S390: Use libc_fe* macros in fe* functions.
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blobfa70c5b4f402d392ddbd2b0e2b6de696d1403047
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # "# #" -> from gnulib
6 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
7 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
8 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
9 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
11 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
12 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
13 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-07-25 18:38+0800\n"
21 "Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 #: argp/argp-help.c:227
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
36 #: argp/argp-help.c:237
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
41 #: argp/argp-help.c:250
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
46 #: argp/argp-help.c:1214
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
50 #: argp/argp-help.c:1600
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "用法:"
54 #: argp/argp-help.c:1604
55 msgid "  or: "
56 msgstr "  或:"
58 #: argp/argp-help.c:1616
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [選項…]"
62 #: argp/argp-help.c:1643
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
67 #: argp/argp-help.c:1671
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
72 #: argp/argp-parse.c:101
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "給出這個使用方式列表"
76 #: argp/argp-parse.c:102
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "給出簡短的使用訊息"
80 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
81 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
82 #: nss/makedb.c:120
83 msgid "NAME"
84 msgstr "名稱"
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "設定程式名稱"
90 #: argp/argp-parse.c:105
91 msgid "SECS"
92 msgstr "秒"
94 #: argp/argp-parse.c:106
95 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
96 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
98 #: argp/argp-parse.c:167
99 msgid "Print program version"
100 msgstr "印出程式版本"
102 #: argp/argp-parse.c:183
103 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
104 msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
106 #: argp/argp-parse.c:623
107 #, c-format
108 msgid "%s: Too many arguments\n"
109 msgstr "%s:過多參數\n"
111 #: argp/argp-parse.c:766
112 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
113 msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
115 #: assert/assert-perr.c:35
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
122 "%n"
124 #: assert/assert.c:101
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
128 "%n"
129 msgstr ""
130 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
131 "%n"
133 #: catgets/gencat.c:110
134 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
135 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
137 #: catgets/gencat.c:112
138 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
139 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
141 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
142 msgid "Write output to file NAME"
143 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
145 #: catgets/gencat.c:118
146 msgid ""
147 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
148 "is -, output is written to standard output.\n"
149 msgstr ""
150 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
151 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
153 #: catgets/gencat.c:123
154 msgid ""
155 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
156 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
157 msgstr ""
158 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
159 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
161 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
162 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
163 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
164 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
165 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
166 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
173 "%s。\n"
175 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
176 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
177 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
178 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
179 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
180 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
181 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
186 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 msgstr ""
188 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
189 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
190 "售或者適合某些特殊目的。\n"
192 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
193 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
194 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
195 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
196 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
197 #: posix/getconf.c:490
198 #, c-format
199 msgid "Written by %s.\n"
200 msgstr "由 %s 編寫。\n"
202 #: catgets/gencat.c:281
203 msgid "*standard input*"
204 msgstr "*標準輸入*"
206 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
207 #: nss/makedb.c:246
208 #, c-format
209 msgid "cannot open input file `%s'"
210 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
212 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
213 msgid "illegal set number"
214 msgstr "不合法的集合編號"
216 #: catgets/gencat.c:443
217 msgid "duplicate set definition"
218 msgstr "複製集合定義"
220 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
221 msgid "this is the first definition"
222 msgstr "此為第一個定義"
224 #: catgets/gencat.c:516
225 #, c-format
226 msgid "unknown set `%s'"
227 msgstr "不明的集合 `%s'"
229 #: catgets/gencat.c:557
230 msgid "invalid quote character"
231 msgstr "不適用的引用字元"
233 #: catgets/gencat.c:570
234 #, c-format
235 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
236 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
238 #: catgets/gencat.c:615
239 msgid "duplicated message number"
240 msgstr "重複的訊息編號"
242 #: catgets/gencat.c:666
243 msgid "duplicated message identifier"
244 msgstr "重複的訊息識別符號"
246 #: catgets/gencat.c:723
247 msgid "invalid character: message ignored"
248 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
250 #: catgets/gencat.c:766
251 msgid "invalid line"
252 msgstr "無效的輸入列"
254 #: catgets/gencat.c:820
255 msgid "malformed line ignored"
256 msgstr "忽略奇怪的列"
258 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
259 #, c-format
260 msgid "cannot open output file `%s'"
261 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
263 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
264 msgid "invalid escape sequence"
265 msgstr "無效的跳脫序列"
267 #: catgets/gencat.c:1211
268 msgid "unterminated message"
269 msgstr "沒有結尾的訊息"
271 #: catgets/gencat.c:1235
272 #, c-format
273 msgid "while opening old catalog file"
274 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
276 #: catgets/gencat.c:1326
277 #, c-format
278 msgid "conversion modules not available"
279 msgstr "轉換模組不存在"
281 #: catgets/gencat.c:1352
282 #, c-format
283 msgid "cannot determine escape character"
284 msgstr "無法決定跳脫字元"
286 #: debug/pcprofiledump.c:53
287 msgid "Don't buffer output"
288 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
290 #: debug/pcprofiledump.c:58
291 msgid "Dump information generated by PC profiling."
292 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
294 #: debug/pcprofiledump.c:61
295 msgid "[FILE]"
296 msgstr "[檔案]"
298 #: debug/pcprofiledump.c:108
299 #, c-format
300 msgid "cannot open input file"
301 msgstr "無法開啟輸入檔"
303 #: debug/pcprofiledump.c:115
304 #, c-format
305 msgid "cannot read header"
306 msgstr "無法讀取標頭資料"
308 #: debug/pcprofiledump.c:179
309 #, c-format
310 msgid "invalid pointer size"
311 msgstr "無效的指標大小"
313 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
314 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
315 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
318 #: malloc/memusage.sh:26
319 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
320 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:38
323 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
324 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:45
327 msgid ""
328 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
329 "\n"
330 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
333 "      --usage             Give a short usage message\n"
334 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
335 "\n"
336 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
337 "short options.\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
341 "\n"
342 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
345 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
346 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
347 "\n"
348 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
349 "短選項。\n"
350 "\n"
352 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
353 #: malloc/memusage.sh:64
354 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
355 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:125
358 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
359 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:138
362 msgid "No program name given\\n"
363 msgstr "未給定程式名稱\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:146
366 #, sh-format
367 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
368 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:150
371 #, sh-format
372 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
373 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
375 #: dlfcn/dlinfo.c:63
376 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
377 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
379 #: dlfcn/dlinfo.c:72
380 msgid "unsupported dlinfo request"
381 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
383 #: dlfcn/dlmopen.c:63
384 msgid "invalid namespace"
385 msgstr "無效的命名空間"
387 #: dlfcn/dlmopen.c:68
388 msgid "invalid mode"
389 msgstr "無效的模式"
391 #: dlfcn/dlopen.c:64
392 msgid "invalid mode parameter"
393 msgstr "無效的模式參數"
395 #: elf/cache.c:69
396 msgid "unknown"
397 msgstr "未知"
399 #: elf/cache.c:141
400 msgid "Unknown OS"
401 msgstr "未知的作業系統"
403 #: elf/cache.c:146
404 #, c-format
405 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
406 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
408 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
409 #, c-format
410 msgid "Can't open cache file %s\n"
411 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
413 #: elf/cache.c:177
414 #, c-format
415 msgid "mmap of cache file failed.\n"
416 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
418 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
419 #, c-format
420 msgid "File is not a cache file.\n"
421 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
423 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
424 #, c-format
425 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
426 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
428 #: elf/cache.c:437
429 #, c-format
430 msgid "Can't create temporary cache file %s"
431 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
433 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
434 #: elf/cache.c:473
435 #, c-format
436 msgid "Writing of cache data failed"
437 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
439 #: elf/cache.c:468
440 #, c-format
441 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
442 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
444 #: elf/cache.c:477
445 #, c-format
446 msgid "Renaming of %s to %s failed"
447 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
449 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
450 msgid "cannot create scope list"
451 msgstr "無法建立作用域列表"
453 #: elf/dl-close.c:839
454 msgid "shared object not open"
455 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
457 #: elf/dl-deps.c:112
458 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
459 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
461 #: elf/dl-deps.c:125
462 msgid "empty dynamic string token substitution"
463 msgstr "空的動態字串字組替換"
465 #: elf/dl-deps.c:131
466 #, c-format
467 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
468 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
470 #: elf/dl-deps.c:220
471 msgid "cannot allocate dependency buffer"
472 msgstr "無法分配依賴緩衝區"
474 #: elf/dl-deps.c:443
475 msgid "cannot allocate dependency list"
476 msgstr "無法配置相關性列表"
478 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
479 msgid "cannot allocate symbol search list"
480 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
482 #: elf/dl-deps.c:523
483 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
484 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
487 msgid "error while loading shared libraries"
488 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
490 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
491 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
492 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
494 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
495 msgid "cannot map pages for fdesc table"
496 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
498 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
499 msgid "cannot map pages for fptr table"
500 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
502 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
503 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
504 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
506 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
507 msgid "cannot create capability list"
508 msgstr "無法建立 capability 列表"
510 #: elf/dl-load.c:427
511 msgid "cannot allocate name record"
512 msgstr "無法配置名稱紀錄"
514 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
515 msgid "cannot create cache for search path"
516 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
518 #: elf/dl-load.c:609
519 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
520 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
522 #: elf/dl-load.c:702
523 msgid "cannot create search path array"
524 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
526 #: elf/dl-load.c:883
527 msgid "cannot stat shared object"
528 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
530 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
531 msgid "cannot create shared object descriptor"
532 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
534 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
535 msgid "cannot read file data"
536 msgstr "無法讀取檔案資料"
538 #: elf/dl-load.c:1057
539 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
540 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
542 #: elf/dl-load.c:1064
543 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
544 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
546 #: elf/dl-load.c:1146
547 msgid "cannot process note segment"
548 msgstr "無法處理 note segment"
550 #: elf/dl-load.c:1157
551 msgid "object file has no loadable segments"
552 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
554 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
555 msgid "cannot dynamically load executable"
556 msgstr "無法動態載入執行檔"
558 #: elf/dl-load.c:1191
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
562 #: elf/dl-load.c:1218
563 #, fuzzy
564 #| msgid "cannot dynamically load executable"
565 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
566 msgstr "無法動態載入執行檔"
568 #: elf/dl-load.c:1220
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
572 #: elf/dl-load.c:1233
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
576 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
577 msgid "cannot change memory protections"
578 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
580 #: elf/dl-load.c:1286
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
584 #: elf/dl-load.c:1299
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
588 #: elf/dl-load.c:1555
589 msgid "file too short"
590 msgstr "檔案太小"
592 #: elf/dl-load.c:1590
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "無效的 ELF 標頭"
596 #: elf/dl-load.c:1602
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
600 #: elf/dl-load.c:1604
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
604 #: elf/dl-load.c:1608
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
608 #: elf/dl-load.c:1612
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
612 #: elf/dl-load.c:1615
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
616 #: elf/dl-load.c:1618
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
620 #: elf/dl-load.c:1621
621 msgid "internal error"
622 msgstr "內部錯誤"
624 #: elf/dl-load.c:1628
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
628 #: elf/dl-load.c:1636
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
632 #: elf/dl-load.c:1652
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
636 #: elf/dl-load.c:2217
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2218
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2221
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "無法開啟共用目的檔"
648 #: elf/dl-load.h:128
649 msgid "failed to map segment from shared object"
650 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
652 #: elf/dl-load.h:132
653 msgid "cannot map zero-fill pages"
654 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
656 #: elf/dl-lookup.c:830
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "符號查找錯誤"
660 #: elf/dl-open.c:99
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
664 #: elf/dl-open.c:474
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
668 #: elf/dl-open.c:538
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
672 #: elf/dl-open.c:555
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
676 #: elf/dl-open.c:579
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
680 #: elf/dl-reloc.c:120
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
684 #: elf/dl-reloc.c:213
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
688 #: elf/dl-reloc.c:272
689 #, c-format
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:288
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
697 #: elf/dl-reloc.c:319
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
701 #: elf/dl-sym.c:136
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
705 #: elf/dl-tls.c:931
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
709 #: elf/dl-version.c:148
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "版本查找錯誤"
713 #: elf/dl-version.c:279
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "無法配置版本參照表"
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Print cache"
719 msgstr "印出快取"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "產生更多的訊息"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "不建立快取"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Don't update symbolic links"
731 msgstr "不要更新符號連結"
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "ROOT"
739 msgstr "ROOT"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "CACHE"
743 msgstr "CACHE"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "CONF"
751 msgstr "CONF"
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
759 msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "手動個別連結函式庫"
765 #: elf/ldconfig.c:151
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "FORMAT"
769 #: elf/ldconfig.c:151
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
773 #: elf/ldconfig.c:152
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
777 #: elf/ldconfig.c:160
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "設定執行時期動態連接"
781 #: elf/ldconfig.c:347
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
786 #: elf/ldconfig.c:387
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
791 #: elf/ldconfig.c:415
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "無法 stat %s"
796 #: elf/ldconfig.c:489
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "無法 stat %s\n"
801 #: elf/ldconfig.c:499
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
806 #: elf/ldconfig.c:518
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "無法取消連結 %s"
811 #: elf/ldconfig.c:524
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
816 #: elf/ldconfig.c:530
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (已改變)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:532
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (已忽略)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:587
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "找不到 %s"
829 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "無法 lstat %s"
834 #: elf/ldconfig.c:610
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
839 #: elf/ldconfig.c:619
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
844 #: elf/ldconfig.c:702
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "無法開啟目錄 %s"
849 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
854 #: elf/ldconfig.c:794
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "無法顯示狀態 %s"
859 #: elf/ldconfig.c:939
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
864 #: elf/ldconfig.c:942
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
869 #: elf/ldconfig.c:945
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
874 #: elf/ldconfig.c:973
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
879 #: elf/ldconfig.c:1082
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
884 #: elf/ldconfig.c:1148
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
889 #: elf/ldconfig.c:1154
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1172
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1194
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
909 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "記憶體用盡"
915 #: elf/ldconfig.c:1234
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1282
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
925 #: elf/ldconfig.c:1312
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "無法變更目錄到 /"
930 #: elf/ldconfig.c:1353
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
950 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
951 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
952 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
953 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
954 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
955 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "無法辨識的選項"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "缺少檔案引數"
973 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "並非正常的檔案"
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
988 #: elf/ldd.bash.in:170
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
992 #: elf/ldd.bash.in:178
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
996 #: elf/ldd.bash.in:183
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
1000 #: elf/pldd-xx.c:102
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1005 #: elf/pldd-xx.c:106
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "無法讀取程式標頭"
1010 #: elf/pldd-xx.c:128
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "無法讀取動態區段"
1015 #: elf/pldd-xx.c:137
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "無法讀取 r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:154
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1025 #: elf/pldd-xx.c:183
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1030 #: elf/pldd-xx.c:190
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "無法讀取物件名稱"
1035 #: elf/pldd-xx.c:197
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
1040 #: elf/pldd.c:58
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1044 #: elf/pldd.c:62
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "行程識別號"
1048 #: elf/pldd.c:89
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1053 #: elf/pldd.c:103
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1058 #: elf/pldd.c:111
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "無法開啟 %s"
1063 #: elf/pldd.c:142
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1068 #: elf/pldd.c:145
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1073 #: elf/pldd.c:158
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1078 #: elf/pldd.c:169
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1083 #: elf/pldd.c:184
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "no valid %s/task entries"
1086 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1088 #: elf/pldd.c:290
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get information about process %lu"
1091 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1093 #: elf/pldd.c:303
1094 #, c-format
1095 msgid "process %lu is no ELF program"
1096 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1098 #: elf/readelflib.c:34
1099 #, c-format
1100 msgid "file %s is truncated\n"
1101 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1103 #: elf/readelflib.c:66
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1108 #: elf/readelflib.c:68
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1113 #: elf/readelflib.c:70
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1116 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1118 #: elf/readelflib.c:77
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1121 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1123 #: elf/readelflib.c:108
1124 #, c-format
1125 msgid "more than one dynamic segment\n"
1126 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1128 #: elf/readlib.c:103
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1131 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1133 #: elf/readlib.c:114
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is empty, not checked."
1136 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1138 #: elf/readlib.c:120
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is too small, not checked."
1141 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1143 #: elf/readlib.c:130
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1146 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1148 #: elf/readlib.c:169
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1151 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1153 #: elf/sln.c:76
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1160 "\n"
1162 #: elf/sln.c:97
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: file open error: %m\n"
1165 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1167 #: elf/sln.c:134
1168 #, c-format
1169 msgid "No target in line %d\n"
1170 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1172 #: elf/sln.c:164
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1175 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1177 #: elf/sln.c:170
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1180 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1182 #: elf/sln.c:178
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1185 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1187 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1192 #: elf/sotruss.sh:32
1193 #, sh-format
1194 msgid ""
1195 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1200 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1201 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1202 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              Give this help list\n"
1205 "      --usage             Give a short usage message\n"
1206 "      --version           Print program version"
1207 msgstr ""
1208 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1213 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1214 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1215 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1218 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1219 "      --version           印出程式版本"
1221 #: elf/sotruss.sh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1225 #: elf/sotruss.sh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1233 #: elf/sotruss.sh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "作者 %s。\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1246 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1253 #: elf/sprof.c:77
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "輸出選擇:"
1257 #: elf/sprof.c:79
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1261 #: elf/sprof.c:81
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1265 #: elf/sprof.c:82
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1269 #: elf/sprof.c:89
1270 msgid "Read and display shared object profiling data."
1271 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1273 #: elf/sprof.c:94
1274 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1277 #: elf/sprof.c:433
1278 #, c-format
1279 msgid "failed to load shared object `%s'"
1280 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1282 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1283 #, c-format
1284 msgid "cannot create internal descriptor"
1285 msgstr "無法建立內部敘述項"
1287 #: elf/sprof.c:554
1288 #, c-format
1289 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1290 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1292 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section headers failed"
1295 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1297 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of section header string table failed"
1300 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1302 #: elf/sprof.c:595
1303 #, c-format
1304 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1305 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1307 #: elf/sprof.c:616
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot determine file name"
1310 msgstr "無法決定檔案名稱"
1312 #: elf/sprof.c:649
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of ELF header failed"
1315 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1317 #: elf/sprof.c:685
1318 #, c-format
1319 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1320 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1322 #: elf/sprof.c:715
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to load symbol data"
1325 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1327 #: elf/sprof.c:780
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot load profiling data"
1330 msgstr "無法載入測試資料"
1332 #: elf/sprof.c:789
1333 #, c-format
1334 msgid "while stat'ing profiling data file"
1335 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1337 #: elf/sprof.c:797
1338 #, c-format
1339 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1340 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1342 #: elf/sprof.c:808
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1345 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1347 #: elf/sprof.c:816
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing the profiling data file"
1350 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1352 #: elf/sprof.c:899
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1357 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "無法配置函式符號資料"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot open output file"
1365 msgstr "無法開啟輸出檔"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing input `%s'"
1370 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1375 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1378 #, c-format
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1383 #: iconv/iconv_prog.c:615
1384 #, c-format
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "原始文字的編碼"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "用來輸出的編碼"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1407 msgstr "資料:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "輸出控制:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "省略無效字元的輸出"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1422 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1423 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1424 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 msgid "FILE"
1426 msgstr "檔案"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 msgid "output file"
1430 msgstr "輸出檔案"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "suppress warnings"
1434 msgstr "停止輸出警告訊息"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:68
1437 msgid "print progress information"
1438 msgstr "印出程序相關資訊"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:73
1441 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1442 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 msgid "[FILE...]"
1446 msgstr "[FILE…]"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:230
1449 #, c-format
1450 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1451 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:235
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1456 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:242
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1461 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:246
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1466 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:256
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to start conversion processing"
1471 msgstr "開始轉換程序失敗"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:354
1474 #, c-format
1475 msgid "error while closing output file"
1476 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:455
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1481 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:532
1484 #, c-format
1485 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1486 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:540
1489 #, c-format
1490 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1491 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:543
1494 #, c-format
1495 msgid "unknown iconv() error %d"
1496 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:786
1499 msgid ""
1500 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1501 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1502 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1503 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "\n"
1505 "  "
1506 msgstr ""
1507 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1508 "指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1509 "來表示 (即「別名」)。\n"
1510 "\n"
1511 "  "
1513 #: iconv/iconvconfig.c:109
1514 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1515 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:113
1518 msgid "[DIR...]"
1519 msgstr "[目錄…]"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1522 msgid "PATH"
1523 msgstr "路徑"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:127
1526 msgid "Prefix used for all file accesses"
1527 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:128
1530 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1531 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:132
1534 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1535 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:299
1538 #, c-format
1539 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1540 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:341
1543 #, c-format
1544 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1545 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:430
1548 #, c-format
1549 msgid "while inserting in search tree"
1550 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1553 #, c-format
1554 msgid "cannot generate output file"
1555 msgstr "無法產生輸出檔"
1557 #: inet/rcmd.c:157
1558 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1559 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1561 #: inet/rcmd.c:174
1562 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1563 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1565 #: inet/rcmd.c:202
1566 #, c-format
1567 msgid "connect to address %s: "
1568 msgstr "連接到位址 %s: "
1570 #: inet/rcmd.c:215
1571 #, c-format
1572 msgid "Trying %s...\n"
1573 msgstr "嘗試 %s…\n"
1575 #: inet/rcmd.c:251
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:267
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1585 #: inet/rcmd.c:270
1586 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1589 #: inet/rcmd.c:302
1590 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1593 #: inet/rcmd.c:326
1594 #, c-format
1595 msgid "rcmd: %s: short read"
1596 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1598 #: inet/rcmd.c:478
1599 msgid "lstat failed"
1600 msgstr "lstat 失敗"
1602 #: inet/rcmd.c:485
1603 msgid "cannot open"
1604 msgstr "無法開啟"
1606 #: inet/rcmd.c:487
1607 msgid "fstat failed"
1608 msgstr "fstat 失敗"
1610 #: inet/rcmd.c:489
1611 msgid "bad owner"
1612 msgstr "錯誤的擁有者"
1614 #: inet/rcmd.c:491
1615 msgid "writeable by other than owner"
1616 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1618 #: inet/rcmd.c:493
1619 msgid "hard linked somewhere"
1620 msgstr "被實體連結到某處"
1622 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1623 msgid "out of memory"
1624 msgstr "記憶體不足"
1626 #: inet/ruserpass.c:179
1627 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1628 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1630 #: inet/ruserpass.c:180
1631 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1632 msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
1634 #: inet/ruserpass.c:199
1635 #, c-format
1636 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1637 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1639 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1642 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1644 #: locale/programs/charmap.c:138
1645 #, c-format
1646 msgid "character map file `%s' not found"
1647 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1649 #: locale/programs/charmap.c:196
1650 #, c-format
1651 msgid "default character map file `%s' not found"
1652 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1654 #: locale/programs/charmap.c:265
1655 #, c-format
1656 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1657 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1659 #: locale/programs/charmap.c:343
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1662 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1664 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1665 #: locale/programs/repertoire.c:173
1666 #, c-format
1667 msgid "syntax error in prolog: %s"
1668 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1670 #: locale/programs/charmap.c:364
1671 msgid "invalid definition"
1672 msgstr "無效的定義"
1674 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1675 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1676 msgid "bad argument"
1677 msgstr "錯誤的引數"
1679 #: locale/programs/charmap.c:408
1680 #, c-format
1681 msgid "duplicate definition of <%s>"
1682 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1684 #: locale/programs/charmap.c:415
1685 #, c-format
1686 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1687 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1689 #: locale/programs/charmap.c:427
1690 #, c-format
1691 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1692 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1694 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1695 #, c-format
1696 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1697 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1699 #: locale/programs/charmap.c:476
1700 msgid "character sets with locking states are not supported"
1701 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1703 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1704 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1705 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1706 #: locale/programs/charmap.c:821
1707 #, c-format
1708 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1709 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1711 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1712 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1713 msgid "no symbolic name given"
1714 msgstr "沒有給予符號名稱"
1716 #: locale/programs/charmap.c:558
1717 msgid "invalid encoding given"
1718 msgstr "給予的編碼是無效的"
1720 #: locale/programs/charmap.c:567
1721 msgid "too few bytes in character encoding"
1722 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1724 #: locale/programs/charmap.c:569
1725 msgid "too many bytes in character encoding"
1726 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1728 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1729 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1730 msgid "no symbolic name given for end of range"
1731 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1733 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1735 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1736 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1737 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1738 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1739 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1740 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1741 #: locale/programs/repertoire.c:312
1742 #, c-format
1743 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1744 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1746 #: locale/programs/charmap.c:648
1747 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1748 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1750 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1751 #, c-format
1752 msgid "value for %s must be an integer"
1753 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1755 #: locale/programs/charmap.c:848
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: error in state machine"
1758 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1760 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1766 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1767 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1768 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: premature end of file"
1771 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1773 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1774 #, c-format
1775 msgid "unknown character `%s'"
1776 msgstr "不明的字元 `%s'"
1778 #: locale/programs/charmap.c:894
1779 #, c-format
1780 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1781 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1784 #: locale/programs/repertoire.c:418
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1793 #, c-format
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "範圍中上限小於下限"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1093
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1805 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1811 #, c-format
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1816 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1817 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1818 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1822 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1826 #: locale/programs/ld-time.c:201
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1832 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1833 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:168
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:218
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:243
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1859 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:311
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1870 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1877 #: locale/programs/ld-time.c:906
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1880 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1885 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1887 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1890 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: incomplete `END' line"
1900 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: syntax error"
1915 msgstr "%s: 語法錯誤"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1920 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1925 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1930 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1935 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1940 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1946 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1951 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: not enough sorting rules"
1956 msgstr "%s: 排序規則不足"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1961 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1966 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: too many values"
1971 msgstr "%s: 太多變數值"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1974 #, c-format
1975 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1976 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1981 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1986 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1991 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1996 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2001 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2004 #, c-format
2005 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2006 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: `%s' must be a character"
2016 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2024 #, c-format
2025 msgid "symbol `%s' not defined"
2026 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s'"
2036 msgstr "符號 `%s'"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2039 msgid "too many errors; giving up"
2040 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2045 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: more than one 'else'"
2050 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2055 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2060 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2065 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2070 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2075 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2080 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2083 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2084 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2087 #, c-format
2088 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2089 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2094 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2099 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2104 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2109 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2115 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2120 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2125 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2130 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2135 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2140 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2145 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2150 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: empty category description not allowed"
2155 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2160 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2165 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2170 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2173 msgid "No character set name specified in charmap"
2174 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2177 #, c-format
2178 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2179 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2182 #, c-format
2183 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2184 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2187 #, c-format
2188 msgid "internal error in %s, line %u"
2189 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2192 #, c-format
2193 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2197 #, c-format
2198 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2202 #, c-format
2203 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2204 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2207 #, c-format
2208 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2209 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2212 msgid "character <SP> not defined in character map"
2213 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2216 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2217 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2220 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2221 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2224 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2225 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2228 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2229 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2232 #, c-format
2233 msgid "character class `%s' already defined"
2234 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2237 #, c-format
2238 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2239 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2242 #, c-format
2243 msgid "character map `%s' already defined"
2244 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2247 #, c-format
2248 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2249 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2256 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2259 #, c-format
2260 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2261 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2264 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2265 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2268 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2269 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2272 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2273 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2277 msgid "syntax error"
2278 msgstr "語法錯誤"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2283 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2288 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2291 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2292 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2295 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2296 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2299 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2300 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2303 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2304 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2307 #, c-format
2308 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2309 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2314 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2319 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2322 msgid "previous definition was here"
2323 msgstr "先前的設定在此"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2328 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2338 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2347 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2352 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2355 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2356 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2361 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2366 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2371 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2376 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2381 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2386 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: duplicate category version definition"
2391 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2393 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2396 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2398 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: field `%s' undefined"
2401 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2407 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2409 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2412 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2417 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2422 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2427 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2432 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2437 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2442 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2445 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2446 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2448 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2449 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2452 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:251
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2457 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:261
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2462 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:273
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:280
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:330
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:338
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2482 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:356
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:412
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:438
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:449
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:494
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2512 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2515 #: locale/programs/ld-time.c:518
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2518 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:740
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2523 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:785
2526 msgid "extra trailing semicolon"
2527 msgstr "多出的尾端分號"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:788
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2532 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2534 #: locale/programs/linereader.c:130
2535 msgid "trailing garbage at end of line"
2536 msgstr "列結尾的無用字元"
2538 #: locale/programs/linereader.c:298
2539 msgid "garbage at end of number"
2540 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2542 #: locale/programs/linereader.c:410
2543 msgid "garbage at end of character code specification"
2544 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2546 #: locale/programs/linereader.c:496
2547 msgid "unterminated symbolic name"
2548 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2550 #: locale/programs/linereader.c:623
2551 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2552 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2554 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2555 msgid "unterminated string"
2556 msgstr "沒有結尾的字串"
2558 #: locale/programs/linereader.c:808
2559 #, c-format
2560 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2561 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2563 #: locale/programs/linereader.c:829
2564 #, c-format
2565 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2566 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2568 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2569 #, c-format
2570 msgid "unknown name \"%s\""
2571 msgstr "不明名稱「%s」"
2573 #: locale/programs/locale.c:70
2574 msgid "System information:"
2575 msgstr "系統相關資訊:"
2577 #: locale/programs/locale.c:72
2578 msgid "Write names of available locales"
2579 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2581 #: locale/programs/locale.c:74
2582 msgid "Write names of available charmaps"
2583 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2585 #: locale/programs/locale.c:75
2586 msgid "Modify output format:"
2587 msgstr "修改輸出格式:"
2589 #: locale/programs/locale.c:76
2590 msgid "Write names of selected categories"
2591 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2593 #: locale/programs/locale.c:77
2594 msgid "Write names of selected keywords"
2595 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2597 #: locale/programs/locale.c:78
2598 msgid "Print more information"
2599 msgstr "印出更多的資訊"
2601 #: locale/programs/locale.c:83
2602 msgid "Get locale-specific information."
2603 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2605 #: locale/programs/locale.c:86
2606 msgid ""
2607 "NAME\n"
2608 "[-a|-m]"
2609 msgstr ""
2610 "名稱\n"
2611 "[-a|-m]"
2613 #: locale/programs/locale.c:522
2614 #, c-format
2615 msgid "while preparing output"
2616 msgstr "在準備輸出時"
2618 #: locale/programs/locale.c:998
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot set %s to default locale"
2621 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2623 #: locale/programs/locale.c:1096
2624 #, c-format
2625 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2626 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2628 #: locale/programs/localedef.c:116
2629 msgid "Input Files:"
2630 msgstr "輸入檔:"
2632 #: locale/programs/localedef.c:118
2633 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2634 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2636 #: locale/programs/localedef.c:120
2637 msgid "Source definitions are found in FILE"
2638 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2640 #: locale/programs/localedef.c:122
2641 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2642 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2644 #: locale/programs/localedef.c:126
2645 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2646 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2648 #: locale/programs/localedef.c:128
2649 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2650 msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
2652 #: locale/programs/localedef.c:129
2653 msgid "Optional output file prefix"
2654 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2656 #: locale/programs/localedef.c:130
2657 msgid "Strictly conform to POSIX"
2658 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2660 #: locale/programs/localedef.c:132
2661 msgid "Suppress warnings and information messages"
2662 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2664 #: locale/programs/localedef.c:133
2665 msgid "Print more messages"
2666 msgstr "印出更多的訊息"
2668 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2669 msgid "<warnings>"
2670 msgstr "<警告>"
2672 #: locale/programs/localedef.c:135
2673 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2674 msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2676 #: locale/programs/localedef.c:138
2677 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2678 msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2680 #: locale/programs/localedef.c:141
2681 msgid "Archive control:"
2682 msgstr "保存檔控制:"
2684 #: locale/programs/localedef.c:143
2685 msgid "Don't add new data to archive"
2686 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2688 #: locale/programs/localedef.c:145
2689 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2690 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2692 #: locale/programs/localedef.c:146
2693 msgid "Replace existing archive content"
2694 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2696 #: locale/programs/localedef.c:148
2697 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2698 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2700 #: locale/programs/localedef.c:149
2701 msgid "List content of archive"
2702 msgstr "列出保存檔的內容"
2704 #: locale/programs/localedef.c:151
2705 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2706 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2708 #: locale/programs/localedef.c:153
2709 msgid "Generate little-endian output"
2710 msgstr "產生小端序輸出"
2712 #: locale/programs/localedef.c:155
2713 msgid "Generate big-endian output"
2714 msgstr "產生大端序輸出"
2716 #: locale/programs/localedef.c:160
2717 msgid "Compile locale specification"
2718 msgstr "編譯語區資料規格"
2720 #: locale/programs/localedef.c:163
2721 msgid ""
2722 "NAME\n"
2723 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2724 "--list-archive [FILE]"
2725 msgstr ""
2726 "NAME\n"
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2728 "--list-archive [檔案]"
2730 #: locale/programs/localedef.c:238
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot create directory for output files"
2733 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2735 #: locale/programs/localedef.c:249
2736 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2737 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2739 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2740 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2743 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2745 #: locale/programs/localedef.c:303
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot write output files to `%s'"
2748 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2750 #: locale/programs/localedef.c:309
2751 msgid "no output file produced because errors were issued"
2752 msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
2754 #: locale/programs/localedef.c:441
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "System's directory for character maps : %s\n"
2758 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2759 "\t\t       locale path    : %s\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2763 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2764 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2765 "%s"
2767 #: locale/programs/localedef.c:641
2768 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2769 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2771 #: locale/programs/localedef.c:647
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2774 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot create temporary file: %s"
2779 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot initialize archive file"
2784 msgstr "無法起始保存檔"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot resize archive file"
2789 msgstr "無法改變保存檔大小"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2792 #: locale/programs/locarchive.c:674
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot map archive header"
2795 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:211
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to create new locale archive"
2800 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:223
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2805 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:324
2808 msgid "cannot read data from locale archive"
2809 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:355
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot map locale archive file"
2814 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:460
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot lock new archive"
2819 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:529
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot extend locale archive file"
2824 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:538
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2829 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:546
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot rename new archive"
2834 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:608
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2839 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2841 #: locale/programs/locarchive.c:613
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2844 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2846 #: locale/programs/locarchive.c:632
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2849 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2851 #: locale/programs/locarchive.c:655
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot read archive header"
2854 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:728
2857 #, c-format
2858 msgid "locale '%s' already exists"
2859 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2863 #: locale/programs/locfile.c:350
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot add to locale archive"
2866 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2869 #, c-format
2870 msgid "locale alias file `%s' not found"
2871 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2874 #, c-format
2875 msgid "Adding %s\n"
2876 msgstr "加入 %s 中\n"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2879 #, c-format
2880 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2881 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2884 #, c-format
2885 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2886 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2891 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2894 #, c-format
2895 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2896 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2901 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2904 #, c-format
2905 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2906 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2908 #: locale/programs/locfile.c:137
2909 #, c-format
2910 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2911 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2913 #: locale/programs/locfile.c:257
2914 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2915 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2917 #: locale/programs/locfile.c:799
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2922 #: locale/programs/locfile.c:822
2923 #, c-format
2924 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2925 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2927 #: locale/programs/locfile.c:930
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2930 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2932 #: locale/programs/locfile.c:966
2933 msgid "expecting string argument for `copy'"
2934 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2936 #: locale/programs/locfile.c:970
2937 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2938 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2940 #: locale/programs/locfile.c:989
2941 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2942 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2944 #: locale/programs/locfile.c:1003
2945 #, c-format
2946 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2947 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2950 #: locale/programs/repertoire.c:294
2951 #, c-format
2952 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2953 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:270
2956 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2957 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:330
2960 msgid "cannot save new repertoire map"
2961 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:341
2964 #, c-format
2965 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2966 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2968 #: login/programs/pt_chown.c:79
2969 #, c-format
2970 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2971 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:93
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2977 "\n"
2978 "%s"
2979 msgstr ""
2980 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2981 "\n"
2982 "%s"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:204
2985 #, c-format
2986 msgid "too many arguments"
2987 msgstr "太多引數"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:212
2990 #, c-format
2991 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2992 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
2994 #: malloc/mcheck.c:344
2995 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2996 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
2998 #: malloc/mcheck.c:347
2999 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3000 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:350
3003 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3004 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:353
3007 msgid "block freed twice\n"
3008 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:356
3011 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3012 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3014 #: malloc/memusage.sh:32
3015 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3016 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:38
3019 msgid ""
3020 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3021 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3022 "\n"
3023 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3024 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3025 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3026 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3027 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3028 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3029 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3030 "\n"
3031 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3032 "      --usage             Give a short usage message\n"
3033 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3034 "\n"
3035 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3036 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3037 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3038 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3039 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3040 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3041 "\n"
3042 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3043 "short options.\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3047 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3048 "\n"
3049 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3050 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3051 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3052 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3053 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3054 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3055 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3056 "\n"
3057 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3058 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3059 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3060 "\n"
3061 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3062 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3063 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3064 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3065 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3066 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3067 "\n"
3068 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3069 "\n"
3071 #: malloc/memusage.sh:99
3072 msgid ""
3073 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3074 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3075 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3076 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3077 msgstr ""
3078 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3079 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3081 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3083 #: malloc/memusage.sh:191
3084 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3085 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3087 #: malloc/memusage.sh:200
3088 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3089 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3091 #: malloc/memusage.sh:213
3092 msgid "No program name given"
3093 msgstr "未給定程式名稱"
3095 #: malloc/memusagestat.c:56
3096 msgid "Name output file"
3097 msgstr "名稱輸出檔"
3099 #: malloc/memusagestat.c:57
3100 msgid "STRING"
3101 msgstr "字串"
3103 #: malloc/memusagestat.c:57
3104 msgid "Title string used in output graphic"
3105 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3107 #: malloc/memusagestat.c:58
3108 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3109 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3111 #: malloc/memusagestat.c:62
3112 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3113 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3115 #: malloc/memusagestat.c:63
3116 msgid "VALUE"
3117 msgstr "像素值"
3119 #: malloc/memusagestat.c:64
3120 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3121 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3123 #: malloc/memusagestat.c:65
3124 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3125 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3127 #: malloc/memusagestat.c:70
3128 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3129 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3131 #: malloc/memusagestat.c:73
3132 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3133 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3135 #: misc/error.c:192
3136 msgid "Unknown system error"
3137 msgstr "未知系統錯誤"
3139 #: nis/nis_callback.c:188
3140 msgid "unable to free arguments"
3141 msgstr "無法釋放參數"
3143 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3145 msgid "Success"
3146 msgstr "成功"
3148 #: nis/nis_error.h:2
3149 msgid "Probable success"
3150 msgstr "可能成功"
3152 #: nis/nis_error.h:3
3153 msgid "Not found"
3154 msgstr "找不到"
3156 #: nis/nis_error.h:4
3157 msgid "Probably not found"
3158 msgstr "可能找不到"
3160 #: nis/nis_error.h:5
3161 msgid "Cache expired"
3162 msgstr "快取過時取消了"
3164 #: nis/nis_error.h:6
3165 msgid "NIS+ servers unreachable"
3166 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3168 #: nis/nis_error.h:7
3169 msgid "Unknown object"
3170 msgstr "未知的目的檔"
3172 #: nis/nis_error.h:8
3173 msgid "Server busy, try again"
3174 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3176 #: nis/nis_error.h:9
3177 msgid "Generic system error"
3178 msgstr "一般系統錯誤"
3180 #: nis/nis_error.h:10
3181 msgid "First/next chain broken"
3182 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3184 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3185 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3186 msgid "Permission denied"
3187 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3189 #: nis/nis_error.h:12
3190 msgid "Not owner"
3191 msgstr "並非擁有者"
3193 #: nis/nis_error.h:13
3194 msgid "Name not served by this server"
3195 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3197 #: nis/nis_error.h:14
3198 msgid "Server out of memory"
3199 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3201 #: nis/nis_error.h:15
3202 msgid "Object with same name exists"
3203 msgstr "同名的目標已經存在"
3205 #: nis/nis_error.h:16
3206 msgid "Not master server for this domain"
3207 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3209 #: nis/nis_error.h:17
3210 msgid "Invalid object for operation"
3211 msgstr "不適用的運作物件"
3213 #: nis/nis_error.h:18
3214 msgid "Malformed name, or illegal name"
3215 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3217 #: nis/nis_error.h:19
3218 msgid "Unable to create callback"
3219 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3221 #: nis/nis_error.h:20
3222 msgid "Results sent to callback proc"
3223 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3225 #: nis/nis_error.h:21
3226 msgid "Not found, no such name"
3227 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3229 #: nis/nis_error.h:22
3230 msgid "Name/entry isn't unique"
3231 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3233 #: nis/nis_error.h:23
3234 msgid "Modification failed"
3235 msgstr "修改失敗"
3237 #: nis/nis_error.h:24
3238 msgid "Database for table does not exist"
3239 msgstr "表格的資料庫不存在"
3241 #: nis/nis_error.h:25
3242 msgid "Entry/table type mismatch"
3243 msgstr "項目/表格型態不符"
3245 #: nis/nis_error.h:26
3246 msgid "Link points to illegal name"
3247 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3249 #: nis/nis_error.h:27
3250 msgid "Partial success"
3251 msgstr "部分成功"
3253 #: nis/nis_error.h:28
3254 msgid "Too many attributes"
3255 msgstr "太多的屬性"
3257 #: nis/nis_error.h:29
3258 msgid "Error in RPC subsystem"
3259 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3261 #: nis/nis_error.h:30
3262 msgid "Missing or malformed attribute"
3263 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3265 #: nis/nis_error.h:31
3266 msgid "Named object is not searchable"
3267 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3269 #: nis/nis_error.h:32
3270 msgid "Error while talking to callback proc"
3271 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3273 #: nis/nis_error.h:33
3274 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3275 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3277 #: nis/nis_error.h:34
3278 msgid "Illegal object type for operation"
3279 msgstr "不合法的運作物件型態"
3281 #: nis/nis_error.h:35
3282 msgid "Passed object is not the same object on server"
3283 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3285 #: nis/nis_error.h:36
3286 msgid "Modify operation failed"
3287 msgstr "修改運作方式失敗"
3289 #: nis/nis_error.h:37
3290 msgid "Query illegal for named table"
3291 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3293 #: nis/nis_error.h:38
3294 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3295 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3297 #: nis/nis_error.h:39
3298 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3299 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3301 #: nis/nis_error.h:40
3302 msgid "Full resync required for directory"
3303 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3305 #: nis/nis_error.h:41
3306 msgid "NIS+ operation failed"
3307 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3309 #: nis/nis_error.h:42
3310 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3311 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3313 #: nis/nis_error.h:43
3314 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3315 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3317 #: nis/nis_error.h:44
3318 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3319 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3321 #: nis/nis_error.h:45
3322 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3323 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3325 #: nis/nis_error.h:46
3326 msgid "No file space on server"
3327 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3329 #: nis/nis_error.h:47
3330 msgid "Unable to create process on server"
3331 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3333 #: nis/nis_error.h:48
3334 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3335 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3337 #: nis/nis_local_names.c:122
3338 #, c-format
3339 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3340 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3342 #: nis/nis_print.c:52
3343 msgid "UNKNOWN"
3344 msgstr "不明"
3346 #: nis/nis_print.c:110
3347 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3348 msgstr "假的物件\n"
3350 #: nis/nis_print.c:113
3351 msgid "NO OBJECT\n"
3352 msgstr "沒有物件\n"
3354 #: nis/nis_print.c:116
3355 msgid "DIRECTORY\n"
3356 msgstr "目錄\n"
3358 #: nis/nis_print.c:119
3359 msgid "GROUP\n"
3360 msgstr "群組\n"
3362 #: nis/nis_print.c:122
3363 msgid "TABLE\n"
3364 msgstr "表格\n"
3366 #: nis/nis_print.c:125
3367 msgid "ENTRY\n"
3368 msgstr "項目\n"
3370 #: nis/nis_print.c:128
3371 msgid "LINK\n"
3372 msgstr "連結\n"
3374 #: nis/nis_print.c:131
3375 msgid "PRIVATE\n"
3376 msgstr "私有的\n"
3378 #: nis/nis_print.c:134
3379 msgid "(Unknown object)\n"
3380 msgstr "(未知的物件)\n"
3382 #: nis/nis_print.c:168
3383 #, c-format
3384 msgid "Name : `%s'\n"
3385 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3387 #: nis/nis_print.c:169
3388 #, c-format
3389 msgid "Type : %s\n"
3390 msgstr "格式 : %s\n"
3392 #: nis/nis_print.c:174
3393 msgid "Master Server :\n"
3394 msgstr "主要伺服器 :\n"
3396 #: nis/nis_print.c:176
3397 msgid "Replicate :\n"
3398 msgstr "複製 :\n"
3400 #: nis/nis_print.c:177
3401 #, c-format
3402 msgid "\tName       : %s\n"
3403 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3405 #: nis/nis_print.c:178
3406 msgid "\tPublic Key : "
3407 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3409 #: nis/nis_print.c:182
3410 msgid "None.\n"
3411 msgstr "無\n"
3413 #: nis/nis_print.c:185
3414 #, c-format
3415 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3416 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:190
3419 #, c-format
3420 msgid "RSA (%d bits)\n"
3421 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3423 #: nis/nis_print.c:193
3424 msgid "Kerberos.\n"
3425 msgstr "Kerberos.\n"
3427 #: nis/nis_print.c:196
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3430 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:207
3433 #, c-format
3434 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3435 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3437 #: nis/nis_print.c:229
3438 msgid "Time to live : "
3439 msgstr "存在時間 : "
3441 #: nis/nis_print.c:231
3442 msgid "Default Access rights :\n"
3443 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3445 #: nis/nis_print.c:240
3446 #, c-format
3447 msgid "\tType         : %s\n"
3448 msgstr "\t型別         : %s\n"
3450 #: nis/nis_print.c:241
3451 msgid "\tAccess rights: "
3452 msgstr "\t存取權限: "
3454 #: nis/nis_print.c:255
3455 msgid "Group Flags :"
3456 msgstr "群組旗標 :"
3458 #: nis/nis_print.c:258
3459 msgid ""
3460 "\n"
3461 "Group Members :\n"
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "群組的成員 :\n"
3466 #: nis/nis_print.c:270
3467 #, c-format
3468 msgid "Table Type          : %s\n"
3469 msgstr "表格形式           : %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:271
3472 #, c-format
3473 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3474 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3476 #: nis/nis_print.c:272
3477 #, c-format
3478 msgid "Character Separator : %c\n"
3479 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3481 #: nis/nis_print.c:273
3482 #, c-format
3483 msgid "Search Path         : %s\n"
3484 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:274
3487 msgid "Columns             :\n"
3488 msgstr "行             :\n"
3490 #: nis/nis_print.c:277
3491 #, c-format
3492 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3493 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:279
3496 msgid "\t\tAttributes    : "
3497 msgstr "\t\t屬性     : "
3499 #: nis/nis_print.c:281
3500 msgid "\t\tAccess Rights : "
3501 msgstr "\t\t存取權限 : "
3503 #: nis/nis_print.c:291
3504 msgid "Linked Object Type : "
3505 msgstr "連結的物件型態 : "
3507 #: nis/nis_print.c:293
3508 #, c-format
3509 msgid "Linked to : %s\n"
3510 msgstr "連結到 : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:303
3513 #, c-format
3514 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3515 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3517 #: nis/nis_print.c:306
3518 #, c-format
3519 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3520 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3522 #: nis/nis_print.c:309
3523 msgid "Encrypted data\n"
3524 msgstr "編碼資料\n"
3526 #: nis/nis_print.c:311
3527 msgid "Binary data\n"
3528 msgstr "二進位資料\n"
3530 #: nis/nis_print.c:327
3531 #, c-format
3532 msgid "Object Name   : %s\n"
3533 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:328
3536 #, c-format
3537 msgid "Directory     : %s\n"
3538 msgstr "目錄     : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:329
3541 #, c-format
3542 msgid "Owner         : %s\n"
3543 msgstr "擁有者       : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:330
3546 #, c-format
3547 msgid "Group         : %s\n"
3548 msgstr "群組         : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:331
3551 msgid "Access Rights : "
3552 msgstr "存取權限 : "
3554 #: nis/nis_print.c:333
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "Time to Live  : "
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "存在的時間 : "
3563 #: nis/nis_print.c:336
3564 #, c-format
3565 msgid "Creation Time : %s"
3566 msgstr "產生時間 : %s"
3568 #: nis/nis_print.c:338
3569 #, c-format
3570 msgid "Mod. Time     : %s"
3571 msgstr "修改時間     : %s"
3573 #: nis/nis_print.c:339
3574 msgid "Object Type   : "
3575 msgstr "物件型別   : "
3577 #: nis/nis_print.c:359
3578 #, c-format
3579 msgid "    Data Length = %u\n"
3580 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3582 #: nis/nis_print.c:373
3583 #, c-format
3584 msgid "Status            : %s\n"
3585 msgstr "狀態              : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:374
3588 #, c-format
3589 msgid "Number of objects : %u\n"
3590 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3592 #: nis/nis_print.c:378
3593 #, c-format
3594 msgid "Object #%d:\n"
3595 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3598 #, c-format
3599 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3600 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3603 msgid "    Explicit members:\n"
3604 msgstr "    明確的成員:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3607 msgid "    No explicit members\n"
3608 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3611 msgid "    Implicit members:\n"
3612 msgstr "    不明確的成員:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3615 msgid "    No implicit members\n"
3616 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3619 msgid "    Recursive members:\n"
3620 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3623 msgid "    No recursive members\n"
3624 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3627 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3628 msgstr "    明確的非成員:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3631 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3632 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3635 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3636 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3639 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3640 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3643 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3644 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3647 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3648 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3652 #, c-format
3653 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3654 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3657 #, c-format
3658 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3659 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3667 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3672 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3677 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3682 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3685 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3686 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3688 #: nis/ypclnt.c:828
3689 msgid "Request arguments bad"
3690 msgstr "必須引數有錯誤"
3692 #: nis/ypclnt.c:831
3693 msgid "RPC failure on NIS operation"
3694 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3696 #: nis/ypclnt.c:834
3697 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3698 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3700 #: nis/ypclnt.c:837
3701 msgid "No such map in server's domain"
3702 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3704 #: nis/ypclnt.c:840
3705 msgid "No such key in map"
3706 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3708 #: nis/ypclnt.c:843
3709 msgid "Internal NIS error"
3710 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3712 #: nis/ypclnt.c:846
3713 msgid "Local resource allocation failure"
3714 msgstr "區域資源配置失敗"
3716 #: nis/ypclnt.c:849
3717 msgid "No more records in map database"
3718 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3720 #: nis/ypclnt.c:852
3721 msgid "Can't communicate with portmapper"
3722 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3724 #: nis/ypclnt.c:855
3725 msgid "Can't communicate with ypbind"
3726 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3728 #: nis/ypclnt.c:858
3729 msgid "Can't communicate with ypserv"
3730 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3732 #: nis/ypclnt.c:861
3733 msgid "Local domain name not set"
3734 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3736 #: nis/ypclnt.c:864
3737 msgid "NIS map database is bad"
3738 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3740 #: nis/ypclnt.c:867
3741 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3742 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3744 #: nis/ypclnt.c:873
3745 msgid "Database is busy"
3746 msgstr "資料庫正在忙碌"
3748 #: nis/ypclnt.c:876
3749 msgid "Unknown NIS error code"
3750 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3752 #: nis/ypclnt.c:917
3753 msgid "Internal ypbind error"
3754 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3756 #: nis/ypclnt.c:920
3757 msgid "Domain not bound"
3758 msgstr "網域找不到"
3760 #: nis/ypclnt.c:923
3761 msgid "System resource allocation failure"
3762 msgstr "系統資源配置失敗"
3764 #: nis/ypclnt.c:926
3765 msgid "Unknown ypbind error"
3766 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3768 #: nis/ypclnt.c:967
3769 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3770 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3772 #: nis/ypclnt.c:985
3773 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3774 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3776 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3777 #, c-format
3778 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3779 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3781 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3782 #, c-format
3783 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3784 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3786 #: nscd/cache.c:151
3787 #, c-format
3788 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3789 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3791 #: nscd/cache.c:153
3792 msgid " (first)"
3793 msgstr " (先)"
3795 #: nscd/cache.c:288
3796 #, c-format
3797 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3798 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3800 #: nscd/cache.c:298
3801 #, c-format
3802 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3803 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3805 #: nscd/cache.c:341
3806 #, c-format
3807 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3808 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3810 #: nscd/cache.c:370
3811 #, c-format
3812 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3813 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3815 #: nscd/connections.c:520
3816 #, c-format
3817 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3818 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3820 #: nscd/connections.c:528
3821 msgid "uninitialized header"
3822 msgstr "未起始的標頭"
3824 #: nscd/connections.c:533
3825 msgid "header size does not match"
3826 msgstr "頁首大小不吻合"
3828 #: nscd/connections.c:543
3829 msgid "file size does not match"
3830 msgstr "檔案大小不吻合"
3832 #: nscd/connections.c:560
3833 msgid "verification failed"
3834 msgstr "查核失敗"
3836 #: nscd/connections.c:574
3837 #, c-format
3838 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3839 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3841 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3844 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3846 #: nscd/connections.c:601
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot access '%s'"
3849 msgstr "無法存取『%s』"
3851 #: nscd/connections.c:649
3852 #, c-format
3853 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3854 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3856 #: nscd/connections.c:655
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3859 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3861 #: nscd/connections.c:658
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3864 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3866 #: nscd/connections.c:729
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3869 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3871 #: nscd/connections.c:785
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot open socket: %s"
3874 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3876 #: nscd/connections.c:804
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3879 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3881 #: nscd/connections.c:861
3882 #, c-format
3883 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3884 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3886 #: nscd/connections.c:865
3887 #, c-format
3888 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3889 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3891 #: nscd/connections.c:878
3892 #, c-format
3893 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3894 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3896 #: nscd/connections.c:882
3897 #, c-format
3898 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3899 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3901 #: nscd/connections.c:910
3902 #, c-format
3903 msgid "monitoring file %s for database %s"
3904 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3906 #: nscd/connections.c:920
3907 #, c-format
3908 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3909 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3911 #: nscd/connections.c:1039
3912 #, c-format
3913 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3914 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3916 #: nscd/connections.c:1051
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3919 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3921 #: nscd/connections.c:1074
3922 #, c-format
3923 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3924 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3926 #: nscd/connections.c:1079
3927 #, c-format
3928 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3929 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3931 #: nscd/connections.c:1084
3932 msgid "request not handled due to missing permission"
3933 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3935 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot write result: %s"
3938 msgstr "無法寫入結果: %s"
3940 #: nscd/connections.c:1239
3941 #, c-format
3942 msgid "error getting caller's id: %s"
3943 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1349
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
3950 #: nscd/connections.c:1372
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3955 #: nscd/connections.c:1383
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3960 #: nscd/connections.c:1397
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3965 #: nscd/connections.c:1444
3966 #, c-format
3967 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3970 #: nscd/connections.c:1453
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3973 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3975 #: nscd/connections.c:1637
3976 #, c-format
3977 msgid "short read while reading request: %s"
3978 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1670
3981 #, c-format
3982 msgid "key length in request too long: %d"
3983 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3985 #: nscd/connections.c:1683
3986 #, c-format
3987 msgid "short read while reading request key: %s"
3988 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1693
3991 #, c-format
3992 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3993 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3995 #: nscd/connections.c:1698
3996 #, c-format
3997 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3998 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
4000 #: nscd/connections.c:1838
4001 #, c-format
4002 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4003 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
4005 #: nscd/connections.c:1843
4006 #, c-format
4007 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4008 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
4010 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4011 #, c-format
4012 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4013 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
4015 #: nscd/connections.c:1866
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored file `%s` was written to"
4018 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
4020 #: nscd/connections.c:1890
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4023 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
4025 #: nscd/connections.c:1916
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4028 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
4030 #: nscd/connections.c:1928
4031 #, c-format
4032 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4033 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
4035 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4036 #, c-format
4037 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4038 msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
4040 #: nscd/connections.c:2386
4041 msgid "could not initialize conditional variable"
4042 msgstr "無法初始化條件變數"
4044 #: nscd/connections.c:2394
4045 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4046 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4048 #: nscd/connections.c:2408
4049 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4050 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4052 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4053 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4054 #: nscd/connections.c:2530
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4057 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4059 #: nscd/connections.c:2483
4060 msgid "initial getgrouplist failed"
4061 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4063 #: nscd/connections.c:2492
4064 msgid "getgrouplist failed"
4065 msgstr "getgrouplist 失敗"
4067 #: nscd/connections.c:2510
4068 msgid "setgroups failed"
4069 msgstr "setgroups 失敗"
4071 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4072 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4073 #, c-format
4074 msgid "short write in %s: %s"
4075 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4077 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4078 #, c-format
4079 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4080 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4082 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4083 #, c-format
4084 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4085 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4087 #: nscd/grpcache.c:492
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4090 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4092 #: nscd/mem.c:425
4093 #, c-format
4094 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4095 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4097 #: nscd/mem.c:568
4098 #, c-format
4099 msgid "no more memory for database '%s'"
4100 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:122
4103 #, c-format
4104 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:124
4108 #, c-format
4109 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:470
4113 #, c-format
4114 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:473
4118 #, c-format
4119 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4122 #: nscd/nscd.c:106
4123 msgid "Read configuration data from NAME"
4124 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4126 #: nscd/nscd.c:108
4127 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4128 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4130 #: nscd/nscd.c:110
4131 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4132 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4134 #: nscd/nscd.c:111
4135 msgid "NUMBER"
4136 msgstr "號碼"
4138 #: nscd/nscd.c:111
4139 msgid "Start NUMBER threads"
4140 msgstr "啟動執行緒"
4142 #: nscd/nscd.c:112
4143 msgid "Shut the server down"
4144 msgstr "將伺服器關閉"
4146 #: nscd/nscd.c:113
4147 msgid "Print current configuration statistics"
4148 msgstr "印出目前組態統計"
4150 #: nscd/nscd.c:114
4151 msgid "TABLE"
4152 msgstr "表格"
4154 #: nscd/nscd.c:115
4155 msgid "Invalidate the specified cache"
4156 msgstr "使選定的快取無效"
4158 #: nscd/nscd.c:116
4159 msgid "TABLE,yes"
4160 msgstr "要製作表格"
4162 #: nscd/nscd.c:117
4163 msgid "Use separate cache for each user"
4164 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4166 #: nscd/nscd.c:122
4167 msgid "Name Service Cache Daemon."
4168 msgstr "網域名稱快取精靈"
4170 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4171 #, c-format
4172 msgid "wrong number of arguments"
4173 msgstr "參數數目不對"
4175 #: nscd/nscd.c:165
4176 #, c-format
4177 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4178 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4180 #: nscd/nscd.c:174
4181 #, c-format
4182 msgid "already running"
4183 msgstr "已在執行"
4185 #: nscd/nscd.c:194
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4188 msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
4190 #: nscd/nscd.c:198
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot fork"
4193 msgstr "無法衍生"
4195 #: nscd/nscd.c:268
4196 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4197 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4199 #: nscd/nscd.c:276
4200 msgid "Could not create log file"
4201 msgstr "無法建立記錄檔"
4203 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4204 #, c-format
4205 msgid "write incomplete"
4206 msgstr "寫入不完全"
4208 #: nscd/nscd.c:366
4209 #, c-format
4210 msgid "cannot read invalidate ACK"
4211 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4213 #: nscd/nscd.c:372
4214 #, c-format
4215 msgid "invalidation failed"
4216 msgstr "無效化失敗"
4218 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4219 #, c-format
4220 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4221 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4223 #: nscd/nscd.c:437
4224 #, c-format
4225 msgid "'%s' is not a known database"
4226 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4228 #: nscd/nscd.c:452
4229 #, c-format
4230 msgid "secure services not implemented anymore"
4231 msgstr "安全服務不再實作"
4233 #: nscd/nscd.c:485
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Supported tables:\n"
4237 "%s\n"
4238 "\n"
4239 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4240 "%s.\n"
4241 msgstr ""
4242 "支援的表格:\n"
4243 "%s\n"
4244 "\n"
4245 "若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
4246 "%s。\n"
4247 "\n"
4249 #: nscd/nscd.c:635
4250 #, c-format
4251 msgid "'wait' failed\n"
4252 msgstr "'wait' 失敗\n"
4254 #: nscd/nscd.c:642
4255 #, c-format
4256 msgid "child exited with status %d\n"
4257 msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
4259 #: nscd/nscd.c:647
4260 #, c-format
4261 msgid "child terminated by signal %d\n"
4262 msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:54
4265 #, c-format
4266 msgid "database %s is not supported"
4267 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:105
4270 #, c-format
4271 msgid "Parse error: %s"
4272 msgstr "解析錯誤: %s"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:191
4275 #, c-format
4276 msgid "Must specify user name for server-user option"
4277 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:201
4280 #, c-format
4281 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4282 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:259
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4287 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:273
4290 #, c-format
4291 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4292 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:286
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4297 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:306
4300 #, c-format
4301 msgid "maximum file size for %s database too small"
4302 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4304 #: nscd/nscd_stat.c:159
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot write statistics: %s"
4307 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:174
4310 msgid "yes"
4311 msgstr "是"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:175
4314 msgid "no"
4315 msgstr "無"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:186
4318 #, c-format
4319 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4320 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:197
4323 #, c-format
4324 msgid "nscd not running!\n"
4325 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:221
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot read statistics data"
4330 msgstr "無法讀取統計資料"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:224
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "nscd configuration:\n"
4336 "\n"
4337 "%15d  server debug level\n"
4338 msgstr ""
4339 "nscd 設定:\n"
4340 "\n"
4341 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:248
4344 #, c-format
4345 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4346 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:251
4349 #, c-format
4350 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4351 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:253
4354 #, c-format
4355 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4356 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:255
4359 #, c-format
4360 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4361 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:257
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "%15d  current number of threads\n"
4367 "%15d  maximum number of threads\n"
4368 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4369 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4370 "%15lu  restart internal\n"
4371 "%15u  reload count\n"
4372 msgstr ""
4373 "%15d  目前執行緒數量\n"
4374 "%15d  最大執行緒數量\n"
4375 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4376 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4377 "%15lu  內部重新啟動\n"
4378 "%15u  重新載入計數\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:292
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "%s cache:\n"
4385 "\n"
4386 "%15s  cache is enabled\n"
4387 "%15s  cache is persistent\n"
4388 "%15s  cache is shared\n"
4389 "%15zu  suggested size\n"
4390 "%15zu  total data pool size\n"
4391 "%15zu  used data pool size\n"
4392 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4393 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4398 "%15lu%% cache hit rate\n"
4399 "%15zu  current number of cached values\n"
4400 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4401 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4405 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4406 msgstr ""
4407 "\n"
4408 "%s 快取:\n"
4409 "\n"
4410 "%15s  快取已啟用\n"
4411 "%15s  快取為持續的\n"
4412 "%15s  快取為共享\n"
4413 "%15zu  建議的大小\n"
4414 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4415 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4416 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4417 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4418 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4419 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4420 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4421 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4422 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4423 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4424 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4425 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4426 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4427 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4428 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4429 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4431 #: nscd/pwdcache.c:407
4432 #, c-format
4433 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4434 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4436 #: nscd/pwdcache.c:409
4437 #, c-format
4438 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4439 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4441 #: nscd/pwdcache.c:471
4442 #, c-format
4443 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4444 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4446 #: nscd/selinux.c:154
4447 #, c-format
4448 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4449 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4451 #: nscd/selinux.c:175
4452 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4453 msgstr "設定功能保持時失敗"
4455 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4456 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4457 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4459 #: nscd/selinux.c:190
4460 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4461 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4463 #: nscd/selinux.c:191
4464 msgid "cap_init failed"
4465 msgstr "cap_init 失敗"
4467 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4468 msgid "Failed to drop capabilities"
4469 msgstr "放棄功能時失敗"
4471 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4472 msgid "cap_set_proc failed"
4473 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4475 #: nscd/selinux.c:238
4476 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4477 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4479 #: nscd/selinux.c:254
4480 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4481 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4483 #: nscd/selinux.c:269
4484 msgid "Failed to start AVC thread"
4485 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4487 #: nscd/selinux.c:291
4488 msgid "Failed to create AVC lock"
4489 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4491 #: nscd/selinux.c:331
4492 msgid "Failed to start AVC"
4493 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4495 #: nscd/selinux.c:333
4496 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4497 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4499 #: nscd/selinux.c:368
4500 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4501 msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
4503 #: nscd/selinux.c:375
4504 msgid "Error getting security class for nscd."
4505 msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
4507 #: nscd/selinux.c:380
4508 #, c-format
4509 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4510 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4512 #: nscd/selinux.c:390
4513 msgid "Error getting context of socket peer"
4514 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4516 #: nscd/selinux.c:395
4517 msgid "Error getting context of nscd"
4518 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4520 #: nscd/selinux.c:401
4521 msgid "Error getting sid from context"
4522 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4524 #: nscd/selinux.c:439
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "SELinux AVC Statistics:\n"
4529 "\n"
4530 "%15u  entry lookups\n"
4531 "%15u  entry hits\n"
4532 "%15u  entry misses\n"
4533 "%15u  entry discards\n"
4534 "%15u  CAV lookups\n"
4535 "%15u  CAV hits\n"
4536 "%15u  CAV probes\n"
4537 "%15u  CAV misses\n"
4538 msgstr ""
4539 "\n"
4540 "SELinux AVC 統計:\n"
4541 "\n"
4542 "%15u  項目查找\n"
4543 "%15u  項目符合項目\n"
4544 "%15u  項目缺少\n"
4545 "%15u  項目捨棄\n"
4546 "%15u  CAV 查找\n"
4547 "%15u  CAV 符合項目\n"
4548 "%15u  CAV 探查\n"
4549 "%15u  CAV 缺少\n"
4551 #: nscd/servicescache.c:358
4552 #, c-format
4553 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4554 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4556 #: nscd/servicescache.c:360
4557 #, c-format
4558 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4559 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4561 #: nss/getent.c:55
4562 msgid "database [key ...]"
4563 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4565 #: nss/getent.c:60
4566 msgid "CONFIG"
4567 msgstr "組態"
4569 #: nss/getent.c:60
4570 msgid "Service configuration to be used"
4571 msgstr "將要使用的服務組態"
4573 #: nss/getent.c:61
4574 msgid "disable IDN encoding"
4575 msgstr "停用 IDN 編碼"
4577 #: nss/getent.c:66
4578 msgid "Get entries from administrative database."
4579 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4581 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4582 #, c-format
4583 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4584 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4586 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4587 #, c-format
4588 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4589 msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
4591 #: nss/getent.c:901
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown database name"
4594 msgstr "不明的資料庫名稱"
4596 #: nss/getent.c:931
4597 msgid "Supported databases:\n"
4598 msgstr "支援的資料庫:\n"
4600 #: nss/getent.c:997
4601 #, c-format
4602 msgid "Unknown database: %s\n"
4603 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4605 #: nss/makedb.c:119
4606 msgid "Convert key to lower case"
4607 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4609 #: nss/makedb.c:122
4610 msgid "Do not print messages while building database"
4611 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4613 #: nss/makedb.c:124
4614 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4615 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4617 #: nss/makedb.c:125
4618 msgid "CHAR"
4619 msgstr "字元"
4621 #: nss/makedb.c:126
4622 msgid "Generated line not part of iteration"
4623 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4625 #: nss/makedb.c:131
4626 msgid "Create simple database from textual input."
4627 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4629 #: nss/makedb.c:134
4630 msgid ""
4631 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4632 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4633 "-u INPUT-FILE"
4634 msgstr ""
4635 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4636 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4637 "-u 輸入檔案名稱"
4639 #: nss/makedb.c:227
4640 #, c-format
4641 msgid "cannot open database file `%s'"
4642 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4644 #: nss/makedb.c:272
4645 #, c-format
4646 msgid "no entries to be processed"
4647 msgstr "沒有條目可供處理"
4649 #: nss/makedb.c:282
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot create temporary file name"
4652 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4654 #: nss/makedb.c:288
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot create temporary file"
4657 msgstr "無法產生暫時檔"
4659 #: nss/makedb.c:304
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot stat newly created file"
4662 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4664 #: nss/makedb.c:315
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot rename temporary file"
4667 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4669 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot create search tree"
4672 msgstr "無法建立搜尋樹"
4674 #: nss/makedb.c:556
4675 msgid "duplicate key"
4676 msgstr "重複鍵值"
4678 #: nss/makedb.c:568
4679 #, c-format
4680 msgid "problems while reading `%s'"
4681 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4683 #: nss/makedb.c:795
4684 #, c-format
4685 msgid "failed to write new database file"
4686 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4688 #: nss/makedb.c:808
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot stat database file"
4691 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4693 #: nss/makedb.c:813
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot map database file"
4696 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4698 #: nss/makedb.c:816
4699 #, c-format
4700 msgid "file not a database file"
4701 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4703 #: nss/makedb.c:867
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4706 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4708 #: posix/getconf.c:417
4709 #, c-format
4710 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4711 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4713 #: posix/getconf.c:420
4714 #, c-format
4715 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4716 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4718 #: posix/getconf.c:496
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4722 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4723 "\n"
4724 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4725 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4726 "environment SPEC.\n"
4727 "\n"
4728 msgstr ""
4729 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4730 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4731 "\n"
4732 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4733 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4734 "環境 SPEC 值。\n"
4735 "\n"
4737 #: posix/getconf.c:572
4738 #, c-format
4739 msgid "unknown specification \"%s\""
4740 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4742 #: posix/getconf.c:624
4743 #, c-format
4744 msgid "Couldn't execute %s"
4745 msgstr "無法執行 %s"
4747 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4748 msgid "undefined"
4749 msgstr "未定義"
4751 #: posix/getconf.c:707
4752 #, c-format
4753 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4754 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4756 #: posix/getopt.c:277
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4759 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4761 #: posix/getopt.c:283
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4764 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4766 #: posix/getopt.c:318
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4769 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4771 #: posix/getopt.c:344
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4774 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4776 #: posix/getopt.c:359
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4779 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4781 #: posix/getopt.c:620
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4784 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4786 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4789 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4791 #: posix/regcomp.c:138
4792 msgid "No match"
4793 msgstr "無符合項目"
4795 #: posix/regcomp.c:141
4796 msgid "Invalid regular expression"
4797 msgstr "正規表示式無效"
4799 #: posix/regcomp.c:144
4800 msgid "Invalid collation character"
4801 msgstr "定序字元無效"
4803 #: posix/regcomp.c:147
4804 msgid "Invalid character class name"
4805 msgstr "字元類型名稱無效"
4807 #: posix/regcomp.c:150
4808 msgid "Trailing backslash"
4809 msgstr "末尾反斜線"
4811 #: posix/regcomp.c:153
4812 msgid "Invalid back reference"
4813 msgstr "向後參考無效"
4815 #: posix/regcomp.c:156
4816 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4817 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
4819 #: posix/regcomp.c:159
4820 msgid "Unmatched ( or \\("
4821 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
4823 #: posix/regcomp.c:162
4824 msgid "Unmatched \\{"
4825 msgstr "不對稱的 \\{"
4827 #: posix/regcomp.c:165
4828 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4829 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
4831 #: posix/regcomp.c:168
4832 msgid "Invalid range end"
4833 msgstr "結束範圍無效"
4835 #: posix/regcomp.c:171
4836 msgid "Memory exhausted"
4837 msgstr "記憶體用盡"
4839 #: posix/regcomp.c:174
4840 msgid "Invalid preceding regular expression"
4841 msgstr "前置正規表示式無效"
4843 #: posix/regcomp.c:177
4844 msgid "Premature end of regular expression"
4845 msgstr "正規表示式過早結束"
4847 #: posix/regcomp.c:180
4848 msgid "Regular expression too big"
4849 msgstr "正規表示式過長"
4851 #: posix/regcomp.c:183
4852 msgid "Unmatched ) or \\)"
4853 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
4855 #: posix/regcomp.c:676
4856 msgid "No previous regular expression"
4857 msgstr "沒有上一個正規表示式"
4859 #: posix/wordexp.c:1816
4860 msgid "parameter null or not set"
4861 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4863 #: resolv/herror.c:63
4864 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4865 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4867 #: resolv/herror.c:64
4868 msgid "Unknown host"
4869 msgstr "未知的遠端位址"
4871 #: resolv/herror.c:65
4872 msgid "Host name lookup failure"
4873 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4875 #: resolv/herror.c:66
4876 msgid "Unknown server error"
4877 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4879 #: resolv/herror.c:67
4880 msgid "No address associated with name"
4881 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4883 #: resolv/herror.c:102
4884 msgid "Resolver internal error"
4885 msgstr "內部解讀錯誤"
4887 #: resolv/herror.c:105
4888 msgid "Unknown resolver error"
4889 msgstr "未知的解讀錯誤"
4891 #: resolv/res_hconf.c:118
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4894 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4896 #: resolv/res_hconf.c:139
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4899 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4901 #: resolv/res_hconf.c:176
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4904 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4906 #: resolv/res_hconf.c:219
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4909 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4911 #: resolv/res_hconf.c:252
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4914 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4917 msgid "Illegal opcode"
4918 msgstr "不合法的 opcode"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4921 msgid "Illegal operand"
4922 msgstr "不合法的運算元"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4925 msgid "Illegal addressing mode"
4926 msgstr "不合法的定址模式"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4929 msgid "Illegal trap"
4930 msgstr "不合法的陷阱"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4933 msgid "Privileged opcode"
4934 msgstr "需要權限的 opcode"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4937 msgid "Privileged register"
4938 msgstr "需要權限的暫存器"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4941 msgid "Coprocessor error"
4942 msgstr "輔助處理器錯誤"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4945 msgid "Internal stack error"
4946 msgstr "內部堆疊錯誤"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4949 msgid "Integer divide by zero"
4950 msgstr "整數被零除"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4953 msgid "Integer overflow"
4954 msgstr "整數溢位"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4957 msgid "Floating-point divide by zero"
4958 msgstr "浮點數被零除"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4961 msgid "Floating-point overflow"
4962 msgstr "浮點數溢位"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4965 msgid "Floating-point underflow"
4966 msgstr "浮點數下限溢位"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4969 msgid "Floating-poing inexact result"
4970 msgstr "不精確的浮點數結果"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4973 msgid "Invalid floating-point operation"
4974 msgstr "無效的浮點數操作"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4977 msgid "Subscript out of range"
4978 msgstr "註標超出範圍"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4981 msgid "Address not mapped to object"
4982 msgstr "位址沒有映射到物件"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4985 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4986 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4989 msgid "Invalid address alignment"
4990 msgstr "無效的位址對齊"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4993 msgid "Nonexisting physical address"
4994 msgstr "不存在的實體位址"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4997 msgid "Object-specific hardware error"
4998 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5001 msgid "Process breakpoint"
5002 msgstr "行程中斷點"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5005 msgid "Process trace trap"
5006 msgstr "行程追蹤陷阱"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5009 msgid "Child has exited"
5010 msgstr "子行程已結束"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5013 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5014 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5017 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5018 msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5021 msgid "Traced child has trapped"
5022 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5025 msgid "Child has stopped"
5026 msgstr "子行程已停止"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5029 msgid "Stopped child has continued"
5030 msgstr "停止的子行程已繼續"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5033 msgid "Data input available"
5034 msgstr "資料輸入可用"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5037 msgid "Output buffers available"
5038 msgstr "輸出緩衝區可用"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5041 msgid "Input message available"
5042 msgstr "輸入訊息可用"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5045 msgid "I/O error"
5046 msgstr "I/O 錯誤"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5049 msgid "High priority input available"
5050 msgstr "高優先權輸入可用"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5053 msgid "Device disconnected"
5054 msgstr "裝置已經結束連線"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5057 msgid "Signal sent by kill()"
5058 msgstr "kill() 已發送信號"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5061 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5062 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5065 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5066 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5069 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5070 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5073 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5074 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5077 msgid "Signal sent by tkill()"
5078 msgstr "tkill() 已發送信號"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5081 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5082 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5085 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5086 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5089 msgid "Signal sent by the kernel"
5090 msgstr "內核已發送信號"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5093 #, c-format
5094 msgid "Unknown signal %d\n"
5095 msgstr "不明信號 %d\n"
5097 #: stdio-common/psignal.c:43
5098 #, c-format
5099 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5100 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5102 #: stdio-common/psignal.c:44
5103 msgid "Unknown signal"
5104 msgstr "不明的信號"
5106 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5107 msgid "Unknown error "
5108 msgstr "未知的錯誤 "
5110 #: string/strerror.c:41
5111 msgid "Unknown error"
5112 msgstr "未知錯誤"
5114 #: string/strsignal.c:60
5115 #, c-format
5116 msgid "Real-time signal %d"
5117 msgstr "即時信號 %d"
5119 #: string/strsignal.c:64
5120 #, c-format
5121 msgid "Unknown signal %d"
5122 msgstr "未知信號 %d"
5124 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5125 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5126 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5127 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5128 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5129 msgid "out of memory\n"
5130 msgstr "記憶體不足\n"
5132 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5133 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5134 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5139 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5144 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5149 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5152 msgid "RPC: Success"
5153 msgstr "RPC: 成功"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5156 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5157 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5160 msgid "RPC: Can't decode result"
5161 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5164 msgid "RPC: Unable to send"
5165 msgstr "RPC: 無法傳送"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5168 msgid "RPC: Unable to receive"
5169 msgstr "RPC: 無法接收"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5172 msgid "RPC: Timed out"
5173 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5177 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5180 msgid "RPC: Authentication error"
5181 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5184 msgid "RPC: Program unavailable"
5185 msgstr "RPC: 程式不存在"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5188 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5189 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5192 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5193 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5196 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5197 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5200 msgid "RPC: Remote system error"
5201 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5204 msgid "RPC: Unknown host"
5205 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5208 msgid "RPC: Unknown protocol"
5209 msgstr "RPC: 未知的協定"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5212 msgid "RPC: Port mapper failure"
5213 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5216 msgid "RPC: Program not registered"
5217 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5221 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5224 msgid "RPC: (unknown error code)"
5225 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5228 msgid "Authentication OK"
5229 msgstr "鑑定完成"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5232 msgid "Invalid client credential"
5233 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5236 msgid "Server rejected credential"
5237 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5240 msgid "Invalid client verifier"
5241 msgstr "不適用的請求端認證"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5244 msgid "Server rejected verifier"
5245 msgstr "伺服器拒絕認證"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5248 msgid "Client credential too weak"
5249 msgstr "用戶端背景太弱"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5252 msgid "Invalid server verifier"
5253 msgstr "不適用的服務認證"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5256 msgid "Failed (unspecified error)"
5257 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5259 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5260 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5261 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5263 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5264 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5265 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5267 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5268 msgid "Cannot register service"
5269 msgstr "無法註冊服務"
5271 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5272 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5273 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5276 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5277 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5280 msgid "Cannot send broadcast packet"
5281 msgstr "無法傳送廣播封包"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5284 msgid "Broadcast poll problem"
5285 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5287 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5288 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5289 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5294 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5299 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5304 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5307 #, c-format
5308 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5309 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5314 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5319 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5322 #, c-format
5323 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5324 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5327 #, c-format
5328 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5329 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5334 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5336 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5337 #. TRANS: informative message.
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5339 #, c-format
5340 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5341 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5346 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5351 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5356 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5361 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5364 #, c-format
5365 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5366 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5371 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5374 #, c-format
5375 msgid "usage: %s infile\n"
5376 msgstr "用法: %s infile\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5379 #, c-format
5380 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5381 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5384 #, c-format
5385 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5386 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5391 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5399 #, c-format
5400 msgid "options:\n"
5401 msgstr "選項:\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5404 #, c-format
5405 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5406 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5409 #, c-format
5410 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5411 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5414 #, c-format
5415 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5416 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5419 #, c-format
5420 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5421 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5424 #, c-format
5425 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5426 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5429 #, c-format
5430 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5431 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5434 #, c-format
5435 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5436 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5439 #, c-format
5440 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5441 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5444 #, c-format
5445 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5446 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5449 #, c-format
5450 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5451 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5454 #, c-format
5455 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5456 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5459 #, c-format
5460 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5461 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5464 #, c-format
5465 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5466 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5469 #, c-format
5470 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5471 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5474 #, c-format
5475 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5476 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5479 #, c-format
5480 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5481 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5484 #, c-format
5485 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5486 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5489 #, c-format
5490 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5491 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5494 #, c-format
5495 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5496 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5499 #, c-format
5500 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5501 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5504 #, c-format
5505 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5506 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5509 #, c-format
5510 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5511 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5514 #, c-format
5515 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5516 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5519 #, c-format
5520 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5521 msgstr "-5\t\tSysVr4 相容模式\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5524 #, c-format
5525 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5526 msgstr "--help\t\t提供此說明列表\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5529 #, c-format
5530 msgid "--version\tprint program version\n"
5531 msgstr "--version\t輸出程式版本\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5538 "%s.\n"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5542 "%s。\n"
5544 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5545 msgid "constant or identifier expected"
5546 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5548 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5549 msgid "illegal character in file: "
5550 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5552 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5553 msgid "unterminated string constant"
5554 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5556 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5557 msgid "empty char string"
5558 msgstr "空的字元字串"
5560 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5561 msgid "preprocessor error"
5562 msgstr "前置處理器錯誤"
5564 #: sunrpc/svc_run.c:72
5565 msgid "svc_run: - out of memory"
5566 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5568 #: sunrpc/svc_run.c:92
5569 msgid "svc_run: - poll failed"
5570 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5573 #, c-format
5574 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5575 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5578 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5579 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5582 #, c-format
5583 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5584 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5587 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5588 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5590 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5591 #, c-format
5592 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5593 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5596 #, c-format
5597 msgid "never registered prog %d\n"
5598 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5600 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5601 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5602 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5604 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5605 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5606 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5608 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5609 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5610 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5612 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5613 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5614 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5616 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5617 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5618 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5621 msgid "enablecache: cache already enabled"
5622 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5625 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5626 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5629 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5630 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5633 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5634 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5637 msgid "cache_set: victim not found"
5638 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5641 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5642 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5645 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5646 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5648 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5649 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5650 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5652 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5653 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5654 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5656 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5657 msgid "Hangup"
5658 msgstr "掛斷"
5660 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5661 msgid "Interrupt"
5662 msgstr "中止"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5665 msgid "Quit"
5666 msgstr "結束"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5669 msgid "Illegal instruction"
5670 msgstr "無效指令"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5673 msgid "Trace/breakpoint trap"
5674 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5677 msgid "Aborted"
5678 msgstr "取消"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5681 msgid "Floating point exception"
5682 msgstr "期望浮點數"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5685 msgid "Killed"
5686 msgstr "強制結束"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5689 msgid "Bus error"
5690 msgstr "匯流排錯誤"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5693 msgid "Bad system call"
5694 msgstr "無效系統呼叫"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5697 msgid "Segmentation fault"
5698 msgstr "分割錯誤"
5700 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5701 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5702 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5703 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5704 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5706 msgid "Broken pipe"
5707 msgstr "管線損壞"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5710 msgid "Alarm clock"
5711 msgstr "鬧鐘"
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5714 msgid "Terminated"
5715 msgstr "終止"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5718 msgid "Urgent I/O condition"
5719 msgstr "緊急 I/O 條件"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5722 msgid "Stopped (signal)"
5723 msgstr "停止(信號)"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5726 msgid "Stopped"
5727 msgstr "停止"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5730 msgid "Continued"
5731 msgstr "繼續"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5734 msgid "Child exited"
5735 msgstr "子程序退出"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5738 msgid "Stopped (tty input)"
5739 msgstr "停止(tty 輸入)"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5742 msgid "Stopped (tty output)"
5743 msgstr "停止(tty 輸出)"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5746 msgid "I/O possible"
5747 msgstr "可能 I/O"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5750 msgid "CPU time limit exceeded"
5751 msgstr "到達 CPU 時間上限"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5754 msgid "File size limit exceeded"
5755 msgstr "到達檔案大小上限"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5758 msgid "Virtual timer expired"
5759 msgstr "虛擬計時器過期"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5762 msgid "Profiling timer expired"
5763 msgstr "分析計時器過期"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5766 msgid "User defined signal 1"
5767 msgstr "使用者定義信號 1"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5770 msgid "User defined signal 2"
5771 msgstr "使用者定義信號 2"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5774 msgid "Window changed"
5775 msgstr "已變更視窗"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5778 msgid "EMT trap"
5779 msgstr "EMT 陷阱"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5782 msgid "Stack fault"
5783 msgstr "堆疊錯誤"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5786 msgid "Power failure"
5787 msgstr "電源錯誤"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5790 msgid "Information request"
5791 msgstr "資訊請求"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5794 msgid "Resource lost"
5795 msgstr "資源遺失"
5797 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5798 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5800 msgid "Operation not permitted"
5801 msgstr "此項操作並不被允許"
5803 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5805 msgid "No such process"
5806 msgstr "沒有此一程序"
5808 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5809 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5810 #. TRANS again.
5811 #. TRANS
5812 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5813 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5814 #. TRANS Primitives}.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5816 msgid "Interrupted system call"
5817 msgstr "中斷的系統呼叫"
5819 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5821 msgid "Input/output error"
5822 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5824 #. TRANS The system tried to use the device
5825 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5826 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5827 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5828 #. TRANS computer.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5830 msgid "No such device or address"
5831 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5833 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5834 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5835 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5836 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5838 msgid "Argument list too long"
5839 msgstr "引數列項目過長"
5841 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5842 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5844 msgid "Exec format error"
5845 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5847 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5848 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5849 #. TRANS versa).
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5851 msgid "Bad file descriptor"
5852 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5854 #. TRANS This error happens on operations that are
5855 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5856 #. TRANS to manipulate.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5858 msgid "No child processes"
5859 msgstr "沒有子程序存在"
5861 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5862 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5863 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5864 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5866 msgid "Resource deadlock avoided"
5867 msgstr "避開資源鎖定"
5869 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5870 #. TRANS because its capacity is full.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5872 msgid "Cannot allocate memory"
5873 msgstr "無法配置記憶體"
5875 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5876 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5878 msgid "Bad address"
5879 msgstr "錯誤的位址"
5881 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5882 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5883 #. TRANS system in Unix gives this error.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5885 msgid "Block device required"
5886 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5888 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5889 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5890 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5892 msgid "Device or resource busy"
5893 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5895 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5896 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5898 msgid "File exists"
5899 msgstr "檔案已存在"
5901 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5902 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5903 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5905 msgid "Invalid cross-device link"
5906 msgstr "不適用的裝置間連結"
5908 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5909 #. TRANS particular sort of device.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5911 msgid "No such device"
5912 msgstr "沒有此一裝置"
5914 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5916 msgid "Not a directory"
5917 msgstr "並不是一個目錄"
5919 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5920 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5922 msgid "Is a directory"
5923 msgstr "是個目錄"
5925 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5926 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5928 msgid "Invalid argument"
5929 msgstr "不適用的引數"
5931 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5932 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5933 #. TRANS
5934 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5935 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5936 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5937 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5939 msgid "Too many open files"
5940 msgstr "開啟太多檔案"
5942 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5943 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5944 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5946 msgid "Too many open files in system"
5947 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5949 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5950 #. TRANS modes on an ordinary file.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5952 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5953 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5955 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5956 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5957 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5958 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5959 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5961 msgid "Text file busy"
5962 msgstr "文字檔忙錄中"
5964 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5966 msgid "File too large"
5967 msgstr "檔案太大"
5969 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5970 #. TRANS disk is full.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5972 msgid "No space left on device"
5973 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5975 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5977 msgid "Illegal seek"
5978 msgstr "不合法的搜尋"
5980 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5982 msgid "Read-only file system"
5983 msgstr "唯讀的檔案系統"
5985 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5986 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5987 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5989 msgid "Too many links"
5990 msgstr "太多連結"
5992 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5993 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5995 msgid "Numerical argument out of domain"
5996 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5998 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5999 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6001 msgid "Numerical result out of range"
6002 msgstr "數值運算結果超出範圍"
6004 #. TRANS The call might work if you try again
6005 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6006 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6009 #. TRANS
6010 #. TRANS @itemize @bullet
6011 #. TRANS @item
6012 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6013 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6014 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6015 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6016 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6017 #. TRANS
6018 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6019 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6020 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6021 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6022 #. TRANS
6023 #. TRANS @item
6024 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6025 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6026 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6027 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6028 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6029 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6030 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6031 #. TRANS and return to its command loop.
6032 #. TRANS @end itemize
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6034 msgid "Resource temporarily unavailable"
6035 msgstr "資源暫時無法取得"
6037 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6038 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6041 #. TRANS separate error code.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6043 msgid "Operation would block"
6044 msgstr "操作將會暫停"
6046 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6047 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6048 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6049 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6050 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6051 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6052 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6053 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6055 msgid "Operation now in progress"
6056 msgstr "操作正在處理"
6058 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6059 #. TRANS mode selected.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6061 msgid "Operation already in progress"
6062 msgstr "此項操作已在處理中"
6064 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6066 msgid "Socket operation on non-socket"
6067 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6069 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6070 #. TRANS maximum size.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6072 msgid "Message too long"
6073 msgstr "訊息太長"
6075 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6077 msgid "Protocol wrong type for socket"
6078 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6080 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6081 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6083 msgid "Protocol not available"
6084 msgstr "協定不存在"
6086 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6087 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6088 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6090 msgid "Protocol not supported"
6091 msgstr "協定不支援"
6093 #. TRANS The socket type is not supported.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6095 msgid "Socket type not supported"
6096 msgstr "通訊端型別不支援"
6098 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6099 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6100 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6101 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6102 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6103 #. TRANS nothing to do for that call.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6105 msgid "Operation not supported"
6106 msgstr "此項操作並不被支援"
6108 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6110 msgid "Protocol family not supported"
6111 msgstr "協定群組不支援"
6113 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6114 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6116 msgid "Address family not supported by protocol"
6117 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6119 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6121 msgid "Address already in use"
6122 msgstr "位址已經有在使用"
6124 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6125 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6126 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6128 msgid "Cannot assign requested address"
6129 msgstr "無法指定所需的位址"
6131 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6133 msgid "Network is down"
6134 msgstr "網路停擺"
6136 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6137 #. TRANS was unreachable.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6139 msgid "Network is unreachable"
6140 msgstr "無法接觸網路"
6142 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6144 msgid "Network dropped connection on reset"
6145 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6147 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6149 msgid "Software caused connection abort"
6150 msgstr "軟體造成連線中斷"
6152 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6153 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6154 #. TRANS protocol violation.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6156 msgid "Connection reset by peer"
6157 msgstr "連線被對方重設"
6159 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6160 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6161 #. TRANS other from network operations.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6163 msgid "No buffer space available"
6164 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6166 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6167 #. TRANS @xref{Connecting}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6169 msgid "Transport endpoint is already connected"
6170 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6172 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6173 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6174 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6175 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6177 msgid "Transport endpoint is not connected"
6178 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6180 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6181 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6182 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6184 msgid "Destination address required"
6185 msgstr "需要目標位址"
6187 #. TRANS The socket has already been shut down.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6189 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6190 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6193 msgid "Too many references: cannot splice"
6194 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6196 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6197 #. TRANS the timeout period.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6199 msgid "Connection timed out"
6200 msgstr "連線超過時間"
6202 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6203 #. TRANS it is not running the requested service).
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6205 msgid "Connection refused"
6206 msgstr "連線被拒絕"
6208 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6209 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6211 msgid "Too many levels of symbolic links"
6212 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6214 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6215 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6216 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6218 msgid "File name too long"
6219 msgstr "檔名太長"
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6223 msgid "Host is down"
6224 msgstr "遠端系統已停機了"
6226 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6228 msgid "No route to host"
6229 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6231 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6232 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6234 msgid "Directory not empty"
6235 msgstr "目錄不是空的"
6237 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6238 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6239 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6241 msgid "Too many processes"
6242 msgstr "太多的行程"
6244 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6245 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6247 msgid "Too many users"
6248 msgstr "太多使用者"
6250 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6252 msgid "Disk quota exceeded"
6253 msgstr "磁碟配額已滿"
6255 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6256 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6257 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6258 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6259 #. TRANS and remounting the file system.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6261 msgid "Stale file handle"
6262 msgstr "過舊的檔案控柄"
6264 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6265 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6266 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6267 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6269 msgid "Object is remote"
6270 msgstr "目標檔案位於遠端"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6273 msgid "RPC struct is bad"
6274 msgstr "RPC 結構是壞的"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6277 msgid "RPC version wrong"
6278 msgstr "RPC 版本錯誤"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6281 msgid "RPC program not available"
6282 msgstr "RPC 程式不存在"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6285 msgid "RPC program version wrong"
6286 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6289 msgid "RPC bad procedure for program"
6290 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6292 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6293 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6294 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6295 #. TRANS operating system.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6297 msgid "No locks available"
6298 msgstr "無法鎖定資料"
6300 #. TRANS The file was the wrong type for the
6301 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6302 #. TRANS
6303 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6304 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6306 msgid "Inappropriate file type or format"
6307 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6310 msgid "Authentication error"
6311 msgstr "鑑定錯誤"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6314 msgid "Need authenticator"
6315 msgstr "需要認證"
6317 #. TRANS This indicates that the function called is
6318 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6319 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6320 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6321 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6323 msgid "Function not implemented"
6324 msgstr "功能沒有實作"
6326 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6327 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6328 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6329 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6330 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6331 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6332 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6333 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6334 #. TRANS values.
6335 #. TRANS
6336 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6337 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6339 msgid "Not supported"
6340 msgstr "並未支援"
6342 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6343 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6345 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6346 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6348 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6349 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6350 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6351 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6352 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6353 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6355 msgid "Inappropriate operation for background process"
6356 msgstr "不希望的背景行程運作"
6358 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6359 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6360 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6362 msgid "Translator died"
6363 msgstr "中介程式已經結束"
6365 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6366 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6367 #. TRANS @c Don't change it.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6369 msgid "?"
6370 msgstr "?"
6372 #. TRANS You did @strong{what}?
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6374 msgid "You really blew it this time"
6375 msgstr "這次真的被您打敗了"
6377 # This is error EIEIO, errno 104
6379 # - Macro: int EIEIO
6380 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6382 # The following messages were copied & pasted
6383 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6385 # <es.po>
6386 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6387 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6388 # - Macro: int EIEIO
6389 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6390 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6392 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6393 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6394 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6395 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6396 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6397 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6398 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6399 #  --jtobey@channel1.com
6401 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6403 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6404 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6405 # </es.po>
6407 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6409 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6410 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6411 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6412 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6413 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6414 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6415 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6416 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6417 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6418 #. TRANS @c
6419 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6420 #. TRANS @c
6421 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6422 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6424 msgid "Computer bought the farm"
6425 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6427 #. TRANS This error code has no purpose.
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6429 msgid "Gratuitous error"
6430 msgstr "無故的錯誤"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6433 msgid "Bad message"
6434 msgstr "錯誤的訊息"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6437 msgid "Identifier removed"
6438 msgstr "識別符號移除"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6441 msgid "Multihop attempted"
6442 msgstr "嘗試 Multihop"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6445 msgid "No data available"
6446 msgstr "沒有可用的資料"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6449 msgid "Link has been severed"
6450 msgstr "連結已有服務"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6453 msgid "No message of desired type"
6454 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6457 msgid "Out of streams resources"
6458 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6461 msgid "Device not a stream"
6462 msgstr "裝置不是資料流"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6465 msgid "Value too large for defined data type"
6466 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6469 msgid "Protocol error"
6470 msgstr "協定錯誤"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6473 msgid "Timer expired"
6474 msgstr "計時器已逾時"
6476 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6477 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6478 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6479 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6481 msgid "Operation canceled"
6482 msgstr "操作已被取消"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6485 msgid "Owner died"
6486 msgstr "擁有者已消逝"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6489 msgid "State not recoverable"
6490 msgstr "狀態無法回復"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6493 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6494 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6497 msgid "Channel number out of range"
6498 msgstr "通道號碼超出範圍"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6501 msgid "Level 2 not synchronized"
6502 msgstr "層級 2 沒有同步"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6505 msgid "Level 3 halted"
6506 msgstr "層級 3 停止"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6509 msgid "Level 3 reset"
6510 msgstr "層級 3 重設"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6513 msgid "Link number out of range"
6514 msgstr "連結數目超過範圍"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6517 msgid "Protocol driver not attached"
6518 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6521 msgid "No CSI structure available"
6522 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6525 msgid "Level 2 halted"
6526 msgstr "層級 2 停止"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6529 msgid "Invalid exchange"
6530 msgstr "不適用的交換"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6533 msgid "Invalid request descriptor"
6534 msgstr "不適用的請求敘述項"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6537 msgid "Exchange full"
6538 msgstr "交換已滿"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6541 msgid "No anode"
6542 msgstr "沒有 anode"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6545 msgid "Invalid request code"
6546 msgstr "不適用的請求碼"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6549 msgid "Invalid slot"
6550 msgstr "不適用的 slot"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6553 msgid "File locking deadlock error"
6554 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6557 msgid "Bad font file format"
6558 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6561 msgid "Machine is not on the network"
6562 msgstr "機器不在網路中"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6565 msgid "Package not installed"
6566 msgstr "套件並未安裝"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6569 msgid "Advertise error"
6570 msgstr "通知錯誤"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6573 msgid "Srmount error"
6574 msgstr "Srmount 錯誤"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6577 msgid "Communication error on send"
6578 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6581 msgid "RFS specific error"
6582 msgstr "RFS 特定錯誤"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6585 msgid "Name not unique on network"
6586 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6589 msgid "File descriptor in bad state"
6590 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6593 msgid "Remote address changed"
6594 msgstr "遠端位址改變了"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6597 msgid "Can not access a needed shared library"
6598 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6601 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6602 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6605 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6606 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6609 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6610 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6613 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6614 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6617 msgid "Streams pipe error"
6618 msgstr "資料流管線錯誤"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6621 msgid "Structure needs cleaning"
6622 msgstr "結構需要清理"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6625 msgid "Not a XENIX named type file"
6626 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6629 msgid "No XENIX semaphores available"
6630 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6633 msgid "Is a named type file"
6634 msgstr "是個具名的型態檔案"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6637 msgid "Remote I/O error"
6638 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6641 msgid "No medium found"
6642 msgstr "找不到媒體"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6645 msgid "Wrong medium type"
6646 msgstr "錯誤的媒體型態"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6649 msgid "Required key not available"
6650 msgstr "必要鍵值無法使用"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6653 msgid "Key has expired"
6654 msgstr "鍵值已過期"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6657 msgid "Key has been revoked"
6658 msgstr "鍵值已取消"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6661 msgid "Key was rejected by service"
6662 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6665 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6666 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6669 msgid "Memory page has hardware error"
6670 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6672 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6673 msgid "Error in unknown error system: "
6674 msgstr "未知系統錯誤: "
6676 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6677 msgid "Address family for hostname not supported"
6678 msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
6680 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6681 msgid "Temporary failure in name resolution"
6682 msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6685 msgid "Bad value for ai_flags"
6686 msgstr "ai_flags 的值無效"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6689 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6690 msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6693 msgid "ai_family not supported"
6694 msgstr "不支援 ai_family"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6697 msgid "Memory allocation failure"
6698 msgstr "分配記憶體失敗"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6701 msgid "No address associated with hostname"
6702 msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6705 msgid "Name or service not known"
6706 msgstr "名稱或服務未知"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6709 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6710 msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6713 msgid "ai_socktype not supported"
6714 msgstr "不支援 ai_socktype"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6717 msgid "System error"
6718 msgstr "系統錯誤"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6721 msgid "Processing request in progress"
6722 msgstr "正在處理請求"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6725 msgid "Request canceled"
6726 msgstr "已取消請求"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6729 msgid "Request not canceled"
6730 msgstr "未取消請求"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6733 msgid "All requests done"
6734 msgstr "所有請求完成"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6737 msgid "Interrupted by a signal"
6738 msgstr "遭信號中止"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6741 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6742 msgstr "未正確編碼參數字串"
6744 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6745 #, c-format
6746 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6747 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6749 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6750 #, c-format
6751 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6752 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6754 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6758 "\n"
6759 msgstr ""
6760 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6761 "\n"
6763 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6764 #, c-format
6765 msgid "cannot open `%s'"
6766 msgstr "無法開啟 `%s'"
6768 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6769 #, c-format
6770 msgid "cannot read header from `%s'"
6771 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6773 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6774 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6775 msgstr "mprotect legacy bitmap 失敗"
6777 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6778 msgid "legacy bitmap isn't available"
6779 msgstr "暫不能用舊版 bitmap"
6781 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6782 msgid "failed to mark legacy code region"
6783 msgstr "無法標記舊版代碼區域"
6785 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6786 msgid "shadow stack isn't enabled"
6787 msgstr "陰影堆疊 (shadow stack) 未啟用"
6789 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6790 msgid "can't disable CET"
6791 msgstr "無法停用 CET"
6793 #: timezone/zdump.c:332
6794 msgid "has fewer than 3 characters"
6795 msgstr "少於 3 個字元"
6797 #: timezone/zdump.c:334
6798 msgid "has more than 6 characters"
6799 msgstr "多於 6 個字元"
6801 #: timezone/zdump.c:336
6802 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6803 msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
6805 #: timezone/zdump.c:341
6806 #, c-format
6807 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6808 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6810 #: timezone/zdump.c:387
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6814 "Options include:\n"
6815 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6816 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6817 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6818 "  -v         List transitions verbosely\n"
6819 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6820 "  --help     Output this help\n"
6821 "  --version  Output version info\n"
6822 "\n"
6823 "Report bugs to %s.\n"
6824 msgstr ""
6825 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6826 "<選項> 包含:\n"
6827 "  -c [L,]U   從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
6828 "  -t [L,]U   從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
6829 "  -i         簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
6830 "  -v         詳細列出轉換\n"
6831 "  -V         稍微詳細地列出轉換\n"
6832 "  --help     輸出此說明\n"
6833 "  --version  輸出版本資訊\n"
6834 "\n"
6835 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6837 #: timezone/zdump.c:473
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6840 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6842 #: timezone/zdump.c:506
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6845 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6847 #: timezone/zic.c:429
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6850 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6852 #: timezone/zic.c:437
6853 msgid "size overflow"
6854 msgstr "大小溢位"
6856 #: timezone/zic.c:447
6857 msgid "alignment overflow"
6858 msgstr "對齊溢位"
6860 #: timezone/zic.c:495
6861 msgid "integer overflow"
6862 msgstr "整數溢位"
6864 #: timezone/zic.c:529
6865 #, c-format
6866 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6867 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6869 #: timezone/zic.c:532
6870 #, c-format
6871 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6872 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6874 #: timezone/zic.c:551
6875 #, c-format
6876 msgid "warning: "
6877 msgstr "警告: "
6879 #: timezone/zic.c:576
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6883 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6884 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6885 "\n"
6886 "Report bugs to %s.\n"
6887 msgstr ""
6888 "%s:用法為 %s[ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6889 "\t[ -l 本機時間 ] [ -p POSIX 規則 ] [ -d 目錄 ] \\\n"
6890 "\t[ -t 本機時間連結 ] [ -L leapseconds ] [ 檔名 ... ]\n"
6891 "\n"
6892 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6894 #: timezone/zic.c:599
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6897 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6899 #: timezone/zic.c:632
6900 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6901 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6903 #: timezone/zic.c:652
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6906 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6908 #: timezone/zic.c:662
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6911 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6913 #: timezone/zic.c:672
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6916 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6918 #: timezone/zic.c:680
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6921 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6923 #: timezone/zic.c:689
6924 msgid "-y is obsolescent"
6925 msgstr "-y 已經過時"
6927 #: timezone/zic.c:693
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6930 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6932 #: timezone/zic.c:703
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6935 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6937 #: timezone/zic.c:712
6938 msgid "-s ignored"
6939 msgstr "-s 已被忽略"
6941 #: timezone/zic.c:753
6942 msgid "link to link"
6943 msgstr "連結到連結"
6945 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6946 msgid "command line"
6947 msgstr "指令行"
6949 #: timezone/zic.c:776
6950 msgid "empty file name"
6951 msgstr "檔名為空"
6953 #: timezone/zic.c:779
6954 #, c-format
6955 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6956 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6958 #: timezone/zic.c:789
6959 #, c-format
6960 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6961 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6963 #: timezone/zic.c:795
6964 #, c-format
6965 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6966 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6968 #: timezone/zic.c:798
6969 #, c-format
6970 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6971 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6973 #: timezone/zic.c:826
6974 #, c-format
6975 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6976 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6978 #: timezone/zic.c:827
6979 #, c-format
6980 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6981 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6983 #: timezone/zic.c:897
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6986 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6988 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6991 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6993 #: timezone/zic.c:931
6994 #, c-format
6995 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6996 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6998 #: timezone/zic.c:939
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7001 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
7003 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7006 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
7008 #: timezone/zic.c:955
7009 #, c-format
7010 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7011 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
7013 #: timezone/zic.c:958
7014 #, c-format
7015 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7016 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
7018 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7019 msgid "same rule name in multiple files"
7020 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
7022 #: timezone/zic.c:1081
7023 #, c-format
7024 msgid "%s in ruleless zone"
7025 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
7027 #: timezone/zic.c:1101
7028 msgid "standard input"
7029 msgstr "標準輸入"
7031 #: timezone/zic.c:1106
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7034 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
7036 #: timezone/zic.c:1117
7037 msgid "line too long"
7038 msgstr "列的長度過長"
7040 #: timezone/zic.c:1139
7041 msgid "input line of unknown type"
7042 msgstr "不明型別的輸入列"
7044 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7047 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
7049 #: timezone/zic.c:1167
7050 msgid "expected continuation line not found"
7051 msgstr "找不到預期的接續列"
7053 #: timezone/zic.c:1203
7054 #, fuzzy
7055 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7056 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7057 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
7059 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7060 msgid "time overflow"
7061 msgstr "時間溢位"
7063 #: timezone/zic.c:1227
7064 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7065 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
7067 #: timezone/zic.c:1245
7068 msgid "invalid saved time"
7069 msgstr "無效的節約時間"
7071 #: timezone/zic.c:1256
7072 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7073 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
7075 #: timezone/zic.c:1265
7076 #, c-format
7077 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7078 msgstr "規則名稱「%s」無效"
7080 #: timezone/zic.c:1287
7081 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7082 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
7084 #: timezone/zic.c:1292
7085 #, c-format
7086 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7087 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
7089 #: timezone/zic.c:1298
7090 #, c-format
7091 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7092 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
7094 #: timezone/zic.c:1305
7095 #, c-format
7096 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7097 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
7099 #: timezone/zic.c:1319
7100 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7101 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
7103 #: timezone/zic.c:1359
7104 msgid "invalid UT offset"
7105 msgstr "無效的 UT 位移"
7107 #: timezone/zic.c:1363
7108 msgid "invalid abbreviation format"
7109 msgstr "無效的縮寫格式"
7111 #: timezone/zic.c:1372
7112 #, c-format
7113 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7114 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
7116 #: timezone/zic.c:1399
7117 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7118 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7120 #: timezone/zic.c:1426
7121 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7122 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7124 #: timezone/zic.c:1435
7125 msgid "invalid leaping year"
7126 msgstr "無效的閏年"
7128 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7129 msgid "invalid month name"
7130 msgstr "無效的月份名稱"
7132 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7133 msgid "invalid day of month"
7134 msgstr "無效的日期數字"
7136 #: timezone/zic.c:1473
7137 msgid "time too small"
7138 msgstr "時間太小"
7140 #: timezone/zic.c:1477
7141 msgid "time too large"
7142 msgstr "時間太大"
7144 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7145 msgid "invalid time of day"
7146 msgstr "無效的時間數字"
7148 #: timezone/zic.c:1494
7149 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7150 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7152 #: timezone/zic.c:1499
7153 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7154 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7156 #: timezone/zic.c:1505
7157 msgid "leap second precedes Epoch"
7158 msgstr ""
7160 #: timezone/zic.c:1518
7161 msgid "wrong number of fields on Link line"
7162 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7164 #: timezone/zic.c:1522
7165 msgid "blank FROM field on Link line"
7166 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7168 #: timezone/zic.c:1597
7169 msgid "invalid starting year"
7170 msgstr "無效的起始年分"
7172 #: timezone/zic.c:1619
7173 msgid "invalid ending year"
7174 msgstr "無效的結束年分"
7176 #: timezone/zic.c:1623
7177 msgid "starting year greater than ending year"
7178 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7180 #: timezone/zic.c:1630
7181 msgid "typed single year"
7182 msgstr "輸入的年分是同一年"
7184 #: timezone/zic.c:1633
7185 #, c-format
7186 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7187 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
7189 #: timezone/zic.c:1668
7190 msgid "invalid weekday name"
7191 msgstr "無效的工作日名稱"
7193 #: timezone/zic.c:1800
7194 #, c-format
7195 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7196 msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
7198 #: timezone/zic.c:1804
7199 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7200 msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
7202 #: timezone/zic.c:1920
7203 msgid "too many transition times"
7204 msgstr "轉換次數過多"
7206 #: timezone/zic.c:2107
7207 #, c-format
7208 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7209 msgstr ""
7211 #: timezone/zic.c:2488
7212 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7213 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7215 #: timezone/zic.c:2494
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7218 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
7220 #: timezone/zic.c:2631
7221 msgid "two rules for same instant"
7222 msgstr ""
7224 #: timezone/zic.c:2696
7225 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7226 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7228 #: timezone/zic.c:2785
7229 msgid "too many local time types"
7230 msgstr "太多本地時間格式"
7232 #: timezone/zic.c:2789
7233 msgid "UT offset out of range"
7234 msgstr "UT 位移超出範圍"
7236 #: timezone/zic.c:2813
7237 msgid "too many leap seconds"
7238 msgstr "太多閏秒"
7240 #: timezone/zic.c:2844
7241 msgid "Leap seconds too close together"
7242 msgstr "閏秒之間過於接近"
7244 #: timezone/zic.c:2891
7245 msgid "Wild result from command execution"
7246 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7248 #: timezone/zic.c:2892
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7251 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7253 #: timezone/zic.c:2998
7254 #, c-format
7255 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7256 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
7258 #: timezone/zic.c:3029
7259 #, c-format
7260 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7261 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
7263 #: timezone/zic.c:3063
7264 msgid "Odd number of quotation marks"
7265 msgstr "引號數目為奇數"
7267 #: timezone/zic.c:3157
7268 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7269 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7271 #: timezone/zic.c:3192
7272 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7273 msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
7275 #: timezone/zic.c:3219
7276 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7277 msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
7279 #: timezone/zic.c:3221
7280 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7281 msgstr "時區縮寫字數過多"
7283 #: timezone/zic.c:3223
7284 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7285 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7287 #: timezone/zic.c:3229
7288 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7289 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7291 #: timezone/zic.c:3275
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7294 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"
7296 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7297 #~ msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
7299 #~ msgid "relocation error"
7300 #~ msgstr "重定址錯誤"
7302 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7303 #~ msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
7305 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7306 #~ msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
7308 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7309 #~ msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"