Add libm_alias_finite for _finite symbols
[glibc.git] / po / ko.po
blob7a9f60fffd5e8c9412e19bdbc63e87271dda91d1
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2015, 2017-2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.26.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-11 14:24+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "사용법:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  혹은: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr "[옵션...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "<이름>"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "프로그램 이름 결정"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "<초>"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "프로그램 버전 표시"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, fuzzy, c-format
106 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
112 #: assert/assert.c:101
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
119 "%n"
121 #: catgets/gencat.c:110
122 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
123 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
125 #: catgets/gencat.c:112
126 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
127 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
129 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
130 msgid "Write output to file NAME"
131 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
133 #: catgets/gencat.c:118
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
139 "표준 출력에 출력합니다.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
147 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
150 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
152 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
161 "%s.\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
167 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
178 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
183 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:490
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "만든 사람: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*표준 입력*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "잘못된 인용 문자"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "중복된 메시지 번호"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "중복된 메시지 식별자"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "줄이 잘못됨"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
255 #: catgets/gencat.c:1211
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "종료하지 않은 메시지"
259 #: catgets/gencat.c:1235
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
264 #: catgets/gencat.c:1326
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
269 #: catgets/gencat.c:1352
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[파일]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
329 "\n"
330 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
333 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
334 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
335 "\n"
336 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
337 "\n"
339 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
340 #: malloc/memusage.sh:64
341 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
342 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:125
345 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
346 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:138
349 msgid "No program name given\\n"
350 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:146
353 #, sh-format
354 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
355 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:150
358 #, sh-format
359 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
360 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
362 #: dlfcn/dlinfo.c:63
363 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
364 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:72
367 msgid "unsupported dlinfo request"
368 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
370 #: dlfcn/dlmopen.c:63
371 msgid "invalid namespace"
372 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:68
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "모드가 잘못됨"
378 #: dlfcn/dlopen.c:64
379 msgid "invalid mode parameter"
380 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
382 #: elf/cache.c:69
383 msgid "unknown"
384 msgstr "알 수 없음"
386 #: elf/cache.c:141
387 msgid "Unknown OS"
388 msgstr "알 수 없는 운영체제"
390 #: elf/cache.c:146
391 #, c-format
392 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
393 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
396 #, c-format
397 msgid "Can't open cache file %s\n"
398 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
400 #: elf/cache.c:177
401 #, c-format
402 msgid "mmap of cache file failed.\n"
403 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
405 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
406 #, c-format
407 msgid "File is not a cache file.\n"
408 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
410 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
411 #, c-format
412 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
413 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
415 #: elf/cache.c:437
416 #, c-format
417 msgid "Can't create temporary cache file %s"
418 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
420 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
421 #: elf/cache.c:473
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
426 #: elf/cache.c:468
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
431 #: elf/cache.c:477
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
436 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
440 #: elf/dl-close.c:839
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
448 # 번역: 뭔 소리야?
449 #: elf/dl-deps.c:125
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
453 # 번역: 뭔 소리야?
454 #: elf/dl-deps.c:131
455 #, c-format
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
459 #: elf/dl-deps.c:220
460 #, fuzzy
461 #| msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgid "cannot allocate dependency buffer"
463 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
465 #: elf/dl-deps.c:443
466 msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
469 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
470 msgid "cannot allocate symbol search list"
471 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
473 #: elf/dl-deps.c:523
474 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
475 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "동적 링커 버그!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
497 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
498 # 가까운 DB책 참조.
499 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
503 #: elf/dl-load.c:427
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
507 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
511 #: elf/dl-load.c:609
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
515 #: elf/dl-load.c:702
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
519 #: elf/dl-load.c:883
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
523 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
527 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
531 #: elf/dl-load.c:1057
532 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
535 #: elf/dl-load.c:1064
536 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
539 #: elf/dl-load.c:1146
540 #, fuzzy
541 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
542 msgid "cannot process note segment"
543 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1157
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1191
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1218
558 #, fuzzy
559 #| msgid "cannot dynamically load executable"
560 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
561 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
563 #: elf/dl-load.c:1220
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
567 #: elf/dl-load.c:1233
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
571 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
572 msgid "cannot change memory protections"
573 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
575 #: elf/dl-load.c:1286
576 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
577 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
579 #: elf/dl-load.c:1299
580 msgid "cannot close file descriptor"
581 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
583 #: elf/dl-load.c:1555
584 msgid "file too short"
585 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
587 #: elf/dl-load.c:1590
588 msgid "invalid ELF header"
589 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
591 #: elf/dl-load.c:1602
592 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
593 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
595 #: elf/dl-load.c:1604
596 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
597 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
599 #: elf/dl-load.c:1608
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
603 #: elf/dl-load.c:1612
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
607 #: elf/dl-load.c:1615
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
611 #: elf/dl-load.c:1618
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
615 #: elf/dl-load.c:1621
616 msgid "internal error"
617 msgstr "내부 오류"
619 #: elf/dl-load.c:1628
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
623 #: elf/dl-load.c:1636
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
627 #: elf/dl-load.c:1652
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
631 #: elf/dl-load.c:2217
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2218
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2221
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
643 #: elf/dl-load.h:128
644 msgid "failed to map segment from shared object"
645 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
647 #: elf/dl-load.h:132
648 msgid "cannot map zero-fill pages"
649 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
651 #: elf/dl-lookup.c:830
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "심볼 찾기 오류"
655 #: elf/dl-open.c:99
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
659 #: elf/dl-open.c:474
660 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
661 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
663 #: elf/dl-open.c:538
664 msgid "invalid mode for dlopen()"
665 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
667 #: elf/dl-open.c:555
668 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
669 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
671 #: elf/dl-open.c:579
672 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
673 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
675 #: elf/dl-reloc.c:120
676 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
677 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
679 #: elf/dl-reloc.c:213
680 msgid "cannot make segment writable for relocation"
681 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
683 #: elf/dl-reloc.c:272
684 #, c-format
685 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
686 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
688 #: elf/dl-reloc.c:288
689 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
690 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
692 #: elf/dl-reloc.c:319
693 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
694 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
696 #: elf/dl-sym.c:136
697 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
698 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
700 #: elf/dl-tls.c:931
701 msgid "cannot create TLS data structures"
702 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
704 #: elf/dl-version.c:148
705 msgid "version lookup error"
706 msgstr "버전 찾기 오류"
708 #: elf/dl-version.c:279
709 msgid "cannot allocate version reference table"
710 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
712 #: elf/ldconfig.c:142
713 msgid "Print cache"
714 msgstr "캐시 표시"
716 #: elf/ldconfig.c:143
717 msgid "Generate verbose messages"
718 msgstr "더 많은 메시지 표시"
720 #: elf/ldconfig.c:144
721 msgid "Don't build cache"
722 msgstr "캐시를 만들지 않음"
724 #: elf/ldconfig.c:145
725 msgid "Don't update symbolic links"
726 msgstr "심볼릭 링크를 업데이트하지 않습니다"
728 #: elf/ldconfig.c:146
729 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
730 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "ROOT"
734 msgstr "<루트>"
736 #: elf/ldconfig.c:147
737 msgid "CACHE"
738 msgstr "<캐시>"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "Use CACHE as cache file"
742 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
744 #: elf/ldconfig.c:148
745 msgid "CONF"
746 msgstr "<설정>"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "Use CONF as configuration file"
750 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
752 #: elf/ldconfig.c:149
753 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
754 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
756 #: elf/ldconfig.c:150
757 msgid "Manually link individual libraries."
758 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
760 #: elf/ldconfig.c:151
761 msgid "FORMAT"
762 msgstr "<형식>"
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
766 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
768 #: elf/ldconfig.c:152
769 msgid "Ignore auxiliary cache file"
770 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
772 #: elf/ldconfig.c:160
773 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
774 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
776 #: elf/ldconfig.c:347
777 #, c-format
778 msgid "Path `%s' given more than once"
779 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
781 #: elf/ldconfig.c:387
782 #, c-format
783 msgid "%s is not a known library type"
784 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
786 #: elf/ldconfig.c:415
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s"
789 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
791 #: elf/ldconfig.c:489
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s\n"
794 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
796 #: elf/ldconfig.c:499
797 #, c-format
798 msgid "%s is not a symbolic link\n"
799 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
801 #: elf/ldconfig.c:518
802 #, c-format
803 msgid "Can't unlink %s"
804 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
806 #: elf/ldconfig.c:524
807 #, c-format
808 msgid "Can't link %s to %s"
809 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
811 #: elf/ldconfig.c:530
812 msgid " (changed)\n"
813 msgstr " (바뀜)\n"
815 #: elf/ldconfig.c:532
816 msgid " (SKIPPED)\n"
817 msgstr " (지나침)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:587
820 #, c-format
821 msgid "Can't find %s"
822 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
824 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
825 #, c-format
826 msgid "Cannot lstat %s"
827 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
829 #: elf/ldconfig.c:610
830 #, c-format
831 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
832 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
834 #: elf/ldconfig.c:619
835 #, c-format
836 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
837 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
839 #: elf/ldconfig.c:702
840 #, c-format
841 msgid "Can't open directory %s"
842 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
844 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
845 #, c-format
846 msgid "Input file %s not found.\n"
847 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
849 #: elf/ldconfig.c:794
850 #, c-format
851 msgid "Cannot stat %s"
852 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
854 #: elf/ldconfig.c:939
855 #, c-format
856 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
859 #: elf/ldconfig.c:942
860 #, c-format
861 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
864 #: elf/ldconfig.c:945
865 #, c-format
866 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
869 #: elf/ldconfig.c:973
870 #, c-format
871 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
872 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
874 #: elf/ldconfig.c:1082
875 #, c-format
876 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
877 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
879 #: elf/ldconfig.c:1148
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
884 #: elf/ldconfig.c:1154
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
887 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
889 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
892 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
894 #: elf/ldconfig.c:1172
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
897 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1194
900 #, c-format
901 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
902 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
904 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
905 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
906 #, c-format
907 msgid "memory exhausted"
908 msgstr "메모리가 바닥남"
910 #: elf/ldconfig.c:1234
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
913 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
915 #: elf/ldconfig.c:1282
916 #, c-format
917 msgid "relative path `%s' used to build cache"
918 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
920 #: elf/ldconfig.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Can't chdir to /"
923 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
925 #: elf/ldconfig.c:1353
926 #, c-format
927 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
928 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:42
931 msgid "Written by %s and %s.\n"
932 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:47
935 msgid ""
936 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
937 "      --help              print this help and exit\n"
938 "      --version           print version information and exit\n"
939 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
940 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
941 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
942 "  -v, --verbose           print all information\n"
943 msgstr ""
944 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
945 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
946 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
947 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
948 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
949 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
950 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
952 #: elf/ldd.bash.in:80
953 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
954 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
956 #: elf/ldd.bash.in:87
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
960 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
961 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
962 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
964 #: elf/ldd.bash.in:124
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "파일 인자가 없습니다"
968 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
969 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
970 #. TRANS expected to already exist.
971 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
972 msgid "No such file or directory"
973 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
975 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
976 msgid "not regular file"
977 msgstr "일반 파일이 아님"
979 #: elf/ldd.bash.in:153
980 msgid "warning: you do not have execution permission for"
981 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
983 #: elf/ldd.bash.in:170
984 msgid "\tnot a dynamic executable"
985 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
987 #: elf/ldd.bash.in:178
988 msgid "exited with unknown exit code"
989 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
991 #: elf/ldd.bash.in:183
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
995 #: elf/pldd-xx.c:102
996 #, c-format
997 msgid "cannot find program header of process"
998 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1000 #: elf/pldd-xx.c:106
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot read program header"
1003 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1005 #: elf/pldd-xx.c:128
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read dynamic section"
1008 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1010 #: elf/pldd-xx.c:137
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read r_debug"
1013 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1015 #: elf/pldd-xx.c:154
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read program interpreter"
1018 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1020 #: elf/pldd-xx.c:183
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read link map"
1023 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1025 #: elf/pldd-xx.c:190
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read object name"
1028 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1030 #: elf/pldd-xx.c:197
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1033 msgstr "오브젝트 이름에 대한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1035 #: elf/pldd.c:58
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1039 #: elf/pldd.c:62
1040 msgid "PID"
1041 msgstr "<PID>"
1043 #: elf/pldd.c:89
1044 #, c-format
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1048 #: elf/pldd.c:103
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1053 #: elf/pldd.c:111
1054 #, c-format
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1058 #: elf/pldd.c:142
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1063 #: elf/pldd.c:145
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1068 #: elf/pldd.c:158
1069 #, c-format
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1073 #: elf/pldd.c:169
1074 #, c-format
1075 msgid "cannot attach to process %lu"
1076 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1078 #: elf/pldd.c:184
1079 #, fuzzy, c-format
1080 #| msgid "invalid saved time"
1081 msgid "no valid %s/task entries"
1082 msgstr "절약 시간이 부적절함"
1084 #: elf/pldd.c:290
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot get information about process %lu"
1087 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1089 #: elf/pldd.c:303
1090 #, c-format
1091 msgid "process %lu is no ELF program"
1092 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1094 #: elf/readelflib.c:34
1095 #, c-format
1096 msgid "file %s is truncated\n"
1097 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1099 #: elf/readelflib.c:66
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:68
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:70
1110 #, c-format
1111 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1112 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:77
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1117 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1119 #: elf/readelflib.c:108
1120 #, c-format
1121 msgid "more than one dynamic segment\n"
1122 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1124 #: elf/readlib.c:103
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1127 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1129 #: elf/readlib.c:114
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is empty, not checked."
1132 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1134 #: elf/readlib.c:120
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is too small, not checked."
1137 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1139 #: elf/readlib.c:130
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1142 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1144 #: elf/readlib.c:169
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1147 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1149 #: elf/sln.c:76
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Usage: sln src dest|file\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1156 "\n"
1158 #: elf/sln.c:97
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: file open error: %m\n"
1161 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1163 #: elf/sln.c:134
1164 #, c-format
1165 msgid "No target in line %d\n"
1166 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1168 #: elf/sln.c:164
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1171 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1173 #: elf/sln.c:170
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1176 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1178 #: elf/sln.c:178
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1181 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1183 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1186 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1188 #: elf/sotruss.sh:32
1189 #, sh-format
1190 msgid ""
1191 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1192 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1193 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1196 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1197 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1198 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Give this help list\n"
1201 "      --usage             Give a short usage message\n"
1202 "      --version           Print program version"
1203 msgstr ""
1204 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1205 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1206 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1207 "\n"
1208 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1209 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1210 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1211 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1212 "\n"
1213 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1214 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1215 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1217 #: elf/sotruss.sh:46
1218 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:55
1222 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1223 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:61
1226 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1227 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1229 #: elf/sotruss.sh:79
1230 msgid "Written by %s.\\n"
1231 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:86
1234 msgid ""
1235 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1239 msgstr ""
1240 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1242 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:134
1246 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1247 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1249 #: elf/sprof.c:77
1250 msgid "Output selection:"
1251 msgstr "출력 선택:"
1253 #: elf/sprof.c:79
1254 msgid "print list of count paths and their number of use"
1255 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1257 #: elf/sprof.c:81
1258 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1259 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1261 #: elf/sprof.c:82
1262 msgid "generate call graph"
1263 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1265 #: elf/sprof.c:89
1266 msgid "Read and display shared object profiling data."
1267 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1269 #: elf/sprof.c:94
1270 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1271 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 #: elf/sprof.c:433
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to load shared object `%s'"
1276 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1278 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1279 #, c-format
1280 msgid "cannot create internal descriptor"
1281 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1283 #: elf/sprof.c:554
1284 #, c-format
1285 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1286 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1288 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section headers failed"
1291 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1293 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section header string table failed"
1296 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1298 #: elf/sprof.c:595
1299 #, c-format
1300 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1301 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1303 #: elf/sprof.c:616
1304 #, c-format
1305 msgid "cannot determine file name"
1306 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1308 #: elf/sprof.c:649
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of ELF header failed"
1311 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1313 #: elf/sprof.c:685
1314 #, c-format
1315 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1316 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1318 #: elf/sprof.c:715
1319 #, c-format
1320 msgid "failed to load symbol data"
1321 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1323 #: elf/sprof.c:780
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot load profiling data"
1326 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1328 #: elf/sprof.c:789
1329 #, c-format
1330 msgid "while stat'ing profiling data file"
1331 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1333 #: elf/sprof.c:797
1334 #, c-format
1335 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1336 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1338 #: elf/sprof.c:808
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1341 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1343 #: elf/sprof.c:816
1344 #, c-format
1345 msgid "error while closing the profiling data file"
1346 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1348 #: elf/sprof.c:899
1349 #, c-format
1350 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1351 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1353 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot allocate symbol data"
1356 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot open output file"
1361 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing input `%s'"
1366 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1369 #, c-format
1370 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1371 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1374 #, c-format
1375 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1376 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1379 #: iconv/iconv_prog.c:615
1380 #, c-format
1381 msgid "error while reading the input"
1382 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1385 #, c-format
1386 msgid "unable to allocate buffer for input"
1387 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:59
1390 msgid "Input/Output format specification:"
1391 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:60
1394 msgid "encoding of original text"
1395 msgstr "원 문서 인코딩"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:61
1398 msgid "encoding for output"
1399 msgstr "출력 인코딩"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:62
1402 msgid "Information:"
1403 msgstr "정보:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:63
1406 msgid "list all known coded character sets"
1407 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1410 msgid "Output control:"
1411 msgstr "출력 조정:"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:65
1414 msgid "omit invalid characters from output"
1415 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1418 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1419 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1420 #: malloc/memusagestat.c:56
1421 msgid "FILE"
1422 msgstr "<파일>"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:66
1425 msgid "output file"
1426 msgstr "출력 파일"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:67
1429 msgid "suppress warnings"
1430 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:68
1433 msgid "print progress information"
1434 msgstr "진행 정보를 표시"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:73
1437 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1438 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1440 #: iconv/iconv_prog.c:77
1441 msgid "[FILE...]"
1442 msgstr "[파일...]"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:230
1445 #, c-format
1446 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1447 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:235
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1452 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:242
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1457 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:246
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1462 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:256
1465 #, c-format
1466 msgid "failed to start conversion processing"
1467 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:354
1470 #, c-format
1471 msgid "error while closing output file"
1472 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:455
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1477 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:532
1480 #, c-format
1481 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1482 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:540
1485 #, c-format
1486 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1487 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:543
1490 #, c-format
1491 msgid "unknown iconv() error %d"
1492 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:786
1495 msgid ""
1496 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1497 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1498 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1499 "listed with several different names (aliases).\n"
1500 "\n"
1501 "  "
1502 msgstr ""
1503 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1504 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1505 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1506 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1510 #: iconv/iconvconfig.c:109
1511 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1512 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1514 #: iconv/iconvconfig.c:113
1515 msgid "[DIR...]"
1516 msgstr "[디렉터리...]"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1519 msgid "PATH"
1520 msgstr "<경로>"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:127
1523 msgid "Prefix used for all file accesses"
1524 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:128
1527 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1528 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:132
1531 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1532 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:299
1535 #, c-format
1536 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1537 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:341
1540 #, c-format
1541 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1542 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:430
1545 #, c-format
1546 msgid "while inserting in search tree"
1547 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot generate output file"
1552 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1554 #: inet/rcmd.c:157
1555 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1556 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1558 #: inet/rcmd.c:174
1559 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1560 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1562 #: inet/rcmd.c:202
1563 #, c-format
1564 msgid "connect to address %s: "
1565 msgstr "주소 %s에 연결: "
1567 #: inet/rcmd.c:215
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying %s...\n"
1570 msgstr "%s 시도중...\n"
1572 #: inet/rcmd.c:251
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:267
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:270
1583 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1586 #: inet/rcmd.c:302
1587 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1590 #: inet/rcmd.c:326
1591 #, c-format
1592 msgid "rcmd: %s: short read"
1593 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1595 #: inet/rcmd.c:478
1596 msgid "lstat failed"
1597 msgstr "lstat 실패"
1599 #: inet/rcmd.c:485
1600 msgid "cannot open"
1601 msgstr "열 수 없습니다"
1603 #: inet/rcmd.c:487
1604 msgid "fstat failed"
1605 msgstr "fstat 실패"
1607 #: inet/rcmd.c:489
1608 msgid "bad owner"
1609 msgstr "잘못된 소유자"
1611 #: inet/rcmd.c:491
1612 msgid "writeable by other than owner"
1613 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1615 #: inet/rcmd.c:493
1616 msgid "hard linked somewhere"
1617 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1619 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1620 msgid "out of memory"
1621 msgstr "메모리 부족"
1623 #: inet/ruserpass.c:179
1624 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1625 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1627 #: inet/ruserpass.c:180
1628 #, fuzzy
1629 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1631 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1633 #: inet/ruserpass.c:199
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1636 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1638 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1641 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1643 #: locale/programs/charmap.c:138
1644 #, c-format
1645 msgid "character map file `%s' not found"
1646 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1648 #: locale/programs/charmap.c:196
1649 #, c-format
1650 msgid "default character map file `%s' not found"
1651 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1653 #: locale/programs/charmap.c:265
1654 #, c-format
1655 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1656 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다  [--no-warnings=ascii]"
1658 #: locale/programs/charmap.c:343
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1661 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1663 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1664 #: locale/programs/repertoire.c:173
1665 #, c-format
1666 msgid "syntax error in prolog: %s"
1667 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1669 #: locale/programs/charmap.c:364
1670 msgid "invalid definition"
1671 msgstr "정의가 잘못되었음"
1673 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1674 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1675 msgid "bad argument"
1676 msgstr "잘못된 인수"
1678 #: locale/programs/charmap.c:408
1679 #, c-format
1680 msgid "duplicate definition of <%s>"
1681 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1683 #: locale/programs/charmap.c:415
1684 #, c-format
1685 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1686 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1688 #: locale/programs/charmap.c:427
1689 #, c-format
1690 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1691 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1693 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1694 #, c-format
1695 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1696 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1698 #: locale/programs/charmap.c:476
1699 msgid "character sets with locking states are not supported"
1700 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1702 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1703 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1704 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1705 #: locale/programs/charmap.c:821
1706 #, c-format
1707 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1708 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1710 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1711 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1712 msgid "no symbolic name given"
1713 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1715 #: locale/programs/charmap.c:558
1716 msgid "invalid encoding given"
1717 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1719 #: locale/programs/charmap.c:567
1720 msgid "too few bytes in character encoding"
1721 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1723 #: locale/programs/charmap.c:569
1724 msgid "too many bytes in character encoding"
1725 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1727 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1728 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1729 msgid "no symbolic name given for end of range"
1730 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1732 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1733 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1734 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1735 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1736 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1737 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1738 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1739 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1740 #: locale/programs/repertoire.c:312
1741 #, c-format
1742 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1743 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1745 #: locale/programs/charmap.c:648
1746 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1747 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1749 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1750 #, c-format
1751 msgid "value for %s must be an integer"
1752 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1754 #: locale/programs/charmap.c:848
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: error in state machine"
1757 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1759 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1761 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1762 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1763 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1765 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1766 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1767 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: premature end of file"
1770 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1772 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1773 #, c-format
1774 msgid "unknown character `%s'"
1775 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1777 # 뭔 소리여?
1778 #: locale/programs/charmap.c:894
1779 #, c-format
1780 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1781 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1784 #: locale/programs/repertoire.c:418
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1793 #, c-format
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1093
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1805 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1811 #, c-format
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1816 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1817 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1818 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1822 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1826 #: locale/programs/ld-time.c:201
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1832 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1833 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:168
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1843 # 번역: terminology???
1844 #: locale/programs/ld-address.c:218
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1847 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:243
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1852 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1860 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1863 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:311
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1868 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1871 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1878 #: locale/programs/ld-time.c:906
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1881 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1886 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1888 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1891 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1895 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1897 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: incomplete `END' line"
1901 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: syntax error"
1916 msgstr "%s: 문법 오류"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1921 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1926 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1931 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1936 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1941 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1947 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1949 # 번역: ???? had???
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1963 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1968 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: too many values"
1973 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1976 #, c-format
1977 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1978 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1983 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1988 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1993 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1998 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2003 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2006 #, c-format
2007 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2008 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2013 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `%s' must be a character"
2018 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2023 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' not defined"
2028 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2033 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s'"
2038 msgstr "기호 `%s'"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2041 msgid "too many errors; giving up"
2042 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2047 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: more than one 'else'"
2052 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2057 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2062 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2067 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2069 # 번역: equivalent definition??
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2073 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2078 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2080 # 번역: equivalent definition??
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2084 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2087 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2088 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2091 #, c-format
2092 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2093 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2098 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2103 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2108 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2113 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2119 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2124 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2129 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2131 # ????
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2135 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2140 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2145 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2150 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2155 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: empty category description not allowed"
2160 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2165 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2170 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2175 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2178 msgid "No character set name specified in charmap"
2179 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2181 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2183 #, c-format
2184 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2187 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2223 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2224 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2227 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2228 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2232 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2236 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2239 #, c-format
2240 msgid "character class `%s' already defined"
2241 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2246 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2249 #, c-format
2250 msgid "character map `%s' already defined"
2251 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2254 #, c-format
2255 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2256 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2263 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2266 #, c-format
2267 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2268 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2271 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2272 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2275 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2276 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2279 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2280 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2284 msgid "syntax error"
2285 msgstr "문법 오류"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2290 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2295 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2298 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2299 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2302 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2303 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2305 # 번역: 뭔소리야?
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2307 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2308 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2310 # 번역: 뭔 소리야?
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2312 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2313 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2316 #, c-format
2317 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2318 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2323 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2328 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2331 msgid "previous definition was here"
2332 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2334 # 번역: representable이 여기서??
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2338 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2348 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2357 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2365 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2366 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2368 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2372 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2377 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2382 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2387 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes"
2389 # 번역: identification이 여기서???
2390 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2393 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2398 msgstr "%1$s: `%3$s' 범주에 올바른 `%2$s' standard가 없습니다"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: duplicate category version definition"
2403 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2405 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2408 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2410 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: field `%s' undefined"
2413 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2419 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2424 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2429 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2434 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다  [--no-warnings=intcurrsym]"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2439 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2444 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2449 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2454 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2457 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2458 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2460 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2461 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2464 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:251
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2469 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:261
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2474 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:273
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:280
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:330
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:338
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2494 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:356
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:412
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:438
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:449
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:494
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2524 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2527 #: locale/programs/ld-time.c:518
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:740
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2535 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:785
2538 msgid "extra trailing semicolon"
2539 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:788
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2544 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2546 #: locale/programs/linereader.c:130
2547 msgid "trailing garbage at end of line"
2548 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2550 #: locale/programs/linereader.c:298
2551 msgid "garbage at end of number"
2552 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2554 #: locale/programs/linereader.c:410
2555 msgid "garbage at end of character code specification"
2556 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2558 #: locale/programs/linereader.c:496
2559 msgid "unterminated symbolic name"
2560 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2562 #: locale/programs/linereader.c:623
2563 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2564 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2566 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2567 msgid "unterminated string"
2568 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2570 #: locale/programs/linereader.c:808
2571 #, c-format
2572 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2573 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2575 #: locale/programs/linereader.c:829
2576 #, c-format
2577 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2578 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2580 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2581 #, c-format
2582 msgid "unknown name \"%s\""
2583 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2585 #: locale/programs/locale.c:70
2586 msgid "System information:"
2587 msgstr "시스템 정보:"
2589 #: locale/programs/locale.c:72
2590 msgid "Write names of available locales"
2591 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2593 #: locale/programs/locale.c:74
2594 msgid "Write names of available charmaps"
2595 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2597 #: locale/programs/locale.c:75
2598 msgid "Modify output format:"
2599 msgstr "출력 형식 수정:"
2601 #: locale/programs/locale.c:76
2602 msgid "Write names of selected categories"
2603 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2605 #: locale/programs/locale.c:77
2606 msgid "Write names of selected keywords"
2607 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2609 #: locale/programs/locale.c:78
2610 msgid "Print more information"
2611 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2613 #: locale/programs/locale.c:83
2614 msgid "Get locale-specific information."
2615 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2617 #: locale/programs/locale.c:86
2618 msgid ""
2619 "NAME\n"
2620 "[-a|-m]"
2621 msgstr ""
2622 "<이름>\n"
2623 "[-a|-m]"
2625 #: locale/programs/locale.c:522
2626 #, c-format
2627 msgid "while preparing output"
2628 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2630 #: locale/programs/locale.c:998
2631 #, fuzzy, c-format
2632 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2633 msgid "Cannot set %s to default locale"
2634 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2636 #: locale/programs/locale.c:1096
2637 #, c-format
2638 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2639 msgstr ""
2641 #: locale/programs/localedef.c:116
2642 msgid "Input Files:"
2643 msgstr "입력 파일:"
2645 #: locale/programs/localedef.c:118
2646 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2647 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2649 #: locale/programs/localedef.c:120
2650 msgid "Source definitions are found in FILE"
2651 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2653 #: locale/programs/localedef.c:122
2654 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2655 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2657 #: locale/programs/localedef.c:126
2658 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2659 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2661 #: locale/programs/localedef.c:128
2662 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2663 msgstr ""
2665 #: locale/programs/localedef.c:129
2666 msgid "Optional output file prefix"
2667 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2669 #: locale/programs/localedef.c:130
2670 msgid "Strictly conform to POSIX"
2671 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2673 #: locale/programs/localedef.c:132
2674 msgid "Suppress warnings and information messages"
2675 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2677 #: locale/programs/localedef.c:133
2678 msgid "Print more messages"
2679 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2681 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2682 msgid "<warnings>"
2683 msgstr "<경고>"
2685 #: locale/programs/localedef.c:135
2686 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2687 msgstr "사용하지 않을 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2689 #: locale/programs/localedef.c:138
2690 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2691 msgstr "사용할 경고의 목록 (쉼표로 구분). 지원하는 경고는: ascii, intcurrsym"
2693 #: locale/programs/localedef.c:141
2694 msgid "Archive control:"
2695 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2697 #: locale/programs/localedef.c:143
2698 msgid "Don't add new data to archive"
2699 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2701 #: locale/programs/localedef.c:145
2702 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2703 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2705 #: locale/programs/localedef.c:146
2706 msgid "Replace existing archive content"
2707 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2709 #: locale/programs/localedef.c:148
2710 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2711 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2713 #: locale/programs/localedef.c:149
2714 msgid "List content of archive"
2715 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2717 #: locale/programs/localedef.c:151
2718 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2719 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2721 #: locale/programs/localedef.c:153
2722 msgid "Generate little-endian output"
2723 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2725 #: locale/programs/localedef.c:155
2726 msgid "Generate big-endian output"
2727 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2729 #: locale/programs/localedef.c:160
2730 msgid "Compile locale specification"
2731 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2733 #: locale/programs/localedef.c:163
2734 msgid ""
2735 "NAME\n"
2736 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2737 "--list-archive [FILE]"
2738 msgstr ""
2739 "<이름>\n"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2741 "--list-archive [파일]"
2743 #: locale/programs/localedef.c:238
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot create directory for output files"
2746 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2748 #: locale/programs/localedef.c:249
2749 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2750 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2752 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2753 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2756 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2758 #: locale/programs/localedef.c:303
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot write output files to `%s'"
2761 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2763 #: locale/programs/localedef.c:309
2764 msgid "no output file produced because errors were issued"
2765 msgstr "오류가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
2767 #: locale/programs/localedef.c:441
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "System's directory for character maps : %s\n"
2771 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2772 "\t\t       locale path    : %s\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2776 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2777 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2778 "%s"
2780 #: locale/programs/localedef.c:641
2781 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2782 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2784 #: locale/programs/localedef.c:647
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2787 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot create temporary file: %s"
2792 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot initialize archive file"
2797 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot resize archive file"
2802 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2805 #: locale/programs/locarchive.c:674
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot map archive header"
2808 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:211
2811 #, c-format
2812 msgid "failed to create new locale archive"
2813 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:223
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2818 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:324
2821 msgid "cannot read data from locale archive"
2822 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:355
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot map locale archive file"
2827 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:460
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot lock new archive"
2832 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:529
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot extend locale archive file"
2837 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:538
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2842 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:546
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot rename new archive"
2847 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:608
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2852 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:613
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2857 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:632
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2862 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:655
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot read archive header"
2867 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:728
2870 #, c-format
2871 msgid "locale '%s' already exists"
2872 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2876 #: locale/programs/locfile.c:350
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot add to locale archive"
2879 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2882 #, c-format
2883 msgid "locale alias file `%s' not found"
2884 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2887 #, c-format
2888 msgid "Adding %s\n"
2889 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2892 #, c-format
2893 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2894 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2897 #, c-format
2898 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2899 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2904 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2907 #, c-format
2908 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2909 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2914 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2917 #, c-format
2918 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2919 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2921 #: locale/programs/locfile.c:137
2922 #, c-format
2923 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2924 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2926 #: locale/programs/locfile.c:257
2927 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2928 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2930 #: locale/programs/locfile.c:799
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2933 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2935 #: locale/programs/locfile.c:822
2936 #, c-format
2937 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2938 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2940 #: locale/programs/locfile.c:930
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2943 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2945 #: locale/programs/locfile.c:966
2946 msgid "expecting string argument for `copy'"
2947 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2949 #: locale/programs/locfile.c:970
2950 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2951 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2953 #: locale/programs/locfile.c:989
2954 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2955 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2957 #: locale/programs/locfile.c:1003
2958 #, c-format
2959 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2960 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2963 #: locale/programs/repertoire.c:294
2964 #, c-format
2965 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2966 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:270
2969 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2970 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:330
2973 msgid "cannot save new repertoire map"
2974 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:341
2977 #, c-format
2978 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2979 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2981 #: login/programs/pt_chown.c:79
2982 #, c-format
2983 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2984 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:93
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2992 msgstr ""
2993 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:204
2998 #, c-format
2999 msgid "too many arguments"
3000 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:212
3003 #, c-format
3004 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3005 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3007 #: malloc/mcheck.c:344
3008 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3009 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:347
3012 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3013 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:350
3016 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3017 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:353
3020 msgid "block freed twice\n"
3021 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:356
3024 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3025 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:32
3028 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3029 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3031 #: malloc/memusage.sh:38
3032 msgid ""
3033 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3034 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3035 "\n"
3036 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3037 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3038 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3039 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3040 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3041 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3042 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3043 "\n"
3044 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3045 "      --usage             Give a short usage message\n"
3046 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3047 "\n"
3048 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3049 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3050 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3051 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3052 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3053 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3054 "\n"
3055 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3056 "short options.\n"
3057 "\n"
3058 msgstr ""
3059 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3060 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3061 "\n"
3062 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3063 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3064 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3065 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3066 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3067 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3068 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3069 "\n"
3070 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3071 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3072 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3073 "\n"
3074 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3075 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3076 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3077 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3078 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3079 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3080 "\n"
3081 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3082 "\n"
3084 #: malloc/memusage.sh:99
3085 msgid ""
3086 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3087 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3088 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3089 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3090 msgstr ""
3091 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3092 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3093 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3094 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3096 #: malloc/memusage.sh:191
3097 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3098 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3100 #: malloc/memusage.sh:200
3101 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3102 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3104 #: malloc/memusage.sh:213
3105 msgid "No program name given"
3106 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3108 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3109 #: malloc/memusagestat.c:56
3110 msgid "Name output file"
3111 msgstr "출력 파일 이름"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "STRING"
3115 msgstr "<문자열>"
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "Title string used in output graphic"
3119 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3121 #: malloc/memusagestat.c:58
3122 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3123 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3125 #: malloc/memusagestat.c:62
3126 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3127 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3129 #: malloc/memusagestat.c:63
3130 msgid "VALUE"
3131 msgstr "<값>"
3133 #: malloc/memusagestat.c:64
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3135 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3137 #: malloc/memusagestat.c:65
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3139 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3141 #: malloc/memusagestat.c:70
3142 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3143 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3145 #: malloc/memusagestat.c:73
3146 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3147 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3149 #: misc/error.c:192
3150 msgid "Unknown system error"
3151 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3153 #: nis/nis_callback.c:188
3154 msgid "unable to free arguments"
3155 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3157 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3159 msgid "Success"
3160 msgstr "성공"
3162 #: nis/nis_error.h:2
3163 msgid "Probable success"
3164 msgstr "아마도 성공"
3166 #: nis/nis_error.h:3
3167 msgid "Not found"
3168 msgstr "찾을 수 없음"
3170 #: nis/nis_error.h:4
3171 msgid "Probably not found"
3172 msgstr "아마도 없음"
3174 #: nis/nis_error.h:5
3175 msgid "Cache expired"
3176 msgstr "캐시 만료"
3178 #: nis/nis_error.h:6
3179 msgid "NIS+ servers unreachable"
3180 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3182 #: nis/nis_error.h:7
3183 msgid "Unknown object"
3184 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3186 #: nis/nis_error.h:8
3187 msgid "Server busy, try again"
3188 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3190 #: nis/nis_error.h:9
3191 msgid "Generic system error"
3192 msgstr "일반 시스템 오류"
3194 #: nis/nis_error.h:10
3195 msgid "First/next chain broken"
3196 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3198 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3199 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3200 msgid "Permission denied"
3201 msgstr "허가 거부"
3203 #: nis/nis_error.h:12
3204 msgid "Not owner"
3205 msgstr "소유자가 아닙니다"
3207 #: nis/nis_error.h:13
3208 msgid "Name not served by this server"
3209 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3211 #: nis/nis_error.h:14
3212 msgid "Server out of memory"
3213 msgstr "서버 메모리 부족"
3215 #: nis/nis_error.h:15
3216 msgid "Object with same name exists"
3217 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3219 #: nis/nis_error.h:16
3220 msgid "Not master server for this domain"
3221 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3223 #: nis/nis_error.h:17
3224 msgid "Invalid object for operation"
3225 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3227 #: nis/nis_error.h:18
3228 msgid "Malformed name, or illegal name"
3229 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3231 #: nis/nis_error.h:19
3232 msgid "Unable to create callback"
3233 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3235 #: nis/nis_error.h:20
3236 msgid "Results sent to callback proc"
3237 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3239 #: nis/nis_error.h:21
3240 msgid "Not found, no such name"
3241 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3243 #: nis/nis_error.h:22
3244 msgid "Name/entry isn't unique"
3245 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3247 #: nis/nis_error.h:23
3248 msgid "Modification failed"
3249 msgstr "수정하는 데 실패"
3251 #: nis/nis_error.h:24
3252 msgid "Database for table does not exist"
3253 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3255 #: nis/nis_error.h:25
3256 msgid "Entry/table type mismatch"
3257 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3259 #: nis/nis_error.h:26
3260 msgid "Link points to illegal name"
3261 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3263 #: nis/nis_error.h:27
3264 msgid "Partial success"
3265 msgstr "부분적인 성공"
3267 #: nis/nis_error.h:28
3268 msgid "Too many attributes"
3269 msgstr "속성이 너무 많음"
3271 #: nis/nis_error.h:29
3272 msgid "Error in RPC subsystem"
3273 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3275 #: nis/nis_error.h:30
3276 msgid "Missing or malformed attribute"
3277 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3279 #: nis/nis_error.h:31
3280 msgid "Named object is not searchable"
3281 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3283 #: nis/nis_error.h:32
3284 msgid "Error while talking to callback proc"
3285 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3287 #: nis/nis_error.h:33
3288 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3289 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3291 #: nis/nis_error.h:34
3292 msgid "Illegal object type for operation"
3293 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3295 #: nis/nis_error.h:35
3296 msgid "Passed object is not the same object on server"
3297 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3299 #: nis/nis_error.h:36
3300 msgid "Modify operation failed"
3301 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3303 #: nis/nis_error.h:37
3304 msgid "Query illegal for named table"
3305 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3307 #: nis/nis_error.h:38
3308 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3309 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3311 #: nis/nis_error.h:39
3312 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3313 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3315 #: nis/nis_error.h:40
3316 msgid "Full resync required for directory"
3317 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3319 #: nis/nis_error.h:41
3320 msgid "NIS+ operation failed"
3321 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3323 #: nis/nis_error.h:42
3324 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3325 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3327 #: nis/nis_error.h:43
3328 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3329 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3331 #: nis/nis_error.h:44
3332 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3333 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3335 #: nis/nis_error.h:45
3336 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3337 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3339 #: nis/nis_error.h:46
3340 msgid "No file space on server"
3341 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3343 #: nis/nis_error.h:47
3344 msgid "Unable to create process on server"
3345 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3347 #: nis/nis_error.h:48
3348 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3349 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3351 #: nis/nis_local_names.c:122
3352 #, c-format
3353 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3354 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3356 #: nis/nis_print.c:52
3357 msgid "UNKNOWN"
3358 msgstr "알수없음"
3360 #: nis/nis_print.c:110
3361 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3362 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3364 #: nis/nis_print.c:113
3365 msgid "NO OBJECT\n"
3366 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3368 #: nis/nis_print.c:116
3369 msgid "DIRECTORY\n"
3370 msgstr "디렉터리\n"
3372 #: nis/nis_print.c:119
3373 msgid "GROUP\n"
3374 msgstr "그룹\n"
3376 #: nis/nis_print.c:122
3377 msgid "TABLE\n"
3378 msgstr "테이블\n"
3380 #: nis/nis_print.c:125
3381 msgid "ENTRY\n"
3382 msgstr "ENTRY\n"
3384 #: nis/nis_print.c:128
3385 msgid "LINK\n"
3386 msgstr "연결\n"
3388 #: nis/nis_print.c:131
3389 msgid "PRIVATE\n"
3390 msgstr "개인\n"
3392 #: nis/nis_print.c:134
3393 msgid "(Unknown object)\n"
3394 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3396 #: nis/nis_print.c:168
3397 #, c-format
3398 msgid "Name : `%s'\n"
3399 msgstr "이름 : `%s'\n"
3401 #: nis/nis_print.c:169
3402 #, c-format
3403 msgid "Type : %s\n"
3404 msgstr "타입 : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:174
3407 msgid "Master Server :\n"
3408 msgstr "주 서버 :\n"
3410 #: nis/nis_print.c:176
3411 msgid "Replicate :\n"
3412 msgstr "중복됨    :\n"
3414 #: nis/nis_print.c:177
3415 #, c-format
3416 msgid "\tName       : %s\n"
3417 msgstr "\t이름       : %s\n"
3419 #: nis/nis_print.c:178
3420 msgid "\tPublic Key : "
3421 msgstr "\t공용 키    : "
3423 #: nis/nis_print.c:182
3424 msgid "None.\n"
3425 msgstr "없음.\n"
3427 #: nis/nis_print.c:185
3428 #, c-format
3429 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3430 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:190
3433 #, c-format
3434 msgid "RSA (%d bits)\n"
3435 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3437 #: nis/nis_print.c:193
3438 msgid "Kerberos.\n"
3439 msgstr "Kerberos.\n"
3441 #: nis/nis_print.c:196
3442 #, c-format
3443 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3444 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:207
3447 #, c-format
3448 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3449 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3451 #: nis/nis_print.c:229
3452 msgid "Time to live : "
3453 msgstr "유지 시간 : "
3455 #: nis/nis_print.c:231
3456 msgid "Default Access rights :\n"
3457 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3459 #: nis/nis_print.c:240
3460 #, c-format
3461 msgid "\tType         : %s\n"
3462 msgstr "\t타입         : %s\n"
3464 #: nis/nis_print.c:241
3465 msgid "\tAccess rights: "
3466 msgstr "\t접근 권한: "
3468 #: nis/nis_print.c:255
3469 msgid "Group Flags :"
3470 msgstr "그룹 플래그 :"
3472 #: nis/nis_print.c:258
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "Group Members :\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "그룹 멤버 :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:270
3481 #, c-format
3482 msgid "Table Type          : %s\n"
3483 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:271
3486 #, c-format
3487 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3488 msgstr "열의 수             : %d\n"
3490 #: nis/nis_print.c:272
3491 #, c-format
3492 msgid "Character Separator : %c\n"
3493 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3495 #: nis/nis_print.c:273
3496 #, c-format
3497 msgid "Search Path         : %s\n"
3498 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:274
3501 msgid "Columns             :\n"
3502 msgstr "열                  :\n"
3504 #: nis/nis_print.c:277
3505 #, c-format
3506 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3507 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:279
3510 msgid "\t\tAttributes    : "
3511 msgstr "\t\t속성          : "
3513 #: nis/nis_print.c:281
3514 msgid "\t\tAccess Rights : "
3515 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3517 #: nis/nis_print.c:291
3518 msgid "Linked Object Type : "
3519 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3521 #: nis/nis_print.c:293
3522 #, c-format
3523 msgid "Linked to : %s\n"
3524 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:303
3527 #, c-format
3528 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3529 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3531 #: nis/nis_print.c:306
3532 #, c-format
3533 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3534 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3536 #: nis/nis_print.c:309
3537 msgid "Encrypted data\n"
3538 msgstr "암호화한 데이터\n"
3540 #: nis/nis_print.c:311
3541 msgid "Binary data\n"
3542 msgstr "이진 데이터\n"
3544 #: nis/nis_print.c:327
3545 #, c-format
3546 msgid "Object Name   : %s\n"
3547 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:328
3550 #, c-format
3551 msgid "Directory     : %s\n"
3552 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:329
3555 #, c-format
3556 msgid "Owner         : %s\n"
3557 msgstr "소유자        : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:330
3560 #, c-format
3561 msgid "Group         : %s\n"
3562 msgstr "그룹          : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:331
3565 msgid "Access Rights : "
3566 msgstr "접근 권한 : "
3568 #: nis/nis_print.c:333
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Time to Live  : "
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "유지 시간 : "
3577 #: nis/nis_print.c:336
3578 #, c-format
3579 msgid "Creation Time : %s"
3580 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3582 #: nis/nis_print.c:338
3583 #, c-format
3584 msgid "Mod. Time     : %s"
3585 msgstr "변경 시각     : %s"
3587 #: nis/nis_print.c:339
3588 msgid "Object Type   : "
3589 msgstr "오브젝트 타입 : "
3591 #: nis/nis_print.c:359
3592 #, c-format
3593 msgid "    Data Length = %u\n"
3594 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3596 #: nis/nis_print.c:373
3597 #, c-format
3598 msgid "Status            : %s\n"
3599 msgstr "상태              : %s\n"
3601 #: nis/nis_print.c:374
3602 #, c-format
3603 msgid "Number of objects : %u\n"
3604 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3606 #: nis/nis_print.c:378
3607 #, c-format
3608 msgid "Object #%d:\n"
3609 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3612 #, c-format
3613 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3614 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3617 msgid "    Explicit members:\n"
3618 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3621 msgid "    No explicit members\n"
3622 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3625 msgid "    Implicit members:\n"
3626 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3629 msgid "    No implicit members\n"
3630 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3633 msgid "    Recursive members:\n"
3634 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3637 msgid "    No recursive members\n"
3638 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3641 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3642 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3645 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3646 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3649 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3650 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3653 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3654 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3657 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3658 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3661 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3662 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3666 #, c-format
3667 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3668 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3673 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3681 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3684 #, c-format
3685 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3686 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3689 #, c-format
3690 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3691 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3694 #, c-format
3695 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3696 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3699 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3700 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3702 #: nis/ypclnt.c:828
3703 msgid "Request arguments bad"
3704 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3706 #: nis/ypclnt.c:831
3707 msgid "RPC failure on NIS operation"
3708 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3710 #: nis/ypclnt.c:834
3711 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3712 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3714 #: nis/ypclnt.c:837
3715 msgid "No such map in server's domain"
3716 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3718 #: nis/ypclnt.c:840
3719 msgid "No such key in map"
3720 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3722 #: nis/ypclnt.c:843
3723 msgid "Internal NIS error"
3724 msgstr "내부 NIS 오류"
3726 #: nis/ypclnt.c:846
3727 msgid "Local resource allocation failure"
3728 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3730 #: nis/ypclnt.c:849
3731 msgid "No more records in map database"
3732 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3734 #: nis/ypclnt.c:852
3735 msgid "Can't communicate with portmapper"
3736 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3738 #: nis/ypclnt.c:855
3739 msgid "Can't communicate with ypbind"
3740 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3742 #: nis/ypclnt.c:858
3743 msgid "Can't communicate with ypserv"
3744 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3746 #: nis/ypclnt.c:861
3747 msgid "Local domain name not set"
3748 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3750 #: nis/ypclnt.c:864
3751 msgid "NIS map database is bad"
3752 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3754 #: nis/ypclnt.c:867
3755 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3756 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3758 #: nis/ypclnt.c:873
3759 msgid "Database is busy"
3760 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3762 #: nis/ypclnt.c:876
3763 msgid "Unknown NIS error code"
3764 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3766 #: nis/ypclnt.c:917
3767 msgid "Internal ypbind error"
3768 msgstr "내부 ypbind 오류"
3770 #: nis/ypclnt.c:920
3771 msgid "Domain not bound"
3772 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3774 #: nis/ypclnt.c:923
3775 msgid "System resource allocation failure"
3776 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3778 #: nis/ypclnt.c:926
3779 msgid "Unknown ypbind error"
3780 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3782 #: nis/ypclnt.c:967
3783 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3784 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3786 #: nis/ypclnt.c:985
3787 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3788 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3790 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3791 #, c-format
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3795 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3796 #, c-format
3797 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3800 #: nscd/cache.c:151
3801 #, c-format
3802 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3803 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3805 #: nscd/cache.c:153
3806 msgid " (first)"
3807 msgstr " (처음)"
3809 #: nscd/cache.c:288
3810 #, c-format
3811 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3812 msgstr "감시하는 `%s` 파일 검사: %s"
3814 #: nscd/cache.c:298
3815 #, c-format
3816 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3817 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 바뀌었습니다 (mtime)"
3819 #: nscd/cache.c:341
3820 #, c-format
3821 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3822 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3824 #: nscd/cache.c:370
3825 #, c-format
3826 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3827 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3829 #: nscd/connections.c:520
3830 #, c-format
3831 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3832 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3834 #: nscd/connections.c:528
3835 msgid "uninitialized header"
3836 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3838 #: nscd/connections.c:533
3839 msgid "header size does not match"
3840 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3842 #: nscd/connections.c:543
3843 msgid "file size does not match"
3844 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3846 #: nscd/connections.c:560
3847 msgid "verification failed"
3848 msgstr "확인 실패"
3850 #: nscd/connections.c:574
3851 #, c-format
3852 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3853 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3855 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3858 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3860 #: nscd/connections.c:601
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot access '%s'"
3863 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3865 #: nscd/connections.c:649
3866 #, c-format
3867 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3868 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3870 #: nscd/connections.c:655
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3873 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3875 #: nscd/connections.c:658
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3878 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3880 #: nscd/connections.c:729
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3883 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3885 #: nscd/connections.c:785
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot open socket: %s"
3888 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3890 #: nscd/connections.c:804
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3893 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3895 #: nscd/connections.c:861
3896 #, c-format
3897 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3898 msgstr "`%s' 파일에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3900 #: nscd/connections.c:865
3901 #, c-format
3902 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3903 msgstr "`%s` 파일을 감시합니다 (%d)"
3905 #: nscd/connections.c:878
3906 #, c-format
3907 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3908 msgstr "`%s' 디렉터리에 대한 inotify 기반 감시를 하지 않습니다: %s"
3910 #: nscd/connections.c:882
3911 #, c-format
3912 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3913 msgstr "`%s` 디렉터리를 감시합니다 (%d)"
3915 #: nscd/connections.c:910
3916 #, c-format
3917 msgid "monitoring file %s for database %s"
3918 msgstr "%2$s 데이터베이스에 대한 %1$s 파일을 감시합니다"
3920 #: nscd/connections.c:920
3921 #, c-format
3922 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3923 msgstr "`%s' 파일에 stat이 실패했습니다. 나중에 다시 시도합니다: %s"
3925 #: nscd/connections.c:1039
3926 #, c-format
3927 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3928 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3930 #: nscd/connections.c:1051
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3933 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3935 #: nscd/connections.c:1074
3936 #, c-format
3937 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3938 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3940 #: nscd/connections.c:1079
3941 #, c-format
3942 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3943 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3945 #: nscd/connections.c:1084
3946 msgid "request not handled due to missing permission"
3947 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3949 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot write result: %s"
3952 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3954 #: nscd/connections.c:1239
3955 #, c-format
3956 msgid "error getting caller's id: %s"
3957 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3959 #: nscd/connections.c:1349
3960 #, fuzzy, c-format
3961 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3965 #: nscd/connections.c:1372
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3970 #: nscd/connections.c:1383
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3975 #: nscd/connections.c:1397
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3980 #: nscd/connections.c:1444
3981 #, c-format
3982 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3985 #: nscd/connections.c:1453
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3988 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1637
3991 #, c-format
3992 msgid "short read while reading request: %s"
3993 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3995 #: nscd/connections.c:1670
3996 #, c-format
3997 msgid "key length in request too long: %d"
3998 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4000 #: nscd/connections.c:1683
4001 #, c-format
4002 msgid "short read while reading request key: %s"
4003 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4005 #: nscd/connections.c:1693
4006 #, c-format
4007 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4008 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4010 #: nscd/connections.c:1698
4011 #, c-format
4012 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4013 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4015 #: nscd/connections.c:1838
4016 #, c-format
4017 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4018 msgstr "`%s`에 대한 inotify 이벤트(파일이 이미 있음)를 무시합니다"
4020 # "moved", "deleted"
4021 #: nscd/connections.c:1843
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4024 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 제거합니다"
4026 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4027 #, c-format
4028 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4029 msgstr "`%s` 파일 감시를 제거하는데 실패했습니다: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1866
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was written to"
4034 msgstr "감시하는 `%s` 파일에 쓰기가 발생했습니다"
4036 # "moved", "deleted"
4037 #: nscd/connections.c:1890
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4040 msgstr "감시하는 `%s` 상위 디렉터리가 %s, `%s`에 대한 감시를 제거합니다"
4042 # "moved", "deleted"
4043 #: nscd/connections.c:1916
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4046 msgstr "감시하는 `%s` 파일이 %s, 감시를 추가합니다"
4048 #: nscd/connections.c:1928
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4051 msgstr "`%s` 파일 추적을 추가하는데 실패했습니다: %s"
4053 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4054 #, c-format
4055 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4056 msgstr "읽기 오류 %d번 뒤에 inotify 기반 감시를 하지 않습니다"
4058 #: nscd/connections.c:2386
4059 msgid "could not initialize conditional variable"
4060 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4062 #: nscd/connections.c:2394
4063 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4064 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4066 #: nscd/connections.c:2408
4067 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4068 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4070 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4071 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4072 #: nscd/connections.c:2530
4073 #, c-format
4074 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4075 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4077 #: nscd/connections.c:2483
4078 msgid "initial getgrouplist failed"
4079 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4081 #: nscd/connections.c:2492
4082 msgid "getgrouplist failed"
4083 msgstr "getgrouplist 실패"
4085 #: nscd/connections.c:2510
4086 msgid "setgroups failed"
4087 msgstr "setgroups 실패"
4089 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4090 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4091 #, c-format
4092 msgid "short write in %s: %s"
4093 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4095 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4096 #, c-format
4097 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4098 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4100 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4101 #, c-format
4102 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4103 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4105 #: nscd/grpcache.c:492
4106 #, c-format
4107 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4108 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4110 #: nscd/mem.c:425
4111 #, c-format
4112 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4113 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) "
4115 #: nscd/mem.c:568
4116 #, c-format
4117 msgid "no more memory for database '%s'"
4118 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4120 #: nscd/netgroupcache.c:122
4121 #, c-format
4122 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4125 #: nscd/netgroupcache.c:124
4126 #, c-format
4127 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:470
4131 #, c-format
4132 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:473
4136 #, c-format
4137 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4140 #: nscd/nscd.c:106
4141 msgid "Read configuration data from NAME"
4142 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4144 #: nscd/nscd.c:108
4145 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4146 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4148 #: nscd/nscd.c:110
4149 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4150 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4152 #: nscd/nscd.c:111
4153 msgid "NUMBER"
4154 msgstr "<숫자>"
4156 #: nscd/nscd.c:111
4157 msgid "Start NUMBER threads"
4158 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4160 #: nscd/nscd.c:112
4161 msgid "Shut the server down"
4162 msgstr "서버를 끝냅니다"
4164 #: nscd/nscd.c:113
4165 msgid "Print current configuration statistics"
4166 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4168 #: nscd/nscd.c:114
4169 msgid "TABLE"
4170 msgstr "<테이블>"
4172 #: nscd/nscd.c:115
4173 msgid "Invalidate the specified cache"
4174 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4176 #: nscd/nscd.c:116
4177 msgid "TABLE,yes"
4178 msgstr "<테이블>,예"
4180 #: nscd/nscd.c:117
4181 msgid "Use separate cache for each user"
4182 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4184 #: nscd/nscd.c:122
4185 msgid "Name Service Cache Daemon."
4186 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4188 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4189 #, c-format
4190 msgid "wrong number of arguments"
4191 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4193 #: nscd/nscd.c:165
4194 #, c-format
4195 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4196 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4198 #: nscd/nscd.c:174
4199 #, c-format
4200 msgid "already running"
4201 msgstr "이미 실행 중"
4203 #: nscd/nscd.c:194
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4206 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4208 #: nscd/nscd.c:198
4209 #, c-format
4210 msgid "cannot fork"
4211 msgstr "fork할 수 없습니다"
4213 #: nscd/nscd.c:268
4214 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4215 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4217 #: nscd/nscd.c:276
4218 msgid "Could not create log file"
4219 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4221 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4222 #, c-format
4223 msgid "write incomplete"
4224 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4226 #: nscd/nscd.c:366
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot read invalidate ACK"
4229 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4231 #: nscd/nscd.c:372
4232 #, c-format
4233 msgid "invalidation failed"
4234 msgstr "무효화 실패"
4236 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4237 #, c-format
4238 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4239 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4241 #: nscd/nscd.c:437
4242 #, c-format
4243 msgid "'%s' is not a known database"
4244 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4246 #: nscd/nscd.c:452
4247 #, c-format
4248 msgid "secure services not implemented anymore"
4249 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4251 #: nscd/nscd.c:485
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Supported tables:\n"
4255 "%s\n"
4256 "\n"
4257 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4258 "%s.\n"
4259 msgstr ""
4260 "지원하는 테이블:\n"
4261 "%s\n"
4262 "\n"
4263 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4264 "%s.\n"
4266 #: nscd/nscd.c:635
4267 #, c-format
4268 msgid "'wait' failed\n"
4269 msgstr "'wait' 실패\n"
4271 #: nscd/nscd.c:642
4272 #, c-format
4273 msgid "child exited with status %d\n"
4274 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4276 #: nscd/nscd.c:647
4277 #, c-format
4278 msgid "child terminated by signal %d\n"
4279 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4281 #: nscd/nscd_conf.c:54
4282 #, c-format
4283 msgid "database %s is not supported"
4284 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4286 #: nscd/nscd_conf.c:105
4287 #, c-format
4288 msgid "Parse error: %s"
4289 msgstr "파싱 오류: %s"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:191
4292 #, c-format
4293 msgid "Must specify user name for server-user option"
4294 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:201
4297 #, c-format
4298 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4299 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:259
4302 #, c-format
4303 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4304 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:273
4307 #, c-format
4308 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4309 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:286
4312 #, c-format
4313 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4314 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:306
4317 #, c-format
4318 msgid "maximum file size for %s database too small"
4319 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:159
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot write statistics: %s"
4324 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:174
4327 msgid "yes"
4328 msgstr "예"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:175
4331 msgid "no"
4332 msgstr "아니요"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:186
4335 #, c-format
4336 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4337 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:197
4340 #, c-format
4341 msgid "nscd not running!\n"
4342 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:221
4345 #, c-format
4346 msgid "cannot read statistics data"
4347 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:224
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "nscd configuration:\n"
4353 "\n"
4354 "%15d  server debug level\n"
4355 msgstr ""
4356 "nscd 설정:\n"
4357 "\n"
4358 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:248
4361 #, c-format
4362 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4363 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:251
4366 #, c-format
4367 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4368 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:253
4371 #, c-format
4372 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4373 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:255
4376 #, c-format
4377 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:257
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "%15d  current number of threads\n"
4384 "%15d  maximum number of threads\n"
4385 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4386 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4387 "%15lu  restart internal\n"
4388 "%15u  reload count\n"
4389 msgstr ""
4390 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4391 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4392 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4393 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4394 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4395 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:292
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "%s cache:\n"
4402 "\n"
4403 "%15s  cache is enabled\n"
4404 "%15s  cache is persistent\n"
4405 "%15s  cache is shared\n"
4406 "%15zu  suggested size\n"
4407 "%15zu  total data pool size\n"
4408 "%15zu  used data pool size\n"
4409 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4410 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4415 "%15lu%% cache hit rate\n"
4416 "%15zu  current number of cached values\n"
4417 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4418 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4422 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4423 msgstr ""
4424 "\n"
4425 "%s 캐시:\n"
4426 "\n"
4427 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4428 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4429 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4430 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4431 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4432 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4433 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4434 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4439 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4440 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4441 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4442 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4446 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4448 #: nscd/pwdcache.c:407
4449 #, fuzzy, c-format
4450 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4451 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4452 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4454 #: nscd/pwdcache.c:409
4455 #, fuzzy, c-format
4456 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4457 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4458 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4460 #: nscd/pwdcache.c:471
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4463 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4465 #: nscd/selinux.c:154
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4468 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4470 #: nscd/selinux.c:175
4471 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4472 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4474 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4475 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4476 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4478 #: nscd/selinux.c:190
4479 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4480 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4482 #: nscd/selinux.c:191
4483 msgid "cap_init failed"
4484 msgstr "cap_init 실패"
4486 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4487 msgid "Failed to drop capabilities"
4488 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4490 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4491 msgid "cap_set_proc failed"
4492 msgstr "cap_set_proc 실패"
4494 #: nscd/selinux.c:238
4495 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4496 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4498 #: nscd/selinux.c:254
4499 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4500 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4502 #: nscd/selinux.c:269
4503 msgid "Failed to start AVC thread"
4504 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4506 #: nscd/selinux.c:291
4507 msgid "Failed to create AVC lock"
4508 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4510 #: nscd/selinux.c:331
4511 msgid "Failed to start AVC"
4512 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4514 #: nscd/selinux.c:333
4515 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4516 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4518 #: nscd/selinux.c:368
4519 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4520 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4522 #: nscd/selinux.c:375
4523 msgid "Error getting security class for nscd."
4524 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4526 #: nscd/selinux.c:380
4527 #, c-format
4528 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4529 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4531 #: nscd/selinux.c:390
4532 msgid "Error getting context of socket peer"
4533 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4535 #: nscd/selinux.c:395
4536 msgid "Error getting context of nscd"
4537 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4539 #: nscd/selinux.c:401
4540 msgid "Error getting sid from context"
4541 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4543 #: nscd/selinux.c:439
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "SELinux AVC Statistics:\n"
4548 "\n"
4549 "%15u  entry lookups\n"
4550 "%15u  entry hits\n"
4551 "%15u  entry misses\n"
4552 "%15u  entry discards\n"
4553 "%15u  CAV lookups\n"
4554 "%15u  CAV hits\n"
4555 "%15u  CAV probes\n"
4556 "%15u  CAV misses\n"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "SELinux AVC 통계:\n"
4560 "\n"
4561 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4562 "%15u  엔트리 히트\n"
4563 "%15u  엔트리 미스\n"
4564 "%15u  엔트리 버림\n"
4565 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4566 "%15u  CAV 히트\n"
4567 "%15u  CAV 검사\n"
4568 "%15u  CAV 미스\n"
4570 #: nscd/servicescache.c:358
4571 #, c-format
4572 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4573 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4575 #: nscd/servicescache.c:360
4576 #, c-format
4577 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4578 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4580 #: nss/getent.c:55
4581 msgid "database [key ...]"
4582 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4584 #: nss/getent.c:60
4585 msgid "CONFIG"
4586 msgstr "<설정>"
4588 #: nss/getent.c:60
4589 msgid "Service configuration to be used"
4590 msgstr "사용할 서비스 설정"
4592 #: nss/getent.c:61
4593 msgid "disable IDN encoding"
4594 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4596 #: nss/getent.c:66
4597 msgid "Get entries from administrative database."
4598 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4600 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4601 #, c-format
4602 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4603 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4605 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4606 #, fuzzy, c-format
4607 #| msgid "Could not create log file"
4608 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4609 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4611 #: nss/getent.c:901
4612 #, c-format
4613 msgid "Unknown database name"
4614 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4616 #: nss/getent.c:931
4617 msgid "Supported databases:\n"
4618 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4620 #: nss/getent.c:997
4621 #, c-format
4622 msgid "Unknown database: %s\n"
4623 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4625 #: nss/makedb.c:119
4626 msgid "Convert key to lower case"
4627 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4629 #: nss/makedb.c:122
4630 msgid "Do not print messages while building database"
4631 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4633 #: nss/makedb.c:124
4634 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4635 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4637 #: nss/makedb.c:125
4638 msgid "CHAR"
4639 msgstr "<문자>"
4641 #: nss/makedb.c:126
4642 msgid "Generated line not part of iteration"
4643 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4645 #: nss/makedb.c:131
4646 msgid "Create simple database from textual input."
4647 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4649 #: nss/makedb.c:134
4650 msgid ""
4651 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4652 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4653 "-u INPUT-FILE"
4654 msgstr ""
4655 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4656 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4657 "-u <입력-파일>"
4659 #: nss/makedb.c:227
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot open database file `%s'"
4662 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4664 #: nss/makedb.c:272
4665 #, c-format
4666 msgid "no entries to be processed"
4667 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4669 #: nss/makedb.c:282
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot create temporary file name"
4672 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4674 #: nss/makedb.c:288
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create temporary file"
4677 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4679 #: nss/makedb.c:304
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot stat newly created file"
4682 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4684 #: nss/makedb.c:315
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot rename temporary file"
4687 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4689 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot create search tree"
4692 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4694 #: nss/makedb.c:556
4695 msgid "duplicate key"
4696 msgstr "중복된 키"
4698 #: nss/makedb.c:568
4699 #, c-format
4700 msgid "problems while reading `%s'"
4701 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4703 #: nss/makedb.c:795
4704 #, c-format
4705 msgid "failed to write new database file"
4706 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4708 #: nss/makedb.c:808
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot stat database file"
4711 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4713 #: nss/makedb.c:813
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot map database file"
4716 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4718 #: nss/makedb.c:816
4719 #, c-format
4720 msgid "file not a database file"
4721 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4723 #: nss/makedb.c:867
4724 #, c-format
4725 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4726 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4728 #: posix/getconf.c:417
4729 #, c-format
4730 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4731 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4733 #: posix/getconf.c:420
4734 #, c-format
4735 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4736 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4738 #: posix/getconf.c:496
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4742 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4743 "\n"
4744 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4745 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4746 "environment SPEC.\n"
4747 "\n"
4748 msgstr ""
4749 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4750 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4751 "\n"
4752 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4753 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4754 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4755 "\n"
4757 #: posix/getconf.c:572
4758 #, c-format
4759 msgid "unknown specification \"%s\""
4760 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4762 #: posix/getconf.c:624
4763 #, c-format
4764 msgid "Couldn't execute %s"
4765 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4767 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4768 msgid "undefined"
4769 msgstr "정의하지 않음"
4771 #: posix/getconf.c:707
4772 #, c-format
4773 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4774 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4776 #: posix/getopt.c:277
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4779 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4781 #: posix/getopt.c:283
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4784 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4786 #: posix/getopt.c:318
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4789 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%s%s'\n"
4791 #: posix/getopt.c:344
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4794 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4796 #: posix/getopt.c:359
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4799 msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4801 #: posix/getopt.c:620
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4804 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4806 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4809 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4811 #: posix/regcomp.c:138
4812 msgid "No match"
4813 msgstr "맞는 짝 없음"
4815 #: posix/regcomp.c:141
4816 msgid "Invalid regular expression"
4817 msgstr "부적절한 정규식"
4819 #: posix/regcomp.c:144
4820 msgid "Invalid collation character"
4821 msgstr "부적절한 대조 문자"
4823 #: posix/regcomp.c:147
4824 msgid "Invalid character class name"
4825 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4827 #: posix/regcomp.c:150
4828 msgid "Trailing backslash"
4829 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4831 #: posix/regcomp.c:153
4832 msgid "Invalid back reference"
4833 msgstr "부적절한 후방 참조"
4835 #: posix/regcomp.c:156
4836 #, fuzzy
4837 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4838 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4839 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4841 #: posix/regcomp.c:159
4842 msgid "Unmatched ( or \\("
4843 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4845 #: posix/regcomp.c:162
4846 msgid "Unmatched \\{"
4847 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4849 #: posix/regcomp.c:165
4850 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4851 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4853 #: posix/regcomp.c:168
4854 msgid "Invalid range end"
4855 msgstr "부적절한 범위 끝"
4857 #: posix/regcomp.c:171
4858 msgid "Memory exhausted"
4859 msgstr "메모리가 바닥남"
4861 #: posix/regcomp.c:174
4862 msgid "Invalid preceding regular expression"
4863 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4865 #: posix/regcomp.c:177
4866 msgid "Premature end of regular expression"
4867 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4869 #: posix/regcomp.c:180
4870 msgid "Regular expression too big"
4871 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4873 #: posix/regcomp.c:183
4874 msgid "Unmatched ) or \\)"
4875 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4877 #: posix/regcomp.c:676
4878 msgid "No previous regular expression"
4879 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4881 #: posix/wordexp.c:1816
4882 msgid "parameter null or not set"
4883 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4885 #: resolv/herror.c:63
4886 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4887 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4889 #: resolv/herror.c:64
4890 msgid "Unknown host"
4891 msgstr "알 수 없는 호스트"
4893 #: resolv/herror.c:65
4894 msgid "Host name lookup failure"
4895 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4897 #: resolv/herror.c:66
4898 msgid "Unknown server error"
4899 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4901 #: resolv/herror.c:67
4902 msgid "No address associated with name"
4903 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4905 #: resolv/herror.c:102
4906 msgid "Resolver internal error"
4907 msgstr "리졸버 내부 오류"
4909 #: resolv/herror.c:105
4910 msgid "Unknown resolver error"
4911 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4913 #: resolv/res_hconf.c:118
4914 #, c-format
4915 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4916 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4918 #: resolv/res_hconf.c:139
4919 #, c-format
4920 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4921 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4923 #: resolv/res_hconf.c:176
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4926 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4928 #: resolv/res_hconf.c:219
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4931 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4933 #: resolv/res_hconf.c:252
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4936 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4939 msgid "Illegal opcode"
4940 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4943 msgid "Illegal operand"
4944 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4947 msgid "Illegal addressing mode"
4948 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4951 msgid "Illegal trap"
4952 msgstr "트랩이 잘못됨"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4955 msgid "Privileged opcode"
4956 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4959 msgid "Privileged register"
4960 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4963 msgid "Coprocessor error"
4964 msgstr "코프로세서 오류"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4967 msgid "Internal stack error"
4968 msgstr "내부 스택 오류"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4971 msgid "Integer divide by zero"
4972 msgstr "정수 0으로 나누기"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4975 msgid "Integer overflow"
4976 msgstr "정수 값 오버플로"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4979 msgid "Floating-point divide by zero"
4980 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4983 msgid "Floating-point overflow"
4984 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4987 msgid "Floating-point underflow"
4988 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4991 msgid "Floating-poing inexact result"
4992 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4995 msgid "Invalid floating-point operation"
4996 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4999 msgid "Subscript out of range"
5000 msgstr "범위를 벗어난 기수"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5003 msgid "Address not mapped to object"
5004 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5007 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5008 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5011 msgid "Invalid address alignment"
5012 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5015 msgid "Nonexisting physical address"
5016 msgstr "물리 주소가 없음"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5019 msgid "Object-specific hardware error"
5020 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5023 msgid "Process breakpoint"
5024 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5027 msgid "Process trace trap"
5028 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5031 msgid "Child has exited"
5032 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5035 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5036 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5039 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5040 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5043 msgid "Traced child has trapped"
5044 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5047 msgid "Child has stopped"
5048 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5051 msgid "Stopped child has continued"
5052 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5055 msgid "Data input available"
5056 msgstr "데이터 입력이 있음"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5059 msgid "Output buffers available"
5060 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5063 msgid "Input message available"
5064 msgstr "입력 메시지가 있음"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5067 msgid "I/O error"
5068 msgstr "입출력 오류"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5071 msgid "High priority input available"
5072 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5075 msgid "Device disconnected"
5076 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5079 msgid "Signal sent by kill()"
5080 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5083 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5084 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5087 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5088 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5091 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5092 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5095 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5096 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5099 msgid "Signal sent by tkill()"
5100 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5103 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5104 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5107 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5108 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5111 msgid "Signal sent by the kernel"
5112 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5115 #, c-format
5116 msgid "Unknown signal %d\n"
5117 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5119 #: stdio-common/psignal.c:43
5120 #, c-format
5121 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5122 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5124 #: stdio-common/psignal.c:44
5125 msgid "Unknown signal"
5126 msgstr "알 수 없는 시그널"
5128 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5129 msgid "Unknown error "
5130 msgstr "알 수 없는 오류"
5132 #: string/strerror.c:41
5133 msgid "Unknown error"
5134 msgstr "알 수 없는 오류"
5136 #: string/strsignal.c:60
5137 #, c-format
5138 msgid "Real-time signal %d"
5139 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5141 #: string/strsignal.c:64
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d"
5144 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5146 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5147 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5148 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5149 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5150 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5151 msgid "out of memory\n"
5152 msgstr "메모리 부족\n"
5154 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5155 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5156 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5161 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5166 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5171 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5174 msgid "RPC: Success"
5175 msgstr "RPC: 성공"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5178 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5179 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5182 msgid "RPC: Can't decode result"
5183 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5186 msgid "RPC: Unable to send"
5187 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5190 msgid "RPC: Unable to receive"
5191 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5194 msgid "RPC: Timed out"
5195 msgstr "RPC: 시간 초과"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5198 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5199 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5202 msgid "RPC: Authentication error"
5203 msgstr "RPC: 인증 오류"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5206 msgid "RPC: Program unavailable"
5207 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5210 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5211 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5214 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5215 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5218 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5219 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5222 msgid "RPC: Remote system error"
5223 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5226 msgid "RPC: Unknown host"
5227 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5230 msgid "RPC: Unknown protocol"
5231 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5234 msgid "RPC: Port mapper failure"
5235 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5238 msgid "RPC: Program not registered"
5239 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5242 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5243 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5246 msgid "RPC: (unknown error code)"
5247 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5250 msgid "Authentication OK"
5251 msgstr "인증 성공"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5254 msgid "Invalid client credential"
5255 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5258 msgid "Server rejected credential"
5259 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5262 msgid "Invalid client verifier"
5263 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5266 msgid "Server rejected verifier"
5267 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5270 msgid "Client credential too weak"
5271 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5274 msgid "Invalid server verifier"
5275 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5278 msgid "Failed (unspecified error)"
5279 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5281 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5282 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5283 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5285 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5286 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5287 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5289 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5290 msgid "Cannot register service"
5291 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5294 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5295 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5298 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5299 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5301 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5302 msgid "Cannot send broadcast packet"
5303 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5306 msgid "Broadcast poll problem"
5307 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5310 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5311 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5316 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5321 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5326 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5329 #, c-format
5330 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5331 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5336 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5341 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5344 #, c-format
5345 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5346 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5349 #, c-format
5350 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5351 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5354 #, c-format
5355 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5356 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5358 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5359 #. TRANS: informative message.
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5361 #, c-format
5362 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5363 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5366 #, c-format
5367 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5368 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5373 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5376 #, c-format
5377 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5378 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5381 #, c-format
5382 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5383 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5386 #, c-format
5387 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5388 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5391 #, c-format
5392 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5393 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5396 #, c-format
5397 msgid "usage: %s infile\n"
5398 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5401 #, c-format
5402 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5403 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5406 #, c-format
5407 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5408 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5411 #, c-format
5412 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5413 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5416 #, c-format
5417 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5418 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5421 #, c-format
5422 msgid "options:\n"
5423 msgstr "옵션:\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5426 #, c-format
5427 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5428 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5431 #, c-format
5432 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5433 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5436 #, c-format
5437 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5438 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5441 #, c-format
5442 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5443 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5446 #, c-format
5447 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5448 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5451 #, c-format
5452 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5453 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5456 #, c-format
5457 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5458 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5461 #, c-format
5462 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5463 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5466 #, c-format
5467 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5468 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5471 #, c-format
5472 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5473 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5476 #, c-format
5477 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5478 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5481 #, c-format
5482 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5483 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5486 #, c-format
5487 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5488 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5491 #, c-format
5492 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5493 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5496 #, c-format
5497 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5498 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5501 #, c-format
5502 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5503 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5506 #, c-format
5507 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5508 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5511 #, c-format
5512 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5513 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5516 #, c-format
5517 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5518 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5521 #, c-format
5522 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5523 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5526 #, c-format
5527 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5528 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5531 #, c-format
5532 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5533 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5536 #, c-format
5537 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5538 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5541 #, c-format
5542 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5543 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5546 #, c-format
5547 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5548 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5551 #, c-format
5552 msgid "--version\tprint program version\n"
5553 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "\n"
5559 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5560 "%s.\n"
5561 msgstr ""
5562 "\n"
5563 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5564 "%s.\n"
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5567 msgid "constant or identifier expected"
5568 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5570 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5571 msgid "illegal character in file: "
5572 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5574 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5575 msgid "unterminated string constant"
5576 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5578 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5579 msgid "empty char string"
5580 msgstr "빈 문자열"
5582 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5583 msgid "preprocessor error"
5584 msgstr "전처리기 오류"
5586 #: sunrpc/svc_run.c:72
5587 msgid "svc_run: - out of memory"
5588 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5590 #: sunrpc/svc_run.c:92
5591 msgid "svc_run: - poll failed"
5592 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5594 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5595 #, c-format
5596 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5597 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5599 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5600 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5601 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5603 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5604 #, c-format
5605 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5606 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5608 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5609 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5610 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5612 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5613 #, c-format
5614 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5615 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5617 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5618 #, c-format
5619 msgid "never registered prog %d\n"
5620 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5622 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5623 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5624 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5626 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5627 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5628 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5631 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5632 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5635 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5636 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5639 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5640 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5643 msgid "enablecache: cache already enabled"
5644 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5647 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5648 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5651 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5652 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5655 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5656 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5658 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5659 msgid "cache_set: victim not found"
5660 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5662 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5663 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5664 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5666 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5667 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5668 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5670 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5671 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5672 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5674 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5675 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5676 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5679 msgid "Hangup"
5680 msgstr "끊어짐"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5683 msgid "Interrupt"
5684 msgstr "인터럽트"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5687 msgid "Quit"
5688 msgstr "끝내기"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5691 msgid "Illegal instruction"
5692 msgstr "명령어가 잘못됨"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5695 msgid "Trace/breakpoint trap"
5696 msgstr "추적/중단점 함정"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5699 msgid "Aborted"
5700 msgstr "중지됨"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5703 msgid "Floating point exception"
5704 msgstr "부동 소수점 예외"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5707 msgid "Killed"
5708 msgstr "죽었음"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5711 msgid "Bus error"
5712 msgstr "버스 오류"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5715 msgid "Bad system call"
5716 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5719 msgid "Segmentation fault"
5720 msgstr "세그멘테이션 오류"
5722 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5723 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5724 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5725 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5726 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5728 msgid "Broken pipe"
5729 msgstr "파이프가 깨어짐"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5732 msgid "Alarm clock"
5733 msgstr "자명종 시계"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5736 msgid "Terminated"
5737 msgstr "종료됨"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5740 msgid "Urgent I/O condition"
5741 msgstr "시급한 입출력 상황"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5744 msgid "Stopped (signal)"
5745 msgstr "정지됨(시그널)"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5748 msgid "Stopped"
5749 msgstr "정지됨"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5752 msgid "Continued"
5753 msgstr "계속됨"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5756 msgid "Child exited"
5757 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5760 msgid "Stopped (tty input)"
5761 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5764 msgid "Stopped (tty output)"
5765 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5768 msgid "I/O possible"
5769 msgstr "입출력 가능"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5772 msgid "CPU time limit exceeded"
5773 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5776 msgid "File size limit exceeded"
5777 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5780 msgid "Virtual timer expired"
5781 msgstr "가상 타이머 만료"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5784 msgid "Profiling timer expired"
5785 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5788 msgid "User defined signal 1"
5789 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5792 msgid "User defined signal 2"
5793 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5796 msgid "Window changed"
5797 msgstr "윈도우 바뀜"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5800 msgid "EMT trap"
5801 msgstr "EMT 트랩"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5804 msgid "Stack fault"
5805 msgstr "스택 오류"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5808 msgid "Power failure"
5809 msgstr "전력이 끊어짐"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5812 msgid "Information request"
5813 msgstr "정보 요청"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5816 msgid "Resource lost"
5817 msgstr "자원을 손실했음"
5819 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5820 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5822 msgid "Operation not permitted"
5823 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5825 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5827 msgid "No such process"
5828 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5830 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5831 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5832 #. TRANS again.
5833 #. TRANS
5834 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5835 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5836 #. TRANS Primitives}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5838 msgid "Interrupted system call"
5839 msgstr "중단된 시스템 콜"
5841 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5843 msgid "Input/output error"
5844 msgstr "입력/출력 오류"
5846 #. TRANS The system tried to use the device
5847 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5848 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5849 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5850 #. TRANS computer.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5852 msgid "No such device or address"
5853 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5855 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5856 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5857 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5858 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5860 msgid "Argument list too long"
5861 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5863 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5864 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5866 msgid "Exec format error"
5867 msgstr "Exec 형식 오류"
5869 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5870 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5871 #. TRANS versa).
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5873 msgid "Bad file descriptor"
5874 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5876 #. TRANS This error happens on operations that are
5877 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5878 #. TRANS to manipulate.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5880 msgid "No child processes"
5881 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5883 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5884 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5885 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5886 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5888 msgid "Resource deadlock avoided"
5889 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5891 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5892 #. TRANS because its capacity is full.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5894 msgid "Cannot allocate memory"
5895 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5897 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5898 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5900 msgid "Bad address"
5901 msgstr "주소가 잘못됨"
5903 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5904 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5905 #. TRANS system in Unix gives this error.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5907 msgid "Block device required"
5908 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5910 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5911 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5912 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5914 msgid "Device or resource busy"
5915 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5917 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5918 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5920 msgid "File exists"
5921 msgstr "파일이 있습니다"
5923 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5924 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5925 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5927 msgid "Invalid cross-device link"
5928 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5930 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5931 #. TRANS particular sort of device.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5933 msgid "No such device"
5934 msgstr "그런 장치가 없음"
5936 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5938 msgid "Not a directory"
5939 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5941 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5942 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5944 msgid "Is a directory"
5945 msgstr "디렉터리입니다"
5947 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5948 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5950 msgid "Invalid argument"
5951 msgstr "부적절한 인수"
5953 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5954 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5955 #. TRANS
5956 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5957 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5958 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5959 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5961 msgid "Too many open files"
5962 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5964 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5965 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5966 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5968 msgid "Too many open files in system"
5969 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5971 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5972 #. TRANS modes on an ordinary file.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5974 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5975 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5977 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5978 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5979 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5980 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5981 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5983 msgid "Text file busy"
5984 msgstr "실행 파일 사용 중"
5986 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5988 msgid "File too large"
5989 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5991 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5992 #. TRANS disk is full.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5994 msgid "No space left on device"
5995 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5997 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5999 msgid "Illegal seek"
6000 msgstr "탐색이 잘못됨"
6002 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6004 msgid "Read-only file system"
6005 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
6007 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6008 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6009 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6011 msgid "Too many links"
6012 msgstr "연결이 너무 많음"
6014 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6015 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6017 msgid "Numerical argument out of domain"
6018 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6020 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6021 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6023 msgid "Numerical result out of range"
6024 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6026 #. TRANS The call might work if you try again
6027 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6028 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6031 #. TRANS
6032 #. TRANS @itemize @bullet
6033 #. TRANS @item
6034 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6035 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6036 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6037 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6038 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6039 #. TRANS
6040 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6041 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6042 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6043 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6044 #. TRANS
6045 #. TRANS @item
6046 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6047 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6048 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6049 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6050 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6051 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6052 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6053 #. TRANS and return to its command loop.
6054 #. TRANS @end itemize
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6056 msgid "Resource temporarily unavailable"
6057 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6059 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6060 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6061 #. TRANS
6062 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6063 #. TRANS separate error code.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6065 msgid "Operation would block"
6066 msgstr "동작이 막힙니다"
6068 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6069 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6070 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6071 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6072 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6073 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6074 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6075 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6077 msgid "Operation now in progress"
6078 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6080 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6081 #. TRANS mode selected.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6083 msgid "Operation already in progress"
6084 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6086 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6088 msgid "Socket operation on non-socket"
6089 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6091 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6092 #. TRANS maximum size.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6094 msgid "Message too long"
6095 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6097 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6099 msgid "Protocol wrong type for socket"
6100 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6102 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6103 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6105 msgid "Protocol not available"
6106 msgstr "규약 사용 불가능"
6108 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6109 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6110 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6112 msgid "Protocol not supported"
6113 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6115 #. TRANS The socket type is not supported.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6117 msgid "Socket type not supported"
6118 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6120 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6121 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6122 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6123 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6124 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6125 #. TRANS nothing to do for that call.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6127 msgid "Operation not supported"
6128 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6130 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6132 msgid "Protocol family not supported"
6133 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6135 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6136 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6138 msgid "Address family not supported by protocol"
6139 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6141 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6143 msgid "Address already in use"
6144 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6146 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6147 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6148 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6150 msgid "Cannot assign requested address"
6151 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6153 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6155 msgid "Network is down"
6156 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6158 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6159 #. TRANS was unreachable.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6161 msgid "Network is unreachable"
6162 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6164 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6166 msgid "Network dropped connection on reset"
6167 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6169 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6171 msgid "Software caused connection abort"
6172 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6174 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6175 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6176 #. TRANS protocol violation.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6178 msgid "Connection reset by peer"
6179 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6181 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6182 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6183 #. TRANS other from network operations.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6185 msgid "No buffer space available"
6186 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6188 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6189 #. TRANS @xref{Connecting}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6191 msgid "Transport endpoint is already connected"
6192 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6194 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6195 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6196 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6197 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6199 msgid "Transport endpoint is not connected"
6200 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6202 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6203 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6204 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6206 msgid "Destination address required"
6207 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6209 #. TRANS The socket has already been shut down.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6211 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6212 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6215 msgid "Too many references: cannot splice"
6216 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6218 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6219 #. TRANS the timeout period.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6221 msgid "Connection timed out"
6222 msgstr "연결 시간 초과"
6224 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6225 #. TRANS it is not running the requested service).
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6227 msgid "Connection refused"
6228 msgstr "연결이 거부됨"
6230 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6231 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6233 msgid "Too many levels of symbolic links"
6234 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6236 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6237 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6238 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6240 msgid "File name too long"
6241 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6243 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6245 msgid "Host is down"
6246 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6248 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6250 msgid "No route to host"
6251 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6253 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6254 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6256 msgid "Directory not empty"
6257 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6259 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6260 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6261 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6263 msgid "Too many processes"
6264 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6266 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6267 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6269 msgid "Too many users"
6270 msgstr "사용자가 너무 많음"
6272 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6274 msgid "Disk quota exceeded"
6275 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6277 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6278 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6279 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6280 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6281 #. TRANS and remounting the file system.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6283 msgid "Stale file handle"
6284 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6286 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6287 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6288 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6289 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6291 msgid "Object is remote"
6292 msgstr "원격 개체입니다"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6295 msgid "RPC struct is bad"
6296 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6299 msgid "RPC version wrong"
6300 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6303 msgid "RPC program not available"
6304 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6307 msgid "RPC program version wrong"
6308 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6311 msgid "RPC bad procedure for program"
6312 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6314 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6315 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6316 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6317 #. TRANS operating system.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6319 msgid "No locks available"
6320 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6322 #. TRANS The file was the wrong type for the
6323 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6324 #. TRANS
6325 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6326 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6328 msgid "Inappropriate file type or format"
6329 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6332 msgid "Authentication error"
6333 msgstr "인증 오류"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6336 msgid "Need authenticator"
6337 msgstr "인증기가 필요함"
6339 #. TRANS This indicates that the function called is
6340 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6341 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6342 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6343 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6345 msgid "Function not implemented"
6346 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6348 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6349 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6350 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6351 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6352 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6353 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6354 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6355 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6356 #. TRANS values.
6357 #. TRANS
6358 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6359 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6361 msgid "Not supported"
6362 msgstr "지원하지 않습니다"
6364 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6365 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6367 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6368 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6370 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6371 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6372 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6373 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6374 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6375 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6377 msgid "Inappropriate operation for background process"
6378 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6380 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6381 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6382 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6384 msgid "Translator died"
6385 msgstr "변환기가 죽었음"
6387 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6388 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6389 #. TRANS @c Don't change it.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6391 msgid "?"
6392 msgstr "?"
6394 #. TRANS You did @strong{what}?
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6396 msgid "You really blew it this time"
6397 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6399 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6400 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6401 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6402 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6403 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6404 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6405 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6406 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6407 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6408 #. TRANS @c
6409 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6410 #. TRANS @c
6411 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6412 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6414 msgid "Computer bought the farm"
6415 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6417 #. TRANS This error code has no purpose.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6419 msgid "Gratuitous error"
6420 msgstr "이유없는 오류"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6423 msgid "Bad message"
6424 msgstr "메시지가 잘못됨"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6427 msgid "Identifier removed"
6428 msgstr "식별자 제거"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6431 msgid "Multihop attempted"
6432 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6435 msgid "No data available"
6436 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6439 msgid "Link has been severed"
6440 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6443 msgid "No message of desired type"
6444 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6447 msgid "Out of streams resources"
6448 msgstr "스트림 자원 부족"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6451 msgid "Device not a stream"
6452 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6455 msgid "Value too large for defined data type"
6456 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6459 msgid "Protocol error"
6460 msgstr "규약 오류"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6463 msgid "Timer expired"
6464 msgstr "타이머 만료"
6466 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6467 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6468 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6469 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6471 msgid "Operation canceled"
6472 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6475 msgid "Owner died"
6476 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6479 msgid "State not recoverable"
6480 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6483 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6484 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6487 msgid "Channel number out of range"
6488 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6491 msgid "Level 2 not synchronized"
6492 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6495 msgid "Level 3 halted"
6496 msgstr "등급 3 멎었음"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6499 msgid "Level 3 reset"
6500 msgstr "등급 3 리셋"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6503 msgid "Link number out of range"
6504 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6507 msgid "Protocol driver not attached"
6508 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6511 msgid "No CSI structure available"
6512 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6515 msgid "Level 2 halted"
6516 msgstr "등급 2 멎었음"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6519 msgid "Invalid exchange"
6520 msgstr "부적절한 교환"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6523 msgid "Invalid request descriptor"
6524 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6527 msgid "Exchange full"
6528 msgstr "교환이 가득 참"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6531 msgid "No anode"
6532 msgstr "anode가 없습니다"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6535 msgid "Invalid request code"
6536 msgstr "부적절한 요청 코드"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6539 msgid "Invalid slot"
6540 msgstr "부적절한 슬롯"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6543 msgid "File locking deadlock error"
6544 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6547 msgid "Bad font file format"
6548 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6551 msgid "Machine is not on the network"
6552 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6555 msgid "Package not installed"
6556 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6559 msgid "Advertise error"
6560 msgstr "선전 오류"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6563 msgid "Srmount error"
6564 msgstr "srmount 오류"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6567 msgid "Communication error on send"
6568 msgstr "전송 중 통신 오류"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6571 msgid "RFS specific error"
6572 msgstr "RFS 관련 오류"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6575 msgid "Name not unique on network"
6576 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6579 msgid "File descriptor in bad state"
6580 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6583 msgid "Remote address changed"
6584 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6587 msgid "Can not access a needed shared library"
6588 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6591 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6592 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6595 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6596 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6599 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6600 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6603 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6604 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6607 msgid "Streams pipe error"
6608 msgstr "스트림 파이프 오류"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6611 msgid "Structure needs cleaning"
6612 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6615 msgid "Not a XENIX named type file"
6616 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6619 msgid "No XENIX semaphores available"
6620 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6623 msgid "Is a named type file"
6624 msgstr "named 타입 파일입니다"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6627 msgid "Remote I/O error"
6628 msgstr "원격 입출력 오류"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6631 msgid "No medium found"
6632 msgstr "미디어가 없음"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6635 msgid "Wrong medium type"
6636 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6639 msgid "Required key not available"
6640 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6643 msgid "Key has expired"
6644 msgstr "키가 만료되었습니다"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6647 msgid "Key has been revoked"
6648 msgstr "키가 종료되었습니다"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6651 msgid "Key was rejected by service"
6652 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6655 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6656 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6659 msgid "Memory page has hardware error"
6660 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6662 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6663 msgid "Error in unknown error system: "
6664 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6667 msgid "Address family for hostname not supported"
6668 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6671 msgid "Temporary failure in name resolution"
6672 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6675 msgid "Bad value for ai_flags"
6676 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6679 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6680 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6683 msgid "ai_family not supported"
6684 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6687 msgid "Memory allocation failure"
6688 msgstr "메모리 할당 실패"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6691 msgid "No address associated with hostname"
6692 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6695 msgid "Name or service not known"
6696 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6699 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6700 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6703 msgid "ai_socktype not supported"
6704 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6707 msgid "System error"
6708 msgstr "시스템 오류"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6711 msgid "Processing request in progress"
6712 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6715 msgid "Request canceled"
6716 msgstr "요청을 취소합니다"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6719 msgid "Request not canceled"
6720 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6723 msgid "All requests done"
6724 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6727 msgid "Interrupted by a signal"
6728 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6731 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6732 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6735 #, c-format
6736 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6737 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6739 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6740 #, c-format
6741 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6742 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6744 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6745 #, c-format
6746 msgid ""
6747 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6748 "\n"
6749 msgstr ""
6750 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6751 "\n"
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6754 #, c-format
6755 msgid "cannot open `%s'"
6756 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6758 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6759 #, c-format
6760 msgid "cannot read header from `%s'"
6761 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6763 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6764 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6765 msgstr ""
6767 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6768 #, fuzzy
6769 #| msgid "Data input available"
6770 msgid "legacy bitmap isn't available"
6771 msgstr "데이터 입력이 있음"
6773 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6774 #, fuzzy
6775 #| msgid "failed to start conversion processing"
6776 msgid "failed to mark legacy code region"
6777 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
6779 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6780 msgid "shadow stack isn't enabled"
6781 msgstr ""
6783 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6784 msgid "can't disable CET"
6785 msgstr ""
6787 #: timezone/zdump.c:332
6788 msgid "has fewer than 3 characters"
6789 msgstr "3자보다 적습니다"
6791 #: timezone/zdump.c:334
6792 msgid "has more than 6 characters"
6793 msgstr "6자보다 많습니다"
6795 #: timezone/zdump.c:336
6796 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6797 msgstr "ASCII 알파벳 및 숫자, '-', '+'가 아닌 문자가 있습니다"
6799 #: timezone/zdump.c:341
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6802 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6804 #: timezone/zdump.c:387
6805 #, fuzzy, c-format
6806 #| msgid ""
6807 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6808 #| "Options include:\n"
6809 #| "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6810 #| "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6811 #| "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6812 #| "  -v         List transitions verbosely\n"
6813 #| "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6814 #| "  --help     Output this help\n"
6815 #| "  --version  Output version info\n"
6816 #| "\n"
6817 #| "Report bugs to %s.\n"
6818 msgid ""
6819 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6820 "Options include:\n"
6821 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6822 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6823 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6824 "  -v         List transitions verbosely\n"
6825 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6826 "  --help     Output this help\n"
6827 "  --version  Output version info\n"
6828 "\n"
6829 "Report bugs to %s.\n"
6830 msgstr ""
6831 "%s: 사용법: %s <옵션> <시간대이름> ...\n"
6832 "옵션:\n"
6833 "  -c [L,]U   연도 L에서 시작 (기본값 -500), U 전에 끝 (기본값 2500)\n"
6834 "  -t [L,]U   시각 L에서 시작, U 전에 끝 (1970년 이후 지난 초 단위)\n"
6835 "  -i         이행 목록을 간략히 표시합니다 (실험적인 형식)\n"
6836 "  -v         이행 목록을 자세히 표시합니다\n"
6837 "  -V         이행 목록을 좀 덜 자세히 표시합니다\n"
6838 "  --help     이 도움말을 출력합니다\n"
6839 "  --version  버전 정보를 출력합니다\n"
6840 "\n"
6841 "Report bugs to %s.\n"
6843 #: timezone/zdump.c:473
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6846 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6848 #: timezone/zdump.c:506
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6851 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6853 #: timezone/zic.c:429
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6856 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6858 #: timezone/zic.c:437
6859 msgid "size overflow"
6860 msgstr "크기 오버플로"
6862 #: timezone/zic.c:447
6863 #, fuzzy
6864 #| msgid "time overflow"
6865 msgid "alignment overflow"
6866 msgstr "시간 값 오버플로"
6868 #: timezone/zic.c:495
6869 msgid "integer overflow"
6870 msgstr "정수 값 오버플로"
6872 #: timezone/zic.c:529
6873 #, c-format
6874 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6875 msgstr "\"%s\", 행 %<PRIdMAX>: "
6877 #: timezone/zic.c:532
6878 #, c-format
6879 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6880 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %<PRIdMAX>)"
6882 #: timezone/zic.c:551
6883 #, c-format
6884 msgid "warning: "
6885 msgstr "경고: "
6887 #: timezone/zic.c:576
6888 #, fuzzy, c-format
6889 #| msgid ""
6890 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6891 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6892 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6893 #| "\n"
6894 #| "Report bugs to %s.\n"
6895 msgid ""
6896 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6897 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6898 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6899 "\n"
6900 "Report bugs to %s.\n"
6901 msgstr ""
6902 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6903 "\t[ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] [ -d <디렉터리> ] \\\n"
6904 "\t[ -L <윤초> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6905 "\n"
6906 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6908 #: timezone/zic.c:599
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6911 msgstr "%s: %s 디렉터리로 이동할 수 없습니다: %s\n"
6913 #: timezone/zic.c:632
6914 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6915 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6917 #: timezone/zic.c:652
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6920 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6922 #: timezone/zic.c:662
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6925 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6927 #: timezone/zic.c:672
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6930 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6932 #: timezone/zic.c:680
6933 #, fuzzy, c-format
6934 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6935 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6936 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6938 #: timezone/zic.c:689
6939 msgid "-y is obsolescent"
6940 msgstr ""
6942 #: timezone/zic.c:693
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6945 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6947 #: timezone/zic.c:703
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6950 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6952 #: timezone/zic.c:712
6953 msgid "-s ignored"
6954 msgstr "-s 무시됨"
6956 #: timezone/zic.c:753
6957 msgid "link to link"
6958 msgstr "링크로 링크"
6960 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6961 msgid "command line"
6962 msgstr "명령행"
6964 #: timezone/zic.c:776
6965 msgid "empty file name"
6966 msgstr "빈 파일 이름"
6968 #: timezone/zic.c:779
6969 #, c-format
6970 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6971 msgstr "'%s' 파일 이름이 '/'로 시작합니다"
6973 #: timezone/zic.c:789
6974 #, c-format
6975 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6976 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%.*s' 내용이 들어 있습니다"
6978 #: timezone/zic.c:795
6979 #, c-format
6980 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6981 msgstr "'%s' 파일 이름에 앞에 '-'가 들어 있습니다"
6983 #: timezone/zic.c:798
6984 #, c-format
6985 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6986 msgstr "'%s' 파일 이름에 길이가 제한보다 긴 '%.*s...' 내용이 들어 있습니다"
6988 #: timezone/zic.c:826
6989 #, c-format
6990 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6991 msgstr "'%s' 파일 이름에 '%c' 바이트가 들어 있습니다"
6993 #: timezone/zic.c:827
6994 #, c-format
6995 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6996 msgstr "'%s' 파일 이름에 '\\%o' 바이트가 들어 있습니다"
6998 #: timezone/zic.c:897
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7001 msgstr "%s: %s/%s에서 연결 실패: %s\n"
7003 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7006 msgstr "%s: %s/%s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
7008 #: timezone/zic.c:931
7009 #, c-format
7010 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7011 msgstr "하드 링크가 실패해서 심볼릭 링크를 사용합니다: %s"
7013 #: timezone/zic.c:939
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7016 msgstr "%s: %s/%s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
7018 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7021 msgstr "%s: %s/%s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
7023 #: timezone/zic.c:955
7024 #, c-format
7025 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7026 msgstr "하드 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
7028 #: timezone/zic.c:958
7029 #, c-format
7030 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7031 msgstr "심볼릭 링크가 실패해서 복사를 사용합니다: %s"
7033 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7034 msgid "same rule name in multiple files"
7035 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
7037 #: timezone/zic.c:1081
7038 #, c-format
7039 msgid "%s in ruleless zone"
7040 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
7042 #: timezone/zic.c:1101
7043 msgid "standard input"
7044 msgstr "표준 입력"
7046 #: timezone/zic.c:1106
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7049 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
7051 #: timezone/zic.c:1117
7052 msgid "line too long"
7053 msgstr "행이 너무 깁니다"
7055 #: timezone/zic.c:1139
7056 msgid "input line of unknown type"
7057 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
7059 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7062 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
7064 #: timezone/zic.c:1167
7065 msgid "expected continuation line not found"
7066 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
7068 #: timezone/zic.c:1203
7069 #, fuzzy
7070 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7071 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7072 msgstr "'%s' 포맷은 2015년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7074 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7075 msgid "time overflow"
7076 msgstr "시간 값 오버플로"
7078 #: timezone/zic.c:1227
7079 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7080 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7082 #: timezone/zic.c:1245
7083 msgid "invalid saved time"
7084 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7086 #: timezone/zic.c:1256
7087 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7088 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7090 #: timezone/zic.c:1265
7091 #, fuzzy, c-format
7092 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7093 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7094 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
7096 #: timezone/zic.c:1287
7097 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7098 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7100 #: timezone/zic.c:1292
7101 #, c-format
7102 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7103 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7105 #: timezone/zic.c:1298
7106 #, c-format
7107 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7108 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7110 #: timezone/zic.c:1305
7111 #, c-format
7112 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7113 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %<PRIdMAX>) 중복되어 있습니다"
7115 #: timezone/zic.c:1319
7116 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7117 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7119 #: timezone/zic.c:1359
7120 msgid "invalid UT offset"
7121 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
7123 #: timezone/zic.c:1363
7124 msgid "invalid abbreviation format"
7125 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
7127 #: timezone/zic.c:1372
7128 #, c-format
7129 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7130 msgstr "'%s' 포맷은 2015년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7132 #: timezone/zic.c:1399
7133 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7134 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7136 #: timezone/zic.c:1426
7137 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7138 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7140 #: timezone/zic.c:1435
7141 msgid "invalid leaping year"
7142 msgstr "윤년이 잘못됨"
7144 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7145 msgid "invalid month name"
7146 msgstr "달 이름이 잘못됨"
7148 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7149 msgid "invalid day of month"
7150 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7152 #: timezone/zic.c:1473
7153 msgid "time too small"
7154 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7156 #: timezone/zic.c:1477
7157 msgid "time too large"
7158 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7160 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7161 msgid "invalid time of day"
7162 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7164 #: timezone/zic.c:1494
7165 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7166 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7168 #: timezone/zic.c:1499
7169 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7170 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7172 #: timezone/zic.c:1505
7173 #, fuzzy
7174 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7175 msgid "leap second precedes Epoch"
7176 msgstr "윤초가 원점보다 앞섬"
7178 #: timezone/zic.c:1518
7179 msgid "wrong number of fields on Link line"
7180 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7182 #: timezone/zic.c:1522
7183 msgid "blank FROM field on Link line"
7184 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7186 #: timezone/zic.c:1597
7187 msgid "invalid starting year"
7188 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7190 #: timezone/zic.c:1619
7191 msgid "invalid ending year"
7192 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
7194 #: timezone/zic.c:1623
7195 msgid "starting year greater than ending year"
7196 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7198 #: timezone/zic.c:1630
7199 msgid "typed single year"
7200 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7202 #: timezone/zic.c:1633
7203 #, c-format
7204 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7205 msgstr ""
7207 #: timezone/zic.c:1668
7208 msgid "invalid weekday name"
7209 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
7211 #: timezone/zic.c:1800
7212 #, c-format
7213 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7214 msgstr "레퍼런스 클라이언트는 이행 과정을 %d번 넘게 잘못 처리합니다"
7216 #: timezone/zic.c:1804
7217 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7218 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7220 #: timezone/zic.c:1920
7221 msgid "too many transition times"
7222 msgstr "시각 이행이 너무 많습니다"
7224 #: timezone/zic.c:2107
7225 #, fuzzy, c-format
7226 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7227 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7228 msgstr "%%z UTC 오프셋 크기가 99:59:59를 넘어갑니다"
7230 #: timezone/zic.c:2488
7231 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7232 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7234 #: timezone/zic.c:2494
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7237 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7239 #: timezone/zic.c:2631
7240 msgid "two rules for same instant"
7241 msgstr "같은 순간에 대해 규칙 2개"
7243 #: timezone/zic.c:2696
7244 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7245 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7247 #: timezone/zic.c:2785
7248 msgid "too many local time types"
7249 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7251 #: timezone/zic.c:2789
7252 msgid "UT offset out of range"
7253 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7255 #: timezone/zic.c:2813
7256 msgid "too many leap seconds"
7257 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7259 #: timezone/zic.c:2844
7260 msgid "Leap seconds too close together"
7261 msgstr ""
7263 #: timezone/zic.c:2891
7264 msgid "Wild result from command execution"
7265 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7267 #: timezone/zic.c:2892
7268 #, c-format
7269 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7270 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7272 #: timezone/zic.c:2998
7273 #, c-format
7274 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7275 msgstr ""
7277 #: timezone/zic.c:3029
7278 #, c-format
7279 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7280 msgstr ""
7282 #: timezone/zic.c:3063
7283 msgid "Odd number of quotation marks"
7284 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7286 #: timezone/zic.c:3157
7287 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7288 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7290 #: timezone/zic.c:3192
7291 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7292 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7294 #: timezone/zic.c:3219
7295 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7296 msgstr "시간대 약어가 3자보다 짧습니다"
7298 #: timezone/zic.c:3221
7299 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7300 msgstr "시간대 약어에 글자가 너무 많습니다"
7302 #: timezone/zic.c:3223
7303 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7304 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7306 #: timezone/zic.c:3229
7307 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7308 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7310 #: timezone/zic.c:3275
7311 #, c-format
7312 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7313 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"
7315 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7316 #~ msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
7318 #~ msgid "invalid caller"
7319 #~ msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
7321 #~ msgid "relocation error"
7322 #~ msgstr "리로케이션 오류"
7324 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7325 #~ msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
7327 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7328 #~ msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
7330 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7331 #~ msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
7333 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7334 #~ msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
7336 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7337 #~ msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
7339 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7340 #~ msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
7342 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7343 #~ msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
7345 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7346 #~ msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
7348 #~ msgid "unruly zone"
7349 #~ msgstr "규칙없는 지역"
7351 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7352 #~ msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음"
7354 #~ msgid "nameless rule"
7355 #~ msgstr "이름없는 규칙"
7357 #~ msgid "repeated leap second moment"
7358 #~ msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"