hurd: Add mlockall support
[glibc.git] / po / uk.po
blob25a1414062e671f6ef3dc30c277b573a5e7af0fc
1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.26.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-10 15:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-10 21:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  або: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "НАЗВА"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "СЕКУНДИ"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
118 "%n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
138 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
141 msgid ""
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 msgstr ""
145 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
146 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
149 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
151 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 "%s.\n"
158 msgstr ""
159 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
160 "%s.\n"
162 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
163 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
164 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
165 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
166 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
167 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
168 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 msgstr ""
175 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
176 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
178 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
179 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
180 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
181 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
182 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
183 #: posix/getconf.c:490
184 #, c-format
185 msgid "Written by %s.\n"
186 msgstr "Автор — %s.\n"
188 #: catgets/gencat.c:281
189 msgid "*standard input*"
190 msgstr "*стандартний ввід*"
192 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
193 #: nss/makedb.c:246
194 #, c-format
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
198 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
199 msgid "illegal set number"
200 msgstr "некоректний номер набору"
202 #: catgets/gencat.c:443
203 msgid "duplicate set definition"
204 msgstr "дублювання визначення набору"
206 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
207 msgid "this is the first definition"
208 msgstr "це перше визначення"
210 #: catgets/gencat.c:516
211 #, c-format
212 msgid "unknown set `%s'"
213 msgstr "невідомий набір «%s»"
215 #: catgets/gencat.c:557
216 msgid "invalid quote character"
217 msgstr "некоректний символ лапок"
219 #: catgets/gencat.c:570
220 #, c-format
221 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
222 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
224 #: catgets/gencat.c:615
225 msgid "duplicated message number"
226 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
228 #: catgets/gencat.c:666
229 msgid "duplicated message identifier"
230 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:723
233 msgid "invalid character: message ignored"
234 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
236 #: catgets/gencat.c:766
237 msgid "invalid line"
238 msgstr "некоректний рядок"
240 #: catgets/gencat.c:820
241 msgid "malformed line ignored"
242 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
244 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
245 #, c-format
246 msgid "cannot open output file `%s'"
247 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
249 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
250 msgid "invalid escape sequence"
251 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
253 #: catgets/gencat.c:1209
254 msgid "unterminated message"
255 msgstr "незавершене повідомлення"
257 #: catgets/gencat.c:1233
258 #, c-format
259 msgid "while opening old catalog file"
260 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
262 #: catgets/gencat.c:1324
263 #, c-format
264 msgid "conversion modules not available"
265 msgstr "модулі перетворення недоступні"
267 #: catgets/gencat.c:1350
268 #, c-format
269 msgid "cannot determine escape character"
270 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
272 #: debug/pcprofiledump.c:53
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
276 #: debug/pcprofiledump.c:58
277 msgid "Dump information generated by PC profiling."
278 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
280 #: debug/pcprofiledump.c:61
281 msgid "[FILE]"
282 msgstr "[ФАЙЛ]"
284 #: debug/pcprofiledump.c:108
285 #, c-format
286 msgid "cannot open input file"
287 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
289 #: debug/pcprofiledump.c:115
290 #, c-format
291 msgid "cannot read header"
292 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
294 #: debug/pcprofiledump.c:179
295 #, c-format
296 msgid "invalid pointer size"
297 msgstr "некоректний розмір вказівника"
299 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
300 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
301 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
304 #: malloc/memusage.sh:26
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
310 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
312 #: debug/xtrace.sh:45
313 msgid ""
314 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 "\n"
316 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 "\n"
318 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
319 "      --usage             Give a short usage message\n"
320 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
321 "\n"
322 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
323 "short options.\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
327 "\n"
328 "     --data=ФАЙЛ          не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
329 "\n"
330 "   -?,--help              вивести цю довідку і завершити виконання\n"
331 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
332 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
333 "\n"
334 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
335 "відповідних скорочених форм запису.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "некоректний режим"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "невідомий"
385 #: elf/cache.c:135
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Невідома ОС"
389 #: elf/cache.c:140
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1332
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
399 #: elf/cache.c:171
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
414 #: elf/cache.c:426
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
424 #: elf/cache.c:458
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
434 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:425
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
438 #: elf/dl-close.c:839
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
442 #: elf/dl-deps.c:111
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
446 #: elf/dl-deps.c:124
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
450 #: elf/dl-deps.c:130
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
455 #: elf/dl-deps.c:442
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
459 #: elf/dl-deps.c:479 elf/dl-deps.c:539
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
463 #: elf/dl-deps.c:519
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
467 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
472 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
473 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
487 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
488 msgid "cannot create capability list"
489 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
491 #: elf/dl-load.c:369
492 msgid "cannot allocate name record"
493 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
495 #: elf/dl-load.c:455 elf/dl-load.c:568 elf/dl-load.c:657 elf/dl-load.c:753
496 msgid "cannot create cache for search path"
497 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
499 #: elf/dl-load.c:551
500 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
501 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
503 #: elf/dl-load.c:644
504 msgid "cannot create search path array"
505 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
507 #: elf/dl-load.c:825
508 msgid "cannot stat shared object"
509 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
511 #: elf/dl-load.c:902
512 msgid "cannot open zero fill device"
513 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
515 #: elf/dl-load.c:949 elf/dl-load.c:2125
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
519 #: elf/dl-load.c:968 elf/dl-load.c:1499 elf/dl-load.c:1611
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
523 #: elf/dl-load.c:1014
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
527 #: elf/dl-load.c:1021
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
531 #: elf/dl-load.c:1106
532 msgid "object file has no loadable segments"
533 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
535 #: elf/dl-load.c:1115 elf/dl-load.c:1591
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
539 #: elf/dl-load.c:1136
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
543 #: elf/dl-load.c:1159
544 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
545 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
547 #: elf/dl-load.c:1172
548 msgid "cannot allocate memory for program header"
549 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
551 #: elf/dl-load.c:1188 elf/dl-open.c:193
552 msgid "invalid caller"
553 msgstr "некоректна функція виклику"
555 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.h:130
556 msgid "cannot change memory protections"
557 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
559 #: elf/dl-load.c:1231
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
563 #: elf/dl-load.c:1244
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
567 #: elf/dl-load.c:1499
568 msgid "file too short"
569 msgstr "файл є надто коротким"
571 #: elf/dl-load.c:1534
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "некоректний заголовок ELF"
575 #: elf/dl-load.c:1546
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
579 #: elf/dl-load.c:1548
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
583 #: elf/dl-load.c:1552
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
587 #: elf/dl-load.c:1556
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
591 #: elf/dl-load.c:1559
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
595 #: elf/dl-load.c:1562
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
599 #: elf/dl-load.c:1565
600 msgid "internal error"
601 msgstr "внутрішня помилка"
603 #: elf/dl-load.c:1572
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
607 #: elf/dl-load.c:1580
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
611 #: elf/dl-load.c:1596
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
615 #: elf/dl-load.c:2144
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2145
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2148
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
627 #: elf/dl-load.h:128
628 msgid "failed to map segment from shared object"
629 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
631 #: elf/dl-load.h:132
632 msgid "cannot map zero-fill pages"
633 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
635 #: elf/dl-lookup.c:834
636 msgid "relocation error"
637 msgstr "помилка пересування"
639 #: elf/dl-lookup.c:857
640 msgid "symbol lookup error"
641 msgstr "помилка під час пошуку символів"
643 #: elf/dl-open.c:101
644 msgid "cannot extend global scope"
645 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
647 #: elf/dl-open.c:475
648 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
649 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
651 #: elf/dl-open.c:539
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
655 #: elf/dl-open.c:556
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
659 #: elf/dl-open.c:580
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
667 #: elf/dl-reloc.c:205
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
671 #: elf/dl-reloc.c:276
672 #, c-format
673 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
674 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
676 #: elf/dl-reloc.c:292
677 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
678 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
680 #: elf/dl-reloc.c:323
681 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
682 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
684 #: elf/dl-sym.c:136
685 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
686 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
688 #: elf/dl-tls.c:931
689 msgid "cannot create TLS data structures"
690 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
692 #: elf/dl-version.c:148
693 msgid "version lookup error"
694 msgstr "помилка під час пошуку версії"
696 #: elf/dl-version.c:279
697 msgid "cannot allocate version reference table"
698 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
700 #: elf/ldconfig.c:142
701 msgid "Print cache"
702 msgstr "Вивести кеш"
704 #: elf/ldconfig.c:143
705 msgid "Generate verbose messages"
706 msgstr "Режим докладних повідомлень"
708 #: elf/ldconfig.c:144
709 msgid "Don't build cache"
710 msgstr "Не збирати кеш"
712 #: elf/ldconfig.c:145
713 msgid "Don't update symbolic links"
714 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
716 #: elf/ldconfig.c:146
717 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
718 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
720 #: elf/ldconfig.c:146
721 msgid "ROOT"
722 msgstr "КОРІНЬ"
724 #: elf/ldconfig.c:147
725 msgid "CACHE"
726 msgstr "КЕШ"
728 #: elf/ldconfig.c:147
729 msgid "Use CACHE as cache file"
730 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
732 #: elf/ldconfig.c:148
733 msgid "CONF"
734 msgstr "КОНФ"
736 #: elf/ldconfig.c:148
737 msgid "Use CONF as configuration file"
738 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
740 #: elf/ldconfig.c:149
741 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
742 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
744 #: elf/ldconfig.c:150
745 msgid "Manually link individual libraries."
746 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
748 #: elf/ldconfig.c:151
749 msgid "FORMAT"
750 msgstr "ФОРМАТ"
752 #: elf/ldconfig.c:151
753 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
754 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
756 #: elf/ldconfig.c:152
757 msgid "Ignore auxiliary cache file"
758 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
760 #: elf/ldconfig.c:160
761 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
762 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
764 #: elf/ldconfig.c:347
765 #, c-format
766 msgid "Path `%s' given more than once"
767 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
769 #: elf/ldconfig.c:387
770 #, c-format
771 msgid "%s is not a known library type"
772 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
774 #: elf/ldconfig.c:415
775 #, c-format
776 msgid "Can't stat %s"
777 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
779 #: elf/ldconfig.c:489
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s\n"
782 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
784 #: elf/ldconfig.c:499
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a symbolic link\n"
787 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
789 #: elf/ldconfig.c:518
790 #, c-format
791 msgid "Can't unlink %s"
792 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
794 #: elf/ldconfig.c:524
795 #, c-format
796 msgid "Can't link %s to %s"
797 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
799 #: elf/ldconfig.c:530
800 msgid " (changed)\n"
801 msgstr " (змінено)\n"
803 #: elf/ldconfig.c:532
804 msgid " (SKIPPED)\n"
805 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:587
808 #, c-format
809 msgid "Can't find %s"
810 msgstr "Не вдалося знайти %s"
812 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
813 #, c-format
814 msgid "Cannot lstat %s"
815 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
817 #: elf/ldconfig.c:610
818 #, c-format
819 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
820 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
822 #: elf/ldconfig.c:619
823 #, c-format
824 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
825 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
827 #: elf/ldconfig.c:702
828 #, c-format
829 msgid "Can't open directory %s"
830 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
832 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
833 #, c-format
834 msgid "Input file %s not found.\n"
835 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
837 #: elf/ldconfig.c:794
838 #, c-format
839 msgid "Cannot stat %s"
840 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
842 #: elf/ldconfig.c:939
843 #, c-format
844 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
845 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
847 #: elf/ldconfig.c:942
848 #, c-format
849 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
850 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
852 #: elf/ldconfig.c:945
853 #, c-format
854 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
855 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
857 #: elf/ldconfig.c:973
858 #, c-format
859 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
860 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
862 #: elf/ldconfig.c:1082
863 #, c-format
864 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
865 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
867 #: elf/ldconfig.c:1148
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
870 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
872 #: elf/ldconfig.c:1154
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
875 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
877 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
880 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1172
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
885 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1194
888 #, c-format
889 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
890 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
892 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
893 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
894 #, c-format
895 msgid "memory exhausted"
896 msgstr "пам’ять вичерпано"
898 #: elf/ldconfig.c:1233
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
901 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1281
904 #, c-format
905 msgid "relative path `%s' used to build cache"
906 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
908 #: elf/ldconfig.c:1311
909 #, c-format
910 msgid "Can't chdir to /"
911 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
913 #: elf/ldconfig.c:1352
914 #, c-format
915 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
916 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
918 #: elf/ldd.bash.in:42
919 msgid "Written by %s and %s.\n"
920 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
922 #: elf/ldd.bash.in:47
923 msgid ""
924 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
925 "      --help              print this help and exit\n"
926 "      --version           print version information and exit\n"
927 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
928 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
929 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
930 "  -v, --verbose           print all information\n"
931 msgstr ""
932 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
933 "      --help              вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
934 "      --version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
935 "  -d, --data-relocs       обробити пересування даних\n"
936 "  -r, --function-relocs   обробити пересування даних і функцій\n"
937 "  -u, --unused            вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
938 "  -v, --verbose           вивести усі дані\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:80
941 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
942 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
944 #: elf/ldd.bash.in:87
945 msgid "unrecognized option"
946 msgstr "нерозпізнаний параметр"
948 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
949 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
950 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
952 #: elf/ldd.bash.in:124
953 msgid "missing file arguments"
954 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
956 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
957 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
958 #. TRANS expected to already exist.
959 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
960 msgid "No such file or directory"
961 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
963 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
964 msgid "not regular file"
965 msgstr "не є звичайним файлом"
967 #: elf/ldd.bash.in:153
968 msgid "warning: you do not have execution permission for"
969 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
971 #: elf/ldd.bash.in:170
972 msgid "\tnot a dynamic executable"
973 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
975 #: elf/ldd.bash.in:178
976 msgid "exited with unknown exit code"
977 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
979 #: elf/ldd.bash.in:183
980 msgid "error: you do not have read permission for"
981 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
983 #: elf/pldd-xx.c:105
984 #, c-format
985 msgid "cannot find program header of process"
986 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
988 #: elf/pldd-xx.c:110
989 #, c-format
990 msgid "cannot read program header"
991 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
993 #: elf/pldd-xx.c:135
994 #, c-format
995 msgid "cannot read dynamic section"
996 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
998 #: elf/pldd-xx.c:147
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read r_debug"
1001 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1003 #: elf/pldd-xx.c:167
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read program interpreter"
1006 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1008 #: elf/pldd-xx.c:197
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read link map"
1011 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1013 #: elf/pldd-xx.c:209
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read object name"
1016 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1018 #: elf/pldd-xx.c:219
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1021 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1023 #: elf/pldd.c:64
1024 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1025 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1027 #: elf/pldd.c:68
1028 msgid "PID"
1029 msgstr "PID"
1031 #: elf/pldd.c:100
1032 #, c-format
1033 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1034 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1036 #: elf/pldd.c:112
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid process ID '%s'"
1039 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1041 #: elf/pldd.c:120
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot open %s"
1044 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1046 #: elf/pldd.c:152
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s/task"
1049 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1051 #: elf/pldd.c:155
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1054 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1056 #: elf/pldd.c:168
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid thread ID '%s'"
1059 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1061 #: elf/pldd.c:179
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot attach to process %lu"
1064 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1066 #: elf/pldd.c:294
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1071 #: elf/pldd.c:307
1072 #, c-format
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1076 #: elf/readelflib.c:34
1077 #, c-format
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "файл %s обрізано\n"
1081 #: elf/readelflib.c:66
1082 #, c-format
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1086 #: elf/readelflib.c:68
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:70
1092 #, c-format
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:77
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1101 #: elf/readelflib.c:108
1102 #, c-format
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1106 #: elf/readlib.c:103
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1111 #: elf/readlib.c:114
1112 #, c-format
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1116 #: elf/readlib.c:120
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1121 #: elf/readlib.c:130
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:169
1127 #, c-format
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1131 #: elf/sln.c:76
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1135 "\n"
1136 msgstr ""
1137 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1138 "\n"
1140 #: elf/sln.c:97
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1145 #: elf/sln.c:134
1146 #, c-format
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1150 #: elf/sln.c:164
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1155 #: elf/sln.c:170
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1160 #: elf/sln.c:178
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1165 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1166 #, c-format
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1170 #: elf/sotruss.sh:32
1171 #, sh-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1176 "\n"
1177 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1178 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1179 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1181 "\n"
1182 "  -?, --help              Give this help list\n"
1183 "      --usage             Give a short usage message\n"
1184 "      --version           Print program version"
1185 msgstr ""
1186 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1187 "  -F, --from FROMLIST     трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1188 "  -T, --to TOLIST         трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1189 "\n"
1190 "  -e, --exit              показувати також виходи з викликів функцій\n"
1191 "  -f, --follow            трасувати дочірні процеси\n"
1192 "  -o, --output ФАЙЛ       записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1193 "\t\t\t  -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1194 "\n"
1195 "  -?, --help              вивести цей довідковий список\n"
1196 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1197 "      --version           вивести дані щодо версії"
1199 #: elf/sotruss.sh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:55
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1207 #: elf/sotruss.sh:61
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1211 #: elf/sotruss.sh:79
1212 msgid "Written by %s.\\n"
1213 msgstr "Автор — %s.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:86
1216 msgid ""
1217 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1218 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1219 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1220 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1221 msgstr ""
1222 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:134
1228 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1229 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1231 #: elf/sprof.c:77
1232 msgid "Output selection:"
1233 msgstr "Вибір виводу:"
1235 #: elf/sprof.c:79
1236 msgid "print list of count paths and their number of use"
1237 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1239 #: elf/sprof.c:81
1240 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1241 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1243 #: elf/sprof.c:82
1244 msgid "generate call graph"
1245 msgstr "створити граф викликів"
1247 #: elf/sprof.c:89
1248 msgid "Read and display shared object profiling data."
1249 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1251 #: elf/sprof.c:94
1252 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1253 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1255 #: elf/sprof.c:433
1256 #, c-format
1257 msgid "failed to load shared object `%s'"
1258 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1260 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1261 #, c-format
1262 msgid "cannot create internal descriptor"
1263 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1265 #: elf/sprof.c:554
1266 #, c-format
1267 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1268 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1270 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1271 #, c-format
1272 msgid "reading of section headers failed"
1273 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1275 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section header string table failed"
1278 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1280 #: elf/sprof.c:595
1281 #, c-format
1282 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1283 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1285 #: elf/sprof.c:616
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot determine file name"
1288 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1290 #: elf/sprof.c:649
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of ELF header failed"
1293 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1295 #: elf/sprof.c:685
1296 #, c-format
1297 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1298 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1300 #: elf/sprof.c:715
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load symbol data"
1303 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1305 #: elf/sprof.c:780
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot load profiling data"
1308 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1310 #: elf/sprof.c:789
1311 #, c-format
1312 msgid "while stat'ing profiling data file"
1313 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1315 #: elf/sprof.c:797
1316 #, c-format
1317 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1318 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1320 #: elf/sprof.c:808
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1323 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1325 #: elf/sprof.c:816
1326 #, c-format
1327 msgid "error while closing the profiling data file"
1328 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1330 #: elf/sprof.c:899
1331 #, c-format
1332 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1333 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1335 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot allocate symbol data"
1338 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1340 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot open output file"
1343 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1346 #, c-format
1347 msgid "error while closing input `%s'"
1348 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1351 #, c-format
1352 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1353 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1356 #, c-format
1357 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1358 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1361 #: iconv/iconv_prog.c:615
1362 #, c-format
1363 msgid "error while reading the input"
1364 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to allocate buffer for input"
1369 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:59
1372 msgid "Input/Output format specification:"
1373 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:60
1376 msgid "encoding of original text"
1377 msgstr "кодування початкового тексту"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:61
1380 msgid "encoding for output"
1381 msgstr "кодування результату перетворення"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:62
1384 msgid "Information:"
1385 msgstr "Інформація:"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:63
1388 msgid "list all known coded character sets"
1389 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1392 msgid "Output control:"
1393 msgstr "Керування виводом:"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:65
1396 msgid "omit invalid characters from output"
1397 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1400 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1401 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1402 #: malloc/memusagestat.c:56
1403 msgid "FILE"
1404 msgstr "ФАЙЛ"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66
1407 msgid "output file"
1408 msgstr "вихідний файл"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:67
1411 msgid "suppress warnings"
1412 msgstr "придушити попередження"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:68
1415 msgid "print progress information"
1416 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:73
1419 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1420 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1422 #: iconv/iconv_prog.c:77
1423 msgid "[FILE...]"
1424 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:230
1427 #, c-format
1428 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1429 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:235
1432 #, c-format
1433 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1434 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:242
1437 #, c-format
1438 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1439 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:246
1442 #, c-format
1443 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1444 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:256
1447 #, c-format
1448 msgid "failed to start conversion processing"
1449 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:354
1452 #, c-format
1453 msgid "error while closing output file"
1454 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:455
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1459 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:532
1462 #, c-format
1463 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1464 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:540
1467 #, c-format
1468 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1469 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:543
1472 #, c-format
1473 msgid "unknown iconv() error %d"
1474 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:786
1477 msgid ""
1478 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1479 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1480 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1481 "listed with several different names (aliases).\n"
1482 "\n"
1483 "  "
1484 msgstr ""
1485 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1486 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1487 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1488 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1489 "\n"
1490 "  "
1492 #: iconv/iconvconfig.c:109
1493 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1494 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1496 #: iconv/iconvconfig.c:113
1497 msgid "[DIR...]"
1498 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1500 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1501 msgid "PATH"
1502 msgstr "ШЛЯХ"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:127
1505 msgid "Prefix used for all file accesses"
1506 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:128
1509 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1510 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:132
1513 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1514 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:299
1517 #, c-format
1518 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1519 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:341
1522 #, c-format
1523 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1524 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:430
1527 #, c-format
1528 msgid "while inserting in search tree"
1529 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot generate output file"
1534 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1536 #: inet/rcmd.c:157
1537 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1538 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1540 #: inet/rcmd.c:174
1541 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1542 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1544 #: inet/rcmd.c:202
1545 #, c-format
1546 msgid "connect to address %s: "
1547 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1549 #: inet/rcmd.c:215
1550 #, c-format
1551 msgid "Trying %s...\n"
1552 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1554 #: inet/rcmd.c:251
1555 #, c-format
1556 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1557 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1559 #: inet/rcmd.c:267
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1564 #: inet/rcmd.c:270
1565 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1566 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1568 #: inet/rcmd.c:302
1569 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1572 #: inet/rcmd.c:326
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: %s: short read"
1575 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1577 #: inet/rcmd.c:478
1578 msgid "lstat failed"
1579 msgstr "помилка lstat"
1581 #: inet/rcmd.c:485
1582 msgid "cannot open"
1583 msgstr "не вдалося відкрити"
1585 #: inet/rcmd.c:487
1586 msgid "fstat failed"
1587 msgstr "помилка fstat"
1589 #: inet/rcmd.c:489
1590 msgid "bad owner"
1591 msgstr "некоректний власник"
1593 #: inet/rcmd.c:491
1594 msgid "writeable by other than owner"
1595 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1597 #: inet/rcmd.c:493
1598 msgid "hard linked somewhere"
1599 msgstr "має жорстке посилання"
1601 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1602 msgid "out of memory"
1603 msgstr "нестача пам'яті"
1605 #: inet/ruserpass.c:179
1606 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1607 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1609 #: inet/ruserpass.c:180
1610 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1611 msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1613 #: inet/ruserpass.c:199
1614 #, c-format
1615 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1616 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1618 #: libidn/nfkc.c:463
1619 msgid "Character out of range for UTF-8"
1620 msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
1622 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1623 #, c-format
1624 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1625 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1627 #: locale/programs/charmap.c:138
1628 #, c-format
1629 msgid "character map file `%s' not found"
1630 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1632 #: locale/programs/charmap.c:196
1633 #, c-format
1634 msgid "default character map file `%s' not found"
1635 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1637 #: locale/programs/charmap.c:265
1638 #, c-format
1639 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1640 msgstr "таблиця символів «%s» є несумісною з ASCII, локаль є несумісною з ISO C [--no-warnings=ascii]"
1642 #: locale/programs/charmap.c:343
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1645 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1647 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1648 #: locale/programs/repertoire.c:173
1649 #, c-format
1650 msgid "syntax error in prolog: %s"
1651 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1653 #: locale/programs/charmap.c:364
1654 msgid "invalid definition"
1655 msgstr "некоректне визначення"
1657 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1658 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1659 msgid "bad argument"
1660 msgstr "помилковий аргумент"
1662 #: locale/programs/charmap.c:408
1663 #, c-format
1664 msgid "duplicate definition of <%s>"
1665 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1667 #: locale/programs/charmap.c:415
1668 #, c-format
1669 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1670 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1672 #: locale/programs/charmap.c:427
1673 #, c-format
1674 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1675 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1677 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1678 #, c-format
1679 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1680 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1682 #: locale/programs/charmap.c:476
1683 msgid "character sets with locking states are not supported"
1684 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1686 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1687 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1688 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1689 #: locale/programs/charmap.c:820
1690 #, c-format
1691 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1692 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1694 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1695 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1696 msgid "no symbolic name given"
1697 msgstr "не вказано символічної назви"
1699 #: locale/programs/charmap.c:558
1700 msgid "invalid encoding given"
1701 msgstr "вказано некоректне кодування"
1703 #: locale/programs/charmap.c:567
1704 msgid "too few bytes in character encoding"
1705 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1707 #: locale/programs/charmap.c:569
1708 msgid "too many bytes in character encoding"
1709 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1711 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1712 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1713 msgid "no symbolic name given for end of range"
1714 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1716 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1720 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1721 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1722 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1723 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:934
1724 #: locale/programs/repertoire.c:312
1725 #, c-format
1726 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1729 #: locale/programs/charmap.c:648
1730 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1731 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1733 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1734 #, c-format
1735 msgid "value for %s must be an integer"
1736 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1738 #: locale/programs/charmap.c:847
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: error in state machine"
1741 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1743 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1747 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1748 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1749 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1750 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:950
1751 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: premature end of file"
1754 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1756 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1757 #, c-format
1758 msgid "unknown character `%s'"
1759 msgstr "невідомий символ «%s»"
1761 #: locale/programs/charmap.c:893
1762 #, c-format
1763 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1764 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1766 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1767 #: locale/programs/repertoire.c:418
1768 msgid "invalid names for character range"
1769 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1771 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1772 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1773 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1775 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1776 #, c-format
1777 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1778 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1781 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1782 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1092
1785 msgid "resulting bytes for range not representable."
1786 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1788 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1789 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1790 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1791 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1792 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1793 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:158
1794 #, c-format
1795 msgid "No definition for %s category found"
1796 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1798 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1799 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1800 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1801 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1802 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1805 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1806 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1808 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:174
1809 #: locale/programs/ld-time.c:195
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: field `%s' not defined"
1812 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1815 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1816 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1819 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:168
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1824 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:218
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:243
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1834 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1842 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1845 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:311
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1850 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1853 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1854 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1855 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1856 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1858 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:839
1860 #: locale/programs/ld-time.c:881
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1863 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1866 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1868 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1869 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:733
1870 #: locale/programs/ld-time.c:802 locale/programs/ld-time.c:844
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1873 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1876 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:932
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: incomplete `END' line"
1883 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1892 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:941
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: syntax error"
1898 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1901 #, c-format
1902 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1903 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1906 #, c-format
1907 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1908 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1911 #, c-format
1912 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1913 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1916 #, c-format
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1918 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1923 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1929 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1934 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: not enough sorting rules"
1939 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1944 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1949 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: too many values"
1954 msgstr "%s: забагато значень"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1957 #, c-format
1958 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1959 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1964 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1969 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1974 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1979 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1984 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1987 #, c-format
1988 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1989 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1994 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: `%s' must be a character"
1999 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2004 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2007 #, c-format
2008 msgid "symbol `%s' not defined"
2009 msgstr "символ «%s» не визначено"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2012 #, c-format
2013 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2014 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2017 #, c-format
2018 msgid "symbol `%s'"
2019 msgstr "символ «%s»"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2022 msgid "too many errors; giving up"
2023 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2028 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: more than one 'else'"
2033 msgstr "%s: декілька «else»"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2038 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2043 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2048 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2053 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2058 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2063 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2066 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2067 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2070 #, c-format
2071 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2072 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2077 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2082 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2087 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2092 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2098 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2103 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2113 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2118 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2123 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2128 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2133 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: empty category description not allowed"
2138 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2143 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2148 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2156 msgid "No character set name specified in charmap"
2157 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2160 #, c-format
2161 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2162 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2165 #, c-format
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2167 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2170 #, c-format
2171 msgid "internal error in %s, line %u"
2172 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2175 #, c-format
2176 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2180 #, c-format
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2185 #, c-format
2186 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2187 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2190 #, c-format
2191 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2192 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2195 msgid "character <SP> not defined in character map"
2196 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2199 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2200 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2203 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2204 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2207 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2208 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2211 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2212 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2215 #, c-format
2216 msgid "character class `%s' already defined"
2217 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2220 #, c-format
2221 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2222 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2225 #, c-format
2226 msgid "character map `%s' already defined"
2227 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2230 #, c-format
2231 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2232 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2239 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2242 #, c-format
2243 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2244 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2247 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2248 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2251 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2252 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2255 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2256 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2260 msgid "syntax error"
2261 msgstr "синтаксична помилка"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2266 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2271 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2274 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2275 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2278 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2279 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2282 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2283 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2286 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2287 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2290 #, c-format
2291 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2292 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2297 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2302 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2305 msgid "previous definition was here"
2306 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2311 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2321 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2330 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2338 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2339 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2344 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2349 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: таблиця карти «%s»: %lu байт"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2359 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт"
2361 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2364 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2369 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: duplicate category version definition"
2374 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2376 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2379 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2381 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: field `%s' undefined"
2384 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2387 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2390 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2392 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2395 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2397 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2400 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2405 msgstr "%s: значенням поля «int_curr_symbol» не є коректна назва з ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2410 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2415 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2420 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2425 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2428 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2429 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2431 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2432 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2435 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2437 #: locale/programs/ld-time.c:245
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2440 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2442 #: locale/programs/ld-time.c:255
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2445 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:267
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2450 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:274
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:324
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:332
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2465 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2467 #: locale/programs/ld-time.c:350
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:398 locale/programs/ld-time.c:424
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:406
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:432
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:443
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:488
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2495 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:496 locale/programs/ld-time.c:504
2498 #: locale/programs/ld-time.c:512
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2501 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:717
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2506 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:762
2509 msgid "extra trailing semicolon"
2510 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:765
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2515 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2517 #: locale/programs/linereader.c:130
2518 msgid "trailing garbage at end of line"
2519 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2521 #: locale/programs/linereader.c:298
2522 msgid "garbage at end of number"
2523 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2525 #: locale/programs/linereader.c:410
2526 msgid "garbage at end of character code specification"
2527 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2529 #: locale/programs/linereader.c:496
2530 msgid "unterminated symbolic name"
2531 msgstr "незавершена символічна назва"
2533 #: locale/programs/linereader.c:623
2534 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2535 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2537 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2538 msgid "unterminated string"
2539 msgstr "незавершений рядок"
2541 #: locale/programs/linereader.c:808
2542 #, c-format
2543 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2544 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2546 #: locale/programs/linereader.c:829
2547 #, c-format
2548 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2549 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2551 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2552 #, c-format
2553 msgid "unknown name \"%s\""
2554 msgstr "невідома назва «%s»"
2556 #: locale/programs/locale.c:70
2557 msgid "System information:"
2558 msgstr "Інформація щодо системи:"
2560 #: locale/programs/locale.c:72
2561 msgid "Write names of available locales"
2562 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2564 #: locale/programs/locale.c:74
2565 msgid "Write names of available charmaps"
2566 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2568 #: locale/programs/locale.c:75
2569 msgid "Modify output format:"
2570 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2572 #: locale/programs/locale.c:76
2573 msgid "Write names of selected categories"
2574 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2576 #: locale/programs/locale.c:77
2577 msgid "Write names of selected keywords"
2578 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2580 #: locale/programs/locale.c:78
2581 msgid "Print more information"
2582 msgstr "Вивести додаткові дані"
2584 #: locale/programs/locale.c:83
2585 msgid "Get locale-specific information."
2586 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2588 #: locale/programs/locale.c:86
2589 msgid ""
2590 "NAME\n"
2591 "[-a|-m]"
2592 msgstr ""
2593 "НАЗВА\n"
2594 "[-a|-m]"
2596 #: locale/programs/locale.c:190
2597 #, c-format
2598 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2599 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2601 #: locale/programs/locale.c:192
2602 #, c-format
2603 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2604 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2606 #: locale/programs/locale.c:205
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2609 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2611 #: locale/programs/locale.c:221
2612 #, c-format
2613 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2614 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2616 #: locale/programs/locale.c:521
2617 #, c-format
2618 msgid "while preparing output"
2619 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2621 #: locale/programs/localedef.c:112
2622 msgid "Input Files:"
2623 msgstr "Файли вхідних даних:"
2625 #: locale/programs/localedef.c:114
2626 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2627 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2629 #: locale/programs/localedef.c:116
2630 msgid "Source definitions are found in FILE"
2631 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2633 #: locale/programs/localedef.c:118
2634 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2635 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2637 #: locale/programs/localedef.c:122
2638 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2639 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2641 #: locale/programs/localedef.c:123
2642 msgid "Optional output file prefix"
2643 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2645 #: locale/programs/localedef.c:124
2646 msgid "Strictly conform to POSIX"
2647 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2649 #: locale/programs/localedef.c:126
2650 msgid "Suppress warnings and information messages"
2651 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2653 #: locale/programs/localedef.c:127
2654 msgid "Print more messages"
2655 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2657 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2658 msgid "<warnings>"
2659 msgstr "<попередження>"
2661 #: locale/programs/localedef.c:129
2662 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2663 msgstr "Список попереджень, які слід вимкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2665 #: locale/programs/localedef.c:132
2666 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2667 msgstr "Список попереджень, які слід увімкнути, відокремлених комами; передбачено підтримку таких попереджень: ascii, intcurrsym"
2669 #: locale/programs/localedef.c:135
2670 msgid "Archive control:"
2671 msgstr "Керування архівуванням:"
2673 #: locale/programs/localedef.c:137
2674 msgid "Don't add new data to archive"
2675 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2677 #: locale/programs/localedef.c:139
2678 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2679 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2681 #: locale/programs/localedef.c:140
2682 msgid "Replace existing archive content"
2683 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2685 #: locale/programs/localedef.c:142
2686 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2687 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2689 #: locale/programs/localedef.c:143
2690 msgid "List content of archive"
2691 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2693 #: locale/programs/localedef.c:145
2694 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2695 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2697 #: locale/programs/localedef.c:147
2698 msgid "Generate little-endian output"
2699 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2701 #: locale/programs/localedef.c:149
2702 msgid "Generate big-endian output"
2703 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2705 #: locale/programs/localedef.c:154
2706 msgid "Compile locale specification"
2707 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2709 #: locale/programs/localedef.c:157
2710 msgid ""
2711 "NAME\n"
2712 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2713 "--list-archive [FILE]"
2714 msgstr ""
2715 "НАЗВА\n"
2716 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2717 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2719 #: locale/programs/localedef.c:232
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot create directory for output files"
2722 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2724 #: locale/programs/localedef.c:243
2725 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2726 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2728 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2729 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2732 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2734 #: locale/programs/localedef.c:297
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot write output files to `%s'"
2737 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2739 #: locale/programs/localedef.c:303
2740 msgid "no output file produced because errors were issued"
2741 msgstr "файл результатів роботи не створено, оскільки виявлено помилки"
2743 #: locale/programs/localedef.c:431
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "System's directory for character maps : %s\n"
2747 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2748 "\t\t       locale path    : %s\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2752 "\t\t       таблиці наборів: %s\n"
2753 "\t\t       шлях до локалі : %s\n"
2754 "%s"
2756 #: locale/programs/localedef.c:631
2757 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2758 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2760 #: locale/programs/localedef.c:637
2761 #, c-format
2762 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2763 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2765 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot create temporary file: %s"
2768 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot initialize archive file"
2773 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot resize archive file"
2778 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2781 #: locale/programs/locarchive.c:674
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot map archive header"
2784 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:211
2787 #, c-format
2788 msgid "failed to create new locale archive"
2789 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:223
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2794 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:324
2797 msgid "cannot read data from locale archive"
2798 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:355
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot map locale archive file"
2803 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:460
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot lock new archive"
2808 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:529
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot extend locale archive file"
2813 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:538
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2818 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:546
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot rename new archive"
2823 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:608
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2828 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:613
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2833 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:632
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2838 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:655
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot read archive header"
2843 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:728
2846 #, c-format
2847 msgid "locale '%s' already exists"
2848 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2851 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2852 #: locale/programs/locfile.c:350
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot add to locale archive"
2855 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2858 #, c-format
2859 msgid "locale alias file `%s' not found"
2860 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2863 #, c-format
2864 msgid "Adding %s\n"
2865 msgstr "Додаємо %s\n"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2868 #, c-format
2869 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2870 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2873 #, c-format
2874 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2875 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2880 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2883 #, c-format
2884 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2885 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2890 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2893 #, c-format
2894 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2895 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2897 #: locale/programs/locfile.c:137
2898 #, c-format
2899 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2900 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2902 #: locale/programs/locfile.c:257
2903 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2904 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2906 #: locale/programs/locfile.c:799
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2909 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2911 #: locale/programs/locfile.c:822
2912 #, c-format
2913 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2914 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2916 #: locale/programs/locfile.c:917
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2919 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2921 #: locale/programs/locfile.c:953
2922 msgid "expecting string argument for `copy'"
2923 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2925 #: locale/programs/locfile.c:957
2926 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2927 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2929 #: locale/programs/locfile.c:976
2930 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2931 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2933 #: locale/programs/locfile.c:990
2934 #, c-format
2935 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2936 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2938 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2939 #: locale/programs/repertoire.c:294
2940 #, c-format
2941 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2942 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2944 #: locale/programs/repertoire.c:270
2945 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2946 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:330
2949 msgid "cannot save new repertoire map"
2950 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:341
2953 #, c-format
2954 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2955 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2957 #: login/programs/pt_chown.c:79
2958 #, c-format
2959 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2960 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2962 #: login/programs/pt_chown.c:93
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2968 msgstr ""
2969 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2970 "\n"
2971 "%s"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:204
2974 #, c-format
2975 msgid "too many arguments"
2976 msgstr "забагато аргументів"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:212
2979 #, c-format
2980 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2981 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2983 #: malloc/mcheck.c:344
2984 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2985 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2987 #: malloc/mcheck.c:347
2988 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2989 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:350
2992 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2993 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:353
2996 msgid "block freed twice\n"
2997 msgstr "блок звільнено двічі\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:356
3000 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3001 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3003 #: malloc/memusage.sh:32
3004 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3005 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3007 #: malloc/memusage.sh:38
3008 msgid ""
3009 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3010 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3011 "\n"
3012 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3013 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3014 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3015 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3016 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3017 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3018 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3019 "\n"
3020 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3021 "      --usage             Give a short usage message\n"
3022 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3023 "\n"
3024 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3025 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3026 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3027 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3028 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3029 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3030 "\n"
3031 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3032 "short options.\n"
3033 "\n"
3034 msgstr ""
3035 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3036 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3037 "\n"
3038 "   -n,--progname=НАЗВА    назва файла програми для профілювання\n"
3039 "   -p,--png=ФАЙЛ          створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3040 "   -d,--data=ФАЙЛ         створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3041 "   -u,--unbuffered        не буферизувати виведені дані\n"
3042 "   -b,--buffer=РОЗМІР     збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3043 "      --no-timer          не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3044 "   -m,--mmap              трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3045 "\n"
3046 "   -?,--help              вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3047 "      --usage             вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3048 "   -V,--version           вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3049 "\n"
3050 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3051 "   -t,--time-based        створити лінійний за часом графік\n"
3052 "   -T,--total             показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3053 "      --title=РЯДОК       використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3054 "   -x,--x-size=РОЗМІР     визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3055 "   -y,--y-size=РОЗМІР     визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3056 "\n"
3057 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3058 "коротких варіантів.\n"
3059 "\n"
3061 #: malloc/memusage.sh:99
3062 msgid ""
3063 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3064 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3065 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3066 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3067 msgstr ""
3068 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3069 "\t    [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3070 "\t    [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3071 "\t    ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3073 #: malloc/memusage.sh:191
3074 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3075 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3077 #: malloc/memusage.sh:200
3078 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3079 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3081 #: malloc/memusage.sh:213
3082 msgid "No program name given"
3083 msgstr "Не вказано назви програми"
3085 #: malloc/memusagestat.c:56
3086 msgid "Name output file"
3087 msgstr "Назва файла результатів"
3089 #: malloc/memusagestat.c:57
3090 msgid "STRING"
3091 msgstr "РЯДОК"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "Title string used in output graphic"
3095 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3097 #: malloc/memusagestat.c:58
3098 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3099 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3101 #: malloc/memusagestat.c:62
3102 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3103 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3105 #: malloc/memusagestat.c:63
3106 msgid "VALUE"
3107 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3109 #: malloc/memusagestat.c:64
3110 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3111 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3113 #: malloc/memusagestat.c:65
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3115 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3117 #: malloc/memusagestat.c:70
3118 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3119 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3121 #: malloc/memusagestat.c:73
3122 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3123 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3125 #: misc/error.c:192
3126 msgid "Unknown system error"
3127 msgstr "Невідома системна помилка"
3129 #: nis/nis_callback.c:188
3130 msgid "unable to free arguments"
3131 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3133 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3135 msgid "Success"
3136 msgstr "Успіх"
3138 #: nis/nis_error.h:2
3139 msgid "Probable success"
3140 msgstr "Ймовірний успіх"
3142 #: nis/nis_error.h:3
3143 msgid "Not found"
3144 msgstr "Не знайдено"
3146 #: nis/nis_error.h:4
3147 msgid "Probably not found"
3148 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3150 #: nis/nis_error.h:5
3151 msgid "Cache expired"
3152 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3154 #: nis/nis_error.h:6
3155 msgid "NIS+ servers unreachable"
3156 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3158 #: nis/nis_error.h:7
3159 msgid "Unknown object"
3160 msgstr "Невідомий об’єкт"
3162 #: nis/nis_error.h:8
3163 msgid "Server busy, try again"
3164 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3166 #: nis/nis_error.h:9
3167 msgid "Generic system error"
3168 msgstr "Загальна помилка системи"
3170 #: nis/nis_error.h:10
3171 msgid "First/next chain broken"
3172 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3174 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3175 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3176 msgid "Permission denied"
3177 msgstr "Відмовлено у доступі"
3179 #: nis/nis_error.h:12
3180 msgid "Not owner"
3181 msgstr "Не є власником"
3183 #: nis/nis_error.h:13
3184 msgid "Name not served by this server"
3185 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3187 #: nis/nis_error.h:14
3188 msgid "Server out of memory"
3189 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3191 #: nis/nis_error.h:15
3192 msgid "Object with same name exists"
3193 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3195 #: nis/nis_error.h:16
3196 msgid "Not master server for this domain"
3197 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3199 #: nis/nis_error.h:17
3200 msgid "Invalid object for operation"
3201 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3203 #: nis/nis_error.h:18
3204 msgid "Malformed name, or illegal name"
3205 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3207 #: nis/nis_error.h:19
3208 msgid "Unable to create callback"
3209 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3211 #: nis/nis_error.h:20
3212 msgid "Results sent to callback proc"
3213 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3215 #: nis/nis_error.h:21
3216 msgid "Not found, no such name"
3217 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3219 #: nis/nis_error.h:22
3220 msgid "Name/entry isn't unique"
3221 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3223 #: nis/nis_error.h:23
3224 msgid "Modification failed"
3225 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3227 #: nis/nis_error.h:24
3228 msgid "Database for table does not exist"
3229 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3231 #: nis/nis_error.h:25
3232 msgid "Entry/table type mismatch"
3233 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3235 #: nis/nis_error.h:26
3236 msgid "Link points to illegal name"
3237 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3239 #: nis/nis_error.h:27
3240 msgid "Partial success"
3241 msgstr "Частковий успіх"
3243 #: nis/nis_error.h:28
3244 msgid "Too many attributes"
3245 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3247 #: nis/nis_error.h:29
3248 msgid "Error in RPC subsystem"
3249 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3251 #: nis/nis_error.h:30
3252 msgid "Missing or malformed attribute"
3253 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3255 #: nis/nis_error.h:31
3256 msgid "Named object is not searchable"
3257 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3259 #: nis/nis_error.h:32
3260 msgid "Error while talking to callback proc"
3261 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3263 #: nis/nis_error.h:33
3264 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3265 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3267 #: nis/nis_error.h:34
3268 msgid "Illegal object type for operation"
3269 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3271 #: nis/nis_error.h:35
3272 msgid "Passed object is not the same object on server"
3273 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3275 #: nis/nis_error.h:36
3276 msgid "Modify operation failed"
3277 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3279 #: nis/nis_error.h:37
3280 msgid "Query illegal for named table"
3281 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3283 #: nis/nis_error.h:38
3284 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3285 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3287 #: nis/nis_error.h:39
3288 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3289 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3291 #: nis/nis_error.h:40
3292 msgid "Full resync required for directory"
3293 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3295 #: nis/nis_error.h:41
3296 msgid "NIS+ operation failed"
3297 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3299 #: nis/nis_error.h:42
3300 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3301 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3303 #: nis/nis_error.h:43
3304 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3305 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3307 #: nis/nis_error.h:44
3308 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3309 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3311 #: nis/nis_error.h:45
3312 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3313 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3315 #: nis/nis_error.h:46
3316 msgid "No file space on server"
3317 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3319 #: nis/nis_error.h:47
3320 msgid "Unable to create process on server"
3321 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3323 #: nis/nis_error.h:48
3324 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3325 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3327 #: nis/nis_local_names.c:122
3328 #, c-format
3329 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3330 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3332 #: nis/nis_print.c:52
3333 msgid "UNKNOWN"
3334 msgstr "НЕВІДОМО"
3336 #: nis/nis_print.c:110
3337 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3338 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3340 #: nis/nis_print.c:113
3341 msgid "NO OBJECT\n"
3342 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3344 #: nis/nis_print.c:116
3345 msgid "DIRECTORY\n"
3346 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3348 #: nis/nis_print.c:119
3349 msgid "GROUP\n"
3350 msgstr "ГРУПА\n"
3352 #: nis/nis_print.c:122
3353 msgid "TABLE\n"
3354 msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
3356 #: nis/nis_print.c:125
3357 msgid "ENTRY\n"
3358 msgstr "ЗАПИС\n"
3360 #: nis/nis_print.c:128
3361 msgid "LINK\n"
3362 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3364 #: nis/nis_print.c:131
3365 msgid "PRIVATE\n"
3366 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3368 #: nis/nis_print.c:134
3369 msgid "(Unknown object)\n"
3370 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3372 #: nis/nis_print.c:168
3373 #, c-format
3374 msgid "Name : `%s'\n"
3375 msgstr "Назва: «%s»\n"
3377 #: nis/nis_print.c:169
3378 #, c-format
3379 msgid "Type : %s\n"
3380 msgstr "Тип: %s\n"
3382 #: nis/nis_print.c:174
3383 msgid "Master Server :\n"
3384 msgstr "Основний сервер:\n"
3386 #: nis/nis_print.c:176
3387 msgid "Replicate :\n"
3388 msgstr "Репліка:\n"
3390 #: nis/nis_print.c:177
3391 #, c-format
3392 msgid "\tName       : %s\n"
3393 msgstr "\tНазва      : %s\n"
3395 #: nis/nis_print.c:178
3396 msgid "\tPublic Key : "
3397 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3399 #: nis/nis_print.c:182
3400 msgid "None.\n"
3401 msgstr "Немає.\n"
3403 #: nis/nis_print.c:185
3404 #, c-format
3405 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3406 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:190
3409 #, c-format
3410 msgid "RSA (%d bits)\n"
3411 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:193
3414 msgid "Kerberos.\n"
3415 msgstr "Kerberos.\n"
3417 #: nis/nis_print.c:196
3418 #, c-format
3419 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3420 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:207
3423 #, c-format
3424 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3425 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:229
3428 msgid "Time to live : "
3429 msgstr "Строк дії   : "
3431 #: nis/nis_print.c:231
3432 msgid "Default Access rights :\n"
3433 msgstr "Типові права доступу  :\n"
3435 #: nis/nis_print.c:240
3436 #, c-format
3437 msgid "\tType         : %s\n"
3438 msgstr "\tТип          : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:241
3441 msgid "\tAccess rights: "
3442 msgstr "\tПрава доступу: "
3444 #: nis/nis_print.c:255
3445 msgid "Group Flags :"
3446 msgstr "Прапорці групи:"
3448 #: nis/nis_print.c:258
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "Group Members :\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "Учасники групи:\n"
3456 #: nis/nis_print.c:270
3457 #, c-format
3458 msgid "Table Type          : %s\n"
3459 msgstr "Тип таблиці         : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:271
3462 #, c-format
3463 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3464 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3466 #: nis/nis_print.c:272
3467 #, c-format
3468 msgid "Character Separator : %c\n"
3469 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3471 #: nis/nis_print.c:273
3472 #, c-format
3473 msgid "Search Path         : %s\n"
3474 msgstr "Шлях для пошуку     : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:274
3477 msgid "Columns             :\n"
3478 msgstr "Стовпчики           :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:277
3481 #, c-format
3482 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3483 msgstr "\t[%d]\tНазва         : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:279
3486 msgid "\t\tAttributes    : "
3487 msgstr "\t\tАтрибути      : "
3489 #: nis/nis_print.c:281
3490 msgid "\t\tAccess Rights : "
3491 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3493 #: nis/nis_print.c:291
3494 msgid "Linked Object Type : "
3495 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3497 #: nis/nis_print.c:293
3498 #, c-format
3499 msgid "Linked to : %s\n"
3500 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:303
3503 #, c-format
3504 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3505 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:306
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3510 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3512 #: nis/nis_print.c:309
3513 msgid "Encrypted data\n"
3514 msgstr "Зашифровані дані\n"
3516 #: nis/nis_print.c:311
3517 msgid "Binary data\n"
3518 msgstr "Двійкові дані\n"
3520 #: nis/nis_print.c:327
3521 #, c-format
3522 msgid "Object Name   : %s\n"
3523 msgstr "Назва об’єкта  : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:328
3526 #, c-format
3527 msgid "Directory     : %s\n"
3528 msgstr "Каталог      : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:329
3531 #, c-format
3532 msgid "Owner         : %s\n"
3533 msgstr "Власник       : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:330
3536 #, c-format
3537 msgid "Group         : %s\n"
3538 msgstr "Група         : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:331
3541 msgid "Access Rights : "
3542 msgstr "Права доступу: "
3544 #: nis/nis_print.c:333
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Time to Live  : "
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "Строк дії     : "
3553 #: nis/nis_print.c:336
3554 #, c-format
3555 msgid "Creation Time : %s"
3556 msgstr "Час створення : %s"
3558 #: nis/nis_print.c:338
3559 #, c-format
3560 msgid "Mod. Time     : %s"
3561 msgstr "Час модифікації: %s"
3563 #: nis/nis_print.c:339
3564 msgid "Object Type   : "
3565 msgstr "Тип об’єкта   : "
3567 #: nis/nis_print.c:359
3568 #, c-format
3569 msgid "    Data Length = %u\n"
3570 msgstr "    Довжина даних = %u\n"
3572 #: nis/nis_print.c:373
3573 #, c-format
3574 msgid "Status            : %s\n"
3575 msgstr "Стан              : %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:374
3578 #, c-format
3579 msgid "Number of objects : %u\n"
3580 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3582 #: nis/nis_print.c:378
3583 #, c-format
3584 msgid "Object #%d:\n"
3585 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3588 #, c-format
3589 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3590 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3593 msgid "    Explicit members:\n"
3594 msgstr "    Явні учасники:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3597 msgid "    No explicit members\n"
3598 msgstr "    Немає явних учасників\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3601 msgid "    Implicit members:\n"
3602 msgstr "    Неявні учасники:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3605 msgid "    No implicit members\n"
3606 msgstr "    Немає неявних учасників\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3609 msgid "    Recursive members:\n"
3610 msgstr "    Рекурсивні учасники:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3613 msgid "    No recursive members\n"
3614 msgstr "    Немає рекурсивних учасників\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3617 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3618 msgstr "    Явні неучасники:\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3621 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3622 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3625 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3626 msgstr "    Неявні неучасники:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3629 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3630 msgstr "    Немає неявних неучасників\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3633 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3634 msgstr "    Рекурсивні неучасники:\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3637 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3638 msgstr "    Немає рекурсивних неучасників\n"
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3642 #, c-format
3643 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3644 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3647 #, c-format
3648 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3649 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3655 #, c-format
3656 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3657 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3660 #, c-format
3661 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3662 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3667 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3672 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3675 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3676 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3678 #: nis/ypclnt.c:827
3679 msgid "Request arguments bad"
3680 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3682 #: nis/ypclnt.c:830
3683 msgid "RPC failure on NIS operation"
3684 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3686 #: nis/ypclnt.c:833
3687 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3688 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3690 #: nis/ypclnt.c:836
3691 msgid "No such map in server's domain"
3692 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3694 #: nis/ypclnt.c:839
3695 msgid "No such key in map"
3696 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3698 #: nis/ypclnt.c:842
3699 msgid "Internal NIS error"
3700 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3702 #: nis/ypclnt.c:845
3703 msgid "Local resource allocation failure"
3704 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3706 #: nis/ypclnt.c:848
3707 msgid "No more records in map database"
3708 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3710 #: nis/ypclnt.c:851
3711 msgid "Can't communicate with portmapper"
3712 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3714 #: nis/ypclnt.c:854
3715 msgid "Can't communicate with ypbind"
3716 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3718 #: nis/ypclnt.c:857
3719 msgid "Can't communicate with ypserv"
3720 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3722 #: nis/ypclnt.c:860
3723 msgid "Local domain name not set"
3724 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3726 #: nis/ypclnt.c:863
3727 msgid "NIS map database is bad"
3728 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3730 #: nis/ypclnt.c:866
3731 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3732 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3734 #: nis/ypclnt.c:872
3735 msgid "Database is busy"
3736 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3738 #: nis/ypclnt.c:875
3739 msgid "Unknown NIS error code"
3740 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3742 #: nis/ypclnt.c:916
3743 msgid "Internal ypbind error"
3744 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3746 #: nis/ypclnt.c:919
3747 msgid "Domain not bound"
3748 msgstr "Домен не пов’язано"
3750 #: nis/ypclnt.c:922
3751 msgid "System resource allocation failure"
3752 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3754 #: nis/ypclnt.c:925
3755 msgid "Unknown ypbind error"
3756 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3758 #: nis/ypclnt.c:966
3759 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3760 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3762 #: nis/ypclnt.c:984
3763 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3764 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3766 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3767 #, c-format
3768 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3769 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3771 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3772 #, c-format
3773 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3776 #: nscd/cache.c:151
3777 #, c-format
3778 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3779 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3781 #: nscd/cache.c:153
3782 msgid " (first)"
3783 msgstr " (перший)"
3785 #: nscd/cache.c:288
3786 #, c-format
3787 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3788 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3790 #: nscd/cache.c:298
3791 #, c-format
3792 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3793 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3795 #: nscd/cache.c:341
3796 #, c-format
3797 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3798 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3800 #: nscd/cache.c:370
3801 #, c-format
3802 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3803 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3805 #: nscd/connections.c:537
3806 #, c-format
3807 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3808 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3810 #: nscd/connections.c:545
3811 msgid "uninitialized header"
3812 msgstr "неініціалізований заголовок"
3814 #: nscd/connections.c:550
3815 msgid "header size does not match"
3816 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3818 #: nscd/connections.c:560
3819 msgid "file size does not match"
3820 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3822 #: nscd/connections.c:577
3823 msgid "verification failed"
3824 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3826 #: nscd/connections.c:591
3827 #, c-format
3828 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3829 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3831 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3834 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3836 #: nscd/connections.c:618
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot access '%s'"
3839 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3841 #: nscd/connections.c:666
3842 #, c-format
3843 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3844 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3846 #: nscd/connections.c:672
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3849 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3851 #: nscd/connections.c:675
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3854 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3856 #: nscd/connections.c:746
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3859 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3861 #: nscd/connections.c:802
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot open socket: %s"
3864 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3866 #: nscd/connections.c:821
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3869 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3871 #: nscd/connections.c:878
3872 #, c-format
3873 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3874 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3876 #: nscd/connections.c:882
3877 #, c-format
3878 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3879 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3881 #: nscd/connections.c:895
3882 #, c-format
3883 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3884 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3886 #: nscd/connections.c:899
3887 #, c-format
3888 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3889 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3891 #: nscd/connections.c:927
3892 #, c-format
3893 msgid "monitoring file %s for database %s"
3894 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3896 #: nscd/connections.c:937
3897 #, c-format
3898 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3899 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3901 #: nscd/connections.c:1056
3902 #, c-format
3903 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3904 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3906 #: nscd/connections.c:1068
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3909 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3911 #: nscd/connections.c:1091
3912 #, c-format
3913 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3914 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3916 #: nscd/connections.c:1096
3917 #, c-format
3918 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3919 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3921 #: nscd/connections.c:1101
3922 msgid "request not handled due to missing permission"
3923 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3925 #: nscd/connections.c:1139 nscd/connections.c:1192
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot write result: %s"
3928 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3930 #: nscd/connections.c:1283
3931 #, c-format
3932 msgid "error getting caller's id: %s"
3933 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1343
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3938 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3940 #: nscd/connections.c:1357
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3945 #: nscd/connections.c:1397
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3950 #: nscd/connections.c:1407
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3955 #: nscd/connections.c:1420
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3960 #: nscd/connections.c:1466
3961 #, c-format
3962 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3965 #: nscd/connections.c:1475
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3968 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1658
3971 #, c-format
3972 msgid "short read while reading request: %s"
3973 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1691
3976 #, c-format
3977 msgid "key length in request too long: %d"
3978 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3980 #: nscd/connections.c:1704
3981 #, c-format
3982 msgid "short read while reading request key: %s"
3983 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1714
3986 #, c-format
3987 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3988 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3990 #: nscd/connections.c:1719
3991 #, c-format
3992 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3993 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
3995 #: nscd/connections.c:1859
3996 #, c-format
3997 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3998 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4000 #: nscd/connections.c:1864
4001 #, c-format
4002 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4003 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4005 #: nscd/connections.c:1872 nscd/connections.c:1914
4006 #, c-format
4007 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4008 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1887
4011 #, c-format
4012 msgid "monitored file `%s` was written to"
4013 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4015 #: nscd/connections.c:1911
4016 #, c-format
4017 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4018 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4020 #: nscd/connections.c:1937
4021 #, c-format
4022 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4023 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4025 #: nscd/connections.c:1949
4026 #, c-format
4027 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4028 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4030 #: nscd/connections.c:2127 nscd/connections.c:2292
4031 #, c-format
4032 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4033 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4035 #: nscd/connections.c:2407
4036 msgid "could not initialize conditional variable"
4037 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4039 #: nscd/connections.c:2415
4040 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4041 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4043 #: nscd/connections.c:2429
4044 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4045 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4047 #: nscd/connections.c:2484 nscd/connections.c:2486 nscd/connections.c:2502
4048 #: nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2530 nscd/connections.c:2541
4049 #: nscd/connections.c:2551
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4052 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4054 #: nscd/connections.c:2504
4055 msgid "initial getgrouplist failed"
4056 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4058 #: nscd/connections.c:2513
4059 msgid "getgrouplist failed"
4060 msgstr "помилка getgrouplist"
4062 #: nscd/connections.c:2531
4063 msgid "setgroups failed"
4064 msgstr "помилка setgroups"
4066 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:416
4067 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4068 #, c-format
4069 msgid "short write in %s: %s"
4070 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4072 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:84
4073 #, c-format
4074 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4075 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4077 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:86
4078 #, c-format
4079 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4080 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4082 #: nscd/grpcache.c:542
4083 #, c-format
4084 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4085 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4087 #: nscd/mem.c:425
4088 #, c-format
4089 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4090 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4092 #: nscd/mem.c:568
4093 #, c-format
4094 msgid "no more memory for database '%s'"
4095 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4097 #: nscd/netgroupcache.c:121
4098 #, c-format
4099 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4100 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:123
4103 #, c-format
4104 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:495
4108 #, c-format
4109 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:498
4113 #, c-format
4114 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4117 #: nscd/nscd.c:106
4118 msgid "Read configuration data from NAME"
4119 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4121 #: nscd/nscd.c:108
4122 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4123 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4125 #: nscd/nscd.c:110
4126 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4127 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4129 #: nscd/nscd.c:111
4130 msgid "NUMBER"
4131 msgstr "ЧИСЛО"
4133 #: nscd/nscd.c:111
4134 msgid "Start NUMBER threads"
4135 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4137 #: nscd/nscd.c:112
4138 msgid "Shut the server down"
4139 msgstr "Завершити роботу сервера"
4141 #: nscd/nscd.c:113
4142 msgid "Print current configuration statistics"
4143 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4145 #: nscd/nscd.c:114
4146 msgid "TABLE"
4147 msgstr "ТАБЛИЦЯ"
4149 #: nscd/nscd.c:115
4150 msgid "Invalidate the specified cache"
4151 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4153 #: nscd/nscd.c:116
4154 msgid "TABLE,yes"
4155 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4157 #: nscd/nscd.c:117
4158 msgid "Use separate cache for each user"
4159 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4161 #: nscd/nscd.c:122
4162 msgid "Name Service Cache Daemon."
4163 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4165 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4166 #, c-format
4167 msgid "wrong number of arguments"
4168 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4170 #: nscd/nscd.c:165
4171 #, c-format
4172 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4173 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4175 #: nscd/nscd.c:174
4176 #, c-format
4177 msgid "already running"
4178 msgstr "вже працює"
4180 #: nscd/nscd.c:194
4181 #, c-format
4182 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4183 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4185 #: nscd/nscd.c:198
4186 #, c-format
4187 msgid "cannot fork"
4188 msgstr "не вдалося створити процес"
4190 #: nscd/nscd.c:268
4191 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4192 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4194 #: nscd/nscd.c:276
4195 msgid "Could not create log file"
4196 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4198 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4199 #, c-format
4200 msgid "write incomplete"
4201 msgstr "неповний запис"
4203 #: nscd/nscd.c:366
4204 #, c-format
4205 msgid "cannot read invalidate ACK"
4206 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4208 #: nscd/nscd.c:372
4209 #, c-format
4210 msgid "invalidation failed"
4211 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4213 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4214 #, c-format
4215 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4216 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4218 #: nscd/nscd.c:437
4219 #, c-format
4220 msgid "'%s' is not a known database"
4221 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4223 #: nscd/nscd.c:452
4224 #, c-format
4225 msgid "secure services not implemented anymore"
4226 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4228 #: nscd/nscd.c:485
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Supported tables:\n"
4232 "%s\n"
4233 "\n"
4234 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4235 "%s.\n"
4236 msgstr ""
4237 "Підтримувані набори:\n"
4238 "%s\n"
4239 "\n"
4240 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4241 "%s.\n"
4243 #: nscd/nscd.c:635
4244 #, c-format
4245 msgid "'wait' failed\n"
4246 msgstr "помилка «wait»\n"
4248 #: nscd/nscd.c:642
4249 #, c-format
4250 msgid "child exited with status %d\n"
4251 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4253 #: nscd/nscd.c:647
4254 #, c-format
4255 msgid "child terminated by signal %d\n"
4256 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:54
4259 #, c-format
4260 msgid "database %s is not supported"
4261 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:105
4264 #, c-format
4265 msgid "Parse error: %s"
4266 msgstr "Помилка обробки: %s"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:191
4269 #, c-format
4270 msgid "Must specify user name for server-user option"
4271 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:198
4274 #, c-format
4275 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4276 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:255
4279 #, c-format
4280 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4281 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:269
4284 #, c-format
4285 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4286 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:282
4289 #, c-format
4290 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4291 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:302
4294 #, c-format
4295 msgid "maximum file size for %s database too small"
4296 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:159
4299 #, c-format
4300 msgid "cannot write statistics: %s"
4301 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:174
4304 msgid "yes"
4305 msgstr "так"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:175
4308 msgid "no"
4309 msgstr "ні"
4311 #: nscd/nscd_stat.c:186
4312 #, c-format
4313 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4314 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4316 #: nscd/nscd_stat.c:197
4317 #, c-format
4318 msgid "nscd not running!\n"
4319 msgstr "nscd не запущено!\n"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:221
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot read statistics data"
4324 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:224
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "nscd configuration:\n"
4330 "\n"
4331 "%15d  server debug level\n"
4332 msgstr ""
4333 "Налаштування nscd:\n"
4334 "\n"
4335 "%15d  рівень діагностування сервера\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:248
4338 #, c-format
4339 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4340 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:251
4343 #, c-format
4344 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4345 msgstr "    %2uh %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:253
4348 #, c-format
4349 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4350 msgstr "        %2um %2lus  час роботи сервера\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:255
4353 #, c-format
4354 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4355 msgstr "            %2lus  час роботи сервера\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:257
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "%15d  current number of threads\n"
4361 "%15d  maximum number of threads\n"
4362 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4363 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4364 "%15lu  restart internal\n"
4365 "%15u  reload count\n"
4366 msgstr ""
4367 "%15d  поточна кількість потоків обробки\n"
4368 "%15d  максимальна кількість потоків обробки\n"
4369 "%15lu  кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4370 "%15s  увімкнено параноїдальний режим\n"
4371 "%15lu  інтервал перезапуску\n"
4372 "%15u  кількість перезавантажень\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:292
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "%s cache:\n"
4379 "\n"
4380 "%15s  cache is enabled\n"
4381 "%15s  cache is persistent\n"
4382 "%15s  cache is shared\n"
4383 "%15zu  suggested size\n"
4384 "%15zu  total data pool size\n"
4385 "%15zu  used data pool size\n"
4386 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4387 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4388 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4389 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4390 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4392 "%15lu%% cache hit rate\n"
4393 "%15zu  current number of cached values\n"
4394 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4395 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4396 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4397 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4399 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "Кеш %s:\n"
4403 "\n"
4404 "%15s  кеш увімкнено\n"
4405 "%15s  кеш є сталим\n"
4406 "%15s  кеш є спільним\n"
4407 "%15zu  пропонований розмір\n"
4408 "%15zu  загальний розмір буфера даних\n"
4409 "%15zu  використаний розмір буфера даних\n"
4410 "%15lu  строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4411 "%15lu  строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для додатних записів\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4416 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4417 "%15zu  поточна кількість кешованих значень\n"
4418 "%15zu  максимальна кількість кешованих значень\n"
4419 "%15zu  максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для rdlock\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  кількість затримок для wrlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  помилок у отримання пам’яті\n"
4423 "%15s  перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4425 #: nscd/pwdcache.c:439
4426 #, c-format
4427 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4428 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
4430 #: nscd/pwdcache.c:441
4431 #, c-format
4432 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4433 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
4435 #: nscd/pwdcache.c:522
4436 #, c-format
4437 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4438 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4440 #: nscd/selinux.c:154
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4443 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4445 #: nscd/selinux.c:175
4446 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4447 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4449 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4450 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4451 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4453 #: nscd/selinux.c:190
4454 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4455 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4457 #: nscd/selinux.c:191
4458 msgid "cap_init failed"
4459 msgstr "помилка cap_init"
4461 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4462 msgid "Failed to drop capabilities"
4463 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4465 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4466 msgid "cap_set_proc failed"
4467 msgstr "помилка cap_set_proc"
4469 #: nscd/selinux.c:238
4470 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4471 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4473 #: nscd/selinux.c:254
4474 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4475 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4477 #: nscd/selinux.c:269
4478 msgid "Failed to start AVC thread"
4479 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4481 #: nscd/selinux.c:291
4482 msgid "Failed to create AVC lock"
4483 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4485 #: nscd/selinux.c:331
4486 msgid "Failed to start AVC"
4487 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4489 #: nscd/selinux.c:333
4490 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4491 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4493 #: nscd/selinux.c:368
4494 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4495 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4497 #: nscd/selinux.c:375
4498 msgid "Error getting security class for nscd."
4499 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4501 #: nscd/selinux.c:380
4502 #, c-format
4503 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4504 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4506 #: nscd/selinux.c:390
4507 msgid "Error getting context of socket peer"
4508 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4510 #: nscd/selinux.c:395
4511 msgid "Error getting context of nscd"
4512 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4514 #: nscd/selinux.c:401
4515 msgid "Error getting sid from context"
4516 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4518 #: nscd/selinux.c:439
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "SELinux AVC Statistics:\n"
4523 "\n"
4524 "%15u  entry lookups\n"
4525 "%15u  entry hits\n"
4526 "%15u  entry misses\n"
4527 "%15u  entry discards\n"
4528 "%15u  CAV lookups\n"
4529 "%15u  CAV hits\n"
4530 "%15u  CAV probes\n"
4531 "%15u  CAV misses\n"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "Статистика AVC SELinux:\n"
4535 "\n"
4536 "%15u  пошуків записів\n"
4537 "%15u  знайдених записів\n"
4538 "%15u  незнайдених записів\n"
4539 "%15u  відкидань записів\n"
4540 "%15u  пошуків CAV\n"
4541 "%15u  знайдених CAV\n"
4542 "%15u  зондувань CAV\n"
4543 "%15u  незнайдених CAV\n"
4545 #: nscd/servicescache.c:387
4546 #, c-format
4547 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4548 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4550 #: nscd/servicescache.c:389
4551 #, c-format
4552 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4553 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4555 #: nss/getent.c:53
4556 msgid "database [key ...]"
4557 msgstr "база даних [ключ ...]"
4559 #: nss/getent.c:58
4560 msgid "CONFIG"
4561 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4563 #: nss/getent.c:58
4564 msgid "Service configuration to be used"
4565 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4567 #: nss/getent.c:59
4568 msgid "disable IDN encoding"
4569 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4571 #: nss/getent.c:64
4572 msgid "Get entries from administrative database."
4573 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4575 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4576 #, c-format
4577 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4578 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4580 #: nss/getent.c:861
4581 #, c-format
4582 msgid "Unknown database name"
4583 msgstr "Невідома назва бази даних"
4585 #: nss/getent.c:891
4586 msgid "Supported databases:\n"
4587 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4589 #: nss/getent.c:957
4590 #, c-format
4591 msgid "Unknown database: %s\n"
4592 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4594 #: nss/makedb.c:119
4595 msgid "Convert key to lower case"
4596 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4598 #: nss/makedb.c:122
4599 msgid "Do not print messages while building database"
4600 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4602 #: nss/makedb.c:124
4603 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4604 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4606 #: nss/makedb.c:125
4607 msgid "CHAR"
4608 msgstr "СИМВОЛ"
4610 #: nss/makedb.c:126
4611 msgid "Generated line not part of iteration"
4612 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4614 #: nss/makedb.c:131
4615 msgid "Create simple database from textual input."
4616 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4618 #: nss/makedb.c:134
4619 msgid ""
4620 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4621 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4622 "-u INPUT-FILE"
4623 msgstr ""
4624 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4625 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4626 "-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
4628 #: nss/makedb.c:227
4629 #, c-format
4630 msgid "cannot open database file `%s'"
4631 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4633 #: nss/makedb.c:272
4634 #, c-format
4635 msgid "no entries to be processed"
4636 msgstr "немає записів для обробки"
4638 #: nss/makedb.c:282
4639 #, c-format
4640 msgid "cannot create temporary file name"
4641 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4643 #: nss/makedb.c:288
4644 #, c-format
4645 msgid "cannot create temporary file"
4646 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4648 #: nss/makedb.c:304
4649 #, c-format
4650 msgid "cannot stat newly created file"
4651 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4653 #: nss/makedb.c:315
4654 #, c-format
4655 msgid "cannot rename temporary file"
4656 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4658 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4659 #, c-format
4660 msgid "cannot create search tree"
4661 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4663 #: nss/makedb.c:556
4664 msgid "duplicate key"
4665 msgstr "дублювання ключа"
4667 #: nss/makedb.c:568
4668 #, c-format
4669 msgid "problems while reading `%s'"
4670 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4672 #: nss/makedb.c:795
4673 #, c-format
4674 msgid "failed to write new database file"
4675 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4677 #: nss/makedb.c:808
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot stat database file"
4680 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4682 #: nss/makedb.c:813
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot map database file"
4685 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4687 #: nss/makedb.c:816
4688 #, c-format
4689 msgid "file not a database file"
4690 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4692 #: nss/makedb.c:867
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4695 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4697 #: posix/getconf.c:417
4698 #, c-format
4699 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4700 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4702 #: posix/getconf.c:420
4703 #, c-format
4704 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4705 msgstr "       %s -a [шлях]\n"
4707 #: posix/getconf.c:496
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4711 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4712 "\n"
4713 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4714 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4715 "environment SPEC.\n"
4716 "\n"
4717 msgstr ""
4718 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4719 "  або:  getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4720 "\n"
4721 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4722 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4723 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4724 "\n"
4726 #: posix/getconf.c:572
4727 #, c-format
4728 msgid "unknown specification \"%s\""
4729 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4731 #: posix/getconf.c:624
4732 #, c-format
4733 msgid "Couldn't execute %s"
4734 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4736 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4737 msgid "undefined"
4738 msgstr "невизначено"
4740 #: posix/getconf.c:707
4741 #, c-format
4742 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4743 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4745 #: posix/getopt.c:277
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4748 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4750 #: posix/getopt.c:283
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4753 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4755 #: posix/getopt.c:318
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4758 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4760 #: posix/getopt.c:344
4761 #, c-format
4762 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4763 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4765 #: posix/getopt.c:359
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4768 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4770 #: posix/getopt.c:620
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4773 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4775 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4780 #: posix/regcomp.c:140
4781 msgid "No match"
4782 msgstr "Не знайдено"
4784 #: posix/regcomp.c:143
4785 msgid "Invalid regular expression"
4786 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4788 #: posix/regcomp.c:146
4789 msgid "Invalid collation character"
4790 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4792 #: posix/regcomp.c:149
4793 msgid "Invalid character class name"
4794 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4796 #: posix/regcomp.c:152
4797 msgid "Trailing backslash"
4798 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4800 #: posix/regcomp.c:155
4801 msgid "Invalid back reference"
4802 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4804 #: posix/regcomp.c:158
4805 msgid "Unmatched [ or [^"
4806 msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
4808 #: posix/regcomp.c:161
4809 msgid "Unmatched ( or \\("
4810 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4812 #: posix/regcomp.c:164
4813 msgid "Unmatched \\{"
4814 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4816 #: posix/regcomp.c:167
4817 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4818 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4820 #: posix/regcomp.c:170
4821 msgid "Invalid range end"
4822 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4824 #: posix/regcomp.c:173
4825 msgid "Memory exhausted"
4826 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4828 #: posix/regcomp.c:176
4829 msgid "Invalid preceding regular expression"
4830 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4832 #: posix/regcomp.c:179
4833 msgid "Premature end of regular expression"
4834 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4836 #: posix/regcomp.c:182
4837 msgid "Regular expression too big"
4838 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4840 #: posix/regcomp.c:185
4841 msgid "Unmatched ) or \\)"
4842 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4844 #: posix/regcomp.c:675
4845 msgid "No previous regular expression"
4846 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4848 #: posix/wordexp.c:1803
4849 msgid "parameter null or not set"
4850 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4852 #: resolv/herror.c:63
4853 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4854 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4856 #: resolv/herror.c:64
4857 msgid "Unknown host"
4858 msgstr "Невідомий вузол"
4860 #: resolv/herror.c:65
4861 msgid "Host name lookup failure"
4862 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4864 #: resolv/herror.c:66
4865 msgid "Unknown server error"
4866 msgstr "Невідома помилка сервера"
4868 #: resolv/herror.c:67
4869 msgid "No address associated with name"
4870 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4872 #: resolv/herror.c:102
4873 msgid "Resolver internal error"
4874 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4876 #: resolv/herror.c:105
4877 msgid "Unknown resolver error"
4878 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4880 #: resolv/res_hconf.c:118
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4883 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4885 #: resolv/res_hconf.c:139
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4888 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4890 #: resolv/res_hconf.c:176
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4893 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4895 #: resolv/res_hconf.c:219
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4898 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4900 #: resolv/res_hconf.c:252
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4903 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4906 msgid "Illegal opcode"
4907 msgstr "Некоректний код операції"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4910 msgid "Illegal operand"
4911 msgstr "Неприпустимий операнд"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4914 msgid "Illegal addressing mode"
4915 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4918 msgid "Illegal trap"
4919 msgstr "Неприпустима пастка"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4922 msgid "Privileged opcode"
4923 msgstr "Код привілейованої операції"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4926 msgid "Privileged register"
4927 msgstr "Привілейований регістр"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4930 msgid "Coprocessor error"
4931 msgstr "Помилка співпроцесора"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4934 msgid "Internal stack error"
4935 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4938 msgid "Integer divide by zero"
4939 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4942 msgid "Integer overflow"
4943 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4946 msgid "Floating-point divide by zero"
4947 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4950 msgid "Floating-point overflow"
4951 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4954 msgid "Floating-point underflow"
4955 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4958 msgid "Floating-poing inexact result"
4959 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4962 msgid "Invalid floating-point operation"
4963 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4966 msgid "Subscript out of range"
4967 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4970 msgid "Address not mapped to object"
4971 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4974 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4975 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4978 msgid "Invalid address alignment"
4979 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4982 msgid "Nonexisting physical address"
4983 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4986 msgid "Object-specific hardware error"
4987 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4990 msgid "Process breakpoint"
4991 msgstr "Точка зупину процесу"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4994 msgid "Process trace trap"
4995 msgstr "Пастка трасування процесу"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4998 msgid "Child has exited"
4999 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5002 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5003 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5006 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5007 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5010 msgid "Traced child has trapped"
5011 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5014 msgid "Child has stopped"
5015 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5018 msgid "Stopped child has continued"
5019 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5022 msgid "Data input available"
5023 msgstr "Доступні вхідні дані"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5026 msgid "Output buffers available"
5027 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5030 msgid "Input message available"
5031 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5034 msgid "I/O error"
5035 msgstr "помилка вводу/виводу"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5038 msgid "High priority input available"
5039 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5042 msgid "Device disconnected"
5043 msgstr "Пристрій від'єднано"
5045 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5046 msgid "Signal sent by kill()"
5047 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5049 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5050 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5051 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5054 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5055 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5058 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5059 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5062 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5063 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5066 msgid "Signal sent by tkill()"
5067 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5070 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5071 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5074 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5075 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5078 msgid "Signal sent by the kernel"
5079 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5082 #, c-format
5083 msgid "Unknown signal %d\n"
5084 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5086 #: stdio-common/psignal.c:43
5087 #, c-format
5088 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5089 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5091 #: stdio-common/psignal.c:44
5092 msgid "Unknown signal"
5093 msgstr "Невідомий сигнал"
5095 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5096 msgid "Unknown error "
5097 msgstr "Невідома помилка "
5099 #: string/strerror.c:41
5100 msgid "Unknown error"
5101 msgstr "Невідома помилка"
5103 #: string/strsignal.c:60
5104 #, c-format
5105 msgid "Real-time signal %d"
5106 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5108 #: string/strsignal.c:64
5109 #, c-format
5110 msgid "Unknown signal %d"
5111 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5113 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5114 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5115 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5116 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5117 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5118 msgid "out of memory\n"
5119 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5121 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5122 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5123 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5126 #, c-format
5127 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5128 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5133 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5138 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5141 msgid "RPC: Success"
5142 msgstr "RPC: виконано"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5145 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5146 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5149 msgid "RPC: Can't decode result"
5150 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5153 msgid "RPC: Unable to send"
5154 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5157 msgid "RPC: Unable to receive"
5158 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5161 msgid "RPC: Timed out"
5162 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5165 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5166 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5169 msgid "RPC: Authentication error"
5170 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5173 msgid "RPC: Program unavailable"
5174 msgstr "RPC: програма недоступна"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5177 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5178 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5181 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5182 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5185 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5186 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5189 msgid "RPC: Remote system error"
5190 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5193 msgid "RPC: Unknown host"
5194 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5197 msgid "RPC: Unknown protocol"
5198 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5201 msgid "RPC: Port mapper failure"
5202 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5205 msgid "RPC: Program not registered"
5206 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5209 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5210 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5213 msgid "RPC: (unknown error code)"
5214 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5217 msgid "Authentication OK"
5218 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5221 msgid "Invalid client credential"
5222 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5225 msgid "Server rejected credential"
5226 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5229 msgid "Invalid client verifier"
5230 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5233 msgid "Server rejected verifier"
5234 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5237 msgid "Client credential too weak"
5238 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5241 msgid "Invalid server verifier"
5242 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5245 msgid "Failed (unspecified error)"
5246 msgstr "Невизначена помилка"
5248 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5249 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5250 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5252 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5253 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5254 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5256 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5257 msgid "Cannot register service"
5258 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5260 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5261 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5262 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5265 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5266 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5269 msgid "Cannot send broadcast packet"
5270 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5273 msgid "Broadcast poll problem"
5274 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5277 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5278 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5280 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5283 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5288 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5291 #, c-format
5292 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5293 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5296 #, c-format
5297 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5298 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5301 #, c-format
5302 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5303 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5308 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5311 #, c-format
5312 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5313 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5316 #, c-format
5317 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5318 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5321 #, c-format
5322 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5323 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5325 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5326 #. TRANS: informative message.
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5328 #, c-format
5329 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5330 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5333 #, c-format
5334 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5335 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5338 #, c-format
5339 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5340 msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5343 #, c-format
5344 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5345 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5348 #, c-format
5349 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5350 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5353 #, c-format
5354 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5355 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5358 #, c-format
5359 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5360 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5363 #, c-format
5364 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5365 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5368 #, c-format
5369 msgid "usage: %s infile\n"
5370 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5373 #, c-format
5374 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5375 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5378 #, c-format
5379 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5380 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5383 #, c-format
5384 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5388 #, c-format
5389 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5393 #, c-format
5394 msgid "options:\n"
5395 msgstr "параметри:\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5398 #, c-format
5399 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5400 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5403 #, c-format
5404 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5405 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5408 #, c-format
5409 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5410 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5413 #, c-format
5414 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5415 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5418 #, c-format
5419 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5420 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5423 #, c-format
5424 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5425 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5428 #, c-format
5429 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5430 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5433 #, c-format
5434 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5435 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5438 #, c-format
5439 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5440 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5443 #, c-format
5444 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5445 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5448 #, c-format
5449 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5450 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5453 #, c-format
5454 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5455 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5458 #, c-format
5459 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5460 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5463 #, c-format
5464 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5465 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5468 #, c-format
5469 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5470 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5473 #, c-format
5474 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5475 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5478 #, c-format
5479 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5480 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5483 #, c-format
5484 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5485 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5488 #, c-format
5489 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5490 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5493 #, c-format
5494 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5495 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5498 #, c-format
5499 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5500 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5503 #, c-format
5504 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5505 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5508 #, c-format
5509 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5510 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5513 #, c-format
5514 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5515 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5518 #, c-format
5519 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5520 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5523 #, c-format
5524 msgid "--version\tprint program version\n"
5525 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "\n"
5531 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5532 "%s.\n"
5533 msgstr ""
5534 "\n"
5535 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5536 "%s.\n"
5538 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5539 msgid "constant or identifier expected"
5540 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5543 msgid "illegal character in file: "
5544 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5547 msgid "unterminated string constant"
5548 msgstr "незавершена рядкова константа"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5551 msgid "empty char string"
5552 msgstr "порожній рядок символів"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5555 msgid "preprocessor error"
5556 msgstr "помилка препроцесора"
5558 #: sunrpc/svc_run.c:72
5559 msgid "svc_run: - out of memory"
5560 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5562 #: sunrpc/svc_run.c:92
5563 msgid "svc_run: - poll failed"
5564 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5566 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5567 #, c-format
5568 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5569 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5572 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5573 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5575 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5576 #, c-format
5577 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5578 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5581 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5582 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5585 #, c-format
5586 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5587 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5590 #, c-format
5591 msgid "never registered prog %d\n"
5592 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5594 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5595 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5596 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5598 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5599 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5600 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5602 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5603 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5604 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5606 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5607 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5608 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5610 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5611 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5612 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5615 msgid "enablecache: cache already enabled"
5616 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5619 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5620 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5623 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5624 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5627 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5628 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5631 msgid "cache_set: victim not found"
5632 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5635 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5636 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5639 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5640 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5642 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5643 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5644 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5646 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5647 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5648 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5650 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5651 msgid "Hangup"
5652 msgstr "Від’єднання"
5654 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5655 msgid "Interrupt"
5656 msgstr "Перервати"
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5659 msgid "Quit"
5660 msgstr "Вихід"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5663 msgid "Illegal instruction"
5664 msgstr "Помилкова інструкція"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5667 msgid "Trace/breakpoint trap"
5668 msgstr "Переривання на точці зупину"
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5671 msgid "Aborted"
5672 msgstr "Перервано"
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5675 msgid "Floating point exception"
5676 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5679 msgid "Killed"
5680 msgstr "Вбито"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5683 msgid "Bus error"
5684 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5687 msgid "Bad system call"
5688 msgstr "Помилковий системний виклик"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5691 msgid "Segmentation fault"
5692 msgstr "Помилка адресування"
5694 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5695 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5696 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5697 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5698 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5700 msgid "Broken pipe"
5701 msgstr "Канал обірвано"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5704 msgid "Alarm clock"
5705 msgstr "Сигнал таймера"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5708 msgid "Terminated"
5709 msgstr "Припинено"
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5712 msgid "Urgent I/O condition"
5713 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5716 msgid "Stopped (signal)"
5717 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5720 msgid "Stopped"
5721 msgstr "Зупинено"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5724 msgid "Continued"
5725 msgstr "Поновлено"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5728 msgid "Child exited"
5729 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5732 msgid "Stopped (tty input)"
5733 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5736 msgid "Stopped (tty output)"
5737 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5740 msgid "I/O possible"
5741 msgstr "Можливе введення-виведення"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5744 msgid "CPU time limit exceeded"
5745 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5748 msgid "File size limit exceeded"
5749 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5752 msgid "Virtual timer expired"
5753 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5756 msgid "Profiling timer expired"
5757 msgstr "Збіг час профілювання"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5760 msgid "User defined signal 1"
5761 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5764 msgid "User defined signal 2"
5765 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5768 msgid "Window changed"
5769 msgstr "Зміна вікна"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5772 msgid "EMT trap"
5773 msgstr "Пастка емулятора"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5776 msgid "Stack fault"
5777 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5780 msgid "Power failure"
5781 msgstr "Відмова живлення"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5784 msgid "Information request"
5785 msgstr "Інформаційний запит"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5788 msgid "Resource lost"
5789 msgstr "Втрачено ресурс"
5791 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5792 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5794 msgid "Operation not permitted"
5795 msgstr "Дію заборонено"
5797 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5799 msgid "No such process"
5800 msgstr "Немає такого процесу"
5802 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5803 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5804 #. TRANS again.
5805 #. TRANS
5806 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5807 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5808 #. TRANS Primitives}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5810 msgid "Interrupted system call"
5811 msgstr "Перерваний системний виклик"
5813 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5815 msgid "Input/output error"
5816 msgstr "Помилка введення-виведення"
5818 #. TRANS The system tried to use the device
5819 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5820 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5821 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5822 #. TRANS computer.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5824 msgid "No such device or address"
5825 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5827 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5828 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5829 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5830 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5832 msgid "Argument list too long"
5833 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5835 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5836 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5838 msgid "Exec format error"
5839 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5841 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5842 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5843 #. TRANS versa).
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5845 msgid "Bad file descriptor"
5846 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5848 #. TRANS This error happens on operations that are
5849 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5850 #. TRANS to manipulate.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5852 msgid "No child processes"
5853 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5855 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5856 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5857 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5858 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5860 msgid "Resource deadlock avoided"
5861 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5863 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5864 #. TRANS because its capacity is full.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5866 msgid "Cannot allocate memory"
5867 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5869 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5870 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5872 msgid "Bad address"
5873 msgstr "Неправильна адреса"
5875 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5876 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5877 #. TRANS system in Unix gives this error.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5879 msgid "Block device required"
5880 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5882 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5883 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5884 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5886 msgid "Device or resource busy"
5887 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5889 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5890 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5892 msgid "File exists"
5893 msgstr "Файл вже існує"
5895 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5896 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5897 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5899 msgid "Invalid cross-device link"
5900 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5902 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5903 #. TRANS particular sort of device.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5905 msgid "No such device"
5906 msgstr "Пристрою не знайдено"
5908 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5910 msgid "Not a directory"
5911 msgstr "Не є каталогом"
5913 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5914 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5916 msgid "Is a directory"
5917 msgstr "Є каталогом"
5919 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5920 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5922 msgid "Invalid argument"
5923 msgstr "Некоректний аргумент"
5925 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5926 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5927 #. TRANS
5928 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5929 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5930 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5931 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5933 msgid "Too many open files"
5934 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5936 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5937 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5938 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5940 msgid "Too many open files in system"
5941 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5943 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5944 #. TRANS modes on an ordinary file.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5946 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5947 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5949 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5950 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5951 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5952 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5953 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5955 msgid "Text file busy"
5956 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5958 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5960 msgid "File too large"
5961 msgstr "Файл є надто великим"
5963 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5964 #. TRANS disk is full.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5966 msgid "No space left on device"
5967 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5969 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5971 msgid "Illegal seek"
5972 msgstr "Некоректне позиціювання"
5974 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5976 msgid "Read-only file system"
5977 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5979 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5980 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5981 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5983 msgid "Too many links"
5984 msgstr "Забагато посилань"
5986 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5987 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5989 msgid "Numerical argument out of domain"
5990 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5992 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5993 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5995 msgid "Numerical result out of range"
5996 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
5998 #. TRANS The call might work if you try again
5999 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6000 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6001 #. TRANS
6002 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6003 #. TRANS
6004 #. TRANS @itemize @bullet
6005 #. TRANS @item
6006 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6007 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6008 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6009 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6010 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6013 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6014 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6015 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @item
6018 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6019 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6020 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6021 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6022 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6023 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6024 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6025 #. TRANS and return to its command loop.
6026 #. TRANS @end itemize
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6028 msgid "Resource temporarily unavailable"
6029 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6031 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6032 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6035 #. TRANS separate error code.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6037 msgid "Operation would block"
6038 msgstr "Дія заблокує"
6040 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6041 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6042 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6043 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6044 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6045 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6046 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6047 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6049 msgid "Operation now in progress"
6050 msgstr "Дія зараз виконується"
6052 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6053 #. TRANS mode selected.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6055 msgid "Operation already in progress"
6056 msgstr "Дія вже виконується"
6058 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6060 msgid "Socket operation on non-socket"
6061 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6063 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6064 #. TRANS maximum size.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6066 msgid "Message too long"
6067 msgstr "Задовге повідомлення"
6069 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6071 msgid "Protocol wrong type for socket"
6072 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6074 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6075 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6077 msgid "Protocol not available"
6078 msgstr "Протокол недоступний"
6080 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6081 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6082 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6084 msgid "Protocol not supported"
6085 msgstr "Протокол не підтримується"
6087 #. TRANS The socket type is not supported.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6089 msgid "Socket type not supported"
6090 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6092 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6093 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6094 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6095 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6096 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6097 #. TRANS nothing to do for that call.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6099 msgid "Operation not supported"
6100 msgstr "Дія не підтримується"
6102 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6104 msgid "Protocol family not supported"
6105 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6107 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6108 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6110 msgid "Address family not supported by protocol"
6111 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6113 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6115 msgid "Address already in use"
6116 msgstr "Адресу вже використано"
6118 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6119 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6120 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6122 msgid "Cannot assign requested address"
6123 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6125 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6127 msgid "Network is down"
6128 msgstr "Мережу вимкнено"
6130 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6131 #. TRANS was unreachable.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6133 msgid "Network is unreachable"
6134 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6136 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6138 msgid "Network dropped connection on reset"
6139 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6141 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6143 msgid "Software caused connection abort"
6144 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6146 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6147 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6148 #. TRANS protocol violation.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6150 msgid "Connection reset by peer"
6151 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6153 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6154 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6155 #. TRANS other from network operations.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6157 msgid "No buffer space available"
6158 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6160 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6161 #. TRANS @xref{Connecting}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6163 msgid "Transport endpoint is already connected"
6164 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6166 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6167 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6168 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6169 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6171 msgid "Transport endpoint is not connected"
6172 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6174 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6175 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6176 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6178 msgid "Destination address required"
6179 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6181 #. TRANS The socket has already been shut down.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6183 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6184 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6187 msgid "Too many references: cannot splice"
6188 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6190 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6191 #. TRANS the timeout period.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6193 msgid "Connection timed out"
6194 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6196 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6197 #. TRANS it is not running the requested service).
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6199 msgid "Connection refused"
6200 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6202 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6203 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6205 msgid "Too many levels of symbolic links"
6206 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6208 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6209 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6210 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6212 msgid "File name too long"
6213 msgstr "Файл є занадто великим"
6215 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6217 msgid "Host is down"
6218 msgstr "Вузол вимкнено"
6220 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6222 msgid "No route to host"
6223 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6225 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6226 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6228 msgid "Directory not empty"
6229 msgstr "Каталог непорожній"
6231 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6232 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6233 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6235 msgid "Too many processes"
6236 msgstr "Забагато процесів"
6238 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6239 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6241 msgid "Too many users"
6242 msgstr "Забагато користувачів"
6244 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6246 msgid "Disk quota exceeded"
6247 msgstr "Перевищено квоту диска"
6249 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6250 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6251 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6252 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6253 #. TRANS and remounting the file system.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6255 msgid "Stale file handle"
6256 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6258 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6259 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6260 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6261 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6263 msgid "Object is remote"
6264 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6267 msgid "RPC struct is bad"
6268 msgstr "помилкова структура RPC"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6271 msgid "RPC version wrong"
6272 msgstr "помилкова версія RPC"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6275 msgid "RPC program not available"
6276 msgstr "програма RPC недоступна"
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6279 msgid "RPC program version wrong"
6280 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6283 msgid "RPC bad procedure for program"
6284 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6286 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6287 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6288 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6289 #. TRANS operating system.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6291 msgid "No locks available"
6292 msgstr "Блокування недоступні"
6294 #. TRANS The file was the wrong type for the
6295 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6296 #. TRANS
6297 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6298 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6300 msgid "Inappropriate file type or format"
6301 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6304 msgid "Authentication error"
6305 msgstr "Помилка розпізнавання"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6308 msgid "Need authenticator"
6309 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6311 #. TRANS This indicates that the function called is
6312 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6313 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6314 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6315 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6317 msgid "Function not implemented"
6318 msgstr "Функцію не реалізовано"
6320 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6321 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6322 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6323 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6324 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6325 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6326 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6327 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6328 #. TRANS values.
6329 #. TRANS
6330 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6331 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6333 msgid "Not supported"
6334 msgstr "Не підтримується"
6336 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6337 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6339 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6340 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6342 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6343 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6344 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6345 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6346 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6347 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6349 msgid "Inappropriate operation for background process"
6350 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6352 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6353 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6354 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6356 msgid "Translator died"
6357 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6359 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6360 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6361 #. TRANS @c Don't change it.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6363 msgid "?"
6364 msgstr "?"
6366 #. TRANS You did @strong{what}?
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6368 msgid "You really blew it this time"
6369 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6371 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6373 msgid "Computer bought the farm"
6374 msgstr "Комп’ютеру капець"
6376 #. TRANS This error code has no purpose.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6378 msgid "Gratuitous error"
6379 msgstr "Безпричинна помилка"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6382 msgid "Bad message"
6383 msgstr "Помилкове повідомлення"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6386 msgid "Identifier removed"
6387 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6390 msgid "Multihop attempted"
6391 msgstr "Спроба кратного переходу"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6394 msgid "No data available"
6395 msgstr "Не виявлено даних"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6398 msgid "Link has been severed"
6399 msgstr "Зв’язок розірвано"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6402 msgid "No message of desired type"
6403 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6406 msgid "Out of streams resources"
6407 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6410 msgid "Device not a stream"
6411 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6414 msgid "Value too large for defined data type"
6415 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6418 msgid "Protocol error"
6419 msgstr "Помилка протоколу"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6422 msgid "Timer expired"
6423 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6425 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6426 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6427 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6428 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6430 msgid "Operation canceled"
6431 msgstr "Дію скасовано"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6434 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6435 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6438 msgid "Channel number out of range"
6439 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6442 msgid "Level 2 not synchronized"
6443 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6446 msgid "Level 3 halted"
6447 msgstr "Рівень 3 перервано"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6450 msgid "Level 3 reset"
6451 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6454 msgid "Link number out of range"
6455 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6458 msgid "Protocol driver not attached"
6459 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6462 msgid "No CSI structure available"
6463 msgstr "Структура CSI недоступна"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6466 msgid "Level 2 halted"
6467 msgstr "Рівень 2 перервано"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6470 msgid "Invalid exchange"
6471 msgstr "Некоректний обмін"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6474 msgid "Invalid request descriptor"
6475 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6478 msgid "Exchange full"
6479 msgstr "Повний обмін"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6482 msgid "No anode"
6483 msgstr "Немає anode"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6486 msgid "Invalid request code"
6487 msgstr "Некоректний код запиту"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6490 msgid "Invalid slot"
6491 msgstr "Некоректний слот"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6494 msgid "File locking deadlock error"
6495 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6498 msgid "Bad font file format"
6499 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6502 msgid "Machine is not on the network"
6503 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6506 msgid "Package not installed"
6507 msgstr "Пакунок не встановлено"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6510 msgid "Advertise error"
6511 msgstr "Помилка під час оголошення"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6514 msgid "Srmount error"
6515 msgstr "Помилка srmount"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6518 msgid "Communication error on send"
6519 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6522 msgid "RFS specific error"
6523 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6526 msgid "Name not unique on network"
6527 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6530 msgid "File descriptor in bad state"
6531 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6534 msgid "Remote address changed"
6535 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6538 msgid "Can not access a needed shared library"
6539 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6542 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6543 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6546 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6547 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6550 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6551 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6554 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6555 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6558 msgid "Streams pipe error"
6559 msgstr "Помилка каналу потоків"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6562 msgid "Structure needs cleaning"
6563 msgstr "Структура потребує чищення"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6566 msgid "Not a XENIX named type file"
6567 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6570 msgid "No XENIX semaphores available"
6571 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6574 msgid "Is a named type file"
6575 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6578 msgid "Remote I/O error"
6579 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6582 msgid "No medium found"
6583 msgstr "Не знайдено носія"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6586 msgid "Wrong medium type"
6587 msgstr "Помилковий тип носія"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6590 msgid "Required key not available"
6591 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6594 msgid "Key has expired"
6595 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6598 msgid "Key has been revoked"
6599 msgstr "Ключ було відкликано"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6602 msgid "Key was rejected by service"
6603 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6606 msgid "Owner died"
6607 msgstr "Власник завершив роботу"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6610 msgid "State not recoverable"
6611 msgstr "Невідновлюваний стан"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6614 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6615 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6618 msgid "Memory page has hardware error"
6619 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6621 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6622 msgid "Error in unknown error system: "
6623 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6625 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6626 msgid "Address family for hostname not supported"
6627 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6629 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6630 msgid "Temporary failure in name resolution"
6631 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6633 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6634 msgid "Bad value for ai_flags"
6635 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6637 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6638 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6639 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6642 msgid "ai_family not supported"
6643 msgstr "ai_family не підтримується"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6646 msgid "Memory allocation failure"
6647 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6650 msgid "No address associated with hostname"
6651 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6654 msgid "Name or service not known"
6655 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6658 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6659 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6662 msgid "ai_socktype not supported"
6663 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6666 msgid "System error"
6667 msgstr "Системна помилка"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6670 msgid "Processing request in progress"
6671 msgstr "Триває обробка запиту"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6674 msgid "Request canceled"
6675 msgstr "Запит скасовано"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6678 msgid "Request not canceled"
6679 msgstr "Запит не скасовано"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6682 msgid "All requests done"
6683 msgstr "Всі запити завершені"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6686 msgid "Interrupted by a signal"
6687 msgstr "Перервано за сигналом"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6690 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6691 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6693 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6694 #, c-format
6695 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6696 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6698 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6699 #, c-format
6700 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6701 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6707 "\n"
6708 msgstr ""
6709 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6710 "\n"
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6713 #, c-format
6714 msgid "cannot open `%s'"
6715 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6718 #, c-format
6719 msgid "cannot read header from `%s'"
6720 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6722 #: timezone/zdump.c:338
6723 msgid "has fewer than 3 characters"
6724 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6726 #: timezone/zdump.c:340
6727 msgid "has more than 6 characters"
6728 msgstr "складається з понад 6 символів"
6730 #: timezone/zdump.c:342
6731 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6732 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6734 #: timezone/zdump.c:347
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6737 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6739 #: timezone/zdump.c:393
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6743 "Options include:\n"
6744 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6745 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6746 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6747 "  -v         List transitions verbosely\n"
6748 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6749 "  --help     Output this help\n"
6750 "  --version  Output version info\n"
6751 "\n"
6752 "Report bugs to %s.\n"
6753 msgstr ""
6754 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ НАЗВА_ЗОНИ ...\n"
6755 "Параметри:\n"
6756 "  -c [L,]U   почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6757 "  -t [L,]U   почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6758 "  -i         вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6759 "  -v         вивести список переведень\n"
6760 "  -V         вивести дещо скорочений список переведень\n"
6761 "  --help     вивести ці довідкові дані\n"
6762 "  --version  вивести дані щодо версії\n"
6763 "\n"
6764 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6766 #: timezone/zdump.c:479
6767 #, c-format
6768 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6769 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6771 #: timezone/zdump.c:512
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6774 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6776 #: timezone/zic.c:398
6777 #, c-format
6778 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6779 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6781 #: timezone/zic.c:406
6782 msgid "size overflow"
6783 msgstr "переповнення розміру"
6785 #: timezone/zic.c:454
6786 msgid "integer overflow"
6787 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6789 #: timezone/zic.c:488
6790 #, c-format
6791 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6792 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6794 #: timezone/zic.c:491
6795 #, c-format
6796 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6797 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6799 #: timezone/zic.c:510
6800 #, c-format
6801 msgid "warning: "
6802 msgstr "попередження: "
6804 #: timezone/zic.c:535
6805 #, c-format
6806 msgid ""
6807 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6808 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6809 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6810 "\n"
6811 "Report bugs to %s.\n"
6812 msgstr ""
6813 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6814 "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
6815 "\t[ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
6816 "\n"
6817 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6819 #: timezone/zic.c:558
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6822 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6824 #: timezone/zic.c:590
6825 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6826 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6828 #: timezone/zic.c:610
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6831 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6833 #: timezone/zic.c:620
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6836 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6838 #: timezone/zic.c:630
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6841 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6843 #: timezone/zic.c:640
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6846 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6848 #: timezone/zic.c:650
6849 #, c-format
6850 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6851 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6853 #: timezone/zic.c:659
6854 msgid "-s ignored"
6855 msgstr "-s проігноровано"
6857 #: timezone/zic.c:698
6858 msgid "link to link"
6859 msgstr "посилання на посилання"
6861 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6862 msgid "command line"
6863 msgstr "командний рядок"
6865 #: timezone/zic.c:721
6866 msgid "empty file name"
6867 msgstr "порожня назва файла"
6869 #: timezone/zic.c:724
6870 #, c-format
6871 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6872 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6874 #: timezone/zic.c:734
6875 #, c-format
6876 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6877 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6879 #: timezone/zic.c:740
6880 #, c-format
6881 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6882 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6884 #: timezone/zic.c:743
6885 #, c-format
6886 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6887 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6889 #: timezone/zic.c:771
6890 #, c-format
6891 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6892 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6894 #: timezone/zic.c:772
6895 #, c-format
6896 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6897 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6899 #: timezone/zic.c:842
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6902 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6904 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6907 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6909 #: timezone/zic.c:874
6910 #, c-format
6911 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6912 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6914 #: timezone/zic.c:882
6915 #, c-format
6916 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6917 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6919 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6922 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6924 #: timezone/zic.c:898
6925 #, c-format
6926 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6927 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6929 #: timezone/zic.c:901
6930 #, c-format
6931 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6932 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6934 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6935 msgid "same rule name in multiple files"
6936 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6938 #: timezone/zic.c:1056
6939 msgid "unruly zone"
6940 msgstr "зона без правил"
6942 #: timezone/zic.c:1063
6943 #, c-format
6944 msgid "%s in ruleless zone"
6945 msgstr "%s у зоні без правил"
6947 #: timezone/zic.c:1083
6948 msgid "standard input"
6949 msgstr "стандартне джерело даних"
6951 #: timezone/zic.c:1088
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6954 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6956 #: timezone/zic.c:1099
6957 msgid "line too long"
6958 msgstr "рядок надто довгий"
6960 #: timezone/zic.c:1119
6961 msgid "input line of unknown type"
6962 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6964 #: timezone/zic.c:1134
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6967 msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
6969 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6972 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6974 #: timezone/zic.c:1151
6975 msgid "expected continuation line not found"
6976 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6978 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6979 msgid "time overflow"
6980 msgstr "переповнення запису часу"
6982 #: timezone/zic.c:1198
6983 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6984 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6986 #: timezone/zic.c:1209
6987 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6988 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6990 #: timezone/zic.c:1213
6991 msgid "nameless rule"
6992 msgstr "правило без назви"
6994 #: timezone/zic.c:1218
6995 msgid "invalid saved time"
6996 msgstr "помилковий літній час"
6998 #: timezone/zic.c:1235
6999 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7000 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7002 #: timezone/zic.c:1240
7003 #, c-format
7004 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7005 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7007 #: timezone/zic.c:1246
7008 #, c-format
7009 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7010 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7012 #: timezone/zic.c:1253
7013 #, c-format
7014 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7015 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
7017 #: timezone/zic.c:1267
7018 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7019 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7021 #: timezone/zic.c:1307
7022 msgid "invalid UT offset"
7023 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7025 #: timezone/zic.c:1311
7026 msgid "invalid abbreviation format"
7027 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7029 #: timezone/zic.c:1320
7030 #, c-format
7031 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7032 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
7034 #: timezone/zic.c:1347
7035 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7036 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7038 #: timezone/zic.c:1374
7039 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7040 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7042 #: timezone/zic.c:1383
7043 msgid "invalid leaping year"
7044 msgstr "некоректний високосний рік"
7046 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7047 msgid "invalid month name"
7048 msgstr "некоректна назва місяця"
7050 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7051 msgid "invalid day of month"
7052 msgstr "некоректний день місяця"
7054 #: timezone/zic.c:1421
7055 msgid "time too small"
7056 msgstr "надто малий час"
7058 #: timezone/zic.c:1425
7059 msgid "time too large"
7060 msgstr "надто великий час"
7062 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7063 msgid "invalid time of day"
7064 msgstr "некоректний час доби"
7066 #: timezone/zic.c:1448
7067 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7068 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7070 #: timezone/zic.c:1453
7071 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7072 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7074 #: timezone/zic.c:1459
7075 msgid "leap second precedes Big Bang"
7076 msgstr "високосна секунда до Великого вибуху"
7078 #: timezone/zic.c:1472
7079 msgid "wrong number of fields on Link line"
7080 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7082 #: timezone/zic.c:1476
7083 msgid "blank FROM field on Link line"
7084 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7086 #: timezone/zic.c:1551
7087 msgid "invalid starting year"
7088 msgstr "некоректний рік початку"
7090 #: timezone/zic.c:1573
7091 msgid "invalid ending year"
7092 msgstr "некоректний рік завершення"
7094 #: timezone/zic.c:1577
7095 msgid "starting year greater than ending year"
7096 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7098 #: timezone/zic.c:1584
7099 msgid "typed single year"
7100 msgstr "типізований одинарний рік"
7102 #: timezone/zic.c:1619
7103 msgid "invalid weekday name"
7104 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7106 #: timezone/zic.c:1743
7107 #, c-format
7108 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7109 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
7111 #: timezone/zic.c:1747
7112 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7113 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
7115 #: timezone/zic.c:1858
7116 msgid "too many transition times"
7117 msgstr "забагато переведень часу"
7119 #: timezone/zic.c:2047
7120 #, c-format
7121 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7122 msgstr "Величина зсуву щодо UTC %%z перевищує 99:59:59"
7124 #: timezone/zic.c:2424
7125 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7126 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7128 #: timezone/zic.c:2430
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7131 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7133 #: timezone/zic.c:2566
7134 msgid "two rules for same instant"
7135 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
7137 #: timezone/zic.c:2627
7138 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7139 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7141 #: timezone/zic.c:2725
7142 msgid "too many local time types"
7143 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7145 #: timezone/zic.c:2729
7146 msgid "UT offset out of range"
7147 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7149 #: timezone/zic.c:2753
7150 msgid "too many leap seconds"
7151 msgstr "забагато високосних секунд"
7153 #: timezone/zic.c:2759
7154 msgid "repeated leap second moment"
7155 msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7157 #: timezone/zic.c:2830
7158 msgid "Wild result from command execution"
7159 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7161 #: timezone/zic.c:2831
7162 #, c-format
7163 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7164 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7166 #: timezone/zic.c:2961
7167 msgid "Odd number of quotation marks"
7168 msgstr "Непарна кількість лапок"
7170 #: timezone/zic.c:3046
7171 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7172 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7174 #: timezone/zic.c:3081
7175 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7176 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7178 #: timezone/zic.c:3108
7179 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7180 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7182 #: timezone/zic.c:3110
7183 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7184 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7186 #: timezone/zic.c:3112
7187 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7188 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7190 #: timezone/zic.c:3118
7191 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7192 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7194 #: timezone/zic.c:3161
7195 #, c-format
7196 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7197 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
7199 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7200 #~ msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
7202 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7203 #~ msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
7205 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7206 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7208 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7209 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
7211 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7212 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
7214 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7215 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
7217 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7218 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7222 #~ "\n"
7223 #~ "Report bugs to %s.\n"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
7226 #~ "\n"
7227 #~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
7229 #~ msgid "int overflow"
7230 #~ msgstr "переповнення цілого типу"
7232 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7233 #~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
7235 #~ msgid "link failed, copy used"
7236 #~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
7238 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7239 #~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
7241 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7242 #~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
7244 #~ msgid "Don't generate links"
7245 #~ msgstr "Не створювати посилань"
7247 #~ msgid "Create old-style tables"
7248 #~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
7250 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7251 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
7253 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7254 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
7256 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7257 #~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
7259 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7260 #~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
7262 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7263 #~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
7265 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7266 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
7268 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7269 #~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
7271 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7272 #~ msgstr "   програм верс прото   порт\n"
7274 #~ msgid "(unknown)"
7275 #~ msgstr "(невідомий)"
7277 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7278 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
7280 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7281 #~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
7283 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7284 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
7286 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7287 #~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7289 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7290 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7292 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7293 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ вузол ]\n"
7295 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7296 #~ msgstr "       rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
7298 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7299 #~ msgstr "       rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
7301 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7302 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
7304 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7305 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
7307 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7308 #~ msgstr "не містить літери на початку"
7310 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7311 #~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
7313 #~ msgid "Error writing to standard output"
7314 #~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
7316 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7317 #~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
7319 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7320 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
7322 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7323 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
7325 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7326 #~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7328 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7329 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7331 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7332 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7334 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7335 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7337 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7338 #~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7340 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7341 #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
7343 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7344 #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
7346 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7347 #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
7349 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7350 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7352 #~ msgid "time before zero"
7353 #~ msgstr "час до нульового"
7355 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7356 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7358 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7359 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"