574 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5575 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5577 msgid "Transport endpoint is not connected"
5578 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5580 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5581 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5582 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5584 msgid "Destination address required"
5585 msgstr "Destinationsadress krävs"
5587 #. TRANS The socket has already been shut down.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5589 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5590 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5592 #. TRANS ???
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5594 msgid "Too many references: cannot splice"
5595 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5597 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5598 #. TRANS the timeout period.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5600 msgid "Connection timed out"
5601 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
5603 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5604 #. TRANS it is not running the requested service).
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5606 msgid "Connection refused"
5607 msgstr "Förbindelse vägras"
5609 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5610 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5612 msgid "Too many levels of symbolic links"
5613 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5615 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5616 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5617 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5619 msgid "File name too long"
5620 msgstr "För långt filnamn"
5622 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5624 msgid "Host is down"
5625 msgstr "Värddator är nere"
5627 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5629 msgid "No route to host"
5630 msgstr "Ingen väg till värd"
5632 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5633 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5635 msgid "Directory not empty"
5636 msgstr "Katalog inte tom"
5638 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5639 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5640 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5642 msgid "Too many processes"
5643 msgstr "För många processer"
5645 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5646 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5648 msgid "Too many users"
5649 msgstr "För många användare"
5651 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5653 msgid "Disk quota exceeded"
5654 msgstr "Diskkvot överskriden"
5656 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5657 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5658 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5659 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5661 msgid "Stale NFS file handle"
5662 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
5664 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5665 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5666 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5667 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5669 msgid "Object is remote"
5670 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
5672 #. TRANS ???
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5674 msgid "RPC struct is bad"
5675 msgstr "RPC-struktur dålig"
5677 #. TRANS ???
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5679 msgid "RPC version wrong"
5680 msgstr "RPC-version fel"
5682 #. TRANS ???
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5684 msgid "RPC program not available"
5685 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
5687 #. TRANS ???
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5689 msgid "RPC program version wrong"
5690 msgstr "RPC-programversion fel"
5692 #. TRANS ???
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5694 msgid "RPC bad procedure for program"
5695 msgstr "RPC dålig procedur för program"
5697 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5698 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5699 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5700 #. TRANS operating system.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5702 msgid "No locks available"
5703 msgstr "Inga lås tillgängliga"
5705 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5706 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5707 #. TRANS
5708 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5709 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5711 msgid "Inappropriate file type or format"
5712 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
5714 #. TRANS ???
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5716 msgid "Authentication error"
5717 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
5719 #. TRANS ???
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5721 msgid "Need authenticator"
5722 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
5724 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5725 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5726 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5727 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5728 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5730 msgid "Function not implemented"
5731 msgstr "Funktion inte implementerad"
5733 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5734 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5735 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5736 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5737 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5738 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5739 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5740 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5741 #. TRANS values.
5742 #. TRANS
5743 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5744 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5746 msgid "Not supported"
5747 msgstr "Stöds ej"
5749 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5750 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5752 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5753 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
5755 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5756 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5757 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5758 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5759 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5760 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5762 msgid "Inappropriate operation for background process"
5763 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
5765 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5766 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5767 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5769 msgid "Translator died"
5770 msgstr "Översättaren dog"
5772 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5773 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5774 #. TRANS @c Don't change it.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5776 msgid "?"
5777 msgstr "?"
5779 #. TRANS You did @strong{what}?
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5781 msgid "You really blew it this time"
5782 msgstr "Du strulade till det den här gången"
5784 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5786 msgid "Computer bought the farm"
5787 msgstr "Datorn packade ihop"
5789 #. TRANS This error code has no purpose.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5791 msgid "Gratuitous error"
5792 msgstr "Omotiverat fel"
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5795 msgid "Bad message"
5796 msgstr "Felaktigt meddelande"
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5799 msgid "Identifier removed"
5800 msgstr "Identifierare borttagen"
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5803 msgid "Multihop attempted"
5804 msgstr "Flerhopp försöktes"
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5807 msgid "No data available"
5808 msgstr "Inga data tillgängliga"
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5811 msgid "Link has been severed"
5812 msgstr "Länken har brutits"
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5815 msgid "No message of desired type"
5816 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5819 msgid "Out of streams resources"
5820 msgstr "Stream-resurserna är slut"
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5823 msgid "Device not a stream"
5824 msgstr "Enheten är inte en stream"
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5827 msgid "Value too large for defined data type"
5828 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5831 msgid "Protocol error"
5832 msgstr "Protokollfel"
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5835 msgid "Timer expired"
5836 msgstr "Klockan ringde"
5838 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5839 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5840 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5841 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5843 msgid "Operation canceled"
5844 msgstr "Operationen avbruten"
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5847 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5848 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5851 msgid "Channel number out of range"
5852 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5855 msgid "Level 2 not synchronized"
5856 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5859 msgid "Level 3 halted"
5860 msgstr "Nivå 3 stannad"
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5863 msgid "Level 3 reset"
5864 msgstr "Nivå 3 omstartad"
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5867 msgid "Link number out of range"
5868 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5871 msgid "Protocol driver not attached"
5872 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5875 msgid "No CSI structure available"
5876 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5879 msgid "Level 2 halted"
5880 msgstr "Nivå 2 stannad"
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5883 msgid "Invalid exchange"
5884 msgstr "Ogiltig växel"
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5887 msgid "Invalid request descriptor"
5888 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5891 msgid "Exchange full"
5892 msgstr "Växeln full"
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5895 msgid "No anode"
5896 msgstr "Ingen anod"
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5899 msgid "Invalid request code"
5900 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5903 msgid "Invalid slot"
5904 msgstr "Ogiltig plats"
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5907 msgid "File locking deadlock error"
5908 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5911 msgid "Bad font file format"
5912 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5915 msgid "Machine is not on the network"
5916 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5919 msgid "Package not installed"
5920 msgstr "Paketet är inte installerat"
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5923 msgid "Advertise error"
5924 msgstr "Annonseringsfel"
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5927 msgid "Srmount error"
5928 msgstr "Srmount-fel"
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5931 msgid "Communication error on send"
5932 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5935 msgid "RFS specific error"
5936 msgstr "RFS-specifikt fel"
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5939 msgid "Name not unique on network"
5940 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5943 msgid "File descriptor in bad state"
5944 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5947 msgid "Remote address changed"
5948 msgstr "Fjärradress ändrades"
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5951 msgid "Can not access a needed shared library"
5952 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5955 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5956 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5959 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5960 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5963 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5964 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5967 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5968 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5971 msgid "Streams pipe error"
5972 msgstr "Streams-rörfel"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5975 msgid "Structure needs cleaning"
5976 msgstr "Strukturen behöver städas"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5979 msgid "Not a XENIX named type file"
5980 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5983 msgid "No XENIX semaphores available"
5984 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5987 msgid "Is a named type file"
5988 msgstr "Är av typ namnfil"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5991 msgid "Remote I/O error"
5992 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5995 msgid "No medium found"
5996 msgstr "Inget medium funnet"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5999 msgid "Wrong medium type"
6000 msgstr "Fel typ på mediet"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6003 msgid "Required key not available"
6004 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6007 msgid "Key has expired"
6008 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6011 msgid "Key has been revoked"
6012 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6015 msgid "Key was rejected by service"
6016 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6019 msgid "Owner died"
6020 msgstr "Ägaren dog"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6023 msgid "State not recoverable"
6024 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6026 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6027 msgid "Error in unknown error system: "
6028 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6030 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6031 msgid "Address family for hostname not supported"
6032 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6034 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6035 msgid "Temporary failure in name resolution"
6036 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6038 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6039 msgid "Bad value for ai_flags"
6040 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6042 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6043 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6044 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6046 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6047 msgid "ai_family not supported"
6048 msgstr "ai_family stöds ej"
6050 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6051 msgid "Memory allocation failure"
6052 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6054 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6055 msgid "No address associated with hostname"
6056 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6058 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6059 msgid "Name or service not known"
6060 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6062 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6063 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6064 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6066 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6067 msgid "ai_socktype not supported"
6068 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6070 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6071 msgid "System error"
6072 msgstr "Systemfel"
6074 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6075 msgid "Processing request in progress"
6076 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6078 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6079 msgid "Request canceled"
6080 msgstr "Begäran avbruten"
6082 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6083 msgid "Request not canceled"
6084 msgstr "Begäran inte avbruten"
6086 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6087 msgid "All requests done"
6088 msgstr "Alla begäran utförda"
6090 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6091 msgid "Interrupted by a signal"
6092 msgstr "Avbruten av en signal"
6094 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6095 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6096 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6098 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6099 msgid "Signal 0"
6100 msgstr "Signal 0"
6102 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6103 msgid "IOT trap"
6104 msgstr "IOT-fälla"
6106 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6107 #, c-format
6108 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6109 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6111 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6112 #, c-format
6113 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6114 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6116 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6117 #, c-format
6118 msgid "cannot open `%s'"
6119 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6121 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6122 #, c-format
6123 msgid "cannot read header from `%s'"
6124 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6126 #: timezone/zdump.c:211
6127 msgid "lacks alphabetic at start"
6128 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6130 #: timezone/zdump.c:213
6131 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6132 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6134 #: timezone/zdump.c:215
6135 msgid "has more than 6 alphabetics"
6136 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6138 #: timezone/zdump.c:223
6139 msgid "differs from POSIX standard"
6140 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6142 #: timezone/zdump.c:229
6143 #, c-format
6144 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6145 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6147 #: timezone/zdump.c:280
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6150 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startår,}slutår ] zonnamn ...\n"
6152 #: timezone/zdump.c:297
6153 #, c-format
6154 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6155 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6157 #: timezone/zdump.c:388
6158 msgid "Error writing to standard output"
6159 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6161 #: timezone/zdump.c:411
6162 #, c-format
6163 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6164 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6166 #: timezone/zic.c:392
6167 #, c-format
6168 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6169 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6171 #: timezone/zic.c:451
6172 #, c-format
6173 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6174 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6176 #: timezone/zic.c:454
6177 #, c-format
6178 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6179 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6181 #: timezone/zic.c:466
6182 msgid "warning: "
6183 msgstr "varning: "
6185 #: timezone/zic.c:476
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6189 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6190 msgstr ""
6191 "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6192 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6194 #: timezone/zic.c:511
6195 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6196 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6198 #: timezone/zic.c:528
6199 #, c-format
6200 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6201 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6203 #: timezone/zic.c:538
6204 #, c-format
6205 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6206 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6208 #: timezone/zic.c:548
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6211 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6213 #: timezone/zic.c:558
6214 #, c-format
6215 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6216 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6218 #: timezone/zic.c:568
6219 #, c-format
6220 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6221 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6223 #: timezone/zic.c:617
6224 msgid "link to link"
6225 msgstr "länk till länk"
6227 #: timezone/zic.c:682
6228 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6229 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6231 #: timezone/zic.c:690
6232 #, c-format
6233 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6234 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6236 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6237 msgid "same rule name in multiple files"
6238 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6240 #: timezone/zic.c:805
6241 msgid "unruly zone"
6242 msgstr "besvärlig zon"
6244 #: timezone/zic.c:812
6245 #, c-format
6246 msgid "%s in ruleless zone"
6247 msgstr "%s i zon utan regler"
6249 #: timezone/zic.c:833
6250 msgid "standard input"
6251 msgstr "standard in"
6253 #: timezone/zic.c:838
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6256 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6258 #: timezone/zic.c:849
6259 msgid "line too long"
6260 msgstr "för lång rad"
6262 #: timezone/zic.c:869
6263 msgid "input line of unknown type"
6264 msgstr "inrad av okänd typ"
6266 #: timezone/zic.c:885
6267 #, c-format
6268 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6269 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6271 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6274 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6276 #: timezone/zic.c:900
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: Error reading %s\n"
6279 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6281 #: timezone/zic.c:907
6282 #, c-format
6283 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6284 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6286 #: timezone/zic.c:912
6287 msgid "expected continuation line not found"
6288 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6290 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6291 msgid "time overflow"
6292 msgstr "för stort tidsvärde"
6294 #: timezone/zic.c:960
6295 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6296 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6298 #: timezone/zic.c:963
6299 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6300 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6302 #: timezone/zic.c:976
6303 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6304 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6306 #: timezone/zic.c:980
6307 msgid "nameless rule"
6308 msgstr "namnlös regel"
6310 #: timezone/zic.c:985
6311 msgid "invalid saved time"
6312 msgstr "ogiltig sparad tid"
6314 #: timezone/zic.c:1006
6315 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6316 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6318 #: timezone/zic.c:1012
6319 #, c-format
6320 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6321 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6323 #: timezone/zic.c:1020
6324 #, c-format
6325 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6326 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6328 #: timezone/zic.c:1032
6329 #, c-format
6330 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6331 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6333 #: timezone/zic.c:1048
6334 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6335 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6337 #: timezone/zic.c:1088
6338 msgid "invalid UTC offset"
6339 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6341 #: timezone/zic.c:1091
6342 msgid "invalid abbreviation format"
6343 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6345 #: timezone/zic.c:1120
6346 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6347 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6349 #: timezone/zic.c:1148
6350 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6351 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6353 #: timezone/zic.c:1157
6354 msgid "invalid leaping year"
6355 msgstr "ogiltigt skottår"
6357 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6358 msgid "invalid month name"
6359 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6361 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6362 msgid "invalid day of month"
6363 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6365 #: timezone/zic.c:1195
6366 msgid "time before zero"
6367 msgstr "tid före noll"
6369 #: timezone/zic.c:1199
6370 msgid "time too small"
6371 msgstr "tid för kort"
6373 #: timezone/zic.c:1203
6374 msgid "time too large"
6375 msgstr "tid för lång"
6377 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6378 msgid "invalid time of day"
6379 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6381 #: timezone/zic.c:1226
6382 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6383 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6385 #: timezone/zic.c:1231
6386 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6387 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6389 #: timezone/zic.c:1247
6390 msgid "wrong number of fields on Link line"
6391 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6393 #: timezone/zic.c:1251
6394 msgid "blank FROM field on Link line"
6395 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6397 #: timezone/zic.c:1255
6398 msgid "blank TO field on Link line"
6399 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6401 #: timezone/zic.c:1333
6402 msgid "invalid starting year"
6403 msgstr "ogiltigt startår"
6405 #: timezone/zic.c:1355
6406 msgid "invalid ending year"
6407 msgstr "ogiltigt slutår"
6409 #: timezone/zic.c:1359
6410 msgid "starting year greater than ending year"
6411 msgstr "startår är större än slutår"
6413 #: timezone/zic.c:1366
6414 msgid "typed single year"
6415 msgstr "satte typ på endast ett år"
6417 #: timezone/zic.c:1401
6418 msgid "invalid weekday name"
6419 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6421 #: timezone/zic.c:1579
6422 #, c-format
6423 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6424 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6426 #: timezone/zic.c:1589
6427 #, c-format
6428 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6429 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6431 #: timezone/zic.c:1739
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: Error writing %s\n"
6434 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6436 #: timezone/zic.c:2031
6437 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6438 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6440 #: timezone/zic.c:2185
6441 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6442 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6444 #: timezone/zic.c:2231
6445 msgid "too many transitions?!"
6446 msgstr "för många övergångar?!"
6448 #: timezone/zic.c:2250
6449 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6450 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6452 #: timezone/zic.c:2254
6453 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6454 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6456 #: timezone/zic.c:2258
6457 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6458 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6460 #: timezone/zic.c:2277
6461 msgid "too many local time types"
6462 msgstr "för många lokala tidstyper"
6464 #: timezone/zic.c:2281
6465 msgid "UTC offset out of range"
6466 msgstr "UTC-offset utanför giltigt intervall"
6468 #: timezone/zic.c:2309
6469 msgid "too many leap seconds"
6470 msgstr "för många skottsekunder"
6472 #: timezone/zic.c:2315
6473 msgid "repeated leap second moment"
6474 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6476 #: timezone/zic.c:2367
6477 msgid "Wild result from command execution"
6478 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6480 #: timezone/zic.c:2368
6481 #, c-format
6482 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6483 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6485 #: timezone/zic.c:2466
6486 msgid "Odd number of quotation marks"
6487 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6489 #: timezone/zic.c:2555
6490 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6491 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6493 #: timezone/zic.c:2590
6494 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6495 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6497 #: timezone/zic.c:2622
6498 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6499 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6501 #: timezone/zic.c:2624
6502 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6503 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6505 #: timezone/zic.c:2626
6506 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6507 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6509 #: timezone/zic.c:2636
6510 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6511 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6513 #: timezone/zic.c:2648
6514 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6515 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6517 #: timezone/zic.c:2689
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6520 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6522 #: timezone/zic.c:2711
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6525 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"