* include/rpc/rpc.h: Declare thread variables with their correct
[glibc.git] / po / pl.po
blobc35c60cc4ccb0bd51367ec60e89b726e61e74526
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002,2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-06 00:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Roz³±czenie"
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Przerwanie"
25 # XXX -PK
26 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
27 msgid "Quit"
28 msgstr "Wyj¶cie"
30 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
31 msgid "Illegal instruction"
32 msgstr "B³êdna instrukcja"
34 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
35 msgid "Trace/breakpoint trap"
36 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
38 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
39 msgid "Aborted"
40 msgstr "Przerwane"
42 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
43 msgid "Floating point exception"
44 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
46 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
47 msgid "Killed"
48 msgstr "Unicestwiony"
50 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
51 msgid "Bus error"
52 msgstr "B³±d szyny"
54 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
55 msgid "Segmentation fault"
56 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
58 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
59 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
60 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
61 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
62 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
63 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
65 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
66 msgid "Broken pipe"
67 msgstr "Przerwany potok"
69 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
70 msgid "Alarm clock"
71 msgstr "Budzik"
73 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
74 msgid "Terminated"
75 msgstr "Zakoñczony"
77 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
78 msgid "Urgent I/O condition"
79 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
81 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
82 msgid "Stopped (signal)"
83 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
85 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
86 msgid "Stopped"
87 msgstr "Zatrzymany"
89 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
90 msgid "Continued"
91 msgstr "Kontynuacja"
93 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
94 msgid "Child exited"
95 msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
97 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
98 msgid "Stopped (tty input)"
99 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
101 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
102 msgid "Stopped (tty output)"
103 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
105 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
106 msgid "I/O possible"
107 msgstr "We/Wy dozwolone"
109 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
110 msgid "CPU time limit exceeded"
111 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
113 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
114 msgid "File size limit exceeded"
115 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
117 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
118 msgid "Virtual timer expired"
119 msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
121 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
122 msgid "Profiling timer expired"
123 msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
125 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
126 msgid "Window changed"
127 msgstr "Okno zmienione"
129 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
130 msgid "User defined signal 1"
131 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
133 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
134 msgid "User defined signal 2"
135 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
137 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
138 msgid "EMT trap"
139 msgstr "Pu³apka EMT"
141 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
142 msgid "Bad system call"
143 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
145 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
146 msgid "Stack fault"
147 msgstr "B³±d stosu"
149 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
150 msgid "Information request"
151 msgstr "¯±danie informacji"
153 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
154 msgid "Power failure"
155 msgstr "Awaria zasilania"
157 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
158 msgid "Resource lost"
159 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
161 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
162 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
163 msgid "Error in unknown error system: "
164 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
166 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
167 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
168 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
169 msgid "Unknown error "
170 msgstr "Nieznany b³±d "
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
173 #, c-format
174 msgid "cannot open `%s'"
175 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 #, c-format
179 msgid "cannot read header from `%s'"
180 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
182 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
183 #, c-format
184 msgid "cannot open input file `%s'"
185 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
187 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
188 #, c-format
189 msgid "error while closing input `%s'"
190 msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
192 #: iconv/iconv_charmap.c:443
193 #, c-format
194 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
195 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
197 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
198 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
199 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
201 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
202 #: iconv/iconv_prog.c:582
203 msgid "error while reading the input"
204 msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
206 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
207 msgid "unable to allocate buffer for input"
208 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
210 #: iconv/iconv_prog.c:61
211 msgid "Input/Output format specification:"
212 msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
214 #: iconv/iconv_prog.c:62
215 msgid "encoding of original text"
216 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
218 #: iconv/iconv_prog.c:63
219 msgid "encoding for output"
220 msgstr "kodowanie wyników"
222 #: iconv/iconv_prog.c:64
223 msgid "Information:"
224 msgstr "Informacje:"
226 #: iconv/iconv_prog.c:65
227 msgid "list all known coded character sets"
228 msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
230 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
231 msgid "Output control:"
232 msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
234 #: iconv/iconv_prog.c:67
235 msgid "omit invalid characters from output"
236 msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
238 #: iconv/iconv_prog.c:68
239 msgid "output file"
240 msgstr "plik wynikowy"
242 #: iconv/iconv_prog.c:69
243 msgid "suppress warnings"
244 msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
246 #: iconv/iconv_prog.c:70
247 msgid "print progress information"
248 msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
250 #: iconv/iconv_prog.c:75
251 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
252 msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
254 #: iconv/iconv_prog.c:79
255 msgid "[FILE...]"
256 msgstr "[PLIK...]"
258 #: iconv/iconv_prog.c:199
259 msgid "cannot open output file"
260 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
262 #: iconv/iconv_prog.c:241
263 #, c-format
264 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
265 msgstr "konwersja z `%s' oraz do `%s' nie jest obs³ugiwana"
267 #: iconv/iconv_prog.c:246
268 #, c-format
269 msgid "conversion from `%s' is not supported"
270 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
272 #: iconv/iconv_prog.c:253
273 #, c-format
274 msgid "conversion to `%s' is not supported"
275 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
277 #: iconv/iconv_prog.c:257
278 #, c-format
279 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
280 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
282 #: iconv/iconv_prog.c:263
283 msgid "failed to start conversion processing"
284 msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
286 #: iconv/iconv_prog.c:358
287 msgid "error while closing output file"
288 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
290 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
291 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
292 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
293 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
294 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.org>.\n"
296 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
297 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
298 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
299 #: elf/sprof.c:349
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
303 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
304 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
305 msgstr ""
306 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
307 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
308 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
309 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
311 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
312 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
313 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
314 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
315 #: elf/sprof.c:355
316 #, c-format
317 msgid "Written by %s.\n"
318 msgstr "Autorem jest %s.\n"
320 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
321 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
322 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
324 #: iconv/iconv_prog.c:499
325 #, c-format
326 msgid "illegal input sequence at position %ld"
327 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
329 #: iconv/iconv_prog.c:507
330 msgid "internal error (illegal descriptor)"
331 msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
333 #: iconv/iconv_prog.c:510
334 #, c-format
335 msgid "unknown iconv() error %d"
336 msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
338 #: iconv/iconv_prog.c:753
339 msgid ""
340 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
341 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
342 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
343 "listed with several different names (aliases).\n"
344 "\n"
345 "  "
346 msgstr ""
347 "Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
348 "to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
349 "Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
350 "(aliasami).\n"
351 "\n"
352 "  "
354 #: iconv/iconvconfig.c:110
355 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
356 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
358 #: iconv/iconvconfig.c:114
359 msgid "[DIR...]"
360 msgstr "[KATALOG...]"
362 #: iconv/iconvconfig.c:126
363 msgid "Prefix used for all file accesses"
364 msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
366 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
367 msgid "no output file produced because warning were issued"
368 msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
370 #: iconv/iconvconfig.c:405
371 msgid "while inserting in search tree"
372 msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
374 #: iconv/iconvconfig.c:1204
375 msgid "cannot generate output file"
376 msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
378 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
379 #, c-format
380 msgid "cannot read character map directory `%s'"
381 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
383 #: locale/programs/charmap.c:135
384 #, c-format
385 msgid "character map file `%s' not found"
386 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
388 #: locale/programs/charmap.c:193
389 #, c-format
390 msgid "default character map file `%s' not found"
391 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
393 #: locale/programs/charmap.c:255
394 #, c-format
395 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
396 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
398 #: locale/programs/charmap.c:332
399 #, c-format
400 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
401 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
403 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
404 #: locale/programs/repertoire.c:175
405 #, c-format
406 msgid "syntax error in prolog: %s"
407 msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
409 #: locale/programs/charmap.c:353
410 msgid "invalid definition"
411 msgstr "niepoprawna definicja"
413 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
414 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
415 msgid "bad argument"
416 msgstr "b³êdny argument"
418 #: locale/programs/charmap.c:398
419 #, c-format
420 msgid "duplicate definition of <%s>"
421 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
423 #: locale/programs/charmap.c:405
424 #, c-format
425 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
426 msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
428 #: locale/programs/charmap.c:417
429 #, c-format
430 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
431 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
433 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
434 #, c-format
435 msgid "argument to <%s> must be a single character"
436 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
438 #: locale/programs/charmap.c:466
439 msgid "character sets with locking states are not supported"
440 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
442 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
443 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
444 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
445 #: locale/programs/charmap.c:810
446 #, c-format
447 msgid "syntax error in %s definition: %s"
448 msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
450 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
451 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
452 msgid "no symbolic name given"
453 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
455 #: locale/programs/charmap.c:548
456 msgid "invalid encoding given"
457 msgstr "niepoprawne kodowanie"
459 #: locale/programs/charmap.c:557
460 msgid "too few bytes in character encoding"
461 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
463 #: locale/programs/charmap.c:559
464 msgid "too many bytes in character encoding"
465 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
467 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
468 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
469 msgid "no symbolic name given for end of range"
470 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
472 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
473 #: locale/programs/repertoire.c:314
474 #, c-format
475 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
476 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
478 #: locale/programs/charmap.c:638
479 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
480 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
482 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
483 #, c-format
484 msgid "value for %s must be an integer"
485 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
487 # state machine = finite state machine =
488 # automat skoñczony -PK
489 #: locale/programs/charmap.c:837
490 #, c-format
491 msgid "%s: error in state machine"
492 msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
494 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
495 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
496 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
497 #: locale/programs/ld-identification.c:469
498 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
499 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
500 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
501 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
502 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
503 #, c-format
504 msgid "%s: premature end of file"
505 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
507 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
508 #, c-format
509 msgid "unknown character `%s'"
510 msgstr "nieznany znak `%s'"
512 #: locale/programs/charmap.c:883
513 #, c-format
514 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
515 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
517 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
518 #: locale/programs/repertoire.c:420
519 msgid "invalid names for character range"
520 msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
522 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
523 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
524 msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
526 #: locale/programs/charmap.c:1017
527 #, c-format
528 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
529 msgstr "<%s> i <%s> nie s± poprawnymi nazwami dla przedzia³u"
531 #: locale/programs/charmap.c:1023
532 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
533 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest wiêksza ni¿ dolna"
535 #: locale/programs/charmap.c:1081
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
606 #: locale/programs/ld-time.c:1148
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
616 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
643 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
644 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: b³±d sk³adni"
656 #: locale/programs/ld-collate.c:395
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
661 #: locale/programs/ld-collate.c:404
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
666 #: locale/programs/ld-collate.c:411
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
671 #: locale/programs/ld-collate.c:418
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
676 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
681 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
682 #: locale/programs/ld-collate.c:501
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
687 #: locale/programs/ld-collate.c:557
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
692 #: locale/programs/ld-collate.c:593
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
697 #: locale/programs/ld-collate.c:759
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
702 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
703 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
704 #: locale/programs/ld-collate.c:854
705 #, c-format
706 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
707 msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
709 #: locale/programs/ld-collate.c:910
710 #, c-format
711 msgid "%s: too many values"
712 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
714 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
715 #, c-format
716 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
717 msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
719 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
720 #, c-format
721 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
722 msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
724 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
725 #, c-format
726 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
727 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
729 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
730 #, c-format
731 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
732 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku sekwencji nie jest mniejsza ni¿ ostatniego znaku"
734 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
735 #, c-format
736 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
737 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
739 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
740 #, c-format
741 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
742 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
744 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
745 #, c-format
746 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
747 msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
749 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
750 #, c-format
751 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
752 msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
754 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
755 #, c-format
756 msgid "%s: `%s' must be a character"
757 msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
759 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
760 #, c-format
761 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
762 msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
764 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
765 #, c-format
766 msgid "symbol `%s' not defined"
767 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
769 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
770 #, c-format
771 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
772 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
774 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
775 #, c-format
776 msgid "symbol `%s'"
777 msgstr "symbol `%s'"
779 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
780 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
781 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
783 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
784 msgid "too many errors; giving up"
785 msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
787 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
788 #, c-format
789 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
790 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
792 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
793 #, c-format
794 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
795 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
797 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
798 #, c-format
799 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
800 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
802 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
803 #, c-format
804 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
805 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
807 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
808 #, c-format
809 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
810 msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
812 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
813 #, c-format
814 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
815 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
817 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
818 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
819 msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
821 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
822 #, c-format
823 msgid "duplicate definition of script `%s'"
824 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
826 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
827 #, c-format
828 msgid "%s: unknown section name `%s'"
829 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%s'"
831 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
832 #, c-format
833 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
834 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
836 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
837 #, c-format
838 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
839 msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
841 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
842 #, c-format
843 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
844 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
846 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
847 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
848 #, c-format
849 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
850 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
852 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
853 #, c-format
854 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
855 msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
857 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
858 #, c-format
859 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
860 msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
862 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
863 #, c-format
864 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
865 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
867 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
868 #, c-format
869 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
870 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
872 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
873 #, c-format
874 msgid "%s: section `%.*s' not known"
875 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
877 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
878 #, c-format
879 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
880 msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
882 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
883 #, c-format
884 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
885 msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
887 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
888 #, c-format
889 msgid "%s: empty category description not allowed"
890 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
892 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
893 #, c-format
894 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
895 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
897 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
898 msgid "No character set name specified in charmap"
899 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
901 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
902 #, c-format
903 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
904 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
906 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
907 #, c-format
908 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
909 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
911 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
912 #, c-format
913 msgid "internal error in %s, line %u"
914 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
916 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
917 #, c-format
918 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
919 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
921 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
922 #, c-format
923 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
924 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
926 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
927 #, c-format
928 msgid "<SP> character not in class `%s'"
929 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
931 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
932 #, c-format
933 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
934 msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
936 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
937 msgid "character <SP> not defined in character map"
938 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
940 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
941 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
942 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
944 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
945 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
946 msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
948 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
949 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
950 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
952 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
953 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
954 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
956 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
957 #, c-format
958 msgid "character class `%s' already defined"
959 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
961 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
962 #, c-format
963 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
964 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
966 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
967 #, c-format
968 msgid "character map `%s' already defined"
969 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
971 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
972 #, c-format
973 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
974 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
977 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
978 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
979 #, c-format
980 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
981 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
983 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
984 #, c-format
985 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
986 msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
989 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
990 msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
992 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
993 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
994 msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
996 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
997 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
998 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
1000 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
1001 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
1002 msgid "syntax error"
1003 msgstr "b³±d sk³adni"
1005 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1008 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
1010 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1013 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
1015 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1016 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1017 msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
1019 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1020 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1021 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1024 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1025 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
1027 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1028 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1029 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
1031 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1032 #, c-format
1033 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1034 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
1036 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1037 #, c-format
1038 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1039 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
1041 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1044 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
1046 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1047 msgid "previous definition was here"
1048 msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
1050 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1053 msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1058 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany w tablicy znaków"
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1067 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1072 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1076 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
1078 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1079 #, c-format
1080 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1081 msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
1083 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1086 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
1088 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1089 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1090 msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
1092 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1095 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
1097 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1100 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
1102 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1105 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
1107 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1110 msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
1112 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1115 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
1117 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: duplicate category version definition"
1120 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
1122 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1125 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
1127 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: field `%s' undefined"
1130 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
1132 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1135 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
1137 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1140 msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
1142 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1145 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
1147 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1150 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
1152 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1155 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
1157 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1160 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
1162 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1165 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
1167 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1170 msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
1172 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1175 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
1177 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1178 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1179 msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
1181 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1182 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1185 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
1187 #: locale/programs/ld-time.c:248
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1190 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
1192 #: locale/programs/ld-time.c:259
1193 #, c-format
1194 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1195 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
1197 #: locale/programs/ld-time.c:272
1198 #, c-format
1199 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1200 msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1202 #: locale/programs/ld-time.c:280
1203 #, c-format
1204 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1205 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1207 #: locale/programs/ld-time.c:331
1208 #, c-format
1209 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1210 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1212 #: locale/programs/ld-time.c:340
1213 #, c-format
1214 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1215 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
1217 #: locale/programs/ld-time.c:359
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1220 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1222 #: locale/programs/ld-time.c:408
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1225 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1227 #: locale/programs/ld-time.c:417
1228 #, c-format
1229 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1230 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1232 #: locale/programs/ld-time.c:436
1233 #, c-format
1234 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1235 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1237 #: locale/programs/ld-time.c:445
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1240 msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1242 #: locale/programs/ld-time.c:457
1243 #, c-format
1244 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1245 msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
1247 #: locale/programs/ld-time.c:486
1248 #, c-format
1249 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1250 msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
1252 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1255 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
1257 #: locale/programs/ld-time.c:510
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1260 msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
1262 #: locale/programs/ld-time.c:984
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1265 msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
1267 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1268 msgid "extra trailing semicolon"
1269 msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
1271 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1274 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
1276 #: locale/programs/linereader.c:275
1277 msgid "garbage at end of number"
1278 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
1280 #: locale/programs/linereader.c:387
1281 msgid "garbage at end of character code specification"
1282 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
1284 #: locale/programs/linereader.c:473
1285 msgid "unterminated symbolic name"
1286 msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
1288 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1289 msgid "invalid escape sequence"
1290 msgstr "b³êdna sekwencja escape"
1292 #: locale/programs/linereader.c:600
1293 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1294 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
1296 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1297 msgid "unterminated string"
1298 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
1300 #: locale/programs/linereader.c:646
1301 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1302 msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
1304 #: locale/programs/linereader.c:793
1305 #, c-format
1306 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1307 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
1309 #: locale/programs/linereader.c:814
1310 #, c-format
1311 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1312 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
1314 #: locale/programs/linereader.h:162
1315 msgid "trailing garbage at end of line"
1316 msgstr "¶mieci na koñcu linii"
1318 #: locale/programs/locale.c:75
1319 msgid "System information:"
1320 msgstr "Informacja o systemie:"
1322 #: locale/programs/locale.c:77
1323 msgid "Write names of available locales"
1324 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
1326 #: locale/programs/locale.c:79
1327 msgid "Write names of available charmaps"
1328 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
1330 #: locale/programs/locale.c:80
1331 msgid "Modify output format:"
1332 msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
1334 #: locale/programs/locale.c:81
1335 msgid "Write names of selected categories"
1336 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
1338 #: locale/programs/locale.c:82
1339 msgid "Write names of selected keywords"
1340 msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
1342 #: locale/programs/locale.c:83
1343 msgid "Print more information"
1344 msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
1346 #: locale/programs/locale.c:88
1347 msgid "Get locale-specific information."
1348 msgstr "Wy¶wietlanie danych dotycz±cych lokalizacji."
1350 #: locale/programs/locale.c:91
1351 msgid ""
1352 "NAME\n"
1353 "[-a|-m]"
1354 msgstr ""
1355 "NAZWA\n"
1356 "[-a|-m]"
1358 #: locale/programs/locale.c:512
1359 msgid "while preparing output"
1360 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
1362 #: locale/programs/localedef.c:121
1363 msgid "Input Files:"
1364 msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
1366 #: locale/programs/localedef.c:123
1367 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1368 msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
1370 #: locale/programs/localedef.c:124
1371 msgid "Source definitions are found in FILE"
1372 msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
1374 #: locale/programs/localedef.c:126
1375 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1376 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
1378 #: locale/programs/localedef.c:130
1379 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1380 msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
1382 #: locale/programs/localedef.c:131
1383 msgid "Create old-style tables"
1384 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
1386 #: locale/programs/localedef.c:132
1387 msgid "Optional output file prefix"
1388 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
1390 #: locale/programs/localedef.c:133
1391 msgid "Be strictly POSIX conform"
1392 msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
1394 #: locale/programs/localedef.c:135
1395 msgid "Suppress warnings and information messages"
1396 msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
1398 #: locale/programs/localedef.c:136
1399 msgid "Print more messages"
1400 msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
1402 #: locale/programs/localedef.c:137
1403 msgid "Archive control:"
1404 msgstr "Kontrola archiwum:"
1406 #: locale/programs/localedef.c:139
1407 msgid "Don't add new data to archive"
1408 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
1410 #: locale/programs/localedef.c:141
1411 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1412 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
1414 #: locale/programs/localedef.c:142
1415 msgid "Replace existing archive content"
1416 msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
1418 #: locale/programs/localedef.c:144
1419 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1420 msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
1422 #: locale/programs/localedef.c:145
1423 msgid "List content of archive"
1424 msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
1426 #: locale/programs/localedef.c:147
1427 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1428 msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
1430 #: locale/programs/localedef.c:152
1431 msgid "Compile locale specification"
1432 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
1434 #: locale/programs/localedef.c:155
1435 msgid ""
1436 "NAME\n"
1437 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1438 "--list-archive [FILE]"
1439 msgstr ""
1440 "NAZWA\n"
1441 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
1442 "--list-archive [PLIK]"
1444 #: locale/programs/localedef.c:233
1445 msgid "cannot create directory for output files"
1446 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
1448 #: locale/programs/localedef.c:244
1449 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1450 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1452 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1453 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1454 #, c-format
1455 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1456 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
1458 #: locale/programs/localedef.c:286
1459 #, c-format
1460 msgid "cannot write output files to `%s'"
1461 msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
1463 # wyjatkowo nieladne tlumaczenia repertoire i locale -PK
1464 # XXX
1465 #: locale/programs/localedef.c:367
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "System's directory for character maps : %s\n"
1469 "                       repertoire maps: %s\n"
1470 "                       locale path    : %s\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1473 "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
1474 "                 tablic repertuarów: %s\n"
1475 "                ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
1476 "%s"
1478 #: locale/programs/localedef.c:567
1479 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1480 msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
1482 #: locale/programs/localedef.c:573
1483 #, c-format
1484 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1485 msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
1487 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1488 msgid "cannot create temporary file"
1489 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1491 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1492 msgid "cannot initialize archive file"
1493 msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
1495 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1496 msgid "cannot resize archive file"
1497 msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
1499 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1500 #: locale/programs/locarchive.c:511
1501 msgid "cannot map archive header"
1502 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
1504 #: locale/programs/locarchive.c:156
1505 msgid "failed to create new locale archive"
1506 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
1508 #: locale/programs/locarchive.c:168
1509 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1510 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
1512 #: locale/programs/locarchive.c:253
1513 msgid "cannot map locale archive file"
1514 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
1516 #: locale/programs/locarchive.c:329
1517 msgid "cannot lock new archive"
1518 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
1520 #: locale/programs/locarchive.c:380
1521 msgid "cannot extend locale archive file"
1522 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
1524 #: locale/programs/locarchive.c:389
1525 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1526 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
1528 #: locale/programs/locarchive.c:397
1529 msgid "cannot rename new archive"
1530 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
1532 #: locale/programs/locarchive.c:450
1533 #, c-format
1534 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1535 msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
1537 #: locale/programs/locarchive.c:455
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1540 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
1542 #: locale/programs/locarchive.c:474
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1545 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
1547 #: locale/programs/locarchive.c:497
1548 msgid "cannot read archive header"
1549 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
1551 #: locale/programs/locarchive.c:557
1552 #, c-format
1553 msgid "locale '%s' already exists"
1554 msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
1556 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1557 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1558 #: locale/programs/locfile.c:343
1559 msgid "cannot add to locale archive"
1560 msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
1562 #: locale/programs/locarchive.c:982
1563 #, c-format
1564 msgid "locale alias file `%s' not found"
1565 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
1567 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1568 #, c-format
1569 msgid "Adding %s\n"
1570 msgstr "Dodawanie %s\n"
1572 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1573 #, c-format
1574 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1575 msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
1577 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1578 #, c-format
1579 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1580 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
1582 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1585 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
1587 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1588 #, c-format
1589 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1590 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
1592 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1595 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
1597 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1598 #, c-format
1599 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1600 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
1602 #: locale/programs/locfile.c:132
1603 #, c-format
1604 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1605 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
1607 #: locale/programs/locfile.c:251
1608 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1609 msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
1611 #: locale/programs/locfile.c:625
1612 #, c-format
1613 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1614 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
1616 #: locale/programs/locfile.c:649
1617 #, c-format
1618 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1619 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
1621 #: locale/programs/locfile.c:745
1622 #, c-format
1623 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1624 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
1626 #: locale/programs/locfile.h:59
1627 msgid "expect string argument for `copy'"
1628 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
1630 #: locale/programs/locfile.h:63
1631 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1632 msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
1634 #: locale/programs/locfile.h:82
1635 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1636 msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
1638 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1639 #: locale/programs/repertoire.c:296
1640 #, c-format
1641 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1642 msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
1644 #: locale/programs/repertoire.c:272
1645 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1646 msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
1648 #: locale/programs/repertoire.c:332
1649 msgid "cannot safe new repertoire map"
1650 msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
1652 #: locale/programs/repertoire.c:343
1653 #, c-format
1654 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1655 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
1657 #: locale/programs/repertoire.c:450
1658 #, c-format
1659 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1660 msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
1662 #: locale/programs/repertoire.c:457
1663 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1664 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
1666 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1667 #: posix/getconf.c:1002
1668 msgid "memory exhausted"
1669 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
1671 #: assert/assert-perr.c:57
1672 #, c-format
1673 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1674 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
1676 #: assert/assert.c:56
1677 #, c-format
1678 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1679 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
1681 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1682 msgid "cheese"
1683 msgstr "ser"
1685 #: intl/tst-gettext2.c:37
1686 msgid "First string for testing."
1687 msgstr "Pierwszy ³añcuch do testów."
1689 #: intl/tst-gettext2.c:38
1690 msgid "Another string for testing."
1691 msgstr "Inny ³añcuch do testów."
1693 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1694 msgid "NAME"
1695 msgstr "NAZWA"
1697 #: catgets/gencat.c:112
1698 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1699 msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
1701 #: catgets/gencat.c:114
1702 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1703 msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
1705 #: catgets/gencat.c:115
1706 msgid "Write output to file NAME"
1707 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
1709 #: catgets/gencat.c:120
1710 msgid ""
1711 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1712 "is -, output is written to standard output.\n"
1713 msgstr ""
1714 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
1715 "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
1717 #: catgets/gencat.c:125
1718 msgid ""
1719 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1720 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1721 msgstr ""
1722 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
1723 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
1725 #: catgets/gencat.c:282
1726 msgid "*standard input*"
1727 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
1729 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1730 msgid "illegal set number"
1731 msgstr "b³êdny numer zbioru"
1733 #: catgets/gencat.c:444
1734 msgid "duplicate set definition"
1735 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
1737 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1738 msgid "this is the first definition"
1739 msgstr "to pierwsza definicja"
1741 #: catgets/gencat.c:522
1742 #, c-format
1743 msgid "unknown set `%s'"
1744 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
1746 #: catgets/gencat.c:563
1747 msgid "invalid quote character"
1748 msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
1750 #: catgets/gencat.c:576
1751 #, c-format
1752 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1753 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
1755 #: catgets/gencat.c:621
1756 msgid "duplicated message number"
1757 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
1759 #: catgets/gencat.c:674
1760 msgid "duplicated message identifier"
1761 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
1763 #: catgets/gencat.c:731
1764 msgid "invalid character: message ignored"
1765 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
1767 #: catgets/gencat.c:774
1768 msgid "invalid line"
1769 msgstr "niepoprawna linia"
1771 #: catgets/gencat.c:828
1772 msgid "malformed line ignored"
1773 msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
1775 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1776 #, c-format
1777 msgid "cannot open output file `%s'"
1778 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
1780 #: catgets/gencat.c:1217
1781 msgid "unterminated message"
1782 msgstr "nie zakoñczony komunikat"
1784 #: catgets/gencat.c:1241
1785 msgid "while opening old catalog file"
1786 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
1788 #: catgets/gencat.c:1332
1789 msgid "conversion modules not available"
1790 msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
1792 #: catgets/gencat.c:1358
1793 msgid "cannot determine escape character"
1794 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
1796 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1797 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1798 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
1800 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1801 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1802 msgid "Success"
1803 msgstr "Sukces"
1805 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1806 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1807 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1808 msgid "Operation not permitted"
1809 msgstr "Operacja niedozwolona"
1811 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1812 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1813 #. TRANS expected to already exist.
1814 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1816 msgid "No such file or directory"
1817 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
1819 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1822 msgid "No such process"
1823 msgstr "Nie ma takiego procesu"
1825 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1826 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1827 #. TRANS again.
1828 #. TRANS
1829 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1830 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1831 #. TRANS Primitives}.
1832 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1834 msgid "Interrupted system call"
1835 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
1837 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1839 msgid "Input/output error"
1840 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
1842 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1843 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1844 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1845 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1846 #. TRANS computer.
1847 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1848 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1849 msgid "No such device or address"
1850 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
1852 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1853 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1854 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1855 #. TRANS GNU system.
1856 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1857 msgid "Argument list too long"
1858 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
1860 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1861 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1862 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1863 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1864 msgid "Exec format error"
1865 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
1867 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1868 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1869 #. TRANS versa).
1870 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1871 msgid "Bad file descriptor"
1872 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
1874 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1875 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1876 #. TRANS to manipulate.
1877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1878 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1879 msgid "No child processes"
1880 msgstr "Brak procesów potomnych"
1882 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1883 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1884 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1885 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1886 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1887 msgid "Resource deadlock avoided"
1888 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
1890 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1891 #. TRANS because its capacity is full.
1892 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1893 msgid "Cannot allocate memory"
1894 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
1896 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1897 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1898 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1899 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1900 msgid "Permission denied"
1901 msgstr "Brak dostêpu"
1903 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1904 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1907 msgid "Bad address"
1908 msgstr "B³êdny adres"
1910 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1911 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1912 #. TRANS system in Unix gives this error.
1913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1914 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1915 msgid "Block device required"
1916 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
1918 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1919 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1920 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1922 msgid "Device or resource busy"
1923 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
1925 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1926 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1928 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1929 msgid "File exists"
1930 msgstr "Plik istnieje"
1932 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1933 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1934 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1935 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1936 msgid "Invalid cross-device link"
1937 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
1939 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1940 #. TRANS particular sort of device.
1941 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1943 msgid "No such device"
1944 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
1946 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1947 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1949 msgid "Not a directory"
1950 msgstr "Nie jest katalogiem"
1952 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1953 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1956 msgid "Is a directory"
1957 msgstr "Jest katalogiem"
1959 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1960 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1961 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1962 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1963 msgid "Invalid argument"
1964 msgstr "Z³y argument"
1966 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1967 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1968 #. TRANS
1969 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1970 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1971 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1972 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1973 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1974 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1975 msgid "Too many open files"
1976 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
1978 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1979 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1980 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1981 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1982 msgid "Too many open files in system"
1983 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
1985 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1986 #. TRANS modes on an ordinary file.
1987 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1989 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1990 msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
1992 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1993 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1994 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1995 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1996 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
1998 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1999 msgid "Text file busy"
2000 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
2002 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2003 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2004 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2005 msgid "File too large"
2006 msgstr "Plik zbyt du¿y"
2008 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2009 #. TRANS disk is full.
2010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2011 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2012 msgid "No space left on device"
2013 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
2015 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2018 msgid "Illegal seek"
2019 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
2021 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2022 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2023 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2024 msgid "Read-only file system"
2025 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
2027 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2028 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2029 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2030 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2031 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2032 msgid "Too many links"
2033 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
2035 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2036 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2037 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2038 msgid "Numerical argument out of domain"
2039 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
2041 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2042 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2044 msgid "Numerical result out of range"
2045 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
2047 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2048 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2049 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2050 #. TRANS
2051 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2052 #. TRANS
2053 #. TRANS @itemize @bullet
2054 #. TRANS @item
2055 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2056 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2057 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2058 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2059 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2060 #. TRANS
2061 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2062 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2063 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2064 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2065 #. TRANS
2066 #. TRANS @item
2067 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2068 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2069 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2070 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2071 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2072 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2073 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2074 #. TRANS and return to its command loop.
2075 #. TRANS @end itemize
2076 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2077 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2078 msgid "Resource temporarily unavailable"
2079 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
2081 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2082 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2083 #. TRANS
2084 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2085 #. TRANS separate error code.
2086 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2087 msgid "Operation would block"
2088 msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
2090 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2091 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2092 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2093 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2094 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2095 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2096 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2097 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2098 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2099 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2100 msgid "Operation now in progress"
2101 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
2103 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2104 #. TRANS mode selected.
2105 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2106 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2107 msgid "Operation already in progress"
2108 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
2110 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2111 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2112 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2113 msgid "Socket operation on non-socket"
2114 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
2116 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2117 #. TRANS maximum size.
2118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2120 msgid "Message too long"
2121 msgstr "Komunikat za d³ugi"
2123 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2124 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2126 msgid "Protocol wrong type for socket"
2127 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
2129 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2130 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2131 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2132 msgid "Protocol not available"
2133 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
2135 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2136 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2137 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2138 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2139 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2140 msgid "Protocol not supported"
2141 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
2143 #. TRANS The socket type is not supported.
2144 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2145 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2146 msgid "Socket type not supported"
2147 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
2149 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2150 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2151 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2152 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2153 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2154 #. TRANS nothing to do for that call.
2155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2156 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2157 msgid "Operation not supported"
2158 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
2160 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2161 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2162 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2163 msgid "Protocol family not supported"
2164 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
2166 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2167 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2168 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2169 msgid "Address family not supported by protocol"
2170 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
2172 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2173 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2174 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2175 msgid "Address already in use"
2176 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
2178 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2179 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2180 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2181 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2182 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2183 msgid "Cannot assign requested address"
2184 msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
2186 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2187 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2188 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2189 msgid "Network is down"
2190 msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
2192 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2193 #. TRANS was unreachable.
2194 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2196 msgid "Network is unreachable"
2197 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
2199 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2200 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2201 msgid "Network dropped connection on reset"
2202 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
2204 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2205 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2206 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2207 msgid "Software caused connection abort"
2208 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
2210 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2211 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2212 #. TRANS protocol violation.
2213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2214 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2215 msgid "Connection reset by peer"
2216 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
2218 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2219 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2220 #. TRANS other from network operations.
2221 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2222 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2223 msgid "No buffer space available"
2224 msgstr "Brak miejsca w buforze"
2226 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2227 #. TRANS @xref{Connecting}.
2228 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2229 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2230 msgid "Transport endpoint is already connected"
2231 msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
2233 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2234 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2235 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2236 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2237 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2238 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2239 msgid "Transport endpoint is not connected"
2240 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
2242 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2243 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2244 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2245 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2246 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2247 msgid "Destination address required"
2248 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
2250 #. TRANS The socket has already been shut down.
2251 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2252 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2253 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
2255 #. TRANS ???
2256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2257 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2258 msgid "Too many references: cannot splice"
2259 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
2261 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2262 #. TRANS the timeout period.
2263 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2264 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2265 msgid "Connection timed out"
2266 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
2268 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2269 #. TRANS it is not running the requested service).
2270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2271 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2272 msgid "Connection refused"
2273 msgstr "Po³±czenie odrzucone"
2275 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2276 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2278 msgid "Too many levels of symbolic links"
2279 msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
2281 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2282 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2283 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2284 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2286 msgid "File name too long"
2287 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
2289 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2290 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2292 msgid "Host is down"
2293 msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
2295 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2296 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2297 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2298 msgid "No route to host"
2299 msgstr "Brak trasy do hosta"
2301 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2302 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2303 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2304 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2305 msgid "Directory not empty"
2306 msgstr "Katalog nie jest pusty"
2308 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2309 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2310 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2311 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2312 msgid "Too many processes"
2313 msgstr "Za du¿o procesów"
2315 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2316 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2319 msgid "Too many users"
2320 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
2322 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2323 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2324 msgid "Disk quota exceeded"
2325 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
2327 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2328 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2329 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2330 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2332 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2333 msgid "Stale NFS file handle"
2334 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
2336 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
2337 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
2338 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2339 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2340 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2341 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2343 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2344 msgid "Object is remote"
2345 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
2347 #. TRANS ???
2348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2349 msgid "RPC struct is bad"
2350 msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
2352 #. TRANS ???
2353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2354 msgid "RPC version wrong"
2355 msgstr "Z³a wersja RPC"
2357 #. TRANS ???
2358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2359 msgid "RPC program not available"
2360 msgstr "Program RPC niedostêpny"
2362 #. TRANS ???
2363 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2364 msgid "RPC program version wrong"
2365 msgstr "Z³a wersja programu RPC"
2367 #. TRANS ???
2368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2369 msgid "RPC bad procedure for program"
2370 msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
2372 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2373 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2374 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2375 #. TRANS operating system.
2376 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2377 msgid "No locks available"
2378 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
2380 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2381 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2382 #. TRANS
2383 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2384 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2386 msgid "Inappropriate file type or format"
2387 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
2389 #. TRANS ???
2390 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2391 msgid "Authentication error"
2392 msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
2394 #. TRANS ???
2395 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2396 msgid "Need authenticator"
2397 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
2399 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2400 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2401 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2402 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2403 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2404 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2405 msgid "Function not implemented"
2406 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
2408 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2409 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2410 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2411 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2412 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2413 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2414 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2415 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2416 #. TRANS values.
2417 #. TRANS
2418 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2419 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2420 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2421 msgid "Not supported"
2422 msgstr "Nie obs³ugiwane"
2424 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2425 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2427 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2428 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
2430 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2431 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2432 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2433 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2434 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2435 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2437 msgid "Inappropriate operation for background process"
2438 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
2440 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2441 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2442 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2444 msgid "Translator died"
2445 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
2447 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2448 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2449 #. TRANS @c Don't change it.
2450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2451 msgid "?"
2452 msgstr "?"
2454 #. TRANS You did @strong{what}?
2455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2456 msgid "You really blew it this time"
2457 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
2459 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2460 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2461 msgid "Computer bought the farm"
2462 msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
2464 #. TRANS This error code has no purpose.
2465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2466 msgid "Gratuitous error"
2467 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
2469 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2470 msgid "Bad message"
2471 msgstr "B³êdny komunikat"
2473 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2474 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2475 msgid "Identifier removed"
2476 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
2478 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2480 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2481 msgid "Multihop attempted"
2482 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2485 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2486 msgid "No data available"
2487 msgstr "Brak danych"
2489 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2490 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2491 msgid "Link has been severed"
2492 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
2494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2495 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2496 msgid "No message of desired type"
2497 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
2499 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2500 msgid "Out of streams resources"
2501 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
2503 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2504 msgid "Device not a stream"
2505 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
2507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2508 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2509 msgid "Value too large for defined data type"
2510 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
2512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2513 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2514 msgid "Protocol error"
2515 msgstr "B³±d protoko³u"
2517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2518 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2519 msgid "Timer expired"
2520 msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
2522 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2523 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2524 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2525 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2527 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2528 msgid "Operation canceled"
2529 msgstr "Operacja anulowana"
2531 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2532 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2533 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
2535 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2536 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2537 msgid "Channel number out of range"
2538 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
2540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2541 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2542 msgid "Level 2 not synchronized"
2543 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2547 msgid "Level 3 halted"
2548 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
2550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2551 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2552 msgid "Level 3 reset"
2553 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2556 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2557 msgid "Link number out of range"
2558 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
2560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2562 msgid "Protocol driver not attached"
2563 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
2565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2567 msgid "No CSI structure available"
2568 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
2570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2572 msgid "Level 2 halted"
2573 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2576 msgid "Invalid exchange"
2577 msgstr "B³êdna wymiana"
2579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2580 msgid "Invalid request descriptor"
2581 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2584 msgid "Exchange full"
2585 msgstr "Przepe³niona wymiana"
2587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2588 msgid "No anode"
2589 msgstr "Brak anody"
2591 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2592 msgid "Invalid request code"
2593 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
2595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2597 msgid "Invalid slot"
2598 msgstr "B³êdny kana³"
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2601 msgid "File locking deadlock error"
2602 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
2604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2605 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2606 msgid "Bad font file format"
2607 msgstr "B³êdny format pliku fontu"
2609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2611 msgid "Machine is not on the network"
2612 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
2614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2615 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2616 msgid "Package not installed"
2617 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
2619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2620 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2621 msgid "Advertise error"
2622 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
2624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2626 msgid "Srmount error"
2627 msgstr "B³±d srmount"
2629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2630 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2631 msgid "Communication error on send"
2632 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2635 msgid "RFS specific error"
2636 msgstr "B³±d RFS"
2638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2640 msgid "Name not unique on network"
2641 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
2643 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2644 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2645 msgid "File descriptor in bad state"
2646 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
2648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2650 msgid "Remote address changed"
2651 msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
2653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2654 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2655 msgid "Can not access a needed shared library"
2656 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
2658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2659 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2660 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2661 msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
2663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2664 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2665 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2666 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
2668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2669 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2670 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
2672 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2673 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2674 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
2676 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2677 msgid "Streams pipe error"
2678 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
2680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2682 msgid "Structure needs cleaning"
2683 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2686 msgid "Not a XENIX named type file"
2687 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
2689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2690 msgid "No XENIX semaphores available"
2691 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
2693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2694 msgid "Is a named type file"
2695 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
2697 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2699 msgid "Remote I/O error"
2700 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
2702 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2703 msgid "No medium found"
2704 msgstr "Brak medium"
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2707 msgid "Wrong medium type"
2708 msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
2710 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2711 msgid "Signal 0"
2712 msgstr "Sygna³ 0"
2714 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2715 msgid "IOT trap"
2716 msgstr "Pu³apka IOT"
2718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2719 msgid "Error 0"
2720 msgstr "B³±d 0"
2722 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2723 #: nis/nis_error.c:40
2724 msgid "Not owner"
2725 msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2728 msgid "I/O error"
2729 msgstr "B³±d we/wy"
2731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2732 msgid "Arg list too long"
2733 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
2735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2736 msgid "Bad file number"
2737 msgstr "B³êdny numer pliku"
2739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2740 msgid "Not enough space"
2741 msgstr "Za ma³o miejsca"
2743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2744 msgid "Device busy"
2745 msgstr "Urz±dzenie zajête"
2747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2748 msgid "Cross-device link"
2749 msgstr "Dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
2751 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2752 msgid "File table overflow"
2753 msgstr "Przepe³nienie tablicy plików"
2755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2756 msgid "Argument out of domain"
2757 msgstr "Argument spoza dziedziny"
2759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2760 msgid "Result too large"
2761 msgstr "Wynik za du¿y"
2763 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2764 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2765 msgstr "Wykryto/unikniêto sytuacji zakleszczenia"
2767 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2768 msgid "No record locks available"
2769 msgstr "Brak dostêpnych blokad rekordów"
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2772 msgid "Disc quota exceeded"
2773 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
2775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2776 msgid "Bad exchange descriptor"
2777 msgstr "B³êdny deskryptor wymiany"
2779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2780 msgid "Bad request descriptor"
2781 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
2783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2784 msgid "Message tables full"
2785 msgstr "Przepe³nienie tablicy komunikatów"
2787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2788 msgid "Anode table overflow"
2789 msgstr "Przepe³nienie tablicy anod"
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2792 msgid "Bad request code"
2793 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
2795 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2796 msgid "File locking deadlock"
2797 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
2799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2800 msgid "Error 58"
2801 msgstr "B³±d 58"
2803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2804 msgid "Error 59"
2805 msgstr "B³±d 59"
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2808 msgid "Not a stream device"
2809 msgstr "Nie jest urz±dzeniem strumieniowym"
2811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2812 msgid "Out of stream resources"
2813 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
2815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2816 msgid "Error 72"
2817 msgstr "B³±d 72"
2819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2820 msgid "Error 73"
2821 msgstr "B³±d 73"
2823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2824 msgid "Error 75"
2825 msgstr "B³±d 75"
2827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2828 msgid "Error 76"
2829 msgstr "B³±d 76"
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2832 msgid "Not a data message"
2833 msgstr "Nie jest komunikatem danych"
2835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2836 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2837 msgstr "Próba ³±czenia z wiêksz± liczb± bibliotek dzielonych ni¿ wynosi limit"
2839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2840 msgid "Can not exec a shared library directly"
2841 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
2843 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2844 msgid "Illegal byte sequence"
2845 msgstr "B³êdna sekwencja bajtów"
2847 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2848 msgid "Operation not applicable"
2849 msgstr "Operacja nie mo¿e byæ zastosowana"
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2852 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2853 msgstr "Liczba dowi±zañ symbolicznych przy dostêpie do pliku przekracza MAXSYMLINKS"
2855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2856 msgid "Error 91"
2857 msgstr "B³±d 91"
2859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2860 msgid "Error 92"
2861 msgstr "B³±d 92"
2863 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2864 msgid "Option not supported by protocol"
2865 msgstr "Opcja nie obs³ugiwana przez protokó³"
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2868 msgid "Error 100"
2869 msgstr "B³±d 100"
2871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2872 msgid "Error 101"
2873 msgstr "B³±d 101"
2875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2876 msgid "Error 102"
2877 msgstr "B³±d 102"
2879 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2880 msgid "Error 103"
2881 msgstr "B³±d 103"
2883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2884 msgid "Error 104"
2885 msgstr "B³±d 104"
2887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2888 msgid "Error 105"
2889 msgstr "B³±d 105"
2891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2892 msgid "Error 106"
2893 msgstr "B³±d 106"
2895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2896 msgid "Error 107"
2897 msgstr "B³±d 107"
2899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2900 msgid "Error 108"
2901 msgstr "B³±d 108"
2903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2904 msgid "Error 109"
2905 msgstr "B³±d 109"
2907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2908 msgid "Error 110"
2909 msgstr "B³±d 110"
2911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2912 msgid "Error 111"
2913 msgstr "B³±d 111"
2915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2916 msgid "Error 112"
2917 msgstr "B³±d 112"
2919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2920 msgid "Error 113"
2921 msgstr "B³±d 113"
2923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2924 msgid "Error 114"
2925 msgstr "B³±d 114"
2927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2928 msgid "Error 115"
2929 msgstr "B³±d 115"
2931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2932 msgid "Error 116"
2933 msgstr "B³±d 116"
2935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2936 msgid "Error 117"
2937 msgstr "B³±d 117"
2939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2940 msgid "Error 118"
2941 msgstr "B³±d 118"
2943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2944 msgid "Error 119"
2945 msgstr "B³±d 119"
2947 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2948 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2949 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana przez drugi koniec"
2951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2952 msgid "Address family not supported by protocol family"
2953 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez rodzinê protoko³ów"
2955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2956 msgid "Network dropped connection because of reset"
2957 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie z powodu resetu"
2959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2960 msgid "Error 136"
2961 msgstr "B³±d 136"
2963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2964 msgid "Not a name file"
2965 msgstr "Nie jest plikiem nazwy"
2967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2968 msgid "Not available"
2969 msgstr "Niedostêpne"
2971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2972 msgid "Is a name file"
2973 msgstr "Nie jest plikiem nazwy"
2975 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2976 msgid "Reserved for future use"
2977 msgstr "Zarezerwowane do przysz³ego wykorzystania"
2979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2980 msgid "Error 142"
2981 msgstr "B³±d 142"
2983 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2984 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2985 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
2987 #: stdio-common/psignal.c:63
2988 #, c-format
2989 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2990 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:346
2993 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994 msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:349
2997 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:352
3001 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:355
3005 msgid "block freed twice\n"
3006 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:358
3009 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
3012 #: malloc/memusagestat.c:53
3013 msgid "Name output file"
3014 msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
3016 #: malloc/memusagestat.c:54
3017 msgid "Title string used in output graphic"
3018 msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
3020 #: malloc/memusagestat.c:55
3021 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3022 msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
3024 #: malloc/memusagestat.c:57
3025 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3026 msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
3028 #: malloc/memusagestat.c:58
3029 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3030 msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
3032 #: malloc/memusagestat.c:59
3033 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3034 msgstr "stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
3036 #: malloc/memusagestat.c:64
3037 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3038 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
3040 #: malloc/memusagestat.c:67
3041 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3042 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
3044 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3045 msgid "Unknown error"
3046 msgstr "Nieznany b³±d"
3048 #: string/strsignal.c:69
3049 #, c-format
3050 msgid "Real-time signal %d"
3051 msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
3053 #: string/strsignal.c:73
3054 #, c-format
3055 msgid "Unknown signal %d"
3056 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
3058 #: timezone/zdump.c:175
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3061 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
3063 #: timezone/zdump.c:268
3064 msgid "Error writing standard output"
3065 msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
3067 #: timezone/zic.c:365
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3070 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
3072 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3073 msgid "Unknown system error"
3074 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
3076 #: timezone/zic.c:424
3077 #, c-format
3078 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3079 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
3081 #: timezone/zic.c:427
3082 #, c-format
3083 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3084 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
3086 #: timezone/zic.c:439
3087 msgid "warning: "
3088 msgstr "uwaga: "
3090 #: timezone/zic.c:449
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3094 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3095 msgstr ""
3096 "%s: sk³adnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ] \\\n"
3097 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
3099 #: timezone/zic.c:491
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3102 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
3104 #: timezone/zic.c:501
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3107 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
3109 #: timezone/zic.c:511
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3112 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
3114 #: timezone/zic.c:521
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3117 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
3119 #: timezone/zic.c:531
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3122 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
3124 #: timezone/zic.c:638
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3127 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
3129 #: timezone/zic.c:645
3130 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3131 msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
3133 #: timezone/zic.c:653
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3136 msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
3138 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3139 msgid "same rule name in multiple files"
3140 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
3142 #: timezone/zic.c:794
3143 msgid "unruly zone"
3144 msgstr "strefa bez regu³"
3146 #: timezone/zic.c:801
3147 #, c-format
3148 msgid "%s in ruleless zone"
3149 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
3151 #: timezone/zic.c:822
3152 msgid "standard input"
3153 msgstr "standardowe wej¶cie"
3155 #: timezone/zic.c:827
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3158 msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
3160 #: timezone/zic.c:838
3161 msgid "line too long"
3162 msgstr "za d³uga linia"
3164 #: timezone/zic.c:858
3165 msgid "input line of unknown type"
3166 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
3168 #: timezone/zic.c:874
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3171 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
3173 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3176 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
3178 #: timezone/zic.c:889
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: Error reading %s\n"
3181 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
3183 #: timezone/zic.c:896
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3186 msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
3188 #: timezone/zic.c:901
3189 msgid "expected continuation line not found"
3190 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
3192 #: timezone/zic.c:957
3193 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3194 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
3196 #: timezone/zic.c:961
3197 msgid "nameless rule"
3198 msgstr "bezimienna regu³a"
3200 #: timezone/zic.c:966
3201 msgid "invalid saved time"
3202 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
3204 #: timezone/zic.c:985
3205 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3206 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
3208 #: timezone/zic.c:991
3209 #, c-format
3210 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3211 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
3213 #: timezone/zic.c:999
3214 #, c-format
3215 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3216 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
3218 #: timezone/zic.c:1011
3219 #, c-format
3220 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3221 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
3223 #: timezone/zic.c:1027
3224 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3225 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
3227 #: timezone/zic.c:1067
3228 msgid "invalid UTC offset"
3229 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
3231 #: timezone/zic.c:1070
3232 msgid "invalid abbreviation format"
3233 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
3235 #: timezone/zic.c:1096
3236 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3237 msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
3239 #: timezone/zic.c:1123
3240 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3241 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
3243 #: timezone/zic.c:1132
3244 msgid "invalid leaping year"
3245 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
3247 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3248 msgid "invalid month name"
3249 msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
3251 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3252 msgid "invalid day of month"
3253 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
3255 #: timezone/zic.c:1165
3256 msgid "time before zero"
3257 msgstr "czas przed zerem"
3259 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3260 msgid "time overflow"
3261 msgstr "przepe³nienie czasu"
3263 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3264 msgid "invalid time of day"
3265 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
3267 #: timezone/zic.c:1195
3268 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3269 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
3271 #: timezone/zic.c:1199
3272 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3273 msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
3275 #: timezone/zic.c:1214
3276 msgid "wrong number of fields on Link line"
3277 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
3279 #: timezone/zic.c:1218
3280 msgid "blank FROM field on Link line"
3281 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
3283 #: timezone/zic.c:1222
3284 msgid "blank TO field on Link line"
3285 msgstr "puste pole TO w linii Link"
3287 #: timezone/zic.c:1299
3288 msgid "invalid starting year"
3289 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
3291 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3292 msgid "starting year too low to be represented"
3293 msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt ma³y"
3295 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3296 msgid "starting year too high to be represented"
3297 msgstr "rok pocz±tkowy jest zbyt du¿y"
3299 #: timezone/zic.c:1324
3300 msgid "invalid ending year"
3301 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
3303 #: timezone/zic.c:1333
3304 msgid "starting year greater than ending year"
3305 msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
3307 #: timezone/zic.c:1340
3308 msgid "typed single year"
3309 msgstr "podano pojedynczy rok"
3311 #: timezone/zic.c:1377
3312 msgid "invalid weekday name"
3313 msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
3315 #: timezone/zic.c:1492
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3318 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
3320 #: timezone/zic.c:1502
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3323 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
3325 #: timezone/zic.c:1568
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: Error writing %s\n"
3328 msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
3330 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
3331 #: timezone/zic.c:1758
3332 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3333 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
3335 #: timezone/zic.c:1801
3336 msgid "too many transitions?!"
3337 msgstr "za du¿o konwersji?!"
3339 #: timezone/zic.c:1820
3340 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3341 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
3343 #: timezone/zic.c:1824
3344 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3345 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
3347 #: timezone/zic.c:1828
3348 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3349 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
3351 #: timezone/zic.c:1847
3352 msgid "too many local time types"
3353 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
3355 #: timezone/zic.c:1875
3356 msgid "too many leap seconds"
3357 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
3359 #: timezone/zic.c:1881
3360 msgid "repeated leap second moment"
3361 msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
3363 #: timezone/zic.c:1933
3364 msgid "Wild result from command execution"
3365 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
3367 #: timezone/zic.c:1934
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3370 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
3372 #: timezone/zic.c:2029
3373 msgid "Odd number of quotation marks"
3374 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
3376 #: timezone/zic.c:2115
3377 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3378 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
3380 #: timezone/zic.c:2149
3381 msgid "no day in month matches rule"
3382 msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
3384 #: timezone/zic.c:2172
3385 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3386 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
3388 #: timezone/zic.c:2213
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3391 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
3393 #: timezone/zic.c:2235
3394 #, c-format
3395 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3396 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
3398 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3399 msgid "parameter null or not set"
3400 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
3402 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3403 msgid "Address family for hostname not supported"
3404 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
3406 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3407 msgid "Temporary failure in name resolution"
3408 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
3410 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3411 msgid "Bad value for ai_flags"
3412 msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
3414 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3415 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3416 msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
3418 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3419 msgid "ai_family not supported"
3420 msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
3422 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3423 msgid "Memory allocation failure"
3424 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
3426 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3427 msgid "No address associated with hostname"
3428 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
3430 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3431 msgid "Name or service not known"
3432 msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
3434 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3435 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3436 msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
3438 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3439 msgid "ai_socktype not supported"
3440 msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
3442 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3443 msgid "System error"
3444 msgstr "B³±d systemowy"
3446 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3447 msgid "Processing request in progress"
3448 msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
3450 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3451 msgid "Request canceled"
3452 msgstr "¯±danie anulowane"
3454 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3455 msgid "Request not canceled"
3456 msgstr "¯±danie nie anulowane"
3458 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3459 msgid "All requests done"
3460 msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
3462 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3463 msgid "Interrupted by a signal"
3464 msgstr "Przerwane przez sygna³"
3466 #: posix/getconf.c:889
3467 #, c-format
3468 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3469 msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
3471 #: posix/getconf.c:947
3472 #, c-format
3473 msgid "unknown specification \"%s\""
3474 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
3476 #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
3477 msgid "undefined"
3478 msgstr "niezdefiniowana"
3480 #: posix/getconf.c:1012
3481 #, c-format
3482 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3483 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
3485 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3488 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
3490 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3493 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3495 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3498 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3500 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3501 #: posix/getopt.c:1106
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3504 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
3506 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3509 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
3511 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3514 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
3516 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3519 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
3521 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3524 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
3526 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3527 #: posix/getopt.c:1172
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3530 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
3532 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3535 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
3537 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3540 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
3542 #: posix/regcomp.c:136
3543 msgid "No match"
3544 msgstr "Nic nie pasuje"
3546 #: posix/regcomp.c:139
3547 msgid "Invalid regular expression"
3548 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
3550 #: posix/regcomp.c:142
3551 msgid "Invalid collation character"
3552 msgstr "B³êdny znak sortowany"
3554 #: posix/regcomp.c:145
3555 msgid "Invalid character class name"
3556 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
3558 #: posix/regcomp.c:148
3559 msgid "Trailing backslash"
3560 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
3562 #: posix/regcomp.c:151
3563 msgid "Invalid back reference"
3564 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
3566 #: posix/regcomp.c:154
3567 msgid "Unmatched [ or [^"
3568 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
3570 #: posix/regcomp.c:157
3571 msgid "Unmatched ( or \\("
3572 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
3574 #: posix/regcomp.c:160
3575 msgid "Unmatched \\{"
3576 msgstr "Niesparowane \\{"
3578 #: posix/regcomp.c:163
3579 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3580 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
3582 #: posix/regcomp.c:166
3583 msgid "Invalid range end"
3584 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
3586 #: posix/regcomp.c:169
3587 msgid "Memory exhausted"
3588 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
3590 #: posix/regcomp.c:172
3591 msgid "Invalid preceding regular expression"
3592 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
3594 #: posix/regcomp.c:175
3595 msgid "Premature end of regular expression"
3596 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
3598 #: posix/regcomp.c:178
3599 msgid "Regular expression too big"
3600 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
3602 #: posix/regcomp.c:181
3603 msgid "Unmatched ) or \\)"
3604 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
3606 #: posix/regcomp.c:615
3607 msgid "No previous regular expression"
3608 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
3610 #: argp/argp-help.c:213
3611 #, c-format
3612 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3613 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
3615 #: argp/argp-help.c:222
3616 #, c-format
3617 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3618 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
3620 #: argp/argp-help.c:234
3621 #, c-format
3622 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3623 msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
3625 #: argp/argp-help.c:1189
3626 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3627 msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
3629 #: argp/argp-help.c:1572
3630 msgid "Usage:"
3631 msgstr "Sk³adnia:"
3633 #: argp/argp-help.c:1576
3634 msgid "  or: "
3635 msgstr "    lub: "
3637 #: argp/argp-help.c:1588
3638 msgid " [OPTION...]"
3639 msgstr " [OPCJA...]"
3641 #: argp/argp-help.c:1615
3642 #, c-format
3643 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3644 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
3646 #: argp/argp-help.c:1643
3647 #, c-format
3648 msgid "Report bugs to %s.\n"
3649 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
3651 #: argp/argp-parse.c:100
3652 msgid "Give this help list"
3653 msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
3655 #: argp/argp-parse.c:101
3656 msgid "Give a short usage message"
3657 msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
3659 #: argp/argp-parse.c:102
3660 msgid "Set the program name"
3661 msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
3663 #: argp/argp-parse.c:104
3664 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3665 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
3667 #: argp/argp-parse.c:161
3668 msgid "Print program version"
3669 msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
3671 #: argp/argp-parse.c:177
3672 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3673 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
3675 #: argp/argp-parse.c:653
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: Too many arguments\n"
3678 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
3680 #: argp/argp-parse.c:794
3681 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3682 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
3684 #: resolv/herror.c:67
3685 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3686 msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
3688 #: resolv/herror.c:68
3689 msgid "Unknown host"
3690 msgstr "Nieznany host"
3692 #: resolv/herror.c:69
3693 msgid "Host name lookup failure"
3694 msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
3696 #: resolv/herror.c:70
3697 msgid "Unknown server error"
3698 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
3700 #: resolv/herror.c:71
3701 msgid "No address associated with name"
3702 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
3704 #: resolv/herror.c:107
3705 msgid "Resolver internal error"
3706 msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
3708 #: resolv/herror.c:110
3709 msgid "Unknown resolver error"
3710 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
3712 #: resolv/res_hconf.c:147
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3715 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano us³ugi, napotkano `%s'\n"
3717 #: resolv/res_hconf.c:165
3718 #, c-format
3719 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3720 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d us³ug"
3722 #: resolv/res_hconf.c:191
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3725 msgstr "%s: linia %d: brak s³owa kluczowego po ograniczniku listy"
3727 #: resolv/res_hconf.c:231
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3730 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
3732 #: resolv/res_hconf.c:256
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3735 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
3737 #: resolv/res_hconf.c:319
3738 #, c-format
3739 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3740 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
3742 #: resolv/res_hconf.c:366
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3745 msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
3747 #: resolv/res_hconf.c:395
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3750 msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
3752 #: nss/getent.c:51
3753 msgid "database [key ...]"
3754 msgstr "baza [klucz ...]"
3756 #: nss/getent.c:56
3757 msgid "Service configuration to be used"
3758 msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
3760 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
3761 #, c-format
3762 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3763 msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
3765 #: nss/getent.c:732
3766 msgid "getent - get entries from administrative database."
3767 msgstr "getent - wy¶wietlenie wpisów z baz administracyjnych."
3769 #: nss/getent.c:733
3770 msgid "Supported databases:"
3771 msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:"
3773 #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
3774 msgid "wrong number of arguments"
3775 msgstr "z³a liczba argumentów"
3777 #: nss/getent.c:800
3778 #, c-format
3779 msgid "Unknown database: %s\n"
3780 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
3782 #: debug/pcprofiledump.c:52
3783 msgid "Don't buffer output"
3784 msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
3786 #: debug/pcprofiledump.c:57
3787 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3788 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
3790 #: debug/pcprofiledump.c:60
3791 msgid "[FILE]"
3792 msgstr "[PLIK]"
3794 #: debug/pcprofiledump.c:100
3795 msgid "cannot open input file"
3796 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
3798 #: debug/pcprofiledump.c:106
3799 msgid "cannot read header"
3800 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
3802 #: debug/pcprofiledump.c:170
3803 msgid "invalid pointer size"
3804 msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
3806 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3807 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3808 msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
3810 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3811 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3812 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
3814 #: inet/rcmd.c:222
3815 #, c-format
3816 msgid "connect to address %s: "
3817 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
3819 #: inet/rcmd.c:240
3820 #, c-format
3821 msgid "Trying %s...\n"
3822 msgstr "Próbowanie %s...\n"
3824 #: inet/rcmd.c:289
3825 #, c-format
3826 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3827 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
3829 #: inet/rcmd.c:310
3830 #, c-format
3831 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3832 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
3834 #: inet/rcmd.c:313
3835 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3836 msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
3838 #: inet/rcmd.c:358
3839 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3840 msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
3842 #: inet/rcmd.c:387
3843 #, c-format
3844 msgid "rcmd: %s: short read"
3845 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
3847 #: inet/rcmd.c:549
3848 msgid "lstat failed"
3849 msgstr "lstat nie powiod³o siê"
3851 #: inet/rcmd.c:551
3852 msgid "not regular file"
3853 msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
3855 #: inet/rcmd.c:556
3856 msgid "cannot open"
3857 msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
3859 #: inet/rcmd.c:558
3860 msgid "fstat failed"
3861 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
3863 #: inet/rcmd.c:560
3864 msgid "bad owner"
3865 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
3867 #: inet/rcmd.c:562
3868 msgid "writeable by other than owner"
3869 msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
3871 #: inet/rcmd.c:564
3872 msgid "hard linked somewhere"
3873 msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
3875 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3876 msgid "out of memory"
3877 msgstr "brak pamiêci"
3879 #: inet/ruserpass.c:184
3880 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3881 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
3883 #: inet/ruserpass.c:185
3884 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3885 msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
3887 #: inet/ruserpass.c:277
3888 #, c-format
3889 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3890 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
3892 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3893 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3894 msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
3896 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3897 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3898 msgstr "auth_none.c - Krytyczny problem z prze³±czaniem"
3900 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3901 #, c-format
3902 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3903 msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
3905 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3906 msgid "; why = "
3907 msgstr "; bo = "
3909 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3910 #, c-format
3911 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3912 msgstr "(nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)"
3914 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3915 msgid "RPC: Success"
3916 msgstr "RPC: Sukces"
3918 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3919 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3920 msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
3922 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3923 msgid "RPC: Can't decode result"
3924 msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
3926 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3927 msgid "RPC: Unable to send"
3928 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
3930 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3931 msgid "RPC: Unable to receive"
3932 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
3934 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3935 msgid "RPC: Timed out"
3936 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
3938 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3939 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3940 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
3942 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3943 msgid "RPC: Authentication error"
3944 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
3946 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3947 msgid "RPC: Program unavailable"
3948 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
3950 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3951 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3952 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
3954 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3955 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3956 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
3958 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3959 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3960 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
3962 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
3963 msgid "RPC: Remote system error"
3964 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
3966 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
3967 msgid "RPC: Unknown host"
3968 msgstr "RPC: Nieznany host"
3970 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
3971 msgid "RPC: Unknown protocol"
3972 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
3974 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
3975 msgid "RPC: Port mapper failure"
3976 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
3978 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
3979 msgid "RPC: Program not registered"
3980 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
3982 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
3983 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3984 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
3986 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
3987 msgid "RPC: (unknown error code)"
3988 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
3990 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3991 msgid "Authentication OK"
3992 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
3994 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
3995 msgid "Invalid client credential"
3996 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
3998 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
3999 msgid "Server rejected credential"
4000 msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
4002 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4003 msgid "Invalid client verifier"
4004 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
4006 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4007 msgid "Server rejected verifier"
4008 msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
4010 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4011 msgid "Client credential too weak"
4012 msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
4014 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4015 msgid "Invalid server verifier"
4016 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
4018 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4019 msgid "Failed (unspecified error)"
4020 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
4022 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4023 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4024 msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
4026 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4027 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4028 msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
4030 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4031 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4032 msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
4034 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4035 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4036 msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
4038 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4039 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4040 msgstr "get_myaddress: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
4042 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4043 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4044 msgstr "problem rpc pmap_getmaps"
4046 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4047 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4048 msgstr "__get_myaddress: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
4050 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4051 msgid "Cannot register service"
4052 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
4054 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4055 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4056 msgstr "rozg³oszenie: ioctl (odczyt konfiguracji interfejsu)"
4058 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4059 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4060 msgstr "rozg³oszenie: ioctl (odczyt flag interjesu)"
4062 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4063 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4064 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
4066 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4067 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4068 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
4070 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4071 msgid "Cannot send broadcast packet"
4072 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
4074 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4075 msgid "Broadcast poll problem"
4076 msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
4078 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4079 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4080 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
4082 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4085 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
4087 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4090 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
4092 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4095 msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
4097 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4098 #, c-format
4099 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4100 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
4102 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4103 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4104 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
4106 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4109 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
4111 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4114 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
4116 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4117 #, c-format
4118 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4119 msgstr "b³êdny typ sieci :'%s'\n"
4121 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4122 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4123 msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
4125 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4126 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4127 msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
4129 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4130 #. TRANS: informative message.
4131 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4132 #, c-format
4133 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4134 msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
4136 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4137 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4138 msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
4140 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4141 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4142 msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
4144 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4145 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4146 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
4148 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4149 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4150 msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
4152 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4153 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4154 msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
4156 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4157 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4158 msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
4160 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4161 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4162 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
4164 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4165 #, c-format
4166 msgid "usage: %s infile\n"
4167 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
4169 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4170 #, c-format
4171 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4172 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
4174 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4175 #, c-format
4176 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4177 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4179 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4180 #, c-format
4181 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4182 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4184 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4185 #, c-format
4186 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4187 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4189 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4190 msgid "constant or identifier expected"
4191 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
4193 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4194 msgid "illegal character in file: "
4195 msgstr "b³êdny znak w pliku: "
4197 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4198 msgid "unterminated string constant"
4199 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
4201 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4202 msgid "empty char string"
4203 msgstr "pusty ³añcuch znaków"
4205 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4206 msgid "preprocessor error"
4207 msgstr "b³±d preprocesora"
4209 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4210 #, c-format
4211 msgid "program %lu is not available\n"
4212 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
4214 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4215 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4216 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4217 #, c-format
4218 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4219 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
4221 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4222 #, c-format
4223 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4224 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
4226 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4227 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4228 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
4230 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4231 msgid "No remote programs registered.\n"
4232 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
4234 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4235 msgid "   program vers proto   port\n"
4236 msgstr "   program wer. proto   port\n"
4238 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4239 msgid "(unknown)"
4240 msgstr "(nieznany)"
4242 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4243 #, c-format
4244 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4245 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
4247 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4248 msgid "Sorry. You are not root\n"
4249 msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
4251 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4252 #, c-format
4253 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4254 msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
4256 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4257 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4258 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4260 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4261 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4262 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4264 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4265 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4266 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4268 # collation symbol...
4269 # collation element...  dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
4271 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4272 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4273 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
4275 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4276 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4277 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
4279 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4280 #, c-format
4281 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4282 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
4284 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4285 #, c-format
4286 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4287 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
4289 #: sunrpc/svc_run.c:76
4290 msgid "svc_run: - poll failed"
4291 msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
4293 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4294 #, c-format
4295 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4296 msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
4298 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4299 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4300 msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
4302 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4303 #, c-format
4304 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4305 msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
4307 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4308 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4309 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
4311 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4312 #, c-format
4313 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4314 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
4316 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4317 #, c-format
4318 msgid "never registered prog %d\n"
4319 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
4321 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4322 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4323 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
4325 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4326 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4327 msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
4329 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4330 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4331 msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
4333 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4334 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4335 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
4337 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4338 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4339 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
4341 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4342 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4343 msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
4345 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4346 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4347 msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
4349 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4350 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4351 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
4353 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4354 msgid "enablecache: cache already enabled"
4355 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
4357 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4358 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4359 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
4361 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4362 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4363 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
4365 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4366 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4367 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
4369 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4370 msgid "cache_set: victim not found"
4371 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
4373 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4374 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4375 msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
4377 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4378 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4379 msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
4381 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4382 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4383 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
4385 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4386 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4387 msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
4389 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4390 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4391 msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
4393 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4394 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4395 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
4397 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4398 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4399 msgstr "xdr_bytes: brak pamiêci\n"
4401 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4402 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4403 msgstr "xdr_string: brak pamiêci\n"
4405 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4406 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4407 msgstr "xdr_array: brak pamiêci\n"
4409 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4410 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4411 msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
4413 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4414 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4415 msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
4417 #: nis/nis_callback.c:189
4418 msgid "unable to free arguments"
4419 msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
4421 #: nis/nis_error.c:30
4422 msgid "Probable success"
4423 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
4425 #: nis/nis_error.c:31
4426 msgid "Not found"
4427 msgstr "Nie znaleziono"
4429 #: nis/nis_error.c:32
4430 msgid "Probably not found"
4431 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
4433 #: nis/nis_error.c:33
4434 msgid "Cache expired"
4435 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
4437 #: nis/nis_error.c:34
4438 msgid "NIS+ servers unreachable"
4439 msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
4441 #: nis/nis_error.c:35
4442 msgid "Unknown object"
4443 msgstr "Nieznany obiekt"
4445 #: nis/nis_error.c:36
4446 msgid "Server busy, try again"
4447 msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
4449 #: nis/nis_error.c:37
4450 msgid "Generic system error"
4451 msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
4453 #: nis/nis_error.c:38
4454 msgid "First/next chain broken"
4455 msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
4457 #: nis/nis_error.c:41
4458 msgid "Name not served by this server"
4459 msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
4461 #: nis/nis_error.c:42
4462 msgid "Server out of memory"
4463 msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
4465 #: nis/nis_error.c:43
4466 msgid "Object with same name exists"
4467 msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
4469 #: nis/nis_error.c:44
4470 msgid "Not master server for this domain"
4471 msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
4473 #: nis/nis_error.c:45
4474 msgid "Invalid object for operation"
4475 msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
4477 #: nis/nis_error.c:46
4478 msgid "Malformed name, or illegal name"
4479 msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
4481 #: nis/nis_error.c:47
4482 msgid "Unable to create callback"
4483 msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
4485 # XXX callback? -PK
4486 #: nis/nis_error.c:48
4487 msgid "Results sent to callback proc"
4488 msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
4490 #: nis/nis_error.c:49
4491 msgid "Not found, no such name"
4492 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
4494 #: nis/nis_error.c:50
4495 msgid "Name/entry isn't unique"
4496 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
4498 #: nis/nis_error.c:51
4499 msgid "Modification failed"
4500 msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
4502 #: nis/nis_error.c:52
4503 msgid "Database for table does not exist"
4504 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
4506 #: nis/nis_error.c:53
4507 msgid "Entry/table type mismatch"
4508 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
4510 #: nis/nis_error.c:54
4511 msgid "Link points to illegal name"
4512 msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
4514 #: nis/nis_error.c:55
4515 msgid "Partial success"
4516 msgstr "Czê¶ciowy sukces"
4518 #: nis/nis_error.c:56
4519 msgid "Too many attributes"
4520 msgstr "Za du¿o atrybutów"
4522 #: nis/nis_error.c:57
4523 msgid "Error in RPC subsystem"
4524 msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
4526 #: nis/nis_error.c:58
4527 msgid "Missing or malformed attribute"
4528 msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
4530 #: nis/nis_error.c:59
4531 msgid "Named object is not searchable"
4532 msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
4534 #: nis/nis_error.c:60
4535 msgid "Error while talking to callback proc"
4536 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
4538 #: nis/nis_error.c:61
4539 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4540 msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
4542 #: nis/nis_error.c:62
4543 msgid "Illegal object type for operation"
4544 msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
4546 #: nis/nis_error.c:63
4547 msgid "Passed object is not the same object on server"
4548 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
4550 #: nis/nis_error.c:64
4551 msgid "Modify operation failed"
4552 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
4554 #: nis/nis_error.c:65
4555 msgid "Query illegal for named table"
4556 msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
4558 #: nis/nis_error.c:66
4559 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4560 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
4562 #: nis/nis_error.c:67
4563 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4564 msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
4566 #: nis/nis_error.c:68
4567 msgid "Full resync required for directory"
4568 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
4570 #: nis/nis_error.c:69
4571 msgid "NIS+ operation failed"
4572 msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
4574 #: nis/nis_error.c:70
4575 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4576 msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
4578 #: nis/nis_error.c:71
4579 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4580 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
4582 #: nis/nis_error.c:72
4583 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4584 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
4586 #: nis/nis_error.c:73
4587 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4588 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
4590 #: nis/nis_error.c:74
4591 msgid "No file space on server"
4592 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
4594 #: nis/nis_error.c:75
4595 msgid "Unable to create process on server"
4596 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
4598 #: nis/nis_error.c:76
4599 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4600 msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
4602 #: nis/nis_local_names.c:126
4603 #, c-format
4604 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4605 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
4607 #: nis/nis_print.c:51
4608 msgid "UNKNOWN"
4609 msgstr "NIEZNANY"
4611 #: nis/nis_print.c:109
4612 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4613 msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
4615 #: nis/nis_print.c:112
4616 msgid "NO OBJECT\n"
4617 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
4619 #: nis/nis_print.c:115
4620 msgid "DIRECTORY\n"
4621 msgstr "KATALOG\n"
4623 #: nis/nis_print.c:118
4624 msgid "GROUP\n"
4625 msgstr "GRUPA\n"
4627 #: nis/nis_print.c:121
4628 msgid "TABLE\n"
4629 msgstr "TABLICA\n"
4631 #: nis/nis_print.c:124
4632 msgid "ENTRY\n"
4633 msgstr "POZYCJA\n"
4635 #: nis/nis_print.c:127
4636 msgid "LINK\n"
4637 msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
4639 #: nis/nis_print.c:130
4640 msgid "PRIVATE\n"
4641 msgstr "PRYWATNY\n"
4643 #: nis/nis_print.c:133
4644 msgid "(Unknown object)\n"
4645 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
4647 #: nis/nis_print.c:166
4648 #, c-format
4649 msgid "Name : `%s'\n"
4650 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
4652 #: nis/nis_print.c:167
4653 #, c-format
4654 msgid "Type : %s\n"
4655 msgstr "Typ   : %s\n"
4657 #: nis/nis_print.c:172
4658 msgid "Master Server :\n"
4659 msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
4661 #: nis/nis_print.c:174
4662 msgid "Replicate :\n"
4663 msgstr "Replikacja :\n"
4665 #: nis/nis_print.c:175
4666 #, c-format
4667 msgid "\tName       : %s\n"
4668 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
4670 #: nis/nis_print.c:176
4671 msgid "\tPublic Key : "
4672 msgstr "\tKlucz publiczny : "
4674 #: nis/nis_print.c:180
4675 msgid "None.\n"
4676 msgstr "Brak.\n"
4678 #: nis/nis_print.c:183
4679 #, c-format
4680 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4681 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
4683 #: nis/nis_print.c:188
4684 #, c-format
4685 msgid "RSA (%d bits)\n"
4686 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
4688 #: nis/nis_print.c:191
4689 msgid "Kerberos.\n"
4690 msgstr "Kerberos.\n"
4692 #: nis/nis_print.c:194
4693 #, c-format
4694 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4695 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
4697 #: nis/nis_print.c:205
4698 #, c-format
4699 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4700 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
4702 #: nis/nis_print.c:227
4703 msgid "Time to live : "
4704 msgstr "Czas ¿ycia : "
4706 #: nis/nis_print.c:229
4707 msgid "Default Access rights :\n"
4708 msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
4710 #: nis/nis_print.c:238
4711 #, c-format
4712 msgid "\tType         : %s\n"
4713 msgstr "\tTyp          : %s\n"
4715 #: nis/nis_print.c:239
4716 msgid "\tAccess rights: "
4717 msgstr "\tPrawa dostêpu: "
4719 #: nis/nis_print.c:252
4720 msgid "Group Flags :"
4721 msgstr "Flagi grupy :"
4723 #: nis/nis_print.c:255
4724 msgid ""
4725 "\n"
4726 "Group Members :\n"
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "Cz³onkowie grupy :\n"
4731 #: nis/nis_print.c:266
4732 #, c-format
4733 msgid "Table Type          : %s\n"
4734 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
4736 #: nis/nis_print.c:267
4737 #, c-format
4738 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4739 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
4741 #: nis/nis_print.c:268
4742 #, c-format
4743 msgid "Character Separator : %c\n"
4744 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
4746 #: nis/nis_print.c:269
4747 #, c-format
4748 msgid "Search Path         : %s\n"
4749 msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
4751 #: nis/nis_print.c:270
4752 msgid "Columns             :\n"
4753 msgstr "Kolumny             :\n"
4755 #: nis/nis_print.c:273
4756 #, c-format
4757 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4758 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
4760 #: nis/nis_print.c:275
4761 msgid "\t\tAttributes    : "
4762 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
4764 #: nis/nis_print.c:277
4765 msgid "\t\tAccess Rights : "
4766 msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
4768 #: nis/nis_print.c:286
4769 msgid "Linked Object Type : "
4770 msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
4772 #: nis/nis_print.c:288
4773 #, c-format
4774 msgid "Linked to : %s\n"
4775 msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
4777 #: nis/nis_print.c:297
4778 #, c-format
4779 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4780 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
4782 #: nis/nis_print.c:300
4783 #, c-format
4784 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4785 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
4787 #: nis/nis_print.c:303
4788 msgid "Encrypted data\n"
4789 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
4791 #: nis/nis_print.c:305
4792 msgid "Binary data\n"
4793 msgstr "Dane binarne\n"
4795 #: nis/nis_print.c:320
4796 #, c-format
4797 msgid "Object Name   : %s\n"
4798 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
4800 #: nis/nis_print.c:321
4801 #, c-format
4802 msgid "Directory     : %s\n"
4803 msgstr "Katalog       : %s\n"
4805 #: nis/nis_print.c:322
4806 #, c-format
4807 msgid "Owner         : %s\n"
4808 msgstr "W³a¶ciciel    : %s\n"
4810 #: nis/nis_print.c:323
4811 #, c-format
4812 msgid "Group         : %s\n"
4813 msgstr "Grupa         : %s\n"
4815 #: nis/nis_print.c:324
4816 msgid "Access Rights : "
4817 msgstr "Prawa dostêpu : "
4819 #: nis/nis_print.c:326
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "Time to Live  : "
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "Czas ¿ycia    : "
4827 #: nis/nis_print.c:329
4828 #, c-format
4829 msgid "Creation Time : %s"
4830 msgstr "Czas utworz.  : %s"
4832 #: nis/nis_print.c:331
4833 #, c-format
4834 msgid "Mod. Time     : %s"
4835 msgstr "Czas modyf.   : %s"
4837 #: nis/nis_print.c:332
4838 msgid "Object Type   : "
4839 msgstr "Typ obiektu   : "
4841 #: nis/nis_print.c:352
4842 #, c-format
4843 msgid "    Data Length = %u\n"
4844 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
4846 #: nis/nis_print.c:365
4847 #, c-format
4848 msgid "Status            : %s\n"
4849 msgstr "Stan            : %s\n"
4851 #: nis/nis_print.c:366
4852 #, c-format
4853 msgid "Number of objects : %u\n"
4854 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
4856 #: nis/nis_print.c:370
4857 #, c-format
4858 msgid "Object #%d:\n"
4859 msgstr "Obiekt #%d:\n"
4861 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4862 #, c-format
4863 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4864 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
4866 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
4867 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4868 msgid "    Explicit members:\n"
4869 msgstr "    Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
4871 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4872 msgid "    No explicit members\n"
4873 msgstr "    Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
4875 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4876 msgid "    Implicit members:\n"
4877 msgstr "    Cz³onkowie domniemani:\n"
4879 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4880 msgid "    No implicit members\n"
4881 msgstr "    Brak domniemanych cz³onków\n"
4883 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4884 msgid "    Recursive members:\n"
4885 msgstr "    Cz³onkowie rekursywni:\n"
4887 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4888 msgid "    No recursive members\n"
4889 msgstr "    Brak rekursywnych cz³onków\n"
4891 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4892 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4893 msgstr "   Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
4895 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4896 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4897 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
4899 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4900 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4901 msgstr "    Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
4903 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4904 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4905 msgstr "    Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
4907 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4908 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4909 msgstr "   Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
4911 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
4912 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
4913 #, c-format
4914 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4915 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
4917 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
4918 #, c-format
4919 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4920 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'."
4922 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
4923 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
4924 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
4925 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
4926 #, c-format
4927 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4928 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
4930 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
4931 #, c-format
4932 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4933 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
4935 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
4936 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
4937 #, c-format
4938 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4939 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
4941 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
4942 #, c-format
4943 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4944 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
4946 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4947 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4948 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
4950 #: nis/ypclnt.c:174
4951 #, c-format
4952 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4953 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4955 #: nis/ypclnt.c:789
4956 msgid "Request arguments bad"
4957 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
4959 #: nis/ypclnt.c:791
4960 msgid "RPC failure on NIS operation"
4961 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
4963 #: nis/ypclnt.c:793
4964 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
4965 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
4967 #: nis/ypclnt.c:795
4968 msgid "No such map in server's domain"
4969 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
4971 #: nis/ypclnt.c:797
4972 msgid "No such key in map"
4973 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
4975 #: nis/ypclnt.c:799
4976 msgid "Internal NIS error"
4977 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
4979 #: nis/ypclnt.c:801
4980 msgid "Local resource allocation failure"
4981 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
4983 #: nis/ypclnt.c:803
4984 msgid "No more records in map database"
4985 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
4987 #: nis/ypclnt.c:805
4988 msgid "Can't communicate with portmapper"
4989 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
4991 #: nis/ypclnt.c:807
4992 msgid "Can't communicate with ypbind"
4993 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
4995 #: nis/ypclnt.c:809
4996 msgid "Can't communicate with ypserv"
4997 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
4999 #: nis/ypclnt.c:811
5000 msgid "Local domain name not set"
5001 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
5003 #: nis/ypclnt.c:813
5004 msgid "NIS map database is bad"
5005 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
5007 #: nis/ypclnt.c:815
5008 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5009 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
5011 #: nis/ypclnt.c:819
5012 msgid "Database is busy"
5013 msgstr "Baza danych jest zajêta"
5015 #: nis/ypclnt.c:821
5016 msgid "Unknown NIS error code"
5017 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
5019 #: nis/ypclnt.c:863
5020 msgid "Internal ypbind error"
5021 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
5023 #: nis/ypclnt.c:865
5024 msgid "Domain not bound"
5025 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
5027 #: nis/ypclnt.c:867
5028 msgid "System resource allocation failure"
5029 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
5031 #: nis/ypclnt.c:869
5032 msgid "Unknown ypbind error"
5033 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
5035 #: nis/ypclnt.c:908
5036 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5037 msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
5039 #: nis/ypclnt.c:920
5040 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5041 msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
5043 #: nscd/cache.c:88
5044 msgid "while allocating hash table entry"
5045 msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
5047 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
5048 #, c-format
5049 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5050 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
5052 #: nscd/connections.c:146
5053 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5054 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
5056 #: nscd/connections.c:153
5057 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5058 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nscd w trybie bezpiecznym jako u¿ytkownik nieuprzywilejowany"
5060 #: nscd/connections.c:175
5061 #, c-format
5062 msgid "while allocating cache: %s"
5063 msgstr "podczas przydzielania bufora: %s"
5065 #: nscd/connections.c:200
5066 #, c-format
5067 msgid "cannot open socket: %s"
5068 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
5070 #: nscd/connections.c:218
5071 #, c-format
5072 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5073 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
5075 #: nscd/connections.c:260
5076 #, c-format
5077 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5078 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
5080 #: nscd/connections.c:266
5081 #, c-format
5082 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5083 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
5085 #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
5086 #, c-format
5087 msgid "cannot write result: %s"
5088 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
5090 #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
5091 #, c-format
5092 msgid "error getting callers id: %s"
5093 msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
5095 #: nscd/connections.c:471
5096 #, c-format
5097 msgid "while accepting connection: %s"
5098 msgstr "podczas przyjmowania po³±czenia: %s"
5100 #: nscd/connections.c:482
5101 #, c-format
5102 msgid "short read while reading request: %s"
5103 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
5105 #: nscd/connections.c:518
5106 #, c-format
5107 msgid "key length in request too long: %d"
5108 msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
5110 #: nscd/connections.c:532
5111 #, c-format
5112 msgid "short read while reading request key: %s"
5113 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
5115 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
5116 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
5117 #, c-format
5118 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5119 msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
5121 #: nscd/connections.c:612
5122 msgid "getgrouplist failed"
5123 msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
5125 #: nscd/connections.c:625
5126 msgid "setgroups failed"
5127 msgstr "setgroups nie powiod³o"
5129 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5130 msgid "while allocating key copy"
5131 msgstr "podczas przydzielania kopii klucza"
5133 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5134 msgid "while allocating cache entry"
5135 msgstr "podczas przydzielania elementu bufora"
5137 #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
5138 #, c-format
5139 msgid "short write in %s: %s"
5140 msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
5142 #: nscd/grpcache.c:218
5143 #, c-format
5144 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5145 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
5147 #: nscd/grpcache.c:284
5148 #, c-format
5149 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5150 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
5152 #: nscd/grpcache.c:291
5153 #, c-format
5154 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5155 msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w buforze grup!"
5157 #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
5158 #: nscd/hstcache.c:500
5159 #, c-format
5160 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5161 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
5163 #: nscd/nscd.c:85
5164 msgid "Read configuration data from NAME"
5165 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
5167 #: nscd/nscd.c:87
5168 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5169 msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
5171 #: nscd/nscd.c:88
5172 msgid "NUMBER"
5173 msgstr "LICZBA"
5175 #: nscd/nscd.c:88
5176 msgid "Start NUMBER threads"
5177 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
5179 #: nscd/nscd.c:89
5180 msgid "Shut the server down"
5181 msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
5183 #: nscd/nscd.c:90
5184 msgid "Print current configuration statistic"
5185 msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
5187 #: nscd/nscd.c:91
5188 msgid "TABLE"
5189 msgstr "TABLICA"
5191 #: nscd/nscd.c:92
5192 msgid "Invalidate the specified cache"
5193 msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
5195 #: nscd/nscd.c:93
5196 msgid "TABLE,yes"
5197 msgstr "TABLICA,yes"
5199 #: nscd/nscd.c:93
5200 msgid "Use separate cache for each user"
5201 msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
5203 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
5204 #: nscd/nscd.c:98
5205 msgid "Name Service Cache Daemon."
5206 msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
5208 #: nscd/nscd.c:131
5209 msgid "already running"
5210 msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
5212 #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
5213 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5214 msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
5216 #: nscd/nscd_conf.c:83
5217 #, c-format
5218 msgid "Parse error: %s"
5219 msgstr "B³±d analizowania: %s"
5221 #: nscd/nscd_conf.c:166
5222 #, c-format
5223 msgid "Could not create log file \"%s\""
5224 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika \"%s\""
5226 #: nscd/nscd_conf.c:182
5227 msgid "Must specify user name for server-user option"
5228 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
5230 #: nscd/nscd_conf.c:187
5231 #, c-format
5232 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5233 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
5235 #: nscd/nscd_stat.c:87
5236 #, c-format
5237 msgid "cannot write statistics: %s"
5238 msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
5240 #: nscd/nscd_stat.c:105
5241 msgid "nscd not running!\n"
5242 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
5244 #: nscd/nscd_stat.c:116
5245 msgid "write incomplete"
5246 msgstr "zapis nie by³ kompletny"
5248 #: nscd/nscd_stat.c:128
5249 msgid "cannot read statistics data"
5250 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
5252 #: nscd/nscd_stat.c:131
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "nscd configuration:\n"
5256 "\n"
5257 "%15d  server debug level\n"
5258 msgstr ""
5259 "konfiguracja nscd:\n"
5260 "\n"
5261 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
5263 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5264 msgid "      no"
5265 msgstr "     nie"
5267 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5268 msgid "     yes"
5269 msgstr "     tak"
5271 #: nscd/nscd_stat.c:154
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "\n"
5275 "%s cache:\n"
5276 "\n"
5277 "%15s  cache is enabled\n"
5278 "%15Zd  suggested size\n"
5279 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
5280 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
5281 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
5282 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
5283 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
5284 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
5285 "%15ld%% cache hit rate\n"
5286 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5287 msgstr ""
5288 "\n"
5289 "bufor %s:\n"
5290 "\n"
5291 "%15s  bufor w³±czony\n"
5292 "%15Zd  zalecany rozmiar\n"
5293 "%15ld  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
5294 "%15ld  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
5295 "%15ld  trafionych wpisów pozytywnych\n"
5296 "%15ld  trafionych wpisów negatywnych\n"
5297 "%15ld  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
5298 "%15ld  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
5299 "%15ld%% procent trafieñ\n"
5300 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
5302 #: nscd/pwdcache.c:214
5303 #, c-format
5304 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5305 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
5307 #: nscd/pwdcache.c:280
5308 #, c-format
5309 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5310 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
5312 #: nscd/pwdcache.c:287
5313 #, c-format
5314 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5315 msgstr "Nie znaleziono \"%d\" w buforze hase³!"
5317 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
5318 msgid "cannot create capability list"
5319 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
5321 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5322 #, c-format
5323 msgid "file %s is truncated\n"
5324 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
5326 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5327 #, c-format
5328 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5329 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
5331 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5332 #, c-format
5333 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5334 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
5336 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5337 #, c-format
5338 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5339 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
5341 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5342 #, c-format
5343 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5344 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
5346 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5347 msgid "more than one dynamic segment\n"
5348 msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
5350 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5351 #, c-format
5352 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5353 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
5355 #: elf/cache.c:69
5356 msgid "unknown"
5357 msgstr "nieznany"
5359 #: elf/cache.c:105
5360 msgid "Unknown OS"
5361 msgstr "Nieznany system"
5363 #: elf/cache.c:110
5364 #, c-format
5365 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5366 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
5368 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
5369 #, c-format
5370 msgid "Can't open cache file %s\n"
5371 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
5373 #: elf/cache.c:148
5374 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5375 msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
5377 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
5378 msgid "File is not a cache file.\n"
5379 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
5381 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
5382 #, c-format
5383 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5384 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
5386 #: elf/cache.c:392
5387 #, c-format
5388 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5389 msgstr "Nie mo¿na usun±æ starego tymczasowego pliku bufora %s"
5391 #: elf/cache.c:399
5392 #, c-format
5393 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5394 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
5396 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
5397 msgid "Writing of cache data failed"
5398 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
5400 #: elf/cache.c:424
5401 msgid "Writing of cache data failed."
5402 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê."
5404 #: elf/cache.c:431
5405 #, c-format
5406 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5407 msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
5409 #: elf/cache.c:436
5410 #, c-format
5411 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5412 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
5414 #: elf/dl-close.c:128
5415 msgid "shared object not open"
5416 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
5418 #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
5419 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5420 msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê wys³aæ raport skryptem 'glibcbug'."
5422 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5423 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5424 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
5426 #: elf/dl-deps.c:124
5427 msgid "empty dynamics string token substitution"
5428 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
5430 #: elf/dl-deps.c:130
5431 #, c-format
5432 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5433 msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
5435 #: elf/dl-deps.c:461
5436 msgid "cannot allocate dependency list"
5437 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
5439 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5440 msgid "cannot allocate symbol search list"
5441 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
5443 #: elf/dl-deps.c:534
5444 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5445 msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
5447 #: elf/dl-error.c:75
5448 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5449 msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
5451 #: elf/dl-error.c:108
5452 msgid "error while loading shared libraries"
5453 msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
5455 #: elf/dl-load.c:339
5456 msgid "cannot allocate name record"
5457 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
5459 #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
5460 msgid "cannot create cache for search path"
5461 msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
5463 #: elf/dl-load.c:543
5464 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5465 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
5467 #: elf/dl-load.c:598
5468 msgid "cannot create search path array"
5469 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
5471 #: elf/dl-load.c:794
5472 msgid "cannot stat shared object"
5473 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
5475 #: elf/dl-load.c:838
5476 msgid "cannot open zero fill device"
5477 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
5479 #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
5480 msgid "cannot create shared object descriptor"
5481 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
5483 #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
5484 msgid "cannot read file data"
5485 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
5487 #: elf/dl-load.c:906
5488 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5489 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
5491 #: elf/dl-load.c:913
5492 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5493 msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
5495 #: elf/dl-load.c:988
5496 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5497 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
5499 #: elf/dl-load.c:1012
5500 msgid "cannot handle TLS data"
5501 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
5503 #: elf/dl-load.c:1047
5504 msgid "failed to map segment from shared object"
5505 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
5507 #: elf/dl-load.c:1071
5508 msgid "cannot dynamically load executable"
5509 msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
5511 #: elf/dl-load.c:1132
5512 msgid "cannot change memory protections"
5513 msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
5515 #: elf/dl-load.c:1151
5516 msgid "cannot map zero-fill pages"
5517 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
5519 #: elf/dl-load.c:1169
5520 msgid "cannot allocate memory for program header"
5521 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
5523 #: elf/dl-load.c:1200
5524 msgid "object file has no dynamic section"
5525 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
5527 #: elf/dl-load.c:1240
5528 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5529 msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
5531 #: elf/dl-load.c:1263
5532 msgid "cannot create searchlist"
5533 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
5535 #: elf/dl-load.c:1398
5536 msgid "file too short"
5537 msgstr "plik za krótki"
5539 #: elf/dl-load.c:1421
5540 msgid "invalid ELF header"
5541 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
5543 #: elf/dl-load.c:1430
5544 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5545 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
5547 #: elf/dl-load.c:1432
5548 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5549 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
5551 #: elf/dl-load.c:1436
5552 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5553 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
5555 #: elf/dl-load.c:1440
5556 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5557 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
5559 #: elf/dl-load.c:1442
5560 msgid "ELF file ABI version invalid"
5561 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
5563 #: elf/dl-load.c:1445
5564 msgid "internal error"
5565 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
5567 #: elf/dl-load.c:1452
5568 msgid "ELF file version does not match current one"
5569 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
5571 #: elf/dl-load.c:1460
5572 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5573 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
5575 #: elf/dl-load.c:1466
5576 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5577 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
5579 #: elf/dl-load.c:1917
5580 msgid "cannot open shared object file"
5581 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
5583 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
5584 msgid "relocation error"
5585 msgstr "b³±d relokacji"
5587 #: elf/dl-open.c:111
5588 msgid "cannot extend global scope"
5589 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
5591 #: elf/dl-open.c:214
5592 msgid "empty dynamic string token substitution"
5593 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
5595 #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
5596 msgid "cannot create scope list"
5597 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
5599 #: elf/dl-open.c:424
5600 msgid "cannot create TLS data structures"
5601 msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
5603 #: elf/dl-open.c:486
5604 msgid "invalid mode for dlopen()"
5605 msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
5607 #: elf/dl-reloc.c:58
5608 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
5609 msgstr "nie mo¿na wykonaæ dlopen() obiektu dzielonego: za ma³o statycznej pamiêci TLS"
5611 #: elf/dl-reloc.c:118
5612 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5613 msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
5615 #: elf/dl-reloc.c:219
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5618 msgstr "%s: profiler nie znalaz³ PLTREL w obiekcie %s\n"
5620 #: elf/dl-reloc.c:231
5621 #, c-format
5622 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5623 msgstr "%s: brak pamiêci profilera podczas przykrywania PLTREL z %s\n"
5625 #: elf/dl-reloc.c:246
5626 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5627 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
5629 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5630 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5631 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
5633 #: elf/dl-version.c:302
5634 msgid "cannot allocate version reference table"
5635 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
5637 #: elf/ldconfig.c:122
5638 msgid "Print cache"
5639 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
5641 #: elf/ldconfig.c:123
5642 msgid "Generate verbose messages"
5643 msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
5645 #: elf/ldconfig.c:124
5646 msgid "Don't build cache"
5647 msgstr "Nie budowanie bufora"
5649 #: elf/ldconfig.c:125
5650 msgid "Don't generate links"
5651 msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
5653 #: elf/ldconfig.c:126
5654 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5655 msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie ROOT jako g³ównego katalogu"
5657 #: elf/ldconfig.c:127
5658 msgid "Use CACHE as cache file"
5659 msgstr "U¿ycie CACHE jako pliku bufora"
5661 #: elf/ldconfig.c:128
5662 msgid "Use CONF as configuration file"
5663 msgstr "U¿ycie CONF jako pliku konfiguracyjnego"
5665 #: elf/ldconfig.c:129
5666 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5667 msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
5669 #: elf/ldconfig.c:130
5670 msgid "Manually link individual libraries."
5671 msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
5673 #: elf/ldconfig.c:131
5674 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5675 msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
5677 #: elf/ldconfig.c:136
5678 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5679 msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
5681 #: elf/ldconfig.c:294
5682 #, c-format
5683 msgid "Path `%s' given more than once"
5684 msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
5686 #: elf/ldconfig.c:338
5687 #, c-format
5688 msgid "%s is not a known library type"
5689 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
5691 #: elf/ldconfig.c:356
5692 #, c-format
5693 msgid "Can't stat %s"
5694 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
5696 #: elf/ldconfig.c:426
5697 #, c-format
5698 msgid "Can't stat %s\n"
5699 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
5701 #: elf/ldconfig.c:436
5702 #, c-format
5703 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5704 msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
5706 #: elf/ldconfig.c:455
5707 #, c-format
5708 msgid "Can't unlink %s"
5709 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
5711 #: elf/ldconfig.c:461
5712 #, c-format
5713 msgid "Can't link %s to %s"
5714 msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
5716 #: elf/ldconfig.c:467
5717 msgid " (changed)\n"
5718 msgstr " (zmieniono)\n"
5720 #: elf/ldconfig.c:469
5721 msgid " (SKIPPED)\n"
5722 msgstr " (POMINIÊTO)\n"
5724 #: elf/ldconfig.c:524
5725 #, c-format
5726 msgid "Can't find %s"
5727 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
5729 #: elf/ldconfig.c:540
5730 #, c-format
5731 msgid "Can't lstat %s"
5732 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
5734 #: elf/ldconfig.c:547
5735 #, c-format
5736 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5737 msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
5739 #: elf/ldconfig.c:555
5740 #, c-format
5741 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5742 msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
5744 #: elf/ldconfig.c:646
5745 #, c-format
5746 msgid "Can't open directory %s"
5747 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
5749 #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
5750 #, c-format
5751 msgid "Cannot lstat %s"
5752 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
5754 #: elf/ldconfig.c:713
5755 #, c-format
5756 msgid "Cannot stat %s"
5757 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
5759 #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
5760 #, c-format
5761 msgid "Input file %s not found.\n"
5762 msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
5764 #: elf/ldconfig.c:804
5765 #, c-format
5766 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5767 msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
5769 #: elf/ldconfig.c:807
5770 #, c-format
5771 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5772 msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
5774 #: elf/ldconfig.c:810
5775 #, c-format
5776 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5777 msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
5779 #: elf/ldconfig.c:837
5780 #, c-format
5781 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5782 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
5784 #: elf/ldconfig.c:940
5785 #, c-format
5786 msgid "Can't open configuration file %s"
5787 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
5789 #: elf/ldconfig.c:1024
5790 msgid "Can't chdir to /"
5791 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
5793 #: elf/ldconfig.c:1066
5794 #, c-format
5795 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5796 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
5798 #: elf/readlib.c:99
5799 #, c-format
5800 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5801 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
5803 #: elf/readlib.c:109
5804 #, c-format
5805 msgid "File %s is too small, not checked."
5806 msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
5808 #: elf/readlib.c:118
5809 #, c-format
5810 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5811 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
5813 #: elf/readlib.c:158
5814 #, c-format
5815 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5816 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
5818 #: elf/sprof.c:72
5819 msgid "Output selection:"
5820 msgstr "Wybór wyj¶cia:"
5822 # XXX poprawic -PK
5823 #: elf/sprof.c:74
5824 msgid "print list of count paths and their number of use"
5825 msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
5827 #: elf/sprof.c:76
5828 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5829 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
5831 #: elf/sprof.c:77
5832 msgid "generate call graph"
5833 msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
5835 #: elf/sprof.c:84
5836 msgid "Read and display shared object profiling data"
5837 msgstr "Odczyt i wy¶wietlenie danych profiluj±cych obiektu dzielonego"
5839 #: elf/sprof.c:87
5840 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5841 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
5843 #: elf/sprof.c:398
5844 #, c-format
5845 msgid "failed to load shared object `%s'"
5846 msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
5848 #: elf/sprof.c:407
5849 msgid "cannot create internal descriptors"
5850 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
5852 #: elf/sprof.c:526
5853 #, c-format
5854 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5855 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
5857 #: elf/sprof.c:534
5858 msgid "mapping of section headers failed"
5859 msgstr "odwzorowanie nag³ówków sekcji nie powiod³o siê"
5861 #: elf/sprof.c:544
5862 msgid "mapping of section header string table failed"
5863 msgstr "odwzorowanie tablicy nag³ówków sekcji nie powiod³o siê"
5865 #: elf/sprof.c:564
5866 #, c-format
5867 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5868 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
5870 #: elf/sprof.c:594
5871 msgid "failed to load symbol data"
5872 msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
5874 #: elf/sprof.c:664
5875 msgid "cannot load profiling data"
5876 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
5878 #: elf/sprof.c:673
5879 msgid "while stat'ing profiling data file"
5880 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
5882 #: elf/sprof.c:681
5883 #, c-format
5884 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5885 msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
5887 #: elf/sprof.c:692
5888 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5889 msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
5891 #: elf/sprof.c:700
5892 msgid "error while closing the profiling data file"
5893 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
5895 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5896 msgid "cannot create internal descriptor"
5897 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
5899 #: elf/sprof.c:755
5900 #, c-format
5901 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
5902 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
5904 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
5905 msgid "cannot allocate symbol data"
5906 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"