S390: Use libc_fe* macros in fe* functions.
[glibc.git] / po / uk.po
blob83426f096a836cc22241b3aaa4f66eec2a313ab9
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-24 21:22+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid ""
109 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%n"
111 msgstr ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
113 "%n"
115 #: assert/assert.c:101
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
122 "%n"
124 #: catgets/gencat.c:110
125 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
126 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
128 #: catgets/gencat.c:112
129 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
130 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
132 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
133 msgid "Write output to file NAME"
134 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
136 #: catgets/gencat.c:118
137 msgid ""
138 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
139 "is -, output is written to standard output.\n"
140 msgstr ""
141 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
142 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
150 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
180 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
185 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:490
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "Автор — %s.\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*стандартний ввід*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "некоректний номер набору"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "дублювання визначення набору"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "це перше визначення"
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "невідомий набір «%s»"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "некоректний символ лапок"
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "некоректний рядок"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
257 #: catgets/gencat.c:1211
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "незавершене повідомлення"
261 #: catgets/gencat.c:1235
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
266 #: catgets/gencat.c:1326
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "модулі перетворення недоступні"
271 #: catgets/gencat.c:1352
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[ФАЙЛ]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "некоректний розмір вказівника"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
331 "\n"
332 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
335 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
336 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
337 "\n"
338 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
339 "відповідних скорочених форм запису.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:63
366 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
367 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:72
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "некоректний простір назв"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "некоректний режим"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "некоректний параметр режиму"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "невідомий"
389 #: elf/cache.c:141
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Невідома ОС"
393 #: elf/cache.c:146
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
403 #: elf/cache.c:177
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
408 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
413 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
418 #: elf/cache.c:437
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
423 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
424 #: elf/cache.c:473
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
429 #: elf/cache.c:468
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
434 #: elf/cache.c:477
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
439 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
443 #: elf/dl-close.c:839
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
460 #: elf/dl-deps.c:220
461 msgid "cannot allocate dependency buffer"
462 msgstr "не вдалося розмістити буфер залежностей у пам’яті"
464 #: elf/dl-deps.c:443
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
472 #: elf/dl-deps.c:523
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
500 #: elf/dl-load.c:427
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
504 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
508 #: elf/dl-load.c:609
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:702
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
516 #: elf/dl-load.c:883
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
520 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
524 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
528 #: elf/dl-load.c:1057
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
532 #: elf/dl-load.c:1064
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
536 #: elf/dl-load.c:1146
537 msgid "cannot process note segment"
538 msgstr "не вдалося обробити сегмент нотатки щодо процесу"
540 #: elf/dl-load.c:1157
541 msgid "object file has no loadable segments"
542 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
544 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
548 #: elf/dl-load.c:1191
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
552 #: elf/dl-load.c:1218
553 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
554 msgstr "не вдалося завантажити позиційно незалежний виконуваний файл у динамічному режимі"
556 #: elf/dl-load.c:1220
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1233
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
564 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
568 #: elf/dl-load.c:1286
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
572 #: elf/dl-load.c:1299
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
576 #: elf/dl-load.c:1555
577 msgid "file too short"
578 msgstr "файл є надто коротким"
580 #: elf/dl-load.c:1590
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "некоректний заголовок ELF"
584 #: elf/dl-load.c:1602
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
588 #: elf/dl-load.c:1604
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
592 #: elf/dl-load.c:1608
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
596 #: elf/dl-load.c:1612
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
600 #: elf/dl-load.c:1615
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
604 #: elf/dl-load.c:1618
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
608 #: elf/dl-load.c:1621
609 msgid "internal error"
610 msgstr "внутрішня помилка"
612 #: elf/dl-load.c:1628
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
616 #: elf/dl-load.c:1636
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
620 #: elf/dl-load.c:1652
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
624 #: elf/dl-load.c:2217
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2218
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2221
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
644 #: elf/dl-lookup.c:830
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "помилка під час пошуку символів"
648 #: elf/dl-open.c:99
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
652 #: elf/dl-open.c:474
653 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
654 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
656 #: elf/dl-open.c:538
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
660 #: elf/dl-open.c:555
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
664 #: elf/dl-open.c:579
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
668 #: elf/dl-reloc.c:120
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
672 #: elf/dl-reloc.c:213
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
676 #: elf/dl-reloc.c:272
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:288
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
685 #: elf/dl-reloc.c:319
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
689 #: elf/dl-sym.c:136
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
693 #: elf/dl-tls.c:931
694 msgid "cannot create TLS data structures"
695 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
697 #: elf/dl-version.c:148
698 msgid "version lookup error"
699 msgstr "помилка під час пошуку версії"
701 #: elf/dl-version.c:279
702 msgid "cannot allocate version reference table"
703 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
705 #: elf/ldconfig.c:142
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "Вивести кеш"
709 #: elf/ldconfig.c:143
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "Режим докладних повідомлень"
713 #: elf/ldconfig.c:144
714 msgid "Don't build cache"
715 msgstr "Не збирати кеш"
717 #: elf/ldconfig.c:145
718 msgid "Don't update symbolic links"
719 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
721 #: elf/ldconfig.c:146
722 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
723 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "ROOT"
727 msgstr "КОРІНЬ"
729 #: elf/ldconfig.c:147
730 msgid "CACHE"
731 msgstr "КЕШ"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "Use CACHE as cache file"
735 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
737 #: elf/ldconfig.c:148
738 msgid "CONF"
739 msgstr "КОНФ"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
745 #: elf/ldconfig.c:149
746 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
747 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
749 #: elf/ldconfig.c:150
750 msgid "Manually link individual libraries."
751 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
753 #: elf/ldconfig.c:151
754 msgid "FORMAT"
755 msgstr "ФОРМАТ"
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
759 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
761 #: elf/ldconfig.c:152
762 msgid "Ignore auxiliary cache file"
763 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
765 #: elf/ldconfig.c:160
766 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
767 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
769 #: elf/ldconfig.c:347
770 #, c-format
771 msgid "Path `%s' given more than once"
772 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
774 #: elf/ldconfig.c:387
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a known library type"
777 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
779 #: elf/ldconfig.c:415
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s"
782 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
784 #: elf/ldconfig.c:489
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s\n"
787 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
789 #: elf/ldconfig.c:499
790 #, c-format
791 msgid "%s is not a symbolic link\n"
792 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
794 #: elf/ldconfig.c:518
795 #, c-format
796 msgid "Can't unlink %s"
797 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
799 #: elf/ldconfig.c:524
800 #, c-format
801 msgid "Can't link %s to %s"
802 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
804 #: elf/ldconfig.c:530
805 msgid " (changed)\n"
806 msgstr " (змінено)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:532
809 msgid " (SKIPPED)\n"
810 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:587
813 #, c-format
814 msgid "Can't find %s"
815 msgstr "Не вдалося знайти %s"
817 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
818 #, c-format
819 msgid "Cannot lstat %s"
820 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
822 #: elf/ldconfig.c:610
823 #, c-format
824 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
825 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
827 #: elf/ldconfig.c:619
828 #, c-format
829 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
830 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
832 #: elf/ldconfig.c:702
833 #, c-format
834 msgid "Can't open directory %s"
835 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
837 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
838 #, c-format
839 msgid "Input file %s not found.\n"
840 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
842 #: elf/ldconfig.c:794
843 #, c-format
844 msgid "Cannot stat %s"
845 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
847 #: elf/ldconfig.c:939
848 #, c-format
849 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
850 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
852 #: elf/ldconfig.c:942
853 #, c-format
854 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
855 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
857 #: elf/ldconfig.c:945
858 #, c-format
859 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
860 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
862 #: elf/ldconfig.c:973
863 #, c-format
864 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
865 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
867 #: elf/ldconfig.c:1082
868 #, c-format
869 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
870 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
872 #: elf/ldconfig.c:1148
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
875 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
877 #: elf/ldconfig.c:1154
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
880 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
882 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
885 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1172
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
890 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1194
893 #, c-format
894 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
895 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
897 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
898 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
899 #, c-format
900 msgid "memory exhausted"
901 msgstr "пам’ять вичерпано"
903 #: elf/ldconfig.c:1234
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
906 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
908 #: elf/ldconfig.c:1282
909 #, c-format
910 msgid "relative path `%s' used to build cache"
911 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
913 #: elf/ldconfig.c:1312
914 #, c-format
915 msgid "Can't chdir to /"
916 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
918 #: elf/ldconfig.c:1353
919 #, c-format
920 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
921 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
923 #: elf/ldd.bash.in:42
924 msgid "Written by %s and %s.\n"
925 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:47
928 msgid ""
929 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
930 "      --help              print this help and exit\n"
931 "      --version           print version information and exit\n"
932 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
933 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
934 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
935 "  -v, --verbose           print all information\n"
936 msgstr ""
937 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
938 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
939 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
940 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
941 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
942 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
943 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:80
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
949 #: elf/ldd.bash.in:87
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "нерозпізнаний параметр"
953 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
957 #: elf/ldd.bash.in:124
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
961 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
968 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "не є звичайним файлом"
972 #: elf/ldd.bash.in:153
973 msgid "warning: you do not have execution permission for"
974 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
976 #: elf/ldd.bash.in:170
977 msgid "\tnot a dynamic executable"
978 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
980 #: elf/ldd.bash.in:178
981 msgid "exited with unknown exit code"
982 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
988 #: elf/pldd-xx.c:102
989 #, c-format
990 msgid "cannot find program header of process"
991 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
993 #: elf/pldd-xx.c:106
994 #, c-format
995 msgid "cannot read program header"
996 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
998 #: elf/pldd-xx.c:128
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read dynamic section"
1001 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1003 #: elf/pldd-xx.c:137
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read r_debug"
1006 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1008 #: elf/pldd-xx.c:154
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program interpreter"
1011 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1013 #: elf/pldd-xx.c:183
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read link map"
1016 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1018 #: elf/pldd-xx.c:190
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read object name"
1021 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1023 #: elf/pldd-xx.c:197
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1026 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1028 #: elf/pldd.c:58
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1032 #: elf/pldd.c:62
1033 msgid "PID"
1034 msgstr "PID"
1036 #: elf/pldd.c:89
1037 #, c-format
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1041 #: elf/pldd.c:103
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1046 #: elf/pldd.c:111
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1051 #: elf/pldd.c:142
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1056 #: elf/pldd.c:145
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1061 #: elf/pldd.c:158
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1066 #: elf/pldd.c:169
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1071 #: elf/pldd.c:184
1072 #, c-format
1073 msgid "no valid %s/task entries"
1074 msgstr "немає коректних %s або записів завдань"
1076 #: elf/pldd.c:290
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1081 #: elf/pldd.c:303
1082 #, c-format
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1087 #, c-format
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "файл %s обрізано\n"
1091 #: elf/readelflib.c:66
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:68
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:70
1102 #, c-format
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:77
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:108
1112 #, c-format
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1116 #: elf/readlib.c:103
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1121 #: elf/readlib.c:114
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1126 #: elf/readlib.c:120
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1131 #: elf/readlib.c:130
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1136 #: elf/readlib.c:169
1137 #, c-format
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1141 #: elf/sln.c:76
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 "\n"
1146 msgstr ""
1147 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1148 "\n"
1150 #: elf/sln.c:97
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1155 #: elf/sln.c:134
1156 #, c-format
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1160 #: elf/sln.c:164
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1165 #: elf/sln.c:170
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1170 #: elf/sln.c:178
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1181 #, sh-format
1182 msgid ""
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1186 "\n"
1187 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1188 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1189 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1191 "\n"
1192 "  -?, --help              Give this help list\n"
1193 "      --usage             Give a short usage message\n"
1194 "      --version           Print program version"
1195 msgstr ""
1196 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1197 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1198 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1201 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1202 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1203 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1206 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1207 "      --version           вивести дані щодо версії"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1221 #: elf/sotruss.sh:79
1222 msgid "Written by %s.\\n"
1223 msgstr "Автор — %s.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:86
1226 msgid ""
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 msgstr ""
1232 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:134
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1241 #: elf/sprof.c:77
1242 msgid "Output selection:"
1243 msgstr "Вибір виводу:"
1245 #: elf/sprof.c:79
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1249 #: elf/sprof.c:81
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1253 #: elf/sprof.c:82
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "створити граф викликів"
1257 #: elf/sprof.c:89
1258 msgid "Read and display shared object profiling data."
1259 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1261 #: elf/sprof.c:94
1262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1265 #: elf/sprof.c:433
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to load shared object `%s'"
1268 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1270 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1271 #, c-format
1272 msgid "cannot create internal descriptor"
1273 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1275 #: elf/sprof.c:554
1276 #, c-format
1277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1278 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1280 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section headers failed"
1283 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1285 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section header string table failed"
1288 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1290 #: elf/sprof.c:595
1291 #, c-format
1292 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1293 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1295 #: elf/sprof.c:616
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot determine file name"
1298 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1300 #: elf/sprof.c:649
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of ELF header failed"
1303 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1305 #: elf/sprof.c:685
1306 #, c-format
1307 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1308 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1310 #: elf/sprof.c:715
1311 #, c-format
1312 msgid "failed to load symbol data"
1313 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1315 #: elf/sprof.c:780
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot load profiling data"
1318 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1320 #: elf/sprof.c:789
1321 #, c-format
1322 msgid "while stat'ing profiling data file"
1323 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1325 #: elf/sprof.c:797
1326 #, c-format
1327 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1328 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1330 #: elf/sprof.c:808
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1333 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1335 #: elf/sprof.c:816
1336 #, c-format
1337 msgid "error while closing the profiling data file"
1338 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1340 #: elf/sprof.c:899
1341 #, c-format
1342 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1343 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1345 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot allocate symbol data"
1348 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot open output file"
1353 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1356 #, c-format
1357 msgid "error while closing input `%s'"
1358 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1361 #, c-format
1362 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1363 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1366 #, c-format
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1371 #: iconv/iconv_prog.c:615
1372 #, c-format
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "кодування початкового тексту"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "кодування результату перетворення"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "Інформація:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "Керування виводом:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1410 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1411 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1412 #: malloc/memusagestat.c:56
1413 msgid "FILE"
1414 msgstr "ФАЙЛ"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66
1417 msgid "output file"
1418 msgstr "вихідний файл"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "suppress warnings"
1422 msgstr "придушити попередження"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "print progress information"
1426 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:73
1429 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1432 #: iconv/iconv_prog.c:77
1433 msgid "[FILE...]"
1434 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:230
1437 #, c-format
1438 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:235
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:242
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:246
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:256
1457 #, c-format
1458 msgid "failed to start conversion processing"
1459 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:354
1462 #, c-format
1463 msgid "error while closing output file"
1464 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:455
1467 #, c-format
1468 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:532
1472 #, c-format
1473 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:540
1477 #, c-format
1478 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:543
1482 #, c-format
1483 msgid "unknown iconv() error %d"
1484 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:786
1487 msgid ""
1488 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1489 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1491 "listed with several different names (aliases).\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1494 msgstr ""
1495 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1496 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1497 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1498 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1499 "\n"
1500 "  "
1502 #: iconv/iconvconfig.c:109
1503 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1504 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1506 #: iconv/iconvconfig.c:113
1507 msgid "[DIR...]"
1508 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1511 msgid "PATH"
1512 msgstr "ШЛЯХ"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:127
1515 msgid "Prefix used for all file accesses"
1516 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:128
1519 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1520 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:132
1523 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1524 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:299
1527 #, c-format
1528 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1529 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:341
1532 #, c-format
1533 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1534 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:430
1537 #, c-format
1538 msgid "while inserting in search tree"
1539 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1542 #, c-format
1543 msgid "cannot generate output file"
1544 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1546 #: inet/rcmd.c:157
1547 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1548 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1550 #: inet/rcmd.c:174
1551 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1552 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1554 #: inet/rcmd.c:202
1555 #, c-format
1556 msgid "connect to address %s: "
1557 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1559 #: inet/rcmd.c:215
1560 #, c-format
1561 msgid "Trying %s...\n"
1562 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1564 #: inet/rcmd.c:251
1565 #, c-format
1566 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1569 #: inet/rcmd.c:267
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1574 #: inet/rcmd.c:270
1575 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1576 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1578 #: inet/rcmd.c:302
1579 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1582 #: inet/rcmd.c:326
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: %s: short read"
1585 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1587 #: inet/rcmd.c:478
1588 msgid "lstat failed"
1589 msgstr "помилка lstat"
1591 #: inet/rcmd.c:485
1592 msgid "cannot open"
1593 msgstr "не вдалося відкрити"
1595 #: inet/rcmd.c:487
1596 msgid "fstat failed"
1597 msgstr "помилка fstat"
1599 #: inet/rcmd.c:489
1600 msgid "bad owner"
1601 msgstr "некоректний власник"
1603 #: inet/rcmd.c:491
1604 msgid "writeable by other than owner"
1605 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1607 #: inet/rcmd.c:493
1608 msgid "hard linked somewhere"
1609 msgstr "має жорстке посилання"
1611 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1612 msgid "out of memory"
1613 msgstr "нестача пам'яті"
1615 #: inet/ruserpass.c:179
1616 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1617 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1619 #: inet/ruserpass.c:180
1620 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1621 msgstr "Вилучити рядок 'password' або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1623 #: inet/ruserpass.c:199
1624 #, c-format
1625 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1626 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1628 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1631 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1633 #: locale/programs/charmap.c:138
1634 #, c-format
1635 msgid "character map file `%s' not found"
1636 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1638 #: locale/programs/charmap.c:196
1639 #, c-format
1640 msgid "default character map file `%s' not found"
1641 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1643 #: locale/programs/charmap.c:265
1644 #, c-format
1645 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1646 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1648 #: locale/programs/charmap.c:343
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1651 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1653 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1654 #: locale/programs/repertoire.c:173
1655 #, c-format
1656 msgid "syntax error in prolog: %s"
1657 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1659 #: locale/programs/charmap.c:364
1660 msgid "invalid definition"
1661 msgstr "некоректне визначення"
1663 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1664 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1665 msgid "bad argument"
1666 msgstr "помилковий аргумент"
1668 #: locale/programs/charmap.c:408
1669 #, c-format
1670 msgid "duplicate definition of <%s>"
1671 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1673 #: locale/programs/charmap.c:415
1674 #, c-format
1675 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1676 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1678 #: locale/programs/charmap.c:427
1679 #, c-format
1680 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1681 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1683 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1684 #, c-format
1685 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1686 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1688 #: locale/programs/charmap.c:476
1689 msgid "character sets with locking states are not supported"
1690 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1692 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1693 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1694 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1695 #: locale/programs/charmap.c:821
1696 #, c-format
1697 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1698 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1700 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1701 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1702 msgid "no symbolic name given"
1703 msgstr "не вказано символічної назви"
1705 #: locale/programs/charmap.c:558
1706 msgid "invalid encoding given"
1707 msgstr "вказано некоректне кодування"
1709 #: locale/programs/charmap.c:567
1710 msgid "too few bytes in character encoding"
1711 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1713 #: locale/programs/charmap.c:569
1714 msgid "too many bytes in character encoding"
1715 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1717 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1718 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1719 msgid "no symbolic name given for end of range"
1720 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1722 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1723 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1724 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1725 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1726 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1727 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1728 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1729 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1730 #: locale/programs/repertoire.c:312
1731 #, c-format
1732 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1733 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1735 #: locale/programs/charmap.c:648
1736 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1737 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1739 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1740 #, c-format
1741 msgid "value for %s must be an integer"
1742 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1744 #: locale/programs/charmap.c:848
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1749 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1753 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1754 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1755 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1757 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1762 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "невідомий символ «%s»"
1767 #: locale/programs/charmap.c:894
1768 #, c-format
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1772 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1773 #: locale/programs/repertoire.c:418
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1782 #, c-format
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1093
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1794 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1800 #, c-format
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1805 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1806 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1807 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1811 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1815 #: locale/programs/ld-time.c:201
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1821 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1822 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1827 #: locale/programs/ld-address.c:168
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:218
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:243
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1848 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:311
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1859 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1864 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1866 #: locale/programs/ld-time.c:906
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1869 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1874 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1876 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1879 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1882 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1883 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: incomplete `END' line"
1889 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1897 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: syntax error"
1904 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1909 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1914 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1919 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1924 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1929 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1935 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1940 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: not enough sorting rules"
1945 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1950 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1955 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: too many values"
1960 msgstr "%s: забагато значень"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1963 #, c-format
1964 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1965 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1970 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1975 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1980 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1985 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1990 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1993 #, c-format
1994 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1995 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2000 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `%s' must be a character"
2005 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2010 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2013 #, c-format
2014 msgid "symbol `%s' not defined"
2015 msgstr "символ «%s» не визначено"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2018 #, c-format
2019 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2020 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2023 #, c-format
2024 msgid "symbol `%s'"
2025 msgstr "символ «%s»"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2028 msgid "too many errors; giving up"
2029 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2034 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: more than one 'else'"
2039 msgstr "%s: декілька «else»"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2044 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2049 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2054 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2059 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2064 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2069 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2072 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2073 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2076 #, c-format
2077 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2078 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2083 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2088 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2093 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2098 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2104 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2114 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2119 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2124 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2129 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2134 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2139 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: empty category description not allowed"
2144 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2149 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2154 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2159 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2162 msgid "No character set name specified in charmap"
2163 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2166 #, c-format
2167 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2168 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2171 #, c-format
2172 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2173 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2176 #, c-format
2177 msgid "internal error in %s, line %u"
2178 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2181 #, c-format
2182 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2183 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2186 #, c-format
2187 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2188 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2191 #, c-format
2192 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2193 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2196 #, c-format
2197 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2198 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2201 msgid "character <SP> not defined in character map"
2202 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2205 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2206 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2209 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2210 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2213 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2214 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2217 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2218 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2221 #, c-format
2222 msgid "character class `%s' already defined"
2223 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2226 #, c-format
2227 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2228 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2231 #, c-format
2232 msgid "character map `%s' already defined"
2233 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2236 #, c-format
2237 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2238 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2245 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2248 #, c-format
2249 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2250 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2253 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2254 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2257 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2258 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2261 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2262 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2266 msgid "syntax error"
2267 msgstr "синтаксична помилка"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2272 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2277 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2280 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2281 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2284 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2285 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2288 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2289 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2292 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2293 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2296 #, c-format
2297 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2298 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2303 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2308 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2311 msgid "previous definition was here"
2312 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2317 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2327 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2336 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2341 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2344 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2345 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2350 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2355 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2360 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2365 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2367 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2370 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2372 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2375 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2377 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: duplicate category version definition"
2380 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2382 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2385 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2387 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: field `%s' undefined"
2390 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2392 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2393 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2396 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2398 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2401 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2406 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2411 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2416 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2421 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2426 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2431 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2434 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2435 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2437 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2438 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2441 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2443 #: locale/programs/ld-time.c:251
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2446 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2448 #: locale/programs/ld-time.c:261
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2451 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:273
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2456 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:280
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:330
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:338
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2471 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2473 #: locale/programs/ld-time.c:356
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:412
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:438
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:449
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:494
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2501 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2504 #: locale/programs/ld-time.c:518
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2507 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:740
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2512 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:785
2515 msgid "extra trailing semicolon"
2516 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:788
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2521 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2523 #: locale/programs/linereader.c:130
2524 msgid "trailing garbage at end of line"
2525 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2527 #: locale/programs/linereader.c:298
2528 msgid "garbage at end of number"
2529 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2531 #: locale/programs/linereader.c:410
2532 msgid "garbage at end of character code specification"
2533 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2535 #: locale/programs/linereader.c:496
2536 msgid "unterminated symbolic name"
2537 msgstr "незавершена символічна назва"
2539 #: locale/programs/linereader.c:623
2540 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2541 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2543 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2544 msgid "unterminated string"
2545 msgstr "незавершений рядок"
2547 #: locale/programs/linereader.c:808
2548 #, c-format
2549 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2550 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2552 #: locale/programs/linereader.c:829
2553 #, c-format
2554 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2555 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2557 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2558 #, c-format
2559 msgid "unknown name \"%s\""
2560 msgstr "невідома назва «%s»"
2562 #: locale/programs/locale.c:70
2563 msgid "System information:"
2564 msgstr "Інформація щодо системи:"
2566 #: locale/programs/locale.c:72
2567 msgid "Write names of available locales"
2568 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2570 #: locale/programs/locale.c:74
2571 msgid "Write names of available charmaps"
2572 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2574 #: locale/programs/locale.c:75
2575 msgid "Modify output format:"
2576 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2578 #: locale/programs/locale.c:76
2579 msgid "Write names of selected categories"
2580 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2582 #: locale/programs/locale.c:77
2583 msgid "Write names of selected keywords"
2584 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2586 #: locale/programs/locale.c:78
2587 msgid "Print more information"
2588 msgstr "Вивести додаткові дані"
2590 #: locale/programs/locale.c:83
2591 msgid "Get locale-specific information."
2592 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2594 #: locale/programs/locale.c:86
2595 msgid ""
2596 "NAME\n"
2597 "[-a|-m]"
2598 msgstr ""
2599 "НАЗВА\n"
2600 "[-a|-m]"
2602 #: locale/programs/locale.c:522
2603 #, c-format
2604 msgid "while preparing output"
2605 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2607 #: locale/programs/locale.c:998
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot set %s to default locale"
2610 msgstr "Не вдалося встановити для %s типове значення локалі"
2612 #: locale/programs/locale.c:1096
2613 #, c-format
2614 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2615 msgstr "попередження: для змінної LOCPATH встановлено значення «%s»\n"
2617 #: locale/programs/localedef.c:116
2618 msgid "Input Files:"
2619 msgstr "Файли вхідних даних:"
2621 #: locale/programs/localedef.c:118
2622 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2623 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2625 #: locale/programs/localedef.c:120
2626 msgid "Source definitions are found in FILE"
2627 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2629 #: locale/programs/localedef.c:122
2630 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2631 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2633 #: locale/programs/localedef.c:126
2634 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2635 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2637 #: locale/programs/localedef.c:128
2638 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2639 msgstr "Не створювати жорстких посилань між встановленими локалями"
2641 #: locale/programs/localedef.c:129
2642 msgid "Optional output file prefix"
2643 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2645 #: locale/programs/localedef.c:130
2646 msgid "Strictly conform to POSIX"
2647 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2649 #: locale/programs/localedef.c:132
2650 msgid "Suppress warnings and information messages"
2651 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2653 #: locale/programs/localedef.c:133
2654 msgid "Print more messages"
2655 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2657 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2658 msgid "<warnings>"
2659 msgstr "<попередження>"
2661 #: locale/programs/localedef.c:135
2662 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2663 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2665 #: locale/programs/localedef.c:138
2666 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2667 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2669 #: locale/programs/localedef.c:141
2670 msgid "Archive control:"
2671 msgstr "Керування архівуванням:"
2673 #: locale/programs/localedef.c:143
2674 msgid "Don't add new data to archive"
2675 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2677 #: locale/programs/localedef.c:145
2678 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2679 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2681 #: locale/programs/localedef.c:146
2682 msgid "Replace existing archive content"
2683 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2685 #: locale/programs/localedef.c:148
2686 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2687 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2689 #: locale/programs/localedef.c:149
2690 msgid "List content of archive"
2691 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2693 #: locale/programs/localedef.c:151
2694 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2695 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2697 #: locale/programs/localedef.c:153
2698 msgid "Generate little-endian output"
2699 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2701 #: locale/programs/localedef.c:155
2702 msgid "Generate big-endian output"
2703 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2705 #: locale/programs/localedef.c:160
2706 msgid "Compile locale specification"
2707 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2709 #: locale/programs/localedef.c:163
2710 msgid ""
2711 "NAME\n"
2712 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2713 "--list-archive [FILE]"
2714 msgstr ""
2715 "НАЗВА\n"
2716 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2717 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2719 #: locale/programs/localedef.c:238
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot create directory for output files"
2722 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2724 #: locale/programs/localedef.c:249
2725 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2726 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2728 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2729 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2732 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2734 #: locale/programs/localedef.c:303
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot write output files to `%s'"
2737 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2739 #: locale/programs/localedef.c:309
2740 msgid "no output file produced because errors were issued"
2741 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2743 #: locale/programs/localedef.c:441
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "System's directory for character maps : %s\n"
2747 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2748 "\t\t       locale path    : %s\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2752 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2753 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2754 "%s"
2756 #: locale/programs/localedef.c:641
2757 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2758 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2760 #: locale/programs/localedef.c:647
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2763 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2765 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot create temporary file: %s"
2768 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot initialize archive file"
2773 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot resize archive file"
2778 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2781 #: locale/programs/locarchive.c:674
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot map archive header"
2784 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:211
2787 #, c-format
2788 msgid "failed to create new locale archive"
2789 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:223
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2794 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:324
2797 msgid "cannot read data from locale archive"
2798 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:355
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot map locale archive file"
2803 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:460
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot lock new archive"
2808 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:529
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot extend locale archive file"
2813 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:538
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2818 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:546
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot rename new archive"
2823 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:608
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2828 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:613
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2833 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:632
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2838 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:655
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot read archive header"
2843 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:728
2846 #, c-format
2847 msgid "locale '%s' already exists"
2848 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2851 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2852 #: locale/programs/locfile.c:350
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot add to locale archive"
2855 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2858 #, c-format
2859 msgid "locale alias file `%s' not found"
2860 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2863 #, c-format
2864 msgid "Adding %s\n"
2865 msgstr "Додаємо %s\n"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2868 #, c-format
2869 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2870 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2873 #, c-format
2874 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2875 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2880 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2883 #, c-format
2884 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2885 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2890 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2893 #, c-format
2894 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2895 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2897 #: locale/programs/locfile.c:137
2898 #, c-format
2899 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2900 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2902 #: locale/programs/locfile.c:257
2903 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2904 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2906 #: locale/programs/locfile.c:799
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2909 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2911 #: locale/programs/locfile.c:822
2912 #, c-format
2913 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2914 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2916 #: locale/programs/locfile.c:930
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2919 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2921 #: locale/programs/locfile.c:966
2922 msgid "expecting string argument for `copy'"
2923 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2925 #: locale/programs/locfile.c:970
2926 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2927 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2929 #: locale/programs/locfile.c:989
2930 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2931 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2933 #: locale/programs/locfile.c:1003
2934 #, c-format
2935 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2936 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2938 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2939 #: locale/programs/repertoire.c:294
2940 #, c-format
2941 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2942 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2944 #: locale/programs/repertoire.c:270
2945 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2946 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:330
2949 msgid "cannot save new repertoire map"
2950 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:341
2953 #, c-format
2954 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2955 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2957 #: login/programs/pt_chown.c:79
2958 #, c-format
2959 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2960 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2962 #: login/programs/pt_chown.c:93
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:204
2974 #, c-format
2975 msgid "too many arguments"
2976 msgstr "забагато аргументів"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:212
2979 #, c-format
2980 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2981 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2983 #: malloc/mcheck.c:344
2984 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2985 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2987 #: malloc/mcheck.c:347
2988 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2989 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:350
2992 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2993 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:353
2996 msgid "block freed twice\n"
2997 msgstr "блок звільнено двічі\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:356
3000 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3001 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3003 #: malloc/memusage.sh:32
3004 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3005 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3007 #: malloc/memusage.sh:38
3008 msgid ""
3009 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3010 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3011 "\n"
3012 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3013 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3014 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3015 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3016 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3017 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3018 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3019 "\n"
3020 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3021 "      --usage             Give a short usage message\n"
3022 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3023 "\n"
3024 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3025 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3026 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3027 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3028 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3029 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3030 "\n"
3031 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3032 "short options.\n"
3033 "\n"
3034 msgstr ""
3035 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3036 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3037 "\n"
3038 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3039 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3040 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3041 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3042 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3043 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3044 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3045 "\n"
3046 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3047 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3048 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3049 "\n"
3050 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3051 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3052 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3053 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3054 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3055 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3056 "\n"
3057 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3058 "коротких варіантів.\n"
3059 "\n"
3061 #: malloc/memusage.sh:99
3062 msgid ""
3063 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3064 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3065 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3066 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3067 msgstr ""
3068 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3069 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3070 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3071 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3073 #: malloc/memusage.sh:191
3074 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3075 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3077 #: malloc/memusage.sh:200
3078 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3079 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3081 #: malloc/memusage.sh:213
3082 msgid "No program name given"
3083 msgstr "Не вказано назви програми"
3085 #: malloc/memusagestat.c:56
3086 msgid "Name output file"
3087 msgstr "Назва файла результатів"
3089 #: malloc/memusagestat.c:57
3090 msgid "STRING"
3091 msgstr "РЯДОК"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "Title string used in output graphic"
3095 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3097 #: malloc/memusagestat.c:58
3098 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3099 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3101 #: malloc/memusagestat.c:62
3102 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3103 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3105 #: malloc/memusagestat.c:63
3106 msgid "VALUE"
3107 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3109 #: malloc/memusagestat.c:64
3110 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3111 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3113 #: malloc/memusagestat.c:65
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3115 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3117 #: malloc/memusagestat.c:70
3118 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3119 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3121 #: malloc/memusagestat.c:73
3122 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3123 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3125 #: misc/error.c:192
3126 msgid "Unknown system error"
3127 msgstr "Невідома системна помилка"
3129 #: nis/nis_callback.c:188
3130 msgid "unable to free arguments"
3131 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3133 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3135 msgid "Success"
3136 msgstr "Успіх"
3138 #: nis/nis_error.h:2
3139 msgid "Probable success"
3140 msgstr "Ймовірний успіх"
3142 #: nis/nis_error.h:3
3143 msgid "Not found"
3144 msgstr "Не знайдено"
3146 #: nis/nis_error.h:4
3147 msgid "Probably not found"
3148 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3150 #: nis/nis_error.h:5
3151 msgid "Cache expired"
3152 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3154 #: nis/nis_error.h:6
3155 msgid "NIS+ servers unreachable"
3156 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3158 #: nis/nis_error.h:7
3159 msgid "Unknown object"
3160 msgstr "Невідомий об’єкт"
3162 #: nis/nis_error.h:8
3163 msgid "Server busy, try again"
3164 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3166 #: nis/nis_error.h:9
3167 msgid "Generic system error"
3168 msgstr "Загальна помилка системи"
3170 #: nis/nis_error.h:10
3171 msgid "First/next chain broken"
3172 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3174 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3175 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3176 msgid "Permission denied"
3177 msgstr "Відмовлено у доступі"
3179 #: nis/nis_error.h:12
3180 msgid "Not owner"
3181 msgstr "Не є власником"
3183 #: nis/nis_error.h:13
3184 msgid "Name not served by this server"
3185 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3187 #: nis/nis_error.h:14
3188 msgid "Server out of memory"
3189 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3191 #: nis/nis_error.h:15
3192 msgid "Object with same name exists"
3193 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3195 #: nis/nis_error.h:16
3196 msgid "Not master server for this domain"
3197 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3199 #: nis/nis_error.h:17
3200 msgid "Invalid object for operation"
3201 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3203 #: nis/nis_error.h:18
3204 msgid "Malformed name, or illegal name"
3205 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3207 #: nis/nis_error.h:19
3208 msgid "Unable to create callback"
3209 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3211 #: nis/nis_error.h:20
3212 msgid "Results sent to callback proc"
3213 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3215 #: nis/nis_error.h:21
3216 msgid "Not found, no such name"
3217 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3219 #: nis/nis_error.h:22
3220 msgid "Name/entry isn't unique"
3221 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3223 #: nis/nis_error.h:23
3224 msgid "Modification failed"
3225 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3227 #: nis/nis_error.h:24
3228 msgid "Database for table does not exist"
3229 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3231 #: nis/nis_error.h:25
3232 msgid "Entry/table type mismatch"
3233 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3235 #: nis/nis_error.h:26
3236 msgid "Link points to illegal name"
3237 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3239 #: nis/nis_error.h:27
3240 msgid "Partial success"
3241 msgstr "Частковий успіх"
3243 #: nis/nis_error.h:28
3244 msgid "Too many attributes"
3245 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3247 #: nis/nis_error.h:29
3248 msgid "Error in RPC subsystem"
3249 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3251 #: nis/nis_error.h:30
3252 msgid "Missing or malformed attribute"
3253 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3255 #: nis/nis_error.h:31
3256 msgid "Named object is not searchable"
3257 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3259 #: nis/nis_error.h:32
3260 msgid "Error while talking to callback proc"
3261 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3263 #: nis/nis_error.h:33
3264 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3265 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3267 #: nis/nis_error.h:34
3268 msgid "Illegal object type for operation"
3269 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3271 #: nis/nis_error.h:35
3272 msgid "Passed object is not the same object on server"
3273 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3275 #: nis/nis_error.h:36
3276 msgid "Modify operation failed"
3277 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3279 #: nis/nis_error.h:37
3280 msgid "Query illegal for named table"
3281 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3283 #: nis/nis_error.h:38
3284 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3285 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3287 #: nis/nis_error.h:39
3288 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3289 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3291 #: nis/nis_error.h:40
3292 msgid "Full resync required for directory"
3293 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3295 #: nis/nis_error.h:41
3296 msgid "NIS+ operation failed"
3297 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3299 #: nis/nis_error.h:42
3300 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3301 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3303 #: nis/nis_error.h:43
3304 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3305 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3307 #: nis/nis_error.h:44
3308 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3309 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3311 #: nis/nis_error.h:45
3312 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3313 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3315 #: nis/nis_error.h:46
3316 msgid "No file space on server"
3317 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3319 #: nis/nis_error.h:47
3320 msgid "Unable to create process on server"
3321 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3323 #: nis/nis_error.h:48
3324 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3325 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3327 #: nis/nis_local_names.c:122
3328 #, c-format
3329 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3330 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3332 #: nis/nis_print.c:52
3333 msgid "UNKNOWN"
3334 msgstr "НЕВІДОМО"
3336 #: nis/nis_print.c:110
3337 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3338 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3340 #: nis/nis_print.c:113
3341 msgid "NO OBJECT\n"
3342 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3344 #: nis/nis_print.c:116
3345 msgid "DIRECTORY\n"
3346 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3348 #: nis/nis_print.c:119
3349 msgid "GROUP\n"
3350 msgstr "ГРУПА\n"
3352 #: nis/nis_print.c:122
3353 msgid "TABLE\n"
3354 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3356 #: nis/nis_print.c:125
3357 msgid "ENTRY\n"
3358 msgstr "ЗАПИС\n"
3360 #: nis/nis_print.c:128
3361 msgid "LINK\n"
3362 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3364 #: nis/nis_print.c:131
3365 msgid "PRIVATE\n"
3366 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3368 #: nis/nis_print.c:134
3369 msgid "(Unknown object)\n"
3370 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3372 #: nis/nis_print.c:168
3373 #, c-format
3374 msgid "Name : `%s'\n"
3375 msgstr "Назва: «%s»\n"
3377 #: nis/nis_print.c:169
3378 #, c-format
3379 msgid "Type : %s\n"
3380 msgstr "Тип: %s\n"
3382 #: nis/nis_print.c:174
3383 msgid "Master Server :\n"
3384 msgstr "Основний сервер:\n"
3386 #: nis/nis_print.c:176
3387 msgid "Replicate :\n"
3388 msgstr "Репліка:\n"
3390 #: nis/nis_print.c:177
3391 #, c-format
3392 msgid "\tName       : %s\n"
3393 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:178
3396 msgid "\tPublic Key : "
3397 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3399 #: nis/nis_print.c:182
3400 msgid "None.\n"
3401 msgstr "Немає.\n"
3403 #: nis/nis_print.c:185
3404 #, c-format
3405 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3406 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:190
3409 #, c-format
3410 msgid "RSA (%d bits)\n"
3411 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:193
3414 msgid "Kerberos.\n"
3415 msgstr "Kerberos.\n"
3417 #: nis/nis_print.c:196
3418 #, c-format
3419 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3420 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:207
3423 #, c-format
3424 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3425 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:229
3428 msgid "Time to live : "
3429 msgstr "Строк дії   : "
3431 #: nis/nis_print.c:231
3432 msgid "Default Access rights :\n"
3433 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3435 #: nis/nis_print.c:240
3436 #, c-format
3437 msgid "\tType         : %s\n"
3438 msgstr "\tТип          : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:241
3441 msgid "\tAccess rights: "
3442 msgstr "\tПрава доступу: "
3444 #: nis/nis_print.c:255
3445 msgid "Group Flags :"
3446 msgstr "Прапорці групи:"
3448 #: nis/nis_print.c:258
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Group Members :\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "Учасники групи:\n"
3456 #: nis/nis_print.c:270
3457 #, c-format
3458 msgid "Table Type          : %s\n"
3459 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:271
3462 #, c-format
3463 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3464 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3466 #: nis/nis_print.c:272
3467 #, c-format
3468 msgid "Character Separator : %c\n"
3469 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3471 #: nis/nis_print.c:273
3472 #, c-format
3473 msgid "Search Path         : %s\n"
3474 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:274
3477 msgid "Columns             :\n"
3478 msgstr "Стовпчики           :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:277
3481 #, c-format
3482 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3483 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:279
3486 msgid "\t\tAttributes    : "
3487 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3489 #: nis/nis_print.c:281
3490 msgid "\t\tAccess Rights : "
3491 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3493 #: nis/nis_print.c:291
3494 msgid "Linked Object Type : "
3495 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3497 #: nis/nis_print.c:293
3498 #, c-format
3499 msgid "Linked to : %s\n"
3500 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:303
3503 #, c-format
3504 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3505 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:306
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3510 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3512 #: nis/nis_print.c:309
3513 msgid "Encrypted data\n"
3514 msgstr "Зашифровані дані\n"
3516 #: nis/nis_print.c:311
3517 msgid "Binary data\n"
3518 msgstr "Двійкові дані\n"
3520 #: nis/nis_print.c:327
3521 #, c-format
3522 msgid "Object Name   : %s\n"
3523 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:328
3526 #, c-format
3527 msgid "Directory     : %s\n"
3528 msgstr "Каталог      : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:329
3531 #, c-format
3532 msgid "Owner         : %s\n"
3533 msgstr "Власник       : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:330
3536 #, c-format
3537 msgid "Group         : %s\n"
3538 msgstr "Група         : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:331
3541 msgid "Access Rights : "
3542 msgstr "Права доступу: "
3544 #: nis/nis_print.c:333
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Time to Live  : "
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "Строк дії     : "
3553 #: nis/nis_print.c:336
3554 #, c-format
3555 msgid "Creation Time : %s"
3556 msgstr "Час створення : %s"
3558 #: nis/nis_print.c:338
3559 #, c-format
3560 msgid "Mod. Time     : %s"
3561 msgstr "Час модифікації: %s"
3563 #: nis/nis_print.c:339
3564 msgid "Object Type   : "
3565 msgstr "Тип об’єкта   : "
3567 #: nis/nis_print.c:359
3568 #, c-format
3569 msgid "    Data Length = %u\n"
3570 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3572 #: nis/nis_print.c:373
3573 #, c-format
3574 msgid "Status            : %s\n"
3575 msgstr "Стан              : %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:374
3578 #, c-format
3579 msgid "Number of objects : %u\n"
3580 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3582 #: nis/nis_print.c:378
3583 #, c-format
3584 msgid "Object #%d:\n"
3585 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3588 #, c-format
3589 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3590 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3593 msgid "    Explicit members:\n"
3594 msgstr "    Явні учасники:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3597 msgid "    No explicit members\n"
3598 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3601 msgid "    Implicit members:\n"
3602 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3605 msgid "    No implicit members\n"
3606 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3609 msgid "    Recursive members:\n"
3610 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3613 msgid "    No recursive members\n"
3614 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3617 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3618 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3621 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3622 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3625 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3626 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3629 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3630 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3633 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3634 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3637 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3638 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3642 #, c-format
3643 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3644 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3647 #, c-format
3648 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3649 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3657 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3662 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3667 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3672 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3675 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3676 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3678 #: nis/ypclnt.c:828
3679 msgid "Request arguments bad"
3680 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3682 #: nis/ypclnt.c:831
3683 msgid "RPC failure on NIS operation"
3684 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3686 #: nis/ypclnt.c:834
3687 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3688 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3690 #: nis/ypclnt.c:837
3691 msgid "No such map in server's domain"
3692 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3694 #: nis/ypclnt.c:840
3695 msgid "No such key in map"
3696 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3698 #: nis/ypclnt.c:843
3699 msgid "Internal NIS error"
3700 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3702 #: nis/ypclnt.c:846
3703 msgid "Local resource allocation failure"
3704 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3706 #: nis/ypclnt.c:849
3707 msgid "No more records in map database"
3708 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3710 #: nis/ypclnt.c:852
3711 msgid "Can't communicate with portmapper"
3712 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3714 #: nis/ypclnt.c:855
3715 msgid "Can't communicate with ypbind"
3716 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3718 #: nis/ypclnt.c:858
3719 msgid "Can't communicate with ypserv"
3720 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3722 #: nis/ypclnt.c:861
3723 msgid "Local domain name not set"
3724 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3726 #: nis/ypclnt.c:864
3727 msgid "NIS map database is bad"
3728 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3730 #: nis/ypclnt.c:867
3731 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3732 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3734 #: nis/ypclnt.c:873
3735 msgid "Database is busy"
3736 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3738 #: nis/ypclnt.c:876
3739 msgid "Unknown NIS error code"
3740 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3742 #: nis/ypclnt.c:917
3743 msgid "Internal ypbind error"
3744 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3746 #: nis/ypclnt.c:920
3747 msgid "Domain not bound"
3748 msgstr "Домен не пов’язано"
3750 #: nis/ypclnt.c:923
3751 msgid "System resource allocation failure"
3752 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3754 #: nis/ypclnt.c:926
3755 msgid "Unknown ypbind error"
3756 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3758 #: nis/ypclnt.c:967
3759 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3760 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3762 #: nis/ypclnt.c:985
3763 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3764 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3766 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3767 #, c-format
3768 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3769 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3771 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3772 #, c-format
3773 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3776 #: nscd/cache.c:151
3777 #, c-format
3778 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3779 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3781 #: nscd/cache.c:153
3782 msgid " (first)"
3783 msgstr " (перший)"
3785 #: nscd/cache.c:288
3786 #, c-format
3787 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3788 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3790 #: nscd/cache.c:298
3791 #, c-format
3792 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3793 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3795 #: nscd/cache.c:341
3796 #, c-format
3797 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3798 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3800 #: nscd/cache.c:370
3801 #, c-format
3802 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3803 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3805 #: nscd/connections.c:520
3806 #, c-format
3807 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3808 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3810 #: nscd/connections.c:528
3811 msgid "uninitialized header"
3812 msgstr "неініціалізований заголовок"
3814 #: nscd/connections.c:533
3815 msgid "header size does not match"
3816 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3818 #: nscd/connections.c:543
3819 msgid "file size does not match"
3820 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3822 #: nscd/connections.c:560
3823 msgid "verification failed"
3824 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3826 #: nscd/connections.c:574
3827 #, c-format
3828 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3829 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3831 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3834 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3836 #: nscd/connections.c:601
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot access '%s'"
3839 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3841 #: nscd/connections.c:649
3842 #, c-format
3843 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3844 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3846 #: nscd/connections.c:655
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3849 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3851 #: nscd/connections.c:658
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3854 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3856 #: nscd/connections.c:729
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3859 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3861 #: nscd/connections.c:785
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot open socket: %s"
3864 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3866 #: nscd/connections.c:804
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3869 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3871 #: nscd/connections.c:861
3872 #, c-format
3873 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3874 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3876 #: nscd/connections.c:865
3877 #, c-format
3878 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3879 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3881 #: nscd/connections.c:878
3882 #, c-format
3883 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3884 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3886 #: nscd/connections.c:882
3887 #, c-format
3888 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3889 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3891 #: nscd/connections.c:910
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring file %s for database %s"
3894 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3896 #: nscd/connections.c:920
3897 #, c-format
3898 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3899 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3901 #: nscd/connections.c:1039
3902 #, c-format
3903 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3904 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3906 #: nscd/connections.c:1051
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3909 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3911 #: nscd/connections.c:1074
3912 #, c-format
3913 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3914 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3916 #: nscd/connections.c:1079
3917 #, c-format
3918 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3919 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3921 #: nscd/connections.c:1084
3922 msgid "request not handled due to missing permission"
3923 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3925 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot write result: %s"
3928 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3930 #: nscd/connections.c:1239
3931 #, c-format
3932 msgid "error getting caller's id: %s"
3933 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1349
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3938 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %m; вимикаємо параноїдальний режим"
3940 #: nscd/connections.c:1372
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3945 #: nscd/connections.c:1383
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3950 #: nscd/connections.c:1397
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3955 #: nscd/connections.c:1444
3956 #, c-format
3957 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3960 #: nscd/connections.c:1453
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3963 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1637
3966 #, c-format
3967 msgid "short read while reading request: %s"
3968 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1670
3971 #, c-format
3972 msgid "key length in request too long: %d"
3973 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3975 #: nscd/connections.c:1683
3976 #, c-format
3977 msgid "short read while reading request key: %s"
3978 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1693
3981 #, c-format
3982 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3983 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3985 #: nscd/connections.c:1698
3986 #, c-format
3987 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3988 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
3990 #: nscd/connections.c:1838
3991 #, c-format
3992 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3993 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
3995 #: nscd/connections.c:1843
3996 #, c-format
3997 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3998 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4000 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4001 #, c-format
4002 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4003 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4005 #: nscd/connections.c:1866
4006 #, c-format
4007 msgid "monitored file `%s` was written to"
4008 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4010 #: nscd/connections.c:1890
4011 #, c-format
4012 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4013 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4015 #: nscd/connections.c:1916
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4018 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4020 #: nscd/connections.c:1928
4021 #, c-format
4022 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4023 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4025 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4026 #, c-format
4027 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4028 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4030 #: nscd/connections.c:2386
4031 msgid "could not initialize conditional variable"
4032 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4034 #: nscd/connections.c:2394
4035 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4036 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4038 #: nscd/connections.c:2408
4039 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4040 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4042 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4043 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4044 #: nscd/connections.c:2530
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4047 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4049 #: nscd/connections.c:2483
4050 msgid "initial getgrouplist failed"
4051 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4053 #: nscd/connections.c:2492
4054 msgid "getgrouplist failed"
4055 msgstr "помилка getgrouplist"
4057 #: nscd/connections.c:2510
4058 msgid "setgroups failed"
4059 msgstr "помилка setgroups"
4061 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4062 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4063 #, c-format
4064 msgid "short write in %s: %s"
4065 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4067 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4068 #, c-format
4069 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4070 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4072 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4073 #, c-format
4074 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4075 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4077 #: nscd/grpcache.c:492
4078 #, c-format
4079 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4080 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4082 #: nscd/mem.c:425
4083 #, c-format
4084 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4085 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4087 #: nscd/mem.c:568
4088 #, c-format
4089 msgid "no more memory for database '%s'"
4090 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4092 #: nscd/netgroupcache.c:122
4093 #, c-format
4094 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4095 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4097 #: nscd/netgroupcache.c:124
4098 #, c-format
4099 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4100 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:470
4103 #, c-format
4104 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:473
4108 #, c-format
4109 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4112 #: nscd/nscd.c:106
4113 msgid "Read configuration data from NAME"
4114 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4116 #: nscd/nscd.c:108
4117 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4118 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4120 #: nscd/nscd.c:110
4121 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4122 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4124 #: nscd/nscd.c:111
4125 msgid "NUMBER"
4126 msgstr "ЧИСЛО"
4128 #: nscd/nscd.c:111
4129 msgid "Start NUMBER threads"
4130 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4132 #: nscd/nscd.c:112
4133 msgid "Shut the server down"
4134 msgstr "Завершити роботу сервера"
4136 #: nscd/nscd.c:113
4137 msgid "Print current configuration statistics"
4138 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4140 #: nscd/nscd.c:114
4141 msgid "TABLE"
4142 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4144 #: nscd/nscd.c:115
4145 msgid "Invalidate the specified cache"
4146 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4148 #: nscd/nscd.c:116
4149 msgid "TABLE,yes"
4150 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4152 #: nscd/nscd.c:117
4153 msgid "Use separate cache for each user"
4154 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4156 #: nscd/nscd.c:122
4157 msgid "Name Service Cache Daemon."
4158 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4160 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4161 #, c-format
4162 msgid "wrong number of arguments"
4163 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4165 #: nscd/nscd.c:165
4166 #, c-format
4167 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4168 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4170 #: nscd/nscd.c:174
4171 #, c-format
4172 msgid "already running"
4173 msgstr "вже працює"
4175 #: nscd/nscd.c:194
4176 #, c-format
4177 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4178 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4180 #: nscd/nscd.c:198
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot fork"
4183 msgstr "не вдалося створити процес"
4185 #: nscd/nscd.c:268
4186 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4187 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4189 #: nscd/nscd.c:276
4190 msgid "Could not create log file"
4191 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4193 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4194 #, c-format
4195 msgid "write incomplete"
4196 msgstr "неповний запис"
4198 #: nscd/nscd.c:366
4199 #, c-format
4200 msgid "cannot read invalidate ACK"
4201 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4203 #: nscd/nscd.c:372
4204 #, c-format
4205 msgid "invalidation failed"
4206 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4208 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4209 #, c-format
4210 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4211 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4213 #: nscd/nscd.c:437
4214 #, c-format
4215 msgid "'%s' is not a known database"
4216 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4218 #: nscd/nscd.c:452
4219 #, c-format
4220 msgid "secure services not implemented anymore"
4221 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4223 #: nscd/nscd.c:485
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Supported tables:\n"
4227 "%s\n"
4228 "\n"
4229 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4230 "%s.\n"
4231 msgstr ""
4232 "Підтримувані набори:\n"
4233 "%s\n"
4234 "\n"
4235 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4236 "%s.\n"
4238 #: nscd/nscd.c:635
4239 #, c-format
4240 msgid "'wait' failed\n"
4241 msgstr "помилка «wait»\n"
4243 #: nscd/nscd.c:642
4244 #, c-format
4245 msgid "child exited with status %d\n"
4246 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4248 #: nscd/nscd.c:647
4249 #, c-format
4250 msgid "child terminated by signal %d\n"
4251 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4253 #: nscd/nscd_conf.c:54
4254 #, c-format
4255 msgid "database %s is not supported"
4256 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:105
4259 #, c-format
4260 msgid "Parse error: %s"
4261 msgstr "Помилка обробки: %s"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:191
4264 #, c-format
4265 msgid "Must specify user name for server-user option"
4266 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:201
4269 #, c-format
4270 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4271 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:259
4274 #, c-format
4275 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4276 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:273
4279 #, c-format
4280 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4281 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:286
4284 #, c-format
4285 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4286 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:306
4289 #, c-format
4290 msgid "maximum file size for %s database too small"
4291 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:159
4294 #, c-format
4295 msgid "cannot write statistics: %s"
4296 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:174
4299 msgid "yes"
4300 msgstr "так"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:175
4303 msgid "no"
4304 msgstr "ні"
4306 #: nscd/nscd_stat.c:186
4307 #, c-format
4308 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4309 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:197
4312 #, c-format
4313 msgid "nscd not running!\n"
4314 msgstr "nscd не запущено!\n"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:221
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot read statistics data"
4319 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:224
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "nscd configuration:\n"
4325 "\n"
4326 "%15d  server debug level\n"
4327 msgstr ""
4328 "Налаштування nscd:\n"
4329 "\n"
4330 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:248
4333 #, c-format
4334 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4335 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:251
4338 #, c-format
4339 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4340 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:253
4343 #, c-format
4344 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4345 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:255
4348 #, c-format
4349 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4350 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:257
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "%15d  current number of threads\n"
4356 "%15d  maximum number of threads\n"
4357 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4358 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4359 "%15lu  restart internal\n"
4360 "%15u  reload count\n"
4361 msgstr ""
4362 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4363 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4364 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4365 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4366 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4367 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:292
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "%s cache:\n"
4374 "\n"
4375 "%15s  cache is enabled\n"
4376 "%15s  cache is persistent\n"
4377 "%15s  cache is shared\n"
4378 "%15zu  suggested size\n"
4379 "%15zu  total data pool size\n"
4380 "%15zu  used data pool size\n"
4381 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4382 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4383 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4384 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4385 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4387 "%15lu%% cache hit rate\n"
4388 "%15zu  current number of cached values\n"
4389 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4390 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4394 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4395 msgstr ""
4396 "\n"
4397 "Кеш %s:\n"
4398 "\n"
4399 "%15s  кеш увімкнено\n"
4400 "%15s  кеш є сталим\n"
4401 "%15s  кеш є спільним\n"
4402 "%15zu  пропонований розмір\n"
4403 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4404 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4405 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4406 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4411 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4412 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4413 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4414 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4418 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4420 #: nscd/pwdcache.c:407
4421 #, c-format
4422 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4423 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4425 #: nscd/pwdcache.c:409
4426 #, c-format
4427 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4428 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші бази даних користувачів!"
4430 #: nscd/pwdcache.c:471
4431 #, c-format
4432 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4433 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4435 #: nscd/selinux.c:154
4436 #, c-format
4437 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4438 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4440 #: nscd/selinux.c:175
4441 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4442 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4444 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4445 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4446 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4448 #: nscd/selinux.c:190
4449 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4450 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4452 #: nscd/selinux.c:191
4453 msgid "cap_init failed"
4454 msgstr "помилка cap_init"
4456 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4457 msgid "Failed to drop capabilities"
4458 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4460 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4461 msgid "cap_set_proc failed"
4462 msgstr "помилка cap_set_proc"
4464 #: nscd/selinux.c:238
4465 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4466 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4468 #: nscd/selinux.c:254
4469 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4470 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4472 #: nscd/selinux.c:269
4473 msgid "Failed to start AVC thread"
4474 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4476 #: nscd/selinux.c:291
4477 msgid "Failed to create AVC lock"
4478 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4480 #: nscd/selinux.c:331
4481 msgid "Failed to start AVC"
4482 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4484 #: nscd/selinux.c:333
4485 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4486 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4488 #: nscd/selinux.c:368
4489 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4490 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4492 #: nscd/selinux.c:375
4493 msgid "Error getting security class for nscd."
4494 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4496 #: nscd/selinux.c:380
4497 #, c-format
4498 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4499 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4501 #: nscd/selinux.c:390
4502 msgid "Error getting context of socket peer"
4503 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4505 #: nscd/selinux.c:395
4506 msgid "Error getting context of nscd"
4507 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4509 #: nscd/selinux.c:401
4510 msgid "Error getting sid from context"
4511 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4513 #: nscd/selinux.c:439
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "\n"
4517 "SELinux AVC Statistics:\n"
4518 "\n"
4519 "%15u  entry lookups\n"
4520 "%15u  entry hits\n"
4521 "%15u  entry misses\n"
4522 "%15u  entry discards\n"
4523 "%15u  CAV lookups\n"
4524 "%15u  CAV hits\n"
4525 "%15u  CAV probes\n"
4526 "%15u  CAV misses\n"
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "Статистика AVC SELinux:\n"
4530 "\n"
4531 "%15u  пошуків записів\n"
4532 "%15u  знайдених записів\n"
4533 "%15u  незнайдених записів\n"
4534 "%15u  відкидань записів\n"
4535 "%15u  пошуків CAV\n"
4536 "%15u  знайдених CAV\n"
4537 "%15u  зондувань CAV\n"
4538 "%15u  незнайдених CAV\n"
4540 #: nscd/servicescache.c:358
4541 #, c-format
4542 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4543 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4545 #: nscd/servicescache.c:360
4546 #, c-format
4547 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4548 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4550 #: nss/getent.c:55
4551 msgid "database [key ...]"
4552 msgstr "база даних [ключ ...]"
4554 #: nss/getent.c:60
4555 msgid "CONFIG"
4556 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4558 #: nss/getent.c:60
4559 msgid "Service configuration to be used"
4560 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4562 #: nss/getent.c:61
4563 msgid "disable IDN encoding"
4564 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4566 #: nss/getent.c:66
4567 msgid "Get entries from administrative database."
4568 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4570 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4571 #, c-format
4572 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4573 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4575 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4576 #, c-format
4577 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4578 msgstr "Не вдалося розмістити список груп у пам'яті: %m\n"
4580 #: nss/getent.c:901
4581 #, c-format
4582 msgid "Unknown database name"
4583 msgstr "Невідома назва бази даних"
4585 #: nss/getent.c:931
4586 msgid "Supported databases:\n"
4587 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4589 #: nss/getent.c:997
4590 #, c-format
4591 msgid "Unknown database: %s\n"
4592 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4594 #: nss/makedb.c:119
4595 msgid "Convert key to lower case"
4596 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4598 #: nss/makedb.c:122
4599 msgid "Do not print messages while building database"
4600 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4602 #: nss/makedb.c:124
4603 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4604 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4606 #: nss/makedb.c:125
4607 msgid "CHAR"
4608 msgstr "СИМВОЛ"
4610 #: nss/makedb.c:126
4611 msgid "Generated line not part of iteration"
4612 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4614 #: nss/makedb.c:131
4615 msgid "Create simple database from textual input."
4616 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4618 #: nss/makedb.c:134
4619 msgid ""
4620 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4621 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4622 "-u INPUT-FILE"
4623 msgstr ""
4624 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4625 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4626 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4628 #: nss/makedb.c:227
4629 #, c-format
4630 msgid "cannot open database file `%s'"
4631 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4633 #: nss/makedb.c:272
4634 #, c-format
4635 msgid "no entries to be processed"
4636 msgstr "немає записів для обробки"
4638 #: nss/makedb.c:282
4639 #, c-format
4640 msgid "cannot create temporary file name"
4641 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4643 #: nss/makedb.c:288
4644 #, c-format
4645 msgid "cannot create temporary file"
4646 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4648 #: nss/makedb.c:304
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot stat newly created file"
4651 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4653 #: nss/makedb.c:315
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot rename temporary file"
4656 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4658 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot create search tree"
4661 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4663 #: nss/makedb.c:556
4664 msgid "duplicate key"
4665 msgstr "дублювання ключа"
4667 #: nss/makedb.c:568
4668 #, c-format
4669 msgid "problems while reading `%s'"
4670 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4672 #: nss/makedb.c:795
4673 #, c-format
4674 msgid "failed to write new database file"
4675 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4677 #: nss/makedb.c:808
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot stat database file"
4680 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4682 #: nss/makedb.c:813
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot map database file"
4685 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4687 #: nss/makedb.c:816
4688 #, c-format
4689 msgid "file not a database file"
4690 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4692 #: nss/makedb.c:867
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4695 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4697 #: posix/getconf.c:417
4698 #, c-format
4699 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4700 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4702 #: posix/getconf.c:420
4703 #, c-format
4704 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4705 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4707 #: posix/getconf.c:496
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4711 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4712 "\n"
4713 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4714 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4715 "environment SPEC.\n"
4716 "\n"
4717 msgstr ""
4718 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4719 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4720 "\n"
4721 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4722 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4723 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4724 "\n"
4726 #: posix/getconf.c:572
4727 #, c-format
4728 msgid "unknown specification \"%s\""
4729 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4731 #: posix/getconf.c:624
4732 #, c-format
4733 msgid "Couldn't execute %s"
4734 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4736 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4737 msgid "undefined"
4738 msgstr "невизначено"
4740 #: posix/getconf.c:707
4741 #, c-format
4742 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4743 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4745 #: posix/getopt.c:277
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4748 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4750 #: posix/getopt.c:283
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4753 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4755 #: posix/getopt.c:318
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4758 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4760 #: posix/getopt.c:344
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4763 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4765 #: posix/getopt.c:359
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4768 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4770 #: posix/getopt.c:620
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4773 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4775 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4780 #: posix/regcomp.c:138
4781 msgid "No match"
4782 msgstr "Не знайдено"
4784 #: posix/regcomp.c:141
4785 msgid "Invalid regular expression"
4786 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4788 #: posix/regcomp.c:144
4789 msgid "Invalid collation character"
4790 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4792 #: posix/regcomp.c:147
4793 msgid "Invalid character class name"
4794 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4796 #: posix/regcomp.c:150
4797 msgid "Trailing backslash"
4798 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4800 #: posix/regcomp.c:153
4801 msgid "Invalid back reference"
4802 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4804 #: posix/regcomp.c:156
4805 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4806 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
4808 #: posix/regcomp.c:159
4809 msgid "Unmatched ( or \\("
4810 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4812 #: posix/regcomp.c:162
4813 msgid "Unmatched \\{"
4814 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4816 #: posix/regcomp.c:165
4817 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4818 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4820 #: posix/regcomp.c:168
4821 msgid "Invalid range end"
4822 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4824 #: posix/regcomp.c:171
4825 msgid "Memory exhausted"
4826 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4828 #: posix/regcomp.c:174
4829 msgid "Invalid preceding regular expression"
4830 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4832 #: posix/regcomp.c:177
4833 msgid "Premature end of regular expression"
4834 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4836 #: posix/regcomp.c:180
4837 msgid "Regular expression too big"
4838 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4840 #: posix/regcomp.c:183
4841 msgid "Unmatched ) or \\)"
4842 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4844 #: posix/regcomp.c:676
4845 msgid "No previous regular expression"
4846 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4848 #: posix/wordexp.c:1816
4849 msgid "parameter null or not set"
4850 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4852 #: resolv/herror.c:63
4853 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4854 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4856 #: resolv/herror.c:64
4857 msgid "Unknown host"
4858 msgstr "Невідомий вузол"
4860 #: resolv/herror.c:65
4861 msgid "Host name lookup failure"
4862 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4864 #: resolv/herror.c:66
4865 msgid "Unknown server error"
4866 msgstr "Невідома помилка сервера"
4868 #: resolv/herror.c:67
4869 msgid "No address associated with name"
4870 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4872 #: resolv/herror.c:102
4873 msgid "Resolver internal error"
4874 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4876 #: resolv/herror.c:105
4877 msgid "Unknown resolver error"
4878 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4880 #: resolv/res_hconf.c:118
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4883 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4885 #: resolv/res_hconf.c:139
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4888 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4890 #: resolv/res_hconf.c:176
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4893 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4895 #: resolv/res_hconf.c:219
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4898 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4900 #: resolv/res_hconf.c:252
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4903 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4906 msgid "Illegal opcode"
4907 msgstr "Некоректний код операції"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4910 msgid "Illegal operand"
4911 msgstr "Неприпустимий операнд"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4914 msgid "Illegal addressing mode"
4915 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4918 msgid "Illegal trap"
4919 msgstr "Неприпустима пастка"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4922 msgid "Privileged opcode"
4923 msgstr "Код привілейованої операції"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4926 msgid "Privileged register"
4927 msgstr "Привілейований регістр"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4930 msgid "Coprocessor error"
4931 msgstr "Помилка співпроцесора"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4934 msgid "Internal stack error"
4935 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4938 msgid "Integer divide by zero"
4939 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4942 msgid "Integer overflow"
4943 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4946 msgid "Floating-point divide by zero"
4947 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4950 msgid "Floating-point overflow"
4951 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4954 msgid "Floating-point underflow"
4955 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4958 msgid "Floating-poing inexact result"
4959 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4962 msgid "Invalid floating-point operation"
4963 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4966 msgid "Subscript out of range"
4967 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4970 msgid "Address not mapped to object"
4971 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4974 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4975 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4978 msgid "Invalid address alignment"
4979 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4982 msgid "Nonexisting physical address"
4983 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4986 msgid "Object-specific hardware error"
4987 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4990 msgid "Process breakpoint"
4991 msgstr "Точка зупину процесу"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4994 msgid "Process trace trap"
4995 msgstr "Пастка трасування процесу"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4998 msgid "Child has exited"
4999 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5002 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5003 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5006 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5007 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5010 msgid "Traced child has trapped"
5011 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5014 msgid "Child has stopped"
5015 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5018 msgid "Stopped child has continued"
5019 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5022 msgid "Data input available"
5023 msgstr "Доступні вхідні дані"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5026 msgid "Output buffers available"
5027 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5030 msgid "Input message available"
5031 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5034 msgid "I/O error"
5035 msgstr "помилка вводу/виводу"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5038 msgid "High priority input available"
5039 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5042 msgid "Device disconnected"
5043 msgstr "Пристрій від'єднано"
5045 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5046 msgid "Signal sent by kill()"
5047 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5049 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5050 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5051 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5054 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5055 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5058 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5059 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5062 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5063 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5066 msgid "Signal sent by tkill()"
5067 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5070 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5071 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5074 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5075 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5078 msgid "Signal sent by the kernel"
5079 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5082 #, c-format
5083 msgid "Unknown signal %d\n"
5084 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5086 #: stdio-common/psignal.c:43
5087 #, c-format
5088 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5089 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5091 #: stdio-common/psignal.c:44
5092 msgid "Unknown signal"
5093 msgstr "Невідомий сигнал"
5095 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5096 msgid "Unknown error "
5097 msgstr "Невідома помилка "
5099 #: string/strerror.c:41
5100 msgid "Unknown error"
5101 msgstr "Невідома помилка"
5103 #: string/strsignal.c:60
5104 #, c-format
5105 msgid "Real-time signal %d"
5106 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5108 #: string/strsignal.c:64
5109 #, c-format
5110 msgid "Unknown signal %d"
5111 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5113 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5114 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5115 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5116 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5117 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5118 msgid "out of memory\n"
5119 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5121 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5122 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5123 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5128 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5133 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5138 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5141 msgid "RPC: Success"
5142 msgstr "RPC: виконано"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5145 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5146 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5149 msgid "RPC: Can't decode result"
5150 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5153 msgid "RPC: Unable to send"
5154 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5157 msgid "RPC: Unable to receive"
5158 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5161 msgid "RPC: Timed out"
5162 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5165 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5166 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5169 msgid "RPC: Authentication error"
5170 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5173 msgid "RPC: Program unavailable"
5174 msgstr "RPC: програма недоступна"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5177 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5178 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5181 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5182 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5185 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5186 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5189 msgid "RPC: Remote system error"
5190 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5193 msgid "RPC: Unknown host"
5194 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5197 msgid "RPC: Unknown protocol"
5198 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5201 msgid "RPC: Port mapper failure"
5202 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5205 msgid "RPC: Program not registered"
5206 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5209 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5210 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5213 msgid "RPC: (unknown error code)"
5214 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5217 msgid "Authentication OK"
5218 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5221 msgid "Invalid client credential"
5222 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5225 msgid "Server rejected credential"
5226 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5229 msgid "Invalid client verifier"
5230 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5233 msgid "Server rejected verifier"
5234 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5237 msgid "Client credential too weak"
5238 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5241 msgid "Invalid server verifier"
5242 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5245 msgid "Failed (unspecified error)"
5246 msgstr "Невизначена помилка"
5248 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5249 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5250 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5252 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5253 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5254 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5256 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5257 msgid "Cannot register service"
5258 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5260 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5261 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5262 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5265 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5266 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5269 msgid "Cannot send broadcast packet"
5270 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5273 msgid "Broadcast poll problem"
5274 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5277 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5278 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5283 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5288 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5293 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5296 #, c-format
5297 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5298 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5303 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5308 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5311 #, c-format
5312 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5313 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5316 #, c-format
5317 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5318 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5321 #, c-format
5322 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5323 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5325 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5326 #. TRANS: informative message.
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5328 #, c-format
5329 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5330 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5333 #, c-format
5334 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5335 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5338 #, c-format
5339 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5340 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5343 #, c-format
5344 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5345 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5350 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5353 #, c-format
5354 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5355 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5358 #, c-format
5359 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5360 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5363 #, c-format
5364 msgid "usage: %s infile\n"
5365 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5368 #, c-format
5369 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5370 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5373 #, c-format
5374 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5375 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5378 #, c-format
5379 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5388 #, c-format
5389 msgid "options:\n"
5390 msgstr "параметри:\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5393 #, c-format
5394 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5395 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5398 #, c-format
5399 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5400 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5403 #, c-format
5404 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5405 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5408 #, c-format
5409 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5410 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5413 #, c-format
5414 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5415 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5418 #, c-format
5419 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5420 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5423 #, c-format
5424 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5425 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5428 #, c-format
5429 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5430 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5433 #, c-format
5434 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5435 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5438 #, c-format
5439 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5440 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5443 #, c-format
5444 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5445 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5448 #, c-format
5449 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5450 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5453 #, c-format
5454 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5455 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5458 #, c-format
5459 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5460 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5463 #, c-format
5464 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5465 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5468 #, c-format
5469 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5470 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5473 #, c-format
5474 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5475 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5478 #, c-format
5479 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5480 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5483 #, c-format
5484 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5485 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5488 #, c-format
5489 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5490 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5493 #, c-format
5494 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5495 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5498 #, c-format
5499 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5500 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5503 #, c-format
5504 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5505 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5508 #, c-format
5509 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5510 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5513 #, c-format
5514 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5515 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5518 #, c-format
5519 msgid "--version\tprint program version\n"
5520 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "\n"
5526 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5527 "%s.\n"
5528 msgstr ""
5529 "\n"
5530 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5531 "%s.\n"
5533 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5534 msgid "constant or identifier expected"
5535 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5537 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5538 msgid "illegal character in file: "
5539 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5541 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5542 msgid "unterminated string constant"
5543 msgstr "незавершена рядкова константа"
5545 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5546 msgid "empty char string"
5547 msgstr "порожній рядок символів"
5549 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5550 msgid "preprocessor error"
5551 msgstr "помилка препроцесора"
5553 #: sunrpc/svc_run.c:72
5554 msgid "svc_run: - out of memory"
5555 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5557 #: sunrpc/svc_run.c:92
5558 msgid "svc_run: - poll failed"
5559 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5561 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5562 #, c-format
5563 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5564 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5567 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5568 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5571 #, c-format
5572 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5573 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5576 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5577 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5580 #, c-format
5581 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5582 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5585 #, c-format
5586 msgid "never registered prog %d\n"
5587 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5589 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5590 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5591 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5593 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5594 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5595 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5597 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5598 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5599 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5601 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5602 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5603 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5605 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5606 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5607 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5610 msgid "enablecache: cache already enabled"
5611 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5613 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5614 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5615 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5618 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5619 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5622 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5623 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5626 msgid "cache_set: victim not found"
5627 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5630 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5631 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5634 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5635 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5637 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5638 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5639 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5641 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5642 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5643 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5646 msgid "Hangup"
5647 msgstr "Від’єднання"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5650 msgid "Interrupt"
5651 msgstr "Перервати"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5654 msgid "Quit"
5655 msgstr "Вихід"
5657 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5658 msgid "Illegal instruction"
5659 msgstr "Помилкова інструкція"
5661 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5662 msgid "Trace/breakpoint trap"
5663 msgstr "Переривання на точці зупину"
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5666 msgid "Aborted"
5667 msgstr "Перервано"
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5670 msgid "Floating point exception"
5671 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5674 msgid "Killed"
5675 msgstr "Вбито"
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5678 msgid "Bus error"
5679 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5682 msgid "Bad system call"
5683 msgstr "Помилковий системний виклик"
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5686 msgid "Segmentation fault"
5687 msgstr "Помилка адресування"
5689 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5690 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5691 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5692 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5693 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5695 msgid "Broken pipe"
5696 msgstr "Канал обірвано"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5699 msgid "Alarm clock"
5700 msgstr "Сигнал таймера"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5703 msgid "Terminated"
5704 msgstr "Припинено"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5707 msgid "Urgent I/O condition"
5708 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5711 msgid "Stopped (signal)"
5712 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5715 msgid "Stopped"
5716 msgstr "Зупинено"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5719 msgid "Continued"
5720 msgstr "Поновлено"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5723 msgid "Child exited"
5724 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5727 msgid "Stopped (tty input)"
5728 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5731 msgid "Stopped (tty output)"
5732 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5735 msgid "I/O possible"
5736 msgstr "Можливе введення-виведення"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5739 msgid "CPU time limit exceeded"
5740 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5743 msgid "File size limit exceeded"
5744 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5747 msgid "Virtual timer expired"
5748 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5751 msgid "Profiling timer expired"
5752 msgstr "Збіг час профілювання"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5755 msgid "User defined signal 1"
5756 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5759 msgid "User defined signal 2"
5760 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5763 msgid "Window changed"
5764 msgstr "Зміна вікна"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5767 msgid "EMT trap"
5768 msgstr "Пастка емулятора"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5771 msgid "Stack fault"
5772 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5775 msgid "Power failure"
5776 msgstr "Відмова живлення"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5779 msgid "Information request"
5780 msgstr "Інформаційний запит"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5783 msgid "Resource lost"
5784 msgstr "Втрачено ресурс"
5786 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5787 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5789 msgid "Operation not permitted"
5790 msgstr "Дію заборонено"
5792 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5794 msgid "No such process"
5795 msgstr "Немає такого процесу"
5797 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5798 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5799 #. TRANS again.
5800 #. TRANS
5801 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5802 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5803 #. TRANS Primitives}.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5805 msgid "Interrupted system call"
5806 msgstr "Перерваний системний виклик"
5808 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5810 msgid "Input/output error"
5811 msgstr "Помилка введення-виведення"
5813 #. TRANS The system tried to use the device
5814 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5815 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5816 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5817 #. TRANS computer.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5819 msgid "No such device or address"
5820 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5822 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5823 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5824 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5825 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5827 msgid "Argument list too long"
5828 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5830 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5831 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5833 msgid "Exec format error"
5834 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5836 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5837 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5838 #. TRANS versa).
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5840 msgid "Bad file descriptor"
5841 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5843 #. TRANS This error happens on operations that are
5844 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5845 #. TRANS to manipulate.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5847 msgid "No child processes"
5848 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5850 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5851 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5852 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5853 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5855 msgid "Resource deadlock avoided"
5856 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5858 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5859 #. TRANS because its capacity is full.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5861 msgid "Cannot allocate memory"
5862 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5864 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5865 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5867 msgid "Bad address"
5868 msgstr "Неправильна адреса"
5870 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5871 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5872 #. TRANS system in Unix gives this error.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5874 msgid "Block device required"
5875 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5877 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5878 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5879 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5881 msgid "Device or resource busy"
5882 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5884 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5885 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5887 msgid "File exists"
5888 msgstr "Файл вже існує"
5890 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5891 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5892 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5894 msgid "Invalid cross-device link"
5895 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5897 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5898 #. TRANS particular sort of device.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5900 msgid "No such device"
5901 msgstr "Пристрою не знайдено"
5903 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5905 msgid "Not a directory"
5906 msgstr "Не є каталогом"
5908 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5909 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5911 msgid "Is a directory"
5912 msgstr "Є каталогом"
5914 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5915 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5917 msgid "Invalid argument"
5918 msgstr "Некоректний аргумент"
5920 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5921 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5922 #. TRANS
5923 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5924 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5925 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5926 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5928 msgid "Too many open files"
5929 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5931 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5932 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5933 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5935 msgid "Too many open files in system"
5936 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5938 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5939 #. TRANS modes on an ordinary file.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5941 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5942 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5944 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5945 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5946 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5947 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5948 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5950 msgid "Text file busy"
5951 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5953 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5955 msgid "File too large"
5956 msgstr "Файл є надто великим"
5958 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5959 #. TRANS disk is full.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5961 msgid "No space left on device"
5962 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5964 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5966 msgid "Illegal seek"
5967 msgstr "Некоректне позиціювання"
5969 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5971 msgid "Read-only file system"
5972 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5974 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5975 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5976 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5978 msgid "Too many links"
5979 msgstr "Забагато посилань"
5981 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5982 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5984 msgid "Numerical argument out of domain"
5985 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5987 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5988 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5990 msgid "Numerical result out of range"
5991 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5993 #. TRANS The call might work if you try again
5994 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5995 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5996 #. TRANS
5997 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS @itemize @bullet
6000 #. TRANS @item
6001 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6002 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6003 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6004 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6005 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6006 #. TRANS
6007 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6008 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6009 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6010 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS @item
6013 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6014 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6015 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6016 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6017 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6018 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6019 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6020 #. TRANS and return to its command loop.
6021 #. TRANS @end itemize
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6023 msgid "Resource temporarily unavailable"
6024 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6026 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6027 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6028 #. TRANS
6029 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6030 #. TRANS separate error code.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6032 msgid "Operation would block"
6033 msgstr "Дія заблокує"
6035 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6036 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6037 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6038 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6039 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6040 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6041 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6042 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6044 msgid "Operation now in progress"
6045 msgstr "Дія зараз виконується"
6047 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6048 #. TRANS mode selected.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6050 msgid "Operation already in progress"
6051 msgstr "Дія вже виконується"
6053 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6055 msgid "Socket operation on non-socket"
6056 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6058 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6059 #. TRANS maximum size.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6061 msgid "Message too long"
6062 msgstr "Задовге повідомлення"
6064 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6066 msgid "Protocol wrong type for socket"
6067 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6069 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6070 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6072 msgid "Protocol not available"
6073 msgstr "Протокол недоступний"
6075 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6076 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6077 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6079 msgid "Protocol not supported"
6080 msgstr "Протокол не підтримується"
6082 #. TRANS The socket type is not supported.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6084 msgid "Socket type not supported"
6085 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6087 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6088 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6089 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6090 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6091 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6092 #. TRANS nothing to do for that call.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6094 msgid "Operation not supported"
6095 msgstr "Дія не підтримується"
6097 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6099 msgid "Protocol family not supported"
6100 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6102 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6103 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6105 msgid "Address family not supported by protocol"
6106 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6108 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6110 msgid "Address already in use"
6111 msgstr "Адресу вже використано"
6113 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6114 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6115 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6117 msgid "Cannot assign requested address"
6118 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6120 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6122 msgid "Network is down"
6123 msgstr "Мережу вимкнено"
6125 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6126 #. TRANS was unreachable.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6128 msgid "Network is unreachable"
6129 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6131 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6133 msgid "Network dropped connection on reset"
6134 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6136 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6138 msgid "Software caused connection abort"
6139 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6141 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6142 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6143 #. TRANS protocol violation.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6145 msgid "Connection reset by peer"
6146 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6148 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6149 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6150 #. TRANS other from network operations.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6152 msgid "No buffer space available"
6153 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6155 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6156 #. TRANS @xref{Connecting}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6158 msgid "Transport endpoint is already connected"
6159 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6161 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6162 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6163 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6164 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6166 msgid "Transport endpoint is not connected"
6167 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6169 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6170 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6171 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6173 msgid "Destination address required"
6174 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6176 #. TRANS The socket has already been shut down.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6178 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6179 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6182 msgid "Too many references: cannot splice"
6183 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6185 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6186 #. TRANS the timeout period.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6188 msgid "Connection timed out"
6189 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6191 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6192 #. TRANS it is not running the requested service).
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6194 msgid "Connection refused"
6195 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6197 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6198 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6200 msgid "Too many levels of symbolic links"
6201 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6203 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6204 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6205 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6207 msgid "File name too long"
6208 msgstr "Файл є занадто великим"
6210 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6212 msgid "Host is down"
6213 msgstr "Вузол вимкнено"
6215 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6217 msgid "No route to host"
6218 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6220 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6221 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6223 msgid "Directory not empty"
6224 msgstr "Каталог непорожній"
6226 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6227 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6228 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6230 msgid "Too many processes"
6231 msgstr "Забагато процесів"
6233 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6234 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6236 msgid "Too many users"
6237 msgstr "Забагато користувачів"
6239 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6241 msgid "Disk quota exceeded"
6242 msgstr "Перевищено квоту диска"
6244 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6245 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6246 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6247 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6248 #. TRANS and remounting the file system.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6250 msgid "Stale file handle"
6251 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6253 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6254 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6255 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6256 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6258 msgid "Object is remote"
6259 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6262 msgid "RPC struct is bad"
6263 msgstr "помилкова структура RPC"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6266 msgid "RPC version wrong"
6267 msgstr "помилкова версія RPC"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6270 msgid "RPC program not available"
6271 msgstr "програма RPC недоступна"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6274 msgid "RPC program version wrong"
6275 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6278 msgid "RPC bad procedure for program"
6279 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6281 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6282 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6283 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6284 #. TRANS operating system.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6286 msgid "No locks available"
6287 msgstr "Блокування недоступні"
6289 #. TRANS The file was the wrong type for the
6290 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6291 #. TRANS
6292 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6293 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6295 msgid "Inappropriate file type or format"
6296 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6299 msgid "Authentication error"
6300 msgstr "Помилка розпізнавання"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6303 msgid "Need authenticator"
6304 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6306 #. TRANS This indicates that the function called is
6307 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6308 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6309 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6310 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6312 msgid "Function not implemented"
6313 msgstr "Функцію не реалізовано"
6315 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6316 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6317 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6318 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6319 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6320 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6321 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6322 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6323 #. TRANS values.
6324 #. TRANS
6325 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6326 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6328 msgid "Not supported"
6329 msgstr "Не підтримується"
6331 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6332 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6334 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6335 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6337 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6338 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6339 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6340 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6341 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6342 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6344 msgid "Inappropriate operation for background process"
6345 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6347 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6348 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6349 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6351 msgid "Translator died"
6352 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6354 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6355 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6356 #. TRANS @c Don't change it.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6358 msgid "?"
6359 msgstr "?"
6361 #. TRANS You did @strong{what}?
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6363 msgid "You really blew it this time"
6364 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6366 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6367 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6368 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6369 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6370 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6371 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6372 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6373 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6374 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6375 #. TRANS @c
6376 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6377 #. TRANS @c
6378 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6379 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6381 msgid "Computer bought the farm"
6382 msgstr "Комп’ютеру капець"
6384 #. TRANS This error code has no purpose.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6386 msgid "Gratuitous error"
6387 msgstr "Безпричинна помилка"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6390 msgid "Bad message"
6391 msgstr "Помилкове повідомлення"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6394 msgid "Identifier removed"
6395 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6398 msgid "Multihop attempted"
6399 msgstr "Спроба кратного переходу"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6402 msgid "No data available"
6403 msgstr "Не виявлено даних"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6406 msgid "Link has been severed"
6407 msgstr "Зв’язок розірвано"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6410 msgid "No message of desired type"
6411 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6414 msgid "Out of streams resources"
6415 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6418 msgid "Device not a stream"
6419 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6422 msgid "Value too large for defined data type"
6423 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6426 msgid "Protocol error"
6427 msgstr "Помилка протоколу"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6430 msgid "Timer expired"
6431 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6433 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6434 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6435 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6436 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6438 msgid "Operation canceled"
6439 msgstr "Дію скасовано"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6442 msgid "Owner died"
6443 msgstr "Власник завершив роботу"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6446 msgid "State not recoverable"
6447 msgstr "Невідновлюваний стан"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6450 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6451 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6454 msgid "Channel number out of range"
6455 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6458 msgid "Level 2 not synchronized"
6459 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6462 msgid "Level 3 halted"
6463 msgstr "Рівень 3 перервано"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6466 msgid "Level 3 reset"
6467 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6470 msgid "Link number out of range"
6471 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6474 msgid "Protocol driver not attached"
6475 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6478 msgid "No CSI structure available"
6479 msgstr "Структура CSI недоступна"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6482 msgid "Level 2 halted"
6483 msgstr "Рівень 2 перервано"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6486 msgid "Invalid exchange"
6487 msgstr "Некоректний обмін"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6490 msgid "Invalid request descriptor"
6491 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6494 msgid "Exchange full"
6495 msgstr "Повний обмін"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6498 msgid "No anode"
6499 msgstr "Немає anode"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6502 msgid "Invalid request code"
6503 msgstr "Некоректний код запиту"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6506 msgid "Invalid slot"
6507 msgstr "Некоректний слот"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6510 msgid "File locking deadlock error"
6511 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6514 msgid "Bad font file format"
6515 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6518 msgid "Machine is not on the network"
6519 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6522 msgid "Package not installed"
6523 msgstr "Пакунок не встановлено"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6526 msgid "Advertise error"
6527 msgstr "Помилка під час оголошення"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6530 msgid "Srmount error"
6531 msgstr "Помилка srmount"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6534 msgid "Communication error on send"
6535 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6538 msgid "RFS specific error"
6539 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6542 msgid "Name not unique on network"
6543 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6546 msgid "File descriptor in bad state"
6547 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6550 msgid "Remote address changed"
6551 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6554 msgid "Can not access a needed shared library"
6555 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6558 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6559 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6562 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6563 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6566 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6567 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6570 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6571 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6574 msgid "Streams pipe error"
6575 msgstr "Помилка каналу потоків"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6578 msgid "Structure needs cleaning"
6579 msgstr "Структура потребує чищення"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6582 msgid "Not a XENIX named type file"
6583 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6586 msgid "No XENIX semaphores available"
6587 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6590 msgid "Is a named type file"
6591 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6594 msgid "Remote I/O error"
6595 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6598 msgid "No medium found"
6599 msgstr "Не знайдено носія"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6602 msgid "Wrong medium type"
6603 msgstr "Помилковий тип носія"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6606 msgid "Required key not available"
6607 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6610 msgid "Key has expired"
6611 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6614 msgid "Key has been revoked"
6615 msgstr "Ключ було відкликано"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6618 msgid "Key was rejected by service"
6619 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6622 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6623 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6626 msgid "Memory page has hardware error"
6627 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6629 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6630 msgid "Error in unknown error system: "
6631 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6633 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6634 msgid "Address family for hostname not supported"
6635 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6637 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6638 msgid "Temporary failure in name resolution"
6639 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6642 msgid "Bad value for ai_flags"
6643 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6646 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6647 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6650 msgid "ai_family not supported"
6651 msgstr "ai_family не підтримується"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6654 msgid "Memory allocation failure"
6655 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6658 msgid "No address associated with hostname"
6659 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6662 msgid "Name or service not known"
6663 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6666 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6667 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6670 msgid "ai_socktype not supported"
6671 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6674 msgid "System error"
6675 msgstr "Системна помилка"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6678 msgid "Processing request in progress"
6679 msgstr "Триває обробка запиту"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6682 msgid "Request canceled"
6683 msgstr "Запит скасовано"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6686 msgid "Request not canceled"
6687 msgstr "Запит не скасовано"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6690 msgid "All requests done"
6691 msgstr "Всі запити завершені"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6694 msgid "Interrupted by a signal"
6695 msgstr "Перервано за сигналом"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6698 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6699 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6701 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6702 #, c-format
6703 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6704 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6706 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6707 #, c-format
6708 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6709 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6711 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6715 "\n"
6716 msgstr ""
6717 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6718 "\n"
6720 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6721 #, c-format
6722 msgid "cannot open `%s'"
6723 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6725 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6726 #, c-format
6727 msgid "cannot read header from `%s'"
6728 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6730 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6731 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6732 msgstr "помилка mprotect для застарілої бітової карти"
6734 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6735 msgid "legacy bitmap isn't available"
6736 msgstr "застаріла бітова карта недоступна"
6738 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6739 msgid "failed to mark legacy code region"
6740 msgstr "не вдалося позначити область застарілого коду"
6742 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6743 msgid "shadow stack isn't enabled"
6744 msgstr "тіньовий стек не увімкнено"
6746 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6747 msgid "can't disable CET"
6748 msgstr "не вдалося вимкнути CET"
6750 #: timezone/zdump.c:332
6751 msgid "has fewer than 3 characters"
6752 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6754 #: timezone/zdump.c:334
6755 msgid "has more than 6 characters"
6756 msgstr "складається з понад 6 символів"
6758 #: timezone/zdump.c:336
6759 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6760 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6762 #: timezone/zdump.c:341
6763 #, c-format
6764 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6765 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6767 #: timezone/zdump.c:387
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6771 "Options include:\n"
6772 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6773 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6774 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6775 "  -v         List transitions verbosely\n"
6776 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6777 "  --help     Output this help\n"
6778 "  --version  Output version info\n"
6779 "\n"
6780 "Report bugs to %s.\n"
6781 msgstr ""
6782 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ ЧАСОВИЙ_ПОЯС ...\n"
6783 "Параметри:\n"
6784 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6785 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6786 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6787 "  -v         вивести список переведень\n"
6788 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6789 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6790 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6791 "\n"
6792 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6794 #: timezone/zdump.c:473
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6797 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6799 #: timezone/zdump.c:506
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6802 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6804 #: timezone/zic.c:429
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6807 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6809 #: timezone/zic.c:437
6810 msgid "size overflow"
6811 msgstr "переповнення розміру"
6813 #: timezone/zic.c:447
6814 msgid "alignment overflow"
6815 msgstr "переповнення вирівнювання"
6817 #: timezone/zic.c:495
6818 msgid "integer overflow"
6819 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6821 #: timezone/zic.c:529
6822 #, c-format
6823 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6824 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6826 #: timezone/zic.c:532
6827 #, c-format
6828 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6829 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6831 #: timezone/zic.c:551
6832 #, c-format
6833 msgid "warning: "
6834 msgstr "попередження: "
6836 #: timezone/zic.c:576
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6840 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6841 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6842 "\n"
6843 "Report bugs to %s.\n"
6844 msgstr ""
6845 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6846 "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
6847 "\t[ -t пос-на-місцевий-час ] [ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
6848 "\n"
6849 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6851 #: timezone/zic.c:599
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6854 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6856 #: timezone/zic.c:632
6857 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6858 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6860 #: timezone/zic.c:652
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6863 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6865 #: timezone/zic.c:662
6866 #, c-format
6867 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6868 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6870 #: timezone/zic.c:672
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6873 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6875 #: timezone/zic.c:680
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6878 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -t\n"
6880 #: timezone/zic.c:689
6881 msgid "-y is obsolescent"
6882 msgstr "-y виходить з ужитку"
6884 #: timezone/zic.c:693
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6887 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6889 #: timezone/zic.c:703
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6892 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6894 #: timezone/zic.c:712
6895 msgid "-s ignored"
6896 msgstr "-s проігноровано"
6898 #: timezone/zic.c:753
6899 msgid "link to link"
6900 msgstr "посилання на посилання"
6902 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6903 msgid "command line"
6904 msgstr "командний рядок"
6906 #: timezone/zic.c:776
6907 msgid "empty file name"
6908 msgstr "порожня назва файла"
6910 #: timezone/zic.c:779
6911 #, c-format
6912 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6913 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6915 #: timezone/zic.c:789
6916 #, c-format
6917 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6918 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6920 #: timezone/zic.c:795
6921 #, c-format
6922 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6923 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6925 #: timezone/zic.c:798
6926 #, c-format
6927 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6928 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6930 #: timezone/zic.c:826
6931 #, c-format
6932 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6933 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6935 #: timezone/zic.c:827
6936 #, c-format
6937 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6938 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6940 #: timezone/zic.c:897
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6943 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6945 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6948 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6950 #: timezone/zic.c:931
6951 #, c-format
6952 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6953 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6955 #: timezone/zic.c:939
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6958 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6960 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6963 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6965 #: timezone/zic.c:955
6966 #, c-format
6967 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6968 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6970 #: timezone/zic.c:958
6971 #, c-format
6972 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6973 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6975 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6976 msgid "same rule name in multiple files"
6977 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6979 #: timezone/zic.c:1081
6980 #, c-format
6981 msgid "%s in ruleless zone"
6982 msgstr "%s у зоні без правил"
6984 #: timezone/zic.c:1101
6985 msgid "standard input"
6986 msgstr "стандартне джерело даних"
6988 #: timezone/zic.c:1106
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6991 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6993 #: timezone/zic.c:1117
6994 msgid "line too long"
6995 msgstr "рядок надто довгий"
6997 #: timezone/zic.c:1139
6998 msgid "input line of unknown type"
6999 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
7001 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7002 #, c-format
7003 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7004 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
7006 #: timezone/zic.c:1167
7007 msgid "expected continuation line not found"
7008 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
7010 #: timezone/zic.c:1203
7011 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7012 msgstr "у zic до 2018 року не передбачено підтримки дробових часток секунди"
7014 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7015 msgid "time overflow"
7016 msgstr "переповнення запису часу"
7018 #: timezone/zic.c:1227
7019 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7020 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
7022 #: timezone/zic.c:1245
7023 msgid "invalid saved time"
7024 msgstr "помилковий літній час"
7026 #: timezone/zic.c:1256
7027 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7028 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
7030 #: timezone/zic.c:1265
7031 #, c-format
7032 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7033 msgstr "Некоректна назва правила — «%s»"
7035 #: timezone/zic.c:1287
7036 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7037 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7039 #: timezone/zic.c:1292
7040 #, c-format
7041 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7042 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7044 #: timezone/zic.c:1298
7045 #, c-format
7046 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7047 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7049 #: timezone/zic.c:1305
7050 #, c-format
7051 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7052 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
7054 #: timezone/zic.c:1319
7055 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7056 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7058 #: timezone/zic.c:1359
7059 msgid "invalid UT offset"
7060 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7062 #: timezone/zic.c:1363
7063 msgid "invalid abbreviation format"
7064 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7066 #: timezone/zic.c:1372
7067 #, c-format
7068 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7069 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
7071 #: timezone/zic.c:1399
7072 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7073 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7075 #: timezone/zic.c:1426
7076 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7077 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7079 #: timezone/zic.c:1435
7080 msgid "invalid leaping year"
7081 msgstr "некоректний високосний рік"
7083 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7084 msgid "invalid month name"
7085 msgstr "некоректна назва місяця"
7087 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7088 msgid "invalid day of month"
7089 msgstr "некоректний день місяця"
7091 #: timezone/zic.c:1473
7092 msgid "time too small"
7093 msgstr "надто малий час"
7095 #: timezone/zic.c:1477
7096 msgid "time too large"
7097 msgstr "надто великий час"
7099 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7100 msgid "invalid time of day"
7101 msgstr "некоректний час доби"
7103 #: timezone/zic.c:1494
7104 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7105 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7107 #: timezone/zic.c:1499
7108 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7109 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7111 #: timezone/zic.c:1505
7112 msgid "leap second precedes Epoch"
7113 msgstr "високосна секунда до початку епохи"
7115 #: timezone/zic.c:1518
7116 msgid "wrong number of fields on Link line"
7117 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7119 #: timezone/zic.c:1522
7120 msgid "blank FROM field on Link line"
7121 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7123 #: timezone/zic.c:1597
7124 msgid "invalid starting year"
7125 msgstr "некоректний рік початку"
7127 #: timezone/zic.c:1619
7128 msgid "invalid ending year"
7129 msgstr "некоректний рік завершення"
7131 #: timezone/zic.c:1623
7132 msgid "starting year greater than ending year"
7133 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7135 #: timezone/zic.c:1630
7136 msgid "typed single year"
7137 msgstr "типізований одинарний рік"
7139 #: timezone/zic.c:1633
7140 #, c-format
7141 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7142 msgstr "тип року «%s» є застарілим; скористайтеся замість нього «-»"
7144 #: timezone/zic.c:1668
7145 msgid "invalid weekday name"
7146 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7148 #: timezone/zic.c:1800
7149 #, c-format
7150 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7151 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
7153 #: timezone/zic.c:1804
7154 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7155 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
7157 #: timezone/zic.c:1920
7158 msgid "too many transition times"
7159 msgstr "забагато переведень часу"
7161 #: timezone/zic.c:2107
7162 #, c-format
7163 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7164 msgstr "Величина зсуву щодо UT %%z перевищує 99:59:59"
7166 #: timezone/zic.c:2488
7167 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7168 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7170 #: timezone/zic.c:2494
7171 #, c-format
7172 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7173 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7175 #: timezone/zic.c:2631
7176 msgid "two rules for same instant"
7177 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
7179 #: timezone/zic.c:2696
7180 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7181 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7183 #: timezone/zic.c:2785
7184 msgid "too many local time types"
7185 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7187 #: timezone/zic.c:2789
7188 msgid "UT offset out of range"
7189 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7191 #: timezone/zic.c:2813
7192 msgid "too many leap seconds"
7193 msgstr "забагато високосних секунд"
7195 #: timezone/zic.c:2844
7196 msgid "Leap seconds too close together"
7197 msgstr "Високосні секунди є надто близькими одна до одної"
7199 #: timezone/zic.c:2891
7200 msgid "Wild result from command execution"
7201 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7203 #: timezone/zic.c:2892
7204 #, c-format
7205 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7206 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7208 #: timezone/zic.c:2998
7209 #, c-format
7210 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7211 msgstr "«%s» є недокументованим; скористайтеся замість нього «last%s»"
7213 #: timezone/zic.c:3029
7214 #, c-format
7215 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7216 msgstr "«%s» є ноднозначним у zic до 2017c"
7218 #: timezone/zic.c:3063
7219 msgid "Odd number of quotation marks"
7220 msgstr "Непарна кількість лапок"
7222 #: timezone/zic.c:3157
7223 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7224 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7226 #: timezone/zic.c:3192
7227 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7228 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7230 #: timezone/zic.c:3219
7231 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7232 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7234 #: timezone/zic.c:3221
7235 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7236 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7238 #: timezone/zic.c:3223
7239 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7240 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7242 #: timezone/zic.c:3229
7243 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7244 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7246 #: timezone/zic.c:3275
7247 #, c-format
7248 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7249 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
7251 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7252 #~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
7254 #~ msgid "relocation error"
7255 #~ msgstr "помилка пересування"
7257 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7258 #~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
7260 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7261 #~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
7263 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7264 #~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
7266 #~ msgid "unruly zone"
7267 #~ msgstr "зона без правил"
7269 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7270 #~ msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
7272 #~ msgid "nameless rule"
7273 #~ msgstr "правило без назви"
7275 #~ msgid "repeated leap second moment"
7276 #~ msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7278 #~ msgid "invalid caller"
7279 #~ msgstr "некоректна функція виклику"
7281 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7282 #~ msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
7284 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7285 #~ msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7287 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7288 #~ msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
7290 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7291 #~ msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
7293 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7294 #~ msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
7296 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7297 #~ msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
7299 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7300 #~ msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
7302 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7303 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7305 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7306 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
7308 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7309 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
7311 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7312 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
7314 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7315 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7319 #~ "\n"
7320 #~ "Report bugs to %s.\n"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
7323 #~ "\n"
7324 #~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
7326 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7327 #~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
7329 #~ msgid "link failed, copy used"
7330 #~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
7332 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7333 #~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
7335 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7336 #~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
7338 #~ msgid "Don't generate links"
7339 #~ msgstr "Не створювати посилань"
7341 #~ msgid "Create old-style tables"
7342 #~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
7344 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7345 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
7347 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7348 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
7350 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7351 #~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
7353 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7354 #~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
7356 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7357 #~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
7359 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7360 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
7362 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7363 #~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
7365 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7366 #~ msgstr "   програм верс прото   порт\n"
7368 #~ msgid "(unknown)"
7369 #~ msgstr "(невідомий)"
7371 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7372 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
7374 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7375 #~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
7377 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7378 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
7380 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7381 #~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7383 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7384 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7386 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7387 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ вузол ]\n"
7389 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7390 #~ msgstr "       rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
7392 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7393 #~ msgstr "       rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
7395 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7396 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
7398 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7399 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
7401 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7402 #~ msgstr "не містить літери на початку"
7404 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7405 #~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
7407 #~ msgid "Error writing to standard output"
7408 #~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
7410 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7411 #~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
7413 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7414 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
7416 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7417 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
7419 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7420 #~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7422 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7423 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7425 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7426 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7428 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7429 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7431 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7432 #~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7434 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7435 #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
7437 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7438 #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
7440 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7441 #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
7443 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7444 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7446 #~ msgid "time before zero"
7447 #~ msgstr "час до нульового"
7449 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7450 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7452 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7453 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"