S390: Use libc_fe* macros in fe* functions.
[glibc.git] / po / vi.po
blob284c8ae319397d154487166a8c7485c07aeb457e
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-07-28 13:46+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: argp/argp-help.c:227
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
31 #: argp/argp-help.c:237
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
36 #: argp/argp-help.c:250
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1214
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Cách dùng:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "     hoặc:"
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr ""
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
79 #: nss/makedb.c:120
80 msgid "NAME"
81 msgstr "TÊN"
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Đặt tên chương trình"
87 #: argp/argp-parse.c:105
88 msgid "SECS"
89 msgstr "GIÂY"
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
112 #: assert/assert-perr.c:35
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
119 "%n"
121 #: assert/assert.c:101
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
125 "%n"
126 msgstr ""
127 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
128 "%n"
130 #: catgets/gencat.c:110
131 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
132 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
134 #: catgets/gencat.c:112
135 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
136 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
138 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
139 msgid "Write output to file NAME"
140 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
142 #: catgets/gencat.c:118
143 msgid ""
144 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
145 "is -, output is written to standard output.\n"
146 msgstr ""
147 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
148 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
149 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
151 #: catgets/gencat.c:123
152 msgid ""
153 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
154 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
155 msgstr ""
156 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
157 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
159 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
160 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
161 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
162 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
163 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
164 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "For bug reporting instructions, please see:\n"
168 "%s.\n"
169 msgstr ""
170 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
171 "%s.\n"
172 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
174 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
175 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
176 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
177 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
178 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
179 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
180 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
188 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
189 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
191 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
192 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
193 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
194 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
195 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
196 #: posix/getconf.c:490
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "Viết bởi %s.\n"
201 #: catgets/gencat.c:281
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
205 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
206 #: nss/makedb.c:246
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
211 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
215 #: catgets/gencat.c:443
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
219 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
223 #: catgets/gencat.c:516
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
228 #: catgets/gencat.c:557
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
232 #: catgets/gencat.c:570
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
237 #: catgets/gencat.c:615
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:666
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
245 #: catgets/gencat.c:723
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
249 #: catgets/gencat.c:766
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "dòng không hợp lệ"
253 #: catgets/gencat.c:820
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
257 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
262 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
266 #: catgets/gencat.c:1211
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
270 #: catgets/gencat.c:1235
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
275 #: catgets/gencat.c:1326
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
280 #: catgets/gencat.c:1352
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
285 #: debug/pcprofiledump.c:53
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
289 #: debug/pcprofiledump.c:58
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
293 #: debug/pcprofiledump.c:61
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[TẬP-TIN]"
297 #: debug/pcprofiledump.c:108
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
302 #: debug/pcprofiledump.c:115
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "không thể đọc phần đầu"
307 #: debug/pcprofiledump.c:179
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
312 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:26
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:38
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:45
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
332 "      --usage             Give a short usage message\n"
333 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
340 "\n"
341 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
344 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
345 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
346 "\n"
347 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
348 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
349 "\n"
351 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:64
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:125
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:138
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:146
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:150
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:63
375 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
376 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
378 #: dlfcn/dlinfo.c:72
379 msgid "unsupported dlinfo request"
380 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:63
383 msgid "invalid namespace"
384 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlmopen.c:68
387 msgid "invalid mode"
388 msgstr "chế độ không hợp lệ"
390 #: dlfcn/dlopen.c:64
391 msgid "invalid mode parameter"
392 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
394 #: elf/cache.c:69
395 msgid "unknown"
396 msgstr "không hiểu"
398 #: elf/cache.c:141
399 msgid "Unknown OS"
400 msgstr "Hệ điều hành không biết"
402 #: elf/cache.c:146
403 #, c-format
404 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
405 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
407 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
408 #, c-format
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
412 #: elf/cache.c:177
413 #, c-format
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
417 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
418 #, c-format
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
422 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
423 #, c-format
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
427 #: elf/cache.c:437
428 #, c-format
429 msgid "Can't create temporary cache file %s"
430 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
432 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
433 #: elf/cache.c:473
434 #, c-format
435 msgid "Writing of cache data failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
438 #: elf/cache.c:468
439 #, c-format
440 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
443 #: elf/cache.c:477
444 #, c-format
445 msgid "Renaming of %s to %s failed"
446 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
448 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
449 msgid "cannot create scope list"
450 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
452 #: elf/dl-close.c:839
453 msgid "shared object not open"
454 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
456 #: elf/dl-deps.c:112
457 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
458 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
460 #: elf/dl-deps.c:125
461 msgid "empty dynamic string token substitution"
462 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
464 #: elf/dl-deps.c:131
465 #, c-format
466 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
467 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
469 #: elf/dl-deps.c:220
470 msgid "cannot allocate dependency buffer"
471 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
473 #: elf/dl-deps.c:443
474 msgid "cannot allocate dependency list"
475 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
477 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
478 msgid "cannot allocate symbol search list"
479 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
481 #: elf/dl-deps.c:523
482 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
483 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
486 msgid "error while loading shared libraries"
487 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
489 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
490 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
491 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
493 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
494 msgid "cannot map pages for fdesc table"
495 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
497 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
498 msgid "cannot map pages for fptr table"
499 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
501 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
502 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
503 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
505 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
506 msgid "cannot create capability list"
507 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
509 #: elf/dl-load.c:427
510 msgid "cannot allocate name record"
511 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
513 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
514 msgid "cannot create cache for search path"
515 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
517 #: elf/dl-load.c:609
518 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
519 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
521 #: elf/dl-load.c:702
522 msgid "cannot create search path array"
523 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
525 #: elf/dl-load.c:883
526 msgid "cannot stat shared object"
527 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
529 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
530 msgid "cannot create shared object descriptor"
531 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
533 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
534 msgid "cannot read file data"
535 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
537 #: elf/dl-load.c:1057
538 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
539 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
541 #: elf/dl-load.c:1064
542 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
543 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
545 #: elf/dl-load.c:1146
546 msgid "cannot process note segment"
547 msgstr "không thể xử lý đoạn ghi chú"
549 #: elf/dl-load.c:1157
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
553 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
557 #: elf/dl-load.c:1191
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
561 #: elf/dl-load.c:1218
562 #, fuzzy
563 #| msgid "cannot dynamically load executable"
564 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
565 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
567 #: elf/dl-load.c:1220
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
571 #: elf/dl-load.c:1233
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
575 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
576 msgid "cannot change memory protections"
577 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
579 #: elf/dl-load.c:1286
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
583 #: elf/dl-load.c:1299
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
587 #: elf/dl-load.c:1555
588 msgid "file too short"
589 msgstr "tập tin quá ngắn"
591 #: elf/dl-load.c:1590
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
595 #: elf/dl-load.c:1602
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
599 #: elf/dl-load.c:1604
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
603 #: elf/dl-load.c:1608
604 msgid "ELF file version ident does not match current one"
605 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
607 #: elf/dl-load.c:1612
608 msgid "ELF file OS ABI invalid"
609 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
611 #: elf/dl-load.c:1615
612 msgid "ELF file ABI version invalid"
613 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
615 #: elf/dl-load.c:1618
616 msgid "nonzero padding in e_ident"
617 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
619 #: elf/dl-load.c:1621
620 msgid "internal error"
621 msgstr "lỗi nội bộ"
623 #: elf/dl-load.c:1628
624 msgid "ELF file version does not match current one"
625 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
627 #: elf/dl-load.c:1636
628 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
629 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
631 #: elf/dl-load.c:1652
632 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
633 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
635 #: elf/dl-load.c:2217
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
637 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
639 #: elf/dl-load.c:2218
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
641 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
643 #: elf/dl-load.c:2221
644 msgid "cannot open shared object file"
645 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
647 #: elf/dl-load.h:128
648 msgid "failed to map segment from shared object"
649 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
651 #: elf/dl-load.h:132
652 msgid "cannot map zero-fill pages"
653 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
655 #: elf/dl-lookup.c:830
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
659 #: elf/dl-open.c:99
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
663 #: elf/dl-open.c:474
664 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
665 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
667 #: elf/dl-open.c:538
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
671 #: elf/dl-open.c:555
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
675 #: elf/dl-open.c:579
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
679 #: elf/dl-reloc.c:120
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
683 #: elf/dl-reloc.c:213
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
687 #: elf/dl-reloc.c:272
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
692 #: elf/dl-reloc.c:288
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
696 #: elf/dl-reloc.c:319
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
700 #: elf/dl-sym.c:136
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
704 #: elf/dl-tls.c:931
705 msgid "cannot create TLS data structures"
706 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
708 #: elf/dl-version.c:148
709 msgid "version lookup error"
710 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
712 #: elf/dl-version.c:279
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
716 #: elf/ldconfig.c:142
717 msgid "Print cache"
718 msgstr "In bộ nhớ đệm"
720 #: elf/ldconfig.c:143
721 msgid "Generate verbose messages"
722 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
724 #: elf/ldconfig.c:144
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
728 #: elf/ldconfig.c:145
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "GỐC"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CẤU_HÌNH"
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
768 #: elf/ldconfig.c:151
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
772 #: elf/ldconfig.c:152
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
776 #: elf/ldconfig.c:160
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
780 #: elf/ldconfig.c:347
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
785 #: elf/ldconfig.c:387
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
790 #: elf/ldconfig.c:415
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
795 #: elf/ldconfig.c:489
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
800 #: elf/ldconfig.c:499
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
805 #: elf/ldconfig.c:518
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
815 #: elf/ldconfig.c:530
816 msgid " (changed)\n"
817 msgstr " (đã thay đổi)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:532
820 msgid " (SKIPPED)\n"
821 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:587
824 #, c-format
825 msgid "Can't find %s"
826 msgstr "Không tìm thấy %s"
828 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
829 #, c-format
830 msgid "Cannot lstat %s"
831 msgstr "Không thể lstat %s"
833 #: elf/ldconfig.c:610
834 #, c-format
835 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
836 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
838 #: elf/ldconfig.c:619
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
843 #: elf/ldconfig.c:702
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
848 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
853 #: elf/ldconfig.c:794
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
858 #: elf/ldconfig.c:939
859 #, c-format
860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
861 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
863 #: elf/ldconfig.c:942
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
868 #: elf/ldconfig.c:945
869 #, c-format
870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
871 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
873 #: elf/ldconfig.c:973
874 #, c-format
875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
876 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
878 #: elf/ldconfig.c:1082
879 #, c-format
880 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
881 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
883 #: elf/ldconfig.c:1148
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
888 #: elf/ldconfig.c:1154
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
893 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1172
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1194
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
908 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
909 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "hết bộ nhớ"
914 #: elf/ldconfig.c:1234
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1282
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
924 #: elf/ldconfig.c:1312
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
929 #: elf/ldconfig.c:1353
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
949 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
950 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
951 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
952 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
953 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
954 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
968 #: elf/ldd.bash.in:124
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
972 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
979 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "không phải tập tin thường"
983 #: elf/ldd.bash.in:153
984 msgid "warning: you do not have execution permission for"
985 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
987 #: elf/ldd.bash.in:170
988 msgid "\tnot a dynamic executable"
989 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
991 #: elf/ldd.bash.in:178
992 msgid "exited with unknown exit code"
993 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
999 #: elf/pldd-xx.c:102
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1004 #: elf/pldd-xx.c:106
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1009 #: elf/pldd-xx.c:128
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read dynamic section"
1012 msgstr "không thể đọc phần động"
1014 #: elf/pldd-xx.c:137
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read r_debug"
1017 msgstr "không đọc được  r_debug"
1019 #: elf/pldd-xx.c:154
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read program interpreter"
1022 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1024 #: elf/pldd-xx.c:183
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read link map"
1027 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1029 #: elf/pldd-xx.c:190
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read object name"
1032 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1034 #: elf/pldd-xx.c:197
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1037 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1039 #: elf/pldd.c:58
1040 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1041 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1043 #: elf/pldd.c:62
1044 msgid "PID"
1045 msgstr "PID"
1047 #: elf/pldd.c:89
1048 #, c-format
1049 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1050 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1052 #: elf/pldd.c:103
1053 #, c-format
1054 msgid "invalid process ID '%s'"
1055 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1057 #: elf/pldd.c:111
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s"
1060 msgstr "không mở được %s"
1062 #: elf/pldd.c:142
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s/task"
1065 msgstr "không thể mở %s/task"
1067 #: elf/pldd.c:145
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1070 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1072 #: elf/pldd.c:158
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid thread ID '%s'"
1075 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1077 #: elf/pldd.c:169
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot attach to process %lu"
1080 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1082 #: elf/pldd.c:184
1083 #, fuzzy, c-format
1084 #| msgid "invalid saved time"
1085 msgid "no valid %s/task entries"
1086 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
1088 #: elf/pldd.c:290
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get information about process %lu"
1091 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1093 #: elf/pldd.c:303
1094 #, c-format
1095 msgid "process %lu is no ELF program"
1096 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1098 #: elf/readelflib.c:34
1099 #, c-format
1100 msgid "file %s is truncated\n"
1101 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1103 #: elf/readelflib.c:66
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:68
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:70
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1116 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:77
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1121 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1123 #: elf/readelflib.c:108
1124 #, c-format
1125 msgid "more than one dynamic segment\n"
1126 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1128 #: elf/readlib.c:103
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1131 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1133 #: elf/readlib.c:114
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is empty, not checked."
1136 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1138 #: elf/readlib.c:120
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is too small, not checked."
1141 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1143 #: elf/readlib.c:130
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1146 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1148 #: elf/readlib.c:169
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1151 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1153 #: elf/sln.c:76
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1160 "\n"
1162 #: elf/sln.c:97
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: file open error: %m\n"
1165 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1167 #: elf/sln.c:134
1168 #, c-format
1169 msgid "No target in line %d\n"
1170 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1172 #: elf/sln.c:164
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1175 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1177 #: elf/sln.c:170
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1180 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1182 #: elf/sln.c:178
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1185 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1187 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1192 #: elf/sotruss.sh:32
1193 #, sh-format
1194 msgid ""
1195 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1200 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1201 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1202 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              Give this help list\n"
1205 "      --usage             Give a short usage message\n"
1206 "      --version           Print program version"
1207 msgstr ""
1208 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1213 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1214 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1215 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1218 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1219 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1221 #: elf/sotruss.sh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1233 #: elf/sotruss.sh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1246 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1253 #: elf/sprof.c:77
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1257 #: elf/sprof.c:79
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1261 #: elf/sprof.c:81
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1265 #: elf/sprof.c:82
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1269 #: elf/sprof.c:89
1270 msgid "Read and display shared object profiling data."
1271 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1273 #: elf/sprof.c:94
1274 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1275 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1277 #: elf/sprof.c:433
1278 #, c-format
1279 msgid "failed to load shared object `%s'"
1280 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1282 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1283 #, c-format
1284 msgid "cannot create internal descriptor"
1285 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1287 #: elf/sprof.c:554
1288 #, c-format
1289 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1290 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1292 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1293 #, c-format
1294 msgid "reading of section headers failed"
1295 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1297 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1298 #, c-format
1299 msgid "reading of section header string table failed"
1300 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1302 #: elf/sprof.c:595
1303 #, c-format
1304 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1305 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1307 #: elf/sprof.c:616
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot determine file name"
1310 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1312 #: elf/sprof.c:649
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of ELF header failed"
1315 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1317 #: elf/sprof.c:685
1318 #, c-format
1319 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1320 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1322 #: elf/sprof.c:715
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to load symbol data"
1325 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1327 #: elf/sprof.c:780
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot load profiling data"
1330 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1332 #: elf/sprof.c:789
1333 #, c-format
1334 msgid "while stat'ing profiling data file"
1335 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1337 #: elf/sprof.c:797
1338 #, c-format
1339 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1340 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1342 #: elf/sprof.c:808
1343 #, c-format
1344 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1345 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1347 #: elf/sprof.c:816
1348 #, c-format
1349 msgid "error while closing the profiling data file"
1350 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1352 #: elf/sprof.c:899
1353 #, c-format
1354 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1355 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1357 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1358 #, c-format
1359 msgid "cannot allocate symbol data"
1360 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot open output file"
1365 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1368 #, c-format
1369 msgid "error while closing input `%s'"
1370 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1375 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1378 #, c-format
1379 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1380 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1383 #: iconv/iconv_prog.c:615
1384 #, c-format
1385 msgid "error while reading the input"
1386 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to allocate buffer for input"
1391 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:59
1394 msgid "Input/Output format specification:"
1395 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:60
1398 msgid "encoding of original text"
1399 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:61
1402 msgid "encoding for output"
1403 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:62
1406 msgid "Information:"
1407 msgstr "Thông tin:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:63
1410 msgid "list all known coded character sets"
1411 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1414 msgid "Output control:"
1415 msgstr "Điều khiển xuất:"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:65
1418 msgid "omit invalid characters from output"
1419 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1422 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1423 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1424 #: malloc/memusagestat.c:56
1425 msgid "FILE"
1426 msgstr "TẬP-TIN"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:66
1429 msgid "output file"
1430 msgstr "tập tin kết xuất"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:67
1433 msgid "suppress warnings"
1434 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:68
1437 msgid "print progress information"
1438 msgstr "in thông tin tiến hành"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:73
1441 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1442 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1444 #: iconv/iconv_prog.c:77
1445 msgid "[FILE...]"
1446 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:230
1449 #, c-format
1450 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1451 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:235
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1456 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:242
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1461 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:246
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1466 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:256
1469 #, c-format
1470 msgid "failed to start conversion processing"
1471 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:354
1474 #, c-format
1475 msgid "error while closing output file"
1476 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:455
1479 #, c-format
1480 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1481 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:532
1484 #, c-format
1485 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1486 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:540
1489 #, c-format
1490 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1491 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:543
1494 #, c-format
1495 msgid "unknown iconv() error %d"
1496 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:786
1499 msgid ""
1500 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1501 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1502 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1503 "listed with several different names (aliases).\n"
1504 "\n"
1505 "  "
1506 msgstr ""
1507 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1508 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1509 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1510 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1511 "\n"
1512 "   "
1514 #: iconv/iconvconfig.c:109
1515 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1516 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1518 #: iconv/iconvconfig.c:113
1519 msgid "[DIR...]"
1520 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1523 msgid "PATH"
1524 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:127
1527 msgid "Prefix used for all file accesses"
1528 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:128
1531 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1532 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:132
1535 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1536 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:299
1539 #, c-format
1540 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1541 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:341
1544 #, c-format
1545 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1546 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:430
1549 #, c-format
1550 msgid "while inserting in search tree"
1551 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot generate output file"
1556 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1558 #: inet/rcmd.c:157
1559 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1560 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1562 #: inet/rcmd.c:174
1563 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1564 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1566 #: inet/rcmd.c:202
1567 #, c-format
1568 msgid "connect to address %s: "
1569 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1571 #: inet/rcmd.c:215
1572 #, c-format
1573 msgid "Trying %s...\n"
1574 msgstr "Đang thử %s…\n"
1576 #: inet/rcmd.c:251
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1581 #: inet/rcmd.c:267
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:270
1587 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1590 #: inet/rcmd.c:302
1591 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1594 #: inet/rcmd.c:326
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: %s: short read"
1597 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1599 #: inet/rcmd.c:478
1600 msgid "lstat failed"
1601 msgstr "lstat bị lỗi"
1603 #: inet/rcmd.c:485
1604 msgid "cannot open"
1605 msgstr "không thể mở"
1607 #: inet/rcmd.c:487
1608 msgid "fstat failed"
1609 msgstr "fstat bị lỗi"
1611 #: inet/rcmd.c:489
1612 msgid "bad owner"
1613 msgstr "chủ sai"
1615 #: inet/rcmd.c:491
1616 msgid "writeable by other than owner"
1617 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1619 #: inet/rcmd.c:493
1620 msgid "hard linked somewhere"
1621 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1623 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1624 msgid "out of memory"
1625 msgstr "hết bộ nhớ"
1627 #: inet/ruserpass.c:179
1628 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1629 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1631 #: inet/ruserpass.c:180
1632 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1633 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1635 #: inet/ruserpass.c:199
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1638 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1640 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1641 #, c-format
1642 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1643 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1645 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 #, c-format
1647 msgid "character map file `%s' not found"
1648 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1650 #: locale/programs/charmap.c:196
1651 #, c-format
1652 msgid "default character map file `%s' not found"
1653 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1655 #: locale/programs/charmap.c:265
1656 #, c-format
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1658 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1660 #: locale/programs/charmap.c:343
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1666 #: locale/programs/repertoire.c:173
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:364
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1675 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1676 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "đối số sai"
1680 #: locale/programs/charmap.c:408
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1685 #: locale/programs/charmap.c:415
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1690 #: locale/programs/charmap.c:427
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1695 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1700 #: locale/programs/charmap.c:476
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1704 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1705 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1706 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1707 #: locale/programs/charmap.c:821
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1713 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1717 #: locale/programs/charmap.c:558
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1721 #: locale/programs/charmap.c:567
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1725 #: locale/programs/charmap.c:569
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1729 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1730 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1734 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1742 #: locale/programs/repertoire.c:312
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1747 #: locale/programs/charmap.c:648
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1751 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1756 #: locale/programs/charmap.c:848
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1761 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1769 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1774 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1779 #: locale/programs/charmap.c:894
1780 #, c-format
1781 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1782 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1784 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1785 #: locale/programs/repertoire.c:418
1786 msgid "invalid names for character range"
1787 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1790 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1791 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1794 #, c-format
1795 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1796 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1799 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1800 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1093
1803 msgid "resulting bytes for range not representable."
1804 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1806 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1812 #, c-format
1813 msgid "No definition for %s category found"
1814 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1817 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1818 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1819 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1823 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1825 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1826 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1827 #: locale/programs/ld-time.c:201
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' not defined"
1830 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1833 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1834 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1837 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:168
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1842 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:218
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1847 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:243
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1852 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1860 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1863 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:311
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1868 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1871 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1878 #: locale/programs/ld-time.c:906
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1881 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1886 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1888 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1891 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1895 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1897 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: incomplete `END' line"
1901 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: syntax error"
1916 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1921 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1926 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1931 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1936 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1941 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1947 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1952 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: not enough sorting rules"
1957 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1962 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1967 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many values"
1972 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1975 #, c-format
1976 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1977 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1982 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1987 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1992 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1997 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2002 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2005 #, c-format
2006 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2007 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `%s' must be a character"
2017 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2022 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' not defined"
2027 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2032 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s'"
2037 msgstr "ký hiệu “%s”"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2040 msgid "too many errors; giving up"
2041 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2046 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: more than one 'else'"
2051 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2056 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2061 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2066 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2071 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2076 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2081 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2084 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2085 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2088 #, c-format
2089 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2090 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2095 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2100 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2105 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2110 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2116 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2126 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2131 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2136 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2141 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2146 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2151 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: empty category description not allowed"
2156 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2161 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2174 msgid "No character set name specified in charmap"
2175 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2178 #, c-format
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2180 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2185 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2188 #, c-format
2189 msgid "internal error in %s, line %u"
2190 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2193 #, c-format
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2198 #, c-format
2199 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2203 #, c-format
2204 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2205 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2208 #, c-format
2209 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2210 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2213 msgid "character <SP> not defined in character map"
2214 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2226 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2229 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2230 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2233 #, c-format
2234 msgid "character class `%s' already defined"
2235 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2240 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2243 #, c-format
2244 msgid "character map `%s' already defined"
2245 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2248 #, c-format
2249 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2250 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2257 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2260 #, c-format
2261 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2262 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2265 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2266 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2269 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2270 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2273 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2274 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2278 msgid "syntax error"
2279 msgstr "lỗi cú pháp"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2284 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2287 #, c-format
2288 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2289 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2292 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2293 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2296 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2297 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2300 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2301 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2304 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2305 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2308 #, c-format
2309 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2310 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2315 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2320 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2323 msgid "previous definition was here"
2324 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2329 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2339 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2353 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2356 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2357 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2362 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2372 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2377 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2382 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2387 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2389 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: duplicate category version definition"
2392 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2394 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2397 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: field `%s' undefined"
2402 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2404 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2408 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2413 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2418 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2423 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2428 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2433 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2438 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2443 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2446 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2447 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2449 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2450 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2453 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:251
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2458 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:261
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2463 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:273
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:280
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:330
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:338
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2483 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:356
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:412
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:438
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:449
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:494
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2513 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2516 #: locale/programs/ld-time.c:518
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2519 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:740
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2524 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:785
2527 msgid "extra trailing semicolon"
2528 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:788
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2533 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2535 #: locale/programs/linereader.c:130
2536 msgid "trailing garbage at end of line"
2537 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2539 #: locale/programs/linereader.c:298
2540 msgid "garbage at end of number"
2541 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2543 #: locale/programs/linereader.c:410
2544 msgid "garbage at end of character code specification"
2545 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2547 #: locale/programs/linereader.c:496
2548 msgid "unterminated symbolic name"
2549 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2551 #: locale/programs/linereader.c:623
2552 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2553 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2555 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2556 msgid "unterminated string"
2557 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2559 #: locale/programs/linereader.c:808
2560 #, c-format
2561 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2562 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2564 #: locale/programs/linereader.c:829
2565 #, c-format
2566 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2567 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2569 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2570 #, c-format
2571 msgid "unknown name \"%s\""
2572 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2574 #: locale/programs/locale.c:70
2575 msgid "System information:"
2576 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2578 #: locale/programs/locale.c:72
2579 msgid "Write names of available locales"
2580 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2582 #: locale/programs/locale.c:74
2583 msgid "Write names of available charmaps"
2584 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2586 #: locale/programs/locale.c:75
2587 msgid "Modify output format:"
2588 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2590 #: locale/programs/locale.c:76
2591 msgid "Write names of selected categories"
2592 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2594 #: locale/programs/locale.c:77
2595 msgid "Write names of selected keywords"
2596 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2598 #: locale/programs/locale.c:78
2599 msgid "Print more information"
2600 msgstr "In thêm thông tin"
2602 #: locale/programs/locale.c:83
2603 msgid "Get locale-specific information."
2604 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2606 #: locale/programs/locale.c:86
2607 msgid ""
2608 "NAME\n"
2609 "[-a|-m]"
2610 msgstr ""
2611 "TÊN\n"
2612 "[-a|-m]"
2614 #: locale/programs/locale.c:522
2615 #, c-format
2616 msgid "while preparing output"
2617 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2619 #: locale/programs/locale.c:998
2620 #, fuzzy, c-format
2621 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2622 msgid "Cannot set %s to default locale"
2623 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2625 #: locale/programs/locale.c:1096
2626 #, c-format
2627 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2628 msgstr ""
2630 #: locale/programs/localedef.c:116
2631 msgid "Input Files:"
2632 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2634 #: locale/programs/localedef.c:118
2635 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2636 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2638 #: locale/programs/localedef.c:120
2639 msgid "Source definitions are found in FILE"
2640 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2642 #: locale/programs/localedef.c:122
2643 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2644 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2646 #: locale/programs/localedef.c:126
2647 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2648 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2650 #: locale/programs/localedef.c:128
2651 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2652 msgstr ""
2654 #: locale/programs/localedef.c:129
2655 msgid "Optional output file prefix"
2656 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2658 #: locale/programs/localedef.c:130
2659 msgid "Strictly conform to POSIX"
2660 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2662 #: locale/programs/localedef.c:132
2663 msgid "Suppress warnings and information messages"
2664 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2666 #: locale/programs/localedef.c:133
2667 msgid "Print more messages"
2668 msgstr "In thêm thông điệp"
2670 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2671 msgid "<warnings>"
2672 msgstr "<cảnh báo>"
2674 #: locale/programs/localedef.c:135
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2678 #: locale/programs/localedef.c:138
2679 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2680 msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2682 #: locale/programs/localedef.c:141
2683 msgid "Archive control:"
2684 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2686 #: locale/programs/localedef.c:143
2687 msgid "Don't add new data to archive"
2688 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2690 #: locale/programs/localedef.c:145
2691 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2692 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2694 #: locale/programs/localedef.c:146
2695 msgid "Replace existing archive content"
2696 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2698 #: locale/programs/localedef.c:148
2699 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2700 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2702 #: locale/programs/localedef.c:149
2703 msgid "List content of archive"
2704 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2706 #: locale/programs/localedef.c:151
2707 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2708 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2710 #: locale/programs/localedef.c:153
2711 msgid "Generate little-endian output"
2712 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2714 #: locale/programs/localedef.c:155
2715 msgid "Generate big-endian output"
2716 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2718 #: locale/programs/localedef.c:160
2719 msgid "Compile locale specification"
2720 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2722 #: locale/programs/localedef.c:163
2723 msgid ""
2724 "NAME\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2726 "--list-archive [FILE]"
2727 msgstr ""
2728 "TÊN\n"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2730 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2732 #: locale/programs/localedef.c:238
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create directory for output files"
2735 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2737 #: locale/programs/localedef.c:249
2738 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2739 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2741 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2742 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2745 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2747 #: locale/programs/localedef.c:303
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot write output files to `%s'"
2750 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2752 #: locale/programs/localedef.c:309
2753 msgid "no output file produced because errors were issued"
2754 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2756 #: locale/programs/localedef.c:441
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "System's directory for character maps : %s\n"
2760 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2761 "\t\t       locale path    : %s\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2765 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2766 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2767 "%s"
2769 #: locale/programs/localedef.c:641
2770 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2771 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2773 #: locale/programs/localedef.c:647
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2776 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot create temporary file: %s"
2781 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot initialize archive file"
2786 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot resize archive file"
2791 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2794 #: locale/programs/locarchive.c:674
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot map archive header"
2797 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:211
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to create new locale archive"
2802 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:223
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2807 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:324
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2865 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2910 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2915 #: locale/programs/locfile.c:257
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2919 #: locale/programs/locfile.c:799
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2924 #: locale/programs/locfile.c:822
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2929 #: locale/programs/locfile.c:930
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2934 #: locale/programs/locfile.c:966
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2938 #: locale/programs/locfile.c:970
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2942 #: locale/programs/locfile.c:989
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2946 #: locale/programs/locfile.c:1003
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2952 #: locale/programs/repertoire.c:294
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:270
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:330
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:341
2966 #, c-format
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:79
2971 #, c-format
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:93
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2983 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2984 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:204
2989 #, c-format
2990 msgid "too many arguments"
2991 msgstr "quá nhiều đối số"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:212
2994 #, c-format
2995 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2996 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
2998 #: malloc/mcheck.c:344
2999 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3000 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:347
3003 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3004 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:350
3007 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3008 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:353
3011 msgid "block freed twice\n"
3012 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:356
3015 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3016 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:32
3019 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3020 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3022 #: malloc/memusage.sh:38
3023 msgid ""
3024 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3025 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3026 "\n"
3027 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3028 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3029 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3030 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3031 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3032 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3033 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3034 "\n"
3035 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3036 "      --usage             Give a short usage message\n"
3037 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3038 "\n"
3039 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3040 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3041 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3042 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3043 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3044 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3045 "\n"
3046 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3047 "short options.\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3051 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3052 "\n"
3053 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3054 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3055 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3056 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3057 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3058 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3059 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3060 "\n"
3061 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3062 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3063 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3064 "\n"
3065 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3066 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3067 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3068 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3069 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3070 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3071 "\n"
3072 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3073 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3074 "\n"
3076 #: malloc/memusage.sh:99
3077 msgid ""
3078 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3079 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3081 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3082 msgstr ""
3083 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3086 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3088 #: malloc/memusage.sh:191
3089 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3090 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3092 #: malloc/memusage.sh:200
3093 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3094 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3096 #: malloc/memusage.sh:213
3097 msgid "No program name given"
3098 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3100 #: malloc/memusagestat.c:56
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "STRING"
3106 msgstr "CHUỖI"
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "Title string used in output graphic"
3110 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3112 #: malloc/memusagestat.c:58
3113 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3114 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3116 #: malloc/memusagestat.c:62
3117 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3118 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3120 #: malloc/memusagestat.c:63
3121 msgid "VALUE"
3122 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3126 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3128 #: malloc/memusagestat.c:65
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3130 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3132 #: malloc/memusagestat.c:70
3133 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3134 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3136 #: malloc/memusagestat.c:73
3137 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3138 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3140 #: misc/error.c:192
3141 msgid "Unknown system error"
3142 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3144 #: nis/nis_callback.c:188
3145 msgid "unable to free arguments"
3146 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3148 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3150 msgid "Success"
3151 msgstr "Thành công"
3153 #: nis/nis_error.h:2
3154 msgid "Probable success"
3155 msgstr "Rất có thể thành công"
3157 #: nis/nis_error.h:3
3158 msgid "Not found"
3159 msgstr "Không tìm thấy"
3161 #: nis/nis_error.h:4
3162 msgid "Probably not found"
3163 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3165 #: nis/nis_error.h:5
3166 msgid "Cache expired"
3167 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3169 #: nis/nis_error.h:6
3170 msgid "NIS+ servers unreachable"
3171 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3173 #: nis/nis_error.h:7
3174 msgid "Unknown object"
3175 msgstr "Đối tượng không rõ"
3177 #: nis/nis_error.h:8
3178 msgid "Server busy, try again"
3179 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3181 #: nis/nis_error.h:9
3182 msgid "Generic system error"
3183 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3185 #: nis/nis_error.h:10
3186 msgid "First/next chain broken"
3187 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3189 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3190 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3191 msgid "Permission denied"
3192 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3194 #: nis/nis_error.h:12
3195 msgid "Not owner"
3196 msgstr "Không phải chủ"
3198 #: nis/nis_error.h:13
3199 msgid "Name not served by this server"
3200 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3202 #: nis/nis_error.h:14
3203 msgid "Server out of memory"
3204 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3206 #: nis/nis_error.h:15
3207 msgid "Object with same name exists"
3208 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3210 #: nis/nis_error.h:16
3211 msgid "Not master server for this domain"
3212 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3214 #: nis/nis_error.h:17
3215 msgid "Invalid object for operation"
3216 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3218 #: nis/nis_error.h:18
3219 msgid "Malformed name, or illegal name"
3220 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3222 #: nis/nis_error.h:19
3223 msgid "Unable to create callback"
3224 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3226 #: nis/nis_error.h:20
3227 msgid "Results sent to callback proc"
3228 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3230 #: nis/nis_error.h:21
3231 msgid "Not found, no such name"
3232 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3234 #: nis/nis_error.h:22
3235 msgid "Name/entry isn't unique"
3236 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3238 #: nis/nis_error.h:23
3239 msgid "Modification failed"
3240 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3242 #: nis/nis_error.h:24
3243 msgid "Database for table does not exist"
3244 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3246 #: nis/nis_error.h:25
3247 msgid "Entry/table type mismatch"
3248 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3250 #: nis/nis_error.h:26
3251 msgid "Link points to illegal name"
3252 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3254 #: nis/nis_error.h:27
3255 msgid "Partial success"
3256 msgstr "Thành công một phần"
3258 #: nis/nis_error.h:28
3259 msgid "Too many attributes"
3260 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3262 #: nis/nis_error.h:29
3263 msgid "Error in RPC subsystem"
3264 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3266 #: nis/nis_error.h:30
3267 msgid "Missing or malformed attribute"
3268 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3270 #: nis/nis_error.h:31
3271 msgid "Named object is not searchable"
3272 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3274 #: nis/nis_error.h:32
3275 msgid "Error while talking to callback proc"
3276 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3278 #: nis/nis_error.h:33
3279 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3280 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3282 #: nis/nis_error.h:34
3283 msgid "Illegal object type for operation"
3284 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3286 #: nis/nis_error.h:35
3287 msgid "Passed object is not the same object on server"
3288 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3290 #: nis/nis_error.h:36
3291 msgid "Modify operation failed"
3292 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3294 #: nis/nis_error.h:37
3295 msgid "Query illegal for named table"
3296 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3298 #: nis/nis_error.h:38
3299 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3300 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3302 #: nis/nis_error.h:39
3303 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3304 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3306 #: nis/nis_error.h:40
3307 msgid "Full resync required for directory"
3308 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3310 #: nis/nis_error.h:41
3311 msgid "NIS+ operation failed"
3312 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3314 #: nis/nis_error.h:42
3315 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3316 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3318 #: nis/nis_error.h:43
3319 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3320 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3322 #: nis/nis_error.h:44
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3324 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:45
3327 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3328 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3330 #: nis/nis_error.h:46
3331 msgid "No file space on server"
3332 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3334 #: nis/nis_error.h:47
3335 msgid "Unable to create process on server"
3336 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3338 #: nis/nis_error.h:48
3339 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3340 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3342 #: nis/nis_local_names.c:122
3343 #, c-format
3344 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3345 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3347 #: nis/nis_print.c:52
3348 msgid "UNKNOWN"
3349 msgstr "KHÔNG RÕ"
3351 #: nis/nis_print.c:110
3352 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3353 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3355 #: nis/nis_print.c:113
3356 msgid "NO OBJECT\n"
3357 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3359 #: nis/nis_print.c:116
3360 msgid "DIRECTORY\n"
3361 msgstr "THƯ MỤC\n"
3363 #: nis/nis_print.c:119
3364 msgid "GROUP\n"
3365 msgstr "NHÓM\n"
3367 #: nis/nis_print.c:122
3368 msgid "TABLE\n"
3369 msgstr "BẢNG\n"
3371 #: nis/nis_print.c:125
3372 msgid "ENTRY\n"
3373 msgstr "MỤC TIN\n"
3375 #: nis/nis_print.c:128
3376 msgid "LINK\n"
3377 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3379 #: nis/nis_print.c:131
3380 msgid "PRIVATE\n"
3381 msgstr "RIÊNG\n"
3383 #: nis/nis_print.c:134
3384 msgid "(Unknown object)\n"
3385 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3387 #: nis/nis_print.c:168
3388 #, c-format
3389 msgid "Name : `%s'\n"
3390 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3392 #: nis/nis_print.c:169
3393 #, c-format
3394 msgid "Type : %s\n"
3395 msgstr "Kiểu : %s\n"
3397 #: nis/nis_print.c:174
3398 msgid "Master Server :\n"
3399 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3401 #: nis/nis_print.c:176
3402 msgid "Replicate :\n"
3403 msgstr "Tái tạo   :\n"
3405 #: nis/nis_print.c:177
3406 #, c-format
3407 msgid "\tName       : %s\n"
3408 msgstr "\tTên        : %s\n"
3410 #: nis/nis_print.c:178
3411 msgid "\tPublic Key : "
3412 msgstr "\tKhóa công  : "
3414 #: nis/nis_print.c:182
3415 msgid "None.\n"
3416 msgstr "Không có.\n"
3418 #: nis/nis_print.c:185
3419 #, c-format
3420 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3421 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3423 #: nis/nis_print.c:190
3424 #, c-format
3425 msgid "RSA (%d bits)\n"
3426 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3428 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3429 #: nis/nis_print.c:193
3430 msgid "Kerberos.\n"
3431 msgstr "Kerberos.\n"
3433 #: nis/nis_print.c:196
3434 #, c-format
3435 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3436 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:207
3439 #, c-format
3440 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3441 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:229
3444 msgid "Time to live : "
3445 msgstr "Thời gian sống: "
3447 #: nis/nis_print.c:231
3448 msgid "Default Access rights :\n"
3449 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3451 #: nis/nis_print.c:240
3452 #, c-format
3453 msgid "\tType         : %s\n"
3454 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3456 #: nis/nis_print.c:241
3457 msgid "\tAccess rights: "
3458 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3460 #: nis/nis_print.c:255
3461 msgid "Group Flags :"
3462 msgstr "Cờ nhóm     :"
3464 #: nis/nis_print.c:258
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Group Members :\n"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "Thành viên của nhóm :\n"
3472 #: nis/nis_print.c:270
3473 #, c-format
3474 msgid "Table Type          : %s\n"
3475 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3477 #: nis/nis_print.c:271
3478 #, c-format
3479 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3480 msgstr "Số cột              : %d\n"
3482 #: nis/nis_print.c:272
3483 #, c-format
3484 msgid "Character Separator : %c\n"
3485 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3487 #: nis/nis_print.c:273
3488 #, c-format
3489 msgid "Search Path         : %s\n"
3490 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3492 #: nis/nis_print.c:274
3493 msgid "Columns             :\n"
3494 msgstr "Cột                 :\n"
3496 #: nis/nis_print.c:277
3497 #, c-format
3498 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3499 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:279
3502 msgid "\t\tAttributes    : "
3503 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3505 #: nis/nis_print.c:281
3506 msgid "\t\tAccess Rights : "
3507 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3509 #: nis/nis_print.c:291
3510 msgid "Linked Object Type : "
3511 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3513 #: nis/nis_print.c:293
3514 #, c-format
3515 msgid "Linked to : %s\n"
3516 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:303
3519 #, c-format
3520 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3521 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:306
3524 #, c-format
3525 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3526 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3528 #: nis/nis_print.c:309
3529 msgid "Encrypted data\n"
3530 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3532 #: nis/nis_print.c:311
3533 msgid "Binary data\n"
3534 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3536 #: nis/nis_print.c:327
3537 #, c-format
3538 msgid "Object Name   : %s\n"
3539 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:328
3542 #, c-format
3543 msgid "Directory     : %s\n"
3544 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:329
3547 #, c-format
3548 msgid "Owner         : %s\n"
3549 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:330
3552 #, c-format
3553 msgid "Group         : %s\n"
3554 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:331
3557 msgid "Access Rights : "
3558 msgstr "Quyền truy cập: "
3560 #: nis/nis_print.c:333
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Time to Live  : "
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Thời gian sống: "
3569 #: nis/nis_print.c:336
3570 #, c-format
3571 msgid "Creation Time : %s"
3572 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3574 #: nis/nis_print.c:338
3575 #, c-format
3576 msgid "Mod. Time     : %s"
3577 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3579 #: nis/nis_print.c:339
3580 msgid "Object Type   : "
3581 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3583 #: nis/nis_print.c:359
3584 #, c-format
3585 msgid "    Data Length = %u\n"
3586 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3588 #: nis/nis_print.c:373
3589 #, c-format
3590 msgid "Status            : %s\n"
3591 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:374
3594 #, c-format
3595 msgid "Number of objects : %u\n"
3596 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3598 #: nis/nis_print.c:378
3599 #, c-format
3600 msgid "Object #%d:\n"
3601 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3604 #, c-format
3605 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3606 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3609 msgid "    Explicit members:\n"
3610 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3613 msgid "    No explicit members\n"
3614 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3617 msgid "    Implicit members:\n"
3618 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3621 msgid "    No implicit members\n"
3622 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3625 msgid "    Recursive members:\n"
3626 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3629 msgid "    No recursive members\n"
3630 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3633 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3634 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3637 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3638 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3641 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3642 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3645 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3646 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3649 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3650 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3653 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3654 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3658 #, c-format
3659 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3660 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3663 #, c-format
3664 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3665 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3673 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3676 #, c-format
3677 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3678 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3683 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3688 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3691 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3692 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3694 #: nis/ypclnt.c:828
3695 msgid "Request arguments bad"
3696 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3698 #: nis/ypclnt.c:831
3699 msgid "RPC failure on NIS operation"
3700 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3702 #: nis/ypclnt.c:834
3703 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3704 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3706 #: nis/ypclnt.c:837
3707 msgid "No such map in server's domain"
3708 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3710 #: nis/ypclnt.c:840
3711 msgid "No such key in map"
3712 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3714 #: nis/ypclnt.c:843
3715 msgid "Internal NIS error"
3716 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3718 #: nis/ypclnt.c:846
3719 msgid "Local resource allocation failure"
3720 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3722 #: nis/ypclnt.c:849
3723 msgid "No more records in map database"
3724 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3726 #: nis/ypclnt.c:852
3727 msgid "Can't communicate with portmapper"
3728 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3730 #: nis/ypclnt.c:855
3731 msgid "Can't communicate with ypbind"
3732 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3734 #: nis/ypclnt.c:858
3735 msgid "Can't communicate with ypserv"
3736 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3738 #: nis/ypclnt.c:861
3739 msgid "Local domain name not set"
3740 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3742 #: nis/ypclnt.c:864
3743 msgid "NIS map database is bad"
3744 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3746 #: nis/ypclnt.c:867
3747 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3748 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3750 #: nis/ypclnt.c:873
3751 msgid "Database is busy"
3752 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3754 #: nis/ypclnt.c:876
3755 msgid "Unknown NIS error code"
3756 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3758 #: nis/ypclnt.c:917
3759 msgid "Internal ypbind error"
3760 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3762 #: nis/ypclnt.c:920
3763 msgid "Domain not bound"
3764 msgstr "Không tìm thấy miền"
3766 #: nis/ypclnt.c:923
3767 msgid "System resource allocation failure"
3768 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3770 #: nis/ypclnt.c:926
3771 msgid "Unknown ypbind error"
3772 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3774 #: nis/ypclnt.c:967
3775 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3776 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3778 #: nis/ypclnt.c:985
3779 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3780 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3782 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3783 #, c-format
3784 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3787 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3788 #, c-format
3789 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3792 #: nscd/cache.c:151
3793 #, c-format
3794 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3795 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3797 #: nscd/cache.c:153
3798 msgid " (first)"
3799 msgstr " (đầu tiên)"
3801 #: nscd/cache.c:288
3802 #, c-format
3803 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3804 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3806 #: nscd/cache.c:298
3807 #, c-format
3808 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3809 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3811 #: nscd/cache.c:341
3812 #, c-format
3813 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3814 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3816 #: nscd/cache.c:370
3817 #, c-format
3818 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3819 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3821 #: nscd/connections.c:520
3822 #, c-format
3823 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3826 #: nscd/connections.c:528
3827 msgid "uninitialized header"
3828 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3830 #: nscd/connections.c:533
3831 msgid "header size does not match"
3832 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3834 #: nscd/connections.c:543
3835 msgid "file size does not match"
3836 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3838 #: nscd/connections.c:560
3839 msgid "verification failed"
3840 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3842 #: nscd/connections.c:574
3843 #, c-format
3844 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3847 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3852 #: nscd/connections.c:601
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot access '%s'"
3855 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3857 #: nscd/connections.c:649
3858 #, c-format
3859 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3862 #: nscd/connections.c:655
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3867 #: nscd/connections.c:658
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3872 #: nscd/connections.c:729
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3877 #: nscd/connections.c:785
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot open socket: %s"
3880 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3882 #: nscd/connections.c:804
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3885 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3887 #: nscd/connections.c:861
3888 #, c-format
3889 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3890 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3892 #: nscd/connections.c:865
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3895 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3897 #: nscd/connections.c:878
3898 #, c-format
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3900 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3902 #: nscd/connections.c:882
3903 #, c-format
3904 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3905 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3907 #: nscd/connections.c:910
3908 #, c-format
3909 msgid "monitoring file %s for database %s"
3910 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3912 #: nscd/connections.c:920
3913 #, c-format
3914 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3915 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3917 #: nscd/connections.c:1039
3918 #, c-format
3919 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3920 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3922 #: nscd/connections.c:1051
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3925 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3927 #: nscd/connections.c:1074
3928 #, c-format
3929 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3930 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3932 #: nscd/connections.c:1079
3933 #, c-format
3934 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3935 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3937 #: nscd/connections.c:1084
3938 msgid "request not handled due to missing permission"
3939 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3941 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write result: %s"
3944 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1239
3947 #, c-format
3948 msgid "error getting caller's id: %s"
3949 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1349
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3956 #: nscd/connections.c:1372
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3961 #: nscd/connections.c:1383
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3966 #: nscd/connections.c:1397
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3971 #: nscd/connections.c:1444
3972 #, c-format
3973 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3976 #: nscd/connections.c:1453
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3979 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1637
3982 #, c-format
3983 msgid "short read while reading request: %s"
3984 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1670
3987 #, c-format
3988 msgid "key length in request too long: %d"
3989 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3991 #: nscd/connections.c:1683
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request key: %s"
3994 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1693
3997 #, c-format
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3999 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4001 #: nscd/connections.c:1698
4002 #, c-format
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4004 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4006 #: nscd/connections.c:1838
4007 #, c-format
4008 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4009 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4011 #: nscd/connections.c:1843
4012 #, c-format
4013 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4014 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4016 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4017 #, c-format
4018 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4019 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1866
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored file `%s` was written to"
4024 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4026 #: nscd/connections.c:1890
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4029 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4031 #: nscd/connections.c:1916
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4034 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4036 #: nscd/connections.c:1928
4037 #, c-format
4038 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4041 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4042 #, c-format
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4044 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4046 #: nscd/connections.c:2386
4047 msgid "could not initialize conditional variable"
4048 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4050 #: nscd/connections.c:2394
4051 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4052 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4054 #: nscd/connections.c:2408
4055 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4056 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4058 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4059 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4060 #: nscd/connections.c:2530
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4063 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4065 #: nscd/connections.c:2483
4066 msgid "initial getgrouplist failed"
4067 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4069 #: nscd/connections.c:2492
4070 msgid "getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4073 #: nscd/connections.c:2510
4074 msgid "setgroups failed"
4075 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4077 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4078 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4079 #, c-format
4080 msgid "short write in %s: %s"
4081 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4083 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4088 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4093 #: nscd/grpcache.c:492
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4098 #: nscd/mem.c:425
4099 #, c-format
4100 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4103 #: nscd/mem.c:568
4104 #, c-format
4105 msgid "no more memory for database '%s'"
4106 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:122
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:124
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:470
4119 #, c-format
4120 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:473
4124 #, c-format
4125 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4128 #: nscd/nscd.c:106
4129 msgid "Read configuration data from NAME"
4130 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4132 #: nscd/nscd.c:108
4133 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4136 #: nscd/nscd.c:110
4137 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4138 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4140 #: nscd/nscd.c:111
4141 msgid "NUMBER"
4142 msgstr "SỐ"
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "Start NUMBER threads"
4146 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4148 #: nscd/nscd.c:112
4149 msgid "Shut the server down"
4150 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4152 #: nscd/nscd.c:113
4153 msgid "Print current configuration statistics"
4154 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4156 #: nscd/nscd.c:114
4157 msgid "TABLE"
4158 msgstr "BẢNG"
4160 #: nscd/nscd.c:115
4161 msgid "Invalidate the specified cache"
4162 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4164 #: nscd/nscd.c:116
4165 msgid "TABLE,yes"
4166 msgstr "BẢNG,có"
4168 #: nscd/nscd.c:117
4169 msgid "Use separate cache for each user"
4170 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4172 #: nscd/nscd.c:122
4173 msgid "Name Service Cache Daemon."
4174 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4176 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4177 #, c-format
4178 msgid "wrong number of arguments"
4179 msgstr "số đối số không đúng"
4181 #: nscd/nscd.c:165
4182 #, c-format
4183 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4184 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4186 #: nscd/nscd.c:174
4187 #, c-format
4188 msgid "already running"
4189 msgstr "đang chạy"
4191 #: nscd/nscd.c:194
4192 #, c-format
4193 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4194 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4196 #: nscd/nscd.c:198
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot fork"
4199 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4201 #: nscd/nscd.c:268
4202 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4203 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4205 #: nscd/nscd.c:276
4206 msgid "Could not create log file"
4207 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4209 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4210 #, c-format
4211 msgid "write incomplete"
4212 msgstr "chưa ghi xong"
4214 #: nscd/nscd.c:366
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot read invalidate ACK"
4217 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4219 #: nscd/nscd.c:372
4220 #, c-format
4221 msgid "invalidation failed"
4222 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4224 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4225 #, c-format
4226 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4227 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4229 #: nscd/nscd.c:437
4230 #, c-format
4231 msgid "'%s' is not a known database"
4232 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4234 #: nscd/nscd.c:452
4235 #, c-format
4236 msgid "secure services not implemented anymore"
4237 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4239 #: nscd/nscd.c:485
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Supported tables:\n"
4243 "%s\n"
4244 "\n"
4245 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4246 "%s.\n"
4247 msgstr ""
4248 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4249 "%s\n"
4250 "\n"
4251 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4252 "%s.\n"
4254 #: nscd/nscd.c:635
4255 #, c-format
4256 msgid "'wait' failed\n"
4257 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4259 #: nscd/nscd.c:642
4260 #, c-format
4261 msgid "child exited with status %d\n"
4262 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4264 #: nscd/nscd.c:647
4265 #, c-format
4266 msgid "child terminated by signal %d\n"
4267 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:54
4270 #, c-format
4271 msgid "database %s is not supported"
4272 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:105
4275 #, c-format
4276 msgid "Parse error: %s"
4277 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:191
4280 #, c-format
4281 msgid "Must specify user name for server-user option"
4282 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:201
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4287 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:259
4290 #, c-format
4291 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4292 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:273
4295 #, c-format
4296 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4297 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:286
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4302 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:306
4305 #, c-format
4306 msgid "maximum file size for %s database too small"
4307 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4309 #: nscd/nscd_stat.c:159
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot write statistics: %s"
4312 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:174
4315 msgid "yes"
4316 msgstr "có"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:175
4319 msgid "no"
4320 msgstr "không"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:186
4323 #, c-format
4324 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4325 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:197
4328 #, c-format
4329 msgid "nscd not running!\n"
4330 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:221
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot read statistics data"
4335 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:224
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "nscd configuration:\n"
4341 "\n"
4342 "%15d  server debug level\n"
4343 msgstr ""
4344 "cấu hình nscd:\n"
4345 "\n"
4346 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:248
4349 #, c-format
4350 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4351 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:251
4354 #, c-format
4355 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4356 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:253
4359 #, c-format
4360 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4361 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:255
4364 #, c-format
4365 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4366 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:257
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "%15d  current number of threads\n"
4372 "%15d  maximum number of threads\n"
4373 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4374 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4375 "%15lu  restart internal\n"
4376 "%15u  reload count\n"
4377 msgstr ""
4378 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4379 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4380 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4381 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4382 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4383 "%15u  tải lại số lượng\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:292
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "%s cache:\n"
4390 "\n"
4391 "%15s  cache is enabled\n"
4392 "%15s  cache is persistent\n"
4393 "%15s  cache is shared\n"
4394 "%15zu  suggested size\n"
4395 "%15zu  total data pool size\n"
4396 "%15zu  used data pool size\n"
4397 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4398 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4403 "%15lu%% cache hit rate\n"
4404 "%15zu  current number of cached values\n"
4405 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4406 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4410 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4414 "\n"
4415 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4416 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4417 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4418 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4419 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4420 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4421 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4422 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4427 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4428 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4429 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4430 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4434 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4436 #: nscd/pwdcache.c:407
4437 #, c-format
4438 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4439 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4441 #: nscd/pwdcache.c:409
4442 #, c-format
4443 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4444 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4446 #: nscd/pwdcache.c:471
4447 #, c-format
4448 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4449 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4451 #: nscd/selinux.c:154
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4454 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4456 #: nscd/selinux.c:175
4457 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4458 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4460 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4461 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4462 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4464 #: nscd/selinux.c:190
4465 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4466 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4468 #: nscd/selinux.c:191
4469 msgid "cap_init failed"
4470 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4472 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4473 msgid "Failed to drop capabilities"
4474 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4476 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4477 msgid "cap_set_proc failed"
4478 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4480 #: nscd/selinux.c:238
4481 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4482 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4484 #: nscd/selinux.c:254
4485 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4486 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4488 #: nscd/selinux.c:269
4489 msgid "Failed to start AVC thread"
4490 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4492 #: nscd/selinux.c:291
4493 msgid "Failed to create AVC lock"
4494 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4496 #: nscd/selinux.c:331
4497 msgid "Failed to start AVC"
4498 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4500 #: nscd/selinux.c:333
4501 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4502 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4504 #: nscd/selinux.c:368
4505 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4506 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4508 #: nscd/selinux.c:375
4509 msgid "Error getting security class for nscd."
4510 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4512 #: nscd/selinux.c:380
4513 #, c-format
4514 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4515 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4517 #: nscd/selinux.c:390
4518 msgid "Error getting context of socket peer"
4519 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4521 #: nscd/selinux.c:395
4522 msgid "Error getting context of nscd"
4523 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4525 #: nscd/selinux.c:401
4526 msgid "Error getting sid from context"
4527 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4529 #: nscd/selinux.c:439
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "SELinux AVC Statistics:\n"
4534 "\n"
4535 "%15u  entry lookups\n"
4536 "%15u  entry hits\n"
4537 "%15u  entry misses\n"
4538 "%15u  entry discards\n"
4539 "%15u  CAV lookups\n"
4540 "%15u  CAV hits\n"
4541 "%15u  CAV probes\n"
4542 "%15u  CAV misses\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4546 "\n"
4547 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4548 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4549 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4550 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4551 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4552 "%15u  lần ghé CAV\n"
4553 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4554 "%15u  lần trượt CAV\n"
4556 #: nscd/servicescache.c:358
4557 #, c-format
4558 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4559 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4561 #: nscd/servicescache.c:360
4562 #, c-format
4563 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4566 #: nss/getent.c:55
4567 msgid "database [key ...]"
4568 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4570 #: nss/getent.c:60
4571 msgid "CONFIG"
4572 msgstr "CẤU_HÌNH"
4574 #: nss/getent.c:60
4575 msgid "Service configuration to be used"
4576 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4578 #: nss/getent.c:61
4579 msgid "disable IDN encoding"
4580 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4582 #: nss/getent.c:66
4583 msgid "Get entries from administrative database."
4584 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4586 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4587 #, c-format
4588 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4589 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4591 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4592 #, c-format
4593 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4594 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4596 #: nss/getent.c:901
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown database name"
4599 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4601 #: nss/getent.c:931
4602 msgid "Supported databases:\n"
4603 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4605 #: nss/getent.c:997
4606 #, c-format
4607 msgid "Unknown database: %s\n"
4608 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4610 #: nss/makedb.c:119
4611 msgid "Convert key to lower case"
4612 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4614 #: nss/makedb.c:122
4615 msgid "Do not print messages while building database"
4616 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4618 #: nss/makedb.c:124
4619 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4620 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4622 #: nss/makedb.c:125
4623 msgid "CHAR"
4624 msgstr "CHỮ"
4626 #: nss/makedb.c:126
4627 msgid "Generated line not part of iteration"
4628 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4630 #: nss/makedb.c:131
4631 msgid "Create simple database from textual input."
4632 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4634 #: nss/makedb.c:134
4635 msgid ""
4636 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4637 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4638 "-u INPUT-FILE"
4639 msgstr ""
4640 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4641 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4642 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4644 #: nss/makedb.c:227
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot open database file `%s'"
4647 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4649 #: nss/makedb.c:272
4650 #, c-format
4651 msgid "no entries to be processed"
4652 msgstr "không mục nào được xử lý"
4654 #: nss/makedb.c:282
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot create temporary file name"
4657 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4659 #: nss/makedb.c:288
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file"
4662 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4664 #: nss/makedb.c:304
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot stat newly created file"
4667 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4669 #: nss/makedb.c:315
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot rename temporary file"
4672 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4674 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create search tree"
4677 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4679 #: nss/makedb.c:556
4680 msgid "duplicate key"
4681 msgstr "trùng lặp khóa"
4683 #: nss/makedb.c:568
4684 #, c-format
4685 msgid "problems while reading `%s'"
4686 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4688 #: nss/makedb.c:795
4689 #, c-format
4690 msgid "failed to write new database file"
4691 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4693 #: nss/makedb.c:808
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot stat database file"
4696 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4698 #: nss/makedb.c:813
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot map database file"
4701 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4703 #: nss/makedb.c:816
4704 #, c-format
4705 msgid "file not a database file"
4706 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4708 #: nss/makedb.c:867
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4711 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4713 #: posix/getconf.c:417
4714 #, c-format
4715 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4716 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4718 #: posix/getconf.c:420
4719 #, c-format
4720 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4721 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4723 #: posix/getconf.c:496
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4727 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4728 "\n"
4729 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4730 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4731 "environment SPEC.\n"
4732 "\n"
4733 msgstr ""
4734 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4735 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4736 "\n"
4737 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4738 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4739 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4740 "\n"
4742 #: posix/getconf.c:572
4743 #, c-format
4744 msgid "unknown specification \"%s\""
4745 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4747 #: posix/getconf.c:624
4748 #, c-format
4749 msgid "Couldn't execute %s"
4750 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4752 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4753 msgid "undefined"
4754 msgstr "chưa định nghĩa"
4756 #: posix/getconf.c:707
4757 #, c-format
4758 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4759 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4761 #: posix/getopt.c:277
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4764 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4766 #: posix/getopt.c:283
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4769 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4771 #: posix/getopt.c:318
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4774 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4776 #: posix/getopt.c:344
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4779 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4781 #: posix/getopt.c:359
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4784 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4786 #: posix/getopt.c:620
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4789 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4791 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4796 #: posix/regcomp.c:138
4797 msgid "No match"
4798 msgstr "Không khớp"
4800 #: posix/regcomp.c:141
4801 msgid "Invalid regular expression"
4802 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4804 #: posix/regcomp.c:144
4805 msgid "Invalid collation character"
4806 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4808 #: posix/regcomp.c:147
4809 msgid "Invalid character class name"
4810 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4812 #: posix/regcomp.c:150
4813 msgid "Trailing backslash"
4814 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4816 #: posix/regcomp.c:153
4817 msgid "Invalid back reference"
4818 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4820 #: posix/regcomp.c:156
4821 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4822 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4824 #: posix/regcomp.c:159
4825 msgid "Unmatched ( or \\("
4826 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4828 #: posix/regcomp.c:162
4829 msgid "Unmatched \\{"
4830 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4832 #: posix/regcomp.c:165
4833 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4834 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4836 #: posix/regcomp.c:168
4837 msgid "Invalid range end"
4838 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4840 #: posix/regcomp.c:171
4841 msgid "Memory exhausted"
4842 msgstr "Hết bộ nhớ"
4844 #: posix/regcomp.c:174
4845 msgid "Invalid preceding regular expression"
4846 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4848 #: posix/regcomp.c:177
4849 msgid "Premature end of regular expression"
4850 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4852 #: posix/regcomp.c:180
4853 msgid "Regular expression too big"
4854 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4856 #: posix/regcomp.c:183
4857 msgid "Unmatched ) or \\)"
4858 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4860 #: posix/regcomp.c:676
4861 msgid "No previous regular expression"
4862 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4864 #: posix/wordexp.c:1816
4865 msgid "parameter null or not set"
4866 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4868 #: resolv/herror.c:63
4869 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4870 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4872 #: resolv/herror.c:64
4873 msgid "Unknown host"
4874 msgstr "Máy lạ"
4876 #: resolv/herror.c:65
4877 msgid "Host name lookup failure"
4878 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4880 #: resolv/herror.c:66
4881 msgid "Unknown server error"
4882 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4884 #: resolv/herror.c:67
4885 msgid "No address associated with name"
4886 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4888 #: resolv/herror.c:102
4889 msgid "Resolver internal error"
4890 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4892 #: resolv/herror.c:105
4893 msgid "Unknown resolver error"
4894 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4896 #: resolv/res_hconf.c:118
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4899 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4901 #: resolv/res_hconf.c:139
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4904 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4906 #: resolv/res_hconf.c:176
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4909 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4911 #: resolv/res_hconf.c:219
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4914 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4916 #: resolv/res_hconf.c:252
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4919 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4922 msgid "Illegal opcode"
4923 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4926 msgid "Illegal operand"
4927 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4930 msgid "Illegal addressing mode"
4931 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4934 msgid "Illegal trap"
4935 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4938 msgid "Privileged opcode"
4939 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4942 msgid "Privileged register"
4943 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4946 msgid "Coprocessor error"
4947 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4950 msgid "Internal stack error"
4951 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4954 msgid "Integer divide by zero"
4955 msgstr "Phép chia cho không"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4958 msgid "Integer overflow"
4959 msgstr "Tràn số nguyên"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4962 msgid "Floating-point divide by zero"
4963 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4966 msgid "Floating-point overflow"
4967 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4970 msgid "Floating-point underflow"
4971 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4974 msgid "Floating-poing inexact result"
4975 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4978 msgid "Invalid floating-point operation"
4979 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4982 msgid "Subscript out of range"
4983 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4986 msgid "Address not mapped to object"
4987 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4990 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4991 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4994 msgid "Invalid address alignment"
4995 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4998 msgid "Nonexisting physical address"
4999 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5002 msgid "Object-specific hardware error"
5003 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5006 msgid "Process breakpoint"
5007 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5010 msgid "Process trace trap"
5011 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5014 msgid "Child has exited"
5015 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5018 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5019 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5022 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5023 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5026 msgid "Traced child has trapped"
5027 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5030 msgid "Child has stopped"
5031 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5034 msgid "Stopped child has continued"
5035 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5038 msgid "Data input available"
5039 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5042 msgid "Output buffers available"
5043 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5046 msgid "Input message available"
5047 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5050 msgid "I/O error"
5051 msgstr "Lỗi V/R"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5054 msgid "High priority input available"
5055 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5058 msgid "Device disconnected"
5059 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5062 msgid "Signal sent by kill()"
5063 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5066 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5067 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5070 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5071 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5074 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5075 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5078 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5079 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5082 msgid "Signal sent by tkill()"
5083 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5086 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5087 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5090 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5091 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5094 msgid "Signal sent by the kernel"
5095 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5098 #, c-format
5099 msgid "Unknown signal %d\n"
5100 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5102 #: stdio-common/psignal.c:43
5103 #, c-format
5104 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5105 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5107 #: stdio-common/psignal.c:44
5108 msgid "Unknown signal"
5109 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5111 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5112 msgid "Unknown error "
5113 msgstr "Lỗi không rõ "
5115 #: string/strerror.c:41
5116 msgid "Unknown error"
5117 msgstr "Lỗi không rõ"
5119 #: string/strsignal.c:60
5120 #, c-format
5121 msgid "Real-time signal %d"
5122 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5124 #: string/strsignal.c:64
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d"
5127 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5130 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5131 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5132 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5133 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5134 msgid "out of memory\n"
5135 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5137 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5138 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5139 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5144 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5149 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5154 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5157 msgid "RPC: Success"
5158 msgstr "RPC: Thành công"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5161 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5162 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5165 msgid "RPC: Can't decode result"
5166 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5169 msgid "RPC: Unable to send"
5170 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5173 msgid "RPC: Unable to receive"
5174 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5177 msgid "RPC: Timed out"
5178 msgstr "RPC: Quá hạn"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5181 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5182 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5185 msgid "RPC: Authentication error"
5186 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5189 msgid "RPC: Program unavailable"
5190 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5193 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5194 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5197 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5198 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5201 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5202 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5205 msgid "RPC: Remote system error"
5206 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5209 msgid "RPC: Unknown host"
5210 msgstr "RPC: Máy lạ"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5213 msgid "RPC: Unknown protocol"
5214 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5217 msgid "RPC: Port mapper failure"
5218 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5221 msgid "RPC: Program not registered"
5222 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5225 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5226 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5229 msgid "RPC: (unknown error code)"
5230 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5233 msgid "Authentication OK"
5234 msgstr "Xác thực được"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5237 msgid "Invalid client credential"
5238 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5241 msgid "Server rejected credential"
5242 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5245 msgid "Invalid client verifier"
5246 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5249 msgid "Server rejected verifier"
5250 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5253 msgid "Client credential too weak"
5254 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5257 msgid "Invalid server verifier"
5258 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5261 msgid "Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5264 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5265 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5266 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5268 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5269 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5270 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5272 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5273 msgid "Cannot register service"
5274 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5277 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5278 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5281 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5282 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5285 msgid "Cannot send broadcast packet"
5286 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5289 msgid "Broadcast poll problem"
5290 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5292 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5293 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5294 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5299 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5304 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5309 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5312 #, c-format
5313 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5314 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5317 #, c-format
5318 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5319 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5324 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5327 #, c-format
5328 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5329 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5332 #, c-format
5333 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5334 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5339 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5341 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5342 #. TRANS: informative message.
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5344 #, c-format
5345 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5346 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5351 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5356 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5361 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5366 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5369 #, c-format
5370 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5371 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5374 #, c-format
5375 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5376 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5379 #, c-format
5380 msgid "usage: %s infile\n"
5381 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5384 #, c-format
5385 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5386 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5391 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5399 #, c-format
5400 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5401 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5404 #, c-format
5405 msgid "options:\n"
5406 msgstr "tùy chọn:\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5409 #, c-format
5410 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5411 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5414 #, c-format
5415 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5416 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5419 #, c-format
5420 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5421 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5424 #, c-format
5425 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5426 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5429 #, c-format
5430 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5431 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5434 #, c-format
5435 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5436 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5439 #, c-format
5440 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5441 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5444 #, c-format
5445 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5446 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5449 #, c-format
5450 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5451 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5454 #, c-format
5455 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5456 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5459 #, c-format
5460 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5461 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5464 #, c-format
5465 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5466 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5469 #, c-format
5470 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5471 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5474 #, c-format
5475 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5476 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5479 #, c-format
5480 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5481 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5484 #, c-format
5485 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5486 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5489 #, c-format
5490 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5491 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5494 #, c-format
5495 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5496 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5499 #, c-format
5500 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5501 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5504 #, c-format
5505 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5506 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5509 #, c-format
5510 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5511 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5514 #, c-format
5515 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5516 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5519 #, c-format
5520 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5521 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5524 #, c-format
5525 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5526 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5529 #, c-format
5530 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5531 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5534 #, c-format
5535 msgid "--version\tprint program version\n"
5536 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "\n"
5542 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5543 "%s.\n"
5544 msgstr ""
5545 "\n"
5546 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5547 "%s.\n"
5548 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5551 msgid "constant or identifier expected"
5552 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5555 msgid "illegal character in file: "
5556 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5559 msgid "unterminated string constant"
5560 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5563 msgid "empty char string"
5564 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5567 msgid "preprocessor error"
5568 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5570 #: sunrpc/svc_run.c:72
5571 msgid "svc_run: - out of memory"
5572 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5574 #: sunrpc/svc_run.c:92
5575 msgid "svc_run: - poll failed"
5576 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5578 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5579 #, c-format
5580 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5581 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5584 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5585 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5588 #, c-format
5589 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5590 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5593 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5594 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5597 #, c-format
5598 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5599 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5602 #, c-format
5603 msgid "never registered prog %d\n"
5604 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5606 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5607 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5608 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5610 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5611 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5612 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5615 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5616 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5619 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5620 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5623 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5624 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5627 msgid "enablecache: cache already enabled"
5628 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5632 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5636 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5639 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5640 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5643 msgid "cache_set: victim not found"
5644 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5647 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5648 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5651 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5652 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5654 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5655 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5656 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5658 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5659 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5660 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5663 msgid "Hangup"
5664 msgstr "Tạm dừng"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5667 msgid "Interrupt"
5668 msgstr "Ngắt"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5671 msgid "Quit"
5672 msgstr "Thoát"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5675 msgid "Illegal instruction"
5676 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5679 msgid "Trace/breakpoint trap"
5680 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5683 msgid "Aborted"
5684 msgstr "Bị hủy bỏ"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5687 msgid "Floating point exception"
5688 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5691 msgid "Killed"
5692 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5695 msgid "Bus error"
5696 msgstr "Lỗi bus"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5699 msgid "Bad system call"
5700 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5703 msgid "Segmentation fault"
5704 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5706 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5707 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5708 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5709 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5710 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5712 msgid "Broken pipe"
5713 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5716 msgid "Alarm clock"
5717 msgstr "Đồng hồ báo động"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5720 msgid "Terminated"
5721 msgstr "Đã kết thúc"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5724 msgid "Urgent I/O condition"
5725 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5728 msgid "Stopped (signal)"
5729 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5732 msgid "Stopped"
5733 msgstr "Bị dừng"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5736 msgid "Continued"
5737 msgstr "Đã tiếp tục"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5740 msgid "Child exited"
5741 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5744 msgid "Stopped (tty input)"
5745 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5748 msgid "Stopped (tty output)"
5749 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5752 msgid "I/O possible"
5753 msgstr "V/R có thể"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5756 msgid "CPU time limit exceeded"
5757 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5760 msgid "File size limit exceeded"
5761 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5764 msgid "Virtual timer expired"
5765 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5768 msgid "Profiling timer expired"
5769 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5772 msgid "User defined signal 1"
5773 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5776 msgid "User defined signal 2"
5777 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5780 msgid "Window changed"
5781 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5784 msgid "EMT trap"
5785 msgstr "Bẫy EMT"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5788 msgid "Stack fault"
5789 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5792 msgid "Power failure"
5793 msgstr "Mất điện đột ngột"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5796 msgid "Information request"
5797 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5800 msgid "Resource lost"
5801 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5803 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5804 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5806 msgid "Operation not permitted"
5807 msgstr "Thao tác không được phép"
5809 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5811 msgid "No such process"
5812 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5814 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5815 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5816 #. TRANS again.
5817 #. TRANS
5818 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5819 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5820 #. TRANS Primitives}.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5822 msgid "Interrupted system call"
5823 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5825 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5827 msgid "Input/output error"
5828 msgstr "Lỗi vào/ra"
5830 #. TRANS The system tried to use the device
5831 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5832 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5833 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5834 #. TRANS computer.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5836 msgid "No such device or address"
5837 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5839 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5840 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5841 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5842 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5844 msgid "Argument list too long"
5845 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5847 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5848 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5850 msgid "Exec format error"
5851 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5853 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5854 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5855 #. TRANS versa).
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5857 msgid "Bad file descriptor"
5858 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5860 #. TRANS This error happens on operations that are
5861 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5862 #. TRANS to manipulate.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5864 msgid "No child processes"
5865 msgstr "Không có tiến trình con"
5867 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5868 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5869 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5870 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5872 msgid "Resource deadlock avoided"
5873 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5875 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5876 #. TRANS because its capacity is full.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5878 msgid "Cannot allocate memory"
5879 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5881 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5882 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5884 msgid "Bad address"
5885 msgstr "Địa chỉ sai"
5887 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5888 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5889 #. TRANS system in Unix gives this error.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5891 msgid "Block device required"
5892 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5894 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5895 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5896 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5898 msgid "Device or resource busy"
5899 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5901 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5902 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5904 msgid "File exists"
5905 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5907 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5908 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5909 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5911 msgid "Invalid cross-device link"
5912 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5914 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5915 #. TRANS particular sort of device.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5917 msgid "No such device"
5918 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5920 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5922 msgid "Not a directory"
5923 msgstr "Không phải là một thư mục"
5925 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5926 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5928 msgid "Is a directory"
5929 msgstr "Là một thư mục"
5931 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5932 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5934 msgid "Invalid argument"
5935 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5937 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5938 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5939 #. TRANS
5940 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5941 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5942 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5943 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5945 msgid "Too many open files"
5946 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5948 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5949 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5950 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5952 msgid "Too many open files in system"
5953 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5955 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5956 #. TRANS modes on an ordinary file.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5958 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5959 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5961 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5962 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5963 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5964 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5965 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5967 msgid "Text file busy"
5968 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5970 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5972 msgid "File too large"
5973 msgstr "Tập tin quá lớn"
5975 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5976 #. TRANS disk is full.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5978 msgid "No space left on device"
5979 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5981 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5983 msgid "Illegal seek"
5984 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5986 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5988 msgid "Read-only file system"
5989 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5991 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5992 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5993 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5995 msgid "Too many links"
5996 msgstr "Quá nhiều liên kết"
5998 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5999 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6001 msgid "Numerical argument out of domain"
6002 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6004 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6005 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6007 msgid "Numerical result out of range"
6008 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6010 #. TRANS The call might work if you try again
6011 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6012 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6013 #. TRANS
6014 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6015 #. TRANS
6016 #. TRANS @itemize @bullet
6017 #. TRANS @item
6018 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6019 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6020 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6021 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6022 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6023 #. TRANS
6024 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6025 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6026 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6027 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6028 #. TRANS
6029 #. TRANS @item
6030 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6031 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6032 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6033 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6034 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6035 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6036 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6037 #. TRANS and return to its command loop.
6038 #. TRANS @end itemize
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6040 msgid "Resource temporarily unavailable"
6041 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6043 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6044 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6045 #. TRANS
6046 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6047 #. TRANS separate error code.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6049 msgid "Operation would block"
6050 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6052 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6053 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6054 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6055 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6056 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6057 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6058 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6059 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6061 msgid "Operation now in progress"
6062 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6064 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6065 #. TRANS mode selected.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6067 msgid "Operation already in progress"
6068 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6070 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6072 msgid "Socket operation on non-socket"
6073 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6075 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6076 #. TRANS maximum size.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6078 msgid "Message too long"
6079 msgstr "Thông điệp quá dài"
6081 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6083 msgid "Protocol wrong type for socket"
6084 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6086 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6087 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6089 msgid "Protocol not available"
6090 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6092 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6093 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6094 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6096 msgid "Protocol not supported"
6097 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6099 #. TRANS The socket type is not supported.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6101 msgid "Socket type not supported"
6102 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6104 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6105 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6106 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6107 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6108 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6109 #. TRANS nothing to do for that call.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6111 msgid "Operation not supported"
6112 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6114 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6116 msgid "Protocol family not supported"
6117 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6119 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6120 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6122 msgid "Address family not supported by protocol"
6123 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6125 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6127 msgid "Address already in use"
6128 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6130 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6131 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6132 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6134 msgid "Cannot assign requested address"
6135 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6137 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6139 msgid "Network is down"
6140 msgstr "Mạng không hoạt động"
6142 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6143 #. TRANS was unreachable.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6145 msgid "Network is unreachable"
6146 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6148 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6150 msgid "Network dropped connection on reset"
6151 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6153 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6155 msgid "Software caused connection abort"
6156 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6158 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6159 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6160 #. TRANS protocol violation.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6162 msgid "Connection reset by peer"
6163 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6165 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6166 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6167 #. TRANS other from network operations.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6169 msgid "No buffer space available"
6170 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6172 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6173 #. TRANS @xref{Connecting}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6175 msgid "Transport endpoint is already connected"
6176 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6178 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6179 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6180 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6181 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6183 msgid "Transport endpoint is not connected"
6184 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6186 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6187 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6188 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6190 msgid "Destination address required"
6191 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6193 #. TRANS The socket has already been shut down.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6195 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6196 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6199 msgid "Too many references: cannot splice"
6200 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6202 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6203 #. TRANS the timeout period.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6205 msgid "Connection timed out"
6206 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6208 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6209 #. TRANS it is not running the requested service).
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6211 msgid "Connection refused"
6212 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6214 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6215 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6217 msgid "Too many levels of symbolic links"
6218 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6220 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6221 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6222 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6224 msgid "File name too long"
6225 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6227 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6229 msgid "Host is down"
6230 msgstr "Máy không chạy"
6232 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6234 msgid "No route to host"
6235 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6237 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6238 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6240 msgid "Directory not empty"
6241 msgstr "Thư mục không rỗng"
6243 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6244 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6245 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6247 msgid "Too many processes"
6248 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6250 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6251 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6253 msgid "Too many users"
6254 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6256 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6258 msgid "Disk quota exceeded"
6259 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6261 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6262 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6263 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6264 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6265 #. TRANS and remounting the file system.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6267 msgid "Stale file handle"
6268 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6270 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6271 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6272 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6273 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6275 msgid "Object is remote"
6276 msgstr "Đối tượng ở xa"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6279 msgid "RPC struct is bad"
6280 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6283 msgid "RPC version wrong"
6284 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6287 msgid "RPC program not available"
6288 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6291 msgid "RPC program version wrong"
6292 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6295 msgid "RPC bad procedure for program"
6296 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6298 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6299 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6300 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6301 #. TRANS operating system.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6303 msgid "No locks available"
6304 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6306 #. TRANS The file was the wrong type for the
6307 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6308 #. TRANS
6309 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6310 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6312 msgid "Inappropriate file type or format"
6313 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6316 msgid "Authentication error"
6317 msgstr "Lỗi xác thực"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6320 msgid "Need authenticator"
6321 msgstr "Cần xác thực"
6323 #. TRANS This indicates that the function called is
6324 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6325 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6326 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6327 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6329 msgid "Function not implemented"
6330 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6332 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6333 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6334 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6335 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6336 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6337 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6338 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6339 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6340 #. TRANS values.
6341 #. TRANS
6342 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6343 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6345 msgid "Not supported"
6346 msgstr "Không được hỗ trợ"
6348 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6349 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6351 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6352 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6354 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6355 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6356 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6357 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6358 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6359 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6361 msgid "Inappropriate operation for background process"
6362 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6364 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6365 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6366 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6368 msgid "Translator died"
6369 msgstr "Trình dịch đã chết"
6371 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6372 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6373 #. TRANS @c Don't change it.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6375 msgid "?"
6376 msgstr "?"
6378 #. TRANS You did @strong{what}?
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6380 msgid "You really blew it this time"
6381 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6383 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6384 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6385 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6386 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6387 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6388 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6389 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6390 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6391 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6392 #. TRANS @c
6393 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6394 #. TRANS @c
6395 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6396 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6398 msgid "Computer bought the farm"
6399 msgstr "Máy tính đã chết"
6401 #. TRANS This error code has no purpose.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6403 msgid "Gratuitous error"
6404 msgstr "Lỗi không có lý do"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6407 msgid "Bad message"
6408 msgstr "Thông điệp sai"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6411 msgid "Identifier removed"
6412 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6415 msgid "Multihop attempted"
6416 msgstr "Đa nhảy được thử"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6419 msgid "No data available"
6420 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6423 msgid "Link has been severed"
6424 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6427 msgid "No message of desired type"
6428 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6431 msgid "Out of streams resources"
6432 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6435 msgid "Device not a stream"
6436 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6439 msgid "Value too large for defined data type"
6440 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6443 msgid "Protocol error"
6444 msgstr "Lỗi giao thức"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6447 msgid "Timer expired"
6448 msgstr "Quá hạn"
6450 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6451 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6452 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6453 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6455 msgid "Operation canceled"
6456 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6459 msgid "Owner died"
6460 msgstr "Chủ đã chết"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6463 msgid "State not recoverable"
6464 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6467 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6468 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6471 msgid "Channel number out of range"
6472 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6475 msgid "Level 2 not synchronized"
6476 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6479 msgid "Level 3 halted"
6480 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6483 msgid "Level 3 reset"
6484 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6487 msgid "Link number out of range"
6488 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6491 msgid "Protocol driver not attached"
6492 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6495 msgid "No CSI structure available"
6496 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6499 msgid "Level 2 halted"
6500 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6503 msgid "Invalid exchange"
6504 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6507 msgid "Invalid request descriptor"
6508 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6511 msgid "Exchange full"
6512 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6515 msgid "No anode"
6516 msgstr "Không có dương cực"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6519 msgid "Invalid request code"
6520 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6523 msgid "Invalid slot"
6524 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6527 msgid "File locking deadlock error"
6528 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6531 msgid "Bad font file format"
6532 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6535 msgid "Machine is not on the network"
6536 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6539 msgid "Package not installed"
6540 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6543 msgid "Advertise error"
6544 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6547 msgid "Srmount error"
6548 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6551 msgid "Communication error on send"
6552 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6555 msgid "RFS specific error"
6556 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6559 msgid "Name not unique on network"
6560 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6563 msgid "File descriptor in bad state"
6564 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6567 msgid "Remote address changed"
6568 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6571 msgid "Can not access a needed shared library"
6572 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6575 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6576 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6579 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6580 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6583 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6584 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6587 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6588 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6591 msgid "Streams pipe error"
6592 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6595 msgid "Structure needs cleaning"
6596 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6599 msgid "Not a XENIX named type file"
6600 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6603 msgid "No XENIX semaphores available"
6604 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6607 msgid "Is a named type file"
6608 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6611 msgid "Remote I/O error"
6612 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6615 msgid "No medium found"
6616 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6619 msgid "Wrong medium type"
6620 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6623 msgid "Required key not available"
6624 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6627 msgid "Key has expired"
6628 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6631 msgid "Key has been revoked"
6632 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6635 msgid "Key was rejected by service"
6636 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6639 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6640 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6643 msgid "Memory page has hardware error"
6644 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6646 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6647 msgid "Error in unknown error system: "
6648 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6651 msgid "Address family for hostname not supported"
6652 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6655 msgid "Temporary failure in name resolution"
6656 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6659 msgid "Bad value for ai_flags"
6660 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6663 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6664 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6667 msgid "ai_family not supported"
6668 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6671 msgid "Memory allocation failure"
6672 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6675 msgid "No address associated with hostname"
6676 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6679 msgid "Name or service not known"
6680 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6683 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6684 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6687 msgid "ai_socktype not supported"
6688 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6691 msgid "System error"
6692 msgstr "Lỗi hệ thống"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6695 msgid "Processing request in progress"
6696 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6699 msgid "Request canceled"
6700 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6703 msgid "Request not canceled"
6704 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6707 msgid "All requests done"
6708 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6711 msgid "Interrupted by a signal"
6712 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6715 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6716 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6718 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6719 #, c-format
6720 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6721 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6723 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6724 #, c-format
6725 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6726 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6732 "\n"
6733 msgstr ""
6734 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6735 "\n"
6737 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6738 #, c-format
6739 msgid "cannot open `%s'"
6740 msgstr "không thể mở “%s”"
6742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6743 #, c-format
6744 msgid "cannot read header from `%s'"
6745 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6747 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6748 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6749 msgstr "ánh xạ bít kế thừa bị lỗi"
6751 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6752 msgid "legacy bitmap isn't available"
6753 msgstr "ánh xạ bít kế thừa không sẵn dùng"
6755 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6756 msgid "failed to mark legacy code region"
6757 msgstr "gặp lỗi khi đánh dấu vùng mã kế thừa"
6759 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6760 msgid "shadow stack isn't enabled"
6761 msgstr "ngăn xếp bóng không được bật"
6763 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6764 msgid "can't disable CET"
6765 msgstr "không thể tắt CET"
6767 #: timezone/zdump.c:332
6768 msgid "has fewer than 3 characters"
6769 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6771 #: timezone/zdump.c:334
6772 msgid "has more than 6 characters"
6773 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6775 #: timezone/zdump.c:336
6776 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6777 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6779 #: timezone/zdump.c:341
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6782 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6784 #: timezone/zdump.c:387
6785 #, fuzzy, c-format
6786 #| msgid ""
6787 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6788 #| "Options include:\n"
6789 #| "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6790 #| "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6791 #| "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6792 #| "  -v         List transitions verbosely\n"
6793 #| "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6794 #| "  --help     Output this help\n"
6795 #| "  --version  Output version info\n"
6796 #| "\n"
6797 #| "Report bugs to %s.\n"
6798 msgid ""
6799 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6800 "Options include:\n"
6801 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6802 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6803 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6804 "  -v         List transitions verbosely\n"
6805 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6806 "  --help     Output this help\n"
6807 "  --version  Output version info\n"
6808 "\n"
6809 "Report bugs to %s.\n"
6810 msgstr ""
6811 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6812 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6813 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6814 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6815 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6816 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6817 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6818 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6819 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6820 "\n"
6821 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6823 #: timezone/zdump.c:473
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6826 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6828 #: timezone/zdump.c:506
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6831 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6833 #: timezone/zic.c:429
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6836 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6838 #: timezone/zic.c:437
6839 msgid "size overflow"
6840 msgstr "tràn cỡ"
6842 #: timezone/zic.c:447
6843 #, fuzzy
6844 #| msgid "int overflow"
6845 msgid "alignment overflow"
6846 msgstr "tràn số nguyên"
6848 #: timezone/zic.c:495
6849 msgid "integer overflow"
6850 msgstr "tràn số nguyên"
6852 #: timezone/zic.c:529
6853 #, c-format
6854 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6855 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6857 #: timezone/zic.c:532
6858 #, c-format
6859 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6860 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6862 #: timezone/zic.c:551
6863 #, c-format
6864 msgid "warning: "
6865 msgstr "cảnh báo: "
6867 #: timezone/zic.c:576
6868 #, fuzzy, c-format
6869 #| msgid ""
6870 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6871 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6872 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6873 #| "\n"
6874 #| "Report bugs to %s.\n"
6875 msgid ""
6876 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6877 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6878 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6879 "\n"
6880 "Report bugs to %s.\n"
6881 msgstr ""
6882 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6883 "\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
6884 "\t[ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6885 "\n"
6886 "Báo lỗi cho %s.\n"
6887 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6889 #: timezone/zic.c:599
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6892 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6894 #: timezone/zic.c:632
6895 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6896 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6898 #: timezone/zic.c:652
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6901 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6903 #: timezone/zic.c:662
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6906 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6908 #: timezone/zic.c:672
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6911 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6913 #: timezone/zic.c:680
6914 #, fuzzy, c-format
6915 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6916 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6917 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6919 #: timezone/zic.c:689
6920 msgid "-y is obsolescent"
6921 msgstr ""
6923 #: timezone/zic.c:693
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6926 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6928 #: timezone/zic.c:703
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6931 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6933 #: timezone/zic.c:712
6934 msgid "-s ignored"
6935 msgstr "-s bị bỏ qua"
6937 #: timezone/zic.c:753
6938 msgid "link to link"
6939 msgstr "liên kết đến liên kết"
6941 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6942 msgid "command line"
6943 msgstr "dòng lệnh"
6945 #: timezone/zic.c:776
6946 msgid "empty file name"
6947 msgstr "tên tập tin rỗng"
6949 #: timezone/zic.c:779
6950 #, c-format
6951 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6952 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6954 #: timezone/zic.c:789
6955 #, c-format
6956 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6957 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6959 #: timezone/zic.c:795
6960 #, c-format
6961 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6962 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6964 #: timezone/zic.c:798
6965 #, c-format
6966 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6967 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6969 #: timezone/zic.c:826
6970 #, c-format
6971 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6972 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6974 #: timezone/zic.c:827
6975 #, c-format
6976 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6977 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6979 #: timezone/zic.c:897
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6982 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6984 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6987 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6989 #: timezone/zic.c:931
6990 #, c-format
6991 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6992 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6994 #: timezone/zic.c:939
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6997 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7002 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
7004 #: timezone/zic.c:955
7005 #, c-format
7006 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7007 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
7009 #: timezone/zic.c:958
7010 #, c-format
7011 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7012 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
7014 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7015 msgid "same rule name in multiple files"
7016 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
7018 #: timezone/zic.c:1081
7019 #, c-format
7020 msgid "%s in ruleless zone"
7021 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
7023 #: timezone/zic.c:1101
7024 msgid "standard input"
7025 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
7027 #: timezone/zic.c:1106
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7030 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
7032 #: timezone/zic.c:1117
7033 msgid "line too long"
7034 msgstr "dòng quá dài"
7036 #: timezone/zic.c:1139
7037 msgid "input line of unknown type"
7038 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
7040 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7043 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
7045 #: timezone/zic.c:1167
7046 msgid "expected continuation line not found"
7047 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
7049 #: timezone/zic.c:1203
7050 #, fuzzy
7051 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7052 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7053 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7055 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7056 msgid "time overflow"
7057 msgstr "tràn thời gian"
7059 #: timezone/zic.c:1227
7060 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7061 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7063 #: timezone/zic.c:1245
7064 msgid "invalid saved time"
7065 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7067 #: timezone/zic.c:1256
7068 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7069 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7071 #: timezone/zic.c:1265
7072 #, fuzzy, c-format
7073 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7074 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7075 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
7077 #: timezone/zic.c:1287
7078 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7079 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7081 #: timezone/zic.c:1292
7082 #, c-format
7083 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7084 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7086 #: timezone/zic.c:1298
7087 #, c-format
7088 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7089 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7091 #: timezone/zic.c:1305
7092 #, c-format
7093 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7094 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
7096 #: timezone/zic.c:1319
7097 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7098 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7100 #: timezone/zic.c:1359
7101 msgid "invalid UT offset"
7102 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7104 #: timezone/zic.c:1363
7105 msgid "invalid abbreviation format"
7106 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7108 #: timezone/zic.c:1372
7109 #, c-format
7110 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7111 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7113 #: timezone/zic.c:1399
7114 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7115 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7117 #: timezone/zic.c:1426
7118 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7119 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (năm nhuận)"
7121 #: timezone/zic.c:1435
7122 msgid "invalid leaping year"
7123 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7125 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7126 msgid "invalid month name"
7127 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7129 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7130 msgid "invalid day of month"
7131 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7133 #: timezone/zic.c:1473
7134 msgid "time too small"
7135 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7137 #: timezone/zic.c:1477
7138 msgid "time too large"
7139 msgstr "thời gian quá lớn"
7141 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7142 msgid "invalid time of day"
7143 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7145 #: timezone/zic.c:1494
7146 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7147 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7149 #: timezone/zic.c:1499
7150 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7151 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7153 #: timezone/zic.c:1505
7154 #, fuzzy
7155 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7156 msgid "leap second precedes Epoch"
7157 msgstr "giây nhảy cách đứng trước “Big Bang”"
7159 #: timezone/zic.c:1518
7160 msgid "wrong number of fields on Link line"
7161 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7163 #: timezone/zic.c:1522
7164 msgid "blank FROM field on Link line"
7165 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7167 #: timezone/zic.c:1597
7168 msgid "invalid starting year"
7169 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7171 #: timezone/zic.c:1619
7172 msgid "invalid ending year"
7173 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7175 #: timezone/zic.c:1623
7176 msgid "starting year greater than ending year"
7177 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7179 #: timezone/zic.c:1630
7180 msgid "typed single year"
7181 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7183 #: timezone/zic.c:1633
7184 #, c-format
7185 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7186 msgstr ""
7188 #: timezone/zic.c:1668
7189 msgid "invalid weekday name"
7190 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7192 #: timezone/zic.c:1800
7193 #, c-format
7194 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7195 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
7197 #: timezone/zic.c:1804
7198 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7199 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
7201 #: timezone/zic.c:1920
7202 msgid "too many transition times"
7203 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
7205 #: timezone/zic.c:2107
7206 #, fuzzy, c-format
7207 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7208 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7209 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
7211 #: timezone/zic.c:2488
7212 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7213 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7215 #: timezone/zic.c:2494
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7218 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7220 #: timezone/zic.c:2631
7221 msgid "two rules for same instant"
7222 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
7224 #: timezone/zic.c:2696
7225 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7226 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7228 #: timezone/zic.c:2785
7229 msgid "too many local time types"
7230 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7232 #: timezone/zic.c:2789
7233 msgid "UT offset out of range"
7234 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7236 #: timezone/zic.c:2813
7237 msgid "too many leap seconds"
7238 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7240 #: timezone/zic.c:2844
7241 msgid "Leap seconds too close together"
7242 msgstr ""
7244 #: timezone/zic.c:2891
7245 msgid "Wild result from command execution"
7246 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7248 #: timezone/zic.c:2892
7249 #, c-format
7250 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7251 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7253 #: timezone/zic.c:2998
7254 #, c-format
7255 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7256 msgstr ""
7258 #: timezone/zic.c:3029
7259 #, c-format
7260 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7261 msgstr ""
7263 #: timezone/zic.c:3063
7264 msgid "Odd number of quotation marks"
7265 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7267 #: timezone/zic.c:3157
7268 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7269 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
7271 #: timezone/zic.c:3192
7272 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7273 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7275 #: timezone/zic.c:3219
7276 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7277 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7279 #: timezone/zic.c:3221
7280 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7281 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7283 #: timezone/zic.c:3223
7284 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7285 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7287 #: timezone/zic.c:3229
7288 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7289 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7291 #: timezone/zic.c:3275
7292 #, c-format
7293 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7294 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
7296 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7297 #~ msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
7299 #~ msgid "relocation error"
7300 #~ msgstr "lỗi tái định vị"
7302 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7303 #~ msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
7305 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7306 #~ msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
7308 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7309 #~ msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
7311 #~ msgid "unruly zone"
7312 #~ msgstr "múi giờ phóng túng"
7314 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7315 #~ msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
7317 #~ msgid "nameless rule"
7318 #~ msgstr "quy tắc không tên"
7320 #~ msgid "repeated leap second moment"
7321 #~ msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7323 #~ msgid "invalid caller"
7324 #~ msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
7326 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7327 #~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
7329 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7330 #~ msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7332 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7333 #~ msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
7335 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7336 #~ msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
7338 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7339 #~ msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
7341 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7342 #~ msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
7344 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7345 #~ msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
7347 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7348 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7350 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7351 #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
7353 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7354 #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
7356 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7357 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
7359 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7360 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
7362 #~ msgid ""
7363 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7364 #~ "\n"
7365 #~ "Report bugs to %s.\n"
7366 #~ msgstr ""
7367 #~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
7368 #~ "\n"
7369 #~ "Báo lỗi tới %s.\n"
7370 #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
7372 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7373 #~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
7375 #~ msgid "link failed, copy used"
7376 #~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
7378 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7379 #~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
7381 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7382 #~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
7384 #~ msgid "Don't generate links"
7385 #~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
7387 #~ msgid "Create old-style tables"
7388 #~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
7390 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7391 #~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
7393 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7394 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
7396 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7397 #~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
7399 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7400 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
7402 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7403 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
7405 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7406 #~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
7408 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7409 #~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
7411 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7412 #~ msgstr "   c.trình pbản gthức   cổng\n"
7414 #~ msgid "(unknown)"
7415 #~ msgstr "(không hiểu)"
7417 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7418 #~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
7420 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7421 #~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
7423 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7424 #~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
7426 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7427 #~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7429 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7430 #~ msgstr "           rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7432 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7433 #~ msgstr "           rpcinfo -p [ máy ]\n"
7435 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7436 #~ msgstr "           rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7438 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7439 #~ msgstr "           rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7441 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7442 #~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
7444 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7445 #~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
7447 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7448 #~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
7450 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7451 #~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
7453 #~ msgid "Error writing to standard output"
7454 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7456 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7457 #~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
7459 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7460 #~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7462 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7463 #~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
7465 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7466 #~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7468 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7469 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7471 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7472 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7474 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7475 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7477 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7478 #~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7480 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7481 #~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
7483 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7484 #~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
7486 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7487 #~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
7489 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7490 #~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
7492 #~ msgid "time before zero"
7493 #~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
7495 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7496 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7498 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7499 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7501 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7502 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"