* include/rpc/rpc.h: Declare thread variables with their correct
[glibc.git] / po / fr.po
blobf6b0af7aea0ae9ddb4b16b0e1b7fc2ab16cb5c11
1 # Messages français pour GNU concernant libc.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 08:00-0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
17 msgid "Hangup"
18 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
20 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
21 msgid "Interrupt"
22 msgstr "Interruption"
24 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
25 msgid "Quit"
26 msgstr "Quitter"
28 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
29 msgid "Illegal instruction"
30 msgstr "Instruction illégale"
32 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
33 msgid "Trace/breakpoint trap"
34 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
36 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
37 msgid "Aborted"
38 msgstr "Abandon"
40 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
41 msgid "Floating point exception"
42 msgstr "Exception en point flottant"
44 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
45 msgid "Killed"
46 msgstr "Processus arrêté"
48 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
49 msgid "Bus error"
50 msgstr "Erreur du bus"
52 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
53 msgid "Segmentation fault"
54 msgstr "Erreur de segmentation"
56 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
57 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
58 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
59 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
60 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
61 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
62 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
64 msgid "Broken pipe"
65 msgstr "Relais brisé (pipe)"
67 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
68 msgid "Alarm clock"
69 msgstr "Minuterie d'alerte"
71 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
72 msgid "Terminated"
73 msgstr "Complété"
75 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
76 msgid "Urgent I/O condition"
77 msgstr "Condition d'E/S urgente"
79 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
80 msgid "Stopped (signal)"
81 msgstr "Signal d'arrêt"
83 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
84 msgid "Stopped"
85 msgstr "Arrêté"
87 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
88 msgid "Continued"
89 msgstr "Poursuite"
91 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
92 msgid "Child exited"
93 msgstr "Le processus fils a terminé."
95 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
96 msgid "Stopped (tty input)"
97 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
99 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
100 msgid "Stopped (tty output)"
101 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
103 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
104 msgid "I/O possible"
105 msgstr "E/S possible"
107 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
108 msgid "CPU time limit exceeded"
109 msgstr "Temps UCT limite expiré"
111 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
112 msgid "File size limit exceeded"
113 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
115 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
116 msgid "Virtual timer expired"
117 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
119 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
120 msgid "Profiling timer expired"
121 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
123 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
124 msgid "Window changed"
125 msgstr "La fenêtre a changée."
127 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
128 msgid "User defined signal 1"
129 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
131 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
132 msgid "User defined signal 2"
133 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
135 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
136 msgid "EMT trap"
137 msgstr "Trappe EMT"
139 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
140 msgid "Bad system call"
141 msgstr "Appel système erroné"
143 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
144 msgid "Stack fault"
145 msgstr "Erreur sur la pile"
147 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
148 msgid "Information request"
149 msgstr "Requête d'information"
151 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
152 msgid "Power failure"
153 msgstr "Panne d'alimentation"
155 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
156 msgid "Resource lost"
157 msgstr "Ressource perdue"
159 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
160 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
161 msgid "Error in unknown error system: "
162 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
164 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
165 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
166 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
167 msgid "Unknown error "
168 msgstr "Erreur inconnue "
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
171 #, c-format
172 msgid "cannot open `%s'"
173 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
176 #, c-format
177 msgid "cannot read header from `%s'"
178 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
180 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
181 #, c-format
182 msgid "cannot open input file `%s'"
183 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
185 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
186 #, c-format
187 msgid "error while closing input `%s'"
188 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
190 #: iconv/iconv_charmap.c:443
191 #, c-format
192 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
193 msgstr "Séquence d'échappement d'entrée illégale à la position %Zd"
195 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
196 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
197 msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
199 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
200 #: iconv/iconv_prog.c:582
201 msgid "error while reading the input"
202 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
204 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
205 msgid "unable to allocate buffer for input"
206 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
208 #: iconv/iconv_prog.c:61
209 msgid "Input/Output format specification:"
210 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:"
212 #: iconv/iconv_prog.c:62
213 msgid "encoding of original text"
214 msgstr "encodage du texte original"
216 #: iconv/iconv_prog.c:63
217 msgid "encoding for output"
218 msgstr "encodage de la sortie"
220 #: iconv/iconv_prog.c:64
221 msgid "Information:"
222 msgstr "Information:"
224 #: iconv/iconv_prog.c:65
225 msgid "list all known coded character sets"
226 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
228 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
229 msgid "Output control:"
230 msgstr "Contrôle de sortie:"
232 #: iconv/iconv_prog.c:67
233 msgid "omit invalid characters from output"
234 msgstr "Omission de caractères invalides à la sortie"
236 #: iconv/iconv_prog.c:68
237 msgid "output file"
238 msgstr "fichier de sortie"
240 #: iconv/iconv_prog.c:69
241 msgid "suppress warnings"
242 msgstr "Suppression des AVERTISSEMENTS"
244 #: iconv/iconv_prog.c:70
245 msgid "print progress information"
246 msgstr "Afficher des informations de progression"
248 #: iconv/iconv_prog.c:75
249 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
250 msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre."
252 #: iconv/iconv_prog.c:79
253 msgid "[FILE...]"
254 msgstr "[FICHIER...]"
256 #: iconv/iconv_prog.c:199
257 msgid "cannot open output file"
258 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie"
260 #: iconv/iconv_prog.c:241
261 #, c-format
262 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
263 msgstr "conversions de « %s » et de , vers « %s » ne sont pas supportées"
265 #: iconv/iconv_prog.c:246
266 #, c-format
267 msgid "conversion from `%s' is not supported"
268 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée."
270 #: iconv/iconv_prog.c:253
271 #, c-format
272 msgid "conversion to `%s' is not supported"
273 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
275 #: iconv/iconv_prog.c:257
276 #, c-format
277 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
278 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
280 #: iconv/iconv_prog.c:263
281 msgid "failed to start conversion processing"
282 msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion"
284 #: iconv/iconv_prog.c:358
285 msgid "error while closing output file"
286 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
288 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
289 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
290 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
291 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
292 msgstr "Rapporter toutes anomalies via le script « glibcbug » à <bugs@gnu.org>.\n"
294 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
295 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
296 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
297 #: elf/sprof.c:349
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
301 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
302 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
303 msgstr ""
304 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
305 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
306 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
307 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
309 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
310 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
311 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
312 #: elf/sprof.c:355
313 #, c-format
314 msgid "Written by %s.\n"
315 msgstr "Écrits par %s.\n"
317 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
318 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
319 msgstr "Conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
321 #: iconv/iconv_prog.c:499
322 #, c-format
323 msgid "illegal input sequence at position %ld"
324 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld"
326 #: iconv/iconv_prog.c:507
327 msgid "internal error (illegal descriptor)"
328 msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)"
330 #: iconv/iconv_prog.c:510
331 #, c-format
332 msgid "unknown iconv() error %d"
333 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
335 #: iconv/iconv_prog.c:753
336 msgid ""
337 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
338 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
339 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
340 "listed with several different names (aliases).\n"
341 "\n"
342 "  "
343 msgstr ""
344 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
345 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
346 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
347 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
348 "\n"
349 " "
351 #: iconv/iconvconfig.c:110
352 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
353 msgstr "Craétion d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration"
355 #: iconv/iconvconfig.c:114
356 msgid "[DIR...]"
357 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
359 #: iconv/iconvconfig.c:126
360 msgid "Prefix used for all file accesses"
361 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
363 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
364 msgid "no output file produced because warning were issued"
365 msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis"
367 #: iconv/iconvconfig.c:405
368 msgid "while inserting in search tree"
369 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
371 #: iconv/iconvconfig.c:1204
372 msgid "cannot generate output file"
373 msgstr "Ne peut générer le fichier de sortie"
375 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
376 #, c-format
377 msgid "cannot read character map directory `%s'"
378 msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères « %s »"
380 #: locale/programs/charmap.c:135
381 #, c-format
382 msgid "character map file `%s' not found"
383 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
385 #: locale/programs/charmap.c:193
386 #, c-format
387 msgid "default character map file `%s' not found"
388 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repéré"
390 #: locale/programs/charmap.c:255
391 #, c-format
392 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
393 msgstr "Table de caractères « %s » n'est pas compatblie ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
395 #: locale/programs/charmap.c:332
396 #, c-format
397 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
398 msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
400 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
401 #: locale/programs/repertoire.c:175
402 #, c-format
403 msgid "syntax error in prolog: %s"
404 msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s"
406 #: locale/programs/charmap.c:353
407 msgid "invalid definition"
408 msgstr "Définition invalide"
410 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
411 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
412 msgid "bad argument"
413 msgstr "Mauvais argument"
415 #: locale/programs/charmap.c:398
416 #, c-format
417 msgid "duplicate definition of <%s>"
418 msgstr "Double définitions de <%s>"
420 #: locale/programs/charmap.c:405
421 #, c-format
422 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
423 msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1."
425 #: locale/programs/charmap.c:417
426 #, c-format
427 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
428 msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale que la valeur de <%s>"
430 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
431 #, c-format
432 msgid "argument to <%s> must be a single character"
433 msgstr "L'argument de <%s> doit être un caractère simple."
435 #: locale/programs/charmap.c:466
436 msgid "character sets with locking states are not supported"
437 msgstr "Les jeux de caractères avec état bloquant ne sont pas supportés"
439 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
440 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
441 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
442 #: locale/programs/charmap.c:810
443 #, c-format
444 msgid "syntax error in %s definition: %s"
445 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s"
447 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
448 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
449 msgid "no symbolic name given"
450 msgstr "Aucun nom symbolique fourni"
452 #: locale/programs/charmap.c:548
453 msgid "invalid encoding given"
454 msgstr "Encodage fourni invalide"
456 #: locale/programs/charmap.c:557
457 msgid "too few bytes in character encoding"
458 msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
460 #: locale/programs/charmap.c:559
461 msgid "too many bytes in character encoding"
462 msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères"
464 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
465 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
466 msgid "no symbolic name given for end of range"
467 msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
469 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
470 #: locale/programs/repertoire.c:314
471 #, c-format
472 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
473 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
475 #: locale/programs/charmap.c:638
476 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
477 msgstr ""
478 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises suite\n"
479 "à une définition de type « CHARMAP »."
481 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
482 #, c-format
483 msgid "value for %s must be an integer"
484 msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
486 #: locale/programs/charmap.c:837
487 #, c-format
488 msgid "%s: error in state machine"
489 msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis"
491 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
492 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
493 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
494 #: locale/programs/ld-identification.c:469
495 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
496 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
497 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
498 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
499 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
500 #, c-format
501 msgid "%s: premature end of file"
502 msgstr "%s: fin prématurée du fichier"
504 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
505 #, c-format
506 msgid "unknown character `%s'"
507 msgstr "Caractère inconnu « %s »"
509 #: locale/programs/charmap.c:883
510 #, c-format
511 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
512 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même: %d vs %d"
514 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
515 #: locale/programs/repertoire.c:420
516 msgid "invalid names for character range"
517 msgstr "Nom invalide pour un intervalle de caractères"
519 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
520 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
521 msgstr "Format de la gamme hexadécimale doit être en majuscules"
523 #: locale/programs/charmap.c:1017
524 #, c-format
525 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
526 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle."
528 #: locale/programs/charmap.c:1023
529 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
530 msgstr ""
531 "La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus grand\n"
532 "que la limite inférieure."
534 #: locale/programs/charmap.c:1081
535 msgid "resulting bytes for range not representable."
536 msgstr "Les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
538 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
539 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
540 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
541 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
542 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
543 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
544 #, c-format
545 msgid "No definition for %s category found"
546 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
548 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
549 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
550 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
551 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
552 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
553 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
555 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
556 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
557 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
558 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
559 #: locale/programs/ld-time.c:197
560 #, c-format
561 msgid "%s: field `%s' not defined"
562 msgstr "%s: champ « %s » n'est pas défini"
564 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
565 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
566 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
567 #, c-format
568 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
569 msgstr "%s: champ « %s » ne peut être vide"
571 #: locale/programs/ld-address.c:169
572 #, c-format
573 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
574 msgstr "%s: séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
576 #: locale/programs/ld-address.c:220
577 #, c-format
578 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
579 msgstr "%s: code de terminologie du langage « %s » non défini"
581 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
582 #, c-format
583 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
584 msgstr "%s: abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
586 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
587 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
588 #, c-format
589 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
590 msgstr "%s: valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
592 #: locale/programs/ld-address.c:301
593 #, c-format
594 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
595 msgstr "%s: code numérique invalide pour le pays « %d »"
597 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
598 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
599 #: locale/programs/ld-identification.c:365
600 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
601 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
603 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
604 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
605 #: locale/programs/ld-time.c:1148
606 #, c-format
607 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
608 msgstr "%s: champ « %s » déclaré plus d'une fois"
610 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
611 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
612 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
613 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
614 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
615 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
616 #, c-format
617 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
618 msgstr "%s: caractère inconnu dans le champ « %s »"
620 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
621 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
622 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
623 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
624 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
625 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
626 #, c-format
627 msgid "%s: incomplete `END' line"
628 msgstr "%s: ligne « END » incomplète"
630 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
631 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
632 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
633 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
634 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
635 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
636 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
637 #, c-format
638 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
639 msgstr "%1$s: la définition ne se termine pas par «END %1$s"
641 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
642 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
643 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
644 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
645 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
647 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
648 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
649 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
650 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
651 #, c-format
652 msgid "%s: syntax error"
653 msgstr "%s: erreur de syntaxe"
655 #: locale/programs/ld-collate.c:395
656 #, c-format
657 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
658 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
660 #: locale/programs/ld-collate.c:404
661 #, c-format
662 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
663 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le répertoire"
665 #: locale/programs/ld-collate.c:411
666 #, c-format
667 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
668 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de collation"
670 #: locale/programs/ld-collate.c:418
671 #, c-format
672 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
673 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de collation"
675 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
676 #, c-format
677 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
678 msgstr "%s: « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
680 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
681 #: locale/programs/ld-collate.c:501
682 #, c-format
683 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
684 msgstr "%s: « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
686 #: locale/programs/ld-collate.c:557
687 #, c-format
688 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
689 msgstr "%s: trop de règles; la 1ère entrée n'en a que %d"
691 #: locale/programs/ld-collate.c:593
692 #, c-format
693 msgid "%s: not enough sorting rules"
694 msgstr "%s: pas assez de règles de tri"
696 #: locale/programs/ld-collate.c:759
697 #, c-format
698 msgid "%s: empty weight string not allowed"
699 msgstr "%s: chaîne de poids vide non permise"
701 #: locale/programs/ld-collate.c:854
702 #, c-format
703 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
704 msgstr "%s: les poids utilisé doivent utiliser les mêmes symbole de l'ellipse que les noms"
706 #: locale/programs/ld-collate.c:910
707 #, c-format
708 msgid "%s: too many values"
709 msgstr "%s: trop de valeurs"
711 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
712 #, c-format
713 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
714 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s:%Zu"
716 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
717 #, c-format
718 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
719 msgstr "%s: le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
721 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
722 #, c-format
723 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
724 msgstr "%s: séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
726 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
727 #, c-format
728 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
729 msgstr "%s: séquence d'octet du 1er caractère d'une séquence est plus petit que celle du dernier caractère"
731 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
732 #, c-format
733 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
734 msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
736 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
737 #, c-format
738 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
739 msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
741 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
742 #, c-format
743 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
744 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique."
746 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
747 #, c-format
748 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
749 msgstr "%s: ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
751 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
752 #, c-format
753 msgid "%s: `%s' must be a character"
754 msgstr "%s: « %s » doit être un caractère"
756 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
757 #, c-format
758 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
759 msgstr "%s: « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
761 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
762 #, c-format
763 msgid "symbol `%s' not defined"
764 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
766 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
767 #, c-format
768 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
769 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
771 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
772 #, c-format
773 msgid "symbol `%s'"
774 msgstr "Symbole « %s »"
776 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
777 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
778 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
780 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
781 msgid "too many errors; giving up"
782 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
784 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
785 #, c-format
786 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
787 msgstr "%s: double définition de « %s »"
789 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
790 #, c-format
791 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
792 msgstr "%s: double déclaration de section « %s »"
794 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
795 #, c-format
796 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
797 msgstr "%s: caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
799 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
800 #, c-format
801 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
802 msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
804 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
805 #, c-format
806 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
807 msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
809 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
810 #, c-format
811 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
812 msgstr "%s: symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
814 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
815 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
816 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
818 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
819 #, c-format
820 msgid "duplicate definition of script `%s'"
821 msgstr "Double définitions du script « %s »"
823 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
824 #, c-format
825 msgid "%s: unknown section name `%s'"
826 msgstr "%s: nom de section inconnu « %s »"
828 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
829 #, c-format
830 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
831 msgstr "%s: définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
833 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
834 #, c-format
835 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
836 msgstr "%s: nombre invalide de règles de tri"
838 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
839 #, c-format
840 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
841 msgstr "%s: définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
843 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
845 #, c-format
846 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
847 msgstr "%s: mot clé « order_end » manquant"
849 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
850 #, c-format
851 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
852 msgstr "%s: ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
854 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
855 #, c-format
856 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
857 msgstr "%s: ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
859 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
860 #, c-format
861 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
862 msgstr "%s: ne peut réordonner après %.*s: symbole inconnu"
864 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
865 #, c-format
866 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
867 msgstr "%s: mot clé « reorder-end » manquant"
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
870 #, c-format
871 msgid "%s: section `%.*s' not known"
872 msgstr "%s: section « %.*s » inconnue"
874 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
875 #, c-format
876 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
877 msgstr "%s: symbole erroné <%.*s>"
879 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
880 #, c-format
881 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
882 msgstr "%s: ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
884 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
885 #, c-format
886 msgid "%s: empty category description not allowed"
887 msgstr "%s: description de catégorie vide non permise"
889 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
890 #, c-format
891 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
892 msgstr "%s: mot clé « reorder-sections-end » manquant"
894 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
895 msgid "No character set name specified in charmap"
896 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
898 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
899 #, c-format
900 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
901 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
903 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
904 #, c-format
905 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
906 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
908 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
909 #, c-format
910 msgid "internal error in %s, line %u"
911 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
913 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
914 #, c-format
915 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
916 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
918 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
919 #, c-format
920 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
921 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
923 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
924 #, c-format
925 msgid "<SP> character not in class `%s'"
926 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »."
928 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
929 #, c-format
930 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
931 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »."
933 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
934 msgid "character <SP> not defined in character map"
935 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
937 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
938 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
939 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
941 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
942 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
943 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
945 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
946 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
947 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
949 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
950 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
951 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le répertoire"
953 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
954 #, c-format
955 msgid "character class `%s' already defined"
956 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
959 #, c-format
960 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
961 msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %Zd classes de caractères permises"
963 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
964 #, c-format
965 msgid "character map `%s' already defined"
966 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
968 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
969 #, c-format
970 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
971 msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises"
973 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
976 #, c-format
977 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
978 msgstr "%s: champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
980 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
981 #, c-format
982 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
983 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
985 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
986 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
987 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
989 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
990 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
991 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
994 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
995 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
997 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
999 msgid "syntax error"
1000 msgstr "Erreur de syntaxe"
1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1005 msgstr "%s: srreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
1007 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1010 msgstr "%s: erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
1012 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1013 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1014 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
1016 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1017 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1018 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
1020 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1021 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1022 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
1024 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1025 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1026 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
1028 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1029 #, c-format
1030 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1031 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
1033 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1036 msgstr "%s: la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
1038 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1041 msgstr "%s: double définition de « default_missing »"
1043 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1044 msgid "previous definition was here"
1045 msgstr "Le définition précédente était ici"
1047 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1050 msgstr "%s: aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
1052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1055 msgstr "%s: caractère « %s » non défini dans la table des caractères alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1064 msgstr "%s: caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
1066 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1073 msgstr "%s: caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1075 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1076 #, c-format
1077 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1078 msgstr "Caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
1080 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1081 #, c-format
1082 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1083 msgstr "%s: caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
1085 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1086 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1087 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
1089 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1092 msgstr "%s: la localisation « %s » n'est pas disponible pour la translitération des données"
1094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1095 #, c-format
1096 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1097 msgstr "%s: table pour la classe « %s »: %lu octets\n"
1099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1102 msgstr "%s: table de cractères « %s »: %lu octets\n"
1104 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1105 #, c-format
1106 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1107 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets\n"
1109 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1112 msgstr "%s: pas d'identification pour la catégorie « %s »"
1114 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: duplicate category version definition"
1117 msgstr "%s: double définition de version de catégorie"
1119 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1122 msgstr "%s:  valeur invalide pour le champ « %s »"
1124 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: field `%s' undefined"
1127 msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
1129 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1132 msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
1134 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1137 msgstr "%s: expression régulière incorrecte du champ « %s »: %s"
1139 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1142 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur."
1144 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1147 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217."
1149 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1152 msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
1154 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1157 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
1159 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1162 msgstr "%s: valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
1164 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1167 msgstr "%s: « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
1169 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1172 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127."
1174 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1175 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1176 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
1178 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1179 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1182 msgstr "%s: séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
1184 #: locale/programs/ld-time.c:248
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1187 msgstr ""
1188 "%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
1189 "n'est pas un « + » ni un « - »."
1191 #: locale/programs/ld-time.c:259
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1194 msgstr ""
1195 "%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
1196 "n'est pas un caractère simple."
1198 #: locale/programs/ld-time.c:272
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1201 msgstr "%s: nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1203 #: locale/programs/ld-time.c:280
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1206 msgstr ""
1207 "%s: rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
1208 "du champ « era »"
1210 #: locale/programs/ld-time.c:331
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1213 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1215 #: locale/programs/ld-time.c:340
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1218 msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1220 #: locale/programs/ld-time.c:359
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1223 msgstr "%s: date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1225 #: locale/programs/ld-time.c:408
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1228 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1230 #: locale/programs/ld-time.c:417
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1233 msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1235 #: locale/programs/ld-time.c:436
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1238 msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1240 #: locale/programs/ld-time.c:445
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1243 msgstr "%s: nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1245 #: locale/programs/ld-time.c:457
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1248 msgstr "%s: format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
1250 #: locale/programs/ld-time.c:486
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1253 msgstr "%s: le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
1255 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1258 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que %d"
1260 #: locale/programs/ld-time.c:510
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1263 msgstr "%s: valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
1265 #: locale/programs/ld-time.c:984
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1268 msgstr "%s: trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
1270 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1271 msgid "extra trailing semicolon"
1272 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
1274 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1275 #, c-format
1276 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1277 msgstr "%s:  trop de valeurs pour le champ « %s »"
1279 #: locale/programs/linereader.c:275
1280 msgid "garbage at end of number"
1281 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
1283 #: locale/programs/linereader.c:387
1284 msgid "garbage at end of character code specification"
1285 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
1287 #: locale/programs/linereader.c:473
1288 msgid "unterminated symbolic name"
1289 msgstr "Nom symbolique incomplet"
1291 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1292 msgid "invalid escape sequence"
1293 msgstr "Séquence d'échappement invalide"
1295 #: locale/programs/linereader.c:600
1296 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1297 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne"
1299 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1300 msgid "unterminated string"
1301 msgstr "Chaîne incomplète"
1303 #: locale/programs/linereader.c:646
1304 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1305 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
1307 #: locale/programs/linereader.c:793
1308 #, c-format
1309 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1310 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
1312 #: locale/programs/linereader.c:814
1313 #, c-format
1314 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1315 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
1317 #: locale/programs/linereader.h:162
1318 msgid "trailing garbage at end of line"
1319 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
1321 #: locale/programs/locale.c:75
1322 msgid "System information:"
1323 msgstr "Information système:"
1325 #: locale/programs/locale.c:77
1326 msgid "Write names of available locales"
1327 msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations"
1329 #: locale/programs/locale.c:79
1330 msgid "Write names of available charmaps"
1331 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
1333 #: locale/programs/locale.c:80
1334 msgid "Modify output format:"
1335 msgstr "Format de sortie de modification:"
1337 #: locale/programs/locale.c:81
1338 msgid "Write names of selected categories"
1339 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
1341 #: locale/programs/locale.c:82
1342 msgid "Write names of selected keywords"
1343 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
1345 #: locale/programs/locale.c:83
1346 msgid "Print more information"
1347 msgstr "Afficher plus informations"
1349 #: locale/programs/locale.c:88
1350 msgid "Get locale-specific information."
1351 msgstr "Trouver l'information locale spécifique"
1353 #: locale/programs/locale.c:91
1354 msgid ""
1355 "NAME\n"
1356 "[-a|-m]"
1357 msgstr ""
1358 "NOM\n"
1359 "[-a|-m]"
1361 #: locale/programs/locale.c:512
1362 msgid "while preparing output"
1363 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
1365 #: locale/programs/localedef.c:121
1366 msgid "Input Files:"
1367 msgstr "Fichiers d'entrée:"
1369 #: locale/programs/localedef.c:123
1370 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1371 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
1373 #: locale/programs/localedef.c:124
1374 msgid "Source definitions are found in FILE"
1375 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER."
1377 #: locale/programs/localedef.c:126
1378 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1379 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
1381 #: locale/programs/localedef.c:130
1382 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1383 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
1385 #: locale/programs/localedef.c:131
1386 msgid "Create old-style tables"
1387 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
1389 #: locale/programs/localedef.c:132
1390 msgid "Optional output file prefix"
1391 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
1393 #: locale/programs/localedef.c:133
1394 msgid "Be strictly POSIX conform"
1395 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
1397 #: locale/programs/localedef.c:135
1398 msgid "Suppress warnings and information messages"
1399 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
1401 #: locale/programs/localedef.c:136
1402 msgid "Print more messages"
1403 msgstr "Afficher d'autres messages"
1405 #: locale/programs/localedef.c:137
1406 msgid "Archive control:"
1407 msgstr "Contrôle d'archive:"
1409 #: locale/programs/localedef.c:139
1410 msgid "Don't add new data to archive"
1411 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
1413 #: locale/programs/localedef.c:141
1414 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1415 msgstr "Ajouter des localisations nommés par paramètres à l'archive"
1417 #: locale/programs/localedef.c:142
1418 msgid "Replace existing archive content"
1419 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
1421 #: locale/programs/localedef.c:144
1422 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1423 msgstr "Retrait des localisations nommées par paramètres de l'archive"
1425 #: locale/programs/localedef.c:145
1426 msgid "List content of archive"
1427 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
1429 #: locale/programs/localedef.c:147
1430 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1431 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
1433 #: locale/programs/localedef.c:152
1434 msgid "Compile locale specification"
1435 msgstr "Compiler la spécification locale"
1437 #: locale/programs/localedef.c:155
1438 msgid ""
1439 "NAME\n"
1440 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1441 "--list-archive [FILE]"
1442 msgstr ""
1443 "NOM\n"
1444 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
1445 "--list-archive [FICHIER]"
1447 #: locale/programs/localedef.c:233
1448 msgid "cannot create directory for output files"
1449 msgstr "ne peut créer le répertoire pour les fichiers de sortie"
1451 #: locale/programs/localedef.c:244
1452 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1453 msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
1455 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1456 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1459 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations « %s »"
1461 #: locale/programs/localedef.c:286
1462 #, c-format
1463 msgid "cannot write output files to `%s'"
1464 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
1466 #: locale/programs/localedef.c:367
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "System's directory for character maps : %s\n"
1470 "                       repertoire maps: %s\n"
1471 "                       locale path    : %s\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1474 "Répertoire système de la table des caractères : %s\n"
1475 "                   de la table des répertoires: %s\n"
1476 "                   du chemin des localisations: %s\n"
1477 "%s"
1479 #: locale/programs/localedef.c:567
1480 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1481 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions locales"
1483 #: locale/programs/localedef.c:573
1484 #, c-format
1485 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1486 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
1488 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1489 msgid "cannot create temporary file"
1490 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
1492 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1493 msgid "cannot initialize archive file"
1494 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
1496 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1497 msgid "cannot resize archive file"
1498 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
1500 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1501 #: locale/programs/locarchive.c:511
1502 msgid "cannot map archive header"
1503 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
1505 #: locale/programs/locarchive.c:156
1506 msgid "failed to create new locale archive"
1507 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de localisation"
1509 #: locale/programs/locarchive.c:168
1510 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1511 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de localisation"
1513 #: locale/programs/locarchive.c:253
1514 msgid "cannot map locale archive file"
1515 msgstr "ne peut mapper l'archive de localisation"
1517 #: locale/programs/locarchive.c:329
1518 msgid "cannot lock new archive"
1519 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
1521 #: locale/programs/locarchive.c:380
1522 msgid "cannot extend locale archive file"
1523 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de localisation"
1525 #: locale/programs/locarchive.c:389
1526 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1527 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des localisations dont la taille a changé"
1529 #: locale/programs/locarchive.c:397
1530 msgid "cannot rename new archive"
1531 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
1533 #: locale/programs/locarchive.c:450
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1536 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des localisations « %s »"
1538 #: locale/programs/locarchive.c:455
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1541 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des localisations « %s »"
1543 #: locale/programs/locarchive.c:474
1544 #, c-format
1545 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1546 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des localisations « %s »"
1548 #: locale/programs/locarchive.c:497
1549 msgid "cannot read archive header"
1550 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
1552 #: locale/programs/locarchive.c:557
1553 #, c-format
1554 msgid "locale '%s' already exists"
1555 msgstr "localisation « %s » existe déjà"
1557 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1558 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1559 #: locale/programs/locfile.c:343
1560 msgid "cannot add to locale archive"
1561 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des localisations"
1563 #: locale/programs/locarchive.c:982
1564 #, c-format
1565 msgid "locale alias file `%s' not found"
1566 msgstr "alias du fichier des localisations « %s » non trouvé"
1568 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1569 #, c-format
1570 msgid "Adding %s\n"
1571 msgstr "Ajout de %s\n"
1573 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1574 #, c-format
1575 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1576 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s »: %s: ignoré"
1578 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1579 #, c-format
1580 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1581 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire; ignoré"
1583 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1586 msgstr "ne peut ouvrir le répertoire « %s »: %s: ignoré"
1588 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1589 #, c-format
1590 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1591 msgstr "jeu incomplet de fichiers dea localisations dans « %s »"
1593 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1594 #, c-format
1595 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1596 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s »: ignoré"
1598 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1599 #, c-format
1600 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1601 msgstr "localisation « %s » n'est pas dans l'archive"
1603 #: locale/programs/locfile.c:132
1604 #, c-format
1605 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1606 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple."
1608 #: locale/programs/locfile.c:251
1609 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1610 msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
1612 #: locale/programs/locfile.c:625
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1615 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
1617 #: locale/programs/locfile.c:649
1618 #, c-format
1619 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1620 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
1622 #: locale/programs/locfile.c:745
1623 #, c-format
1624 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1625 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
1627 #: locale/programs/locfile.h:59
1628 msgid "expect string argument for `copy'"
1629 msgstr "chaîne attendue pour l'argument de « copy »"
1631 #: locale/programs/locfile.h:63
1632 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1633 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
1635 #: locale/programs/locfile.h:82
1636 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1637 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
1639 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1640 #: locale/programs/repertoire.c:296
1641 #, c-format
1642 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1643 msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s"
1645 #: locale/programs/repertoire.c:272
1646 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1647 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
1649 #: locale/programs/repertoire.c:332
1650 msgid "cannot safe new repertoire map"
1651 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle table des répertoires"
1653 #: locale/programs/repertoire.c:343
1654 #, c-format
1655 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1656 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1658 #: locale/programs/repertoire.c:450
1659 #, c-format
1660 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1661 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle."
1663 #: locale/programs/repertoire.c:457
1664 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1665 msgstr ""
1666 "La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n"
1667 "que la limite inférieure."
1669 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1670 #: posix/getconf.c:1002
1671 msgid "memory exhausted"
1672 msgstr "Mémoire épuisée"
1674 #: assert/assert-perr.c:57
1675 #, c-format
1676 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1677 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
1679 #: assert/assert.c:56
1680 #, c-format
1681 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1682 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
1684 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1685 msgid "cheese"
1686 msgstr "fromage"
1688 #: intl/tst-gettext2.c:37
1689 msgid "First string for testing."
1690 msgstr "Première chaîne pour fins de test."
1692 #: intl/tst-gettext2.c:38
1693 msgid "Another string for testing."
1694 msgstr "Une autre chaîne pour fins de test."
1696 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1697 msgid "NAME"
1698 msgstr "NOM"
1700 #: catgets/gencat.c:112
1701 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1702 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
1704 #: catgets/gencat.c:114
1705 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1706 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier"
1708 #: catgets/gencat.c:115
1709 msgid "Write output to file NAME"
1710 msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER"
1712 #: catgets/gencat.c:120
1713 msgid ""
1714 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1715 "is -, output is written to standard output.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Générer le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard.\n"
1718 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n"
1720 #: catgets/gencat.c:125
1721 msgid ""
1722 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1723 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1724 msgstr ""
1725 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
1726 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
1728 #: catgets/gencat.c:282
1729 msgid "*standard input*"
1730 msgstr "*entrée standard*"
1732 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1733 msgid "illegal set number"
1734 msgstr "Numéro de jeu illégal"
1736 #: catgets/gencat.c:444
1737 msgid "duplicate set definition"
1738 msgstr "Double définitions de jeux"
1740 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1741 msgid "this is the first definition"
1742 msgstr "Ceci est la première définition."
1744 #: catgets/gencat.c:522
1745 #, c-format
1746 msgid "unknown set `%s'"
1747 msgstr "Jeu inconnu « %s »"
1749 #: catgets/gencat.c:563
1750 msgid "invalid quote character"
1751 msgstr "Caractère de citation (quote) invalide"
1753 #: catgets/gencat.c:576
1754 #, c-format
1755 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1756 msgstr "Directive inconnue « %s »: ligne ignorée"
1758 #: catgets/gencat.c:621
1759 msgid "duplicated message number"
1760 msgstr "Double messages du numéro"
1762 #: catgets/gencat.c:674
1763 msgid "duplicated message identifier"
1764 msgstr "Double identificateurs de message"
1766 #: catgets/gencat.c:731
1767 msgid "invalid character: message ignored"
1768 msgstr "Caractères invalide: message ignoré"
1770 #: catgets/gencat.c:774
1771 msgid "invalid line"
1772 msgstr "Ligne invalide"
1774 #: catgets/gencat.c:828
1775 msgid "malformed line ignored"
1776 msgstr "Ligne incorrecte ignorée"
1778 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1779 #, c-format
1780 msgid "cannot open output file `%s'"
1781 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
1783 #: catgets/gencat.c:1217
1784 msgid "unterminated message"
1785 msgstr "Message incomplet"
1787 #: catgets/gencat.c:1241
1788 msgid "while opening old catalog file"
1789 msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue"
1791 #: catgets/gencat.c:1332
1792 msgid "conversion modules not available"
1793 msgstr "Module de conversion 'est pas disponible"
1795 #: catgets/gencat.c:1358
1796 msgid "cannot determine escape character"
1797 msgstr "Ne peut déterminer une séquence de caractère"
1799 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1800 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1801 msgstr "makecontext: ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
1803 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1804 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1805 msgid "Success"
1806 msgstr "Succès"
1808 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1809 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1811 msgid "Operation not permitted"
1812 msgstr "Opération non permise"
1814 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1815 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1816 #. TRANS expected to already exist.
1817 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1818 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1819 msgid "No such file or directory"
1820 msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type"
1822 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1823 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1825 msgid "No such process"
1826 msgstr "Aucun processus de ce type"
1828 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1829 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1830 #. TRANS again.
1831 #. TRANS
1832 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1833 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1834 #. TRANS Primitives}.
1835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1837 msgid "Interrupted system call"
1838 msgstr "Appel système interrompu"
1840 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1841 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1842 msgid "Input/output error"
1843 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
1845 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1846 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1847 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1848 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1849 #. TRANS computer.
1850 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1852 msgid "No such device or address"
1853 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
1855 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1856 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1857 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1858 #. TRANS GNU system.
1859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1860 msgid "Argument list too long"
1861 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
1863 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1864 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1867 msgid "Exec format error"
1868 msgstr "Erreur de format pour exec()"
1870 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1871 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1872 #. TRANS versa).
1873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1874 msgid "Bad file descriptor"
1875 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
1877 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1878 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1879 #. TRANS to manipulate.
1880 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1882 msgid "No child processes"
1883 msgstr "Aucun processus enfant"
1885 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1886 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1887 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1888 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1890 msgid "Resource deadlock avoided"
1891 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
1893 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1894 #. TRANS because its capacity is full.
1895 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1896 msgid "Cannot allocate memory"
1897 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
1899 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1902 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1903 msgid "Permission denied"
1904 msgstr "Permission non accordée"
1906 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1907 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1908 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1910 msgid "Bad address"
1911 msgstr "Mauvaise adresse"
1913 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1914 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1915 #. TRANS system in Unix gives this error.
1916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1918 msgid "Block device required"
1919 msgstr "Bloc de périphérique requis"
1921 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1922 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1923 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1924 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1925 msgid "Device or resource busy"
1926 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
1928 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1929 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1930 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1932 msgid "File exists"
1933 msgstr "Le fichier existe."
1935 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1936 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1937 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1939 msgid "Invalid cross-device link"
1940 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
1942 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1943 #. TRANS particular sort of device.
1944 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1946 msgid "No such device"
1947 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
1949 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1950 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1952 msgid "Not a directory"
1953 msgstr "N'est pas un répertoire"
1955 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1956 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1957 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1958 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1959 msgid "Is a directory"
1960 msgstr "est un répertoire"
1962 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1963 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1964 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1966 msgid "Invalid argument"
1967 msgstr "Argument invalide"
1969 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1970 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1971 #. TRANS
1972 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1973 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1974 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1975 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1976 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1978 msgid "Too many open files"
1979 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
1981 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1982 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1983 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1985 msgid "Too many open files in system"
1986 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
1988 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1989 #. TRANS modes on an ordinary file.
1990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1991 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1992 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1993 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
1995 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1996 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1997 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1998 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1999 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2002 msgid "Text file busy"
2003 msgstr "Fichier texte occupé"
2005 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2007 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2008 msgid "File too large"
2009 msgstr "Fichier trop gros"
2011 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2012 #. TRANS disk is full.
2013 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2015 msgid "No space left on device"
2016 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
2018 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2021 msgid "Illegal seek"
2022 msgstr "Repérage illégal"
2024 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2025 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2026 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2027 msgid "Read-only file system"
2028 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
2030 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2031 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2032 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2034 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2035 msgid "Too many links"
2036 msgstr "Trop de liens"
2038 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2039 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2041 msgid "Numerical argument out of domain"
2042 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine."
2044 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2045 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2046 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2047 msgid "Numerical result out of range"
2048 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
2050 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2051 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2052 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2053 #. TRANS
2054 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2055 #. TRANS
2056 #. TRANS @itemize @bullet
2057 #. TRANS @item
2058 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2059 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2060 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2061 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2062 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2063 #. TRANS
2064 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2065 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2066 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2067 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2068 #. TRANS
2069 #. TRANS @item
2070 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2071 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2072 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2073 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2074 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2075 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2076 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2077 #. TRANS and return to its command loop.
2078 #. TRANS @end itemize
2079 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2080 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2081 msgid "Resource temporarily unavailable"
2082 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
2084 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2085 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2086 #. TRANS
2087 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2088 #. TRANS separate error code.
2089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2090 msgid "Operation would block"
2091 msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
2093 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2094 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2095 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2096 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2097 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2098 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2099 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2100 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2101 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2102 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2103 msgid "Operation now in progress"
2104 msgstr "Opération maintenant en cours"
2106 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2107 #. TRANS mode selected.
2108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2110 msgid "Operation already in progress"
2111 msgstr "Opération déjà en cours"
2113 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2116 msgid "Socket operation on non-socket"
2117 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
2119 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2120 #. TRANS maximum size.
2121 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2122 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2123 msgid "Message too long"
2124 msgstr "Message trop long"
2126 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2128 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2129 msgid "Protocol wrong type for socket"
2130 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
2132 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2133 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2135 msgid "Protocol not available"
2136 msgstr "Protocole non disponible"
2138 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2139 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2140 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2142 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2143 msgid "Protocol not supported"
2144 msgstr "Protocole non supporté"
2146 #. TRANS The socket type is not supported.
2147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2148 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2149 msgid "Socket type not supported"
2150 msgstr "Type de socket non supporté"
2152 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2153 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2154 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2155 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2156 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2157 #. TRANS nothing to do for that call.
2158 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2160 msgid "Operation not supported"
2161 msgstr "Opération non supportée"
2163 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2166 msgid "Protocol family not supported"
2167 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
2169 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2170 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2171 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2172 msgid "Address family not supported by protocol"
2173 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
2175 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2176 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2177 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2178 msgid "Address already in use"
2179 msgstr "Adresse déjà utilisée"
2181 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2182 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2183 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2184 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2185 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2186 msgid "Cannot assign requested address"
2187 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
2189 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2192 msgid "Network is down"
2193 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
2195 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2196 #. TRANS was unreachable.
2197 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2198 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2199 msgid "Network is unreachable"
2200 msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
2202 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2204 msgid "Network dropped connection on reset"
2205 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation."
2207 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2208 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2210 msgid "Software caused connection abort"
2211 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
2213 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2214 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2215 #. TRANS protocol violation.
2216 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2217 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2218 msgid "Connection reset by peer"
2219 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
2221 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2222 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2223 #. TRANS other from network operations.
2224 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2225 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2226 msgid "No buffer space available"
2227 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
2229 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2230 #. TRANS @xref{Connecting}.
2231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2232 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2233 msgid "Transport endpoint is already connected"
2234 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
2236 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2237 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2238 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2239 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2242 msgid "Transport endpoint is not connected"
2243 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
2245 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2246 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2247 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2248 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2249 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2250 msgid "Destination address required"
2251 msgstr "Adresse de destination requise"
2253 #. TRANS The socket has already been shut down.
2254 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2255 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2256 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
2258 #. TRANS ???
2259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2260 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2261 msgid "Too many references: cannot splice"
2262 msgstr "Trop de références: ne peut segmenter"
2264 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2265 #. TRANS the timeout period.
2266 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2268 msgid "Connection timed out"
2269 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
2271 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2272 #. TRANS it is not running the requested service).
2273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2274 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2275 msgid "Connection refused"
2276 msgstr "Connexion refusée"
2278 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2279 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2280 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2281 msgid "Too many levels of symbolic links"
2282 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
2284 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2285 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2286 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2289 msgid "File name too long"
2290 msgstr "Nom de fichier trop long"
2292 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2293 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2295 msgid "Host is down"
2296 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
2298 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2299 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2300 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2301 msgid "No route to host"
2302 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
2304 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2305 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2306 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2308 msgid "Directory not empty"
2309 msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
2311 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2312 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2313 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2314 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2315 msgid "Too many processes"
2316 msgstr "Trop de processus"
2318 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2319 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2321 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2322 msgid "Too many users"
2323 msgstr "Trop d'usagers"
2325 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2327 msgid "Disk quota exceeded"
2328 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
2330 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2331 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2332 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2333 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2335 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2336 msgid "Stale NFS file handle"
2337 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
2339 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2340 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2341 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2342 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2344 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2345 msgid "Object is remote"
2346 msgstr "L'objet est télé-accessible."
2348 #. TRANS ???
2349 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2350 msgid "RPC struct is bad"
2351 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
2353 #. TRANS ???
2354 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2355 msgid "RPC version wrong"
2356 msgstr "Mauvaise version RPC"
2358 #. TRANS ???
2359 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2360 msgid "RPC program not available"
2361 msgstr "Programme RPC non disponible"
2363 #. TRANS ???
2364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2365 msgid "RPC program version wrong"
2366 msgstr "Version de programme RPC erronée"
2368 #. TRANS ???
2369 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2370 msgid "RPC bad procedure for program"
2371 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
2373 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2374 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2375 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2376 #. TRANS operating system.
2377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2378 msgid "No locks available"
2379 msgstr "Aucun verrou disponible"
2381 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2382 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2383 #. TRANS
2384 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2385 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2386 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2387 msgid "Inappropriate file type or format"
2388 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
2390 #. TRANS ???
2391 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2392 msgid "Authentication error"
2393 msgstr "Erreur d'authentification"
2395 #. TRANS ???
2396 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2397 msgid "Need authenticator"
2398 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
2400 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2401 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2402 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2403 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2404 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2405 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2406 msgid "Function not implemented"
2407 msgstr "Fonction non implantée"
2409 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2410 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2411 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2412 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2413 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2414 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2415 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2416 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2417 #. TRANS values.
2418 #. TRANS
2419 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2420 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2421 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2422 msgid "Not supported"
2423 msgstr "Non supporté"
2425 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2426 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2427 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2428 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2429 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
2431 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2432 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2433 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2434 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2435 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2436 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2438 msgid "Inappropriate operation for background process"
2439 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
2441 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2442 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2443 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2444 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2445 msgid "Translator died"
2446 msgstr "Panne du traducteur"
2448 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2449 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2450 #. TRANS @c Don't change it.
2451 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2452 msgid "?"
2453 msgstr "?"
2455 #. TRANS You did @strong{what}?
2456 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2457 msgid "You really blew it this time"
2458 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
2460 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2462 msgid "Computer bought the farm"
2463 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..."
2465 #. TRANS This error code has no purpose.
2466 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2467 msgid "Gratuitous error"
2468 msgstr "Erreur gratuite"
2470 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2471 msgid "Bad message"
2472 msgstr "Message invalide"
2474 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2476 msgid "Identifier removed"
2477 msgstr "Identificateur éliminé"
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2480 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2481 msgid "Multihop attempted"
2482 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2485 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2486 msgid "No data available"
2487 msgstr "Aucune donnée disponible"
2489 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2490 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2491 msgid "Link has been severed"
2492 msgstr "Le lien a été endommagé."
2494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2495 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2496 msgid "No message of desired type"
2497 msgstr "Aucun message du type désiré"
2499 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2500 msgid "Out of streams resources"
2501 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
2503 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2504 msgid "Device not a stream"
2505 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »."
2507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2508 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2509 msgid "Value too large for defined data type"
2510 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
2512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2513 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2514 msgid "Protocol error"
2515 msgstr "Erreur de protocole"
2517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2518 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2519 msgid "Timer expired"
2520 msgstr "Expiration de la minuterie"
2522 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2523 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2524 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2525 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2527 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2528 msgid "Operation canceled"
2529 msgstr "Opération annulée"
2531 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2532 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2533 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
2535 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2536 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2537 msgid "Channel number out of range"
2538 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
2540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2541 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2542 msgid "Level 2 not synchronized"
2543 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2547 msgid "Level 3 halted"
2548 msgstr "Niveau 3 en halte"
2550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2551 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2552 msgid "Level 3 reset"
2553 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2556 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2557 msgid "Link number out of range"
2558 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
2560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2562 msgid "Protocol driver not attached"
2563 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
2565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2567 msgid "No CSI structure available"
2568 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
2570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2572 msgid "Level 2 halted"
2573 msgstr "Niveau 2 en halte"
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2576 msgid "Invalid exchange"
2577 msgstr "Échange invalide"
2579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2580 msgid "Invalid request descriptor"
2581 msgstr "Descripteur de requête invalide"
2583 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2584 msgid "Exchange full"
2585 msgstr "L'échangeur est plein."
2587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2588 msgid "No anode"
2589 msgstr "Aucune « anode » disponible"
2591 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2592 msgid "Invalid request code"
2593 msgstr "Code de requête invalide"
2595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2597 msgid "Invalid slot"
2598 msgstr "Dalot invalide"
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2601 msgid "File locking deadlock error"
2602 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
2604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2605 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2606 msgid "Bad font file format"
2607 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
2609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2611 msgid "Machine is not on the network"
2612 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
2614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2615 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2616 msgid "Package not installed"
2617 msgstr "Le package n'est pas installé."
2619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2620 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2621 msgid "Advertise error"
2622 msgstr "Erreur d'annonce"
2624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2626 msgid "Srmount error"
2627 msgstr "Erreur srmount()"
2629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2630 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2631 msgid "Communication error on send"
2632 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2635 msgid "RFS specific error"
2636 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
2638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2640 msgid "Name not unique on network"
2641 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
2643 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2644 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2645 msgid "File descriptor in bad state"
2646 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
2648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2650 msgid "Remote address changed"
2651 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
2653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2654 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2655 msgid "Can not access a needed shared library"
2656 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
2658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2659 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2660 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2661 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
2663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2664 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2665 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2666 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
2668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2669 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2670 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
2672 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2673 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2674 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
2676 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2677 msgid "Streams pipe error"
2678 msgstr "Erreur de relais de type streams"
2680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2682 msgid "Structure needs cleaning"
2683 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
2685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2686 msgid "Not a XENIX named type file"
2687 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
2689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2690 msgid "No XENIX semaphores available"
2691 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
2693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2694 msgid "Is a named type file"
2695 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
2697 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2699 msgid "Remote I/O error"
2700 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
2702 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2703 msgid "No medium found"
2704 msgstr "Aucun medium trouvé"
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2707 msgid "Wrong medium type"
2708 msgstr "Mauvais type de medium"
2710 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2711 msgid "Signal 0"
2712 msgstr "Signal 0"
2714 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2715 msgid "IOT trap"
2716 msgstr "Trappe IOT"
2718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2719 msgid "Error 0"
2720 msgstr "Erreur 0"
2722 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2723 #: nis/nis_error.c:40
2724 msgid "Not owner"
2725 msgstr "N'est pas le propriétaire"
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2728 msgid "I/O error"
2729 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
2731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2732 msgid "Arg list too long"
2733 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
2735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2736 msgid "Bad file number"
2737 msgstr "Mauvais numéro de fichier"
2739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2740 msgid "Not enough space"
2741 msgstr "Pas assez d'espace"
2743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2744 msgid "Device busy"
2745 msgstr "Périphérique occupé"
2747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2748 msgid "Cross-device link"
2749 msgstr "Lien croisé de périphéque"
2751 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2752 msgid "File table overflow"
2753 msgstr "Débordement de la table de fichiers"
2755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2756 msgid "Argument out of domain"
2757 msgstr "L'argument est hors du domaine."
2759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2760 msgid "Result too large"
2761 msgstr "Résultat trop énorme"
2763 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2764 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2765 msgstr "Situation de verrou bloquant détectée/évitée"
2767 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2768 msgid "No record locks available"
2769 msgstr "Aucun verrou disponible pour l'enregistrement"
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2772 msgid "Disc quota exceeded"
2773 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
2775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2776 msgid "Bad exchange descriptor"
2777 msgstr "Mauvais descripteur d'échange"
2779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2780 msgid "Bad request descriptor"
2781 msgstr "Descripteur de requête invalide"
2783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2784 msgid "Message tables full"
2785 msgstr "Table des messages pleine"
2787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2788 msgid "Anode table overflow"
2789 msgstr "Débordement de la table de noeuds A (anode)"
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2792 msgid "Bad request code"
2793 msgstr "Code de requête invalide"
2795 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2796 msgid "File locking deadlock"
2797 msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier"
2799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2800 msgid "Error 58"
2801 msgstr "Erreur 58"
2803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2804 msgid "Error 59"
2805 msgstr "Erreur 59"
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2808 msgid "Not a stream device"
2809 msgstr "Aucun périphérique de type streams"
2811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2812 msgid "Out of stream resources"
2813 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
2815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2816 msgid "Error 72"
2817 msgstr "Erreur 72"
2819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2820 msgid "Error 73"
2821 msgstr "Erreur 73"
2823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2824 msgid "Error 75"
2825 msgstr "Erreur 75"
2827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2828 msgid "Error 76"
2829 msgstr "Erreur 76"
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2832 msgid "Not a data message"
2833 msgstr "N'est pas un message de données"
2835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2836 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2837 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées que la limite système"
2839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2840 msgid "Can not exec a shared library directly"
2841 msgstr "Ne peut lancer un exec directement sur une librairie partagée"
2843 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2844 msgid "Illegal byte sequence"
2845 msgstr "Séquence d'octets illégale"
2847 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2848 msgid "Operation not applicable"
2849 msgstr "Opération non applicable"
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2852 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2853 msgstr "Nombre de liens symboliques rencontrés lors du parcours d'un nom de chemin transversal excède MAXSYMLINKS"
2855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2856 msgid "Error 91"
2857 msgstr "Erreur 91"
2859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2860 msgid "Error 92"
2861 msgstr "Erreur 92"
2863 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2864 msgid "Option not supported by protocol"
2865 msgstr "Option non supportée par le protocole"
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2868 msgid "Error 100"
2869 msgstr "Erreur 100"
2871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2872 msgid "Error 101"
2873 msgstr "Erreur 101"
2875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2876 msgid "Error 102"
2877 msgstr "Erreur 102"
2879 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2880 msgid "Error 103"
2881 msgstr "Erreur 103"
2883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2884 msgid "Error 104"
2885 msgstr "Erreur 104"
2887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2888 msgid "Error 105"
2889 msgstr "Erreur 105"
2891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2892 msgid "Error 106"
2893 msgstr "Erreur 106"
2895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2896 msgid "Error 107"
2897 msgstr "Erreur 107"
2899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2900 msgid "Error 108"
2901 msgstr "Erreur 108"
2903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2904 msgid "Error 109"
2905 msgstr "Erreur 109"
2907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2908 msgid "Error 110"
2909 msgstr "Erreur 110"
2911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2912 msgid "Error 111"
2913 msgstr "Erreur 111"
2915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2916 msgid "Error 112"
2917 msgstr "Erreur 112"
2919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2920 msgid "Error 113"
2921 msgstr "Erreur 113"
2923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2924 msgid "Error 114"
2925 msgstr "Erreur 114"
2927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2928 msgid "Error 115"
2929 msgstr "Erreur 115"
2931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2932 msgid "Error 116"
2933 msgstr "Erreur 116"
2935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2936 msgid "Error 117"
2937 msgstr "Erreur 117"
2939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2940 msgid "Error 118"
2941 msgstr "Erreur 118"
2943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2944 msgid "Error 119"
2945 msgstr "Erreur 119"
2947 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2948 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2949 msgstr "Opération non supportée pour le transport au point de destination"
2951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2952 msgid "Address family not supported by protocol family"
2953 msgstr "Famille d'adresses non supportée par la famille de protocoles"
2955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2956 msgid "Network dropped connection because of reset"
2957 msgstr "Le réseau a rompu la connexion en raison d'une réinitialisation."
2959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2960 msgid "Error 136"
2961 msgstr "Erreur 136"
2963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2964 msgid "Not a name file"
2965 msgstr "N'est un fichier nommé (named)"
2967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2968 msgid "Not available"
2969 msgstr "N'est pas disponible"
2971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2972 msgid "Is a name file"
2973 msgstr "est un fichier nommé (named)"
2975 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2976 msgid "Reserved for future use"
2977 msgstr "Réservé pour un usage futur"
2979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2980 msgid "Error 142"
2981 msgstr "Erreur 142"
2983 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2984 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2985 msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du socket"
2987 #: stdio-common/psignal.c:63
2988 #, c-format
2989 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2990 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:346
2993 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2994 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:349
2997 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2998 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:352
3001 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3002 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:355
3005 msgid "block freed twice\n"
3006 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:358
3009 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3010 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3012 #: malloc/memusagestat.c:53
3013 msgid "Name output file"
3014 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3016 #: malloc/memusagestat.c:54
3017 msgid "Title string used in output graphic"
3018 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3020 #: malloc/memusagestat.c:55
3021 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3022 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3024 #: malloc/memusagestat.c:57
3025 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3026 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3028 #: malloc/memusagestat.c:58
3029 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3030 msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour la largeur des pixels la VALEUR"
3032 #: malloc/memusagestat.c:59
3033 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3034 msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour les pixels de haute intensité la VALEUR"
3036 #: malloc/memusagestat.c:64
3037 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3038 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3040 #: malloc/memusagestat.c:67
3041 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3042 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3044 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3045 msgid "Unknown error"
3046 msgstr "Erreur inconnue"
3048 #: string/strsignal.c:69
3049 #, c-format
3050 msgid "Real-time signal %d"
3051 msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
3053 #: string/strsignal.c:73
3054 #, c-format
3055 msgid "Unknown signal %d"
3056 msgstr "Signal inconnu %d"
3058 #: timezone/zdump.c:175
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3061 msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
3063 #: timezone/zdump.c:268
3064 msgid "Error writing standard output"
3065 msgstr "ERREUR d'écriture sur la sortie standard"
3067 #: timezone/zic.c:365
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3070 msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n"
3072 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3073 msgid "Unknown system error"
3074 msgstr "Erreur système inconnue"
3076 #: timezone/zic.c:424
3077 #, c-format
3078 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3079 msgstr "« %s », ligne %d: %s"
3081 #: timezone/zic.c:427
3082 #, c-format
3083 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3084 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
3086 #: timezone/zic.c:439
3087 msgid "warning: "
3088 msgstr "AVERTISSEMENT: "
3090 #: timezone/zic.c:449
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3094 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3095 msgstr ""
3096 "%s: usage est %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
3097 "\t[ -d répertoire ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
3099 #: timezone/zic.c:491
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3102 msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n"
3104 #: timezone/zic.c:501
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3107 msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n"
3109 #: timezone/zic.c:511
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3112 msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n"
3114 #: timezone/zic.c:521
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3117 msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n"
3119 #: timezone/zic.c:531
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3122 msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n"
3124 #: timezone/zic.c:638
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3127 msgstr "%s: ne peut enlever le lien (unlink) %s: %s\n"
3129 #: timezone/zic.c:645
3130 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3131 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
3133 #: timezone/zic.c:653
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3136 msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n"
3138 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3139 msgid "same rule name in multiple files"
3140 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
3142 #: timezone/zic.c:794
3143 msgid "unruly zone"
3144 msgstr "Zone sans règle"
3146 #: timezone/zic.c:801
3147 #, c-format
3148 msgid "%s in ruleless zone"
3149 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
3151 #: timezone/zic.c:822
3152 msgid "standard input"
3153 msgstr "entrée standard"
3155 #: timezone/zic.c:827
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3158 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
3160 #: timezone/zic.c:838
3161 msgid "line too long"
3162 msgstr "Ligne trop longue"
3164 #: timezone/zic.c:858
3165 msgid "input line of unknown type"
3166 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
3168 #: timezone/zic.c:874
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3171 msgstr ""
3172 "%s: ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
3173 "de délai en secondes %s\n"
3175 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3178 msgstr "%s: panique: valeur %d de type « l_value » invalide\n"
3180 #: timezone/zic.c:889
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: Error reading %s\n"
3183 msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n"
3185 #: timezone/zic.c:896
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3188 msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n"
3190 #: timezone/zic.c:901
3191 msgid "expected continuation line not found"
3192 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
3194 #: timezone/zic.c:957
3195 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3196 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
3198 #: timezone/zic.c:961
3199 msgid "nameless rule"
3200 msgstr "Règle sans nom"
3202 #: timezone/zic.c:966
3203 msgid "invalid saved time"
3204 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
3206 #: timezone/zic.c:985
3207 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3208 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
3210 #: timezone/zic.c:991
3211 #, c-format
3212 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3213 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs."
3215 #: timezone/zic.c:999
3216 #, c-format
3217 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3218 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs."
3220 #: timezone/zic.c:1011
3221 #, c-format
3222 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3223 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
3225 #: timezone/zic.c:1027
3226 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3227 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
3229 #: timezone/zic.c:1067
3230 msgid "invalid UTC offset"
3231 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
3233 #: timezone/zic.c:1070
3234 msgid "invalid abbreviation format"
3235 msgstr "Format d'abréviation invalide"
3237 #: timezone/zic.c:1096
3238 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3239 msgstr ""
3240 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
3241 "au temps final de la ligne précédente."
3243 #: timezone/zic.c:1123
3244 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3245 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
3247 #: timezone/zic.c:1132
3248 msgid "invalid leaping year"
3249 msgstr "Année bissextile invalide"
3251 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3252 msgid "invalid month name"
3253 msgstr "Nom de mois invalide"
3255 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3256 msgid "invalid day of month"
3257 msgstr "Jour du mois invalide"
3259 # time/zic.c:1120A
3260 #: timezone/zic.c:1165
3261 msgid "time before zero"
3262 msgstr "Temps défini avant le zéro"
3264 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3265 msgid "time overflow"
3266 msgstr "Débordement du temps alloué"
3268 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3269 msgid "invalid time of day"
3270 msgstr "Heure du jour invalide"
3272 #: timezone/zic.c:1195
3273 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3274 msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type « Leap »"
3276 #: timezone/zic.c:1199
3277 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3278 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » illégal sur la ligne de type « Leap »"
3280 #: timezone/zic.c:1214
3281 msgid "wrong number of fields on Link line"
3282 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
3284 #: timezone/zic.c:1218
3285 msgid "blank FROM field on Link line"
3286 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
3288 #: timezone/zic.c:1222
3289 msgid "blank TO field on Link line"
3290 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
3292 #: timezone/zic.c:1299
3293 msgid "invalid starting year"
3294 msgstr "Année initiale invalide"
3296 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3297 msgid "starting year too low to be represented"
3298 msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
3300 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3301 msgid "starting year too high to be represented"
3302 msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée"
3304 #: timezone/zic.c:1324
3305 msgid "invalid ending year"
3306 msgstr "Année finale invalide"
3308 #: timezone/zic.c:1333
3309 msgid "starting year greater than ending year"
3310 msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale"
3312 #: timezone/zic.c:1340
3313 msgid "typed single year"
3314 msgstr "une seule année fournie"
3316 #: timezone/zic.c:1377
3317 msgid "invalid weekday name"
3318 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
3320 #: timezone/zic.c:1492
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3323 msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n"
3325 #: timezone/zic.c:1502
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3328 msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n"
3330 #: timezone/zic.c:1568
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: Error writing %s\n"
3333 msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n"
3335 #: timezone/zic.c:1758
3336 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3337 msgstr ""
3338 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
3339 "juste après telle date"
3341 #: timezone/zic.c:1801
3342 msgid "too many transitions?!"
3343 msgstr "trop de transitions définies?!"
3345 #: timezone/zic.c:1820
3346 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3347 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
3349 #: timezone/zic.c:1824
3350 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3351 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
3353 #: timezone/zic.c:1828
3354 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3355 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
3357 #: timezone/zic.c:1847
3358 msgid "too many local time types"
3359 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
3361 #: timezone/zic.c:1875
3362 msgid "too many leap seconds"
3363 msgstr "trop de délai en secondes"
3365 #: timezone/zic.c:1881
3366 msgid "repeated leap second moment"
3367 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
3369 #: timezone/zic.c:1933
3370 msgid "Wild result from command execution"
3371 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
3373 #: timezone/zic.c:1934
3374 #, c-format
3375 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3376 msgstr "%s: la commande était « %s », le résultat était %d\n"
3378 #: timezone/zic.c:2029
3379 msgid "Odd number of quotation marks"
3380 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
3382 #: timezone/zic.c:2115
3383 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3384 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
3386 #: timezone/zic.c:2149
3387 msgid "no day in month matches rule"
3388 msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance"
3390 #: timezone/zic.c:2172
3391 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3392 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
3394 #: timezone/zic.c:2213
3395 #, c-format
3396 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3397 msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n"
3399 #: timezone/zic.c:2235
3400 #, c-format
3401 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3402 msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
3404 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3405 msgid "parameter null or not set"
3406 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
3408 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3409 msgid "Address family for hostname not supported"
3410 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
3412 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3413 msgid "Temporary failure in name resolution"
3414 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
3416 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3417 msgid "Bad value for ai_flags"
3418 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
3420 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3421 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3422 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
3424 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3425 msgid "ai_family not supported"
3426 msgstr "ai_family non supportée"
3428 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3429 msgid "Memory allocation failure"
3430 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
3432 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3433 msgid "No address associated with hostname"
3434 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
3436 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3437 msgid "Name or service not known"
3438 msgstr "Nom ou service inconnu"
3440 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3441 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3442 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
3444 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3445 msgid "ai_socktype not supported"
3446 msgstr "ai_socktype non supporté"
3448 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3449 msgid "System error"
3450 msgstr "Erreur système"
3452 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3453 msgid "Processing request in progress"
3454 msgstr "Traitement de la requête en cours"
3456 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3457 msgid "Request canceled"
3458 msgstr "Requête annulée"
3460 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3461 msgid "Request not canceled"
3462 msgstr "La requête ne peut être annulée"
3464 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3465 msgid "All requests done"
3466 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
3468 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3469 msgid "Interrupted by a signal"
3470 msgstr "Interrompu par un signal"
3472 #: posix/getconf.c:889
3473 #, c-format
3474 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3475 msgstr "Usage: %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
3477 #: posix/getconf.c:947
3478 #, c-format
3479 msgid "unknown specification \"%s\""
3480 msgstr "spécification inconnu « %s »"
3482 #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
3483 msgid "undefined"
3484 msgstr "indéfini"
3486 #: posix/getconf.c:1012
3487 #, c-format
3488 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3489 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
3491 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3494 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
3496 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3499 msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
3501 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3504 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
3506 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3507 #: posix/getopt.c:1106
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3510 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
3512 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3515 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
3517 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3520 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
3522 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3525 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
3527 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3530 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
3532 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3533 #: posix/getopt.c:1172
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3536 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
3538 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3541 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
3543 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3546 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
3548 #: posix/regcomp.c:136
3549 msgid "No match"
3550 msgstr "Pas de concordance"
3552 #: posix/regcomp.c:139
3553 msgid "Invalid regular expression"
3554 msgstr "Expression régulière invalide"
3556 #: posix/regcomp.c:142
3557 msgid "Invalid collation character"
3558 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
3560 #: posix/regcomp.c:145
3561 msgid "Invalid character class name"
3562 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
3564 #: posix/regcomp.c:148
3565 msgid "Trailing backslash"
3566 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
3568 #: posix/regcomp.c:151
3569 msgid "Invalid back reference"
3570 msgstr "Référence arrière invalide"
3572 #: posix/regcomp.c:154
3573 msgid "Unmatched [ or [^"
3574 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
3576 #: posix/regcomp.c:157
3577 msgid "Unmatched ( or \\("
3578 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
3580 #: posix/regcomp.c:160
3581 msgid "Unmatched \\{"
3582 msgstr "Échec du pairage de \\{"
3584 #: posix/regcomp.c:163
3585 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3586 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
3588 #: posix/regcomp.c:166
3589 msgid "Invalid range end"
3590 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
3592 #: posix/regcomp.c:169
3593 msgid "Memory exhausted"
3594 msgstr "Mémoire épuisée"
3596 #: posix/regcomp.c:172
3597 msgid "Invalid preceding regular expression"
3598 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
3600 #: posix/regcomp.c:175
3601 msgid "Premature end of regular expression"
3602 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
3604 #: posix/regcomp.c:178
3605 msgid "Regular expression too big"
3606 msgstr "Expression régulière trop grosse"
3608 #: posix/regcomp.c:181
3609 msgid "Unmatched ) or \\)"
3610 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
3612 #: posix/regcomp.c:615
3613 msgid "No previous regular expression"
3614 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
3616 #: argp/argp-help.c:213
3617 #, c-format
3618 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3619 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
3621 #: argp/argp-help.c:222
3622 #, c-format
3623 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3624 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
3626 #: argp/argp-help.c:234
3627 #, c-format
3628 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3629 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT: %s"
3631 #: argp/argp-help.c:1189
3632 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3633 msgstr ""
3634 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
3635 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
3637 #: argp/argp-help.c:1572
3638 msgid "Usage:"
3639 msgstr "Usage:"
3641 #: argp/argp-help.c:1576
3642 msgid "  or: "
3643 msgstr "  ou: "
3645 #: argp/argp-help.c:1588
3646 msgid " [OPTION...]"
3647 msgstr " [OPTION...]"
3649 #: argp/argp-help.c:1615
3650 #, c-format
3651 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3652 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
3654 #: argp/argp-help.c:1643
3655 #, c-format
3656 msgid "Report bugs to %s.\n"
3657 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
3659 #: argp/argp-parse.c:100
3660 msgid "Give this help list"
3661 msgstr "Donner cette liste d'aide"
3663 #: argp/argp-parse.c:101
3664 msgid "Give a short usage message"
3665 msgstr "Donner un court message expliquant l'usage"
3667 #: argp/argp-parse.c:102
3668 msgid "Set the program name"
3669 msgstr "Initialiser le nom du programme"
3671 #: argp/argp-parse.c:104
3672 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3673 msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)"
3675 #: argp/argp-parse.c:161
3676 msgid "Print program version"
3677 msgstr "Afficher la version du programme"
3679 #: argp/argp-parse.c:177
3680 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3681 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?"
3683 #: argp/argp-parse.c:653
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: Too many arguments\n"
3686 msgstr "%s: trop d'arguments\n"
3688 #: argp/argp-parse.c:794
3689 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3690 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?"
3692 #: resolv/herror.c:67
3693 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3694 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
3696 #: resolv/herror.c:68
3697 msgid "Unknown host"
3698 msgstr "Hôte inconnu"
3700 #: resolv/herror.c:69
3701 msgid "Host name lookup failure"
3702 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
3704 #: resolv/herror.c:70
3705 msgid "Unknown server error"
3706 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
3708 #: resolv/herror.c:71
3709 msgid "No address associated with name"
3710 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
3712 #: resolv/herror.c:107
3713 msgid "Resolver internal error"
3714 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
3716 #: resolv/herror.c:110
3717 msgid "Unknown resolver error"
3718 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
3720 #: resolv/res_hconf.c:147
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3723 msgstr "%s: ligne %d: attendait service, « %s » trouvé\n"
3725 #: resolv/res_hconf.c:165
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3728 msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d services"
3730 #: resolv/res_hconf.c:191
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3733 msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un mot clé"
3735 #: resolv/res_hconf.c:231
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3738 msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
3740 #: resolv/res_hconf.c:256
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3743 msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un domaine"
3745 #: resolv/res_hconf.c:319
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3748 msgstr "%s: ligne %d: attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
3750 #: resolv/res_hconf.c:366
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3753 msgstr "%s: ligne %d: commande erronée« %s »\n"
3755 #: resolv/res_hconf.c:395
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3758 msgstr "%s: ligne %d: rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
3760 #: nss/getent.c:51
3761 msgid "database [key ...]"
3762 msgstr "base de données [clé ...]"
3764 #: nss/getent.c:56
3765 msgid "Service configuration to be used"
3766 msgstr "Configuration de service à être utilisée"
3768 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
3769 #, c-format
3770 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3771 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
3773 #: nss/getent.c:732
3774 msgid "getent - get entries from administrative database."
3775 msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives"
3777 #: nss/getent.c:733
3778 msgid "Supported databases:"
3779 msgstr "Base de données supportées:"
3781 #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
3782 msgid "wrong number of arguments"
3783 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
3785 #: nss/getent.c:800
3786 #, c-format
3787 msgid "Unknown database: %s\n"
3788 msgstr "Base de données inconnue: « %s »\n"
3790 #: debug/pcprofiledump.c:52
3791 msgid "Don't buffer output"
3792 msgstr "Ne pas accumuler dans le tampon de sortie"
3794 #: debug/pcprofiledump.c:57
3795 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3796 msgstr "Vidange des informations générés par profilage PC"
3798 #: debug/pcprofiledump.c:60
3799 msgid "[FILE]"
3800 msgstr "[FICHIER]"
3802 #: debug/pcprofiledump.c:100
3803 msgid "cannot open input file"
3804 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée"
3806 #: debug/pcprofiledump.c:106
3807 msgid "cannot read header"
3808 msgstr "Ne peut lire l'en-tête"
3810 #: debug/pcprofiledump.c:170
3811 msgid "invalid pointer size"
3812 msgstr "Taille de pointeur invalide"
3814 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3815 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3816 msgstr "rcmd: ne peut allouer de la mémoire\n"
3818 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3819 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3820 msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n"
3822 #: inet/rcmd.c:222
3823 #, c-format
3824 msgid "connect to address %s: "
3825 msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
3827 #: inet/rcmd.c:240
3828 #, c-format
3829 msgid "Trying %s...\n"
3830 msgstr "On tente %s...\n"
3832 #: inet/rcmd.c:289
3833 #, c-format
3834 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3835 msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n"
3837 #: inet/rcmd.c:310
3838 #, c-format
3839 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3840 msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n"
3842 #: inet/rcmd.c:313
3843 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3844 msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
3846 #: inet/rcmd.c:358
3847 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3848 msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
3850 #: inet/rcmd.c:387
3851 #, c-format
3852 msgid "rcmd: %s: short read"
3853 msgstr "rcmd: %s: lecture écourtée"
3855 #: inet/rcmd.c:549
3856 msgid "lstat failed"
3857 msgstr "Échec d'évaluation lstat()"
3859 #: inet/rcmd.c:551
3860 msgid "not regular file"
3861 msgstr "N'est pas un fichier régulier"
3863 #: inet/rcmd.c:556
3864 msgid "cannot open"
3865 msgstr "Ne peut ouvrir"
3867 #: inet/rcmd.c:558
3868 msgid "fstat failed"
3869 msgstr "Échec d'évaluation fstat()"
3871 #: inet/rcmd.c:560
3872 msgid "bad owner"
3873 msgstr "Mauvais propriétaire"
3875 #: inet/rcmd.c:562
3876 msgid "writeable by other than owner"
3877 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
3879 #: inet/rcmd.c:564
3880 msgid "hard linked somewhere"
3881 msgstr "lien direct rencontré"
3883 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3884 msgid "out of memory"
3885 msgstr "Mémoire épuisée"
3887 #: inet/ruserpass.c:184
3888 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3889 msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers"
3891 #: inet/ruserpass.c:185
3892 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3893 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers"
3895 #: inet/ruserpass.c:277
3896 #, c-format
3897 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3898 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
3900 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3901 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3902 msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n"
3904 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3905 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3906 msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre"
3908 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3909 #, c-format
3910 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3911 msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
3913 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3914 msgid "; why = "
3915 msgstr "; pourquoi = "
3917 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3918 #, c-format
3919 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3920 msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
3922 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3923 msgid "RPC: Success"
3924 msgstr "RPC: succès"
3926 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3927 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3928 msgstr "RPC: ne peut encoder les arguments"
3930 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3931 msgid "RPC: Can't decode result"
3932 msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat"
3934 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3935 msgid "RPC: Unable to send"
3936 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission"
3938 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3939 msgid "RPC: Unable to receive"
3940 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception"
3942 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3943 msgid "RPC: Timed out"
3944 msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie"
3946 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3947 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3948 msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC"
3950 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3951 msgid "RPC: Authentication error"
3952 msgstr "RPC: erreur d'authentification"
3954 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3955 msgid "RPC: Program unavailable"
3956 msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible"
3958 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3959 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3960 msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version"
3962 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3963 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3964 msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible"
3966 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3967 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3968 msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les arguments"
3970 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
3971 msgid "RPC: Remote system error"
3972 msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible"
3974 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
3975 msgid "RPC: Unknown host"
3976 msgstr "RPC: hôte inconnu"
3978 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
3979 msgid "RPC: Unknown protocol"
3980 msgstr "RPC: protocole inconnu"
3982 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
3983 msgid "RPC: Port mapper failure"
3984 msgstr "RPC: échec de conversion de ports"
3986 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
3987 msgid "RPC: Program not registered"
3988 msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré"
3990 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
3991 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3992 msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)"
3994 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
3995 msgid "RPC: (unknown error code)"
3996 msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)"
3998 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3999 msgid "Authentication OK"
4000 msgstr "Succès d'authentification"
4002 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4003 msgid "Invalid client credential"
4004 msgstr "Identité du client invalide"
4006 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4007 msgid "Server rejected credential"
4008 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
4010 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4011 msgid "Invalid client verifier"
4012 msgstr "Vérificateur du client invalide"
4014 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4015 msgid "Server rejected verifier"
4016 msgstr "Le server a rejeté la vérification."
4018 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4019 msgid "Client credential too weak"
4020 msgstr "Identité du client peu fiable"
4022 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4023 msgid "Invalid server verifier"
4024 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
4026 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4027 msgid "Failed (unspecified error)"
4028 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
4030 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4031 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4032 msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
4034 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4035 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4036 msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n"
4038 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4039 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4040 msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n"
4042 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4043 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4044 msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n"
4046 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4047 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4048 msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4050 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4051 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4052 msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()"
4054 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4055 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4056 msgstr "__get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4058 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4059 msgid "Cannot register service"
4060 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
4062 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4063 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4064 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
4066 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4067 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4068 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)"
4070 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4071 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4072 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
4074 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4075 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4076 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
4078 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4079 msgid "Cannot send broadcast packet"
4080 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
4082 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4083 msgid "Broadcast poll problem"
4084 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
4086 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4087 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4088 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
4090 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4093 msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n"
4095 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4098 msgstr "%s: incapable d'ouvrir %s: %m\n"
4100 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4103 msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie %s: %m"
4105 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4106 #, c-format
4107 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4108 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n"
4110 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4111 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4112 msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
4114 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4117 msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
4119 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4122 msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
4124 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4125 #, c-format
4126 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4127 msgstr "« nettype » illégal :« %s »\n"
4129 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4130 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4131 msgstr "rpcgen: trop de définitions\n"
4133 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4134 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4135 msgstr "rpcgen: erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
4137 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4138 #. TRANS: informative message.
4139 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4140 #, c-format
4141 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4142 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
4144 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4145 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4146 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
4148 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4149 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4150 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
4152 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4153 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4154 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd »!\n"
4156 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4157 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4158 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC »!\n"
4160 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4161 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4162 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle »!\n"
4164 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4165 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4166 msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
4168 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4169 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4170 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
4172 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4173 #, c-format
4174 msgid "usage: %s infile\n"
4175 msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n"
4177 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4178 #, c-format
4179 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4180 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
4182 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4183 #, c-format
4184 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4185 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4187 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4188 #, c-format
4189 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4190 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4192 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4193 #, c-format
4194 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4195 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4197 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4198 msgid "constant or identifier expected"
4199 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
4201 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4202 msgid "illegal character in file: "
4203 msgstr "Caractère illégal dans le fichier"
4205 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4206 msgid "unterminated string constant"
4207 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
4209 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4210 msgid "empty char string"
4211 msgstr "Chaîne vide de caractères"
4213 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4214 msgid "preprocessor error"
4215 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4217 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4218 #, c-format
4219 msgid "program %lu is not available\n"
4220 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
4222 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4223 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4224 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4225 #, c-format
4226 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4227 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
4229 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4230 #, c-format
4231 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4232 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
4234 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4235 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4236 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
4238 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4239 msgid "No remote programs registered.\n"
4240 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
4242 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4243 msgid "   program vers proto   port\n"
4244 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
4246 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4247 msgid "(unknown)"
4248 msgstr "(inconnu)"
4250 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4251 #, c-format
4252 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4253 msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n"
4255 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4256 msgid "Sorry. You are not root\n"
4257 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
4259 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4260 #, c-format
4261 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4262 msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
4264 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4265 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4266 msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
4268 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4269 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4270 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
4272 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4273 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4274 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
4276 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4277 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4278 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
4280 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4281 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4282 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
4284 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4285 #, c-format
4286 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4287 msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n"
4289 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4290 #, c-format
4291 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4292 msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n"
4294 #: sunrpc/svc_run.c:76
4295 msgid "svc_run: - poll failed"
4296 msgstr "svc_run: - ÉCHEC de scrutation"
4298 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4299 #, c-format
4300 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4301 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
4303 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4304 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4305 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
4307 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4308 #, c-format
4309 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4310 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
4312 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4313 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4314 msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n"
4316 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4317 #, c-format
4318 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4319 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
4321 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4322 #, c-format
4323 msgid "never registered prog %d\n"
4324 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
4326 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4327 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4328 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
4330 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4331 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4332 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
4334 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4335 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4336 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
4338 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4339 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4340 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
4342 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4343 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4344 msgstr "svcudp_create: problème de création du socket"
4346 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4347 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4348 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
4350 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4351 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4352 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
4354 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4355 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4356 msgstr "svcudp_create: xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
4358 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4359 msgid "enablecache: cache already enabled"
4360 msgstr "enablecache: cache déjà activée"
4362 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4363 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4364 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache"
4366 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4367 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4368 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données"
4370 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4371 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4372 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo"
4374 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4375 msgid "cache_set: victim not found"
4376 msgstr "cache_set: « victim » non repéré"
4378 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4379 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4380 msgstr "cache_set: échec d'allocation de « victim »"
4382 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4383 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4384 msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
4386 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4387 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4388 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
4390 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4391 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4392 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
4394 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4395 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4396 msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n"
4398 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4399 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4400 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
4402 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4403 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4404 msgstr "xdr_bytes: mémoire épuisée\n"
4406 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4407 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4408 msgstr "xdr_string: mémoire épuisée\n"
4410 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4411 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4412 msgstr "xdr_array: mémoire épuisée\n"
4414 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4415 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4416 msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n"
4418 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4419 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4420 msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n"
4422 #: nis/nis_callback.c:189
4423 msgid "unable to free arguments"
4424 msgstr "incapable de libérer des arguments"
4426 #: nis/nis_error.c:30
4427 msgid "Probable success"
4428 msgstr "Succès probable"
4430 #: nis/nis_error.c:31
4431 msgid "Not found"
4432 msgstr "Pas repéré"
4434 #: nis/nis_error.c:32
4435 msgid "Probably not found"
4436 msgstr "Probablement pas repéré"
4438 #: nis/nis_error.c:33
4439 msgid "Cache expired"
4440 msgstr "Cache expirée"
4442 #: nis/nis_error.c:34
4443 msgid "NIS+ servers unreachable"
4444 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles."
4446 #: nis/nis_error.c:35
4447 msgid "Unknown object"
4448 msgstr "Objet inconnu"
4450 #: nis/nis_error.c:36
4451 msgid "Server busy, try again"
4452 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
4454 #: nis/nis_error.c:37
4455 msgid "Generic system error"
4456 msgstr "Erreur système générique"
4458 #: nis/nis_error.c:38
4459 msgid "First/next chain broken"
4460 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
4462 #: nis/nis_error.c:41
4463 msgid "Name not served by this server"
4464 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
4466 #: nis/nis_error.c:42
4467 msgid "Server out of memory"
4468 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
4470 #: nis/nis_error.c:43
4471 msgid "Object with same name exists"
4472 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
4474 #: nis/nis_error.c:44
4475 msgid "Not master server for this domain"
4476 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
4478 #: nis/nis_error.c:45
4479 msgid "Invalid object for operation"
4480 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
4482 #: nis/nis_error.c:46
4483 msgid "Malformed name, or illegal name"
4484 msgstr "Nom mal composé ou nom illégal"
4486 #: nis/nis_error.c:47
4487 msgid "Unable to create callback"
4488 msgstr "Incapable de créer un callback()"
4490 #: nis/nis_error.c:48
4491 msgid "Results sent to callback proc"
4492 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
4494 #: nis/nis_error.c:49
4495 msgid "Not found, no such name"
4496 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
4498 #: nis/nis_error.c:50
4499 msgid "Name/entry isn't unique"
4500 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
4502 #: nis/nis_error.c:51
4503 msgid "Modification failed"
4504 msgstr "Échec de modification"
4506 #: nis/nis_error.c:52
4507 msgid "Database for table does not exist"
4508 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
4510 #: nis/nis_error.c:53
4511 msgid "Entry/table type mismatch"
4512 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
4514 #: nis/nis_error.c:54
4515 msgid "Link points to illegal name"
4516 msgstr "Lien pointe sur un nom illégal"
4518 #: nis/nis_error.c:55
4519 msgid "Partial success"
4520 msgstr "Succès partiel"
4522 #: nis/nis_error.c:56
4523 msgid "Too many attributes"
4524 msgstr "Trop d'attributs"
4526 #: nis/nis_error.c:57
4527 msgid "Error in RPC subsystem"
4528 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
4530 #: nis/nis_error.c:58
4531 msgid "Missing or malformed attribute"
4532 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
4534 #: nis/nis_error.c:59
4535 msgid "Named object is not searchable"
4536 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
4538 #: nis/nis_error.c:60
4539 msgid "Error while talking to callback proc"
4540 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
4542 #: nis/nis_error.c:61
4543 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4544 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
4546 #: nis/nis_error.c:62
4547 msgid "Illegal object type for operation"
4548 msgstr "Objet illégal pour ce type d'opération"
4550 #: nis/nis_error.c:63
4551 msgid "Passed object is not the same object on server"
4552 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
4554 #: nis/nis_error.c:64
4555 msgid "Modify operation failed"
4556 msgstr "Échec de l'opération de modification"
4558 #: nis/nis_error.c:65
4559 msgid "Query illegal for named table"
4560 msgstr "Requête illégale pour la table « named »"
4562 #: nis/nis_error.c:66
4563 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4564 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
4566 #: nis/nis_error.c:67
4567 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4568 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé?"
4570 #: nis/nis_error.c:68
4571 msgid "Full resync required for directory"
4572 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce répertoire"
4574 #: nis/nis_error.c:69
4575 msgid "NIS+ operation failed"
4576 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
4578 #: nis/nis_error.c:70
4579 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4580 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé."
4582 #: nis/nis_error.c:71
4583 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4584 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie."
4586 #: nis/nis_error.c:72
4587 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4588 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
4590 #: nis/nis_error.c:73
4591 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4592 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
4594 #: nis/nis_error.c:74
4595 msgid "No file space on server"
4596 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
4598 #: nis/nis_error.c:75
4599 msgid "Unable to create process on server"
4600 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
4602 #: nis/nis_error.c:76
4603 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4604 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée"
4606 #: nis/nis_local_names.c:126
4607 #, c-format
4608 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4609 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le répertoire %s n'est pas unique\n"
4611 #: nis/nis_print.c:51
4612 msgid "UNKNOWN"
4613 msgstr "INCONNU"
4615 #: nis/nis_print.c:109
4616 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4617 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
4619 #: nis/nis_print.c:112
4620 msgid "NO OBJECT\n"
4621 msgstr "PAS D'OBJET\n"
4623 #: nis/nis_print.c:115
4624 msgid "DIRECTORY\n"
4625 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
4627 #: nis/nis_print.c:118
4628 msgid "GROUP\n"
4629 msgstr "GROUPE\n"
4631 #: nis/nis_print.c:121
4632 msgid "TABLE\n"
4633 msgstr "TABLE\n"
4635 #: nis/nis_print.c:124
4636 msgid "ENTRY\n"
4637 msgstr "ENTRÉE\n"
4639 #: nis/nis_print.c:127
4640 msgid "LINK\n"
4641 msgstr "LIENS\n"
4643 #: nis/nis_print.c:130
4644 msgid "PRIVATE\n"
4645 msgstr "PRIVÉ\n"
4647 #: nis/nis_print.c:133
4648 msgid "(Unknown object)\n"
4649 msgstr "(Objet inconnu)\n"
4651 #: nis/nis_print.c:166
4652 #, c-format
4653 msgid "Name : `%s'\n"
4654 msgstr "Nom : « %s »\n"
4656 #: nis/nis_print.c:167
4657 #, c-format
4658 msgid "Type : %s\n"
4659 msgstr "Type : %s\n"
4661 #: nis/nis_print.c:172
4662 msgid "Master Server :\n"
4663 msgstr "Serveur maître :\n"
4665 #: nis/nis_print.c:174
4666 msgid "Replicate :\n"
4667 msgstr "Duplication :\n"
4669 #: nis/nis_print.c:175
4670 #, c-format
4671 msgid "\tName       : %s\n"
4672 msgstr "\tNom        : %s\n"
4674 #: nis/nis_print.c:176
4675 msgid "\tPublic Key : "
4676 msgstr "\tClé publique : "
4678 #: nis/nis_print.c:180
4679 msgid "None.\n"
4680 msgstr "Aucun.\n"
4682 #: nis/nis_print.c:183
4683 #, c-format
4684 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4685 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4687 #: nis/nis_print.c:188
4688 #, c-format
4689 msgid "RSA (%d bits)\n"
4690 msgstr "RSA (%d bits)\n"
4692 #: nis/nis_print.c:191
4693 msgid "Kerberos.\n"
4694 msgstr "Kerberos.\n"
4696 #: nis/nis_print.c:194
4697 #, c-format
4698 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4699 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
4701 #: nis/nis_print.c:205
4702 #, c-format
4703 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4704 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
4706 #: nis/nis_print.c:227
4707 msgid "Time to live : "
4708 msgstr "Durée de vie restante : "
4710 #: nis/nis_print.c:229
4711 msgid "Default Access rights :\n"
4712 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
4714 #: nis/nis_print.c:238
4715 #, c-format
4716 msgid "\tType         : %s\n"
4717 msgstr "\tType         : %s\n"
4719 #: nis/nis_print.c:239
4720 msgid "\tAccess rights: "
4721 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
4723 #: nis/nis_print.c:252
4724 msgid "Group Flags :"
4725 msgstr "Groupe de sémaphores :"
4727 #: nis/nis_print.c:255
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "Group Members :\n"
4731 msgstr ""
4732 "\n"
4733 "Membres du groupe :\n"
4735 #: nis/nis_print.c:266
4736 #, c-format
4737 msgid "Table Type          : %s\n"
4738 msgstr "Type de table       : %s\n"
4740 #: nis/nis_print.c:267
4741 #, c-format
4742 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4743 msgstr "Nombre de colonnes  : %d\n"
4745 #: nis/nis_print.c:268
4746 #, c-format
4747 msgid "Character Separator : %c\n"
4748 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
4750 #: nis/nis_print.c:269
4751 #, c-format
4752 msgid "Search Path         : %s\n"
4753 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
4755 #: nis/nis_print.c:270
4756 msgid "Columns             :\n"
4757 msgstr "Colonnes            :\n"
4759 #: nis/nis_print.c:273
4760 #, c-format
4761 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4762 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
4764 #: nis/nis_print.c:275
4765 msgid "\t\tAttributes    : "
4766 msgstr "\t\tAttributs     : "
4768 #: nis/nis_print.c:277
4769 msgid "\t\tAccess Rights : "
4770 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
4772 #: nis/nis_print.c:286
4773 msgid "Linked Object Type : "
4774 msgstr "Type d'objet lié : "
4776 #: nis/nis_print.c:288
4777 #, c-format
4778 msgid "Linked to : %s\n"
4779 msgstr "Liés à : %s\n"
4781 #: nis/nis_print.c:297
4782 #, c-format
4783 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4784 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
4786 #: nis/nis_print.c:300
4787 #, c-format
4788 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4789 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
4791 #: nis/nis_print.c:303
4792 msgid "Encrypted data\n"
4793 msgstr "Données encryptées\n"
4795 #: nis/nis_print.c:305
4796 msgid "Binary data\n"
4797 msgstr "Valeur binaire\n"
4799 #: nis/nis_print.c:320
4800 #, c-format
4801 msgid "Object Name   : %s\n"
4802 msgstr "Nom de l'objet: %s\n"
4804 #: nis/nis_print.c:321
4805 #, c-format
4806 msgid "Directory     : %s\n"
4807 msgstr "Répertoire    : %s\n"
4809 #: nis/nis_print.c:322
4810 #, c-format
4811 msgid "Owner         : %s\n"
4812 msgstr "Propriétaire  : %s\n"
4814 #: nis/nis_print.c:323
4815 #, c-format
4816 msgid "Group         : %s\n"
4817 msgstr "Groupe         : %s\n"
4819 #: nis/nis_print.c:324
4820 msgid "Access Rights : "
4821 msgstr "Droits d'accès :"
4823 #: nis/nis_print.c:326
4824 msgid ""
4825 "\n"
4826 "Time to Live  : "
4827 msgstr ""
4828 "\n"
4829 "Durée de vie  : "
4831 #: nis/nis_print.c:329
4832 #, c-format
4833 msgid "Creation Time : %s"
4834 msgstr "Date de création : %s"
4836 #: nis/nis_print.c:331
4837 #, c-format
4838 msgid "Mod. Time     : %s"
4839 msgstr "Date de modification: %s"
4841 #: nis/nis_print.c:332
4842 msgid "Object Type   : "
4843 msgstr "Type d'objet  :"
4845 #: nis/nis_print.c:352
4846 #, c-format
4847 msgid "    Data Length = %u\n"
4848 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
4850 #: nis/nis_print.c:365
4851 #, c-format
4852 msgid "Status            : %s\n"
4853 msgstr "Statut            : %s\n"
4855 #: nis/nis_print.c:366
4856 #, c-format
4857 msgid "Number of objects : %u\n"
4858 msgstr "Nombre d'objets   : %u\n"
4860 #: nis/nis_print.c:370
4861 #, c-format
4862 msgid "Object #%d:\n"
4863 msgstr "Objet #%d:\n"
4865 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4866 #, c-format
4867 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4868 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\":\n"
4870 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4871 msgid "    Explicit members:\n"
4872 msgstr "    Membres explicites:\n"
4874 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4875 msgid "    No explicit members\n"
4876 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
4878 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4879 msgid "    Implicit members:\n"
4880 msgstr "    Membres implicites:\n"
4882 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4883 msgid "    No implicit members\n"
4884 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
4886 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4887 msgid "    Recursive members:\n"
4888 msgstr "    Membres récursifs:\n"
4890 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4891 msgid "    No recursive members\n"
4892 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
4894 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4895 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4896 msgstr "    Non-membres explicites:\n"
4898 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4899 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4900 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
4902 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4903 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4904 msgstr "    Non-membres implicites:\n"
4906 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4907 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4908 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
4910 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4911 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4912 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
4914 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
4915 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
4916 #, c-format
4917 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4918 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
4920 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
4921 #, c-format
4922 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4923 msgstr "netname2user: identificateur de liste de groupes manquant dans « %s »"
4925 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
4926 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
4927 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
4928 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
4929 #, c-format
4930 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4931 msgstr "netname2user(): (consultation NIS+): %s\n"
4933 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
4934 #, c-format
4935 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4936 msgstr "netname2user(): entrée DES de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
4938 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
4939 #, c-format
4940 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4941 msgstr "netname2user: nom principal « %s » est trop long"
4943 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
4944 #, c-format
4945 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4946 msgstr "netname2user(): entrée LOCAL de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
4948 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4949 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4950 msgstr "netname2user: ne devrait pas avoir le UID 0"
4952 #: nis/ypclnt.c:174
4953 #, c-format
4954 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4955 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4957 #: nis/ypclnt.c:789
4958 msgid "Request arguments bad"
4959 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides."
4961 #: nis/ypclnt.c:791
4962 msgid "RPC failure on NIS operation"
4963 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
4965 #: nis/ypclnt.c:793
4966 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
4967 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
4969 #: nis/ypclnt.c:795
4970 msgid "No such map in server's domain"
4971 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
4973 #: nis/ypclnt.c:797
4974 msgid "No such key in map"
4975 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
4977 #: nis/ypclnt.c:799
4978 msgid "Internal NIS error"
4979 msgstr "Erreur interne de NIS"
4981 #: nis/ypclnt.c:801
4982 msgid "Local resource allocation failure"
4983 msgstr "Échec d'allocation de ressources locales"
4985 #: nis/ypclnt.c:803
4986 msgid "No more records in map database"
4987 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
4989 #: nis/ypclnt.c:805
4990 msgid "Can't communicate with portmapper"
4991 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
4993 #: nis/ypclnt.c:807
4994 msgid "Can't communicate with ypbind"
4995 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
4997 #: nis/ypclnt.c:809
4998 msgid "Can't communicate with ypserv"
4999 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
5001 #: nis/ypclnt.c:811
5002 msgid "Local domain name not set"
5003 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
5005 #: nis/ypclnt.c:813
5006 msgid "NIS map database is bad"
5007 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée."
5009 #: nis/ypclnt.c:815
5010 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5011 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
5013 #: nis/ypclnt.c:819
5014 msgid "Database is busy"
5015 msgstr "La base de données est occupée."
5017 #: nis/ypclnt.c:821
5018 msgid "Unknown NIS error code"
5019 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
5021 #: nis/ypclnt.c:863
5022 msgid "Internal ypbind error"
5023 msgstr "Erreur interne de ypbind"
5025 #: nis/ypclnt.c:865
5026 msgid "Domain not bound"
5027 msgstr "Le domaine n'est pas délimité."
5029 #: nis/ypclnt.c:867
5030 msgid "System resource allocation failure"
5031 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
5033 #: nis/ypclnt.c:869
5034 msgid "Unknown ypbind error"
5035 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
5037 #: nis/ypclnt.c:908
5038 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5039 msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
5041 #: nis/ypclnt.c:920
5042 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5043 msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
5045 #: nscd/cache.c:88
5046 msgid "while allocating hash table entry"
5047 msgstr "lors de l'allocation d'entrées dans la table de hachage"
5049 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
5050 #, c-format
5051 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5052 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s »: %s"
5054 #: nscd/connections.c:146
5055 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5056 msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
5058 #: nscd/connections.c:153
5059 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5060 msgstr "Ne peut exécuter nscd en mode sécuritaire en tant qu'usager sans privilège"
5062 #: nscd/connections.c:175
5063 #, c-format
5064 msgid "while allocating cache: %s"
5065 msgstr "lors de l'allocation de la cache: %s"
5067 #: nscd/connections.c:200
5068 #, c-format
5069 msgid "cannot open socket: %s"
5070 msgstr "Ne peut ouvrir le socket: « %s »"
5072 #: nscd/connections.c:218
5073 #, c-format
5074 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5075 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s"
5077 #: nscd/connections.c:260
5078 #, c-format
5079 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5080 msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d)"
5082 #: nscd/connections.c:266
5083 #, c-format
5084 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5085 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
5087 #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
5088 #, c-format
5089 msgid "cannot write result: %s"
5090 msgstr "Ne peut écrire les résultats: « %s »"
5092 #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
5093 #, c-format
5094 msgid "error getting callers id: %s"
5095 msgstr "erreur lors de la recherche de l'identificateur de l'appelant: %s"
5097 #: nscd/connections.c:471
5098 #, c-format
5099 msgid "while accepting connection: %s"
5100 msgstr "lors de l'acceptation de connexion: %s"
5102 #: nscd/connections.c:482
5103 #, c-format
5104 msgid "short read while reading request: %s"
5105 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête: « %s »"
5107 #: nscd/connections.c:518
5108 #, c-format
5109 msgid "key length in request too long: %d"
5110 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue: %d"
5112 #: nscd/connections.c:532
5113 #, c-format
5114 msgid "short read while reading request key: %s"
5115 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête: %s"
5117 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
5118 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
5119 #, c-format
5120 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5121 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
5123 #: nscd/connections.c:612
5124 msgid "getgrouplist failed"
5125 msgstr "échec de getgrouplist"
5127 #: nscd/connections.c:625
5128 msgid "setgroups failed"
5129 msgstr "échec de setgroups"
5131 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5132 msgid "while allocating key copy"
5133 msgstr "lors de l'allocation d'une copie de clé"
5135 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5136 msgid "while allocating cache entry"
5137 msgstr "lors de l'allocation d'entrée dans la cache"
5139 #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
5140 #, c-format
5141 msgid "short write in %s: %s"
5142 msgstr "Écriture écourtée dans %s: %s"
5144 #: nscd/grpcache.c:218
5145 #, c-format
5146 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5147 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!"
5149 #: nscd/grpcache.c:284
5150 #, c-format
5151 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5152 msgstr "gid numérique invalide  « %s »!"
5154 #: nscd/grpcache.c:291
5155 #, c-format
5156 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5157 msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache du groupe!"
5159 #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
5160 #: nscd/hstcache.c:500
5161 #, c-format
5162 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5163 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!"
5165 #: nscd/nscd.c:85
5166 msgid "Read configuration data from NAME"
5167 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
5169 #: nscd/nscd.c:87
5170 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5171 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
5173 #: nscd/nscd.c:88
5174 msgid "NUMBER"
5175 msgstr "NUMÉRO"
5177 #: nscd/nscd.c:88
5178 msgid "Start NUMBER threads"
5179 msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »"
5181 #: nscd/nscd.c:89
5182 msgid "Shut the server down"
5183 msgstr "Arrêter le serveur"
5185 #: nscd/nscd.c:90
5186 msgid "Print current configuration statistic"
5187 msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante"
5189 #: nscd/nscd.c:91
5190 msgid "TABLE"
5191 msgstr "TABLE"
5193 #: nscd/nscd.c:92
5194 msgid "Invalidate the specified cache"
5195 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
5197 #: nscd/nscd.c:93
5198 msgid "TABLE,yes"
5199 msgstr "TABLE,oui"
5201 #: nscd/nscd.c:93
5202 msgid "Use separate cache for each user"
5203 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
5205 #: nscd/nscd.c:98
5206 msgid "Name Service Cache Daemon."
5207 msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms"
5209 #: nscd/nscd.c:131
5210 msgid "already running"
5211 msgstr "déjà en exécution"
5213 #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
5214 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5215 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
5217 #: nscd/nscd_conf.c:83
5218 #, c-format
5219 msgid "Parse error: %s"
5220 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique: %s"
5222 #: nscd/nscd_conf.c:166
5223 #, c-format
5224 msgid "Could not create log file \"%s\""
5225 msgstr "Ne peut créer le journal « %s »"
5227 #: nscd/nscd_conf.c:182
5228 msgid "Must specify user name for server-user option"
5229 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
5231 #: nscd/nscd_conf.c:187
5232 #, c-format
5233 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5234 msgstr "Option inconnue: %s %s %s"
5236 #: nscd/nscd_stat.c:87
5237 #, c-format
5238 msgid "cannot write statistics: %s"
5239 msgstr "Ne peut écrire les statistiques: « %s »"
5241 #: nscd/nscd_stat.c:105
5242 msgid "nscd not running!\n"
5243 msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
5245 #: nscd/nscd_stat.c:116
5246 msgid "write incomplete"
5247 msgstr "écriture incomplète"
5249 #: nscd/nscd_stat.c:128
5250 msgid "cannot read statistics data"
5251 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
5253 #: nscd/nscd_stat.c:131
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "nscd configuration:\n"
5257 "\n"
5258 "%15d  server debug level\n"
5259 msgstr ""
5260 "Configuration nscd:\n"
5261 "\n"
5262 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
5264 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5265 msgid "      no"
5266 msgstr "     non"
5268 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5269 msgid "     yes"
5270 msgstr "     oui"
5272 #: nscd/nscd_stat.c:154
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "\n"
5276 "%s cache:\n"
5277 "\n"
5278 "%15s  cache is enabled\n"
5279 "%15Zd  suggested size\n"
5280 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
5281 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
5282 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
5283 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
5284 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
5285 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
5286 "%15ld%% cache hit rate\n"
5287 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5288 msgstr ""
5289 "\n"
5290 "%s mémoire cache:\n"
5291 "\n"
5292 "%15s  mémoire cache est activée\n"
5293 "%15Zd  taille suggérée\n"
5294 "%15ld  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
5295 "%15ld  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
5296 "%15ld  succès de repérage sur les entrées positives\n"
5297 "%15ld  succès de repérage sur les entrées négatives\n"
5298 "%15ld  échec de repérage sur les entrées positives\n"
5299 "%15ld  échec de repérage sur les entrées négatives\n"
5300 "%15ld%% taux de repérage\n"
5301 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
5303 #: nscd/pwdcache.c:214
5304 #, c-format
5305 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5306 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache des mots de passe!"
5308 #: nscd/pwdcache.c:280
5309 #, c-format
5310 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5311 msgstr "uid numérique invalide  « %s »!"
5313 #: nscd/pwdcache.c:287
5314 #, c-format
5315 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5316 msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache des mots de passe!"
5318 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
5319 msgid "cannot create capability list"
5320 msgstr "Ne peut créer une liste des possibilités"
5322 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5323 #, c-format
5324 msgid "file %s is truncated\n"
5325 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
5327 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5328 #, c-format
5329 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5330 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
5332 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5333 #, c-format
5334 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5335 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
5337 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5338 #, c-format
5339 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5340 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
5342 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5343 #, c-format
5344 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5345 msgstr "%s n,est pas un fichier objet partagé (Type: %d).\n"
5347 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5348 msgid "more than one dynamic segment\n"
5349 msgstr "Plus d'un segment dynamique\n"
5351 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5352 #, c-format
5353 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5354 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
5356 #: elf/cache.c:69
5357 msgid "unknown"
5358 msgstr "inconnu"
5360 #: elf/cache.c:105
5361 msgid "Unknown OS"
5362 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
5364 #: elf/cache.c:110
5365 #, c-format
5366 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5367 msgstr ", ABI Système d'exploitation: %s %d.%d.%d"
5369 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
5370 #, c-format
5371 msgid "Can't open cache file %s\n"
5372 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache %s\n"
5374 #: elf/cache.c:148
5375 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5376 msgstr "ÉCHEC de la procédure mmap du fichier de cache\n"
5378 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
5379 msgid "File is not a cache file.\n"
5380 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
5382 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
5383 #, c-format
5384 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5385 msgstr "%d libs trouvé dans la cache « %s »\n"
5387 #: elf/cache.c:392
5388 #, c-format
5389 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5390 msgstr "Ne peut enlever le vieux fichier temporaire %s"
5392 #: elf/cache.c:399
5393 #, c-format
5394 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5395 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
5397 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
5398 msgid "Writing of cache data failed"
5399 msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de la cache"
5401 #: elf/cache.c:424
5402 msgid "Writing of cache data failed."
5403 msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de cache"
5405 #: elf/cache.c:431
5406 #, c-format
5407 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5408 msgstr "ÉCHEC de modification des droits d'accès de %s à %#o"
5410 #: elf/cache.c:436
5411 #, c-format
5412 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5413 msgstr "ÉCHEC du changement de nom de %s vers %s"
5415 #: elf/dl-close.c:128
5416 msgid "shared object not open"
5417 msgstr "Objet partagé non ouvert"
5419 #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
5420 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5421 msgstr "Compteut de génération TLS a bouclé! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'"
5423 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5424 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5425 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
5427 #: elf/dl-deps.c:124
5428 msgid "empty dynamics string token substitution"
5429 msgstr "chaîne dynamique vide de jeton de substition"
5431 #: elf/dl-deps.c:130
5432 #, c-format
5433 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5434 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
5436 #: elf/dl-deps.c:461
5437 msgid "cannot allocate dependency list"
5438 msgstr "Ne peut allouer une liste de dépendances"
5440 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5441 msgid "cannot allocate symbol search list"
5442 msgstr "Ne peut allouer la liste des symboles recherchées"
5444 #: elf/dl-deps.c:534
5445 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5446 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
5448 #: elf/dl-error.c:75
5449 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5450 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES"
5452 #: elf/dl-error.c:108
5453 msgid "error while loading shared libraries"
5454 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
5456 #: elf/dl-load.c:339
5457 msgid "cannot allocate name record"
5458 msgstr "Ne peut allouer une nom d'enregistrement"
5460 #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
5461 msgid "cannot create cache for search path"
5462 msgstr "Ne peut créer une cache pour le chemin de recherche"
5464 #: elf/dl-load.c:543
5465 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5466 msgstr "Ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
5468 #: elf/dl-load.c:598
5469 msgid "cannot create search path array"
5470 msgstr "Ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
5472 #: elf/dl-load.c:794
5473 msgid "cannot stat shared object"
5474 msgstr "Échec évaluer par stat() l'objet partagé"
5476 #: elf/dl-load.c:838
5477 msgid "cannot open zero fill device"
5478 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
5480 #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
5481 msgid "cannot create shared object descriptor"
5482 msgstr "Ne peut créer un objet descripteur partagé"
5484 #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
5485 msgid "cannot read file data"
5486 msgstr "Ne peut lire le fichier de données"
5488 #: elf/dl-load.c:906
5489 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5490 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
5492 #: elf/dl-load.c:913
5493 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5494 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
5496 #: elf/dl-load.c:988
5497 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5498 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
5500 #: elf/dl-load.c:1012
5501 msgid "cannot handle TLS data"
5502 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
5504 #: elf/dl-load.c:1047
5505 msgid "failed to map segment from shared object"
5506 msgstr "Échec d'adressage (mapping) du segement de l'objet partagé"
5508 #: elf/dl-load.c:1071
5509 msgid "cannot dynamically load executable"
5510 msgstr "Ne peut dynamiquement charger un exécutable"
5512 #: elf/dl-load.c:1132
5513 msgid "cannot change memory protections"
5514 msgstr "Ne peut modifier les protections de mémoire"
5516 #: elf/dl-load.c:1151
5517 msgid "cannot map zero-fill pages"
5518 msgstr "Ne peut adresser des pages rempliez de zéros"
5520 #: elf/dl-load.c:1169
5521 msgid "cannot allocate memory for program header"
5522 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
5524 #: elf/dl-load.c:1200
5525 msgid "object file has no dynamic section"
5526 msgstr "Le fichier objet n'a pas de section dynamique"
5528 #: elf/dl-load.c:1240
5529 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5530 msgstr "L'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
5532 #: elf/dl-load.c:1263
5533 msgid "cannot create searchlist"
5534 msgstr "Ne peut créer une liste de recherche"
5536 #: elf/dl-load.c:1398
5537 msgid "file too short"
5538 msgstr "Fichier trop court"
5540 #: elf/dl-load.c:1421
5541 msgid "invalid ELF header"
5542 msgstr "En-tête ELF invalide"
5544 #: elf/dl-load.c:1430
5545 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5546 msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas big-endian"
5548 #: elf/dl-load.c:1432
5549 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5550 msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas little-endian"
5552 #: elf/dl-load.c:1436
5553 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5554 msgstr "Identificateur de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
5556 #: elf/dl-load.c:1440
5557 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5558 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
5560 #: elf/dl-load.c:1442
5561 msgid "ELF file ABI version invalid"
5562 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
5564 #: elf/dl-load.c:1445
5565 msgid "internal error"
5566 msgstr "Erreur interne"
5568 #: elf/dl-load.c:1452
5569 msgid "ELF file version does not match current one"
5570 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
5572 #: elf/dl-load.c:1460
5573 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5574 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
5576 #: elf/dl-load.c:1466
5577 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5578 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
5580 #: elf/dl-load.c:1917
5581 msgid "cannot open shared object file"
5582 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
5584 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
5585 msgid "relocation error"
5586 msgstr "erreur de relocalisation"
5588 #: elf/dl-open.c:111
5589 msgid "cannot extend global scope"
5590 msgstr "Ne peut augmenter l'étendue de la plage"
5592 #: elf/dl-open.c:214
5593 msgid "empty dynamic string token substitution"
5594 msgstr "La chaîne dynamique d'un jeton de substition est vide."
5596 #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
5597 msgid "cannot create scope list"
5598 msgstr "ne peut créer une liste d'étendue"
5600 #: elf/dl-open.c:424
5601 msgid "cannot create TLS data structures"
5602 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
5604 #: elf/dl-open.c:486
5605 msgid "invalid mode for dlopen()"
5606 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
5608 #: elf/dl-reloc.c:58
5609 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
5610 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen(): mémoire statiques TLS trop petite"
5612 #: elf/dl-reloc.c:118
5613 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5614 msgstr "Ne peut rendre le segment inscritible lors d'une relocalisation"
5616 #: elf/dl-reloc.c:219
5617 #, c-format
5618 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5619 msgstr "%s: profileur n'a repéré aucun PLTREL dans l'objet %s\n"
5621 #: elf/dl-reloc.c:231
5622 #, c-format
5623 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5624 msgstr "%s: profileur mémoire épuisée par l'ombrage PLTREL de %s\n"
5626 #: elf/dl-reloc.c:246
5627 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5628 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
5630 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5631 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5632 msgstr "RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement"
5634 #: elf/dl-version.c:302
5635 msgid "cannot allocate version reference table"
5636 msgstr "Ne peut allouer une version de table de référence"
5638 #: elf/ldconfig.c:122
5639 msgid "Print cache"
5640 msgstr "Afficher la cache"
5642 #: elf/ldconfig.c:123
5643 msgid "Generate verbose messages"
5644 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
5646 #: elf/ldconfig.c:124
5647 msgid "Don't build cache"
5648 msgstr "N'a pas construit la cache"
5650 #: elf/ldconfig.c:125
5651 msgid "Don't generate links"
5652 msgstr "N'a pas générer de liens"
5654 #: elf/ldconfig.c:126
5655 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5656 msgstr "Positionné et utilisation de ROOT comme répertoire racine"
5658 #: elf/ldconfig.c:127
5659 msgid "Use CACHE as cache file"
5660 msgstr "Utilisation de CACHE comme ficher de cache"
5662 #: elf/ldconfig.c:128
5663 msgid "Use CONF as configuration file"
5664 msgstr "Utilisation de CONF comme fichier de configuration"
5666 #: elf/ldconfig.c:129
5667 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5668 msgstr "Traitement uniquement des répertoires spécifiés sur le ligne de commande. N'a pas construit de cache."
5670 #: elf/ldconfig.c:130
5671 msgid "Manually link individual libraries."
5672 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles"
5674 #: elf/ldconfig.c:131
5675 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5676 msgstr "Format à utiliser: nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
5678 #: elf/ldconfig.c:136
5679 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5680 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution"
5682 #: elf/ldconfig.c:294
5683 #, c-format
5684 msgid "Path `%s' given more than once"
5685 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
5687 #: elf/ldconfig.c:338
5688 #, c-format
5689 msgid "%s is not a known library type"
5690 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connue"
5692 #: elf/ldconfig.c:356
5693 #, c-format
5694 msgid "Can't stat %s"
5695 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
5697 #: elf/ldconfig.c:426
5698 #, c-format
5699 msgid "Can't stat %s\n"
5700 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
5702 #: elf/ldconfig.c:436
5703 #, c-format
5704 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5705 msgstr "%s n,est pas un lien symbolique\n"
5707 #: elf/ldconfig.c:455
5708 #, c-format
5709 msgid "Can't unlink %s"
5710 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
5712 #: elf/ldconfig.c:461
5713 #, c-format
5714 msgid "Can't link %s to %s"
5715 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
5717 #: elf/ldconfig.c:467
5718 msgid " (changed)\n"
5719 msgstr " (a été modifié)\n"
5721 #: elf/ldconfig.c:469
5722 msgid " (SKIPPED)\n"
5723 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
5725 #: elf/ldconfig.c:524
5726 #, c-format
5727 msgid "Can't find %s"
5728 msgstr "Ne peut repérer %s"
5730 #: elf/ldconfig.c:540
5731 #, c-format
5732 msgid "Can't lstat %s"
5733 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
5735 #: elf/ldconfig.c:547
5736 #, c-format
5737 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5738 msgstr "Ignorer le fichier %s étant donné que ce n'est pas un fichier régulier"
5740 #: elf/ldconfig.c:555
5741 #, c-format
5742 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5743 msgstr "Aucun lien créé étant donné qu'il n'a pas été repéré pour %s"
5745 #: elf/ldconfig.c:646
5746 #, c-format
5747 msgid "Can't open directory %s"
5748 msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s"
5750 #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
5751 #, c-format
5752 msgid "Cannot lstat %s"
5753 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
5755 #: elf/ldconfig.c:713
5756 #, c-format
5757 msgid "Cannot stat %s"
5758 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
5760 #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
5761 #, c-format
5762 msgid "Input file %s not found.\n"
5763 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
5765 #: elf/ldconfig.c:804
5766 #, c-format
5767 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5768 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais répertoire"
5770 #: elf/ldconfig.c:807
5771 #, c-format
5772 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5773 msgstr "librairie libc6 %s est dans el mauvais répertoire"
5775 #: elf/ldconfig.c:810
5776 #, c-format
5777 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5778 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais répertoire"
5780 #: elf/ldconfig.c:837
5781 #, c-format
5782 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5783 msgstr "Les librairies %s et %s du répertoire %s ont le même nom mais sont de types différents"
5785 #: elf/ldconfig.c:940
5786 #, c-format
5787 msgid "Can't open configuration file %s"
5788 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
5790 #: elf/ldconfig.c:1024
5791 msgid "Can't chdir to /"
5792 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
5794 #: elf/ldconfig.c:1066
5795 #, c-format
5796 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5797 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache des répertoires %s\n"
5799 #: elf/readlib.c:99
5800 #, c-format
5801 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5802 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
5804 #: elf/readlib.c:109
5805 #, c-format
5806 msgid "File %s is too small, not checked."
5807 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
5809 #: elf/readlib.c:118
5810 #, c-format
5811 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5812 msgstr "Erreur de la procédure mmap du fichier %s\n"
5814 #: elf/readlib.c:158
5815 #, c-format
5816 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5817 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a le mauvais nombre d'octet au début.\n"
5819 #: elf/sprof.c:72
5820 msgid "Output selection:"
5821 msgstr "Sélection de sortie:"
5823 #: elf/sprof.c:74
5824 msgid "print list of count paths and their number of use"
5825 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
5827 #: elf/sprof.c:76
5828 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5829 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
5831 #: elf/sprof.c:77
5832 msgid "generate call graph"
5833 msgstr "générer un appel de graphe"
5835 #: elf/sprof.c:84
5836 msgid "Read and display shared object profiling data"
5837 msgstr "Lire et afficher les données partagées d'objet de profilage"
5839 #: elf/sprof.c:87
5840 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5841 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
5843 #: elf/sprof.c:398
5844 #, c-format
5845 msgid "failed to load shared object `%s'"
5846 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
5848 #: elf/sprof.c:407
5849 msgid "cannot create internal descriptors"
5850 msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes"
5852 #: elf/sprof.c:526
5853 #, c-format
5854 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5855 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
5857 #: elf/sprof.c:534
5858 msgid "mapping of section headers failed"
5859 msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête"
5861 #: elf/sprof.c:544
5862 msgid "mapping of section header string table failed"
5863 msgstr "Échec d'adressage de la chaîne de la section d'en-tête"
5865 #: elf/sprof.c:564
5866 #, c-format
5867 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5868 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué: aucune analyse détaillée possible\n"
5870 #: elf/sprof.c:594
5871 msgid "failed to load symbol data"
5872 msgstr "Échec du chargement de données de symbole"
5874 #: elf/sprof.c:664
5875 msgid "cannot load profiling data"
5876 msgstr "Ne peut charger le fichier de données de profilage"
5878 #: elf/sprof.c:673
5879 msgid "while stat'ing profiling data file"
5880 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
5882 #: elf/sprof.c:681
5883 #, c-format
5884 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5885 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »."
5887 #: elf/sprof.c:692
5888 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5889 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
5891 #: elf/sprof.c:700
5892 msgid "error while closing the profiling data file"
5893 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
5895 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5896 msgid "cannot create internal descriptor"
5897 msgstr "Ne peut créer un descripteur interne"
5899 #: elf/sprof.c:755
5900 #, c-format
5901 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
5902 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
5904 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
5905 msgid "cannot allocate symbol data"
5906 msgstr "Ne peut allouer les données des symboles"
5908 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
5909 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: valeur du champ « %s » doit être dans la gamme %d...%d"
5911 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
5912 #~ msgstr "ÉCHEC de repérage de l'usager « %s » pour exécuter le serveur comme étant"
5914 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5915 #~ msgstr "Aucun fichier de données de profilage fourni et l'objet partagé « %s » n'a pas le nom donné"
5917 #~ msgid "%s: Error writing "
5918 #~ msgstr "%s: erreur d'écriture "
5920 #~ msgid "CDS"
5921 #~ msgstr "CDS"
5923 #~ msgid "DNANS"
5924 #~ msgstr "DNANS"
5926 #~ msgid "DNS"
5927 #~ msgstr "DNS"
5929 #~ msgid "IVY"
5930 #~ msgstr "IVY"
5932 #~ msgid "NIS"
5933 #~ msgstr "NIS"
5935 #~ msgid "SUNYP"
5936 #~ msgstr "SUNYP"
5938 #~ msgid "X500"
5939 #~ msgstr "X500"
5941 #~ msgid "XCHS"
5942 #~ msgstr "XCHS"
5944 #~ msgid "cannot load shared object file"
5945 #~ msgstr "Ne peut charger le fichier d'objet partagé"
5947 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
5948 #~ msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'"
5950 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
5951 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
5953 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
5954 #~ msgstr "Ni l'encodage d'origine et cible n'ont été spécifié"
5956 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
5957 #~ msgstr "Encodage d'origine non spécifié utilisation de `-f'"
5959 #~ msgid "standard output"
5960 #~ msgstr "sortie standard"
5962 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
5963 #~ msgstr "encodage cible non spécifiée par l'option `-t'"
5965 #~ msgid " done\n"
5966 #~ msgstr " complété\n"
5968 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5969 #~ msgstr "%s: ne peut obtenir la date de modification"
5971 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
5974 #~ "peut prendre un certain temps..."
5976 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
5979 #~ "peut prendre un certain temps..."
5981 #~ msgid "Convert key to lower case"
5982 #~ msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
5984 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
5985 #~ msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles"
5987 #~ msgid "Device not configured"
5988 #~ msgstr "Périphérique non configuré"
5990 #~ msgid "Do not print messages while building database"
5991 #~ msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
5995 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
5996 #~ "-u INPUT-FILE"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
5999 #~ "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
6000 #~ "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
6002 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
6003 #~ msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
6005 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6006 #~ msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et  `UNDEFINED'"
6008 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6009 #~ msgstr "`from' attendu après le premier argument de `collating-element'"
6011 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6012 #~ msgstr "La chaîne `FROM' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu."
6014 #~ msgid "buffer overflow"
6015 #~ msgstr "Débordement du tampon"
6017 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6018 #~ msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'"
6020 #~ msgid "cannot insert into result table"
6021 #~ msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats"
6023 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6024 #~ msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s"
6026 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
6027 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s"
6029 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6030 #~ msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire"
6032 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6033 #~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
6035 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6036 #~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
6038 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6039 #~ msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
6041 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6042 #~ msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
6044 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6045 #~ msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'"
6047 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6048 #~ msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'"
6050 #~ msgid "duplicate key"
6051 #~ msgstr "Duplicité de clé"
6053 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6054 #~ msgstr "Noeud final de l'intervalle d'ellipse plus grand que l'initial"
6056 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6057 #~ msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage"
6059 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6060 #~ msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
6062 #~ msgid "illegal character constant in string"
6063 #~ msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne"
6065 #~ msgid "illegal collation element"
6066 #~ msgstr "Élément de fusionnement illégal"
6068 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6069 #~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
6071 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6072 #~ msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
6074 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6075 #~ msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères."
6077 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6078 #~ msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré"
6080 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6081 #~ msgstr "Aucune table de répertoire spécifiée: ne peut procéder"
6083 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6084 #~ msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'"
6086 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6087 #~ msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
6089 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
6092 #~ "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
6094 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
6097 #~ "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
6099 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
6102 #~ "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
6104 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6105 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'"
6107 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6108 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères"
6110 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6111 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement"
6113 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6114 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement"
6116 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6117 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'"
6119 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6120 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message"
6122 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6123 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires"
6125 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6126 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique"
6128 #~ msgid "syntax error in order specification"
6129 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement"
6131 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6132 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps"
6134 #~ msgid "too many character classes defined"
6135 #~ msgstr "Trop de définitions de classes de caractères"
6137 #~ msgid "too many weights"
6138 #~ msgstr "Trop de poids définis"
6140 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6141 #~ msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
6143 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6144 #~ msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'"
6146 #~ msgid "unknown collation directive"
6147 #~ msgstr "Directive de fusionnement inconnue"
6149 #~ msgid "unterminated weight name"
6150 #~ msgstr "Nom de poids incomplet"
6152 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6153 #~ msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
6155 #~ msgid "while reading database"
6156 #~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
6158 #~ msgid "while writing database file"
6159 #~ msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
6161 #~ msgid "memory exhausted\n"
6162 #~ msgstr "Mémoire épuisée\n"
6164 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
6167 #~ "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
6169 #~ msgid "Cputime limit exceeded"
6170 #~ msgstr "Temps d'exécution UCT limite expiré"
6172 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
6173 #~ msgstr "Taille limite de fichier débordée"
6175 #~ msgid "Illegal Instruction"
6176 #~ msgstr "Instruction illégale"
6178 #~ msgid "Trace/BPT trap"
6179 #~ msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
6183 #~ "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
6184 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6185 #~ "  -H, --header=NAME   create C header file NAME containing symbol definitions\n"
6186 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6187 #~ "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
6188 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6189 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6190 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
6191 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
6194 #~ "       %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
6195 #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
6196 #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
6197 #~ "  -H, --header         créer une en-tête de fichier C contenant\n"
6198 #~ "                       les définitions des symboles\n"
6199 #~ "  -h, --help           afficher l'aide-mémoire\n"
6200 #~ "      --new            ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
6201 #~ "                       forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
6202 #~ "  -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
6203 #~ "  -V, --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
6204 #~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
6205 #~ "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6209 #~ "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6210 #~ "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
6211 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6212 #~ "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
6213 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6214 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6215 #~ "      --quiet         don't print messages while building database\n"
6216 #~ "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
6217 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6218 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
6221 #~ "       %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
6222 #~ "       %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
6223 #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
6224 #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
6225 #~ "  -f, --fold-case      convertir les clés en minuscules\n"
6226 #~ "  -h, --help           afficher l'aide-mémoire\n"
6227 #~ "  -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
6228 #~ "      --quiet          ne pas afficher les messages lors de\n"
6229 #~ "                       construction de la base de données\n"
6230 #~ "  -u, --undo           afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
6231 #~ "                       une entrée par ligne\n"
6232 #~ "  -V, --version        afficher le nom et la version du logiciel\n"
6233 #~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6237 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6238 #~ "  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
6239 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
6240 #~ "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
6241 #~ "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
6242 #~ "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
6243 #~ "  -v, --verbose             print more messages\n"
6244 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
6245 #~ "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
6246 #~ "\n"
6247 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
6248 #~ "                       locale files  : %s\n"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
6251 #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
6252 #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
6253 #~ "  -c, --force               poursuivre la génération sur la sortie\n"
6254 #~ "                            même si des messages d'avertissements s'affichent\n"
6255 #~ "  -h, --help                afficher l'aide-mémoire\n"
6256 #~ "  -f, --charmap=FICHIER     utiliser les noms symboliques de caractères\n"
6257 #~ "                            qui se trouvent dans le FICHIER\n"
6258 #~ "  -i, --inputfile=FICHIER   utiliser les définitions sources qui se\n"
6259 #~ "                            trouvent dans le FICHIER\n"
6260 #~ "  -u, --code-set-name=CODE  spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
6261 #~ "                            éléments ISO 10646\n"
6262 #~ "  -v, --verbose             utiliser le mode bavard\n"
6263 #~ "  -V, --version             afficher le nom et la version du logiciel\n"
6264 #~ "      --posix               se conformer de façon stricte à POSIX\n"
6265 #~ "\n"
6266 #~ "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
6267 #~ "                            fichiers locaux: %s\n"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6271 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6272 #~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
6273 #~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
6274 #~ "\n"
6275 #~ "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
6276 #~ "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
6277 #~ "\n"
6278 #~ "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
6279 #~ "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
6282 #~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
6283 #~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
6284 #~ "  -h, --help            afficher l'aide-mémoire\n"
6285 #~ "  -V, --version         afficher le nom et la version du logiciel\n"
6286 #~ "\n"
6287 #~ "  -a, --all-locales     afficher les noms localisés disponibles\n"
6288 #~ "  -m, --charmaps        afficher les noms des tables de caractères disponibles\n"
6289 #~ "\n"
6290 #~ "  -c, --category-name   afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
6291 #~ "  -k, --keyword-name    afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
6293 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
6294 #~ msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
6296 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
6297 #~ msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
6299 #~ msgid "while opening UTMP file"
6300 #~ msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
6302 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
6303 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
6305 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
6306 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
6308 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
6309 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"