RISC-V: Update nofpu ULPs
[glibc.git] / po / hr.po
blobf27ddf4d713506c599c7cdd7f7c47c20c015e0f9
1 # This is translation of libc to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.27.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-07-29 13:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Language: hr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr ""
41 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
42 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
44 #: argp/argp-help.c:1600
45 msgid "Usage:"
46 msgstr "Uporaba:"
48 #: argp/argp-help.c:1604
49 msgid "  or: "
50 msgstr "    ili:"
52 #: argp/argp-help.c:1616
53 msgid " [OPTION...]"
54 msgstr " [OPCIJA...]"
56 #: argp/argp-help.c:1643
57 #, c-format
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
62 #, c-format
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "ova pomoć"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "kratke upute za uporabu"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "IME"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Postavi ime programa"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SEK"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "pauzira SEK sekundi (zadano 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "inačica ovog programa"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Generira katalog poruka.\n"
145 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
146 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
148 #: catgets/gencat.c:123
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
154 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
157 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
158 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
160 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
185 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Napisao %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standardni ulaz*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "nepropisni broj skupa"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "duplikat definicije skupa"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "ovo je prva definicija"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "nepoznati skup „%s“"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "nevaljani redak"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "deformirani redak se ignorira"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "poruka nije završila"
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[DATOTEKA]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
336 "\n"
337 "     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
338 "   -?,--help              ova pomoć\n"
339 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
340 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
341 "\n"
342 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
343 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:63
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF je korišten u kodu koji nije dinamički učitan"
373 #: dlfcn/dlinfo.c:72
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "nevaljani imenski prostor"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
382 msgid "invalid mode"
383 msgstr "nevaljani mod"
385 #: dlfcn/dlopen.c:64
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "nevaljani parametar moda"
389 #: elf/cache.c:69
390 msgid "unknown"
391 msgstr "nepoznato"
393 #: elf/cache.c:141
394 msgid "Unknown OS"
395 msgstr "Nepoznati OS"
397 #: elf/cache.c:146
398 #, c-format
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
403 #, c-format
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
407 #: elf/cache.c:177
408 #, c-format
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
413 #, c-format
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
417 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
418 #, c-format
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
422 #: elf/cache.c:432
423 #, c-format
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
427 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
428 #: elf/cache.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
433 #: elf/cache.c:463
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
438 #: elf/cache.c:472
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
464 #: elf/dl-deps.c:220
465 msgid "cannot allocate dependency buffer"
466 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
468 #: elf/dl-deps.c:443
469 msgid "cannot allocate dependency list"
470 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
472 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
473 msgid "cannot allocate symbol search list"
474 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
476 #: elf/dl-deps.c:523
477 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
478 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
484 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
485 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
486 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
488 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
489 msgid "cannot map pages for fdesc table"
490 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
492 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
493 msgid "cannot map pages for fptr table"
494 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
496 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
497 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
498 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
500 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
501 msgid "cannot create capability list"
502 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
504 #: elf/dl-load.c:427
505 msgid "cannot allocate name record"
506 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
508 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
509 msgid "cannot create cache for search path"
510 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
512 #: elf/dl-load.c:609
513 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
514 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
516 #: elf/dl-load.c:702
517 msgid "cannot create search path array"
518 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
520 #: elf/dl-load.c:883
521 msgid "cannot stat shared object"
522 msgstr "nije moguće naći zajednički objekt"
524 #: elf/dl-load.c:960
525 msgid "cannot open zero fill device"
526 msgstr "nije moguće otvoriti nulama ispunjeni uređaj"
528 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
529 msgid "cannot create shared object descriptor"
530 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
532 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
533 msgid "cannot read file data"
534 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
536 #: elf/dl-load.c:1072
537 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
538 msgstr "poravnanje učitane ELF naredbe nije na granici stranice"
540 #: elf/dl-load.c:1079
541 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
542 msgstr "adresa/odmak učitane ELF naredbe nije ispravno poravnana"
544 #: elf/dl-load.c:1161
545 msgid "cannot process note segment"
546 msgstr "nije moguće procesirati notni segment"
548 #: elf/dl-load.c:1172
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
552 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
556 #: elf/dl-load.c:1202
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
560 #: elf/dl-load.c:1225
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
564 #: elf/dl-load.c:1238
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
568 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
569 msgid "cannot change memory protections"
570 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
572 #: elf/dl-load.c:1291
573 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
574 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stog kako to zahtijeva zajednički objekt"
576 #: elf/dl-load.c:1304
577 msgid "cannot close file descriptor"
578 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
580 #: elf/dl-load.c:1560
581 msgid "file too short"
582 msgstr "datoteka je prekratka"
584 #: elf/dl-load.c:1595
585 msgid "invalid ELF header"
586 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
588 #: elf/dl-load.c:1607
589 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
590 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
592 #: elf/dl-load.c:1609
593 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
594 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
596 #: elf/dl-load.c:1613
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
600 #: elf/dl-load.c:1617
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
604 #: elf/dl-load.c:1620
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
608 #: elf/dl-load.c:1623
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
612 #: elf/dl-load.c:1626
613 msgid "internal error"
614 msgstr "**interna greška**"
616 #: elf/dl-load.c:1633
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
620 #: elf/dl-load.c:1641
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
624 #: elf/dl-load.c:1657
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
628 #: elf/dl-load.c:2222
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
632 #: elf/dl-load.c:2223
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
636 #: elf/dl-load.c:2226
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
640 #: elf/dl-load.h:128
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
644 #: elf/dl-load.h:132
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
648 #: elf/dl-lookup.c:835
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "greška premještanja"
652 #: elf/dl-lookup.c:858
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
656 #: elf/dl-open.c:99
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
660 #: elf/dl-open.c:470
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr ""
663 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
664 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
666 #: elf/dl-open.c:534
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "nevaljani mod za dlopen()"
670 #: elf/dl-open.c:551
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
674 #: elf/dl-open.c:575
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
678 #: elf/dl-reloc.c:120
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
682 #: elf/dl-reloc.c:205
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
686 #: elf/dl-reloc.c:276
687 #, c-format
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
691 #: elf/dl-reloc.c:292
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
695 #: elf/dl-reloc.c:323
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
699 #: elf/dl-sym.c:136
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
703 #: elf/dl-tls.c:931
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
707 #: elf/dl-version.c:148
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
711 #: elf/dl-version.c:279
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
715 #: elf/ldconfig.c:142
716 msgid "Print cache"
717 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "generira opširne poruke"
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "Don't update symbolic links"
729 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "ROOT"
737 msgstr "ROOT"
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "CACHE"
741 msgstr "PREDMEMORIJA"
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "CONF"
749 msgstr "KONFIG"
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
755 #: elf/ldconfig.c:149
756 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
757 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "FORMAT"
765 msgstr "FORMAT"
767 #: elf/ldconfig.c:151
768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
769 msgstr "koristi jedan od FORMATA: compat (zadano), new, ili old"
771 #: elf/ldconfig.c:152
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
775 #: elf/ldconfig.c:160
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
779 #: elf/ldconfig.c:347
780 #, c-format
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
784 #: elf/ldconfig.c:387
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a known library type"
787 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
789 #: elf/ldconfig.c:415
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s"
792 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
794 #: elf/ldconfig.c:489
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s\n"
797 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
799 #: elf/ldconfig.c:499
800 #, c-format
801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
802 msgstr "%s nije simbolička veza\n"
804 #: elf/ldconfig.c:518
805 #, c-format
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
809 #: elf/ldconfig.c:524
810 #, c-format
811 msgid "Can't link %s to %s"
812 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
814 #: elf/ldconfig.c:530
815 msgid " (changed)\n"
816 msgstr " (promijenjeno)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:532
819 msgid " (SKIPPED)\n"
820 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:587
823 #, c-format
824 msgid "Can't find %s"
825 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
827 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
828 #, c-format
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
832 #: elf/ldconfig.c:610
833 #, c-format
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
837 #: elf/ldconfig.c:619
838 #, c-format
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Nijedna veza nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
842 #: elf/ldconfig.c:702
843 #, c-format
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
847 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
848 #, c-format
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
852 #: elf/ldconfig.c:794
853 #, c-format
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Nije moguće dobiti status za %s"
857 #: elf/ldconfig.c:939
858 #, c-format
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
862 #: elf/ldconfig.c:942
863 #, c-format
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
867 #: elf/ldconfig.c:945
868 #, c-format
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
872 #: elf/ldconfig.c:973
873 #, c-format
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
877 #: elf/ldconfig.c:1082
878 #, c-format
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr ""
881 "Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
882 "  koju nije moguće otvoriti: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1148
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: loša sintaksa u retku hwcap"
889 #: elf/ldconfig.c:1154
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu prelazi maksimum %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1172
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: duplikat hwcap %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1194
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
909 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "memorija je iscrpljena"
915 #: elf/ldconfig.c:1233
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1281
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
925 #: elf/ldconfig.c:1311
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
930 #: elf/ldconfig.c:1352
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
950 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
951 "\n"
952 "      --help              ova pomoć\n"
953 "      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
954 "  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
955 "  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
956 "  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
957 "  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "neprepoznata opcija"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
975 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "nije obična datoteka"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
990 #: elf/ldd.bash.in:170
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
994 #: elf/ldd.bash.in:178
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
998 #: elf/ldd.bash.in:183
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1027 #: elf/pldd-xx.c:197
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "nije moguće pročitati mapu veza (link map)"
1032 #: elf/pldd-xx.c:209
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1037 #: elf/pldd-xx.c:219
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1040 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1042 #: elf/pldd.c:64
1043 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1044 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1046 #: elf/pldd.c:68
1047 msgid "PID"
1048 msgstr "PID"
1050 #: elf/pldd.c:100
1051 #, c-format
1052 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1053 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1055 #: elf/pldd.c:112
1056 #, c-format
1057 msgid "invalid process ID '%s'"
1058 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1060 #: elf/pldd.c:120
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s"
1063 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1065 #: elf/pldd.c:152
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot open %s/task"
1068 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1070 #: elf/pldd.c:155
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1073 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1075 #: elf/pldd.c:168
1076 #, c-format
1077 msgid "invalid thread ID '%s'"
1078 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1080 #: elf/pldd.c:179
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot attach to process %lu"
1083 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1085 #: elf/pldd.c:294
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot get information about process %lu"
1088 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1090 #: elf/pldd.c:307
1091 #, c-format
1092 msgid "process %lu is no ELF program"
1093 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1095 #: elf/readelflib.c:34
1096 #, c-format
1097 msgid "file %s is truncated\n"
1098 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1100 #: elf/readelflib.c:66
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:68
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1108 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:70
1111 #, c-format
1112 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1113 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1115 #: elf/readelflib.c:77
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1118 msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
1120 #: elf/readelflib.c:108
1121 #, c-format
1122 msgid "more than one dynamic segment\n"
1123 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1125 #: elf/readlib.c:103
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1128 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1130 #: elf/readlib.c:114
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is empty, not checked."
1133 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1135 #: elf/readlib.c:120
1136 #, c-format
1137 msgid "File %s is too small, not checked."
1138 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1140 #: elf/readlib.c:130
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1143 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1145 #: elf/readlib.c:169
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1148 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1150 #: elf/sln.c:76
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Usage: sln src dest|file\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1157 "    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1158 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1159 "\n"
1161 #: elf/sln.c:97
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:134
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1171 #: elf/sln.c:164
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1176 #: elf/sln.c:170
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1181 #: elf/sln.c:178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Nevaljana veza od „%s“ na „%s“: %s\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              Give this help list\n"
1204 "      --usage             Give a short usage message\n"
1205 "      --version           Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1208 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1209 "\n"
1210 "  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1211 "  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1212 "\n"
1213 "  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1214 "  -f, --follow            prati procese potomaka (dijete-procesa)\n"
1215 "  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1216 "                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1217 "\n"
1218 "  -?, --help              ova pomoć\n"
1219 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
1220 "      --version           informacije o inačici ovog programa"
1222 #: elf/sotruss.sh:46
1223 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1224 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:55
1227 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1228 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:61
1231 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1232 msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
1234 #: elf/sotruss.sh:79
1235 msgid "Written by %s.\\n"
1236 msgstr "Napisao %s.\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:86
1239 msgid ""
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1242 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1244 msgstr ""
1245 "Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1246 "                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1247 "                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1248 "                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:134
1251 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1252 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1254 #: elf/sprof.c:77
1255 msgid "Output selection:"
1256 msgstr "Odabir izlaza:"
1258 #: elf/sprof.c:79
1259 msgid "print list of count paths and their number of use"
1260 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1262 #: elf/sprof.c:81
1263 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1264 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1266 #: elf/sprof.c:82
1267 msgid "generate call graph"
1268 msgstr "generira graf poziva"
1270 #: elf/sprof.c:89
1271 msgid "Read and display shared object profiling data."
1272 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
1274 #: elf/sprof.c:94
1275 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1278 #: elf/sprof.c:433
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to load shared object `%s'"
1281 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1283 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1288 #: elf/sprof.c:554
1289 #, c-format
1290 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1291 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
1293 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section headers failed"
1296 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1298 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section header string table failed"
1301 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1303 #: elf/sprof.c:595
1304 #, c-format
1305 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1306 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1308 #: elf/sprof.c:616
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot determine file name"
1311 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1313 #: elf/sprof.c:649
1314 #, c-format
1315 msgid "reading of ELF header failed"
1316 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1318 #: elf/sprof.c:685
1319 #, c-format
1320 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1321 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1323 #: elf/sprof.c:715
1324 #, c-format
1325 msgid "failed to load symbol data"
1326 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1328 #: elf/sprof.c:780
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot load profiling data"
1331 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1333 #: elf/sprof.c:789
1334 #, c-format
1335 msgid "while stat'ing profiling data file"
1336 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1338 #: elf/sprof.c:797
1339 #, c-format
1340 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1341 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1343 #: elf/sprof.c:808
1344 #, c-format
1345 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1346 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1348 #: elf/sprof.c:816
1349 #, c-format
1350 msgid "error while closing the profiling data file"
1351 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1353 #: elf/sprof.c:899
1354 #, c-format
1355 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1356 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1358 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot allocate symbol data"
1361 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot open output file"
1366 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1369 #, c-format
1370 msgid "error while closing input `%s'"
1371 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1374 #, c-format
1375 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1376 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na mjestu %Zd"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1379 #, c-format
1380 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1381 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1384 #: iconv/iconv_prog.c:615
1385 #, c-format
1386 msgid "error while reading the input"
1387 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1390 #, c-format
1391 msgid "unable to allocate buffer for input"
1392 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:59
1395 msgid "Input/Output format specification:"
1396 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:60
1399 msgid "encoding of original text"
1400 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:61
1403 msgid "encoding for output"
1404 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:62
1407 msgid "Information:"
1408 msgstr "Informacije:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:63
1411 msgid "list all known coded character sets"
1412 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1415 msgid "Output control:"
1416 msgstr "Kontrola izlaza:"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:65
1419 msgid "omit invalid characters from output"
1420 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1423 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1424 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1425 #: malloc/memusagestat.c:56
1426 msgid "FILE"
1427 msgstr "DATOTEKA"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:66
1430 msgid "output file"
1431 msgstr "izlazna datoteka"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:67
1434 msgid "suppress warnings"
1435 msgstr "izostavi upozorenja"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:68
1438 msgid "print progress information"
1439 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:73
1442 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1443 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1445 #: iconv/iconv_prog.c:77
1446 msgid "[FILE...]"
1447 msgstr "[DATOTEKA...]"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:230
1450 #, c-format
1451 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1452 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:235
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1457 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:242
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1462 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:246
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1467 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:256
1470 #, c-format
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:354
1475 #, c-format
1476 msgid "error while closing output file"
1477 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:455
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1482 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:532
1485 #, c-format
1486 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1487 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na mjestu %ld"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:540
1490 #, c-format
1491 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1492 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:543
1495 #, c-format
1496 msgid "unknown iconv() error %d"
1497 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:786
1500 msgid ""
1501 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1502 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1503 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1504 "listed with several different names (aliases).\n"
1505 "\n"
1506 "  "
1507 msgstr ""
1508 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1509 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1510 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1511 "različitih imena (aliasa).\n"
1512 "\n"
1513 "  "
1515 #: iconv/iconvconfig.c:109
1516 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1517 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1519 #: iconv/iconvconfig.c:113
1520 msgid "[DIR...]"
1521 msgstr "[DIR...]"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1524 msgid "PATH"
1525 msgstr "STAZA"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:127
1528 msgid "Prefix used for all file accesses"
1529 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:128
1532 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1533 msgstr ""
1534 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1535 "  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:132
1538 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1539 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:299
1542 #, c-format
1543 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1544 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:341
1547 #, c-format
1548 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1549 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:430
1552 #, c-format
1553 msgid "while inserting in search tree"
1554 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1557 #, c-format
1558 msgid "cannot generate output file"
1559 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1561 #: inet/rcmd.c:157
1562 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1563 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1565 #: inet/rcmd.c:174
1566 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1567 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1569 #: inet/rcmd.c:202
1570 #, c-format
1571 msgid "connect to address %s: "
1572 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1574 #: inet/rcmd.c:215
1575 #, c-format
1576 msgid "Trying %s...\n"
1577 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1579 #: inet/rcmd.c:251
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1582 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1584 #: inet/rcmd.c:267
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1587 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1589 #: inet/rcmd.c:270
1590 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1591 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1593 #: inet/rcmd.c:302
1594 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1595 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1597 #: inet/rcmd.c:326
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: %s: short read"
1600 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1602 #: inet/rcmd.c:478
1603 msgid "lstat failed"
1604 msgstr "neuspješni lstat()"
1606 #: inet/rcmd.c:485
1607 msgid "cannot open"
1608 msgstr "nije moguće otvoriti"
1610 #: inet/rcmd.c:487
1611 msgid "fstat failed"
1612 msgstr "neuspješni fstat()"
1614 #: inet/rcmd.c:489
1615 msgid "bad owner"
1616 msgstr "loši vlasnik"
1618 #: inet/rcmd.c:491
1619 msgid "writeable by other than owner"
1620 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1622 #: inet/rcmd.c:493
1623 msgid "hard linked somewhere"
1624 msgstr "negdje postoji čvrsta veza"
1626 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1627 msgid "out of memory"
1628 msgstr "nema dovoljno memorije"
1630 #: inet/ruserpass.c:179
1631 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1632 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1634 #: inet/ruserpass.c:180
1635 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1638 #: inet/ruserpass.c:199
1639 #, c-format
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1649 #, c-format
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1653 #: locale/programs/charmap.c:196
1654 #, c-format
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1658 #: locale/programs/charmap.c:265
1659 #, c-format
1660 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1661 msgstr ""
1662 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1663 "  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1665 #: locale/programs/charmap.c:343
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1668 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1670 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1671 #: locale/programs/repertoire.c:173
1672 #, c-format
1673 msgid "syntax error in prolog: %s"
1674 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1676 #: locale/programs/charmap.c:364
1677 msgid "invalid definition"
1678 msgstr "nevaljana definicija"
1680 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1681 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1682 msgid "bad argument"
1683 msgstr "loši argument"
1685 #: locale/programs/charmap.c:408
1686 #, c-format
1687 msgid "duplicate definition of <%s>"
1688 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1690 #: locale/programs/charmap.c:415
1691 #, c-format
1692 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1693 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1695 #: locale/programs/charmap.c:427
1696 #, c-format
1697 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1698 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1700 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1701 #, c-format
1702 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1703 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1705 #: locale/programs/charmap.c:476
1706 msgid "character sets with locking states are not supported"
1707 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1709 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1710 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1711 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1712 #: locale/programs/charmap.c:820
1713 #, c-format
1714 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1715 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1717 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1718 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1719 msgid "no symbolic name given"
1720 msgstr "nije dano simboličko ime"
1722 #: locale/programs/charmap.c:558
1723 msgid "invalid encoding given"
1724 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1726 #: locale/programs/charmap.c:567
1727 msgid "too few bytes in character encoding"
1728 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1730 #: locale/programs/charmap.c:569
1731 msgid "too many bytes in character encoding"
1732 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1734 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1735 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1736 msgid "no symbolic name given for end of range"
1737 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1739 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1741 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1742 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1743 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1744 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1745 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1746 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1747 #: locale/programs/repertoire.c:312
1748 #, c-format
1749 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1750 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1752 #: locale/programs/charmap.c:648
1753 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1754 msgstr ""
1755 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1756 "  tablice znakova (CHARMAP)"
1758 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1759 #, c-format
1760 msgid "value for %s must be an integer"
1761 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1763 #: locale/programs/charmap.c:847
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: error in state machine"
1766 msgstr "%s: greška u automatu"
1768 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1772 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1773 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1774 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1775 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1776 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: premature end of file"
1779 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1781 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1782 #, c-format
1783 msgid "unknown character `%s'"
1784 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1786 #: locale/programs/charmap.c:893
1787 #, c-format
1788 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1789 msgstr ""
1790 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1791 "  nije jednak: %d nasuprot %d"
1793 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1794 #: locale/programs/repertoire.c:418
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1092
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1821 #, c-format
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1826 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1827 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1828 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1832 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1833 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1836 #: locale/programs/ld-time.c:201
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1842 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1843 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1846 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:168
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1851 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:218
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:243
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1861 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1869 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1872 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:311
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1877 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1880 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1887 #: locale/programs/ld-time.c:906
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1890 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1895 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1897 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1900 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: incomplete `END' line"
1910 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: syntax error"
1925 msgstr "%s: sintaktička greška"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1930 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1935 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1938 #, c-format
1939 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1940 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1945 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1950 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1956 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1961 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: not enough sorting rules"
1966 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1971 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1976 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: too many values"
1981 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1984 #, c-format
1985 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1986 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1991 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1996 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2001 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2006 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2011 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2014 #, c-format
2015 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2016 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2021 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `%s' must be a character"
2026 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2031 msgstr ""
2032 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2033 "  u svim sekcijama ili ni u jednoj"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s' not defined"
2038 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2043 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2046 #, c-format
2047 msgid "symbol `%s'"
2048 msgstr "simbol „%s“"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2051 msgid "too many errors; giving up"
2052 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2057 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: more than one 'else'"
2062 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2067 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2072 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2077 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2092 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2095 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2096 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2099 #, c-format
2100 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2101 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2106 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2111 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2116 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2121 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2127 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2137 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2142 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2147 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2152 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2157 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2162 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: empty category description not allowed"
2167 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2172 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2185 msgid "No character set name specified in charmap"
2186 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2194 #, c-format
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2199 #, c-format
2200 msgid "internal error in %s, line %u"
2201 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2206 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2211 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2216 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2221 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2224 msgid "character <SP> not defined in character map"
2225 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2228 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2229 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr ""
2234 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
2235 "  imena u tablici znakova"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2238 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2239 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2246 #, c-format
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2256 #, c-format
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2273 #, c-format
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2291 msgid "syntax error"
2292 msgstr "sintaktička greška"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2297 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2302 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2305 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2306 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2309 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2310 msgstr ""
2311 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2312 "  ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2315 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2316 msgstr ""
2317 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2318 "  heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2321 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2322 msgstr ""
2323 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2324 "  mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2327 #, c-format
2328 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2329 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2334 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2339 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2342 msgid "previous definition was here"
2343 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2348 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2358 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2372 msgstr ""
2373 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2374 "  reprezentirati samo jedan bajt"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2388 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2393 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2398 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2408 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: duplicate category version definition"
2413 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2415 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2418 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: field `%s' undefined"
2423 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2429 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2431 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2434 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2439 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2444 msgstr ""
2445 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2446 "  imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2469 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2472 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2473 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:251
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:261
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:273
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:280
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:330
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:338
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:356
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:412
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:438
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:449
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:494
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2539 #: locale/programs/ld-time.c:518
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:740
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:785
2550 msgid "extra trailing semicolon"
2551 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:788
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2558 #: locale/programs/linereader.c:130
2559 msgid "trailing garbage at end of line"
2560 msgstr "smeće na kraju retka"
2562 #: locale/programs/linereader.c:298
2563 msgid "garbage at end of number"
2564 msgstr "smeće pri kraju broja"
2566 #: locale/programs/linereader.c:410
2567 msgid "garbage at end of character code specification"
2568 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2570 #: locale/programs/linereader.c:496
2571 msgid "unterminated symbolic name"
2572 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2574 #: locale/programs/linereader.c:623
2575 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2578 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2579 msgid "unterminated string"
2580 msgstr "nezavršeni string"
2582 #: locale/programs/linereader.c:808
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2585 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2587 #: locale/programs/linereader.c:829
2588 #, c-format
2589 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2590 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2592 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2593 #, c-format
2594 msgid "unknown name \"%s\""
2595 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2597 #: locale/programs/locale.c:70
2598 msgid "System information:"
2599 msgstr "Informacije o sustavu:"
2601 #: locale/programs/locale.c:72
2602 msgid "Write names of available locales"
2603 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2605 #: locale/programs/locale.c:74
2606 msgid "Write names of available charmaps"
2607 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2609 #: locale/programs/locale.c:75
2610 msgid "Modify output format:"
2611 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2613 #: locale/programs/locale.c:76
2614 msgid "Write names of selected categories"
2615 msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
2617 #: locale/programs/locale.c:77
2618 msgid "Write names of selected keywords"
2619 msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
2621 #: locale/programs/locale.c:78
2622 msgid "Print more information"
2623 msgstr "generira više informacija"
2625 #: locale/programs/locale.c:83
2626 msgid "Get locale-specific information."
2627 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2629 #: locale/programs/locale.c:86
2630 msgid ""
2631 "NAME\n"
2632 "[-a|-m]"
2633 msgstr ""
2634 "IME\n"
2635 "[-a|-m]"
2637 #: locale/programs/locale.c:190
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2640 msgstr "Nije moguće postaviti LC_CTYPE na zadani locale"
2642 #: locale/programs/locale.c:192
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2645 msgstr "Nije moguće postaviti LC_MESSAGES na zadani locale"
2647 #: locale/programs/locale.c:205
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2650 msgstr "Nije moguće postaviti LC_COLLATE na zadani locale"
2652 #: locale/programs/locale.c:221
2653 #, c-format
2654 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2655 msgstr "Nije moguće postaviti LC_ALL na zadani locale"
2657 #: locale/programs/locale.c:521
2658 #, c-format
2659 msgid "while preparing output"
2660 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2662 #: locale/programs/localedef.c:112
2663 msgid "Input Files:"
2664 msgstr "Ulazne datoteke:"
2666 #: locale/programs/localedef.c:114
2667 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2668 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2670 #: locale/programs/localedef.c:116
2671 msgid "Source definitions are found in FILE"
2672 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2674 #: locale/programs/localedef.c:118
2675 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2676 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2678 #: locale/programs/localedef.c:122
2679 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2680 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2682 #: locale/programs/localedef.c:123
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2686 #: locale/programs/localedef.c:124
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2690 #: locale/programs/localedef.c:126
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2694 #: locale/programs/localedef.c:127
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "ispisuje više poruka"
2698 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2699 msgid "<warnings>"
2700 msgstr "<upozorenja>"
2702 #: locale/programs/localedef.c:129
2703 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2704 msgstr ""
2705 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2706 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2708 #: locale/programs/localedef.c:132
2709 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2710 msgstr ""
2711 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2712 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2714 #: locale/programs/localedef.c:135
2715 msgid "Archive control:"
2716 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2718 #: locale/programs/localedef.c:137
2719 msgid "Don't add new data to archive"
2720 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2722 #: locale/programs/localedef.c:139
2723 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2724 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2726 #: locale/programs/localedef.c:140
2727 msgid "Replace existing archive content"
2728 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2730 #: locale/programs/localedef.c:142
2731 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2732 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2734 #: locale/programs/localedef.c:143
2735 msgid "List content of archive"
2736 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2738 #: locale/programs/localedef.c:145
2739 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2740 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2742 #: locale/programs/localedef.c:147
2743 msgid "Generate little-endian output"
2744 msgstr "generira little-endian izlaz"
2746 #: locale/programs/localedef.c:149
2747 msgid "Generate big-endian output"
2748 msgstr "generira big-endian izlaz"
2750 #: locale/programs/localedef.c:154
2751 msgid "Compile locale specification"
2752 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2754 #: locale/programs/localedef.c:157
2755 msgid ""
2756 "NAME\n"
2757 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2758 "--list-archive [FILE]"
2759 msgstr ""
2760 "IME\n"
2761 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2762 "--list-archive [DATOTEKA]"
2764 #: locale/programs/localedef.c:232
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot create directory for output files"
2767 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2769 #: locale/programs/localedef.c:243
2770 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2771 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2773 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2774 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2777 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2779 #: locale/programs/localedef.c:297
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot write output files to `%s'"
2782 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2784 #: locale/programs/localedef.c:303
2785 msgid "no output file produced because errors were issued"
2786 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2788 #: locale/programs/localedef.c:431
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "System's directory for character maps : %s\n"
2792 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2793 "\t\t       locale path    : %s\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2797 "                         mape repertoara: %s\n"
2798 "           staza do locale (locale path): %s\n"
2799 "\n"
2800 "%s"
2802 #: locale/programs/localedef.c:631
2803 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2804 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2806 #: locale/programs/localedef.c:637
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2809 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot create temporary file: %s"
2814 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot initialize archive file"
2819 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot resize archive file"
2824 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2827 #: locale/programs/locarchive.c:674
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map archive header"
2830 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:211
2833 #, c-format
2834 msgid "failed to create new locale archive"
2835 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:223
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2840 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:324
2843 msgid "cannot read data from locale archive"
2844 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:355
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot map locale archive file"
2849 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:460
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot lock new archive"
2854 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:529
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot extend locale archive file"
2859 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:538
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2864 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:546
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot rename new archive"
2869 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:608
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2874 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:613
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2879 msgstr "nije moguće dobiti status za locale arhivu „%s“"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:632
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2884 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:655
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot read archive header"
2889 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:728
2892 #, c-format
2893 msgid "locale '%s' already exists"
2894 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2898 #: locale/programs/locfile.c:350
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot add to locale archive"
2901 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2904 #, c-format
2905 msgid "locale alias file `%s' not found"
2906 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2909 #, c-format
2910 msgid "Adding %s\n"
2911 msgstr "Dodavanje %s\n"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2914 #, c-format
2915 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2916 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2919 #, c-format
2920 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2921 msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2926 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2929 #, c-format
2930 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2931 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2936 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2939 #, c-format
2940 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2941 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2943 #: locale/programs/locfile.c:137
2944 #, c-format
2945 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2946 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
2948 #: locale/programs/locfile.c:257
2949 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2950 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
2952 #: locale/programs/locfile.c:799
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2955 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2957 #: locale/programs/locfile.c:822
2958 #, c-format
2959 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2960 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
2962 #: locale/programs/locfile.c:917
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2965 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2967 #: locale/programs/locfile.c:953
2968 msgid "expecting string argument for `copy'"
2969 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
2971 #: locale/programs/locfile.c:957
2972 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2973 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
2975 #: locale/programs/locfile.c:976
2976 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2977 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
2979 #: locale/programs/locfile.c:990
2980 #, c-format
2981 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2982 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
2984 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2985 #: locale/programs/repertoire.c:294
2986 #, c-format
2987 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2988 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
2990 #: locale/programs/repertoire.c:270
2991 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2992 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
2994 #: locale/programs/repertoire.c:330
2995 msgid "cannot save new repertoire map"
2996 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
2998 #: locale/programs/repertoire.c:341
2999 #, c-format
3000 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3001 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3003 #: login/programs/pt_chown.c:79
3004 #, c-format
3005 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3006 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3008 #: login/programs/pt_chown.c:93
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3012 "\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3016 "\n"
3017 "%s"
3019 #: login/programs/pt_chown.c:204
3020 #, c-format
3021 msgid "too many arguments"
3022 msgstr "previše argumenata"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:212
3025 #, c-format
3026 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3027 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3029 #: malloc/mcheck.c:344
3030 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3031 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:347
3034 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3035 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
3037 #: malloc/mcheck.c:350
3038 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3039 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
3041 #: malloc/mcheck.c:353
3042 msgid "block freed twice\n"
3043 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3045 #: malloc/mcheck.c:356
3046 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3047 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3049 #: malloc/memusage.sh:32
3050 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3051 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3053 #: malloc/memusage.sh:38
3054 msgid ""
3055 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3056 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3059 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3060 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3061 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3062 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3063 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3064 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3067 "      --usage             Give a short usage message\n"
3068 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3069 "\n"
3070 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3071 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3072 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3073 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3074 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3075 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3076 "\n"
3077 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3078 "short options.\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3082 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3083 "\n"
3084 "   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
3085 "   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3086 "   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3087 "   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3088 "   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3089 "      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije sa štopericom\n"
3090 "   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3091 "\n"
3092 "   -?,--help              ova pomoć\n"
3093 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
3094 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
3095 "\n"
3096 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3097 "   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3098 "   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3099 "      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
3100 "   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3101 "   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3102 "\n"
3103 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3104 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3106 #: malloc/memusage.sh:99
3107 msgid ""
3108 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3109 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3110 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3111 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3112 msgstr ""
3113 "Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3114 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3115 "            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3116 "            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3118 #: malloc/memusage.sh:191
3119 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3120 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
3122 #: malloc/memusage.sh:200
3123 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3124 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3126 #: malloc/memusage.sh:213
3127 msgid "No program name given"
3128 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3130 #: malloc/memusagestat.c:56
3131 msgid "Name output file"
3132 msgstr "ime izlazne datoteke"
3134 #: malloc/memusagestat.c:57
3135 msgid "STRING"
3136 msgstr "STRING"
3138 #: malloc/memusagestat.c:57
3139 msgid "Title string used in output graphic"
3140 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3142 #: malloc/memusagestat.c:58
3143 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3144 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3146 #: malloc/memusagestat.c:62
3147 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3148 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3150 #: malloc/memusagestat.c:63
3151 msgid "VALUE"
3152 msgstr "VRIJEDNOST"
3154 #: malloc/memusagestat.c:64
3155 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3156 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3158 #: malloc/memusagestat.c:65
3159 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3160 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3162 #: malloc/memusagestat.c:70
3163 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3164 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3166 #: malloc/memusagestat.c:73
3167 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3168 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3170 #: misc/error.c:192
3171 msgid "Unknown system error"
3172 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3174 #: nis/nis_callback.c:188
3175 msgid "unable to free arguments"
3176 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3178 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3180 msgid "Success"
3181 msgstr "Uspjeh"
3183 #: nis/nis_error.h:2
3184 msgid "Probable success"
3185 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3187 #: nis/nis_error.h:3
3188 msgid "Not found"
3189 msgstr "Nije pronađeno"
3191 #: nis/nis_error.h:4
3192 msgid "Probably not found"
3193 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3195 #: nis/nis_error.h:5
3196 msgid "Cache expired"
3197 msgstr "Predmemorija je istekla"
3199 #: nis/nis_error.h:6
3200 msgid "NIS+ servers unreachable"
3201 msgstr "NIS+ poslužitelji nisu dostupni"
3203 #: nis/nis_error.h:7
3204 msgid "Unknown object"
3205 msgstr "Nepoznati objekt"
3207 #: nis/nis_error.h:8
3208 msgid "Server busy, try again"
3209 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3211 #: nis/nis_error.h:9
3212 msgid "Generic system error"
3213 msgstr "Općenita greška sustava"
3215 #: nis/nis_error.h:10
3216 msgid "First/next chain broken"
3217 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3219 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3220 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3221 msgid "Permission denied"
3222 msgstr "Pristup je odbijen"
3224 #: nis/nis_error.h:12
3225 msgid "Not owner"
3226 msgstr "Nije vlasnik"
3228 #: nis/nis_error.h:13
3229 msgid "Name not served by this server"
3230 msgstr "Ovaj poslužitelj ne servira ime"
3232 #: nis/nis_error.h:14
3233 msgid "Server out of memory"
3234 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3236 #: nis/nis_error.h:15
3237 msgid "Object with same name exists"
3238 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3240 #: nis/nis_error.h:16
3241 msgid "Not master server for this domain"
3242 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3244 #: nis/nis_error.h:17
3245 msgid "Invalid object for operation"
3246 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3248 #: nis/nis_error.h:18
3249 msgid "Malformed name, or illegal name"
3250 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3252 #: nis/nis_error.h:19
3253 msgid "Unable to create callback"
3254 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3256 #: nis/nis_error.h:20
3257 msgid "Results sent to callback proc"
3258 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3260 #: nis/nis_error.h:21
3261 msgid "Not found, no such name"
3262 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3264 #: nis/nis_error.h:22
3265 msgid "Name/entry isn't unique"
3266 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3268 #: nis/nis_error.h:23
3269 msgid "Modification failed"
3270 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3272 #: nis/nis_error.h:24
3273 msgid "Database for table does not exist"
3274 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3276 #: nis/nis_error.h:25
3277 msgid "Entry/table type mismatch"
3278 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3280 #: nis/nis_error.h:26
3281 msgid "Link points to illegal name"
3282 msgstr "Veza ukazuje na nepropisno ime"
3284 #: nis/nis_error.h:27
3285 msgid "Partial success"
3286 msgstr "Djelomični uspjeh"
3288 #: nis/nis_error.h:28
3289 msgid "Too many attributes"
3290 msgstr "Previše atributa"
3292 #: nis/nis_error.h:29
3293 msgid "Error in RPC subsystem"
3294 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3296 #: nis/nis_error.h:30
3297 msgid "Missing or malformed attribute"
3298 msgstr "Atribut nema ili je deformirani"
3300 #: nis/nis_error.h:31
3301 msgid "Named object is not searchable"
3302 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3304 #: nis/nis_error.h:32
3305 msgid "Error while talking to callback proc"
3306 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3308 #: nis/nis_error.h:33
3309 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3310 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3312 #: nis/nis_error.h:34
3313 msgid "Illegal object type for operation"
3314 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3316 #: nis/nis_error.h:35
3317 msgid "Passed object is not the same object on server"
3318 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na poslužitelju"
3320 #: nis/nis_error.h:36
3321 msgid "Modify operation failed"
3322 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3324 #: nis/nis_error.h:37
3325 msgid "Query illegal for named table"
3326 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3328 #: nis/nis_error.h:38
3329 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3332 #: nis/nis_error.h:39
3333 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3334 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3336 #: nis/nis_error.h:40
3337 msgid "Full resync required for directory"
3338 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3340 #: nis/nis_error.h:41
3341 msgid "NIS+ operation failed"
3342 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3344 #: nis/nis_error.h:42
3345 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3346 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3348 #: nis/nis_error.h:43
3349 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3350 msgstr "To je točno, 42 je smisao života..."
3352 #: nis/nis_error.h:44
3353 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3354 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ poslužitelja"
3356 #: nis/nis_error.h:45
3357 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3358 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3360 #: nis/nis_error.h:46
3361 msgid "No file space on server"
3362 msgstr "Nema više prostora na disku poslužitelja"
3364 #: nis/nis_error.h:47
3365 msgid "Unable to create process on server"
3366 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na poslužitelju"
3368 #: nis/nis_error.h:48
3369 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3370 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3372 #: nis/nis_local_names.c:122
3373 #, c-format
3374 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3375 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3377 #: nis/nis_print.c:52
3378 msgid "UNKNOWN"
3379 msgstr "NEPOZNATO"
3381 #: nis/nis_print.c:110
3382 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3383 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3385 #: nis/nis_print.c:113
3386 msgid "NO OBJECT\n"
3387 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3389 #: nis/nis_print.c:116
3390 msgid "DIRECTORY\n"
3391 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3393 #: nis/nis_print.c:119
3394 msgid "GROUP\n"
3395 msgstr "GRUPA\n"
3397 #: nis/nis_print.c:122
3398 msgid "TABLE\n"
3399 msgstr "TABLICA\n"
3401 #: nis/nis_print.c:125
3402 msgid "ENTRY\n"
3403 msgstr "UNOS\n"
3405 #: nis/nis_print.c:128
3406 msgid "LINK\n"
3407 msgstr "VEZA\n"
3409 #: nis/nis_print.c:131
3410 msgid "PRIVATE\n"
3411 msgstr "PRIVATNO\n"
3413 #: nis/nis_print.c:134
3414 msgid "(Unknown object)\n"
3415 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:168
3418 #, c-format
3419 msgid "Name : `%s'\n"
3420 msgstr "Ime : „%s“\n"
3422 #: nis/nis_print.c:169
3423 #, c-format
3424 msgid "Type : %s\n"
3425 msgstr "Vrsta : %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:174
3428 msgid "Master Server :\n"
3429 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3431 #: nis/nis_print.c:176
3432 msgid "Replicate :\n"
3433 msgstr "Replika(cija) :\n"
3435 #: nis/nis_print.c:177
3436 #, c-format
3437 msgid "\tName       : %s\n"
3438 msgstr "\tIme        : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:178
3441 msgid "\tPublic Key : "
3442 msgstr "\tJavni ključ : "
3444 #: nis/nis_print.c:182
3445 msgid "None.\n"
3446 msgstr "Nijedan.\n"
3448 #: nis/nis_print.c:185
3449 #, c-format
3450 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3451 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:190
3454 #, c-format
3455 msgid "RSA (%d bits)\n"
3456 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:193
3459 msgid "Kerberos.\n"
3460 msgstr "Kerberos.\n"
3462 #: nis/nis_print.c:196
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3465 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:207
3468 #, c-format
3469 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3470 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:229
3473 msgid "Time to live : "
3474 msgstr "Vrijeme života : "
3476 #: nis/nis_print.c:231
3477 msgid "Default Access rights :\n"
3478 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:240
3481 #, c-format
3482 msgid "\tType         : %s\n"
3483 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:241
3486 msgid "\tAccess rights: "
3487 msgstr "\tPrava pristupa: "
3489 #: nis/nis_print.c:255
3490 msgid "Group Flags :"
3491 msgstr "Zastavice grupe :"
3493 #: nis/nis_print.c:258
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "Group Members :\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Članovi grupe :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:270
3502 #, c-format
3503 msgid "Table Type          : %s\n"
3504 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:271
3507 #, c-format
3508 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3509 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3511 #: nis/nis_print.c:272
3512 #, c-format
3513 msgid "Character Separator : %c\n"
3514 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3516 #: nis/nis_print.c:273
3517 #, c-format
3518 msgid "Search Path         : %s\n"
3519 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:274
3522 msgid "Columns             :\n"
3523 msgstr "Stupaca              :\n"
3525 #: nis/nis_print.c:277
3526 #, c-format
3527 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3528 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:279
3531 msgid "\t\tAttributes    : "
3532 msgstr "\t\tAtributi      : "
3534 #: nis/nis_print.c:281
3535 msgid "\t\tAccess Rights : "
3536 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3538 #: nis/nis_print.c:291
3539 msgid "Linked Object Type : "
3540 msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
3542 #: nis/nis_print.c:293
3543 #, c-format
3544 msgid "Linked to : %s\n"
3545 msgstr "Povezan na : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:303
3548 #, c-format
3549 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:306
3553 #, c-format
3554 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3557 #: nis/nis_print.c:309
3558 msgid "Encrypted data\n"
3559 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3561 #: nis/nis_print.c:311
3562 msgid "Binary data\n"
3563 msgstr "Binarni podaci\n"
3565 #: nis/nis_print.c:327
3566 #, c-format
3567 msgid "Object Name   : %s\n"
3568 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:328
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory     : %s\n"
3573 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:329
3576 #, c-format
3577 msgid "Owner         : %s\n"
3578 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:330
3581 #, c-format
3582 msgid "Group         : %s\n"
3583 msgstr "Grupa         : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:331
3586 msgid "Access Rights : "
3587 msgstr "Prava pristupa : "
3589 #: nis/nis_print.c:333
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Time to Live  : "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Vrijeme života  : "
3598 #: nis/nis_print.c:336
3599 #, c-format
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3603 #: nis/nis_print.c:338
3604 #, c-format
3605 msgid "Mod. Time     : %s"
3606 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3608 #: nis/nis_print.c:339
3609 msgid "Object Type   : "
3610 msgstr "Vrsta objekta : "
3612 #: nis/nis_print.c:359
3613 #, c-format
3614 msgid "    Data Length = %u\n"
3615 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3617 #: nis/nis_print.c:373
3618 #, c-format
3619 msgid "Status            : %s\n"
3620 msgstr "Stanje            : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:374
3623 #, c-format
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3627 #: nis/nis_print.c:378
3628 #, c-format
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objekt #%d:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3633 #, c-format
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3638 msgid "    Explicit members:\n"
3639 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3642 msgid "    No explicit members\n"
3643 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3646 msgid "    Implicit members:\n"
3647 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3650 msgid "    No implicit members\n"
3651 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3654 msgid "    Recursive members:\n"
3655 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3658 msgid "    No recursive members\n"
3659 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3662 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3666 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3670 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3674 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3678 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3682 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3687 #, c-format
3688 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3689 msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije unikat\n"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3694 msgstr "netname2user: nema popisa ID-ova grupa u „%s“"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3702 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3707 msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3710 #, c-format
3711 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3712 msgstr "netname2user: glavno ime „%s“ je predugačko"
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3715 #, c-format
3716 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3717 msgstr "netname2user: LOCAL stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
3719 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3720 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3721 msgstr "netname2user: UID ne bi trebao (smio) biti 0"
3723 #: nis/ypclnt.c:828
3724 msgid "Request arguments bad"
3725 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3727 #: nis/ypclnt.c:831
3728 msgid "RPC failure on NIS operation"
3729 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3731 #: nis/ypclnt.c:834
3732 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3733 msgstr "Nije moguće povezati se na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3735 #: nis/ypclnt.c:837
3736 msgid "No such map in server's domain"
3737 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3739 #: nis/ypclnt.c:840
3740 msgid "No such key in map"
3741 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3743 #: nis/ypclnt.c:843
3744 msgid "Internal NIS error"
3745 msgstr "**Interna NIS greška**"
3747 #: nis/ypclnt.c:846
3748 msgid "Local resource allocation failure"
3749 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3751 #: nis/ypclnt.c:849
3752 msgid "No more records in map database"
3753 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3755 #: nis/ypclnt.c:852
3756 msgid "Can't communicate with portmapper"
3757 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3759 #: nis/ypclnt.c:855
3760 msgid "Can't communicate with ypbind"
3761 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3763 #: nis/ypclnt.c:858
3764 msgid "Can't communicate with ypserv"
3765 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3767 #: nis/ypclnt.c:861
3768 msgid "Local domain name not set"
3769 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3771 #: nis/ypclnt.c:864
3772 msgid "NIS map database is bad"
3773 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3775 #: nis/ypclnt.c:867
3776 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3777 msgstr "NIS klijent/poslužitelj inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3779 #: nis/ypclnt.c:873
3780 msgid "Database is busy"
3781 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3783 #: nis/ypclnt.c:876
3784 msgid "Unknown NIS error code"
3785 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3787 #: nis/ypclnt.c:917
3788 msgid "Internal ypbind error"
3789 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3791 #: nis/ypclnt.c:920
3792 msgid "Domain not bound"
3793 msgstr "Domena nije povezana"
3795 #: nis/ypclnt.c:923
3796 msgid "System resource allocation failure"
3797 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3799 #: nis/ypclnt.c:926
3800 msgid "Unknown ypbind error"
3801 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3803 #: nis/ypclnt.c:967
3804 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3805 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti ime računala u mrežno ime (netname)\n"
3807 #: nis/ypclnt.c:985
3808 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3809 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu poslužitelja\n"
3811 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3812 #, c-format
3813 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3814 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3816 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3817 #, c-format
3818 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3819 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3821 #: nscd/cache.c:151
3822 #, c-format
3823 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3824 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u predmemoriju%s"
3826 #: nscd/cache.c:153
3827 msgid " (first)"
3828 msgstr " (prvi)"
3830 #: nscd/cache.c:288
3831 #, c-format
3832 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3833 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3835 #: nscd/cache.c:298
3836 #, c-format
3837 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3838 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3840 #: nscd/cache.c:341
3841 #, c-format
3842 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3843 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3845 #: nscd/cache.c:370
3846 #, c-format
3847 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3848 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3850 #: nscd/connections.c:520
3851 #, c-format
3852 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3853 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3855 #: nscd/connections.c:528
3856 msgid "uninitialized header"
3857 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3859 #: nscd/connections.c:533
3860 msgid "header size does not match"
3861 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3863 #: nscd/connections.c:543
3864 msgid "file size does not match"
3865 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3867 #: nscd/connections.c:560
3868 msgid "verification failed"
3869 msgstr "provjera nije uspjela"
3871 #: nscd/connections.c:574
3872 #, c-format
3873 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3874 msgstr ""
3875 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3876 "  je veća od trajne tablice baze podataka"
3878 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3883 #: nscd/connections.c:601
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3888 #: nscd/connections.c:649
3889 #, c-format
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr ""
3892 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3893 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3895 #: nscd/connections.c:655
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3898 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3900 #: nscd/connections.c:658
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3903 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3905 #: nscd/connections.c:729
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3908 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3910 #: nscd/connections.c:785
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot open socket: %s"
3913 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3915 #: nscd/connections.c:804
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3918 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
3920 #: nscd/connections.c:861
3921 #, c-format
3922 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3923 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3925 #: nscd/connections.c:865
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3928 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3930 #: nscd/connections.c:878
3931 #, c-format
3932 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3933 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3935 #: nscd/connections.c:882
3936 #, c-format
3937 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3938 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3940 #: nscd/connections.c:910
3941 #, c-format
3942 msgid "monitoring file %s for database %s"
3943 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3945 #: nscd/connections.c:920
3946 #, c-format
3947 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3948 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1039
3951 #, c-format
3952 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3953 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3955 #: nscd/connections.c:1051
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3958 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3960 #: nscd/connections.c:1074
3961 #, c-format
3962 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3963 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3965 #: nscd/connections.c:1079
3966 #, c-format
3967 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3968 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3970 #: nscd/connections.c:1084
3971 msgid "request not handled due to missing permission"
3972 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
3974 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot write result: %s"
3977 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
3979 #: nscd/connections.c:1239
3980 #, c-format
3981 msgid "error getting caller's id: %s"
3982 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
3984 #: nscd/connections.c:1349
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućuje se paranoični mod"
3989 #: nscd/connections.c:1372
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr ""
3993 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
3994 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3996 #: nscd/connections.c:1383
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr ""
4000 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4001 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4003 #: nscd/connections.c:1397
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4006 msgstr ""
4007 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4008 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4010 #: nscd/connections.c:1444
4011 #, c-format
4012 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr ""
4014 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4015 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4017 #: nscd/connections.c:1453
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4020 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1637
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request: %s"
4025 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1670
4028 #, c-format
4029 msgid "key length in request too long: %d"
4030 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4032 #: nscd/connections.c:1683
4033 #, c-format
4034 msgid "short read while reading request key: %s"
4035 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4037 #: nscd/connections.c:1693
4038 #, c-format
4039 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4040 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4042 #: nscd/connections.c:1698
4043 #, c-format
4044 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4045 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4047 #: nscd/connections.c:1838
4048 #, c-format
4049 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4050 msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4052 #: nscd/connections.c:1843
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4055 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4057 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4058 #, c-format
4059 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4060 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4062 #: nscd/connections.c:1866
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored file `%s` was written to"
4065 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4067 #: nscd/connections.c:1890
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4070 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4072 #: nscd/connections.c:1916
4073 #, c-format
4074 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4075 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4077 #: nscd/connections.c:1928
4078 #, c-format
4079 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4080 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4082 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4083 #, c-format
4084 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4085 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4087 #: nscd/connections.c:2386
4088 msgid "could not initialize conditional variable"
4089 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4091 #: nscd/connections.c:2394
4092 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4093 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4095 #: nscd/connections.c:2408
4096 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4097 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4099 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4100 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4101 #: nscd/connections.c:2530
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4104 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4106 #: nscd/connections.c:2483
4107 msgid "initial getgrouplist failed"
4108 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4110 #: nscd/connections.c:2492
4111 msgid "getgrouplist failed"
4112 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4114 #: nscd/connections.c:2510
4115 msgid "setgroups failed"
4116 msgstr "neuspješni setgroups()"
4118 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4119 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4120 #, c-format
4121 msgid "short write in %s: %s"
4122 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4124 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4129 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4132 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4134 #: nscd/grpcache.c:492
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4137 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4139 #: nscd/mem.c:425
4140 #, c-format
4141 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4142 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4144 #: nscd/mem.c:568
4145 #, c-format
4146 msgid "no more memory for database '%s'"
4147 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:121
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:123
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:469
4160 #, c-format
4161 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4164 #: nscd/netgroupcache.c:472
4165 #, c-format
4166 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4169 #: nscd/nscd.c:106
4170 msgid "Read configuration data from NAME"
4171 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4173 #: nscd/nscd.c:108
4174 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4175 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4177 #: nscd/nscd.c:110
4178 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4179 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4181 #: nscd/nscd.c:111
4182 msgid "NUMBER"
4183 msgstr "BROJ"
4185 #: nscd/nscd.c:111
4186 msgid "Start NUMBER threads"
4187 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4189 #: nscd/nscd.c:112
4190 msgid "Shut the server down"
4191 msgstr "isključi poslužitelj"
4193 #: nscd/nscd.c:113
4194 msgid "Print current configuration statistics"
4195 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4197 #: nscd/nscd.c:114
4198 msgid "TABLE"
4199 msgstr "TABLICA"
4201 #: nscd/nscd.c:115
4202 msgid "Invalidate the specified cache"
4203 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4205 #: nscd/nscd.c:116
4206 msgid "TABLE,yes"
4207 msgstr "TABLICA,da"
4209 #: nscd/nscd.c:117
4210 msgid "Use separate cache for each user"
4211 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4213 #: nscd/nscd.c:122
4214 msgid "Name Service Cache Daemon."
4215 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4217 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4218 #, c-format
4219 msgid "wrong number of arguments"
4220 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4222 #: nscd/nscd.c:165
4223 #, c-format
4224 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4225 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- poslužitelj se neće pokrenuti"
4227 #: nscd/nscd.c:174
4228 #, c-format
4229 msgid "already running"
4230 msgstr "već radi"
4232 #: nscd/nscd.c:194
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4235 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (dijete-procesom)"
4237 #: nscd/nscd.c:198
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot fork"
4240 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi dijete-proces)"
4242 #: nscd/nscd.c:268
4243 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4244 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4246 #: nscd/nscd.c:276
4247 msgid "Could not create log file"
4248 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4250 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4251 #, c-format
4252 msgid "write incomplete"
4253 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4255 #: nscd/nscd.c:366
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot read invalidate ACK"
4258 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4260 #: nscd/nscd.c:372
4261 #, c-format
4262 msgid "invalidation failed"
4263 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4265 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4266 #, c-format
4267 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4268 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4270 #: nscd/nscd.c:437
4271 #, c-format
4272 msgid "'%s' is not a known database"
4273 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4275 #: nscd/nscd.c:452
4276 #, c-format
4277 msgid "secure services not implemented anymore"
4278 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4280 #: nscd/nscd.c:485
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Supported tables:\n"
4284 "%s\n"
4285 "\n"
4286 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4287 "%s.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Podržane tablice:\n"
4290 "%s\n"
4291 "\n"
4292 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4293 "%s.\n"
4295 #: nscd/nscd.c:635
4296 #, c-format
4297 msgid "'wait' failed\n"
4298 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4300 #: nscd/nscd.c:642
4301 #, c-format
4302 msgid "child exited with status %d\n"
4303 msgstr "potomak (dijete-proces) je završio sa statusom %d\n"
4305 #: nscd/nscd.c:647
4306 #, c-format
4307 msgid "child terminated by signal %d\n"
4308 msgstr "potomak (dijete-proces) bio je završen signalom %d\n"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:54
4311 #, c-format
4312 msgid "database %s is not supported"
4313 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:105
4316 #, c-format
4317 msgid "Parse error: %s"
4318 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:191
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify user name for server-user option"
4323 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:198
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4328 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:255
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4333 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:269
4336 #, c-format
4337 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4338 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:282
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4343 msgstr ""
4344 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4345 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:302
4348 #, c-format
4349 msgid "maximum file size for %s database too small"
4350 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:159
4353 #, c-format
4354 msgid "cannot write statistics: %s"
4355 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:174
4358 msgid "yes"
4359 msgstr "da"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:175
4362 msgid "no"
4363 msgstr "ne"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:186
4366 #, c-format
4367 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4368 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:197
4371 #, c-format
4372 msgid "nscd not running!\n"
4373 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:221
4376 #, c-format
4377 msgid "cannot read statistics data"
4378 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:224
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "nscd configuration:\n"
4384 "\n"
4385 "%15d  server debug level\n"
4386 msgstr ""
4387 "Konfiguracija nscd:\n"
4388 "\n"
4389 "%15d  debug razina poslužitelja\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:248
4392 #, c-format
4393 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:251
4397 #, c-format
4398 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4399 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:253
4402 #, c-format
4403 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4404 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:255
4407 #, c-format
4408 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4409 msgstr "            %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:257
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "%15d  current number of threads\n"
4415 "%15d  maximum number of threads\n"
4416 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4417 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4418 "%15lu  restart internal\n"
4419 "%15u  reload count\n"
4420 msgstr ""
4421 "%15d  trenutačni broj dretvi\n"
4422 "%15d  maksimalni broj dretvi\n"
4423 "%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4424 "%15s  omogućeni je paranoični mod\n"
4425 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4426 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4428 #: nscd/nscd_stat.c:292
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "%s cache:\n"
4433 "\n"
4434 "%15s  cache is enabled\n"
4435 "%15s  cache is persistent\n"
4436 "%15s  cache is shared\n"
4437 "%15zu  suggested size\n"
4438 "%15zu  total data pool size\n"
4439 "%15zu  used data pool size\n"
4440 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4441 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4446 "%15lu%% cache hit rate\n"
4447 "%15zu  current number of cached values\n"
4448 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4449 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4453 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "%s predmemorija:\n"
4457 "\n"
4458 "%15s  predmemorija je omogućena\n"
4459 "%15s  predmemorija je trajna\n"
4460 "%15s  predmemorija je zajednička\n"
4461 "%15zu  predložena veličina\n"
4462 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4463 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4464 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4465 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4470 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4471 "%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4472 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4473 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  broj neuspješnih dodjela memorijske\n"
4477 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4479 #: nscd/pwdcache.c:407
4480 #, c-format
4481 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4482 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4484 #: nscd/pwdcache.c:409
4485 #, c-format
4486 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4487 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4489 #: nscd/pwdcache.c:471
4490 #, c-format
4491 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4492 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4494 #: nscd/selinux.c:154
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4497 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4499 #: nscd/selinux.c:175
4500 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4501 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4503 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4504 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4505 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4507 #: nscd/selinux.c:190
4508 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4509 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4511 #: nscd/selinux.c:191
4512 msgid "cap_init failed"
4513 msgstr "neuspješni cap_init()"
4515 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4516 msgid "Failed to drop capabilities"
4517 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4519 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4520 msgid "cap_set_proc failed"
4521 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4523 #: nscd/selinux.c:238
4524 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4525 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4527 #: nscd/selinux.c:254
4528 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4529 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4531 #: nscd/selinux.c:269
4532 msgid "Failed to start AVC thread"
4533 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4535 #: nscd/selinux.c:291
4536 msgid "Failed to create AVC lock"
4537 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4539 #: nscd/selinux.c:331
4540 msgid "Failed to start AVC"
4541 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4543 #: nscd/selinux.c:333
4544 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4545 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4547 #: nscd/selinux.c:368
4548 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4549 msgstr ""
4550 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4551 "  klase objekata ili dopuštenja."
4553 #: nscd/selinux.c:375
4554 msgid "Error getting security class for nscd."
4555 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4557 #: nscd/selinux.c:380
4558 #, c-format
4559 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4560 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4562 #: nscd/selinux.c:390
4563 msgid "Error getting context of socket peer"
4564 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4566 #: nscd/selinux.c:395
4567 msgid "Error getting context of nscd"
4568 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4570 #: nscd/selinux.c:401
4571 msgid "Error getting sid from context"
4572 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4574 #: nscd/selinux.c:439
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "\n"
4578 "SELinux AVC Statistics:\n"
4579 "\n"
4580 "%15u  entry lookups\n"
4581 "%15u  entry hits\n"
4582 "%15u  entry misses\n"
4583 "%15u  entry discards\n"
4584 "%15u  CAV lookups\n"
4585 "%15u  CAV hits\n"
4586 "%15u  CAV probes\n"
4587 "%15u  CAV misses\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "SELinux AVC statistike:\n"
4591 "\n"
4592 "%15u  pretraga stavki\n"
4593 "%15u  pogodaka stavki\n"
4594 "%15u  promašaja stavki\n"
4595 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4596 "%15u  CAV pretraga\n"
4597 "%15u  CAV pogodaka\n"
4598 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4599 "%15u  CAV promašaja\n"
4601 #: nscd/servicescache.c:358
4602 #, c-format
4603 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4604 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4606 #: nscd/servicescache.c:360
4607 #, c-format
4608 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4609 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4611 #: nss/getent.c:54
4612 msgid "database [key ...]"
4613 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4615 #: nss/getent.c:59
4616 msgid "CONFIG"
4617 msgstr "KONFIG"
4619 #: nss/getent.c:59
4620 msgid "Service configuration to be used"
4621 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4623 #: nss/getent.c:60
4624 msgid "disable IDN encoding"
4625 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4627 #: nss/getent.c:65
4628 msgid "Get entries from administrative database."
4629 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4631 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4632 #, c-format
4633 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4634 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4636 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4639 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4641 #: nss/getent.c:881
4642 #, c-format
4643 msgid "Unknown database name"
4644 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4646 #: nss/getent.c:911
4647 msgid "Supported databases:\n"
4648 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4650 #: nss/getent.c:977
4651 #, c-format
4652 msgid "Unknown database: %s\n"
4653 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4655 #: nss/makedb.c:119
4656 msgid "Convert key to lower case"
4657 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4659 #: nss/makedb.c:122
4660 msgid "Do not print messages while building database"
4661 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4663 #: nss/makedb.c:124
4664 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4665 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4667 #: nss/makedb.c:125
4668 msgid "CHAR"
4669 msgstr "ZNAK"
4671 #: nss/makedb.c:126
4672 msgid "Generated line not part of iteration"
4673 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4675 #: nss/makedb.c:131
4676 msgid "Create simple database from textual input."
4677 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
4679 #: nss/makedb.c:134
4680 msgid ""
4681 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4682 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4683 "-u INPUT-FILE"
4684 msgstr ""
4685 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4686 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4687 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4689 #: nss/makedb.c:227
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot open database file `%s'"
4692 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4694 #: nss/makedb.c:272
4695 #, c-format
4696 msgid "no entries to be processed"
4697 msgstr "nema stavki za obradu"
4699 #: nss/makedb.c:282
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot create temporary file name"
4702 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4704 #: nss/makedb.c:288
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create temporary file"
4707 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4709 #: nss/makedb.c:304
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot stat newly created file"
4712 msgstr "nije moguće odrediti status novo stvorene datoteke"
4714 #: nss/makedb.c:315
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot rename temporary file"
4717 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4719 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot create search tree"
4722 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4724 #: nss/makedb.c:556
4725 msgid "duplicate key"
4726 msgstr "duplikat ključa"
4728 #: nss/makedb.c:568
4729 #, c-format
4730 msgid "problems while reading `%s'"
4731 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4733 #: nss/makedb.c:795
4734 #, c-format
4735 msgid "failed to write new database file"
4736 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4738 #: nss/makedb.c:808
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot stat database file"
4741 msgstr "nije moguće odrediti status datoteke baze podataka"
4743 #: nss/makedb.c:813
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot map database file"
4746 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4748 #: nss/makedb.c:816
4749 #, c-format
4750 msgid "file not a database file"
4751 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4753 #: nss/makedb.c:867
4754 #, c-format
4755 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4756 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4758 #: posix/getconf.c:417
4759 #, c-format
4760 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4761 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4763 #: posix/getconf.c:420
4764 #, c-format
4765 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4766 msgstr "       %s -a [staza]\n"
4768 #: posix/getconf.c:496
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4772 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4773 "\n"
4774 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4775 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4776 "environment SPEC.\n"
4777 "\n"
4778 msgstr ""
4779 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4780 "    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4781 "\n"
4782 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4783 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4784 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4785 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4786 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4787 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4788 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4789 "\n"
4791 #: posix/getconf.c:572
4792 #, c-format
4793 msgid "unknown specification \"%s\""
4794 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4796 #: posix/getconf.c:624
4797 #, c-format
4798 msgid "Couldn't execute %s"
4799 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4801 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4802 msgid "undefined"
4803 msgstr "nije definirano"
4805 #: posix/getconf.c:707
4806 #, c-format
4807 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4808 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4810 #: posix/getopt.c:277
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4813 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
4815 #: posix/getopt.c:283
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4818 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
4820 #: posix/getopt.c:318
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4823 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4825 #: posix/getopt.c:344
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4828 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4830 #: posix/getopt.c:359
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4833 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4835 #: posix/getopt.c:620
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4838 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4840 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4843 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4845 #: posix/regcomp.c:138
4846 msgid "No match"
4847 msgstr "Nema podudaranja"
4849 #: posix/regcomp.c:141
4850 msgid "Invalid regular expression"
4851 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4853 #: posix/regcomp.c:144
4854 msgid "Invalid collation character"
4855 msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"
4857 #: posix/regcomp.c:147
4858 msgid "Invalid character class name"
4859 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4861 #: posix/regcomp.c:150
4862 msgid "Trailing backslash"
4863 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“) na kraju"
4865 #: posix/regcomp.c:153
4866 msgid "Invalid back reference"
4867 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4869 #: posix/regcomp.c:156
4870 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4871 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4873 #: posix/regcomp.c:159
4874 msgid "Unmatched ( or \\("
4875 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4877 #: posix/regcomp.c:162
4878 msgid "Unmatched \\{"
4879 msgstr "Nesparena \\{"
4881 #: posix/regcomp.c:165
4882 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4883 msgstr "Nevaljani sadržaj od \\{\\}"
4885 #: posix/regcomp.c:168
4886 msgid "Invalid range end"
4887 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4889 #: posix/regcomp.c:171
4890 msgid "Memory exhausted"
4891 msgstr "Memorija iscrpljena"
4893 #: posix/regcomp.c:174
4894 msgid "Invalid preceding regular expression"
4895 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4897 #: posix/regcomp.c:177
4898 msgid "Premature end of regular expression"
4899 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4901 #: posix/regcomp.c:180
4902 msgid "Regular expression too big"
4903 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4905 #: posix/regcomp.c:183
4906 msgid "Unmatched ) or \\)"
4907 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4909 #: posix/regcomp.c:689
4910 msgid "No previous regular expression"
4911 msgstr "Nema prethodni regularni izraz"
4913 #: posix/wordexp.c:1815
4914 msgid "parameter null or not set"
4915 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4917 #: resolv/herror.c:63
4918 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4919 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4921 #: resolv/herror.c:64
4922 msgid "Unknown host"
4923 msgstr "Nepoznato računalo"
4925 #: resolv/herror.c:65
4926 msgid "Host name lookup failure"
4927 msgstr "Nije pronađeno ime računala"
4929 #: resolv/herror.c:66
4930 msgid "Unknown server error"
4931 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4933 #: resolv/herror.c:67
4934 msgid "No address associated with name"
4935 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4937 #: resolv/herror.c:102
4938 msgid "Resolver internal error"
4939 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4941 #: resolv/herror.c:105
4942 msgid "Unknown resolver error"
4943 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4945 #: resolv/res_hconf.c:118
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4948 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4950 #: resolv/res_hconf.c:139
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4953 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4955 #: resolv/res_hconf.c:176
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4958 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4960 #: resolv/res_hconf.c:219
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4963 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4965 #: resolv/res_hconf.c:252
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4968 msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4971 msgid "Illegal opcode"
4972 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4975 msgid "Illegal operand"
4976 msgstr "Nepropisni operand"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4979 msgid "Illegal addressing mode"
4980 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4983 msgid "Illegal trap"
4984 msgstr "Nepropisna zamka"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4987 msgid "Privileged opcode"
4988 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4991 msgid "Privileged register"
4992 msgstr "Privilegirani registar"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4995 msgid "Coprocessor error"
4996 msgstr "Greška koprocesora"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4999 msgid "Internal stack error"
5000 msgstr "Interna greška stoga"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5003 msgid "Integer divide by zero"
5004 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5007 msgid "Integer overflow"
5008 msgstr "Preljev pri operaciji s cijelim brojem"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5011 msgid "Floating-point divide by zero"
5012 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5015 msgid "Floating-point overflow"
5016 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5019 msgid "Floating-point underflow"
5020 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5023 msgid "Floating-poing inexact result"
5024 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5027 msgid "Invalid floating-point operation"
5028 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5031 msgid "Subscript out of range"
5032 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5035 msgid "Address not mapped to object"
5036 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5039 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5040 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5043 msgid "Invalid address alignment"
5044 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5047 msgid "Nonexisting physical address"
5048 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5051 msgid "Object-specific hardware error"
5052 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5055 msgid "Process breakpoint"
5056 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5059 msgid "Process trace trap"
5060 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5063 msgid "Child has exited"
5064 msgstr "Potomak (dijete-proces) je završio"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5067 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5068 msgstr ""
5069 "Potomak (dijete-proces) je abnormalno završio i nije\n"
5070 "  proizveo ispis stanja memorije u datoteku"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5073 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5074 msgstr ""
5075 "Potomak (dijete-proces) je abnormalno završio i\n"
5076 "  proizveo je ispis stanja memorije u datoteku"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5079 msgid "Traced child has trapped"
5080 msgstr "Praćeni potomak (dijete-proces) završio je u zamci"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5083 msgid "Child has stopped"
5084 msgstr "Potomak (dijete-proces) bio je zaustavljen"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5087 msgid "Stopped child has continued"
5088 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5091 msgid "Data input available"
5092 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5095 msgid "Output buffers available"
5096 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5099 msgid "Input message available"
5100 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5103 msgid "I/O error"
5104 msgstr "U/I greška"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5107 msgid "High priority input available"
5108 msgstr "Dostupni je visoko prioritetni ulaz"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5111 msgid "Device disconnected"
5112 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5115 msgid "Signal sent by kill()"
5116 msgstr "Signal je poslao kill()"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5119 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5120 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5123 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5124 msgstr "Signal koji je generirala štoperica nakon isteka vremena"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5127 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5128 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5131 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5132 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5135 msgid "Signal sent by tkill()"
5136 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5139 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5140 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5143 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5144 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5147 msgid "Signal sent by the kernel"
5148 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5151 #, c-format
5152 msgid "Unknown signal %d\n"
5153 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5155 #: stdio-common/psignal.c:43
5156 #, c-format
5157 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5158 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5160 #: stdio-common/psignal.c:44
5161 msgid "Unknown signal"
5162 msgstr "Nepoznati signal"
5164 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5165 msgid "Unknown error "
5166 msgstr "Nepoznata greška "
5168 #: string/strerror.c:41
5169 msgid "Unknown error"
5170 msgstr "Nepoznata greška"
5172 #: string/strsignal.c:60
5173 #, c-format
5174 msgid "Real-time signal %d"
5175 msgstr "Signal realnoga vremena %d"
5177 #: string/strsignal.c:64
5178 #, c-format
5179 msgid "Unknown signal %d"
5180 msgstr "Nepoznati signal %d"
5182 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5183 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5185 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5186 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5187 msgid "out of memory\n"
5188 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5190 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5191 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5192 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5197 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5202 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5207 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5210 msgid "RPC: Success"
5211 msgstr "RPC: Uspjeh"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5214 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5215 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5218 msgid "RPC: Can't decode result"
5219 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5222 msgid "RPC: Unable to send"
5223 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5226 msgid "RPC: Unable to receive"
5227 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5230 msgid "RPC: Timed out"
5231 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5234 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5235 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5238 msgid "RPC: Authentication error"
5239 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5242 msgid "RPC: Program unavailable"
5243 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5246 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5247 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5250 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5251 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5254 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5255 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5258 msgid "RPC: Remote system error"
5259 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5262 msgid "RPC: Unknown host"
5263 msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5266 msgid "RPC: Unknown protocol"
5267 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5270 msgid "RPC: Port mapper failure"
5271 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5274 msgid "RPC: Program not registered"
5275 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5278 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5279 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5282 msgid "RPC: (unknown error code)"
5283 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5286 msgid "Authentication OK"
5287 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5290 msgid "Invalid client credential"
5291 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5294 msgid "Server rejected credential"
5295 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5298 msgid "Invalid client verifier"
5299 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5302 msgid "Server rejected verifier"
5303 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5306 msgid "Client credential too weak"
5307 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5310 msgid "Invalid server verifier"
5311 msgstr "Verifikator poslužitelja nije valjani"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5314 msgid "Failed (unspecified error)"
5315 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5317 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5318 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5319 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5321 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5322 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5323 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5325 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5326 msgid "Cannot register service"
5327 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5330 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5331 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5334 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5335 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5338 msgid "Cannot send broadcast packet"
5339 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5341 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5342 msgid "Broadcast poll problem"
5343 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5345 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5346 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5347 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5352 msgstr "%s: izlaz bi prepisao preko %s\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5357 msgstr "%s: nije moguće otvoriti %s: %m\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5362 msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5365 #, c-format
5366 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5367 msgstr "nije moguće pronaći C pretprocesor: %s\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5370 #, c-format
5371 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5372 msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno sa signalom %d\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5375 #, c-format
5376 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5377 msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno s izlaznim kodom %d\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5380 #, c-format
5381 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5382 msgstr "nepropisni nettype: „%s“\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5385 #, c-format
5386 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5387 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5390 #, c-format
5391 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5392 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5394 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5395 #. TRANS: informative message.
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5397 #, c-format
5398 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5399 msgstr "datoteka „%s“ već postoji i može biti prepisana\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5402 #, c-format
5403 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5404 msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna ulazna datoteka!\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5407 #, c-format
5408 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5409 msgstr "Zastavica netid ne može se koristi zajedno s inetd zastavicom!\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5412 #, c-format
5413 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5414 msgstr "Zastavica netid ne može se koristi bez TIRPC!\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5417 #, c-format
5418 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5419 msgstr "Ne smiju se koristiti zastavice tablice s newstyle!\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5422 #, c-format
5423 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5424 msgstr "mora se navesti „ulaznadatoteka“ za zastavice za generiranje predložaka.\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5427 #, c-format
5428 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5429 msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna zastavica za generiranje datoteke!\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5432 #, c-format
5433 msgid "usage: %s infile\n"
5434 msgstr ""
5435 "Uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5436 "Generira C kod za implementaciju Remote Procedure Call (RPC protokol).\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5439 #, c-format
5440 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5441 msgstr ""
5442 "         %s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina]\n"
5443 "                [-I [-K sekundi]] [-Y staza] ulaznadatoteka\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5446 #, c-format
5447 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5448 msgstr ""
5449 "         %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n"
5450 "                [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5453 #, c-format
5454 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5455 msgstr "         %s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5458 #, c-format
5459 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5460 msgstr "         %s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5463 #, c-format
5464 msgid "options:\n"
5465 msgstr "opcije:\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5468 #, c-format
5469 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5470 msgstr "-a              generira sve datoteke uključujući i primjere\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5473 #, c-format
5474 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5475 msgstr "-b              kompatibilni mod s ranijim verzijama (generira kod za SunOS 4.1)\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5478 #, c-format
5479 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5480 msgstr "-c              generira XDR rutine\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5483 #, c-format
5484 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5485 msgstr "-C              ANSI C mod\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5488 #, c-format
5489 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5490 msgstr "-Dname[=vrijednost]  definira simbol (isto kao #define)\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5493 #, c-format
5494 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5495 msgstr "-h              generira header-datoteku\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5498 #, c-format
5499 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5500 msgstr "-i veličina     veličina pri kojoj započinje generiranje inline koda\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5503 #, c-format
5504 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5505 msgstr "-I              generira kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5508 #, c-format
5509 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5510 msgstr "-K sekundi      nakon K sekundi neaktivnosti poslužitelj završi s radom\n"
5512 # Basically, a client-side stub is a procedure that looks to the client as if it were a callable server procedure.
5513 # A server-side stub looks to the server as if it's a calling client.
5514 # The client program thinks it is calling the server; in fact, it's calling the client stub.
5515 # The server program thinks it's called by the client; in fact, it's called by the server stub.
5516 # The stubs send messages to each other to make the RPC happen.
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5518 #, c-format
5519 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5520 msgstr "-l              generira client-side stubs (klijent-poslužitelj procedure)\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5523 #, c-format
5524 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5525 msgstr "-L              greške poslužitelja biti će zapisane u dnevnik sustava\n"
5527 # v. gore za client side stubs
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5529 #, c-format
5530 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5531 msgstr "-m              generira server-side stubs (poslužitelj-klijent procedure)\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5534 #, c-format
5535 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5536 msgstr "-M              generira MT-safe code (sigurni višedretveni kod)\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5539 #, c-format
5540 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5541 msgstr "-n netid        generira kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5544 #, c-format
5545 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5546 msgstr "-N              podržava nekoliko argumenata i call-by-value\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5549 #, c-format
5550 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5551 msgstr "-o izlaznadatoteka  ime izlazne datoteke\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5554 #, c-format
5555 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5556 msgstr "-s nettype      generira kod poslužitelja koji podržava imenovani nettype\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5559 #, c-format
5560 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5561 msgstr ""
5562 "-Sc             generira primjer koda za klijenta koji\n"
5563 "                  koristi remote procedures\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5566 #, c-format
5567 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5568 msgstr ""
5569 "-Ss             generira primjer koda za poslužitelja koji\n"
5570 "                  definira remote procedures\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5573 #, c-format
5574 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5575 msgstr "-Sm             generira makefile predložak\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5578 #, c-format
5579 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5580 msgstr "-t              generira RPC dispatch tablicu -- kazaljke na funkcije/metode\n"
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5583 #, c-format
5584 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5585 msgstr "-T              generira kod koji podržava RPC dispatch tablice\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5588 #, c-format
5589 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5590 msgstr "-Y STAZA        naziv direktorija u kojem se može pronaći C pretprocesor (cpp)\n"
5592 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5593 #, c-format
5594 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5595 msgstr "-5              mod kompatibilni sa SysVr4\n"
5597 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5598 #, c-format
5599 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5600 msgstr "--help          ova pomoć\n"
5602 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5603 #, c-format
5604 msgid "--version\tprint program version\n"
5605 msgstr "--version       informacije o inačici ovog programa\n"
5607 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "\n"
5611 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5612 "%s.\n"
5613 msgstr ""
5614 "\n"
5615 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
5616 "%s.\n"
5618 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5619 msgid "constant or identifier expected"
5620 msgstr "očekivala se konstanta ili identifikator"
5622 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5623 msgid "illegal character in file: "
5624 msgstr "nepropisni znak u datoteci: "
5626 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5627 msgid "unterminated string constant"
5628 msgstr "nezavršena string konstanta"
5630 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5631 msgid "empty char string"
5632 msgstr "prazni znakovni string"
5634 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5635 msgid "preprocessor error"
5636 msgstr "greška pretprocesora"
5638 #: sunrpc/svc_run.c:72
5639 msgid "svc_run: - out of memory"
5640 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5642 #: sunrpc/svc_run.c:92
5643 msgid "svc_run: - poll failed"
5644 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5646 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5647 #, c-format
5648 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5649 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5652 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5653 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC poslužitelj\n"
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5656 #, c-format
5657 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5658 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5661 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5662 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5665 #, c-format
5666 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5667 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5669 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5670 #, c-format
5671 msgid "never registered prog %d\n"
5672 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5674 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5675 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5676 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5678 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5679 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5680 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5682 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5683 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5684 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5687 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5688 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5691 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5692 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5695 msgid "enablecache: cache already enabled"
5696 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5699 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5700 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5704 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5707 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5708 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5711 msgid "cache_set: victim not found"
5712 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5715 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5716 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5719 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5720 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5722 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5723 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5724 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5726 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5727 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5728 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5731 msgid "Hangup"
5732 msgstr "Završetak -- terminal zatvoren"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5735 msgid "Interrupt"
5736 msgstr "Prekid -- SIGINT"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5739 msgid "Quit"
5740 msgstr "Izlaz"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5743 msgid "Illegal instruction"
5744 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5747 msgid "Trace/breakpoint trap"
5748 msgstr "Trace/breakpoint instrukcija (zamka)"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5751 msgid "Aborted"
5752 msgstr "Prekinuto (neuspješni završetak)"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5755 msgid "Floating point exception"
5756 msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5759 msgid "Killed"
5760 msgstr "Eliminirano"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5763 msgid "Bus error"
5764 msgstr "Greška sabirnice"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5767 msgid "Bad system call"
5768 msgstr "Loši sustavski poziv"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5771 msgid "Segmentation fault"
5772 msgstr "Segmentacijska greška"
5774 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5775 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5776 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5777 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5778 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5780 msgid "Broken pipe"
5781 msgstr "Prekinuta cijev"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5784 msgid "Alarm clock"
5785 msgstr "Budilica"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5788 msgid "Terminated"
5789 msgstr "Završeno"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5792 msgid "Urgent I/O condition"
5793 msgstr "Hitno U/I stanje"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5796 msgid "Stopped (signal)"
5797 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5800 msgid "Stopped"
5801 msgstr "Zaustavljeno"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5804 msgid "Continued"
5805 msgstr "Nastavljeno"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5808 msgid "Child exited"
5809 msgstr "Potomak (dijete-proces) je završio"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5812 msgid "Stopped (tty input)"
5813 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5816 msgid "Stopped (tty output)"
5817 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5820 msgid "I/O possible"
5821 msgstr "Mogući je U/I"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5824 msgid "CPU time limit exceeded"
5825 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5828 msgid "File size limit exceeded"
5829 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5832 msgid "Virtual timer expired"
5833 msgstr "Virtualna štoperica istekla"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5836 msgid "Profiling timer expired"
5837 msgstr "Štoperica profiliranja (analize) je istekla"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5840 msgid "User defined signal 1"
5841 msgstr "Korisnikom definirani signal 1"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5844 msgid "User defined signal 2"
5845 msgstr "Korisnikom definirani signal 2"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5848 msgid "Window changed"
5849 msgstr "Prozor je promijenjen"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5852 msgid "EMT trap"
5853 msgstr "EMT zamka"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5856 msgid "Stack fault"
5857 msgstr "Greška stoga"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5860 msgid "Power failure"
5861 msgstr "Prekid napajanja"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5864 msgid "Information request"
5865 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5868 msgid "Resource lost"
5869 msgstr "Resurs izgubljen"
5871 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5872 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5874 msgid "Operation not permitted"
5875 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5877 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5879 msgid "No such process"
5880 msgstr "Nema takvog procesa"
5882 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5883 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5884 #. TRANS again.
5885 #. TRANS
5886 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5887 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5888 #. TRANS Primitives}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5890 msgid "Interrupted system call"
5891 msgstr "Prekinut sustavski poziv"
5893 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5895 msgid "Input/output error"
5896 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5898 #. TRANS The system tried to use the device
5899 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5900 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5901 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5902 #. TRANS computer.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5904 msgid "No such device or address"
5905 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5907 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5908 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5909 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5910 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5912 msgid "Argument list too long"
5913 msgstr "Popis argumenata je predugačak"
5915 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5916 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5918 msgid "Exec format error"
5919 msgstr "Greška formata izvršne datoteke"
5921 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5922 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5923 #. TRANS versa).
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5925 msgid "Bad file descriptor"
5926 msgstr "Loši datotečni deskriptor"
5928 #. TRANS This error happens on operations that are
5929 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5930 #. TRANS to manipulate.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5932 msgid "No child processes"
5933 msgstr "Nema procesa potomka (dijete-procesa)"
5935 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5936 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5937 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5938 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5940 msgid "Resource deadlock avoided"
5941 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5943 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5944 #. TRANS because its capacity is full.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5946 msgid "Cannot allocate memory"
5947 msgstr "Nema dovoljno memorije za dodijeliti"
5949 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5950 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5952 msgid "Bad address"
5953 msgstr "Loša adresa"
5955 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5956 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5957 #. TRANS system in Unix gives this error.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5959 msgid "Block device required"
5960 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5962 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5963 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5964 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5966 msgid "Device or resource busy"
5967 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5969 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5970 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5972 msgid "File exists"
5973 msgstr "Datoteka postoji"
5975 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5976 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5977 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5979 msgid "Invalid cross-device link"
5980 msgstr "Nevaljana veza između uređaja"
5982 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5983 #. TRANS particular sort of device.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5985 msgid "No such device"
5986 msgstr "Nema takvog uređaja"
5988 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5990 msgid "Not a directory"
5991 msgstr "Nije direktorij"
5993 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5994 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5996 msgid "Is a directory"
5997 msgstr "To je direktorij"
5999 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6000 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6002 msgid "Invalid argument"
6003 msgstr "Nevaljani argument"
6005 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6006 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6009 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6010 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6011 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6013 msgid "Too many open files"
6014 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
6016 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6017 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6018 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6020 msgid "Too many open files in system"
6021 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
6023 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6024 #. TRANS modes on an ordinary file.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6026 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6027 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
6029 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6030 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6031 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6032 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6033 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6035 msgid "Text file busy"
6036 msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
6038 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6040 msgid "File too large"
6041 msgstr "Datoteka je prevelika"
6043 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6044 #. TRANS disk is full.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6046 msgid "No space left on device"
6047 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
6049 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6051 msgid "Illegal seek"
6052 msgstr "Nepropisna seek naredba"
6054 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6056 msgid "Read-only file system"
6057 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
6059 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6060 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6061 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6063 msgid "Too many links"
6064 msgstr "Previše veza"
6066 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6067 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6069 msgid "Numerical argument out of domain"
6070 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
6072 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6073 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6075 msgid "Numerical result out of range"
6076 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
6078 #. TRANS The call might work if you try again
6079 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6080 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6081 #. TRANS
6082 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6083 #. TRANS
6084 #. TRANS @itemize @bullet
6085 #. TRANS @item
6086 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6087 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6088 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6089 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6090 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6091 #. TRANS
6092 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6093 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6094 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6095 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6096 #. TRANS
6097 #. TRANS @item
6098 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6099 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6100 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6101 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6102 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6103 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6104 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6105 #. TRANS and return to its command loop.
6106 #. TRANS @end itemize
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6108 msgid "Resource temporarily unavailable"
6109 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
6111 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6112 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6113 #. TRANS
6114 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6115 #. TRANS separate error code.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6117 msgid "Operation would block"
6118 msgstr "Operacija bi blokirala"
6120 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6121 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6122 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6123 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6124 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6125 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6126 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6127 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6129 msgid "Operation now in progress"
6130 msgstr "Operacija je u tijeku"
6132 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6133 #. TRANS mode selected.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6135 msgid "Operation already in progress"
6136 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6138 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6140 msgid "Socket operation on non-socket"
6141 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
6143 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6144 #. TRANS maximum size.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6146 msgid "Message too long"
6147 msgstr "Poruka je predugačka"
6149 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6151 msgid "Protocol wrong type for socket"
6152 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
6154 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6155 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6157 msgid "Protocol not available"
6158 msgstr "Protokol nije dostupni"
6160 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6161 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6162 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6164 msgid "Protocol not supported"
6165 msgstr "Protokol nije podržani"
6167 #. TRANS The socket type is not supported.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6169 msgid "Socket type not supported"
6170 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6172 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6173 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6174 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6175 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6176 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6177 #. TRANS nothing to do for that call.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6179 msgid "Operation not supported"
6180 msgstr "Operacija nije podržana"
6182 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6184 msgid "Protocol family not supported"
6185 msgstr "Familija protokola nije podržana"
6187 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6188 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6190 msgid "Address family not supported by protocol"
6191 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
6193 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6195 msgid "Address already in use"
6196 msgstr "Adrese se već koriste"
6198 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6199 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6200 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6202 msgid "Cannot assign requested address"
6203 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
6205 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6207 msgid "Network is down"
6208 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
6210 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6211 #. TRANS was unreachable.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6213 msgid "Network is unreachable"
6214 msgstr "Mreža je nedostupna"
6216 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6218 msgid "Network dropped connection on reset"
6219 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
6221 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6223 msgid "Software caused connection abort"
6224 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
6226 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6227 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6228 #. TRANS protocol violation.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6230 msgid "Connection reset by peer"
6231 msgstr "Veza je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
6233 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6234 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6235 #. TRANS other from network operations.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6237 msgid "No buffer space available"
6238 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
6240 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6241 #. TRANS @xref{Connecting}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6243 msgid "Transport endpoint is already connected"
6244 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
6246 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6247 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6248 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6249 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6251 msgid "Transport endpoint is not connected"
6252 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
6254 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6255 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6256 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6258 msgid "Destination address required"
6259 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6261 #. TRANS The socket has already been shut down.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6263 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6264 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6267 msgid "Too many references: cannot splice"
6268 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6270 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6271 #. TRANS the timeout period.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6273 msgid "Connection timed out"
6274 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6276 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6277 #. TRANS it is not running the requested service).
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6279 msgid "Connection refused"
6280 msgstr "Veza odbijena"
6282 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6283 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6285 msgid "Too many levels of symbolic links"
6286 msgstr "Previše razina simboličkih veza"
6288 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6289 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6290 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6292 msgid "File name too long"
6293 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6295 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6297 msgid "Host is down"
6298 msgstr "Računalo nije uključeno"
6300 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6302 msgid "No route to host"
6303 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6305 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6306 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6308 msgid "Directory not empty"
6309 msgstr "Direktorij nije prazan"
6311 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6312 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6313 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6315 msgid "Too many processes"
6316 msgstr "Previše procesa"
6318 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6319 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6321 msgid "Too many users"
6322 msgstr "Previše korisnika"
6324 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6326 msgid "Disk quota exceeded"
6327 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6329 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
6330 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6331 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6332 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6333 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6334 #. TRANS and remounting the file system.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6336 msgid "Stale file handle"
6337 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6339 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6340 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6341 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6342 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6344 msgid "Object is remote"
6345 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6348 msgid "RPC struct is bad"
6349 msgstr "RPC struktura je loša"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6352 msgid "RPC version wrong"
6353 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6356 msgid "RPC program not available"
6357 msgstr "RPC program nije dostupni"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6360 msgid "RPC program version wrong"
6361 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6364 msgid "RPC bad procedure for program"
6365 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6367 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6368 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6369 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6370 #. TRANS operating system.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6372 msgid "No locks available"
6373 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6375 #. TRANS The file was the wrong type for the
6376 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6377 #. TRANS
6378 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6379 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6381 msgid "Inappropriate file type or format"
6382 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6385 msgid "Authentication error"
6386 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6389 msgid "Need authenticator"
6390 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6392 #. TRANS This indicates that the function called is
6393 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6394 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6395 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6396 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6398 msgid "Function not implemented"
6399 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6401 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6402 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6403 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6404 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6405 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6406 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6407 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6408 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6409 #. TRANS values.
6410 #. TRANS
6411 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6412 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6414 msgid "Not supported"
6415 msgstr "Nije podržano"
6417 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6418 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6420 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6421 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6423 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6424 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6425 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6426 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6427 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6428 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6430 msgid "Inappropriate operation for background process"
6431 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6433 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6434 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6435 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6437 msgid "Translator died"
6438 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6440 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6441 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6442 #. TRANS @c Don't change it.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6444 msgid "?"
6445 msgstr "?"
6447 #. TRANS You did @strong{what}?
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6449 msgid "You really blew it this time"
6450 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6452 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6454 msgid "Computer bought the farm"
6455 msgstr "Računalo je crknulo"
6457 #. TRANS This error code has no purpose.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6459 msgid "Gratuitous error"
6460 msgstr "Besplatna greška"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6463 msgid "Bad message"
6464 msgstr "Loša poruka"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6467 msgid "Identifier removed"
6468 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6471 msgid "Multihop attempted"
6472 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6475 msgid "No data available"
6476 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6479 msgid "Link has been severed"
6480 msgstr "Veza je oštećena"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6483 msgid "No message of desired type"
6484 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6487 msgid "Out of streams resources"
6488 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6491 msgid "Device not a stream"
6492 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6495 msgid "Value too large for defined data type"
6496 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6499 msgid "Protocol error"
6500 msgstr "Greška protokola"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6503 msgid "Timer expired"
6504 msgstr "Vrijeme na štoperici je isteklo"
6506 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6507 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6508 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6509 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6511 msgid "Operation canceled"
6512 msgstr "Operacija otkazana"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6515 msgid "Owner died"
6516 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6519 msgid "State not recoverable"
6520 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6523 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6524 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6527 msgid "Channel number out of range"
6528 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6531 msgid "Level 2 not synchronized"
6532 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6535 msgid "Level 3 halted"
6536 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6539 msgid "Level 3 reset"
6540 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6543 msgid "Link number out of range"
6544 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6547 msgid "Protocol driver not attached"
6548 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6551 msgid "No CSI structure available"
6552 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6555 msgid "Level 2 halted"
6556 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6559 msgid "Invalid exchange"
6560 msgstr "Nevaljana razmjena"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6563 msgid "Invalid request descriptor"
6564 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6567 msgid "Exchange full"
6568 msgstr "Razmjena je puna"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6571 msgid "No anode"
6572 msgstr "Nema anode"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6575 msgid "Invalid request code"
6576 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6579 msgid "Invalid slot"
6580 msgstr "Nevaljani slot"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6583 msgid "File locking deadlock error"
6584 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6587 msgid "Bad font file format"
6588 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6591 msgid "Machine is not on the network"
6592 msgstr "Računalo nije na mreži"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6595 msgid "Package not installed"
6596 msgstr "Paket nije instalirani"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6599 msgid "Advertise error"
6600 msgstr "Greška oglašavanja"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6603 msgid "Srmount error"
6604 msgstr "Srmount greška"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6607 msgid "Communication error on send"
6608 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6611 msgid "RFS specific error"
6612 msgstr "RFS specifična greška"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6615 msgid "Name not unique on network"
6616 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6619 msgid "File descriptor in bad state"
6620 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6623 msgid "Remote address changed"
6624 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6627 msgid "Can not access a needed shared library"
6628 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6631 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6632 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6635 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6636 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6640 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6643 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6644 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6647 msgid "Streams pipe error"
6648 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6651 msgid "Structure needs cleaning"
6652 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6655 msgid "Not a XENIX named type file"
6656 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6659 msgid "No XENIX semaphores available"
6660 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6663 msgid "Is a named type file"
6664 msgstr "Je datoteka s imenom"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6667 msgid "Remote I/O error"
6668 msgstr "Udaljena U/I greška"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6671 msgid "No medium found"
6672 msgstr "Nije pronađen medij"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6675 msgid "Wrong medium type"
6676 msgstr "Kriva vrsta medija"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6679 msgid "Required key not available"
6680 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6683 msgid "Key has expired"
6684 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6687 msgid "Key has been revoked"
6688 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6691 msgid "Key was rejected by service"
6692 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6695 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6696 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6699 msgid "Memory page has hardware error"
6700 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6702 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6703 msgid "Error in unknown error system: "
6704 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6707 msgid "Address family for hostname not supported"
6708 msgstr "Familija adresa ne podržava dano ime računala"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6711 msgid "Temporary failure in name resolution"
6712 msgstr "Privremena greška u razlučivanju imena"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6715 msgid "Bad value for ai_flags"
6716 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6719 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6720 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6723 msgid "ai_family not supported"
6724 msgstr "ai_family nije podržani"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6727 msgid "Memory allocation failure"
6728 msgstr "Dodjeljivanje memorije nije uspjelo"
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6731 msgid "No address associated with hostname"
6732 msgstr "S imenom računala nije povezana ni jedna adresa"
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6735 msgid "Name or service not known"
6736 msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
6738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6739 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6740 msgstr "Servname nije podržani za ai_socktype"
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6743 msgid "ai_socktype not supported"
6744 msgstr "ai_socktype nije podržani"
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6747 msgid "System error"
6748 msgstr "Greška sustava"
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6751 msgid "Processing request in progress"
6752 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6755 msgid "Request canceled"
6756 msgstr "Zahtjev otkazan"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6759 msgid "Request not canceled"
6760 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6763 msgid "All requests done"
6764 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6767 msgid "Interrupted by a signal"
6768 msgstr "Prekinuto signalom"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6771 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6772 msgstr "String parametra nije pravilno kodiran"
6774 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6775 #, c-format
6776 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6777 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6779 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6780 #, c-format
6781 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6782 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6784 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6788 "\n"
6789 msgstr ""
6790 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6791 "\n"
6793 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6794 #, c-format
6795 msgid "cannot open `%s'"
6796 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
6798 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6799 #, c-format
6800 msgid "cannot read header from `%s'"
6801 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
6803 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6804 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6805 msgstr "nije uspjelo mprotect zastarjelu bitmap"
6807 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6808 msgid "legacy bitmap isn't available"
6809 msgstr "nije dostupna zastarjela bitmap"
6811 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6812 msgid "failed to mark legacy code region"
6813 msgstr "nije uspjelo označiti područje zastarjelog koda"
6815 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6816 msgid "shadow stack isn't enabled"
6817 msgstr "„sjena“ stog nije omogućeni"
6819 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6820 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6821 msgid "can't disable CET"
6822 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6824 #: timezone/zdump.c:338
6825 msgid "has fewer than 3 characters"
6826 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6828 #: timezone/zdump.c:340
6829 msgid "has more than 6 characters"
6830 msgstr "ima više od 6 znakova"
6832 #: timezone/zdump.c:342
6833 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6834 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6836 #: timezone/zdump.c:347
6837 #, c-format
6838 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6839 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6841 #: timezone/zdump.c:393
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6845 "Options include:\n"
6846 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6847 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6848 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6849 "  -v         List transitions verbosely\n"
6850 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6851 "  --help     Output this help\n"
6852 "  --version  Output version info\n"
6853 "\n"
6854 "Report bugs to %s.\n"
6855 msgstr ""
6856 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6857 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6858 "na naredbenom retku\n"
6859 "Opcije:\n"
6860 "  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6861 "  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970.)\n"
6862 "  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6863 "  -v         opširni popis tranzicija\n"
6864 "  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
6865 "  --help     ova pomoć\n"
6866 "  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
6867 "\n"
6868 "Prijavite greške na %s.\n"
6870 #: timezone/zdump.c:479
6871 #, c-format
6872 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6873 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6875 #: timezone/zdump.c:512
6876 #, c-format
6877 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6878 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6880 #: timezone/zic.c:398
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6883 msgstr "%s: Memorija je iscrpljena: %s\n"
6885 #: timezone/zic.c:406
6886 msgid "size overflow"
6887 msgstr "preljev veličine"
6889 #: timezone/zic.c:454
6890 msgid "integer overflow"
6891 msgstr "preljev cijelog broja"
6893 #: timezone/zic.c:488
6894 #, c-format
6895 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6896 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6898 #: timezone/zic.c:491
6899 #, c-format
6900 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6901 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6903 #: timezone/zic.c:510
6904 #, c-format
6905 msgid "warning: "
6906 msgstr "upozorenje: "
6908 #: timezone/zic.c:535
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6912 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6913 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6914 "\n"
6915 "Report bugs to %s.\n"
6916 msgstr ""
6917 "%s: Kompilator vremenskih zona\n"
6918 "Obradi tekst iz datoteka navedenih na naredbenom retku i stvori\n"
6919 "iz njih binarne datoteke s pretvorenim podacima za vremenske zone.\n"
6920 "Ako je ulazna datoteka navedena kao - (spojnica), obradi informacije\n"
6921 "navedene na standardno ulazu. Za detalje pogledajte u „info zic“.\n"
6922 "\n"
6923 "Uporaba: %s [--version] [--help] [-v] [-l lokalno_vrijeme] [-p posix_pravila]\n"
6924 "             [-d direktorij] [-L prijestupne_sekunde] [datoteka ...]\n"
6925 "\n"
6926 "Prijavite greške na %s.\n"
6928 #: timezone/zic.c:558
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6931 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6933 #: timezone/zic.c:590
6934 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6935 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6937 #: timezone/zic.c:610
6938 #, c-format
6939 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6940 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6942 #: timezone/zic.c:620
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6945 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6947 #: timezone/zic.c:630
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6950 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6952 #: timezone/zic.c:640
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6955 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6957 #: timezone/zic.c:650
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6960 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6962 #: timezone/zic.c:659
6963 msgid "-s ignored"
6964 msgstr "-s ignorira se"
6966 #: timezone/zic.c:698
6967 msgid "link to link"
6968 msgstr "veza na drugu vezu"
6970 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6971 msgid "command line"
6972 msgstr "naredbeni redak"
6974 #: timezone/zic.c:721
6975 msgid "empty file name"
6976 msgstr "prazno ime datoteke"
6978 #: timezone/zic.c:724
6979 #, c-format
6980 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6981 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6983 #: timezone/zic.c:734
6984 #, c-format
6985 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6986 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6988 #: timezone/zic.c:740
6989 #, c-format
6990 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6991 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6993 #: timezone/zic.c:743
6994 #, c-format
6995 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6996 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6998 #: timezone/zic.c:771
6999 #, c-format
7000 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7001 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
7003 #: timezone/zic.c:772
7004 #, c-format
7005 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7006 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
7008 #: timezone/zic.c:842
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7011 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
7013 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7016 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
7018 #: timezone/zic.c:874
7019 #, c-format
7020 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7021 msgstr "stvorena je simbolička veza jer čvrsta veza nije uspjela: %s"
7023 #: timezone/zic.c:882
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7026 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
7028 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7031 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
7033 #: timezone/zic.c:898
7034 #, c-format
7035 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7036 msgstr "kopira se jer čvrsta veza nije uspjela: %s"
7038 #: timezone/zic.c:901
7039 #, c-format
7040 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7041 msgstr "kopira se jer simbolička veza nije uspjela: %s"
7043 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7044 msgid "same rule name in multiple files"
7045 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
7047 #: timezone/zic.c:1056
7048 msgid "unruly zone"
7049 msgstr "„neposlušna“ vremenska zona"
7051 #: timezone/zic.c:1063
7052 #, c-format
7053 msgid "%s in ruleless zone"
7054 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
7056 #: timezone/zic.c:1083
7057 msgid "standard input"
7058 msgstr "standardni ulaz"
7060 #: timezone/zic.c:1088
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7063 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
7065 #: timezone/zic.c:1099
7066 msgid "line too long"
7067 msgstr "redak je predugački"
7069 #: timezone/zic.c:1119
7070 msgid "input line of unknown type"
7071 msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
7073 #: timezone/zic.c:1134
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7076 msgstr ""
7077 "%s: Leap redak u datoteci %s koja nije\n"
7078 "  primijenjena za prijestupne sekunde"
7080 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7083 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
7085 #: timezone/zic.c:1151
7086 msgid "expected continuation line not found"
7087 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
7089 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7090 msgid "time overflow"
7091 msgstr "preljev vremena"
7093 #: timezone/zic.c:1198
7094 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7095 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
7097 #: timezone/zic.c:1209
7098 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7099 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
7101 #: timezone/zic.c:1213
7102 msgid "nameless rule"
7103 msgstr "bezimeno pravilo"
7105 #: timezone/zic.c:1218
7106 msgid "invalid saved time"
7107 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
7109 #: timezone/zic.c:1235
7110 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7111 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
7113 #: timezone/zic.c:1240
7114 #, c-format
7115 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7116 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
7118 #: timezone/zic.c:1246
7119 #, c-format
7120 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7121 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
7123 #: timezone/zic.c:1253
7124 #, c-format
7125 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7126 msgstr ""
7127 "duplikat imena zone\n"
7128 "  %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
7130 #: timezone/zic.c:1267
7131 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7132 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
7134 #: timezone/zic.c:1307
7135 msgid "invalid UT offset"
7136 msgstr "nevaljani UTC odmak"
7138 #: timezone/zic.c:1311
7139 msgid "invalid abbreviation format"
7140 msgstr "nevaljani format kratice"
7142 #: timezone/zic.c:1320
7143 #, c-format
7144 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7145 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
7147 #: timezone/zic.c:1347
7148 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7149 msgstr ""
7150 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
7151 "  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
7153 #: timezone/zic.c:1374
7154 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7155 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
7157 #: timezone/zic.c:1383
7158 msgid "invalid leaping year"
7159 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
7161 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7162 msgid "invalid month name"
7163 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
7165 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7166 msgid "invalid day of month"
7167 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
7169 #: timezone/zic.c:1421
7170 msgid "time too small"
7171 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
7173 #: timezone/zic.c:1425
7174 msgid "time too large"
7175 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
7177 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7178 msgid "invalid time of day"
7179 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
7181 #: timezone/zic.c:1448
7182 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7183 msgstr "nepropisno CORRECTION polje u Leap retku"
7185 #: timezone/zic.c:1453
7186 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7187 msgstr "nepropisno Rolling/Stationary polje u Leap retku"
7189 #: timezone/zic.c:1459
7190 msgid "leap second precedes Big Bang"
7191 msgstr "prijestupna sekunda prethodi velikom prasku (Big Bang)"
7193 #: timezone/zic.c:1472
7194 msgid "wrong number of fields on Link line"
7195 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
7197 #: timezone/zic.c:1476
7198 msgid "blank FROM field on Link line"
7199 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
7201 #: timezone/zic.c:1551
7202 msgid "invalid starting year"
7203 msgstr "nevaljana početna godina"
7205 #: timezone/zic.c:1573
7206 msgid "invalid ending year"
7207 msgstr "nevaljana konačna godina"
7209 #: timezone/zic.c:1577
7210 msgid "starting year greater than ending year"
7211 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
7213 #: timezone/zic.c:1584
7214 msgid "typed single year"
7215 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7217 #: timezone/zic.c:1619
7218 msgid "invalid weekday name"
7219 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7221 #: timezone/zic.c:1743
7222 #, c-format
7223 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7224 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7226 #: timezone/zic.c:1747
7227 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7228 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7230 #: timezone/zic.c:1858
7231 msgid "too many transition times"
7232 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7234 #: timezone/zic.c:2047
7235 #, c-format
7236 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7237 msgstr "%%z UTC veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7239 #: timezone/zic.c:2424
7240 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7241 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7243 #: timezone/zic.c:2430
7244 #, c-format
7245 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7246 msgstr ""
7247 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7248 "  u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7250 #: timezone/zic.c:2566
7251 msgid "two rules for same instant"
7252 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7254 #: timezone/zic.c:2627
7255 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7256 msgstr ""
7257 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7258 "  tek nakon UNTIL (do) vremena"
7260 #: timezone/zic.c:2725
7261 msgid "too many local time types"
7262 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7264 #: timezone/zic.c:2729
7265 msgid "UT offset out of range"
7266 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7268 #: timezone/zic.c:2753
7269 msgid "too many leap seconds"
7270 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7272 #: timezone/zic.c:2759
7273 msgid "repeated leap second moment"
7274 msgstr "ponavljanje momenta prijestupne sekunde"
7276 #: timezone/zic.c:2830
7277 msgid "Wild result from command execution"
7278 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7280 #: timezone/zic.c:2831
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7283 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7285 #: timezone/zic.c:2961
7286 msgid "Odd number of quotation marks"
7287 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7289 #: timezone/zic.c:3046
7290 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7291 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7293 #: timezone/zic.c:3081
7294 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7295 msgstr ""
7296 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7297 "  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7299 #: timezone/zic.c:3108
7300 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7301 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7303 #: timezone/zic.c:3110
7304 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7305 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7307 #: timezone/zic.c:3112
7308 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7309 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7311 #: timezone/zic.c:3118
7312 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7313 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
7315 #: timezone/zic.c:3161
7316 #, c-format
7317 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7318 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"
7320 #~ msgid "invalid caller"
7321 #~ msgstr "nevaljani pozivač (pozvana funkcija)"
7323 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7324 #~ msgstr "Znak je izvan UTF-8 raspona"
7326 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "ne može se čitati /proc/self/cmdline:\n"
7329 #~ "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
7331 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7332 #~ msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji lozinki!"
7334 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7335 #~ msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriji lozinki!"
7337 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Ova implementacija ne podržava newstyle ili MT-safe code\n"
7340 #~ "(sigurni višedretveni kod)!\n"
7342 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7343 #~ msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
7345 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7346 #~ msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
7348 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7349 #~ msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
7351 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7352 #~ msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
7354 #~ msgid "Don't generate links"
7355 #~ msgstr "Ne stvaraj veze"
7357 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7358 #~ msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
7360 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7361 #~ msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
7363 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7364 #~ msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
7366 #~ msgid "Create old-style tables"
7367 #~ msgstr "Napravi tablice starog oblika"
7369 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7370 #~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
7372 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7373 #~ msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
7375 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7376 #~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
7378 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7379 #~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
7381 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7382 #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
7384 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7385 #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
7387 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7388 #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
7390 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7391 #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
7393 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7394 #~ msgstr "program %lu nije dostupan\n"
7396 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7397 #~ msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
7399 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7400 #~ msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
7402 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7403 #~ msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
7405 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7406 #~ msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
7408 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7409 #~ msgstr "   program inačica protokol   port\n"
7411 #~ msgid "(unknown)"
7412 #~ msgstr "(nepoznat)"
7414 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7415 #~ msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
7417 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7418 #~ msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
7420 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7421 #~ msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
7423 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7424 #~ msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
7426 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7427 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
7429 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7430 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ računalo ]\n"
7432 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7433 #~ msgstr "       rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
7435 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7436 #~ msgstr "       rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
7438 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7439 #~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
7441 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7442 #~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
7444 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7445 #~ msgstr "nema slovo na početku"
7447 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7448 #~ msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
7450 #~ msgid ""
7451 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7452 #~ "\n"
7453 #~ "Report bugs to %s.\n"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
7456 #~ "\n"
7457 #~ "Prijavite greške na %s.\n"
7459 #~ msgid "Error writing to standard output"
7460 #~ msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
7462 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7463 #~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
7465 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7466 #~ msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
7468 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7469 #~ msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
7471 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7472 #~ msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
7474 #~ msgid "time before zero"
7475 #~ msgstr "vrijeme prije nule"
7477 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7478 #~ msgstr "prazno TO polje u retku Link"
7480 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7481 #~ msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
7483 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7484 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
7486 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7487 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
7489 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7490 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
7492 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7493 #~ msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
7495 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7496 #~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
7498 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7499 #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
7501 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7502 #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
7504 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7505 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
7507 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7508 #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
7510 #~ msgid "No usable database library found."
7511 #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
7513 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7514 #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
7516 #~ msgid "while reading database"
7517 #~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
7519 #~ msgid "Signal 0"
7520 #~ msgstr "Signal 0"
7522 #~ msgid "IOT trap"
7523 #~ msgstr "IOT zamka"
7525 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7526 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
7528 #~ msgid "      no"
7529 #~ msgstr "      ne"
7531 #~ msgid "     yes"
7532 #~ msgstr "     da"
7534 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7535 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink  %s: %s\n"
7537 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7538 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7540 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7541 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
7543 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7544 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
7546 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7547 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
7549 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7550 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
7552 #~ msgid "Anode table overflow"
7553 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
7555 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7556 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
7558 #~ msgid "Can't lstat %s"
7559 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
7561 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7562 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
7564 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7565 #~ msgstr "Nedopušten niz  bajtova"
7567 #~ msgid "Is a name file"
7568 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7570 #~ msgid "Reserved for future use"
7571 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7573 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7574 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7576 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7577 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7579 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7580 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7582 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7583 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7585 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7586 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7588 #~ msgid "cheese"
7589 #~ msgstr "iznenađenje"
7591 #~ msgid "no day in month matches rule"
7592 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7594 #~ msgid "while allocating cache entry"
7595 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7597 #~ msgid "while allocating key copy"
7598 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7600 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7601 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7603 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7604 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7606 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7607 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"