* sysdeps/unix/sysv/linux/fxstat.c: Remove useless cast.
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob9ca8cb1f595f018e5f23f2185e55ad49e61dff99
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:39+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "使用方式:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  或者: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [參數…]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "給出這個使用方式列表"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "給出簡短的使用訊息"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名稱"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "設定程式名稱"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "秒數"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "印出程式版本"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 太多的引數\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, c-format
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
111 #: assert/assert.c:101
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
118 "%n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
132 #: catgets/gencat.c:118
133 msgid ""
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
136 msgstr ""
137 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
138 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
141 msgid ""
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 msgstr ""
145 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
146 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
149 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "%s.\n"
159 msgstr ""
160 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
161 "%s。\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 msgstr ""
176 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
177 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
178 "售或者適合某些特殊目的。\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:473
186 #, c-format
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "作者 %s。\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*標準輸入*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
195 #: nss/makedb.c:246
196 #, c-format
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "不合法的集合編號"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "複製集合定義"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "此為第一個定義"
212 #: catgets/gencat.c:516
213 #, c-format
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "不明的集合 `%s'"
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "不適用的引用字元"
221 #: catgets/gencat.c:570
222 #, c-format
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "重複的訊息編號"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "重複的訊息識別符號"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
238 #: catgets/gencat.c:766
239 msgid "invalid line"
240 msgstr "無效的輸入列"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "忽略奇怪的列"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 #, c-format
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "無效的跳脫序列"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "沒有結尾的訊息"
259 #: catgets/gencat.c:1233
260 #, c-format
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
264 #: catgets/gencat.c:1324
265 #, c-format
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "轉換模組不存在"
269 #: catgets/gencat.c:1350
270 #, c-format
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "無法決定跳脫字元"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[檔案]"
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 #, c-format
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "無法開啟輸入檔"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 #, c-format
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "無法讀取標頭資料"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 #, c-format
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "無效的指標大小"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
315 msgid ""
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 "\n"
318 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 "\n"
320 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
321 "      --usage             Give a short usage message\n"
322 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
323 "\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
325 "short options.\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
329 "\n"
330 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
333 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
334 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
335 "\n"
336 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
337 "短選項。\n"
338 "\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "未給定程式名稱\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
354 #, sh-format
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
359 #, sh-format
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:63
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:72
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "無效的命名空間"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "無效的模式"
379 #: dlfcn/dlopen.c:64
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "無效的模式參數"
383 #: elf/cache.c:69
384 msgid "unknown"
385 msgstr "未知"
387 #: elf/cache.c:135
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "未知的作業系統"
391 #: elf/cache.c:140
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
397 #, c-format
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
401 #: elf/cache.c:171
402 #, c-format
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
407 #, c-format
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
412 #, c-format
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
416 #: elf/cache.c:426
417 #, c-format
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
422 #, c-format
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
426 #: elf/cache.c:458
427 #, c-format
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
436 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "無法建立作用域列表"
440 #: elf/dl-close.c:816
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
444 #: elf/dl-deps.c:112
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
448 #: elf/dl-deps.c:125
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "空的動態字串字組替換"
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "無法配置相關性列表"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
469 #: elf/dl-error.c:77
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "無法建立 capability 列表"
493 #: elf/dl-load.c:410
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "無法配置名稱紀錄"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
501 #: elf/dl-load.c:586
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
505 #: elf/dl-load.c:680
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
509 #: elf/dl-load.c:885
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
513 #: elf/dl-load.c:962
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
517 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
521 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "無法讀取檔案資料"
525 #: elf/dl-load.c:1068
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
529 #: elf/dl-load.c:1075
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
533 #: elf/dl-load.c:1159
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
537 #: elf/dl-load.c:1182
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "無法處理 TLS 資料"
541 #: elf/dl-load.c:1201
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
545 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "無法動態載入執行檔"
549 #: elf/dl-load.c:1231
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
553 #: elf/dl-load.c:1254
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
557 #: elf/dl-load.c:1267
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
561 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "無效的呼叫者"
565 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
569 #: elf/dl-load.c:1326
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
573 #: elf/dl-load.c:1339
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
577 #: elf/dl-load.c:1568
578 msgid "file too short"
579 msgstr "檔案太小"
581 #: elf/dl-load.c:1603
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "無效的 ELF 標頭"
585 #: elf/dl-load.c:1615
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
589 #: elf/dl-load.c:1617
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
593 #: elf/dl-load.c:1621
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
597 #: elf/dl-load.c:1625
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
601 #: elf/dl-load.c:1628
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
605 #: elf/dl-load.c:1631
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
609 #: elf/dl-load.c:1634
610 msgid "internal error"
611 msgstr "內部錯誤"
613 #: elf/dl-load.c:1641
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
617 #: elf/dl-load.c:1649
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
621 #: elf/dl-load.c:1665
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
625 #: elf/dl-load.c:2178
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2179
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2182
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "無法開啟共用目的檔"
637 #: elf/dl-load.h:128
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
641 #: elf/dl-load.h:132
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
645 #: elf/dl-lookup.c:845
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "重定址錯誤"
649 #: elf/dl-lookup.c:872
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "符號查找錯誤"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
657 #: elf/dl-open.c:528
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
661 #: elf/dl-open.c:592
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
665 #: elf/dl-open.c:609
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
669 #: elf/dl-open.c:633
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
673 #: elf/dl-reloc.c:121
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
677 #: elf/dl-reloc.c:206
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
681 #: elf/dl-reloc.c:276
682 #, c-format
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:292
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
690 #: elf/dl-reloc.c:323
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
694 #: elf/dl-sym.c:153
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
698 #: elf/dl-tls.c:934
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
702 #: elf/dl-version.c:166
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "版本查找錯誤"
706 #: elf/dl-version.c:296
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "無法配置版本參照表"
710 #: elf/ldconfig.c:141
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "印出快取"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "產生更多的訊息"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "不建立快取"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't generate links"
724 msgstr "不產生連結"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
730 #: elf/ldconfig.c:145
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "ROOT"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "CACHE"
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "CONF"
744 msgstr "CONF"
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
752 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "手動個別連結函式庫"
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "FORMAT"
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
770 #: elf/ldconfig.c:159
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "設定執行時期動態連接"
774 #: elf/ldconfig.c:346
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
779 #: elf/ldconfig.c:386
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
784 #: elf/ldconfig.c:414
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "無法 stat %s"
789 #: elf/ldconfig.c:488
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "無法 stat %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:498
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
799 #: elf/ldconfig.c:517
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "無法取消連結 %s"
804 #: elf/ldconfig.c:523
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
809 #: elf/ldconfig.c:529
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (已改變)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:531
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (已忽略)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:586
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "找不到 %s"
822 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "無法 lstat %s"
827 #: elf/ldconfig.c:609
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
832 #: elf/ldconfig.c:618
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
837 #: elf/ldconfig.c:701
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "無法開啟目錄 %s"
842 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
847 #: elf/ldconfig.c:800
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "無法顯示狀態 %s"
852 #: elf/ldconfig.c:951
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
857 #: elf/ldconfig.c:954
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
862 #: elf/ldconfig.c:957
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
867 #: elf/ldconfig.c:985
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
872 #: elf/ldconfig.c:1094
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
877 #: elf/ldconfig.c:1160
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
882 #: elf/ldconfig.c:1166
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1184
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1206
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "記憶體耗盡"
908 #: elf/ldconfig.c:1245
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1289
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
918 #: elf/ldconfig.c:1319
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "無法變更目錄到 /"
923 #: elf/ldconfig.c:1360
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
943 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
944 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
945 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
946 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
947 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
948 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "無法辨識的選項"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "缺少檔案引數"
966 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "並非正常的檔案"
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
981 #: elf/ldd.bash.in:182
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
985 #: elf/ldd.bash.in:190
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
989 #: elf/ldd.bash.in:195
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
993 #: elf/pldd-xx.c:105
994 #, c-format
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "找不到行程的程式標頭"
998 #: elf/pldd-xx.c:110
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "無法讀取程式標頭"
1003 #: elf/pldd-xx.c:135
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "無法讀取動態區段"
1008 #: elf/pldd-xx.c:147
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "無法讀取 r_debug"
1013 #: elf/pldd-xx.c:167
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1018 #: elf/pldd-xx.c:197
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1023 #: elf/pldd-xx.c:209
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "無法讀取物件名稱"
1028 #: elf/pldd-xx.c:219
1029 #, fuzzy, c-format
1030 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1031 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1032 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
1034 #: elf/pldd.c:64
1035 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1036 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1038 #: elf/pldd.c:68
1039 msgid "PID"
1040 msgstr "行程識別號"
1042 #: elf/pldd.c:100
1043 #, c-format
1044 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1045 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1047 #: elf/pldd.c:112
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid process ID '%s'"
1050 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1052 #: elf/pldd.c:120
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s"
1055 msgstr "無法開啟 %s"
1057 #: elf/pldd.c:152
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s/task"
1060 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1062 #: elf/pldd.c:155
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1065 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1067 #: elf/pldd.c:168
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid thread ID '%s'"
1070 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1072 #: elf/pldd.c:179
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1077 #: elf/pldd.c:294
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1082 #: elf/pldd.c:307
1083 #, c-format
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1087 #: elf/readelflib.c:34
1088 #, c-format
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1092 #: elf/readelflib.c:66
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1097 #: elf/readelflib.c:68
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1102 #: elf/readelflib.c:70
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1107 #: elf/readelflib.c:77
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1112 #: elf/readelflib.c:108
1113 #, c-format
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1117 #: elf/readlib.c:103
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1122 #: elf/readlib.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1127 #: elf/readlib.c:120
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1132 #: elf/readlib.c:130
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1137 #: elf/readlib.c:169
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1142 #: elf/sln.c:84
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1149 "\n"
1151 #: elf/sln.c:109
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: file open error: %m\n"
1154 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1156 #: elf/sln.c:146
1157 #, c-format
1158 msgid "No target in line %d\n"
1159 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1161 #: elf/sln.c:178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1164 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1166 #: elf/sln.c:184
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1169 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1171 #: elf/sln.c:192
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1174 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1176 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1181 #: elf/sotruss.sh:32
1182 #, sh-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1185 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1186 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 "\n"
1188 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1189 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1190 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1191 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1192 "\n"
1193 "  -?, --help              Give this help list\n"
1194 "      --usage             Give a short usage message\n"
1195 "      --version           Print program version"
1196 msgstr ""
1197 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1198 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1199 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1200 "\n"
1201 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1202 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1203 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1204 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1205 "\n"
1206 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1207 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1208 "      --version           印出程式版本"
1210 #: elf/sotruss.sh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1214 #: elf/sotruss.sh:55
1215 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:61
1219 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1222 #: elf/sotruss.sh:79
1223 msgid "Written by %s.\\n"
1224 msgstr "作者 %s。\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:86
1227 msgid ""
1228 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1229 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1230 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1231 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232 msgstr ""
1233 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1234 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1235 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1236 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:134
1239 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1240 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1242 #: elf/sprof.c:77
1243 msgid "Output selection:"
1244 msgstr "輸出選擇:"
1246 #: elf/sprof.c:79
1247 msgid "print list of count paths and their number of use"
1248 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1250 #: elf/sprof.c:81
1251 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1252 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1254 #: elf/sprof.c:82
1255 msgid "generate call graph"
1256 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1258 #: elf/sprof.c:89
1259 msgid "Read and display shared object profiling data."
1260 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1262 #: elf/sprof.c:94
1263 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1264 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 #: elf/sprof.c:433
1267 #, c-format
1268 msgid "failed to load shared object `%s'"
1269 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1271 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1272 #, c-format
1273 msgid "cannot create internal descriptor"
1274 msgstr "無法建立內部敘述項"
1276 #: elf/sprof.c:554
1277 #, c-format
1278 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1279 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1281 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1282 #, c-format
1283 msgid "reading of section headers failed"
1284 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1286 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1287 #, c-format
1288 msgid "reading of section header string table failed"
1289 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1291 #: elf/sprof.c:595
1292 #, c-format
1293 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1294 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1296 #: elf/sprof.c:616
1297 #, c-format
1298 msgid "cannot determine file name"
1299 msgstr "無法決定檔案名稱"
1301 #: elf/sprof.c:649
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of ELF header failed"
1304 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1306 #: elf/sprof.c:685
1307 #, c-format
1308 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1309 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1311 #: elf/sprof.c:715
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to load symbol data"
1314 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1316 #: elf/sprof.c:780
1317 #, c-format
1318 msgid "cannot load profiling data"
1319 msgstr "無法載入測試資料"
1321 #: elf/sprof.c:789
1322 #, c-format
1323 msgid "while stat'ing profiling data file"
1324 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1326 #: elf/sprof.c:797
1327 #, c-format
1328 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1329 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1331 #: elf/sprof.c:808
1332 #, c-format
1333 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1334 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1336 #: elf/sprof.c:816
1337 #, c-format
1338 msgid "error while closing the profiling data file"
1339 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1341 #: elf/sprof.c:899
1342 #, c-format
1343 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1344 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1346 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot allocate symbol data"
1349 msgstr "無法配置函式符號資料"
1351 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot open output file"
1354 msgstr "無法開啟輸出檔"
1356 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1357 #, c-format
1358 msgid "error while closing input `%s'"
1359 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1361 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1362 #, c-format
1363 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1364 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1367 #, c-format
1368 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1369 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1372 #: iconv/iconv_prog.c:618
1373 #, c-format
1374 msgid "error while reading the input"
1375 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1378 #, c-format
1379 msgid "unable to allocate buffer for input"
1380 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:59
1383 msgid "Input/Output format specification:"
1384 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:60
1387 msgid "encoding of original text"
1388 msgstr "原始文字的編碼"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:61
1391 msgid "encoding for output"
1392 msgstr "用來輸出的編碼"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:62
1395 msgid "Information:"
1396 msgstr "資料:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:63
1399 msgid "list all known coded character sets"
1400 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1403 msgid "Output control:"
1404 msgstr "輸出控制:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:65
1407 msgid "omit invalid characters from output"
1408 msgstr "省略無效字元的輸出"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1411 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1412 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1413 #: malloc/memusagestat.c:56
1414 msgid "FILE"
1415 msgstr "檔案"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:66
1418 msgid "output file"
1419 msgstr "輸出檔案"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:67
1422 msgid "suppress warnings"
1423 msgstr "停止輸出警告訊息"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:68
1426 msgid "print progress information"
1427 msgstr "印出程序相關資訊"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:73
1430 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1431 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:77
1434 msgid "[FILE...]"
1435 msgstr "[FILE…]"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:233
1438 #, c-format
1439 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1440 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:238
1443 #, c-format
1444 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1445 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:245
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1450 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:249
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1455 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:259
1458 #, c-format
1459 msgid "failed to start conversion processing"
1460 msgstr "開始轉換程序失敗"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:357
1463 #, c-format
1464 msgid "error while closing output file"
1465 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:458
1468 #, c-format
1469 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1470 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:535
1473 #, c-format
1474 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1475 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:543
1478 #, c-format
1479 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1480 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:546
1483 #, c-format
1484 msgid "unknown iconv() error %d"
1485 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:791
1488 #, fuzzy
1489 #| msgid ""
1490 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1491 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1492 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1493 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1494 #| "\n"
1495 #| "  "
1496 msgid ""
1497 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1503 msgstr ""
1504 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1505 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1506 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
1507 "\n"
1508 "  "
1510 #: iconv/iconvconfig.c:109
1511 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1512 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:113
1515 msgid "[DIR...]"
1516 msgstr "[目錄…]"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1519 msgid "PATH"
1520 msgstr "路徑"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:127
1523 msgid "Prefix used for all file accesses"
1524 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:128
1527 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1528 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:132
1531 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1532 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:299
1535 #, c-format
1536 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1537 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1540 #, c-format
1541 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1542 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:430
1545 #, c-format
1546 msgid "while inserting in search tree"
1547 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot generate output file"
1552 msgstr "無法產生輸出檔"
1554 #: inet/rcmd.c:163
1555 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1556 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1558 #: inet/rcmd.c:178
1559 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1560 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1562 #: inet/rcmd.c:206
1563 #, c-format
1564 msgid "connect to address %s: "
1565 msgstr "連接到位址 %s: "
1567 #: inet/rcmd.c:219
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying %s...\n"
1570 msgstr "嘗試 %s…\n"
1572 #: inet/rcmd.c:255
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:271
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:274
1583 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1586 #: inet/rcmd.c:306
1587 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1590 #: inet/rcmd.c:330
1591 #, c-format
1592 msgid "rcmd: %s: short read"
1593 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1595 #: inet/rcmd.c:490
1596 msgid "lstat failed"
1597 msgstr "lstat 失敗"
1599 #: inet/rcmd.c:497
1600 msgid "cannot open"
1601 msgstr "無法開啟"
1603 #: inet/rcmd.c:499
1604 msgid "fstat failed"
1605 msgstr "fstat 失敗"
1607 #: inet/rcmd.c:501
1608 msgid "bad owner"
1609 msgstr "錯誤的擁有者"
1611 #: inet/rcmd.c:503
1612 msgid "writeable by other than owner"
1613 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1615 #: inet/rcmd.c:505
1616 msgid "hard linked somewhere"
1617 msgstr "被實體連結到某處"
1619 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1620 msgid "out of memory"
1621 msgstr "記憶體不足"
1623 #: inet/ruserpass.c:184
1624 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1625 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1627 #: inet/ruserpass.c:185
1628 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1629 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
1631 #: inet/ruserpass.c:277
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1634 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1636 #: libidn/nfkc.c:463
1637 msgid "Character out of range for UTF-8"
1638 msgstr "字元超出 UTF-8 範圍"
1640 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1641 #, c-format
1642 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1643 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1645 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 #, c-format
1647 msgid "character map file `%s' not found"
1648 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1650 #: locale/programs/charmap.c:195
1651 #, c-format
1652 msgid "default character map file `%s' not found"
1653 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1655 #: locale/programs/charmap.c:258
1656 #, c-format
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1658 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
1660 #: locale/programs/charmap.c:337
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1666 #: locale/programs/repertoire.c:174
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:358
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "無效的定義"
1675 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1676 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "錯誤的引數"
1680 #: locale/programs/charmap.c:403
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1685 #: locale/programs/charmap.c:410
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1690 #: locale/programs/charmap.c:422
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1695 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1700 #: locale/programs/charmap.c:471
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1704 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1705 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1706 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1707 #: locale/programs/charmap.c:815
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1713 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "沒有給予符號名稱"
1717 #: locale/programs/charmap.c:553
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "給予的編碼是無效的"
1721 #: locale/programs/charmap.c:562
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1725 #: locale/programs/charmap.c:564
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1729 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1730 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1734 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1742 #: locale/programs/repertoire.c:313
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1747 #: locale/programs/charmap.c:643
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1751 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1756 #: locale/programs/charmap.c:842
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1761 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1769 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1774 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "不明的字元 `%s'"
1779 #: locale/programs/charmap.c:888
1780 #, c-format
1781 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1782 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1784 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1785 #: locale/programs/repertoire.c:419
1786 msgid "invalid names for character range"
1787 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1790 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1791 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1794 #, c-format
1795 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1796 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1799 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1800 msgstr "範圍中上限小於下限"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1087
1803 msgid "resulting bytes for range not representable."
1804 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1806 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1810 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1811 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1812 #, c-format
1813 msgid "No definition for %s category found"
1814 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1817 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1818 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1819 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1823 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1825 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1826 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1827 #: locale/programs/ld-time.c:196
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' not defined"
1830 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1833 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1834 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1837 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:170
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1842 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:221
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1847 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:246
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1852 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1857 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1860 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1863 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:314
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1868 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1871 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1878 #: locale/programs/ld-time.c:890
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1881 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1884 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1885 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1886 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1887 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1888 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1891 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1894 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1895 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1896 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1897 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1898 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: incomplete `END' line"
1901 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1909 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: syntax error"
1916 msgstr "%s: 語法錯誤"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1921 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1926 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1929 #, c-format
1930 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1931 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1936 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1941 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1947 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1952 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: not enough sorting rules"
1957 msgstr "%s: 排序規則不足"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1962 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1967 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: too many values"
1972 msgstr "%s: 太多變數值"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1975 #, c-format
1976 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1977 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1982 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1987 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1992 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1997 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2002 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2005 #, c-format
2006 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2007 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2012 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `%s' must be a character"
2017 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2022 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' not defined"
2027 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2032 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s'"
2037 msgstr "符號 `%s'"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2040 #, c-format
2041 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2042 msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2045 #, c-format
2046 msgid "too many errors; giving up"
2047 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2052 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2055 #, fuzzy, c-format
2056 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2057 msgid "%s: more than one 'else'"
2058 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2095 #, c-format
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2138 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2143 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2148 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2153 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2158 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: empty category description not allowed"
2163 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2168 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2181 #, c-format
2182 msgid "No character set name specified in charmap"
2183 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2186 #, c-format
2187 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2191 #, c-format
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2196 #, c-format
2197 msgid "internal error in %s, line %u"
2198 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2201 #, c-format
2202 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2206 #, c-format
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2211 #, c-format
2212 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2213 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2216 #, c-format
2217 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2218 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2221 #, c-format
2222 msgid "character <SP> not defined in character map"
2223 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2226 #, c-format
2227 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2228 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2231 #, c-format
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2236 #, c-format
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2238 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2241 #, c-format
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2246 #, c-format
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2256 #, c-format
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2273 #, c-format
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2291 msgid "syntax error"
2292 msgstr "語法錯誤"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2297 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2302 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2305 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2306 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2309 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2310 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2313 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2314 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2317 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2318 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2321 #, c-format
2322 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2323 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2328 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2333 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2336 msgid "previous definition was here"
2337 msgstr "先前的設定在此"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2342 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2352 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2361 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2366 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2369 #, c-format
2370 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2371 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2376 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2381 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2386 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2391 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2396 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: duplicate category version definition"
2401 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2403 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2406 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: field `%s' undefined"
2411 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2417 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2422 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2427 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2432 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2437 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2442 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2447 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2452 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2455 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2456 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2458 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2459 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2462 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:247
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2467 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:258
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2472 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:271
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:279
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:330
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:339
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2492 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:358
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:416
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:444
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:456
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:497
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2522 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2525 #: locale/programs/ld-time.c:521
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:726
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2533 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:771
2536 msgid "extra trailing semicolon"
2537 msgstr "多出的尾端分號"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:774
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2542 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2544 #: locale/programs/linereader.c:130
2545 msgid "trailing garbage at end of line"
2546 msgstr "列結尾的無用字元"
2548 #: locale/programs/linereader.c:298
2549 msgid "garbage at end of number"
2550 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2552 #: locale/programs/linereader.c:410
2553 msgid "garbage at end of character code specification"
2554 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2556 #: locale/programs/linereader.c:496
2557 msgid "unterminated symbolic name"
2558 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2560 #: locale/programs/linereader.c:623
2561 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2562 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2564 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2565 msgid "unterminated string"
2566 msgstr "沒有結尾的字串"
2568 #: locale/programs/linereader.c:669
2569 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2570 msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
2572 #: locale/programs/linereader.c:816
2573 #, c-format
2574 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2575 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2577 #: locale/programs/linereader.c:837
2578 #, c-format
2579 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2580 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2582 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2583 #, c-format
2584 msgid "unknown name \"%s\""
2585 msgstr "不明名稱「%s」"
2587 #: locale/programs/locale.c:72
2588 msgid "System information:"
2589 msgstr "系統相關資訊:"
2591 #: locale/programs/locale.c:74
2592 msgid "Write names of available locales"
2593 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2595 #: locale/programs/locale.c:76
2596 msgid "Write names of available charmaps"
2597 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2599 #: locale/programs/locale.c:77
2600 msgid "Modify output format:"
2601 msgstr "修改輸出格式:"
2603 #: locale/programs/locale.c:78
2604 msgid "Write names of selected categories"
2605 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2607 #: locale/programs/locale.c:79
2608 msgid "Write names of selected keywords"
2609 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2611 #: locale/programs/locale.c:80
2612 msgid "Print more information"
2613 msgstr "印出更多的資訊"
2615 #: locale/programs/locale.c:85
2616 msgid "Get locale-specific information."
2617 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2619 #: locale/programs/locale.c:88
2620 msgid ""
2621 "NAME\n"
2622 "[-a|-m]"
2623 msgstr ""
2624 "名稱\n"
2625 "[-a|-m]"
2627 #: locale/programs/locale.c:192
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2630 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
2632 #: locale/programs/locale.c:194
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2635 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
2637 #: locale/programs/locale.c:207
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2640 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
2642 #: locale/programs/locale.c:223
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2645 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
2647 #: locale/programs/locale.c:519
2648 #, c-format
2649 msgid "while preparing output"
2650 msgstr "在準備輸出時"
2652 #: locale/programs/localedef.c:121
2653 msgid "Input Files:"
2654 msgstr "輸入檔:"
2656 #: locale/programs/localedef.c:123
2657 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2660 #: locale/programs/localedef.c:125
2661 msgid "Source definitions are found in FILE"
2662 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2664 #: locale/programs/localedef.c:127
2665 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2668 #: locale/programs/localedef.c:131
2669 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2672 #: locale/programs/localedef.c:132
2673 msgid "Create old-style tables"
2674 msgstr "產生舊格式的表格"
2676 #: locale/programs/localedef.c:133
2677 msgid "Optional output file prefix"
2678 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2680 #: locale/programs/localedef.c:134
2681 msgid "Strictly conform to POSIX"
2682 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2684 #: locale/programs/localedef.c:136
2685 msgid "Suppress warnings and information messages"
2686 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2688 #: locale/programs/localedef.c:137
2689 msgid "Print more messages"
2690 msgstr "印出更多的訊息"
2692 #: locale/programs/localedef.c:138
2693 msgid "Archive control:"
2694 msgstr "保存檔控制:"
2696 #: locale/programs/localedef.c:140
2697 msgid "Don't add new data to archive"
2698 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2700 #: locale/programs/localedef.c:142
2701 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2702 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2704 #: locale/programs/localedef.c:143
2705 msgid "Replace existing archive content"
2706 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2708 #: locale/programs/localedef.c:145
2709 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2710 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2712 #: locale/programs/localedef.c:146
2713 msgid "List content of archive"
2714 msgstr "列出保存檔的內容"
2716 #: locale/programs/localedef.c:148
2717 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2718 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2720 #: locale/programs/localedef.c:150
2721 msgid "Generate little-endian output"
2722 msgstr ""
2724 #: locale/programs/localedef.c:152
2725 msgid "Generate big-endian output"
2726 msgstr ""
2728 #: locale/programs/localedef.c:157
2729 msgid "Compile locale specification"
2730 msgstr "編譯語區資料規格"
2732 #: locale/programs/localedef.c:160
2733 msgid ""
2734 "NAME\n"
2735 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2736 "--list-archive [FILE]"
2737 msgstr ""
2738 "NAME\n"
2739 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2740 "--list-archive [檔案]"
2742 #: locale/programs/localedef.c:235
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot create directory for output files"
2745 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2747 #: locale/programs/localedef.c:246
2748 #, c-format
2749 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2750 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2752 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2753 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2756 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2758 #: locale/programs/localedef.c:288
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot write output files to `%s'"
2761 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2763 #: locale/programs/localedef.c:380
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "System's directory for character maps : %s\n"
2767 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2768 "\t\t       locale path    : %s\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2772 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2773 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2774 "%s"
2776 #: locale/programs/localedef.c:582
2777 #, c-format
2778 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2779 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2781 #: locale/programs/localedef.c:588
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2784 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot create temporary file: %s"
2789 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot initialize archive file"
2794 msgstr "無法起始保存檔"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot resize archive file"
2799 msgstr "無法改變保存檔大小"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2802 #: locale/programs/locarchive.c:674
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot map archive header"
2805 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:211
2808 #, c-format
2809 msgid "failed to create new locale archive"
2810 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:223
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2815 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:324
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot read data from locale archive"
2820 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:355
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot map locale archive file"
2825 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:460
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot lock new archive"
2830 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:529
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot extend locale archive file"
2835 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:538
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2840 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:546
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot rename new archive"
2845 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:608
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2850 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2852 #: locale/programs/locarchive.c:613
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2855 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2857 #: locale/programs/locarchive.c:632
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2860 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2862 #: locale/programs/locarchive.c:655
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot read archive header"
2865 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:728
2868 #, c-format
2869 msgid "locale '%s' already exists"
2870 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2874 #: locale/programs/locfile.c:350
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot add to locale archive"
2877 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2880 #, c-format
2881 msgid "locale alias file `%s' not found"
2882 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2885 #, c-format
2886 msgid "Adding %s\n"
2887 msgstr "加入 %s 中\n"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2890 #, c-format
2891 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2892 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2895 #, c-format
2896 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2897 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2902 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2905 #, c-format
2906 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2907 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2912 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2915 #, c-format
2916 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2917 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2919 #: locale/programs/locfile.c:137
2920 #, c-format
2921 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2922 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2924 #: locale/programs/locfile.c:257
2925 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2926 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2928 #: locale/programs/locfile.c:800
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2931 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2933 #: locale/programs/locfile.c:824
2934 #, c-format
2935 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2936 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2938 #: locale/programs/locfile.c:920
2939 #, c-format
2940 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2941 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2943 #: locale/programs/locfile.c:956
2944 msgid "expecting string argument for `copy'"
2945 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2947 #: locale/programs/locfile.c:960
2948 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2949 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2951 #: locale/programs/locfile.c:979
2952 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2953 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2955 #: locale/programs/locfile.c:993
2956 #, c-format
2957 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2958 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2960 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2961 #: locale/programs/repertoire.c:295
2962 #, c-format
2963 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2964 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:271
2967 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2968 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:331
2971 #, c-format
2972 msgid "cannot save new repertoire map"
2973 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2975 #: locale/programs/repertoire.c:342
2976 #, c-format
2977 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2978 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2980 #: login/programs/pt_chown.c:78
2981 #, c-format
2982 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2983 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n"
2985 #: login/programs/pt_chown.c:92
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2989 "\n"
2990 "%s"
2991 msgstr ""
2992 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2993 "\n"
2994 "%s"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:198
2997 #, c-format
2998 msgid "too many arguments"
2999 msgstr "太多引數"
3001 #: login/programs/pt_chown.c:206
3002 #, c-format
3003 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3004 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
3006 #: malloc/mcheck.c:346
3007 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3008 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:349
3011 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3012 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:352
3015 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3016 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:355
3019 msgid "block freed twice\n"
3020 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:358
3023 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3024 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3026 #: malloc/memusage.sh:32
3027 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3028 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3030 #: malloc/memusage.sh:38
3031 msgid ""
3032 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3033 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3034 "\n"
3035 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3036 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3037 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3038 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3039 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3040 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3041 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3042 "\n"
3043 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3044 "      --usage             Give a short usage message\n"
3045 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3046 "\n"
3047 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3048 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3049 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3050 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3051 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3052 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3053 "\n"
3054 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3055 "short options.\n"
3056 "\n"
3057 msgstr ""
3058 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3059 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3060 "\n"
3061 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3062 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3063 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3064 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3065 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3066 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3067 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3068 "\n"
3069 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3070 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3071 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3072 "\n"
3073 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3074 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3075 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3076 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3077 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3078 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3079 "\n"
3080 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3081 "\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:99
3084 msgid ""
3085 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3086 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3087 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3088 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3089 msgstr ""
3090 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3091 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3092 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3093 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3095 #: malloc/memusage.sh:191
3096 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3097 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3099 #: malloc/memusage.sh:200
3100 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3101 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3103 #: malloc/memusage.sh:213
3104 msgid "No program name given"
3105 msgstr "未給定程式名稱"
3107 #: malloc/memusagestat.c:56
3108 msgid "Name output file"
3109 msgstr "名稱輸出檔"
3111 #: malloc/memusagestat.c:57
3112 msgid "STRING"
3113 msgstr "字串"
3115 #: malloc/memusagestat.c:57
3116 msgid "Title string used in output graphic"
3117 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3119 #: malloc/memusagestat.c:58
3120 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3121 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3123 #: malloc/memusagestat.c:62
3124 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3125 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3127 #: malloc/memusagestat.c:63
3128 msgid "VALUE"
3129 msgstr "像素值"
3131 #: malloc/memusagestat.c:64
3132 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3133 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3135 #: malloc/memusagestat.c:65
3136 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3137 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3139 #: malloc/memusagestat.c:70
3140 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3141 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3143 #: malloc/memusagestat.c:73
3144 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3145 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3147 #: misc/error.c:192
3148 msgid "Unknown system error"
3149 msgstr "未知的系統錯誤"
3151 #: nis/nis_callback.c:188
3152 msgid "unable to free arguments"
3153 msgstr "無法釋放參數"
3155 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3157 msgid "Success"
3158 msgstr "成功"
3160 #: nis/nis_error.h:2
3161 msgid "Probable success"
3162 msgstr "可能成功"
3164 #: nis/nis_error.h:3
3165 msgid "Not found"
3166 msgstr "找不到"
3168 #: nis/nis_error.h:4
3169 msgid "Probably not found"
3170 msgstr "可能找不到"
3172 #: nis/nis_error.h:5
3173 msgid "Cache expired"
3174 msgstr "快取過時取消了"
3176 #: nis/nis_error.h:6
3177 msgid "NIS+ servers unreachable"
3178 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3180 #: nis/nis_error.h:7
3181 msgid "Unknown object"
3182 msgstr "未知的目的檔"
3184 #: nis/nis_error.h:8
3185 msgid "Server busy, try again"
3186 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3188 #: nis/nis_error.h:9
3189 msgid "Generic system error"
3190 msgstr "一般系統錯誤"
3192 #: nis/nis_error.h:10
3193 msgid "First/next chain broken"
3194 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3196 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3197 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3198 msgid "Permission denied"
3199 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3201 #: nis/nis_error.h:12
3202 msgid "Not owner"
3203 msgstr "並非擁有者"
3205 #: nis/nis_error.h:13
3206 msgid "Name not served by this server"
3207 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3209 #: nis/nis_error.h:14
3210 msgid "Server out of memory"
3211 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3213 #: nis/nis_error.h:15
3214 msgid "Object with same name exists"
3215 msgstr "同名的目標已經存在"
3217 #: nis/nis_error.h:16
3218 msgid "Not master server for this domain"
3219 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3221 #: nis/nis_error.h:17
3222 msgid "Invalid object for operation"
3223 msgstr "不適用的運作物件"
3225 #: nis/nis_error.h:18
3226 msgid "Malformed name, or illegal name"
3227 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3229 #: nis/nis_error.h:19
3230 msgid "Unable to create callback"
3231 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3233 #: nis/nis_error.h:20
3234 msgid "Results sent to callback proc"
3235 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3237 #: nis/nis_error.h:21
3238 msgid "Not found, no such name"
3239 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3241 #: nis/nis_error.h:22
3242 msgid "Name/entry isn't unique"
3243 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3245 #: nis/nis_error.h:23
3246 msgid "Modification failed"
3247 msgstr "修改失敗"
3249 #: nis/nis_error.h:24
3250 msgid "Database for table does not exist"
3251 msgstr "表格的資料庫不存在"
3253 #: nis/nis_error.h:25
3254 msgid "Entry/table type mismatch"
3255 msgstr "項目/表格型態不符"
3257 #: nis/nis_error.h:26
3258 msgid "Link points to illegal name"
3259 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3261 #: nis/nis_error.h:27
3262 msgid "Partial success"
3263 msgstr "部分成功"
3265 #: nis/nis_error.h:28
3266 msgid "Too many attributes"
3267 msgstr "太多的屬性"
3269 #: nis/nis_error.h:29
3270 msgid "Error in RPC subsystem"
3271 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3273 #: nis/nis_error.h:30
3274 msgid "Missing or malformed attribute"
3275 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3277 #: nis/nis_error.h:31
3278 msgid "Named object is not searchable"
3279 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3281 #: nis/nis_error.h:32
3282 msgid "Error while talking to callback proc"
3283 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3285 #: nis/nis_error.h:33
3286 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3287 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3289 #: nis/nis_error.h:34
3290 msgid "Illegal object type for operation"
3291 msgstr "不合法的運作物件型態"
3293 #: nis/nis_error.h:35
3294 msgid "Passed object is not the same object on server"
3295 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3297 #: nis/nis_error.h:36
3298 msgid "Modify operation failed"
3299 msgstr "修改運作方式失敗"
3301 #: nis/nis_error.h:37
3302 msgid "Query illegal for named table"
3303 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3305 #: nis/nis_error.h:38
3306 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3307 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3309 #: nis/nis_error.h:39
3310 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3311 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3313 #: nis/nis_error.h:40
3314 msgid "Full resync required for directory"
3315 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3317 #: nis/nis_error.h:41
3318 msgid "NIS+ operation failed"
3319 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3321 #: nis/nis_error.h:42
3322 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3323 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3325 #: nis/nis_error.h:43
3326 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3327 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3329 #: nis/nis_error.h:44
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3331 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3333 #: nis/nis_error.h:45
3334 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3335 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3337 #: nis/nis_error.h:46
3338 msgid "No file space on server"
3339 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3341 #: nis/nis_error.h:47
3342 msgid "Unable to create process on server"
3343 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3345 #: nis/nis_error.h:48
3346 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3347 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3349 #: nis/nis_local_names.c:121
3350 #, c-format
3351 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3352 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3354 #: nis/nis_print.c:51
3355 msgid "UNKNOWN"
3356 msgstr "不明"
3358 #: nis/nis_print.c:109
3359 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3360 msgstr "假的物件\n"
3362 #: nis/nis_print.c:112
3363 msgid "NO OBJECT\n"
3364 msgstr "沒有物件\n"
3366 #: nis/nis_print.c:115
3367 msgid "DIRECTORY\n"
3368 msgstr "目錄\n"
3370 #: nis/nis_print.c:118
3371 msgid "GROUP\n"
3372 msgstr "群組\n"
3374 #: nis/nis_print.c:121
3375 msgid "TABLE\n"
3376 msgstr "表格\n"
3378 #: nis/nis_print.c:124
3379 msgid "ENTRY\n"
3380 msgstr "項目\n"
3382 #: nis/nis_print.c:127
3383 msgid "LINK\n"
3384 msgstr "連結\n"
3386 #: nis/nis_print.c:130
3387 msgid "PRIVATE\n"
3388 msgstr "私有的\n"
3390 #: nis/nis_print.c:133
3391 msgid "(Unknown object)\n"
3392 msgstr "(未知的物件)\n"
3394 #: nis/nis_print.c:167
3395 #, c-format
3396 msgid "Name : `%s'\n"
3397 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3399 #: nis/nis_print.c:168
3400 #, c-format
3401 msgid "Type : %s\n"
3402 msgstr "格式 : %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:173
3405 msgid "Master Server :\n"
3406 msgstr "主要伺服器 :\n"
3408 #: nis/nis_print.c:175
3409 msgid "Replicate :\n"
3410 msgstr "複製 :\n"
3412 #: nis/nis_print.c:176
3413 #, c-format
3414 msgid "\tName       : %s\n"
3415 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3417 #: nis/nis_print.c:177
3418 msgid "\tPublic Key : "
3419 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3421 #: nis/nis_print.c:181
3422 msgid "None.\n"
3423 msgstr "無\n"
3425 #: nis/nis_print.c:184
3426 #, c-format
3427 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3428 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:189
3431 #, c-format
3432 msgid "RSA (%d bits)\n"
3433 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:192
3436 msgid "Kerberos.\n"
3437 msgstr "Kerberos.\n"
3439 #: nis/nis_print.c:195
3440 #, c-format
3441 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3442 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:206
3445 #, c-format
3446 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3447 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:228
3450 msgid "Time to live : "
3451 msgstr "存在時間 : "
3453 #: nis/nis_print.c:230
3454 msgid "Default Access rights :\n"
3455 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3457 #: nis/nis_print.c:239
3458 #, c-format
3459 msgid "\tType         : %s\n"
3460 msgstr "\t型別         : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:240
3463 msgid "\tAccess rights: "
3464 msgstr "\t存取權限: "
3466 #: nis/nis_print.c:254
3467 msgid "Group Flags :"
3468 msgstr "群組旗標 :"
3470 #: nis/nis_print.c:257
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Group Members :\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "群組的成員 :\n"
3478 #: nis/nis_print.c:269
3479 #, c-format
3480 msgid "Table Type          : %s\n"
3481 msgstr "表格形式           : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:270
3484 #, c-format
3485 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3486 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3488 #: nis/nis_print.c:271
3489 #, c-format
3490 msgid "Character Separator : %c\n"
3491 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3493 #: nis/nis_print.c:272
3494 #, c-format
3495 msgid "Search Path         : %s\n"
3496 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:273
3499 msgid "Columns             :\n"
3500 msgstr "行             :\n"
3502 #: nis/nis_print.c:276
3503 #, c-format
3504 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3505 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:278
3508 msgid "\t\tAttributes    : "
3509 msgstr "\t\t屬性     : "
3511 #: nis/nis_print.c:280
3512 msgid "\t\tAccess Rights : "
3513 msgstr "\t\t存取權限 : "
3515 #: nis/nis_print.c:290
3516 msgid "Linked Object Type : "
3517 msgstr "連結的物件型態 : "
3519 #: nis/nis_print.c:292
3520 #, c-format
3521 msgid "Linked to : %s\n"
3522 msgstr "連結到 : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:302
3525 #, c-format
3526 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3527 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3529 #: nis/nis_print.c:305
3530 #, c-format
3531 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3532 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3534 #: nis/nis_print.c:308
3535 msgid "Encrypted data\n"
3536 msgstr "編碼資料\n"
3538 #: nis/nis_print.c:310
3539 msgid "Binary data\n"
3540 msgstr "二進位資料\n"
3542 #: nis/nis_print.c:326
3543 #, c-format
3544 msgid "Object Name   : %s\n"
3545 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:327
3548 #, c-format
3549 msgid "Directory     : %s\n"
3550 msgstr "目錄     : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:328
3553 #, c-format
3554 msgid "Owner         : %s\n"
3555 msgstr "擁有者       : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:329
3558 #, c-format
3559 msgid "Group         : %s\n"
3560 msgstr "群組         : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:330
3563 msgid "Access Rights : "
3564 msgstr "存取權限 : "
3566 #: nis/nis_print.c:332
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Time to Live  : "
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "存在的時間 : "
3575 #: nis/nis_print.c:335
3576 #, c-format
3577 msgid "Creation Time : %s"
3578 msgstr "產生時間 : %s"
3580 #: nis/nis_print.c:337
3581 #, c-format
3582 msgid "Mod. Time     : %s"
3583 msgstr "修改時間     : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:338
3586 msgid "Object Type   : "
3587 msgstr "物件型別   : "
3589 #: nis/nis_print.c:358
3590 #, c-format
3591 msgid "    Data Length = %u\n"
3592 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3594 #: nis/nis_print.c:372
3595 #, c-format
3596 msgid "Status            : %s\n"
3597 msgstr "狀態              : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:373
3600 #, c-format
3601 msgid "Number of objects : %u\n"
3602 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3604 #: nis/nis_print.c:377
3605 #, c-format
3606 msgid "Object #%d:\n"
3607 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3610 #, c-format
3611 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3612 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3615 msgid "    Explicit members:\n"
3616 msgstr "    明確的成員:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3619 msgid "    No explicit members\n"
3620 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3623 msgid "    Implicit members:\n"
3624 msgstr "    不明確的成員:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3627 msgid "    No implicit members\n"
3628 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3631 msgid "    Recursive members:\n"
3632 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3635 msgid "    No recursive members\n"
3636 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3639 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3640 msgstr "    明確的非成員:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3643 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3644 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3647 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3648 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3651 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3652 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3655 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3656 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3659 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3660 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3664 #, c-format
3665 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3666 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3669 #, c-format
3670 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3671 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3677 #, c-format
3678 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3679 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3684 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3689 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3694 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3697 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3698 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3700 #: nis/ypclnt.c:834
3701 msgid "Request arguments bad"
3702 msgstr "必須引數有錯誤"
3704 #: nis/ypclnt.c:837
3705 msgid "RPC failure on NIS operation"
3706 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3708 #: nis/ypclnt.c:840
3709 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3710 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3712 #: nis/ypclnt.c:843
3713 msgid "No such map in server's domain"
3714 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3716 #: nis/ypclnt.c:846
3717 msgid "No such key in map"
3718 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3720 #: nis/ypclnt.c:849
3721 msgid "Internal NIS error"
3722 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3724 #: nis/ypclnt.c:852
3725 msgid "Local resource allocation failure"
3726 msgstr "區域資源配置失敗"
3728 #: nis/ypclnt.c:855
3729 msgid "No more records in map database"
3730 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3732 #: nis/ypclnt.c:858
3733 msgid "Can't communicate with portmapper"
3734 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3736 #: nis/ypclnt.c:861
3737 msgid "Can't communicate with ypbind"
3738 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3740 #: nis/ypclnt.c:864
3741 msgid "Can't communicate with ypserv"
3742 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3744 #: nis/ypclnt.c:867
3745 msgid "Local domain name not set"
3746 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3748 #: nis/ypclnt.c:870
3749 msgid "NIS map database is bad"
3750 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3752 #: nis/ypclnt.c:873
3753 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3754 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3756 #: nis/ypclnt.c:879
3757 msgid "Database is busy"
3758 msgstr "資料庫正在忙碌"
3760 #: nis/ypclnt.c:882
3761 msgid "Unknown NIS error code"
3762 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3764 #: nis/ypclnt.c:922
3765 msgid "Internal ypbind error"
3766 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3768 #: nis/ypclnt.c:925
3769 msgid "Domain not bound"
3770 msgstr "網域找不到"
3772 #: nis/ypclnt.c:928
3773 msgid "System resource allocation failure"
3774 msgstr "系統資源配置失敗"
3776 #: nis/ypclnt.c:931
3777 msgid "Unknown ypbind error"
3778 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3780 #: nis/ypclnt.c:972
3781 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3782 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3784 #: nis/ypclnt.c:990
3785 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3786 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3788 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3789 #, c-format
3790 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3791 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3793 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3794 #, c-format
3795 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3798 #: nscd/cache.c:151
3799 #, c-format
3800 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3801 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3803 #: nscd/cache.c:153
3804 msgid " (first)"
3805 msgstr " (先)"
3807 #: nscd/cache.c:288
3808 #, fuzzy, c-format
3809 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3810 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3811 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
3813 #: nscd/cache.c:298
3814 #, c-format
3815 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3816 msgstr ""
3818 #: nscd/cache.c:341
3819 #, c-format
3820 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3821 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3823 #: nscd/cache.c:370
3824 #, c-format
3825 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3826 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3828 #: nscd/connections.c:553
3829 #, c-format
3830 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3831 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3833 #: nscd/connections.c:561
3834 msgid "uninitialized header"
3835 msgstr "未起始的標頭"
3837 #: nscd/connections.c:566
3838 msgid "header size does not match"
3839 msgstr "頁首大小不吻合"
3841 #: nscd/connections.c:576
3842 msgid "file size does not match"
3843 msgstr "檔案大小不吻合"
3845 #: nscd/connections.c:593
3846 msgid "verification failed"
3847 msgstr "查核失敗"
3849 #: nscd/connections.c:607
3850 #, c-format
3851 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3852 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3854 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3857 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3859 #: nscd/connections.c:634
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot access '%s'"
3862 msgstr "無法存取『%s』"
3864 #: nscd/connections.c:682
3865 #, c-format
3866 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3867 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3869 #: nscd/connections.c:688
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3872 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3874 #: nscd/connections.c:691
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3877 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3879 #: nscd/connections.c:762
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3882 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3884 #: nscd/connections.c:801
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3887 msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式"
3889 #: nscd/connections.c:850
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot open socket: %s"
3892 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3894 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3897 msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s"
3899 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3902 msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉"
3904 #: nscd/connections.c:891
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3909 #: nscd/connections.c:973
3910 #, c-format
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr ""
3914 #: nscd/connections.c:977
3915 #, c-format
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr ""
3919 #: nscd/connections.c:990
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr ""
3924 #: nscd/connections.c:994
3925 #, fuzzy, c-format
3926 #| msgid "Can't open directory %s"
3927 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3928 msgstr "無法開啟目錄 %s"
3930 #: nscd/connections.c:1022
3931 #, fuzzy, c-format
3932 #| msgid "register trace file %s for database %s"
3933 msgid "monitoring file %s for database %s"
3934 msgstr "註冊追蹤檔案 %s 用於資料庫 %s"
3936 #: nscd/connections.c:1032
3937 #, c-format
3938 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3939 msgstr ""
3941 #: nscd/connections.c:1151
3942 #, c-format
3943 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3944 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3946 #: nscd/connections.c:1163
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3949 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3951 #: nscd/connections.c:1185
3952 #, c-format
3953 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3954 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3956 #: nscd/connections.c:1190
3957 #, c-format
3958 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3959 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3961 #: nscd/connections.c:1195
3962 msgid "request not handled due to missing permission"
3963 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3965 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot write result: %s"
3968 msgstr "無法寫入結果: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1377
3971 #, c-format
3972 msgid "error getting caller's id: %s"
3973 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1437
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3980 #: nscd/connections.c:1451
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3985 #: nscd/connections.c:1491
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3990 #: nscd/connections.c:1501
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3995 #: nscd/connections.c:1514
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4000 #: nscd/connections.c:1560
4001 #, c-format
4002 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
4005 #: nscd/connections.c:1569
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4008 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
4010 #: nscd/connections.c:1762
4011 #, c-format
4012 msgid "short read while reading request: %s"
4013 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
4015 #: nscd/connections.c:1795
4016 #, c-format
4017 msgid "key length in request too long: %d"
4018 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
4020 #: nscd/connections.c:1808
4021 #, c-format
4022 msgid "short read while reading request key: %s"
4023 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1818
4026 #, c-format
4027 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4028 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
4030 #: nscd/connections.c:1823
4031 #, c-format
4032 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4033 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
4035 #: nscd/connections.c:1963
4036 #, c-format
4037 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4038 msgstr ""
4040 #: nscd/connections.c:1968
4041 #, c-format
4042 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4043 msgstr ""
4045 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4046 #, c-format
4047 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4048 msgstr ""
4050 #: nscd/connections.c:1991
4051 #, c-format
4052 msgid "monitored file `%s` was written to"
4053 msgstr ""
4055 #: nscd/connections.c:2015
4056 #, c-format
4057 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4058 msgstr ""
4060 #: nscd/connections.c:2041
4061 #, c-format
4062 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4063 msgstr ""
4065 #: nscd/connections.c:2053
4066 #, fuzzy, c-format
4067 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4068 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4069 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
4071 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4072 #, fuzzy, c-format
4073 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4074 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4075 msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify"
4077 #: nscd/connections.c:2543
4078 msgid "could not initialize conditional variable"
4079 msgstr "無法初始化條件變數"
4081 #: nscd/connections.c:2551
4082 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4083 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4085 #: nscd/connections.c:2565
4086 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4087 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4089 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4090 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4091 #: nscd/connections.c:2687
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4094 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4096 #: nscd/connections.c:2640
4097 msgid "initial getgrouplist failed"
4098 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4100 #: nscd/connections.c:2649
4101 msgid "getgrouplist failed"
4102 msgstr "getgrouplist 失敗"
4104 #: nscd/connections.c:2667
4105 msgid "setgroups failed"
4106 msgstr "setgroups 失敗"
4108 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4109 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4110 #, c-format
4111 msgid "short write in %s: %s"
4112 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4114 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4115 #, c-format
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4117 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4119 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4120 #, c-format
4121 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4124 #: nscd/grpcache.c:531
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4127 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4129 #: nscd/mem.c:425
4130 #, c-format
4131 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4132 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4134 #: nscd/mem.c:568
4135 #, c-format
4136 msgid "no more memory for database '%s'"
4137 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:121
4140 #, c-format
4141 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:123
4145 #, c-format
4146 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:495
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:498
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4159 #: nscd/nscd.c:106
4160 msgid "Read configuration data from NAME"
4161 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4163 #: nscd/nscd.c:108
4164 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4165 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4167 #: nscd/nscd.c:110
4168 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4169 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4171 #: nscd/nscd.c:111
4172 msgid "NUMBER"
4173 msgstr "號碼"
4175 #: nscd/nscd.c:111
4176 msgid "Start NUMBER threads"
4177 msgstr "啟動執行緒"
4179 #: nscd/nscd.c:112
4180 msgid "Shut the server down"
4181 msgstr "將伺服器關閉"
4183 #: nscd/nscd.c:113
4184 msgid "Print current configuration statistics"
4185 msgstr "印出目前組態統計"
4187 #: nscd/nscd.c:114
4188 msgid "TABLE"
4189 msgstr "表格"
4191 #: nscd/nscd.c:115
4192 msgid "Invalidate the specified cache"
4193 msgstr "使選定的快取無效"
4195 #: nscd/nscd.c:116
4196 msgid "TABLE,yes"
4197 msgstr "要製作表格"
4199 #: nscd/nscd.c:117
4200 msgid "Use separate cache for each user"
4201 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4203 #: nscd/nscd.c:122
4204 msgid "Name Service Cache Daemon."
4205 msgstr "網域名稱快取精靈"
4207 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4208 #, c-format
4209 msgid "wrong number of arguments"
4210 msgstr "參數數目不對"
4212 #: nscd/nscd.c:165
4213 #, c-format
4214 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4215 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4217 #: nscd/nscd.c:174
4218 #, c-format
4219 msgid "already running"
4220 msgstr "已在執行"
4222 #: nscd/nscd.c:194
4223 #, fuzzy, c-format
4224 #| msgid "cannot create directory for output files"
4225 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4226 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
4228 #: nscd/nscd.c:198
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot fork"
4231 msgstr "無法衍生"
4233 #: nscd/nscd.c:268
4234 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4235 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4237 #: nscd/nscd.c:276
4238 msgid "Could not create log file"
4239 msgstr "無法建立記錄檔"
4241 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4242 #, c-format
4243 msgid "write incomplete"
4244 msgstr "寫入不完全"
4246 #: nscd/nscd.c:366
4247 #, c-format
4248 msgid "cannot read invalidate ACK"
4249 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4251 #: nscd/nscd.c:372
4252 #, c-format
4253 msgid "invalidation failed"
4254 msgstr "無效化失敗"
4256 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4257 #, c-format
4258 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4259 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4261 #: nscd/nscd.c:437
4262 #, c-format
4263 msgid "'%s' is not a known database"
4264 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4266 #: nscd/nscd.c:452
4267 #, c-format
4268 msgid "secure services not implemented anymore"
4269 msgstr "安全服務不再實作"
4271 #: nscd/nscd.c:485
4272 #, fuzzy, c-format
4273 #| msgid ""
4274 #| "\n"
4275 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
4276 #| "%s.\n"
4277 msgid ""
4278 "Supported tables:\n"
4279 "%s\n"
4280 "\n"
4281 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4282 "%s.\n"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
4286 "%s。\n"
4288 #: nscd/nscd.c:635
4289 #, fuzzy, c-format
4290 #| msgid "lstat failed"
4291 msgid "'wait' failed\n"
4292 msgstr "lstat 失敗"
4294 #: nscd/nscd.c:642
4295 #, c-format
4296 msgid "child exited with status %d\n"
4297 msgstr ""
4299 #: nscd/nscd.c:647
4300 #, fuzzy, c-format
4301 #| msgid "Interrupted by a signal"
4302 msgid "child terminated by signal %d\n"
4303 msgstr "由訊號所中斷"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:54
4306 #, c-format
4307 msgid "database %s is not supported"
4308 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:105
4311 #, c-format
4312 msgid "Parse error: %s"
4313 msgstr "解析錯誤: %s"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:191
4316 #, c-format
4317 msgid "Must specify user name for server-user option"
4318 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:198
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4323 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:255
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4328 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:269
4331 #, c-format
4332 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4333 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:282
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4338 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:302
4341 #, c-format
4342 msgid "maximum file size for %s database too small"
4343 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:144
4346 #, c-format
4347 msgid "cannot write statistics: %s"
4348 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:159
4351 msgid "yes"
4352 msgstr "是"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:160
4355 msgid "no"
4356 msgstr "無"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:171
4359 #, c-format
4360 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4361 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:182
4364 #, c-format
4365 msgid "nscd not running!\n"
4366 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:206
4369 #, c-format
4370 msgid "cannot read statistics data"
4371 msgstr "無法讀取統計資料"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:209
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "nscd configuration:\n"
4377 "\n"
4378 "%15d  server debug level\n"
4379 msgstr ""
4380 "nscd 設定:\n"
4381 "\n"
4382 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:233
4385 #, c-format
4386 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:236
4390 #, c-format
4391 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4392 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:238
4395 #, c-format
4396 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4397 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:240
4400 #, c-format
4401 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4402 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:242
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "%15d  current number of threads\n"
4408 "%15d  maximum number of threads\n"
4409 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4410 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4411 "%15lu  restart internal\n"
4412 "%15u  reload count\n"
4413 msgstr ""
4414 "%15d  目前執行緒數量\n"
4415 "%15d  最大執行緒數量\n"
4416 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4417 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4418 "%15lu  內部重新啟動\n"
4419 "%15u  重新載入計數\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:277
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "%s cache:\n"
4426 "\n"
4427 "%15s  cache is enabled\n"
4428 "%15s  cache is persistent\n"
4429 "%15s  cache is shared\n"
4430 "%15zu  suggested size\n"
4431 "%15zu  total data pool size\n"
4432 "%15zu  used data pool size\n"
4433 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4434 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4439 "%15lu%% cache hit rate\n"
4440 "%15zu  current number of cached values\n"
4441 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4442 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4446 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4447 msgstr ""
4448 "\n"
4449 "%s 快取:\n"
4450 "\n"
4451 "%15s  快取已啟用\n"
4452 "%15s  快取為持續的\n"
4453 "%15s  快取為共享\n"
4454 "%15zu  建議的大小\n"
4455 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4456 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4457 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4458 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4459 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4460 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4461 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4462 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4463 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4464 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4465 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4466 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4467 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4468 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4469 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4470 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4472 #: nscd/pwdcache.c:428
4473 #, c-format
4474 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4475 msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
4477 #: nscd/pwdcache.c:430
4478 #, c-format
4479 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4480 msgstr "重新載入「%s」於密碼快取!"
4482 #: nscd/pwdcache.c:511
4483 #, c-format
4484 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4485 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4487 #: nscd/selinux.c:154
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4490 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4492 #: nscd/selinux.c:175
4493 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4494 msgstr "設定功能保持時失敗"
4496 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4497 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4498 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4500 #: nscd/selinux.c:190
4501 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4502 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4504 #: nscd/selinux.c:191
4505 msgid "cap_init failed"
4506 msgstr "cap_init 失敗"
4508 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4509 msgid "Failed to drop capabilities"
4510 msgstr "放棄功能時失敗"
4512 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4513 msgid "cap_set_proc failed"
4514 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4516 #: nscd/selinux.c:238
4517 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4518 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4520 #: nscd/selinux.c:254
4521 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4522 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4524 #: nscd/selinux.c:269
4525 msgid "Failed to start AVC thread"
4526 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4528 #: nscd/selinux.c:291
4529 msgid "Failed to create AVC lock"
4530 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4532 #: nscd/selinux.c:331
4533 msgid "Failed to start AVC"
4534 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4536 #: nscd/selinux.c:333
4537 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4538 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4540 #: nscd/selinux.c:368
4541 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4542 msgstr ""
4544 #: nscd/selinux.c:375
4545 #, fuzzy
4546 #| msgid "Error getting context of nscd"
4547 msgid "Error getting security class for nscd."
4548 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4550 #: nscd/selinux.c:380
4551 #, c-format
4552 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4553 msgstr ""
4555 #: nscd/selinux.c:390
4556 msgid "Error getting context of socket peer"
4557 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4559 #: nscd/selinux.c:395
4560 msgid "Error getting context of nscd"
4561 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4563 #: nscd/selinux.c:401
4564 msgid "Error getting sid from context"
4565 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4567 #: nscd/selinux.c:439
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "SELinux AVC Statistics:\n"
4572 "\n"
4573 "%15u  entry lookups\n"
4574 "%15u  entry hits\n"
4575 "%15u  entry misses\n"
4576 "%15u  entry discards\n"
4577 "%15u  CAV lookups\n"
4578 "%15u  CAV hits\n"
4579 "%15u  CAV probes\n"
4580 "%15u  CAV misses\n"
4581 msgstr ""
4582 "\n"
4583 "SELinux AVC 統計:\n"
4584 "\n"
4585 "%15u  項目查找\n"
4586 "%15u  項目符合項目\n"
4587 "%15u  項目缺少\n"
4588 "%15u  項目捨棄\n"
4589 "%15u  CAV 查找\n"
4590 "%15u  CAV 符合項目\n"
4591 "%15u  CAV 探查\n"
4592 "%15u  CAV 缺少\n"
4594 #: nscd/servicescache.c:387
4595 #, c-format
4596 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4597 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4599 #: nscd/servicescache.c:389
4600 #, c-format
4601 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4602 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4604 #: nss/getent.c:53
4605 msgid "database [key ...]"
4606 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4608 #: nss/getent.c:58
4609 msgid "CONFIG"
4610 msgstr "組態"
4612 #: nss/getent.c:58
4613 msgid "Service configuration to be used"
4614 msgstr "將要使用的服務組態"
4616 #: nss/getent.c:59
4617 msgid "disable IDN encoding"
4618 msgstr "停用 IDN 編碼"
4620 #: nss/getent.c:64
4621 msgid "Get entries from administrative database."
4622 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4624 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4625 #, c-format
4626 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4627 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4629 #: nss/getent.c:921
4630 #, c-format
4631 msgid "Unknown database name"
4632 msgstr "不明的資料庫名稱"
4634 #: nss/getent.c:951
4635 msgid "Supported databases:\n"
4636 msgstr "支援的資料庫:\n"
4638 #: nss/getent.c:1017
4639 #, c-format
4640 msgid "Unknown database: %s\n"
4641 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4643 #: nss/makedb.c:119
4644 msgid "Convert key to lower case"
4645 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4647 #: nss/makedb.c:122
4648 msgid "Do not print messages while building database"
4649 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4651 #: nss/makedb.c:124
4652 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4653 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4655 #: nss/makedb.c:125
4656 msgid "CHAR"
4657 msgstr "字元"
4659 #: nss/makedb.c:126
4660 msgid "Generated line not part of iteration"
4661 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4663 #: nss/makedb.c:131
4664 msgid "Create simple database from textual input."
4665 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4667 #: nss/makedb.c:134
4668 msgid ""
4669 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4670 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4671 "-u INPUT-FILE"
4672 msgstr ""
4673 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4674 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4675 "-u 輸入檔案名稱"
4677 #: nss/makedb.c:227
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot open database file `%s'"
4680 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4682 #: nss/makedb.c:272
4683 #, c-format
4684 msgid "no entries to be processed"
4685 msgstr "沒有條目可供處理"
4687 #: nss/makedb.c:282
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot create temporary file name"
4690 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4692 #: nss/makedb.c:288
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot create temporary file"
4695 msgstr "無法產生暫時檔"
4697 #: nss/makedb.c:304
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot stat newly created file"
4700 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4702 #: nss/makedb.c:315
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot rename temporary file"
4705 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4707 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot create search tree"
4710 msgstr "無法建立搜尋樹"
4712 #: nss/makedb.c:560
4713 msgid "duplicate key"
4714 msgstr "重複鍵值"
4716 #: nss/makedb.c:572
4717 #, c-format
4718 msgid "problems while reading `%s'"
4719 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4721 #: nss/makedb.c:799
4722 #, c-format
4723 msgid "failed to write new database file"
4724 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4726 #: nss/makedb.c:812
4727 #, c-format
4728 msgid "cannot stat database file"
4729 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4731 #: nss/makedb.c:817
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot map database file"
4734 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4736 #: nss/makedb.c:820
4737 #, c-format
4738 msgid "file not a database file"
4739 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4741 #: nss/makedb.c:871
4742 #, c-format
4743 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4744 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4746 #: posix/getconf.c:400
4747 #, c-format
4748 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4749 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4751 #: posix/getconf.c:403
4752 #, c-format
4753 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4754 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4756 #: posix/getconf.c:479
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4760 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4761 "\n"
4762 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4763 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4764 "environment SPEC.\n"
4765 "\n"
4766 msgstr ""
4767 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4768 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4769 "\n"
4770 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4771 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4772 "環境 SPEC 值。\n"
4773 "\n"
4775 #: posix/getconf.c:537
4776 #, c-format
4777 msgid "unknown specification \"%s\""
4778 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4780 #: posix/getconf.c:589
4781 #, c-format
4782 msgid "Couldn't execute %s"
4783 msgstr "無法執行 %s"
4785 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4786 msgid "undefined"
4787 msgstr "未定義"
4789 #: posix/getconf.c:671
4790 #, c-format
4791 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4792 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4794 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4797 msgstr "%s:選項『%s』是模稜兩可的;可能是:"
4799 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
4804 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
4809 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4812 msgstr "%s:選項『--%s』需要一個引數\n"
4814 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4817 msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
4819 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4822 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
4824 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4827 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
4829 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4830 #: posix/getopt.c:1144
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4833 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
4835 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4838 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
4840 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4843 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
4845 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4848 msgstr "%s:選項『-W %s』需要一個引數\n"
4850 #: posix/regcomp.c:140
4851 msgid "No match"
4852 msgstr "沒有符合的項目"
4854 #: posix/regcomp.c:143
4855 msgid "Invalid regular expression"
4856 msgstr "不適用的常規表示式"
4858 #: posix/regcomp.c:146
4859 msgid "Invalid collation character"
4860 msgstr "不適用的對照字元"
4862 #: posix/regcomp.c:149
4863 msgid "Invalid character class name"
4864 msgstr "不適用的字元類別名"
4866 #: posix/regcomp.c:152
4867 msgid "Trailing backslash"
4868 msgstr "尾端的反斜線"
4870 #: posix/regcomp.c:155
4871 msgid "Invalid back reference"
4872 msgstr "不適用的後部索引"
4874 #: posix/regcomp.c:158
4875 msgid "Unmatched [ or [^"
4876 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
4878 #: posix/regcomp.c:161
4879 msgid "Unmatched ( or \\("
4880 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
4882 #: posix/regcomp.c:164
4883 msgid "Unmatched \\{"
4884 msgstr "\\{ 不能匹配"
4886 #: posix/regcomp.c:167
4887 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4888 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
4890 #: posix/regcomp.c:170
4891 msgid "Invalid range end"
4892 msgstr "不適用的範圍結束"
4894 #: posix/regcomp.c:173
4895 msgid "Memory exhausted"
4896 msgstr "記憶體用完了"
4898 #: posix/regcomp.c:176
4899 msgid "Invalid preceding regular expression"
4900 msgstr "不適用的前置常規表示式"
4902 #: posix/regcomp.c:179
4903 msgid "Premature end of regular expression"
4904 msgstr "常規表示式太早結束了"
4906 #: posix/regcomp.c:182
4907 msgid "Regular expression too big"
4908 msgstr "正規表示式太長了"
4910 #: posix/regcomp.c:185
4911 msgid "Unmatched ) or \\)"
4912 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
4914 #: posix/regcomp.c:685
4915 msgid "No previous regular expression"
4916 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
4918 #: posix/wordexp.c:1851
4919 msgid "parameter null or not set"
4920 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4922 #: resolv/herror.c:68
4923 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4924 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4926 #: resolv/herror.c:69
4927 msgid "Unknown host"
4928 msgstr "未知的遠端位址"
4930 #: resolv/herror.c:70
4931 msgid "Host name lookup failure"
4932 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4934 #: resolv/herror.c:71
4935 msgid "Unknown server error"
4936 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4938 #: resolv/herror.c:72
4939 msgid "No address associated with name"
4940 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4942 #: resolv/herror.c:107
4943 msgid "Resolver internal error"
4944 msgstr "內部解讀錯誤"
4946 #: resolv/herror.c:110
4947 msgid "Unknown resolver error"
4948 msgstr "未知的解讀錯誤"
4950 #: resolv/res_hconf.c:125
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4953 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4955 #: resolv/res_hconf.c:146
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4958 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4960 #: resolv/res_hconf.c:205
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4963 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4965 #: resolv/res_hconf.c:248
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4968 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4970 #: resolv/res_hconf.c:283
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4973 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4976 msgid "Illegal opcode"
4977 msgstr "不合法的 opcode"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4980 msgid "Illegal operand"
4981 msgstr "不合法的運算元"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4984 msgid "Illegal addressing mode"
4985 msgstr "不合法的定址模式"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4988 msgid "Illegal trap"
4989 msgstr "不合法的陷阱"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4992 msgid "Privileged opcode"
4993 msgstr "需要權限的 opcode"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4996 msgid "Privileged register"
4997 msgstr "需要權限的暫存器"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5000 msgid "Coprocessor error"
5001 msgstr "輔助處理器錯誤"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5004 msgid "Internal stack error"
5005 msgstr "內部堆疊錯誤"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5008 msgid "Integer divide by zero"
5009 msgstr "整數被零除"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5012 msgid "Integer overflow"
5013 msgstr "整數溢位"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5016 msgid "Floating-point divide by zero"
5017 msgstr "浮點數被零除"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5020 msgid "Floating-point overflow"
5021 msgstr "浮點數溢位"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5024 msgid "Floating-point underflow"
5025 msgstr "浮點數下限溢位"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5028 msgid "Floating-poing inexact result"
5029 msgstr "不精確的浮點數結果"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5032 msgid "Invalid floating-point operation"
5033 msgstr "無效的浮點數操作"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5036 msgid "Subscript out of range"
5037 msgstr "註標超出範圍"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5040 msgid "Address not mapped to object"
5041 msgstr "位址沒有映射到物件"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5044 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5045 msgstr "對於映射物件的權限無效"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5048 msgid "Invalid address alignment"
5049 msgstr "無效的位址對齊"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5052 msgid "Nonexisting physical address"
5053 msgstr "不存在的實體位址"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5056 msgid "Object-specific hardware error"
5057 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5060 msgid "Process breakpoint"
5061 msgstr "行程中斷點"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5064 msgid "Process trace trap"
5065 msgstr "行程追蹤陷阱"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5068 msgid "Child has exited"
5069 msgstr "子行程已結束"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5072 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5073 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5076 #, fuzzy
5077 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5078 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5079 msgstr "子行程已異常終止並已建立了記憶體檔案"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5082 msgid "Traced child has trapped"
5083 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5086 msgid "Child has stopped"
5087 msgstr "子行程已停止"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5090 msgid "Stopped child has continued"
5091 msgstr "停止的子行程已繼續"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5094 msgid "Data input available"
5095 msgstr "資料輸入可用"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5098 msgid "Output buffers available"
5099 msgstr "輸出緩衝區可用"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5102 msgid "Input message available"
5103 msgstr "輸入訊息可用"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5106 msgid "I/O error"
5107 msgstr "I/O 錯誤"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5110 msgid "High priority input available"
5111 msgstr "高優先權輸入可用"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5114 msgid "Device disconnected"
5115 msgstr "裝置已經結束連線"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5118 msgid "Signal sent by kill()"
5119 msgstr "kill() 已發送信號"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5122 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5123 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5126 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5127 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5130 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5131 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5134 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5135 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5138 msgid "Signal sent by tkill()"
5139 msgstr "tkill() 已發送信號"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5142 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5143 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5145 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5146 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5147 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5149 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5150 msgid "Signal sent by the kernel"
5151 msgstr "內核已發送信號"
5153 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown signal %d\n"
5156 msgstr "不明信號 %d\n"
5158 #: stdio-common/psignal.c:43
5159 #, c-format
5160 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5161 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5163 #: stdio-common/psignal.c:44
5164 msgid "Unknown signal"
5165 msgstr "不明的信號"
5167 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5168 msgid "Unknown error "
5169 msgstr "未知的錯誤 "
5171 #: string/strerror.c:42
5172 msgid "Unknown error"
5173 msgstr "未知的錯誤"
5175 #: string/strsignal.c:60
5176 #, c-format
5177 msgid "Real-time signal %d"
5178 msgstr "即時的信號 %d"
5180 #: string/strsignal.c:64
5181 #, c-format
5182 msgid "Unknown signal %d"
5183 msgstr "未知的信號 %d"
5185 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5186 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5187 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5188 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5189 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5190 msgid "out of memory\n"
5191 msgstr "記憶體不足\n"
5193 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5194 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5195 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5198 #, c-format
5199 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5200 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5203 #, c-format
5204 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5205 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5210 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5213 msgid "RPC: Success"
5214 msgstr "RPC: 成功"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5217 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5218 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5221 msgid "RPC: Can't decode result"
5222 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5225 msgid "RPC: Unable to send"
5226 msgstr "RPC: 無法傳送"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5229 msgid "RPC: Unable to receive"
5230 msgstr "RPC: 無法接收"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5233 msgid "RPC: Timed out"
5234 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5237 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5238 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5241 msgid "RPC: Authentication error"
5242 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5245 msgid "RPC: Program unavailable"
5246 msgstr "RPC: 程式不存在"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5249 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5250 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5253 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5254 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5257 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5258 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5261 msgid "RPC: Remote system error"
5262 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5265 msgid "RPC: Unknown host"
5266 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5269 msgid "RPC: Unknown protocol"
5270 msgstr "RPC: 未知的協定"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5273 msgid "RPC: Port mapper failure"
5274 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5277 msgid "RPC: Program not registered"
5278 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5281 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5282 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5285 msgid "RPC: (unknown error code)"
5286 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5289 msgid "Authentication OK"
5290 msgstr "鑑定完成"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5293 msgid "Invalid client credential"
5294 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5297 msgid "Server rejected credential"
5298 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5301 msgid "Invalid client verifier"
5302 msgstr "不適用的請求端認證"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5305 msgid "Server rejected verifier"
5306 msgstr "伺服器拒絕認證"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5309 msgid "Client credential too weak"
5310 msgstr "用戶端背景太弱"
5312 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5313 msgid "Invalid server verifier"
5314 msgstr "不適用的服務認證"
5316 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5317 msgid "Failed (unspecified error)"
5318 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5320 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5321 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5322 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5324 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5325 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5326 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5328 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5329 msgid "Cannot register service"
5330 msgstr "無法註冊服務"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5333 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5334 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5337 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5338 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5340 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5341 msgid "Cannot send broadcast packet"
5342 msgstr "無法傳送廣播封包"
5344 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5345 msgid "Broadcast poll problem"
5346 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5348 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5349 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5350 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5355 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5360 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5365 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5368 #, c-format
5369 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5370 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5373 #, c-format
5374 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5375 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5378 #, c-format
5379 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5380 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5383 #, c-format
5384 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5385 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5388 #, c-format
5389 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5390 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5393 #, c-format
5394 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5395 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5397 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5398 #. TRANS: informative message.
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5400 #, c-format
5401 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5402 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5405 #, c-format
5406 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5407 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5410 #, c-format
5411 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5412 msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5415 #, c-format
5416 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5417 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5420 #, c-format
5421 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5422 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5425 #, c-format
5426 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5427 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5430 #, c-format
5431 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5432 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5435 #, c-format
5436 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5437 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5440 #, c-format
5441 msgid "usage: %s infile\n"
5442 msgstr "用法: %s infile\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5445 #, c-format
5446 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5447 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5450 #, c-format
5451 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5452 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5455 #, c-format
5456 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5457 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5460 #, c-format
5461 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5462 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5465 #, c-format
5466 msgid "options:\n"
5467 msgstr "選項:\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5470 #, c-format
5471 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5472 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5475 #, c-format
5476 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5477 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5480 #, c-format
5481 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5482 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5485 #, c-format
5486 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5487 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5490 #, c-format
5491 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5492 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5495 #, c-format
5496 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5497 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5500 #, c-format
5501 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5502 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5505 #, c-format
5506 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5507 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5510 #, c-format
5511 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5512 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5515 #, c-format
5516 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5517 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5520 #, c-format
5521 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5522 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5525 #, c-format
5526 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5527 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5530 #, c-format
5531 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5532 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5535 #, c-format
5536 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5537 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5540 #, c-format
5541 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5542 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5545 #, c-format
5546 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5547 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5550 #, c-format
5551 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5552 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5555 #, c-format
5556 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5557 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5560 #, c-format
5561 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5562 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5565 #, c-format
5566 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5567 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5570 #, c-format
5571 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5572 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5575 #, c-format
5576 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5577 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5580 #, c-format
5581 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5582 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5585 #, c-format
5586 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5587 msgstr ""
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5590 #, fuzzy, c-format
5591 #| msgid "Give this help list"
5592 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5593 msgstr "給出這個使用方式列表"
5595 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5596 #, fuzzy, c-format
5597 #| msgid "Print program version"
5598 msgid "--version\tprint program version\n"
5599 msgstr "印出程式版本"
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "\n"
5605 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5606 "%s.\n"
5607 msgstr ""
5608 "\n"
5609 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5610 "%s。\n"
5612 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5613 msgid "constant or identifier expected"
5614 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5616 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5617 msgid "illegal character in file: "
5618 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5620 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5621 msgid "unterminated string constant"
5622 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5624 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5625 msgid "empty char string"
5626 msgstr "空的字元字串"
5628 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5629 msgid "preprocessor error"
5630 msgstr "前置處理器錯誤"
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5633 #, c-format
5634 msgid "program %lu is not available\n"
5635 msgstr "程式 %lu 不存在\n"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5638 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5639 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5640 #, c-format
5641 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5642 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
5644 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5645 #, c-format
5646 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5647 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
5649 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5650 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5651 msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
5653 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5654 msgid "No remote programs registered.\n"
5655 msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5658 msgid "   program vers proto   port\n"
5659 msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
5661 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5662 msgid "(unknown)"
5663 msgstr "(未知)"
5665 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5666 #, c-format
5667 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5668 msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
5670 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5671 msgid "Sorry. You are not root\n"
5672 msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
5674 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5675 #, c-format
5676 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5677 msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
5679 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5680 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5681 msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5683 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5684 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5685 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5687 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5688 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5689 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5691 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5692 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5693 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5695 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5696 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5697 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5699 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5700 #, c-format
5701 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5702 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
5704 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5705 #, c-format
5706 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5707 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
5709 #: sunrpc/svc_run.c:71
5710 msgid "svc_run: - out of memory"
5711 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5713 #: sunrpc/svc_run.c:91
5714 msgid "svc_run: - poll failed"
5715 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5717 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5718 #, c-format
5719 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5720 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5722 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5723 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5724 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5726 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5727 #, c-format
5728 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5729 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5731 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5732 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5733 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5735 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5736 #, c-format
5737 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5738 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5740 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5741 #, c-format
5742 msgid "never registered prog %d\n"
5743 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5745 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5746 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5747 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5749 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5750 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5751 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5753 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5754 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5755 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5757 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5758 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5759 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5761 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5762 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5763 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5765 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5766 msgid "enablecache: cache already enabled"
5767 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5769 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5770 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5771 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5773 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5774 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5775 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5777 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5778 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5779 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5781 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5782 msgid "cache_set: victim not found"
5783 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5785 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5786 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5787 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5789 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5790 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5791 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5793 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5794 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5795 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5797 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5798 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5799 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5802 msgid "Hangup"
5803 msgstr "掛斷"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5806 msgid "Interrupt"
5807 msgstr "中斷"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5810 msgid "Quit"
5811 msgstr "離開"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5814 msgid "Illegal instruction"
5815 msgstr "不合法的命令"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5818 msgid "Trace/breakpoint trap"
5819 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5822 msgid "Aborted"
5823 msgstr "已經終止"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5826 msgid "Floating point exception"
5827 msgstr "浮點數出錯"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5830 msgid "Killed"
5831 msgstr "已砍掉"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5834 msgid "Bus error"
5835 msgstr "匯流排錯誤"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5838 msgid "Segmentation fault"
5839 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5841 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5842 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5843 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5844 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5845 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5847 msgid "Broken pipe"
5848 msgstr "中斷的管線"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5851 msgid "Alarm clock"
5852 msgstr "鬧鐘"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5855 msgid "Terminated"
5856 msgstr "終止"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5859 msgid "Urgent I/O condition"
5860 msgstr "緊急的輸出入狀態"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5863 msgid "Stopped (signal)"
5864 msgstr "停止 (信號)"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5867 msgid "Stopped"
5868 msgstr "停止"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5871 msgid "Continued"
5872 msgstr "繼續"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5875 msgid "Child exited"
5876 msgstr "子行程結束"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5879 msgid "Stopped (tty input)"
5880 msgstr "停止 (tty 輸入)"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5883 msgid "Stopped (tty output)"
5884 msgstr "停止 (tty 輸出)"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5887 msgid "I/O possible"
5888 msgstr "I/O 可行"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5891 msgid "CPU time limit exceeded"
5892 msgstr "CPU 時間上限超過了"
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5895 msgid "File size limit exceeded"
5896 msgstr "檔案大小超過上限"
5898 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5899 msgid "Virtual timer expired"
5900 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
5902 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5903 msgid "Profiling timer expired"
5904 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
5906 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5907 msgid "User defined signal 1"
5908 msgstr "使用者定義的訊號 1"
5910 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5911 msgid "User defined signal 2"
5912 msgstr "使用者定義的訊號 2"
5914 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5915 msgid "EMT trap"
5916 msgstr "EMT 陷阱"
5918 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5919 msgid "Bad system call"
5920 msgstr "錯誤的系統呼叫"
5922 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5923 msgid "Stack fault"
5924 msgstr "堆疊錯誤"
5926 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5927 msgid "Information request"
5928 msgstr "需要資料"
5930 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5931 msgid "Power failure"
5932 msgstr "電源嚴重錯誤"
5934 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5935 msgid "Resource lost"
5936 msgstr "資源漏失"
5938 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5939 msgid "Window changed"
5940 msgstr "範圍改變了"
5942 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5943 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5945 msgid "Operation not permitted"
5946 msgstr "此項操作並不被允許"
5948 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5950 msgid "No such process"
5951 msgstr "沒有此一程序"
5953 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5954 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5955 #. TRANS again.
5956 #. TRANS
5957 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5958 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5959 #. TRANS Primitives}.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5961 msgid "Interrupted system call"
5962 msgstr "中斷的系統呼叫"
5964 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5966 msgid "Input/output error"
5967 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5969 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5970 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5971 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5972 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5973 #. TRANS computer.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5975 msgid "No such device or address"
5976 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5978 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5979 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5980 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5981 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5983 msgid "Argument list too long"
5984 msgstr "引數列項目過長"
5986 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5987 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5989 msgid "Exec format error"
5990 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5992 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5993 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5994 #. TRANS versa).
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5996 msgid "Bad file descriptor"
5997 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5999 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6000 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6001 #. TRANS to manipulate.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6003 msgid "No child processes"
6004 msgstr "沒有子程序存在"
6006 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6007 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6008 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6009 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6011 msgid "Resource deadlock avoided"
6012 msgstr "避開資源鎖定"
6014 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6015 #. TRANS because its capacity is full.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6017 msgid "Cannot allocate memory"
6018 msgstr "無法配置記憶體"
6020 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6021 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6023 msgid "Bad address"
6024 msgstr "錯誤的位址"
6026 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6027 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6028 #. TRANS system in Unix gives this error.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6030 msgid "Block device required"
6031 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
6033 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6034 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6035 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6037 msgid "Device or resource busy"
6038 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
6040 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6041 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6043 msgid "File exists"
6044 msgstr "檔案已存在"
6046 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6047 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6048 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6050 msgid "Invalid cross-device link"
6051 msgstr "不適用的裝置間連結"
6053 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6054 #. TRANS particular sort of device.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6056 msgid "No such device"
6057 msgstr "沒有此一裝置"
6059 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6061 msgid "Not a directory"
6062 msgstr "並不是一個目錄"
6064 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6065 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6067 msgid "Is a directory"
6068 msgstr "是個目錄"
6070 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6071 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6073 msgid "Invalid argument"
6074 msgstr "不適用的引數"
6076 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6077 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6078 #. TRANS
6079 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6080 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6081 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6082 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6084 msgid "Too many open files"
6085 msgstr "開啟太多檔案"
6087 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6088 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6089 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6091 msgid "Too many open files in system"
6092 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
6094 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6095 #. TRANS modes on an ordinary file.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6097 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6098 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
6100 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6101 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6102 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6103 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6104 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6106 msgid "Text file busy"
6107 msgstr "文字檔忙錄中"
6109 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6111 msgid "File too large"
6112 msgstr "檔案太大"
6114 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6115 #. TRANS disk is full.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6117 msgid "No space left on device"
6118 msgstr "裝置上已無多餘空間"
6120 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6122 msgid "Illegal seek"
6123 msgstr "不合法的搜尋"
6125 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6127 msgid "Read-only file system"
6128 msgstr "唯讀的檔案系統"
6130 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6131 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6132 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6134 msgid "Too many links"
6135 msgstr "太多連結"
6137 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6138 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6140 msgid "Numerical argument out of domain"
6141 msgstr "數值參數的值超出範圍"
6143 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6144 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6146 msgid "Numerical result out of range"
6147 msgstr "數值運算結果超出範圍"
6149 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6150 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6151 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6152 #. TRANS
6153 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6154 #. TRANS
6155 #. TRANS @itemize @bullet
6156 #. TRANS @item
6157 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6158 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6159 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6160 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6161 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6162 #. TRANS
6163 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6164 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6165 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6166 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6167 #. TRANS
6168 #. TRANS @item
6169 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6170 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6171 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6172 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6173 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6174 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6175 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6176 #. TRANS and return to its command loop.
6177 #. TRANS @end itemize
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6179 msgid "Resource temporarily unavailable"
6180 msgstr "資源暫時無法取得"
6182 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6183 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6184 #. TRANS
6185 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6186 #. TRANS separate error code.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6188 msgid "Operation would block"
6189 msgstr "操作將會暫停"
6191 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6192 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6193 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6194 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6195 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6196 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6197 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6198 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6200 msgid "Operation now in progress"
6201 msgstr "操作正在處理"
6203 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6204 #. TRANS mode selected.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6206 msgid "Operation already in progress"
6207 msgstr "此項操作已在處理中"
6209 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6211 msgid "Socket operation on non-socket"
6212 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6214 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6215 #. TRANS maximum size.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6217 msgid "Message too long"
6218 msgstr "訊息太長"
6220 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6222 msgid "Protocol wrong type for socket"
6223 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6225 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6226 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6228 msgid "Protocol not available"
6229 msgstr "協定不存在"
6231 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6232 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6233 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6235 msgid "Protocol not supported"
6236 msgstr "協定不支援"
6238 #. TRANS The socket type is not supported.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6240 msgid "Socket type not supported"
6241 msgstr "通訊端型別不支援"
6243 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6244 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6245 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6246 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6247 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6248 #. TRANS nothing to do for that call.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6250 msgid "Operation not supported"
6251 msgstr "此項操作並不被支援"
6253 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6255 msgid "Protocol family not supported"
6256 msgstr "協定群組不支援"
6258 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6259 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6261 msgid "Address family not supported by protocol"
6262 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6264 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6266 msgid "Address already in use"
6267 msgstr "位址已經有在使用"
6269 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6270 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6271 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6273 msgid "Cannot assign requested address"
6274 msgstr "無法指定所需的位址"
6276 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6278 msgid "Network is down"
6279 msgstr "網路停擺"
6281 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6282 #. TRANS was unreachable.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6284 msgid "Network is unreachable"
6285 msgstr "無法接觸網路"
6287 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6289 msgid "Network dropped connection on reset"
6290 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6292 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6294 msgid "Software caused connection abort"
6295 msgstr "軟體造成連線中斷"
6297 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6298 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6299 #. TRANS protocol violation.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6301 msgid "Connection reset by peer"
6302 msgstr "連線被對方重設"
6304 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6305 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6306 #. TRANS other from network operations.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6308 msgid "No buffer space available"
6309 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6311 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6312 #. TRANS @xref{Connecting}.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6314 msgid "Transport endpoint is already connected"
6315 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6317 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6318 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6319 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6320 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6322 msgid "Transport endpoint is not connected"
6323 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6325 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6326 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6327 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6329 msgid "Destination address required"
6330 msgstr "需要目標位址"
6332 #. TRANS The socket has already been shut down.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6334 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6335 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6337 #. TRANS ???
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6339 msgid "Too many references: cannot splice"
6340 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6342 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6343 #. TRANS the timeout period.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6345 msgid "Connection timed out"
6346 msgstr "連線超過時間"
6348 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6349 #. TRANS it is not running the requested service).
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6351 msgid "Connection refused"
6352 msgstr "連線被拒絕"
6354 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6355 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6357 msgid "Too many levels of symbolic links"
6358 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6360 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6361 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6362 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6364 msgid "File name too long"
6365 msgstr "檔名太長"
6367 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6369 msgid "Host is down"
6370 msgstr "遠端系統已停機了"
6372 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6374 msgid "No route to host"
6375 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6377 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6378 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6380 msgid "Directory not empty"
6381 msgstr "目錄不是空的"
6383 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6384 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6385 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6387 msgid "Too many processes"
6388 msgstr "太多的行程"
6390 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6391 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6393 msgid "Too many users"
6394 msgstr "太多使用者"
6396 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6398 msgid "Disk quota exceeded"
6399 msgstr "磁碟配額已滿"
6401 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6402 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6403 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6404 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6405 #. TRANS and remounting the file system.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6407 msgid "Stale file handle"
6408 msgstr "過舊的檔案控柄"
6410 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6411 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6412 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6413 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6415 msgid "Object is remote"
6416 msgstr "目標檔案位於遠端"
6418 #. TRANS ???
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6420 msgid "RPC struct is bad"
6421 msgstr "RPC 結構是壞的"
6423 #. TRANS ???
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6425 msgid "RPC version wrong"
6426 msgstr "RPC 版本錯誤"
6428 #. TRANS ???
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6430 msgid "RPC program not available"
6431 msgstr "RPC 程式不存在"
6433 #. TRANS ???
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6435 msgid "RPC program version wrong"
6436 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6438 #. TRANS ???
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6440 msgid "RPC bad procedure for program"
6441 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6443 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6444 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6445 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6446 #. TRANS operating system.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6448 msgid "No locks available"
6449 msgstr "無法鎖定資料"
6451 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6452 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6453 #. TRANS
6454 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6455 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6457 msgid "Inappropriate file type or format"
6458 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6460 #. TRANS ???
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6462 msgid "Authentication error"
6463 msgstr "鑑定錯誤"
6465 #. TRANS ???
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6467 msgid "Need authenticator"
6468 msgstr "需要認證"
6470 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6471 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6472 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6473 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6474 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6476 msgid "Function not implemented"
6477 msgstr "功能沒有實作"
6479 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6480 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6481 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6482 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6483 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6484 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6485 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6486 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6487 #. TRANS values.
6488 #. TRANS
6489 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6490 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6492 msgid "Not supported"
6493 msgstr "並未支援"
6495 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6496 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6498 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6499 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6501 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6502 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6503 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6504 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6505 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6506 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6508 msgid "Inappropriate operation for background process"
6509 msgstr "不希望的背景行程運作"
6511 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6512 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6513 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6515 msgid "Translator died"
6516 msgstr "中介程式已經結束"
6518 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6519 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6520 #. TRANS @c Don't change it.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6522 msgid "?"
6523 msgstr "?"
6525 #. TRANS You did @strong{what}?
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6527 msgid "You really blew it this time"
6528 msgstr "這次真的被您打敗了"
6530 # This is error EIEIO, errno 104
6532 # - Macro: int EIEIO
6533 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6535 # The following messages were copied & pasted
6536 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6538 # <es.po>
6539 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6540 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6541 # - Macro: int EIEIO
6542 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6543 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6545 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6546 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6547 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6548 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6549 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6550 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6551 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6552 #  --jtobey@channel1.com
6554 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6556 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6557 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6558 # </es.po>
6560 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6562 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6564 msgid "Computer bought the farm"
6565 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6567 #. TRANS This error code has no purpose.
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6569 msgid "Gratuitous error"
6570 msgstr "無故的錯誤"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6573 msgid "Bad message"
6574 msgstr "錯誤的訊息"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6577 msgid "Identifier removed"
6578 msgstr "識別符號移除"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6581 msgid "Multihop attempted"
6582 msgstr "嘗試 Multihop"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6585 msgid "No data available"
6586 msgstr "沒有可用的資料"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6589 msgid "Link has been severed"
6590 msgstr "連結已有服務"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6593 msgid "No message of desired type"
6594 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6597 msgid "Out of streams resources"
6598 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6601 msgid "Device not a stream"
6602 msgstr "裝置不是資料流"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6605 msgid "Value too large for defined data type"
6606 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6609 msgid "Protocol error"
6610 msgstr "協定錯誤"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6613 msgid "Timer expired"
6614 msgstr "計時器已逾時"
6616 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6617 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6618 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6619 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6621 msgid "Operation canceled"
6622 msgstr "操作已被取消"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6625 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6626 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6629 msgid "Channel number out of range"
6630 msgstr "通道號碼超出範圍"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6633 msgid "Level 2 not synchronized"
6634 msgstr "層級 2 沒有同步"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6637 msgid "Level 3 halted"
6638 msgstr "層級 3 停止"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6641 msgid "Level 3 reset"
6642 msgstr "層級 3 重設"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6645 msgid "Link number out of range"
6646 msgstr "連結數目超過範圍"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6649 msgid "Protocol driver not attached"
6650 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6653 msgid "No CSI structure available"
6654 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6657 msgid "Level 2 halted"
6658 msgstr "層級 2 停止"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6661 msgid "Invalid exchange"
6662 msgstr "不適用的交換"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6665 msgid "Invalid request descriptor"
6666 msgstr "不適用的請求敘述項"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6669 msgid "Exchange full"
6670 msgstr "交換已滿"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6673 msgid "No anode"
6674 msgstr "沒有 anode"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6677 msgid "Invalid request code"
6678 msgstr "不適用的請求碼"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6681 msgid "Invalid slot"
6682 msgstr "不適用的 slot"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6685 msgid "File locking deadlock error"
6686 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6689 msgid "Bad font file format"
6690 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6693 msgid "Machine is not on the network"
6694 msgstr "機器不在網路中"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6697 msgid "Package not installed"
6698 msgstr "套件並未安裝"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6701 msgid "Advertise error"
6702 msgstr "通知錯誤"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6705 msgid "Srmount error"
6706 msgstr "Srmount 錯誤"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6709 msgid "Communication error on send"
6710 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6713 msgid "RFS specific error"
6714 msgstr "RFS 特定錯誤"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6717 msgid "Name not unique on network"
6718 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6721 msgid "File descriptor in bad state"
6722 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6725 msgid "Remote address changed"
6726 msgstr "遠端位址改變了"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6729 msgid "Can not access a needed shared library"
6730 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6733 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6734 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6737 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6738 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6741 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6742 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6745 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6746 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6749 msgid "Streams pipe error"
6750 msgstr "資料流管線錯誤"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6753 msgid "Structure needs cleaning"
6754 msgstr "結構需要清理"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6757 msgid "Not a XENIX named type file"
6758 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6761 msgid "No XENIX semaphores available"
6762 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6765 msgid "Is a named type file"
6766 msgstr "是個具名的型態檔案"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6769 msgid "Remote I/O error"
6770 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6773 msgid "No medium found"
6774 msgstr "找不到媒體"
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6777 msgid "Wrong medium type"
6778 msgstr "錯誤的媒體型態"
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6781 msgid "Required key not available"
6782 msgstr "必要鍵值無法使用"
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6785 msgid "Key has expired"
6786 msgstr "鍵值已過期"
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6789 msgid "Key has been revoked"
6790 msgstr "鍵值已取消"
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6793 msgid "Key was rejected by service"
6794 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6797 msgid "Owner died"
6798 msgstr "擁有者已消逝"
6800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6801 msgid "State not recoverable"
6802 msgstr "狀態無法回復"
6804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6805 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6806 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6809 msgid "Memory page has hardware error"
6810 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6812 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6813 msgid "Error in unknown error system: "
6814 msgstr "未知系統錯誤: "
6816 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6817 msgid "Address family for hostname not supported"
6818 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
6820 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6821 msgid "Temporary failure in name resolution"
6822 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
6824 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6825 msgid "Bad value for ai_flags"
6826 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
6828 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6829 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6830 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
6832 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6833 msgid "ai_family not supported"
6834 msgstr "ai_family 沒有支援"
6836 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6837 msgid "Memory allocation failure"
6838 msgstr "記憶體配置失敗"
6840 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6841 msgid "No address associated with hostname"
6842 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
6844 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6845 msgid "Name or service not known"
6846 msgstr "未知的名稱或服務"
6848 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6849 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6850 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
6852 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6853 msgid "ai_socktype not supported"
6854 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
6856 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6857 msgid "System error"
6858 msgstr "系統錯誤"
6860 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6861 msgid "Processing request in progress"
6862 msgstr "此項請求已經在處理當中"
6864 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6865 msgid "Request canceled"
6866 msgstr "請求已被取消"
6868 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6869 msgid "Request not canceled"
6870 msgstr "請求並未取消"
6872 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6873 msgid "All requests done"
6874 msgstr "所有請求已完成"
6876 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6877 msgid "Interrupted by a signal"
6878 msgstr "由訊號所中斷"
6880 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6881 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6882 msgstr "參數字串無法正確編碼"
6884 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6885 #, c-format
6886 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6887 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6889 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6890 #, c-format
6891 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6892 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6894 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6898 "\n"
6899 msgstr ""
6900 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6901 "\n"
6903 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6904 #, c-format
6905 msgid "cannot open `%s'"
6906 msgstr "無法開啟 `%s'"
6908 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6909 #, c-format
6910 msgid "cannot read header from `%s'"
6911 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6913 #: timezone/zdump.c:282
6914 msgid "lacks alphabetic at start"
6915 msgstr "lacks 字母順序於開始"
6917 #: timezone/zdump.c:284
6918 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6919 msgstr "有更少的比 3 字母順序"
6921 #: timezone/zdump.c:286
6922 msgid "has more than 6 alphabetics"
6923 msgstr "有超過 6 字母順序"
6925 #: timezone/zdump.c:294
6926 msgid "differs from POSIX standard"
6927 msgstr "differs 從 POSIX 標準"
6929 #: timezone/zdump.c:300
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6932 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6934 #: timezone/zdump.c:309
6935 #, fuzzy, c-format
6936 #| msgid ""
6937 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6938 #| "\n"
6939 #| "Report bugs to %s.\n"
6940 msgid ""
6941 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6942 "\n"
6943 "Report bugs to %s.\n"
6944 msgstr ""
6945 "%s:用法為 %s [--version] [--help] [-v] [-c [低年分,]高年分 ] 區域名稱 ...\n"
6946 "\n"
6947 "將錯誤通報給 %s。\n"
6949 #: timezone/zdump.c:386
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6952 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6954 #: timezone/zdump.c:419
6955 #, fuzzy, c-format
6956 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6957 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6958 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6960 #: timezone/zdump.c:508
6961 msgid "Error writing to standard output"
6962 msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
6964 #: timezone/zic.c:371
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6967 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6969 #: timezone/zic.c:438
6970 #, fuzzy, c-format
6971 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6972 msgid "\"%s\", line %d: "
6973 msgstr "\"%s\", 第 %d 列: %s"
6975 #: timezone/zic.c:441
6976 #, c-format
6977 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6978 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 列)"
6980 #: timezone/zic.c:460
6981 #, c-format
6982 msgid "warning: "
6983 msgstr "警告: "
6985 #: timezone/zic.c:470
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6989 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6990 "\n"
6991 "Report bugs to %s.\n"
6992 msgstr ""
6993 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 本地時間 ] [ -p POSIX規則 ] \\\n"
6994 "\t[ -d 目錄 ] [ -L 跳躍秒數 ] [ -y 年分類型 ] [ 檔名 ... ]\n"
6995 "\n"
6996 "將錯誤通報給 %s。\n"
6998 #: timezone/zic.c:505
6999 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7000 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
7002 #: timezone/zic.c:524
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7005 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
7007 #: timezone/zic.c:534
7008 #, c-format
7009 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7010 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
7012 #: timezone/zic.c:544
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7015 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
7017 #: timezone/zic.c:554
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7020 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
7022 #: timezone/zic.c:564
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7025 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
7027 #: timezone/zic.c:611
7028 msgid "link to link"
7029 msgstr "連結到連結"
7031 #: timezone/zic.c:678
7032 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7033 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
7035 #: timezone/zic.c:688
7036 #, fuzzy, c-format
7037 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7038 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7039 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7041 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7044 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7046 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: Error reading %s\n"
7049 msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
7051 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: Error writing %s\n"
7054 msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
7056 #: timezone/zic.c:714
7057 #, fuzzy
7058 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7059 msgid "link failed, copy used"
7060 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
7062 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7063 msgid "same rule name in multiple files"
7064 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
7066 #: timezone/zic.c:845
7067 msgid "unruly zone"
7068 msgstr "沒有規則的時區"
7070 #: timezone/zic.c:852
7071 #, c-format
7072 msgid "%s in ruleless zone"
7073 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
7075 #: timezone/zic.c:872
7076 msgid "standard input"
7077 msgstr "標準輸入"
7079 #: timezone/zic.c:877
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7082 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
7084 #: timezone/zic.c:888
7085 msgid "line too long"
7086 msgstr "列的長度過長"
7088 #: timezone/zic.c:908
7089 msgid "input line of unknown type"
7090 msgstr "不明型別的輸入列"
7092 #: timezone/zic.c:924
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7095 msgstr "%s: 閏時設定列出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
7097 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7100 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
7102 #: timezone/zic.c:946
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7105 msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
7107 #: timezone/zic.c:951
7108 msgid "expected continuation line not found"
7109 msgstr "找不到預期的接續列"
7111 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7112 msgid "time overflow"
7113 msgstr "時間溢位"
7115 #: timezone/zic.c:997
7116 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7117 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
7119 #: timezone/zic.c:1008
7120 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7121 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
7123 #: timezone/zic.c:1012
7124 msgid "nameless rule"
7125 msgstr "沒有名稱的規則"
7127 #: timezone/zic.c:1017
7128 msgid "invalid saved time"
7129 msgstr "無效的節約時間"
7131 #: timezone/zic.c:1034
7132 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7133 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
7135 #: timezone/zic.c:1039
7136 #, c-format
7137 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7138 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
7140 #: timezone/zic.c:1045
7141 #, c-format
7142 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7143 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
7145 #: timezone/zic.c:1053
7146 #, c-format
7147 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7148 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 列)"
7150 #: timezone/zic.c:1066
7151 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7152 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
7154 #: timezone/zic.c:1103
7155 #, fuzzy
7156 #| msgid "invalid UTC offset"
7157 msgid "invalid UT offset"
7158 msgstr "無效的 UTC 位移值"
7160 #: timezone/zic.c:1106
7161 msgid "invalid abbreviation format"
7162 msgstr "無效的縮寫格式"
7164 #: timezone/zic.c:1135
7165 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7166 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7168 #: timezone/zic.c:1161
7169 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7170 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7172 #: timezone/zic.c:1170
7173 msgid "invalid leaping year"
7174 msgstr "無效的閏年"
7176 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7177 msgid "invalid month name"
7178 msgstr "無效的月分名稱"
7180 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7181 msgid "invalid day of month"
7182 msgstr "無效的日期數字"
7184 #: timezone/zic.c:1208
7185 msgid "time too small"
7186 msgstr "時間太小"
7188 #: timezone/zic.c:1212
7189 msgid "time too large"
7190 msgstr "時間太大"
7192 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7193 msgid "invalid time of day"
7194 msgstr "無效的時間數字"
7196 #: timezone/zic.c:1235
7197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7198 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7200 #: timezone/zic.c:1240
7201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7202 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7204 #: timezone/zic.c:1246
7205 msgid "leap second precedes Big Bang"
7206 msgstr ""
7208 #: timezone/zic.c:1259
7209 msgid "wrong number of fields on Link line"
7210 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7212 #: timezone/zic.c:1263
7213 msgid "blank FROM field on Link line"
7214 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7216 #: timezone/zic.c:1267
7217 msgid "blank TO field on Link line"
7218 msgstr "連結列中空白的 TO 欄位"
7220 #: timezone/zic.c:1343
7221 msgid "invalid starting year"
7222 msgstr "無效的起始年分"
7224 #: timezone/zic.c:1365
7225 msgid "invalid ending year"
7226 msgstr "無效的結束年分"
7228 #: timezone/zic.c:1369
7229 msgid "starting year greater than ending year"
7230 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7232 #: timezone/zic.c:1376
7233 msgid "typed single year"
7234 msgstr "輸入的年分是同一年"
7236 #: timezone/zic.c:1411
7237 msgid "invalid weekday name"
7238 msgstr "無效的工作日名稱"
7240 #: timezone/zic.c:1530
7241 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7242 msgstr ""
7244 #: timezone/zic.c:1585
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7247 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
7249 #: timezone/zic.c:2143
7250 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7251 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7253 #: timezone/zic.c:2149
7254 #, c-format
7255 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7256 msgstr ""
7258 #: timezone/zic.c:2329
7259 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7260 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7262 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7263 msgid "too many local time types"
7264 msgstr "太多本地時間格式"
7266 #: timezone/zic.c:2423
7267 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7268 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
7270 #: timezone/zic.c:2427
7271 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7272 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
7274 #: timezone/zic.c:2431
7275 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7276 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
7278 #: timezone/zic.c:2454
7279 #, fuzzy
7280 #| msgid "UTC offset out of range"
7281 msgid "UT offset out of range"
7282 msgstr "UTC 偏移超出範圍"
7284 #: timezone/zic.c:2478
7285 msgid "too many leap seconds"
7286 msgstr "太多閏秒"
7288 #: timezone/zic.c:2484
7289 msgid "repeated leap second moment"
7290 msgstr "重複的閏秒設定"
7292 #: timezone/zic.c:2534
7293 msgid "Wild result from command execution"
7294 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7296 #: timezone/zic.c:2535
7297 #, c-format
7298 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7299 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7301 #: timezone/zic.c:2626
7302 msgid "Odd number of quotation marks"
7303 msgstr "引號數目為奇數"
7305 #: timezone/zic.c:2703
7306 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7307 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7309 #: timezone/zic.c:2738
7310 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7311 msgstr "規則超過開始/結束月分--將無法適用早於 2004 的 zic 版本"
7313 #: timezone/zic.c:2769
7314 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7315 msgstr "時區縮寫開頭缺少字母"
7317 #: timezone/zic.c:2771
7318 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7319 msgstr "時間區縮寫少於 3 個字母"
7321 #: timezone/zic.c:2773
7322 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7323 msgstr "時區縮寫太多字母"
7325 #: timezone/zic.c:2783
7326 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7327 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7329 #: timezone/zic.c:2789
7330 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7331 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7333 #: timezone/zic.c:2829
7334 #, c-format
7335 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7336 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
7338 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7339 #~ msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件"
7341 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7342 #~ msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
7344 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7345 #~ msgstr "無法建立內部敘述項"
7347 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7348 #~ msgstr "compile-time 支援用於資料庫策略缺少"
7350 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7351 #~ msgstr "%s: 使用 -v 於具備浮點數 time_t 的系統而非浮點數或雙倍精度\n"
7353 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7354 #~ msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
7356 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7357 #~ msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
7359 #~ msgid "time before zero"
7360 #~ msgstr "在零之前的時間"
7362 #~ msgid "too many transitions?!"
7363 #~ msgstr "太多時間轉換了?!"
7365 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7366 #~ msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"