Indian scripts: More fixes after the recent import.
[glibc.git] / po / de.po
blob600a5f652c0b7db636f01c702a4e21089edf783d
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.25.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-25 22:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Aufruf:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  oder: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [Option...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAME"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SECS"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
107 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
109 #: assert/assert.c:101
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
116 "%n"
118 #: catgets/gencat.c:110
119 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
120 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
122 #: catgets/gencat.c:112
123 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
124 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
126 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
127 msgid "Write output to file NAME"
128 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
130 #: catgets/gencat.c:118
131 msgid ""
132 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
133 "is -, output is written to standard output.\n"
134 msgstr ""
135 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
136 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
137 "Standardausgabe geschrieben.\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
145 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
148 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 "%s.\n"
157 msgstr ""
158 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
159 "%s.\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
165 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 msgstr ""
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
176 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
177 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:490
185 #, c-format
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Implementiert von %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*Standardeingabe*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
194 #: nss/makedb.c:246
195 #, c-format
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "Dies ist die erste Definition"
211 #: catgets/gencat.c:516
212 #, c-format
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
220 #: catgets/gencat.c:570
221 #, c-format
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
237 #: catgets/gencat.c:766
238 msgid "invalid line"
239 msgstr "Ungültige Zeile"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 #, c-format
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
258 #: catgets/gencat.c:1233
259 #, c-format
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
263 #: catgets/gencat.c:1324
264 #, c-format
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
268 #: catgets/gencat.c:1350
269 #, c-format
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
282 msgid "[FILE]"
283 msgstr "[Datei]"
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 #, c-format
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 #, c-format
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 #, c-format
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
305 #: malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
314 msgid ""
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 "\n"
317 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 "\n"
319 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
320 "      --usage             Give a short usage message\n"
321 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
322 "\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
324 "short options.\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
328 "\n"
329 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
332 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
333 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
334 "\n"
335 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
336 "\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
351 #: debug/xtrace.sh:146
352 #, sh-format
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
357 #, sh-format
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
361 #: dlfcn/dlinfo.c:63
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:72
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "Ungültiger Modus"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "unbekannt"
385 #: elf/cache.c:135
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
389 #: elf/cache.c:140
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
399 #: elf/cache.c:171
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
414 #: elf/cache.c:426
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
420 #, c-format
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
424 #: elf/cache.c:458
425 #, c-format
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
434 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
438 #: elf/dl-close.c:837
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
442 #: elf/dl-deps.c:112
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
446 # XXX
447 #: elf/dl-deps.c:125
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
451 # XXX
452 #: elf/dl-deps.c:131
453 #, c-format
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
457 #: elf/dl-deps.c:467
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
465 #: elf/dl-deps.c:544
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
469 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
473 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
493 #: elf/dl-load.c:412
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
497 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
501 #: elf/dl-load.c:588
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
505 #: elf/dl-load.c:682
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
509 #: elf/dl-load.c:888
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
513 #: elf/dl-load.c:965
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
517 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
521 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
525 # XXX
526 #: elf/dl-load.c:1071
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
530 # XXX
531 #: elf/dl-load.c:1078
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
535 #: elf/dl-load.c:1163
536 msgid "object file has no loadable segments"
537 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
539 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
540 msgid "cannot dynamically load executable"
541 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
543 #: elf/dl-load.c:1193
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
547 #: elf/dl-load.c:1216
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
551 #: elf/dl-load.c:1229
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
555 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "Ungültiger Aufrufer"
559 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
560 msgid "cannot change memory protections"
561 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
563 #: elf/dl-load.c:1288
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
567 #: elf/dl-load.c:1301
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
571 #: elf/dl-load.c:1556
572 msgid "file too short"
573 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
575 #: elf/dl-load.c:1591
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
579 #: elf/dl-load.c:1603
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
583 #: elf/dl-load.c:1605
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
587 # XXX
588 #: elf/dl-load.c:1609
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
592 #: elf/dl-load.c:1613
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
596 #: elf/dl-load.c:1616
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
600 #: elf/dl-load.c:1619
601 msgid "nonzero padding in e_ident"
602 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
604 #: elf/dl-load.c:1622
605 msgid "internal error"
606 msgstr "Interner Fehler"
608 #: elf/dl-load.c:1629
609 msgid "ELF file version does not match current one"
610 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
612 #: elf/dl-load.c:1637
613 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
614 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
616 #: elf/dl-load.c:1653
617 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
618 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
620 #: elf/dl-load.c:2191
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
622 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
624 #: elf/dl-load.c:2192
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
626 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
628 #: elf/dl-load.c:2195
629 msgid "cannot open shared object file"
630 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
632 #: elf/dl-load.h:128
633 msgid "failed to map segment from shared object"
634 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
636 #: elf/dl-load.h:132
637 msgid "cannot map zero-fill pages"
638 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
640 #: elf/dl-lookup.c:849
641 msgid "relocation error"
642 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
644 #: elf/dl-lookup.c:875
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
648 #: elf/dl-open.c:102
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
652 #: elf/dl-open.c:528
653 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
654 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
656 #: elf/dl-open.c:592
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
660 #: elf/dl-open.c:609
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
664 #: elf/dl-open.c:633
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
668 #: elf/dl-reloc.c:121
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
672 #: elf/dl-reloc.c:206
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
676 #: elf/dl-reloc.c:277
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
681 # XXX
682 #: elf/dl-reloc.c:293
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
686 #: elf/dl-reloc.c:324
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
690 #: elf/dl-sym.c:153
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
694 #: elf/dl-tls.c:940
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
698 #: elf/dl-version.c:166
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
702 #: elf/dl-version.c:296
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
706 #: elf/ldconfig.c:142
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "Cache ausgeben"
710 #: elf/ldconfig.c:143
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
714 #: elf/ldconfig.c:144
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Keinen Cache anlegen"
718 #: elf/ldconfig.c:145
719 msgid "Don't update symbolic links"
720 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROOT"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
734 #: elf/ldconfig.c:147
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
742 #: elf/ldconfig.c:148
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
746 #: elf/ldconfig.c:149
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
750 #: elf/ldconfig.c:150
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
762 #: elf/ldconfig.c:152
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
766 #: elf/ldconfig.c:160
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
770 #: elf/ldconfig.c:347
771 #, c-format
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
775 #: elf/ldconfig.c:387
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
780 #: elf/ldconfig.c:415
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
785 #: elf/ldconfig.c:489
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
790 #: elf/ldconfig.c:499
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
795 #: elf/ldconfig.c:518
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
800 #: elf/ldconfig.c:524
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
805 #: elf/ldconfig.c:530
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (geändert)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:532
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:587
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "%s ist nicht zu finden"
818 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
823 #: elf/ldconfig.c:610
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
828 #: elf/ldconfig.c:619
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
833 #: elf/ldconfig.c:702
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
838 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:801
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
848 #: elf/ldconfig.c:952
849 #, c-format
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
853 #: elf/ldconfig.c:955
854 #, c-format
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
858 #: elf/ldconfig.c:958
859 #, c-format
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
863 #: elf/ldconfig.c:986
864 #, c-format
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
868 #: elf/ldconfig.c:1095
869 #, c-format
870 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
871 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1161
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
878 #: elf/ldconfig.c:1167
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
883 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
888 #: elf/ldconfig.c:1185
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1207
894 #, c-format
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
898 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
899 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
900 #, c-format
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
904 #: elf/ldconfig.c:1246
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
909 #: elf/ldconfig.c:1290
910 #, c-format
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
914 #: elf/ldconfig.c:1320
915 #, c-format
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
919 #: elf/ldconfig.c:1361
920 #, c-format
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:42
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:47
929 msgid ""
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 "      --help              print this help and exit\n"
932 "      --version           print version information and exit\n"
933 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
934 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
935 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
936 "  -v, --verbose           print all information\n"
937 msgstr ""
938 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
939 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
940 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
941 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
942 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
943 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
944 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:80
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
950 #: elf/ldd.bash.in:87
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "Unbekannte Option"
954 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
958 #: elf/ldd.bash.in:124
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
962 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
969 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "Keine reguläre Datei"
973 # XXX I'm pretty sure this is really bad
974 #: elf/ldd.bash.in:153
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
978 #: elf/ldd.bash.in:182
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
982 # XXX need to look at source
983 #: elf/ldd.bash.in:190
984 msgid "exited with unknown exit code"
985 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
987 # XXX again, looks like a dynamically created string
988 #: elf/ldd.bash.in:195
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1002 # XXX
1003 #: elf/pldd-xx.c:135
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1008 #: elf/pldd-xx.c:147
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1013 #: elf/pldd-xx.c:167
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1018 #: elf/pldd-xx.c:197
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1023 #: elf/pldd-xx.c:209
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1028 #: elf/pldd-xx.c:219
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1033 #: elf/pldd.c:64
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1037 #: elf/pldd.c:68
1038 msgid "PID"
1039 msgstr "PID"
1041 #: elf/pldd.c:100
1042 #, c-format
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1046 #: elf/pldd.c:112
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1051 #: elf/pldd.c:120
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1056 #: elf/pldd.c:152
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "Öffnen von %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:155
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1066 #: elf/pldd.c:168
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1071 # XXX
1072 #: elf/pldd.c:179
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1077 #: elf/pldd.c:294
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1082 #: elf/pldd.c:307
1083 #, c-format
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1087 #: elf/readelflib.c:34
1088 #, c-format
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1092 #: elf/readelflib.c:66
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:68
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:70
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:77
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1112 #: elf/readelflib.c:108
1113 #, c-format
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1117 #: elf/readlib.c:103
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1122 #: elf/readlib.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1127 #: elf/readlib.c:120
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1132 #: elf/readlib.c:130
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1137 #: elf/readlib.c:169
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1142 #: elf/sln.c:76
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "\n"
1147 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1149 #: elf/sln.c:97
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: file open error: %m\n"
1152 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1154 #: elf/sln.c:134
1155 #, c-format
1156 msgid "No target in line %d\n"
1157 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1159 #: elf/sln.c:164
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1162 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1164 #: elf/sln.c:170
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1167 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1169 #: elf/sln.c:178
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1172 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1174 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:32
1180 #, sh-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1183 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1184 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1185 "\n"
1186 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1187 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1188 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1189 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1190 "\n"
1191 "  -?, --help              Give this help list\n"
1192 "      --usage             Give a short usage message\n"
1193 "      --version           Print program version"
1194 msgstr ""
1195 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1200 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1201 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1202 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1203 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1206 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1207 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1221 #: elf/sotruss.sh:79
1222 msgid "Written by %s.\\n"
1223 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:86
1226 msgid ""
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1231 msgstr ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:134
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1241 #: elf/sprof.c:77
1242 msgid "Output selection:"
1243 msgstr "Ausgabeselektion:"
1245 #: elf/sprof.c:79
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1249 #: elf/sprof.c:81
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1253 #: elf/sprof.c:82
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1257 # CHECKIT
1258 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1259 #: elf/sprof.c:89
1260 msgid "Read and display shared object profiling data."
1261 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1263 # Nicht in den Quellen markieren
1264 #: elf/sprof.c:94
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 #: elf/sprof.c:433
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1273 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create internal descriptor"
1276 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1278 #: elf/sprof.c:554
1279 #, c-format
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1283 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1288 # XXX schlecht
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1294 # XXX
1295 #: elf/sprof.c:595
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1300 #: elf/sprof.c:616
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1305 #: elf/sprof.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1310 #: elf/sprof.c:685
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1315 #: elf/sprof.c:715
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1320 #: elf/sprof.c:780
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1325 #: elf/sprof.c:789
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1330 #: elf/sprof.c:797
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1335 #: elf/sprof.c:808
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1340 #: elf/sprof.c:816
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1345 #: elf/sprof.c:899
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1350 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1376 #: iconv/iconv_prog.c:618
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "Informationen:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1416 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1418 msgid "FILE"
1419 msgstr "DATEI"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "output file"
1423 msgstr "Ausgabedatei"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1429 # So sonst oft.
1430 #: iconv/iconv_prog.c:68
1431 msgid "print progress information"
1432 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:73
1435 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1436 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1438 #: iconv/iconv_prog.c:77
1439 msgid "[FILE...]"
1440 msgstr "[Datei...]"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:233
1443 #, c-format
1444 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1445 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:238
1448 #, c-format
1449 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1450 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:245
1453 #, c-format
1454 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1455 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:249
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1460 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:259
1463 #, c-format
1464 msgid "failed to start conversion processing"
1465 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:357
1468 #, c-format
1469 msgid "error while closing output file"
1470 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1472 #: iconv/iconv_prog.c:458
1473 #, c-format
1474 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1475 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:535
1478 #, c-format
1479 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1480 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:543
1483 #, c-format
1484 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1485 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:546
1488 #, c-format
1489 msgid "unknown iconv() error %d"
1490 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:791
1493 msgid ""
1494 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1495 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1496 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1497 "listed with several different names (aliases).\n"
1498 "\n"
1499 "  "
1500 msgstr ""
1501 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1502 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1503 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1504 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1505 "\n"
1506 "  "
1508 #: iconv/iconvconfig.c:109
1509 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1510 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1512 #: iconv/iconvconfig.c:113
1513 msgid "[DIR...]"
1514 msgstr "[Verzeichnis...]"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1517 msgid "PATH"
1518 msgstr "PFAD"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:127
1521 msgid "Prefix used for all file accesses"
1522 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:128
1525 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1526 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:132
1529 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1530 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:299
1533 #, c-format
1534 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1535 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1537 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1538 #, c-format
1539 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1540 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:430
1543 #, c-format
1544 msgid "while inserting in search tree"
1545 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1548 #, c-format
1549 msgid "cannot generate output file"
1550 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1552 #: inet/rcmd.c:157
1553 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1554 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1556 #: inet/rcmd.c:174
1557 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1558 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1560 #: inet/rcmd.c:202
1561 #, c-format
1562 msgid "connect to address %s: "
1563 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1565 #: inet/rcmd.c:215
1566 #, c-format
1567 msgid "Trying %s...\n"
1568 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1570 #: inet/rcmd.c:251
1571 #, c-format
1572 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1573 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1575 #: inet/rcmd.c:267
1576 #, c-format
1577 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1578 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1580 #: inet/rcmd.c:270
1581 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1584 #: inet/rcmd.c:302
1585 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1586 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1588 #: inet/rcmd.c:326
1589 #, c-format
1590 msgid "rcmd: %s: short read"
1591 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1593 #: inet/rcmd.c:478
1594 msgid "lstat failed"
1595 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1597 #: inet/rcmd.c:485
1598 msgid "cannot open"
1599 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1601 #: inet/rcmd.c:487
1602 msgid "fstat failed"
1603 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1605 #: inet/rcmd.c:489
1606 msgid "bad owner"
1607 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1609 #: inet/rcmd.c:491
1610 msgid "writeable by other than owner"
1611 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1613 #: inet/rcmd.c:493
1614 msgid "hard linked somewhere"
1615 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1617 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1618 msgid "out of memory"
1619 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1621 #: inet/ruserpass.c:179
1622 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1623 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1625 #: inet/ruserpass.c:180
1626 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1627 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1629 #: inet/ruserpass.c:199
1630 #, c-format
1631 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1632 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1634 #: libidn/nfkc.c:463
1635 msgid "Character out of range for UTF-8"
1636 msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
1638 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1639 #, c-format
1640 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1641 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1643 #: locale/programs/charmap.c:138
1644 #, c-format
1645 msgid "character map file `%s' not found"
1646 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1648 #: locale/programs/charmap.c:195
1649 #, c-format
1650 msgid "default character map file `%s' not found"
1651 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1653 #: locale/programs/charmap.c:258
1654 #, c-format
1655 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1656 msgstr ""
1657 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
1658 "nicht konform mit ISO C\n"
1660 #: locale/programs/charmap.c:337
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1663 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1665 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1666 #: locale/programs/repertoire.c:174
1667 #, c-format
1668 msgid "syntax error in prolog: %s"
1669 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1671 #: locale/programs/charmap.c:358
1672 msgid "invalid definition"
1673 msgstr "Ungültige Definition"
1675 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1676 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1677 msgid "bad argument"
1678 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1680 #: locale/programs/charmap.c:403
1681 #, c-format
1682 msgid "duplicate definition of <%s>"
1683 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1685 #: locale/programs/charmap.c:410
1686 #, c-format
1687 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1688 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1690 #: locale/programs/charmap.c:422
1691 #, c-format
1692 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1693 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1695 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1696 #, c-format
1697 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1698 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1700 #: locale/programs/charmap.c:471
1701 msgid "character sets with locking states are not supported"
1702 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1704 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1705 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1706 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1707 #: locale/programs/charmap.c:815
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1710 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1713 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1714 msgid "no symbolic name given"
1715 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1717 #: locale/programs/charmap.c:553
1718 msgid "invalid encoding given"
1719 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1721 #: locale/programs/charmap.c:562
1722 msgid "too few bytes in character encoding"
1723 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1725 #: locale/programs/charmap.c:564
1726 msgid "too many bytes in character encoding"
1727 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1729 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1730 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1731 msgid "no symbolic name given for end of range"
1732 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1734 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1737 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1738 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1739 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1740 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1741 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1742 #: locale/programs/repertoire.c:313
1743 #, c-format
1744 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1745 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1747 #: locale/programs/charmap.c:643
1748 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1749 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1751 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1752 #, c-format
1753 msgid "value for %s must be an integer"
1754 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1756 #: locale/programs/charmap.c:842
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: error in state machine"
1759 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1761 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1763 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1764 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1765 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1769 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: premature end of file"
1772 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1774 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown character `%s'"
1777 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1779 # XXX translator comment
1780 #: locale/programs/charmap.c:888
1781 #, c-format
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1786 #: locale/programs/repertoire.c:419
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1795 #, c-format
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1087
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1807 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1813 #, c-format
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1818 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1819 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1820 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1824 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1828 #: locale/programs/ld-time.c:196
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1833 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1834 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1835 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1836 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:170
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1846 # XXX
1847 #: locale/programs/ld-address.c:221
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:246
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1863 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:314
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1874 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1881 #: locale/programs/ld-time.c:894
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1884 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1889 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1891 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1894 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: incomplete `END' line"
1904 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1911 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1913 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1914 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1915 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1916 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: syntax error"
1919 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1924 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1929 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1934 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1939 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1944 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1950 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1955 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: not enough sorting rules"
1960 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1965 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1967 # XXX
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1971 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many values"
1976 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1979 #, c-format
1980 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1981 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1986 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1991 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1996 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2001 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2006 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2009 #, c-format
2010 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2011 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2018 # CHECKIT -ke-
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: `%s' must be a character"
2022 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2027 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s' not defined"
2032 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2037 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s'"
2042 msgstr "Symbol »%s«"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2045 #, c-format
2046 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2047 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2050 #, c-format
2051 msgid "too many errors; giving up"
2052 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2057 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: more than one 'else'"
2062 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2067 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2072 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2077 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2092 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2095 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2096 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2099 #, c-format
2100 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2101 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2106 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2111 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2116 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2121 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2127 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2134 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2135 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2139 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2187 #, c-format
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2192 #, c-format
2193 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2197 #, c-format
2198 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2202 #, c-format
2203 msgid "internal error in %s, line %u"
2204 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2207 #, c-format
2208 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2209 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2212 #, c-format
2213 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2214 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2217 #, c-format
2218 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2219 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2222 #, c-format
2223 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2224 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2227 #, c-format
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2232 #, c-format
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2237 #, c-format
2238 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2239 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2242 #, c-format
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2247 #, c-format
2248 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2249 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2252 #, c-format
2253 msgid "character class `%s' already defined"
2254 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2257 #, c-format
2258 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2259 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2262 #, c-format
2263 msgid "character map `%s' already defined"
2264 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2267 #, c-format
2268 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2269 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2276 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2279 #, c-format
2280 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2281 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2284 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2285 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2287 # XXX
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "Syntaxfehler"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2376 #, c-format
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2380 # XXX
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2384 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
2391 # XXX in den Source sehen
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2395 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
2397 # XXX
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2401 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
2403 # XXX
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2407 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2409 # XXX
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2413 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2415 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: duplicate category version definition"
2418 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2420 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2423 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: field `%s' undefined"
2428 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2434 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2439 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2444 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2449 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2454 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2459 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2464 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2469 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2472 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2473 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2475 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2476 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2479 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:247
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2484 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:258
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2489 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:271
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:279
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:330
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:339
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2509 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:358
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:416
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:444
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:456
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:501
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2539 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2542 #: locale/programs/ld-time.c:525
2543 #, c-format
2544 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2545 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:730
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2550 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:775
2553 msgid "extra trailing semicolon"
2554 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:778
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2559 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2561 #: locale/programs/linereader.c:130
2562 msgid "trailing garbage at end of line"
2563 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2565 #: locale/programs/linereader.c:298
2566 msgid "garbage at end of number"
2567 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2569 # Gut! ;-)
2570 #: locale/programs/linereader.c:410
2571 msgid "garbage at end of character code specification"
2572 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2574 #: locale/programs/linereader.c:496
2575 msgid "unterminated symbolic name"
2576 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2578 #: locale/programs/linereader.c:623
2579 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2580 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2582 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2583 msgid "unterminated string"
2584 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2586 # XXX
2587 #: locale/programs/linereader.c:669
2588 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2589 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
2591 #: locale/programs/linereader.c:816
2592 #, c-format
2593 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2594 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2596 #: locale/programs/linereader.c:837
2597 #, c-format
2598 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2599 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2601 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2602 #, c-format
2603 msgid "unknown name \"%s\""
2604 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2606 #: locale/programs/locale.c:72
2607 msgid "System information:"
2608 msgstr "System-Information:"
2610 # locale = "Standorte" ?
2611 #: locale/programs/locale.c:74
2612 msgid "Write names of available locales"
2613 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2615 #: locale/programs/locale.c:76
2616 msgid "Write names of available charmaps"
2617 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2619 #: locale/programs/locale.c:77
2620 msgid "Modify output format:"
2621 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2623 #: locale/programs/locale.c:78
2624 msgid "Write names of selected categories"
2625 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2627 #: locale/programs/locale.c:79
2628 msgid "Write names of selected keywords"
2629 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2631 #: locale/programs/locale.c:80
2632 msgid "Print more information"
2633 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2635 #: locale/programs/locale.c:85
2636 msgid "Get locale-specific information."
2637 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2639 #: locale/programs/locale.c:88
2640 msgid ""
2641 "NAME\n"
2642 "[-a|-m]"
2643 msgstr ""
2644 "Name\n"
2645 "[-a|-m]"
2647 #: locale/programs/locale.c:192
2648 #, c-format
2649 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2650 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2652 #: locale/programs/locale.c:194
2653 #, c-format
2654 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2655 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2657 #: locale/programs/locale.c:207
2658 #, c-format
2659 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2660 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2662 #: locale/programs/locale.c:223
2663 #, c-format
2664 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2665 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2667 #: locale/programs/locale.c:525
2668 #, c-format
2669 msgid "while preparing output"
2670 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2672 #: locale/programs/localedef.c:115
2673 msgid "Input Files:"
2674 msgstr "Eingabedateien:"
2676 #: locale/programs/localedef.c:117
2677 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2678 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2680 #: locale/programs/localedef.c:119
2681 msgid "Source definitions are found in FILE"
2682 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2684 #: locale/programs/localedef.c:121
2685 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2686 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2688 #: locale/programs/localedef.c:125
2689 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2690 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2692 #: locale/programs/localedef.c:126
2693 msgid "Optional output file prefix"
2694 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2696 #: locale/programs/localedef.c:127
2697 msgid "Strictly conform to POSIX"
2698 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2700 #: locale/programs/localedef.c:129
2701 msgid "Suppress warnings and information messages"
2702 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2704 #: locale/programs/localedef.c:130
2705 msgid "Print more messages"
2706 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2708 #: locale/programs/localedef.c:131
2709 msgid "Archive control:"
2710 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2712 #: locale/programs/localedef.c:133
2713 msgid "Don't add new data to archive"
2714 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2716 #: locale/programs/localedef.c:135
2717 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2718 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2720 #: locale/programs/localedef.c:136
2721 msgid "Replace existing archive content"
2722 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2724 #: locale/programs/localedef.c:138
2725 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2726 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2728 #: locale/programs/localedef.c:139
2729 msgid "List content of archive"
2730 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2732 #: locale/programs/localedef.c:141
2733 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2734 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2736 #: locale/programs/localedef.c:143
2737 msgid "Generate little-endian output"
2738 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2740 #: locale/programs/localedef.c:145
2741 msgid "Generate big-endian output"
2742 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2744 #: locale/programs/localedef.c:150
2745 msgid "Compile locale specification"
2746 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2748 #: locale/programs/localedef.c:153
2749 msgid ""
2750 "NAME\n"
2751 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2752 "--list-archive [FILE]"
2753 msgstr ""
2754 "NAME\n"
2755 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2756 "--list-archive [Datei]"
2758 #: locale/programs/localedef.c:228
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot create directory for output files"
2761 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2763 #: locale/programs/localedef.c:239
2764 #, c-format
2765 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2766 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2768 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2769 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2772 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2774 #: locale/programs/localedef.c:281
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot write output files to `%s'"
2777 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2779 # XXX wie übersetzen?
2780 #: locale/programs/localedef.c:370
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "System's directory for character maps : %s\n"
2784 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2785 "\t\t       locale path    : %s\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2789 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2790 "\t\t       locale path    : %s\n"
2791 "%s"
2793 #: locale/programs/localedef.c:570
2794 #, c-format
2795 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2796 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2798 #: locale/programs/localedef.c:576
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2801 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot create temporary file: %s"
2806 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot initialize archive file"
2811 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot resize archive file"
2816 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2819 #: locale/programs/locarchive.c:674
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map archive header"
2822 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:211
2825 #, c-format
2826 msgid "failed to create new locale archive"
2827 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:223
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2832 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:324
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot read data from locale archive"
2837 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:355
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot map locale archive file"
2842 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:460
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot lock new archive"
2847 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:529
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot extend locale archive file"
2852 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:538
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2857 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:546
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot rename new archive"
2862 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:608
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2867 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:613
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2872 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:632
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2877 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:655
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot read archive header"
2882 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:728
2885 #, c-format
2886 msgid "locale '%s' already exists"
2887 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2891 #: locale/programs/locfile.c:350
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot add to locale archive"
2894 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2897 #, c-format
2898 msgid "locale alias file `%s' not found"
2899 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2902 #, c-format
2903 msgid "Adding %s\n"
2904 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2907 #, c-format
2908 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2909 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2912 #, c-format
2913 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2914 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2919 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2922 #, c-format
2923 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2924 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2929 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2932 #, c-format
2933 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2934 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2936 #: locale/programs/locfile.c:137
2937 #, c-format
2938 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2939 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2941 #: locale/programs/locfile.c:257
2942 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2943 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2945 #: locale/programs/locfile.c:800
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2948 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2950 #: locale/programs/locfile.c:824
2951 #, c-format
2952 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2953 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2955 #: locale/programs/locfile.c:920
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2958 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2960 #: locale/programs/locfile.c:956
2961 msgid "expecting string argument for `copy'"
2962 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2964 #: locale/programs/locfile.c:960
2965 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2966 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2968 #: locale/programs/locfile.c:979
2969 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2970 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2972 #: locale/programs/locfile.c:993
2973 #, c-format
2974 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2975 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2978 #: locale/programs/repertoire.c:295
2979 #, c-format
2980 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2981 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:271
2984 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2985 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2987 #: locale/programs/repertoire.c:331
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot save new repertoire map"
2990 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2992 #: locale/programs/repertoire.c:342
2993 #, c-format
2994 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2995 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:79
2998 #, c-format
2999 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3000 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3002 #: login/programs/pt_chown.c:93
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3006 "\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3010 "\n"
3011 "%s"
3013 #: login/programs/pt_chown.c:204
3014 #, c-format
3015 msgid "too many arguments"
3016 msgstr "Zu viele Argumente"
3018 #: login/programs/pt_chown.c:212
3019 #, c-format
3020 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3021 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3023 #: malloc/mcheck.c:344
3024 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3025 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:347
3028 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3029 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:350
3032 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3033 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:353
3036 msgid "block freed twice\n"
3037 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3039 #: malloc/mcheck.c:356
3040 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3041 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3043 #: malloc/memusage.sh:32
3044 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3045 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3047 #: malloc/memusage.sh:38
3048 msgid ""
3049 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3050 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3051 "\n"
3052 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3053 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3054 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3055 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3056 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3057 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3058 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3059 "\n"
3060 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3061 "      --usage             Give a short usage message\n"
3062 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3063 "\n"
3064 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3065 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3066 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3067 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3068 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3069 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3070 "\n"
3071 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3072 "short options.\n"
3073 "\n"
3074 msgstr ""
3075 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3076 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3077 "\n"
3078 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3079 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3080 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3081 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3082 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3083 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3084 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3085 "\n"
3086 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3087 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3088 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3089 "\n"
3090 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3091 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3092 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3093 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3094 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3095 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3096 "\n"
3097 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3098 "\n"
3100 #: malloc/memusage.sh:99
3101 msgid ""
3102 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3103 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3104 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3105 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3106 msgstr ""
3107 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3108 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3109 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3110 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3112 #: malloc/memusage.sh:191
3113 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3114 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3116 #: malloc/memusage.sh:200
3117 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3118 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3120 #: malloc/memusage.sh:213
3121 msgid "No program name given"
3122 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3124 #: malloc/memusagestat.c:56
3125 msgid "Name output file"
3126 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3128 #: malloc/memusagestat.c:57
3129 msgid "STRING"
3130 msgstr "STRING"
3132 #: malloc/memusagestat.c:57
3133 msgid "Title string used in output graphic"
3134 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3136 #: malloc/memusagestat.c:58
3137 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3138 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3140 #: malloc/memusagestat.c:62
3141 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3142 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3144 #: malloc/memusagestat.c:63
3145 msgid "VALUE"
3146 msgstr "WERT"
3148 #: malloc/memusagestat.c:64
3149 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3150 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3152 #: malloc/memusagestat.c:65
3153 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3154 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3156 #: malloc/memusagestat.c:70
3157 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3158 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3160 #: malloc/memusagestat.c:73
3161 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3162 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3164 #: misc/error.c:192
3165 msgid "Unknown system error"
3166 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3168 #: nis/nis_callback.c:188
3169 msgid "unable to free arguments"
3170 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3172 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3174 msgid "Success"
3175 msgstr "Erfolg"
3177 #: nis/nis_error.h:2
3178 msgid "Probable success"
3179 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3181 #: nis/nis_error.h:3
3182 msgid "Not found"
3183 msgstr "Nicht gefunden"
3185 #: nis/nis_error.h:4
3186 msgid "Probably not found"
3187 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3189 #: nis/nis_error.h:5
3190 msgid "Cache expired"
3191 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3193 #: nis/nis_error.h:6
3194 msgid "NIS+ servers unreachable"
3195 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3197 #: nis/nis_error.h:7
3198 msgid "Unknown object"
3199 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3201 #: nis/nis_error.h:8
3202 msgid "Server busy, try again"
3203 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3205 #: nis/nis_error.h:9
3206 msgid "Generic system error"
3207 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3209 #: nis/nis_error.h:10
3210 msgid "First/next chain broken"
3211 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3213 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3214 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3215 msgid "Permission denied"
3216 msgstr "Keine Berechtigung"
3218 # XXX besser?
3219 #: nis/nis_error.h:12
3220 msgid "Not owner"
3221 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3223 #: nis/nis_error.h:13
3224 msgid "Name not served by this server"
3225 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3227 #: nis/nis_error.h:14
3228 msgid "Server out of memory"
3229 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3231 #: nis/nis_error.h:15
3232 msgid "Object with same name exists"
3233 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3235 #: nis/nis_error.h:16
3236 msgid "Not master server for this domain"
3237 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3239 #: nis/nis_error.h:17
3240 msgid "Invalid object for operation"
3241 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3243 #: nis/nis_error.h:18
3244 msgid "Malformed name, or illegal name"
3245 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3247 # XXX stimmt das?
3248 #: nis/nis_error.h:19
3249 msgid "Unable to create callback"
3250 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3252 #: nis/nis_error.h:20
3253 msgid "Results sent to callback proc"
3254 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3256 # XXX besser machen
3257 #: nis/nis_error.h:21
3258 msgid "Not found, no such name"
3259 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3261 #: nis/nis_error.h:22
3262 msgid "Name/entry isn't unique"
3263 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3265 #: nis/nis_error.h:23
3266 msgid "Modification failed"
3267 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3269 #: nis/nis_error.h:24
3270 msgid "Database for table does not exist"
3271 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3273 #: nis/nis_error.h:25
3274 msgid "Entry/table type mismatch"
3275 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3277 #: nis/nis_error.h:26
3278 msgid "Link points to illegal name"
3279 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3281 #: nis/nis_error.h:27
3282 msgid "Partial success"
3283 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3285 #: nis/nis_error.h:28
3286 msgid "Too many attributes"
3287 msgstr "Zu viele Attribute"
3289 #: nis/nis_error.h:29
3290 msgid "Error in RPC subsystem"
3291 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3293 #: nis/nis_error.h:30
3294 msgid "Missing or malformed attribute"
3295 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3297 #: nis/nis_error.h:31
3298 msgid "Named object is not searchable"
3299 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3301 #: nis/nis_error.h:32
3302 msgid "Error while talking to callback proc"
3303 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3305 #: nis/nis_error.h:33
3306 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3307 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3309 #: nis/nis_error.h:34
3310 msgid "Illegal object type for operation"
3311 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3313 #: nis/nis_error.h:35
3314 msgid "Passed object is not the same object on server"
3315 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3317 #: nis/nis_error.h:36
3318 msgid "Modify operation failed"
3319 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3321 #: nis/nis_error.h:37
3322 msgid "Query illegal for named table"
3323 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3325 #: nis/nis_error.h:38
3326 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3327 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3329 #: nis/nis_error.h:39
3330 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3331 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3333 #: nis/nis_error.h:40
3334 msgid "Full resync required for directory"
3335 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3337 #: nis/nis_error.h:41
3338 msgid "NIS+ operation failed"
3339 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3341 #: nis/nis_error.h:42
3342 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3343 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3345 #: nis/nis_error.h:43
3346 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3347 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3349 #: nis/nis_error.h:44
3350 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3351 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3353 #: nis/nis_error.h:45
3354 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3355 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3357 #: nis/nis_error.h:46
3358 msgid "No file space on server"
3359 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3361 #: nis/nis_error.h:47
3362 msgid "Unable to create process on server"
3363 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3365 #: nis/nis_error.h:48
3366 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3367 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3369 #: nis/nis_local_names.c:122
3370 #, c-format
3371 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3372 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3374 #: nis/nis_print.c:52
3375 msgid "UNKNOWN"
3376 msgstr "UNBEKANNT"
3378 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3379 #: nis/nis_print.c:110
3380 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3381 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3383 #: nis/nis_print.c:113
3384 msgid "NO OBJECT\n"
3385 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3387 #: nis/nis_print.c:116
3388 msgid "DIRECTORY\n"
3389 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3391 #: nis/nis_print.c:119
3392 msgid "GROUP\n"
3393 msgstr "GROUP\n"
3395 #: nis/nis_print.c:122
3396 msgid "TABLE\n"
3397 msgstr "TABELLE\n"
3399 #: nis/nis_print.c:125
3400 msgid "ENTRY\n"
3401 msgstr "ENTRY\n"
3403 #: nis/nis_print.c:128
3404 msgid "LINK\n"
3405 msgstr "LINK\n"
3407 #: nis/nis_print.c:131
3408 msgid "PRIVATE\n"
3409 msgstr "PRIVAT\n"
3411 #: nis/nis_print.c:134
3412 msgid "(Unknown object)\n"
3413 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3415 #: nis/nis_print.c:168
3416 #, c-format
3417 msgid "Name : `%s'\n"
3418 msgstr "Name : »%s«\n"
3420 #: nis/nis_print.c:169
3421 #, c-format
3422 msgid "Type : %s\n"
3423 msgstr "Typ : %s\n"
3425 #: nis/nis_print.c:174
3426 msgid "Master Server :\n"
3427 msgstr "Master Server :\n"
3429 #: nis/nis_print.c:176
3430 msgid "Replicate :\n"
3431 msgstr "Replik :\n"
3433 #: nis/nis_print.c:177
3434 #, c-format
3435 msgid "\tName       : %s\n"
3436 msgstr "\tName       : %s\n"
3438 #: nis/nis_print.c:178
3439 msgid "\tPublic Key : "
3440 msgstr "\tPublic Key   : "
3442 #: nis/nis_print.c:182
3443 msgid "None.\n"
3444 msgstr "Keine.\n"
3446 #: nis/nis_print.c:185
3447 #, c-format
3448 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3449 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3451 #: nis/nis_print.c:190
3452 #, c-format
3453 msgid "RSA (%d bits)\n"
3454 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3456 #: nis/nis_print.c:193
3457 msgid "Kerberos.\n"
3458 msgstr "Kerberos.\n"
3460 #: nis/nis_print.c:196
3461 #, c-format
3462 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3463 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3465 #: nis/nis_print.c:207
3466 #, c-format
3467 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3468 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3470 #: nis/nis_print.c:229
3471 msgid "Time to live : "
3472 msgstr "Time-to-Live : "
3474 #: nis/nis_print.c:231
3475 msgid "Default Access rights :\n"
3476 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3478 #: nis/nis_print.c:240
3479 #, c-format
3480 msgid "\tType         : %s\n"
3481 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3483 #: nis/nis_print.c:241
3484 msgid "\tAccess rights: "
3485 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3487 #: nis/nis_print.c:255
3488 msgid "Group Flags :"
3489 msgstr "Gruppen-Flags:"
3491 #: nis/nis_print.c:258
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "Group Members :\n"
3495 msgstr ""
3496 "\n"
3497 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3499 #: nis/nis_print.c:270
3500 #, c-format
3501 msgid "Table Type          : %s\n"
3502 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3504 #: nis/nis_print.c:271
3505 #, c-format
3506 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3507 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3509 # XXX Ist das ok?
3510 #: nis/nis_print.c:272
3511 #, c-format
3512 msgid "Character Separator : %c\n"
3513 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3515 #: nis/nis_print.c:273
3516 #, c-format
3517 msgid "Search Path         : %s\n"
3518 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:274
3521 msgid "Columns             :\n"
3522 msgstr "Spalten             :\n"
3524 #: nis/nis_print.c:277
3525 #, c-format
3526 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3527 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:279
3530 msgid "\t\tAttributes    : "
3531 msgstr "\t\tAttribute     : "
3533 #: nis/nis_print.c:281
3534 msgid "\t\tAccess Rights : "
3535 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3537 #: nis/nis_print.c:291
3538 msgid "Linked Object Type : "
3539 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3541 #: nis/nis_print.c:293
3542 #, c-format
3543 msgid "Linked to : %s\n"
3544 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:303
3547 #, c-format
3548 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3549 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:306
3552 #, c-format
3553 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3554 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3556 #: nis/nis_print.c:309
3557 msgid "Encrypted data\n"
3558 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3560 #: nis/nis_print.c:311
3561 msgid "Binary data\n"
3562 msgstr "Binäre Daten\n"
3564 #: nis/nis_print.c:327
3565 #, c-format
3566 msgid "Object Name   : %s\n"
3567 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:328
3570 #, c-format
3571 msgid "Directory     : %s\n"
3572 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:329
3575 #, c-format
3576 msgid "Owner         : %s\n"
3577 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:330
3580 #, c-format
3581 msgid "Group         : %s\n"
3582 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:331
3585 msgid "Access Rights : "
3586 msgstr "Zugriffsrechte: "
3588 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3589 #: nis/nis_print.c:333
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Time to Live  : "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Time to Live  : "
3598 #: nis/nis_print.c:336
3599 #, c-format
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3603 #: nis/nis_print.c:338
3604 #, c-format
3605 msgid "Mod. Time     : %s"
3606 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3608 #: nis/nis_print.c:339
3609 msgid "Object Type   : "
3610 msgstr "Objekt-Typ    : "
3612 #: nis/nis_print.c:359
3613 #, c-format
3614 msgid "    Data Length = %u\n"
3615 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3617 #: nis/nis_print.c:373
3618 #, c-format
3619 msgid "Status            : %s\n"
3620 msgstr "Status            : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:374
3623 #, c-format
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3627 #: nis/nis_print.c:378
3628 #, c-format
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objekt #%d:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3633 #, c-format
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3638 msgid "    Explicit members:\n"
3639 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3642 msgid "    No explicit members\n"
3643 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3646 msgid "    Implicit members:\n"
3647 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3650 msgid "    No implicit members\n"
3651 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3654 msgid "    Recursive members:\n"
3655 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3658 msgid "    No recursive members\n"
3659 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3662 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3666 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3670 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3674 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3678 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3682 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3687 #, c-format
3688 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3689 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3694 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3702 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3707 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3709 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3711 #, c-format
3712 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3713 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3716 #, c-format
3717 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3718 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3720 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3721 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3722 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3724 #: nis/ypclnt.c:827
3725 msgid "Request arguments bad"
3726 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3728 #: nis/ypclnt.c:830
3729 msgid "RPC failure on NIS operation"
3730 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3732 #: nis/ypclnt.c:833
3733 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3734 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3736 #: nis/ypclnt.c:836
3737 msgid "No such map in server's domain"
3738 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3740 #: nis/ypclnt.c:839
3741 msgid "No such key in map"
3742 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3744 #: nis/ypclnt.c:842
3745 msgid "Internal NIS error"
3746 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3748 #: nis/ypclnt.c:845
3749 msgid "Local resource allocation failure"
3750 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3752 #: nis/ypclnt.c:848
3753 msgid "No more records in map database"
3754 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3756 #: nis/ypclnt.c:851
3757 msgid "Can't communicate with portmapper"
3758 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3760 #: nis/ypclnt.c:854
3761 msgid "Can't communicate with ypbind"
3762 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3764 #: nis/ypclnt.c:857
3765 msgid "Can't communicate with ypserv"
3766 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3768 #: nis/ypclnt.c:860
3769 msgid "Local domain name not set"
3770 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3772 #: nis/ypclnt.c:863
3773 msgid "NIS map database is bad"
3774 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3776 #: nis/ypclnt.c:866
3777 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3778 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3780 #: nis/ypclnt.c:872
3781 msgid "Database is busy"
3782 msgstr "Die Databank ist belegt"
3784 #: nis/ypclnt.c:875
3785 msgid "Unknown NIS error code"
3786 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3788 #: nis/ypclnt.c:916
3789 msgid "Internal ypbind error"
3790 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3792 #: nis/ypclnt.c:919
3793 msgid "Domain not bound"
3794 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3796 #: nis/ypclnt.c:922
3797 msgid "System resource allocation failure"
3798 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3800 #: nis/ypclnt.c:925
3801 msgid "Unknown ypbind error"
3802 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3804 #: nis/ypclnt.c:966
3805 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3806 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3808 #: nis/ypclnt.c:984
3809 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3810 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3812 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3813 #, c-format
3814 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3817 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3818 #, c-format
3819 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3820 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3822 #: nscd/cache.c:151
3823 #, c-format
3824 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3825 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3827 #: nscd/cache.c:153
3828 msgid " (first)"
3829 msgstr " (erster)"
3831 #: nscd/cache.c:288
3832 #, c-format
3833 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3834 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3836 #: nscd/cache.c:298
3837 #, c-format
3838 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3839 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3841 # Is time "runtime"?
3842 #: nscd/cache.c:341
3843 #, c-format
3844 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3845 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3847 #: nscd/cache.c:370
3848 #, c-format
3849 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3850 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3852 #: nscd/connections.c:537
3853 #, c-format
3854 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3855 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3857 #: nscd/connections.c:545
3858 msgid "uninitialized header"
3859 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3861 #: nscd/connections.c:550
3862 msgid "header size does not match"
3863 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3865 #: nscd/connections.c:560
3866 msgid "file size does not match"
3867 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3869 #: nscd/connections.c:577
3870 msgid "verification failed"
3871 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3873 #: nscd/connections.c:591
3874 #, c-format
3875 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3876 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3878 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3883 #: nscd/connections.c:618
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3888 #: nscd/connections.c:666
3889 #, c-format
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3893 #: nscd/connections.c:672
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3896 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3898 #: nscd/connections.c:675
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3901 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3903 #: nscd/connections.c:746
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3906 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3908 #: nscd/connections.c:802
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot open socket: %s"
3911 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3913 # ;-)
3914 #: nscd/connections.c:821
3915 #, c-format
3916 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3917 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3919 #: nscd/connections.c:878
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3922 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3924 #: nscd/connections.c:882
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3927 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:895
3930 #, c-format
3931 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3932 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3934 #: nscd/connections.c:899
3935 #, c-format
3936 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3937 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3939 #: nscd/connections.c:927
3940 #, c-format
3941 msgid "monitoring file %s for database %s"
3942 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3944 #: nscd/connections.c:937
3945 #, c-format
3946 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3947 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3949 #: nscd/connections.c:1056
3950 #, c-format
3951 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3952 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3954 #: nscd/connections.c:1068
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3957 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3959 #: nscd/connections.c:1090
3960 #, c-format
3961 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3962 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3964 #: nscd/connections.c:1095
3965 #, c-format
3966 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3967 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3969 #: nscd/connections.c:1100
3970 msgid "request not handled due to missing permission"
3971 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3973 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot write result: %s"
3976 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3978 #: nscd/connections.c:1282
3979 #, c-format
3980 msgid "error getting caller's id: %s"
3981 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3983 #: nscd/connections.c:1342
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3988 #: nscd/connections.c:1356
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3993 #: nscd/connections.c:1396
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3998 #: nscd/connections.c:1406
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4001 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4003 #: nscd/connections.c:1419
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4006 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4008 #: nscd/connections.c:1465
4009 #, c-format
4010 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4011 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4013 #: nscd/connections.c:1474
4014 #, c-format
4015 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4016 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4018 #: nscd/connections.c:1657
4019 #, c-format
4020 msgid "short read while reading request: %s"
4021 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4023 #: nscd/connections.c:1690
4024 #, c-format
4025 msgid "key length in request too long: %d"
4026 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4028 # XXX das ist sicher Unsinn!
4029 #: nscd/connections.c:1703
4030 #, c-format
4031 msgid "short read while reading request key: %s"
4032 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4034 #: nscd/connections.c:1713
4035 #, c-format
4036 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4037 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4039 #: nscd/connections.c:1718
4040 #, c-format
4041 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4042 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4044 #: nscd/connections.c:1858
4045 #, c-format
4046 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4047 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4049 #: nscd/connections.c:1863
4050 #, c-format
4051 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4052 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4054 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4055 #, c-format
4056 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4057 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4059 #: nscd/connections.c:1886
4060 #, c-format
4061 msgid "monitored file `%s` was written to"
4062 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4064 #: nscd/connections.c:1910
4065 #, c-format
4066 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4067 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4069 #: nscd/connections.c:1936
4070 #, c-format
4071 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4072 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4074 #: nscd/connections.c:1948
4075 #, c-format
4076 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4077 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4079 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4080 #, c-format
4081 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4082 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4084 #: nscd/connections.c:2406
4085 msgid "could not initialize conditional variable"
4086 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4088 #: nscd/connections.c:2414
4089 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4090 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4092 #: nscd/connections.c:2428
4093 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4094 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4096 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4097 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4098 #: nscd/connections.c:2550
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4101 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4103 #: nscd/connections.c:2503
4104 msgid "initial getgrouplist failed"
4105 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4107 #: nscd/connections.c:2512
4108 msgid "getgrouplist failed"
4109 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4111 #: nscd/connections.c:2530
4112 msgid "setgroups failed"
4113 msgstr "Fehler bei setgroups"
4115 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4116 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4117 #, c-format
4118 msgid "short write in %s: %s"
4119 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4121 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4122 #, c-format
4123 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4124 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4126 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4127 #, c-format
4128 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4129 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4131 #: nscd/grpcache.c:542
4132 #, c-format
4133 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4134 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4136 #: nscd/mem.c:425
4137 #, c-format
4138 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4139 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4141 #: nscd/mem.c:568
4142 #, c-format
4143 msgid "no more memory for database '%s'"
4144 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4146 #: nscd/netgroupcache.c:121
4147 #, c-format
4148 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4149 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4151 #: nscd/netgroupcache.c:123
4152 #, c-format
4153 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4154 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4156 #: nscd/netgroupcache.c:495
4157 #, c-format
4158 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4159 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4161 #: nscd/netgroupcache.c:498
4162 #, c-format
4163 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4164 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4166 #: nscd/nscd.c:106
4167 msgid "Read configuration data from NAME"
4168 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4170 #: nscd/nscd.c:108
4171 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4172 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4174 #: nscd/nscd.c:110
4175 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4176 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4178 #: nscd/nscd.c:111
4179 msgid "NUMBER"
4180 msgstr "NUMMER"
4182 #: nscd/nscd.c:111
4183 msgid "Start NUMBER threads"
4184 msgstr "NUMBER Threads starten"
4186 #: nscd/nscd.c:112
4187 msgid "Shut the server down"
4188 msgstr "Den Server stoppen"
4190 #: nscd/nscd.c:113
4191 msgid "Print current configuration statistics"
4192 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4194 #: nscd/nscd.c:114
4195 msgid "TABLE"
4196 msgstr "TABELLE"
4198 #: nscd/nscd.c:115
4199 msgid "Invalidate the specified cache"
4200 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4202 #: nscd/nscd.c:116
4203 msgid "TABLE,yes"
4204 msgstr "TABELLE,ja"
4206 #: nscd/nscd.c:117
4207 msgid "Use separate cache for each user"
4208 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4210 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4211 #: nscd/nscd.c:122
4212 msgid "Name Service Cache Daemon."
4213 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4215 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4216 #, c-format
4217 msgid "wrong number of arguments"
4218 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4220 #: nscd/nscd.c:165
4221 #, c-format
4222 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4223 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4225 #: nscd/nscd.c:174
4226 #, c-format
4227 msgid "already running"
4228 msgstr "ist bereits gestartet"
4230 #: nscd/nscd.c:194
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4233 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4235 #: nscd/nscd.c:198
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot fork"
4238 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4240 #: nscd/nscd.c:268
4241 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4242 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4244 #: nscd/nscd.c:276
4245 msgid "Could not create log file"
4246 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4248 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4249 #, c-format
4250 msgid "write incomplete"
4251 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4253 #: nscd/nscd.c:366
4254 #, c-format
4255 msgid "cannot read invalidate ACK"
4256 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4258 # XXX
4259 #: nscd/nscd.c:372
4260 #, c-format
4261 msgid "invalidation failed"
4262 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4264 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4265 #, c-format
4266 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4267 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4269 #: nscd/nscd.c:437
4270 #, c-format
4271 msgid "'%s' is not a known database"
4272 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4274 #: nscd/nscd.c:452
4275 #, c-format
4276 msgid "secure services not implemented anymore"
4277 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4279 #: nscd/nscd.c:485
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Supported tables:\n"
4283 "%s\n"
4284 "\n"
4285 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4286 "%s.\n"
4287 msgstr ""
4288 "Unterstützte Tabellen:\n"
4289 "%s\n"
4290 "\n"
4291 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4292 "%s.\n"
4294 #: nscd/nscd.c:635
4295 #, c-format
4296 msgid "'wait' failed\n"
4297 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4299 #: nscd/nscd.c:642
4300 #, c-format
4301 msgid "child exited with status %d\n"
4302 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4304 #: nscd/nscd.c:647
4305 #, c-format
4306 msgid "child terminated by signal %d\n"
4307 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:54
4310 #, c-format
4311 msgid "database %s is not supported"
4312 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:105
4315 #, c-format
4316 msgid "Parse error: %s"
4317 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:191
4320 #, c-format
4321 msgid "Must specify user name for server-user option"
4322 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:198
4325 #, c-format
4326 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4327 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:255
4330 #, c-format
4331 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4332 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4334 #: nscd/nscd_conf.c:269
4335 #, c-format
4336 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4337 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4339 #: nscd/nscd_conf.c:282
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4342 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4344 #: nscd/nscd_conf.c:302
4345 #, c-format
4346 msgid "maximum file size for %s database too small"
4347 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:144
4350 #, c-format
4351 msgid "cannot write statistics: %s"
4352 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:159
4355 msgid "yes"
4356 msgstr "ja"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:160
4359 msgid "no"
4360 msgstr "nein"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:171
4363 #, c-format
4364 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4365 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:182
4368 #, c-format
4369 msgid "nscd not running!\n"
4370 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:206
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot read statistics data"
4375 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:209
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "nscd configuration:\n"
4381 "\n"
4382 "%15d  server debug level\n"
4383 msgstr ""
4384 "Konfiguration des nscd:\n"
4385 "\n"
4386 "%15d  Server Debug Level\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:233
4389 #, c-format
4390 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4391 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4393 #: nscd/nscd_stat.c:236
4394 #, c-format
4395 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4396 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4398 #: nscd/nscd_stat.c:238
4399 #, c-format
4400 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4401 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4403 #: nscd/nscd_stat.c:240
4404 #, c-format
4405 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4406 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4408 #: nscd/nscd_stat.c:242
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "%15d  current number of threads\n"
4412 "%15d  maximum number of threads\n"
4413 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4414 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4415 "%15lu  restart internal\n"
4416 "%15u  reload count\n"
4417 msgstr ""
4418 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4419 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4420 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4421 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4422 "%15lu  interner Restart\n"
4423 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4425 #: nscd/nscd_stat.c:277
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "%s cache:\n"
4430 "\n"
4431 "%15s  cache is enabled\n"
4432 "%15s  cache is persistent\n"
4433 "%15s  cache is shared\n"
4434 "%15zu  suggested size\n"
4435 "%15zu  total data pool size\n"
4436 "%15zu  used data pool size\n"
4437 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4438 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4443 "%15lu%% cache hit rate\n"
4444 "%15zu  current number of cached values\n"
4445 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4446 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4450 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4451 msgstr ""
4452 "\n"
4453 "%s Cache:\n"
4454 "\n"
4455 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4456 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4457 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4458 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4459 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4460 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4461 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4462 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4467 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4468 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4469 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4470 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4473 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4474 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4476 # ditto -ke-
4477 #: nscd/pwdcache.c:439
4478 #, c-format
4479 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4480 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
4482 # ditto -ke-
4483 #: nscd/pwdcache.c:441
4484 #, c-format
4485 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4486 msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
4488 #: nscd/pwdcache.c:522
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4491 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4493 #: nscd/selinux.c:154
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4496 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4498 #: nscd/selinux.c:175
4499 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4500 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4502 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4503 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4504 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4506 # XXX
4507 #: nscd/selinux.c:190
4508 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4509 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4511 #: nscd/selinux.c:191
4512 msgid "cap_init failed"
4513 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4515 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4516 msgid "Failed to drop capabilities"
4517 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4519 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4520 msgid "cap_set_proc failed"
4521 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4523 #: nscd/selinux.c:238
4524 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4525 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4527 #: nscd/selinux.c:254
4528 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4529 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4531 #: nscd/selinux.c:269
4532 msgid "Failed to start AVC thread"
4533 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4535 # XXX stimmt das?
4536 #: nscd/selinux.c:291
4537 msgid "Failed to create AVC lock"
4538 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4540 #: nscd/selinux.c:331
4541 msgid "Failed to start AVC"
4542 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4544 #: nscd/selinux.c:333
4545 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4546 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4548 #: nscd/selinux.c:368
4549 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4550 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4552 #: nscd/selinux.c:375
4553 msgid "Error getting security class for nscd."
4554 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4556 #: nscd/selinux.c:380
4557 #, c-format
4558 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4559 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4561 #: nscd/selinux.c:390
4562 msgid "Error getting context of socket peer"
4563 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4565 #: nscd/selinux.c:395
4566 msgid "Error getting context of nscd"
4567 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4569 #: nscd/selinux.c:401
4570 msgid "Error getting sid from context"
4571 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4573 #: nscd/selinux.c:439
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "\n"
4577 "SELinux AVC Statistics:\n"
4578 "\n"
4579 "%15u  entry lookups\n"
4580 "%15u  entry hits\n"
4581 "%15u  entry misses\n"
4582 "%15u  entry discards\n"
4583 "%15u  CAV lookups\n"
4584 "%15u  CAV hits\n"
4585 "%15u  CAV probes\n"
4586 "%15u  CAV misses\n"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "SELinux AVC Statistik:\n"
4590 "\n"
4591 "%15u  Einträge gesucht\n"
4592 "%15u  Einträge gefunden\n"
4593 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4594 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4595 "%15u  CAV suchen\n"
4596 "%15u  CAV gefunden\n"
4597 "%15u  CAV probes\n"
4598 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4600 #: nscd/servicescache.c:387
4601 #, c-format
4602 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4603 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4605 #: nscd/servicescache.c:389
4606 #, c-format
4607 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4608 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4610 #: nss/getent.c:53
4611 msgid "database [key ...]"
4612 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4614 #: nss/getent.c:58
4615 msgid "CONFIG"
4616 msgstr "CONFIG"
4618 #: nss/getent.c:58
4619 msgid "Service configuration to be used"
4620 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4622 #: nss/getent.c:59
4623 msgid "disable IDN encoding"
4624 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4626 #: nss/getent.c:64
4627 msgid "Get entries from administrative database."
4628 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4630 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4631 #, c-format
4632 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4633 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4635 #: nss/getent.c:861
4636 #, c-format
4637 msgid "Unknown database name"
4638 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4640 #: nss/getent.c:891
4641 msgid "Supported databases:\n"
4642 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4644 #: nss/getent.c:957
4645 #, c-format
4646 msgid "Unknown database: %s\n"
4647 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4649 #: nss/makedb.c:119
4650 msgid "Convert key to lower case"
4651 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4653 #: nss/makedb.c:122
4654 msgid "Do not print messages while building database"
4655 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4657 #: nss/makedb.c:124
4658 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4659 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4661 #: nss/makedb.c:125
4662 msgid "CHAR"
4663 msgstr "ZEICHEN"
4665 #: nss/makedb.c:126
4666 msgid "Generated line not part of iteration"
4667 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4669 #: nss/makedb.c:131
4670 msgid "Create simple database from textual input."
4671 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4673 #: nss/makedb.c:134
4674 msgid ""
4675 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4676 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4677 "-u INPUT-FILE"
4678 msgstr ""
4679 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4680 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4681 "-u EINGABEDATEI"
4683 #: nss/makedb.c:227
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot open database file `%s'"
4686 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4688 #: nss/makedb.c:272
4689 #, c-format
4690 msgid "no entries to be processed"
4691 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4693 #: nss/makedb.c:282
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create temporary file name"
4696 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4698 #: nss/makedb.c:288
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot create temporary file"
4701 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4703 # XXX
4704 #: nss/makedb.c:304
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot stat newly created file"
4707 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4709 #: nss/makedb.c:315
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot rename temporary file"
4712 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4714 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot create search tree"
4717 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4719 #: nss/makedb.c:556
4720 msgid "duplicate key"
4721 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4723 #: nss/makedb.c:568
4724 #, c-format
4725 msgid "problems while reading `%s'"
4726 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4728 #: nss/makedb.c:795
4729 #, c-format
4730 msgid "failed to write new database file"
4731 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4733 #: nss/makedb.c:808
4734 #, c-format
4735 msgid "cannot stat database file"
4736 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4738 #: nss/makedb.c:813
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot map database file"
4741 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4743 #: nss/makedb.c:816
4744 #, c-format
4745 msgid "file not a database file"
4746 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4748 #: nss/makedb.c:867
4749 #, c-format
4750 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4751 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4753 #: posix/getconf.c:417
4754 #, c-format
4755 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4756 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4758 #: posix/getconf.c:420
4759 #, c-format
4760 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4761 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4763 #: posix/getconf.c:496
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4767 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4768 "\n"
4769 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4770 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4771 "environment SPEC.\n"
4772 "\n"
4773 msgstr ""
4774 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4775 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4776 "\n"
4777 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4778 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4779 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4780 "\n"
4782 #: posix/getconf.c:572
4783 #, c-format
4784 msgid "unknown specification \"%s\""
4785 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4787 #: posix/getconf.c:624
4788 #, c-format
4789 msgid "Couldn't execute %s"
4790 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4792 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4793 msgid "undefined"
4794 msgstr "nicht definiert"
4796 #: posix/getconf.c:707
4797 #, c-format
4798 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4799 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4801 #: posix/getopt.c:277
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4804 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4806 #: posix/getopt.c:283
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4809 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4811 #: posix/getopt.c:318
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4814 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4816 #: posix/getopt.c:344
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4819 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4821 #: posix/getopt.c:359
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4824 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4826 #: posix/getopt.c:620
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4829 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4831 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4834 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4836 #: posix/regcomp.c:140
4837 msgid "No match"
4838 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4840 #: posix/regcomp.c:143
4841 msgid "Invalid regular expression"
4842 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4844 #: posix/regcomp.c:146
4845 msgid "Invalid collation character"
4846 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4848 #: posix/regcomp.c:149
4849 msgid "Invalid character class name"
4850 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4852 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4853 #: posix/regcomp.c:152
4854 msgid "Trailing backslash"
4855 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4857 #: posix/regcomp.c:155
4858 msgid "Invalid back reference"
4859 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4861 #: posix/regcomp.c:158
4862 msgid "Unmatched [ or [^"
4863 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
4865 #: posix/regcomp.c:161
4866 msgid "Unmatched ( or \\("
4867 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4869 #: posix/regcomp.c:164
4870 msgid "Unmatched \\{"
4871 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4873 #: posix/regcomp.c:167
4874 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4875 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4877 #: posix/regcomp.c:170
4878 msgid "Invalid range end"
4879 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4881 #: posix/regcomp.c:173
4882 msgid "Memory exhausted"
4883 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4885 #: posix/regcomp.c:176
4886 msgid "Invalid preceding regular expression"
4887 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4889 #: posix/regcomp.c:179
4890 msgid "Premature end of regular expression"
4891 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4893 #: posix/regcomp.c:182
4894 msgid "Regular expression too big"
4895 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4897 #: posix/regcomp.c:185
4898 msgid "Unmatched ) or \\)"
4899 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4901 #: posix/regcomp.c:673
4902 msgid "No previous regular expression"
4903 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4905 #: posix/wordexp.c:1822
4906 msgid "parameter null or not set"
4907 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4909 #: resolv/herror.c:63
4910 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4911 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4913 #: resolv/herror.c:64
4914 msgid "Unknown host"
4915 msgstr "Unbekannter Rechner"
4917 #: resolv/herror.c:65
4918 msgid "Host name lookup failure"
4919 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4921 #: resolv/herror.c:66
4922 msgid "Unknown server error"
4923 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4925 #: resolv/herror.c:67
4926 msgid "No address associated with name"
4927 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4929 #: resolv/herror.c:102
4930 msgid "Resolver internal error"
4931 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4933 #: resolv/herror.c:105
4934 msgid "Unknown resolver error"
4935 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4937 # XXX
4938 #: resolv/res_hconf.c:118
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4941 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4943 #: resolv/res_hconf.c:139
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4946 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4948 #: resolv/res_hconf.c:176
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4951 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4953 #: resolv/res_hconf.c:219
4954 #, c-format
4955 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4956 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4958 #: resolv/res_hconf.c:252
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4961 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4964 msgid "Illegal opcode"
4965 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4968 msgid "Illegal operand"
4969 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4972 msgid "Illegal addressing mode"
4973 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4976 msgid "Illegal trap"
4977 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4980 msgid "Privileged opcode"
4981 msgstr "Privilegierter Opcode"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4984 msgid "Privileged register"
4985 msgstr "Privilegiertes Register"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4988 msgid "Coprocessor error"
4989 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4992 msgid "Internal stack error"
4993 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4996 msgid "Integer divide by zero"
4997 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5000 msgid "Integer overflow"
5001 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5004 msgid "Floating-point divide by zero"
5005 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5008 msgid "Floating-point overflow"
5009 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5012 msgid "Floating-point underflow"
5013 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5016 msgid "Floating-poing inexact result"
5017 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5020 msgid "Invalid floating-point operation"
5021 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5024 msgid "Subscript out of range"
5025 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5028 msgid "Address not mapped to object"
5029 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5031 # XXX
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5033 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5034 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5037 msgid "Invalid address alignment"
5038 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5041 msgid "Nonexisting physical address"
5042 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5045 msgid "Object-specific hardware error"
5046 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5049 msgid "Process breakpoint"
5050 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5052 # XXX
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5054 msgid "Process trace trap"
5055 msgstr "Prozess-Trace trap"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5058 msgid "Child has exited"
5059 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5062 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5063 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5066 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5067 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5070 msgid "Traced child has trapped"
5071 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5074 msgid "Child has stopped"
5075 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5078 msgid "Stopped child has continued"
5079 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5082 msgid "Data input available"
5083 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5086 msgid "Output buffers available"
5087 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5090 msgid "Input message available"
5091 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5094 msgid "I/O error"
5095 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5098 msgid "High priority input available"
5099 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5102 msgid "Device disconnected"
5103 msgstr "Gerät abgetrennt"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5106 msgid "Signal sent by kill()"
5107 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5110 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5111 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5114 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5115 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5118 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5119 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5122 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5123 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5126 msgid "Signal sent by tkill()"
5127 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5130 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5131 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5134 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5135 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5138 msgid "Signal sent by the kernel"
5139 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5142 #, c-format
5143 msgid "Unknown signal %d\n"
5144 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5146 #: stdio-common/psignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5149 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5151 #: stdio-common/psignal.c:44
5152 msgid "Unknown signal"
5153 msgstr "Unbekanntes Signal"
5155 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5156 msgid "Unknown error "
5157 msgstr "Unbekannter Fehler "
5159 #: string/strerror.c:41
5160 msgid "Unknown error"
5161 msgstr "Unbekannter Fehler"
5163 #: string/strsignal.c:60
5164 #, c-format
5165 msgid "Real-time signal %d"
5166 msgstr "Real-Time Signal %d"
5168 #: string/strsignal.c:64
5169 #, c-format
5170 msgid "Unknown signal %d"
5171 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5173 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5174 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5175 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5176 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5177 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5178 msgid "out of memory\n"
5179 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5181 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5182 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5183 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5188 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5191 #, c-format
5192 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5193 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5196 #, c-format
5197 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5198 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5201 msgid "RPC: Success"
5202 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5205 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5206 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5209 msgid "RPC: Can't decode result"
5210 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5213 msgid "RPC: Unable to send"
5214 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5217 msgid "RPC: Unable to receive"
5218 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5221 msgid "RPC: Timed out"
5222 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5225 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5226 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5229 msgid "RPC: Authentication error"
5230 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5233 msgid "RPC: Program unavailable"
5234 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5237 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5238 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5241 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5242 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5245 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5246 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5249 msgid "RPC: Remote system error"
5250 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5253 msgid "RPC: Unknown host"
5254 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5257 msgid "RPC: Unknown protocol"
5258 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5261 msgid "RPC: Port mapper failure"
5262 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5265 msgid "RPC: Program not registered"
5266 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5269 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5270 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5273 msgid "RPC: (unknown error code)"
5274 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5277 msgid "Authentication OK"
5278 msgstr "Authentifizierung OK"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5281 msgid "Invalid client credential"
5282 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5285 msgid "Server rejected credential"
5286 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5289 msgid "Invalid client verifier"
5290 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5293 msgid "Server rejected verifier"
5294 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5297 msgid "Client credential too weak"
5298 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5301 msgid "Invalid server verifier"
5302 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5305 msgid "Failed (unspecified error)"
5306 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5308 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5309 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5310 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5312 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5313 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5314 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5316 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5317 msgid "Cannot register service"
5318 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5321 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5322 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5325 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5326 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5329 msgid "Cannot send broadcast packet"
5330 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5333 msgid "Broadcast poll problem"
5334 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5337 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5338 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5343 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5345 # XXX in den Source sehen
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5349 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5354 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5357 #, c-format
5358 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5359 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5362 #, c-format
5363 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5364 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5367 #, c-format
5368 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5369 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5372 #, c-format
5373 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5374 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5377 #, c-format
5378 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5379 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5382 #, c-format
5383 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5384 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5386 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5387 #. TRANS: informative message.
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5389 #, c-format
5390 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5391 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5394 #, c-format
5395 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5396 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5399 #, c-format
5400 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5401 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5404 #, c-format
5405 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5406 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5408 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5410 #, c-format
5411 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5412 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5414 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5416 #, c-format
5417 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5418 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5421 #, c-format
5422 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5423 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5426 #, c-format
5427 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5428 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5431 #, c-format
5432 msgid "usage: %s infile\n"
5433 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5436 #, c-format
5437 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5438 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5441 #, c-format
5442 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5443 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5446 #, c-format
5447 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5448 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5451 #, c-format
5452 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5453 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5456 #, c-format
5457 msgid "options:\n"
5458 msgstr "Optionen:\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5461 #, c-format
5462 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5463 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5466 #, c-format
5467 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5468 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5471 #, c-format
5472 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5473 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5476 #, c-format
5477 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5478 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5481 #, c-format
5482 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5483 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5486 #, c-format
5487 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5488 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5491 #, c-format
5492 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5493 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5496 #, c-format
5497 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5498 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5501 #, c-format
5502 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5503 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5506 #, c-format
5507 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5508 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5511 #, c-format
5512 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5513 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5516 #, c-format
5517 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5518 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5521 #, c-format
5522 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5523 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5526 #, c-format
5527 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5528 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5531 #, c-format
5532 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5533 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5536 #, c-format
5537 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5538 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5541 #, c-format
5542 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5543 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5546 #, c-format
5547 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5548 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5551 #, c-format
5552 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5553 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5556 #, c-format
5557 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5558 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5561 #, c-format
5562 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5563 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5566 #, c-format
5567 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5568 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5571 #, c-format
5572 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5573 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5576 #, c-format
5577 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5578 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5580 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5581 #, c-format
5582 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5583 msgstr "--help          Diese Hilfe ausgeben\n"
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5586 #, c-format
5587 msgid "--version\tprint program version\n"
5588 msgstr "--version               Die Programmversion ausgeben\n"
5590 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "\n"
5594 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5595 "%s.\n"
5596 msgstr ""
5597 "\n"
5598 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5599 "%s.\n"
5601 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5602 msgid "constant or identifier expected"
5603 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5605 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5606 msgid "illegal character in file: "
5607 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5609 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5610 msgid "unterminated string constant"
5611 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5613 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5614 msgid "empty char string"
5615 msgstr "Leere Zeichenkette"
5617 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5618 msgid "preprocessor error"
5619 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5621 #: sunrpc/svc_run.c:72
5622 msgid "svc_run: - out of memory"
5623 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5625 #: sunrpc/svc_run.c:92
5626 msgid "svc_run: - poll failed"
5627 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5630 #, c-format
5631 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5632 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5635 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5636 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5638 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5639 #, c-format
5640 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5641 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5643 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5644 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5645 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5647 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5648 #, c-format
5649 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5650 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5652 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5653 #, c-format
5654 msgid "never registered prog %d\n"
5655 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5657 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5658 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5659 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5661 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5662 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5663 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5665 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5666 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5667 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5670 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5671 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5674 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5675 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5678 msgid "enablecache: cache already enabled"
5679 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5682 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5683 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5685 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5686 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5687 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5689 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5690 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5691 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5693 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5694 msgid "cache_set: victim not found"
5695 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5697 # XXX geht das auch besser?
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5699 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5700 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5703 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5704 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5706 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5707 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5708 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5710 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5711 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5712 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5714 # Fragen:
5715 # =======
5716 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5717 # logfile - Protokolldatei
5718 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5719 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5720 # short Read - ...
5721 # range - Bereich / Intervall
5722 # locking, lock - Locking, Sperren
5723 # range - Bereich oder Intervall?
5724 # charmap - Zeichen-Definition?
5725 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5726 # value - Wert, Eintrag?
5727 # link - Link?
5729 # cannot create temp file:
5730 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5731 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5732 # was ist besser?
5734 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5735 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5736 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5738 # Klein/Groß?  Beispiel:
5739 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5740 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5742 # script: ?
5743 # equivalent definition: ?
5744 # character map: Zeichensatz
5745 # character repertoire: Zeichenvorrat
5746 # repertoire map?
5747 # character sets with locking states are not supported
5748 # weight
5749 # ellipsis: Auslassung
5750 # range: bereich
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5753 msgid "Hangup"
5754 msgstr "Aufgelegt"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5757 msgid "Interrupt"
5758 msgstr "Unterbrechung"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5761 msgid "Quit"
5762 msgstr "Verlassen"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5765 msgid "Illegal instruction"
5766 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5769 msgid "Trace/breakpoint trap"
5770 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5773 msgid "Aborted"
5774 msgstr "Abgebrochen"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5777 msgid "Floating point exception"
5778 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5781 msgid "Killed"
5782 msgstr "Getötet"
5784 # Ungültige Adressierung? - jh
5785 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5786 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5788 msgid "Bus error"
5789 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5792 msgid "Bad system call"
5793 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5795 # CHECKIT
5796 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5798 msgid "Segmentation fault"
5799 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5801 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5802 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5803 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5804 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5805 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5807 msgid "Broken pipe"
5808 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5811 msgid "Alarm clock"
5812 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5815 msgid "Terminated"
5816 msgstr "Beendet"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5819 msgid "Urgent I/O condition"
5820 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5823 msgid "Stopped (signal)"
5824 msgstr "Angehalten (Signal)"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5827 msgid "Stopped"
5828 msgstr "Angehalten"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5831 msgid "Continued"
5832 msgstr "Fortgesetzt"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5835 msgid "Child exited"
5836 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5839 msgid "Stopped (tty input)"
5840 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5843 msgid "Stopped (tty output)"
5844 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5847 msgid "I/O possible"
5848 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5851 msgid "CPU time limit exceeded"
5852 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5855 msgid "File size limit exceeded"
5856 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5859 msgid "Virtual timer expired"
5860 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5863 msgid "Profiling timer expired"
5864 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5867 msgid "User defined signal 1"
5868 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5871 msgid "User defined signal 2"
5872 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5875 msgid "Window changed"
5876 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5879 msgid "EMT trap"
5880 msgstr "EMT-Trap"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5883 msgid "Stack fault"
5884 msgstr "Stackfehler"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5887 msgid "Power failure"
5888 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5891 msgid "Information request"
5892 msgstr "Informationsanfrage"
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5895 msgid "Resource lost"
5896 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5898 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5899 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5901 msgid "Operation not permitted"
5902 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5904 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5906 msgid "No such process"
5907 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5909 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5910 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5911 #. TRANS again.
5912 #. TRANS
5913 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5914 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5915 #. TRANS Primitives}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5917 msgid "Interrupted system call"
5918 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5920 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5922 msgid "Input/output error"
5923 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5925 #. TRANS The system tried to use the device
5926 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5927 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5928 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5929 #. TRANS computer.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5931 msgid "No such device or address"
5932 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5934 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5935 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5936 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5937 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5939 msgid "Argument list too long"
5940 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5942 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5943 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5945 msgid "Exec format error"
5946 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5948 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5949 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5950 #. TRANS versa).
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5952 msgid "Bad file descriptor"
5953 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5955 #. TRANS This error happens on operations that are
5956 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5957 #. TRANS to manipulate.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5959 msgid "No child processes"
5960 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5962 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5963 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5964 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5965 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5967 msgid "Resource deadlock avoided"
5968 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5970 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5971 #. TRANS because its capacity is full.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5973 msgid "Cannot allocate memory"
5974 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5976 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5977 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5979 msgid "Bad address"
5980 msgstr "Ungültige Adresse"
5982 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5983 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5984 #. TRANS system in Unix gives this error.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5986 msgid "Block device required"
5987 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5989 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5990 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5991 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5993 msgid "Device or resource busy"
5994 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5996 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5997 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5999 msgid "File exists"
6000 msgstr "Die Datei existiert bereits"
6002 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6003 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6004 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6006 msgid "Invalid cross-device link"
6007 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
6009 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6010 #. TRANS particular sort of device.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6012 msgid "No such device"
6013 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6015 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6017 msgid "Not a directory"
6018 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6020 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6021 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6023 msgid "Is a directory"
6024 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6026 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6027 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6029 msgid "Invalid argument"
6030 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6032 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6033 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6036 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6037 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6038 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6040 msgid "Too many open files"
6041 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6043 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6044 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6045 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6047 msgid "Too many open files in system"
6048 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6050 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6051 #. TRANS modes on an ordinary file.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6053 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6054 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6056 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6057 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6058 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6059 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6060 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6062 msgid "Text file busy"
6063 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6065 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6067 msgid "File too large"
6068 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6070 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6071 #. TRANS disk is full.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6073 msgid "No space left on device"
6074 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6076 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6078 msgid "Illegal seek"
6079 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6081 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6083 msgid "Read-only file system"
6084 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6086 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6087 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6088 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6090 msgid "Too many links"
6091 msgstr "Zu viele Links"
6093 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6094 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6096 msgid "Numerical argument out of domain"
6097 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6099 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6100 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6102 msgid "Numerical result out of range"
6103 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6105 #. TRANS The call might work if you try again
6106 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6107 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6108 #. TRANS
6109 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6110 #. TRANS
6111 #. TRANS @itemize @bullet
6112 #. TRANS @item
6113 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6114 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6115 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6116 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6117 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6118 #. TRANS
6119 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6120 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6121 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6122 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6123 #. TRANS
6124 #. TRANS @item
6125 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6126 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6127 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6128 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6129 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6130 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6131 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6132 #. TRANS and return to its command loop.
6133 #. TRANS @end itemize
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6135 msgid "Resource temporarily unavailable"
6136 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6138 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6139 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6140 #. TRANS
6141 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6142 #. TRANS separate error code.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6144 msgid "Operation would block"
6145 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6147 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6148 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6149 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6150 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6151 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6152 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6153 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6154 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6156 msgid "Operation now in progress"
6157 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6159 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6160 #. TRANS mode selected.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6162 msgid "Operation already in progress"
6163 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6165 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6167 msgid "Socket operation on non-socket"
6168 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6170 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6171 #. TRANS maximum size.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6173 msgid "Message too long"
6174 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6176 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6178 msgid "Protocol wrong type for socket"
6179 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6181 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6182 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6184 msgid "Protocol not available"
6185 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6187 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6188 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6189 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6191 msgid "Protocol not supported"
6192 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6194 #. TRANS The socket type is not supported.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6196 msgid "Socket type not supported"
6197 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6199 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6200 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6201 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6202 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6203 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6204 #. TRANS nothing to do for that call.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6206 msgid "Operation not supported"
6207 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6209 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6211 msgid "Protocol family not supported"
6212 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6214 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6215 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6217 msgid "Address family not supported by protocol"
6218 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6220 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6222 msgid "Address already in use"
6223 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6225 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6226 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6227 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6229 msgid "Cannot assign requested address"
6230 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6232 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6234 msgid "Network is down"
6235 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6237 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6238 #. TRANS was unreachable.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6240 msgid "Network is unreachable"
6241 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6243 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6245 msgid "Network dropped connection on reset"
6246 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6248 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6250 msgid "Software caused connection abort"
6251 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6253 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6254 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6255 #. TRANS protocol violation.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6257 msgid "Connection reset by peer"
6258 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6260 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6261 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6262 #. TRANS other from network operations.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6264 msgid "No buffer space available"
6265 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6267 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6268 #. TRANS @xref{Connecting}.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6270 msgid "Transport endpoint is already connected"
6271 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6273 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6274 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6275 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6276 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6278 msgid "Transport endpoint is not connected"
6279 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6281 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6282 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6283 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6285 msgid "Destination address required"
6286 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6288 #. TRANS The socket has already been shut down.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6290 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6291 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6294 msgid "Too many references: cannot splice"
6295 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6297 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6298 #. TRANS the timeout period.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6300 msgid "Connection timed out"
6301 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6303 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6304 #. TRANS it is not running the requested service).
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6306 msgid "Connection refused"
6307 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6309 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6310 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6312 msgid "Too many levels of symbolic links"
6313 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6315 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6316 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6317 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6319 msgid "File name too long"
6320 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6322 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6324 msgid "Host is down"
6325 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6327 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6329 msgid "No route to host"
6330 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6332 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6333 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6335 msgid "Directory not empty"
6336 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6338 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6339 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6340 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6342 msgid "Too many processes"
6343 msgstr "Zu viele Prozesse"
6345 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6346 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6348 msgid "Too many users"
6349 msgstr "Zu viele Benutzer"
6351 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6353 msgid "Disk quota exceeded"
6354 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6356 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6357 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6358 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6359 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6360 #. TRANS and remounting the file system.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6362 msgid "Stale file handle"
6363 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6365 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6366 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6367 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6368 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6370 msgid "Object is remote"
6371 msgstr "Das Objekt ist remote"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6374 msgid "RPC struct is bad"
6375 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6378 msgid "RPC version wrong"
6379 msgstr "RPC: falsche Version"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6382 msgid "RPC program not available"
6383 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6386 msgid "RPC program version wrong"
6387 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6390 msgid "RPC bad procedure for program"
6391 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6393 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6394 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6395 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6396 #. TRANS operating system.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6398 msgid "No locks available"
6399 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6401 #. TRANS The file was the wrong type for the
6402 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6403 #. TRANS
6404 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6405 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6407 msgid "Inappropriate file type or format"
6408 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6411 msgid "Authentication error"
6412 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6415 msgid "Need authenticator"
6416 msgstr "Authentikator benötigt"
6418 #. TRANS This indicates that the function called is
6419 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6420 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6421 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6422 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6424 msgid "Function not implemented"
6425 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6427 # XXX Geht das irgendwie besser?
6428 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6429 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6430 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6431 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6432 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6433 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6434 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6435 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6436 #. TRANS values.
6437 #. TRANS
6438 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6439 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6441 msgid "Not supported"
6442 msgstr "Nicht unterstützt"
6444 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6445 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6447 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6448 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6450 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6451 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6452 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6453 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6454 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6455 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6457 msgid "Inappropriate operation for background process"
6458 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6460 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6461 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6462 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6464 msgid "Translator died"
6465 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6467 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6468 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6469 #. TRANS @c Don't change it.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6471 msgid "?"
6472 msgstr "?"
6474 #. TRANS You did @strong{what}?
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6476 msgid "You really blew it this time"
6477 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6479 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6481 msgid "Computer bought the farm"
6482 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6484 #. TRANS This error code has no purpose.
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6486 msgid "Gratuitous error"
6487 msgstr "Irgendein Fehler"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6490 msgid "Bad message"
6491 msgstr "Ungültige Nachricht"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6494 msgid "Identifier removed"
6495 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6498 msgid "Multihop attempted"
6499 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6502 msgid "No data available"
6503 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6506 msgid "Link has been severed"
6507 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6510 msgid "No message of desired type"
6511 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6514 msgid "Out of streams resources"
6515 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6518 msgid "Device not a stream"
6519 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6522 msgid "Value too large for defined data type"
6523 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6526 msgid "Protocol error"
6527 msgstr "Protokollfehler"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6530 msgid "Timer expired"
6531 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6533 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6534 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6535 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6536 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6538 msgid "Operation canceled"
6539 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6542 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6543 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6546 msgid "Channel number out of range"
6547 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6550 msgid "Level 2 not synchronized"
6551 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6554 msgid "Level 3 halted"
6555 msgstr "Level 3 angehalten"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6558 msgid "Level 3 reset"
6559 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6562 msgid "Link number out of range"
6563 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6565 # Checkit -ke-
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6567 msgid "Protocol driver not attached"
6568 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6571 msgid "No CSI structure available"
6572 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6575 msgid "Level 2 halted"
6576 msgstr "Level 2 angehalten"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6579 msgid "Invalid exchange"
6580 msgstr "Ungültiger Austausch"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6583 msgid "Invalid request descriptor"
6584 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6587 msgid "Exchange full"
6588 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6591 msgid "No anode"
6592 msgstr "Keine Anode"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6595 msgid "Invalid request code"
6596 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6599 msgid "Invalid slot"
6600 msgstr "Ungültiger Slot"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6603 msgid "File locking deadlock error"
6604 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6607 msgid "Bad font file format"
6608 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6611 msgid "Machine is not on the network"
6612 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6615 msgid "Package not installed"
6616 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6618 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6619 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6620 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6622 msgid "Advertise error"
6623 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6626 msgid "Srmount error"
6627 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6630 msgid "Communication error on send"
6631 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6634 msgid "RFS specific error"
6635 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6638 msgid "Name not unique on network"
6639 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6642 msgid "File descriptor in bad state"
6643 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6646 msgid "Remote address changed"
6647 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6650 msgid "Can not access a needed shared library"
6651 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6654 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6655 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6658 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6659 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6662 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6663 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6666 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6667 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6670 msgid "Streams pipe error"
6671 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6674 msgid "Structure needs cleaning"
6675 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6678 msgid "Not a XENIX named type file"
6679 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6682 msgid "No XENIX semaphores available"
6683 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6686 msgid "Is a named type file"
6687 msgstr "Ist eine »named type file«"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6690 msgid "Remote I/O error"
6691 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6694 msgid "No medium found"
6695 msgstr "Kein Medium gefunden"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6698 msgid "Wrong medium type"
6699 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6702 msgid "Required key not available"
6703 msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6706 msgid "Key has expired"
6707 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6710 msgid "Key has been revoked"
6711 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6714 msgid "Key was rejected by service"
6715 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6718 msgid "Owner died"
6719 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6722 msgid "State not recoverable"
6723 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6726 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6727 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6730 msgid "Memory page has hardware error"
6731 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6733 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6734 msgid "Error in unknown error system: "
6735 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6738 msgid "Address family for hostname not supported"
6739 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6742 msgid "Temporary failure in name resolution"
6743 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6746 msgid "Bad value for ai_flags"
6747 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6750 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6751 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6754 msgid "ai_family not supported"
6755 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6758 msgid "Memory allocation failure"
6759 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6762 msgid "No address associated with hostname"
6763 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6765 # XXX geht das genauer?
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6767 msgid "Name or service not known"
6768 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6771 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6772 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6775 msgid "ai_socktype not supported"
6776 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6779 msgid "System error"
6780 msgstr "Systemfehler"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6783 msgid "Processing request in progress"
6784 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6787 msgid "Request canceled"
6788 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6791 msgid "Request not canceled"
6792 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6795 msgid "All requests done"
6796 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6799 msgid "Interrupted by a signal"
6800 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6803 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6804 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6806 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6807 #, c-format
6808 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6809 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6811 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6812 #, c-format
6813 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6814 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6816 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6820 "\n"
6821 msgstr ""
6822 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6823 "\n"
6825 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6826 #, c-format
6827 msgid "cannot open `%s'"
6828 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6830 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6831 #, c-format
6832 msgid "cannot read header from `%s'"
6833 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6835 #: timezone/zdump.c:338
6836 msgid "has fewer than 3 characters"
6837 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6839 #: timezone/zdump.c:340
6840 msgid "has more than 6 characters"
6841 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6843 #: timezone/zdump.c:342
6844 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6845 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6847 #: timezone/zdump.c:347
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6850 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6852 #: timezone/zdump.c:393
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6856 "Options include:\n"
6857 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6858 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6859 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6860 "  -v         List transitions verbosely\n"
6861 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6862 "  --help     Output this help\n"
6863 "  --version  Output version info\n"
6864 "\n"
6865 "Report bugs to %s.\n"
6866 msgstr ""
6867 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZONENAME ...\n"
6868 "mögliche Optionen:\n"
6869 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6870 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6871 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6872 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6873 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6874 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6875 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6876 "\n"
6877 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6879 #: timezone/zdump.c:479
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6882 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6884 #: timezone/zdump.c:512
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6887 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6889 #: timezone/zic.c:398
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6892 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6894 #: timezone/zic.c:406
6895 msgid "size overflow"
6896 msgstr "Größenüberlauf"
6898 #: timezone/zic.c:454
6899 msgid "integer overflow"
6900 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6902 #: timezone/zic.c:488
6903 #, c-format
6904 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6905 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6907 #: timezone/zic.c:491
6908 #, c-format
6909 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6910 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6912 #: timezone/zic.c:510
6913 #, c-format
6914 msgid "warning: "
6915 msgstr "Warnung: "
6917 #: timezone/zic.c:535
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6921 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6922 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6923 "\n"
6924 "Report bugs to %s.\n"
6925 msgstr ""
6926 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6927 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ Dateiname ... ]\n"
6928 "\n"
6929 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6931 #: timezone/zic.c:558
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6934 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6936 #: timezone/zic.c:590
6937 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6938 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6940 #: timezone/zic.c:610
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6943 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6945 #: timezone/zic.c:620
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6948 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6950 #: timezone/zic.c:630
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6953 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6955 #: timezone/zic.c:640
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6958 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6960 #: timezone/zic.c:650
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6963 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6965 #: timezone/zic.c:659
6966 msgid "-s ignored"
6967 msgstr "-s wird ignoriert"
6969 #: timezone/zic.c:698
6970 msgid "link to link"
6971 msgstr "Link auf einen Link"
6973 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6974 msgid "command line"
6975 msgstr "Kommandozeile"
6977 #: timezone/zic.c:721
6978 msgid "empty file name"
6979 msgstr "leerer Dateiname"
6981 #: timezone/zic.c:724
6982 #, c-format
6983 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6984 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6986 #: timezone/zic.c:734
6987 #, c-format
6988 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6989 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
6991 #: timezone/zic.c:740
6992 #, c-format
6993 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6994 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
6996 #: timezone/zic.c:743
6997 #, c-format
6998 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6999 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
7001 #: timezone/zic.c:771
7002 #, c-format
7003 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7004 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
7006 #: timezone/zic.c:772
7007 #, c-format
7008 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7009 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
7011 #: timezone/zic.c:842
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7014 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
7016 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7019 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
7021 #: timezone/zic.c:874
7022 #, c-format
7023 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7024 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7026 #: timezone/zic.c:882
7027 #, c-format
7028 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7029 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
7031 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7034 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
7036 #: timezone/zic.c:898
7037 #, c-format
7038 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7039 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7041 #: timezone/zic.c:901
7042 #, c-format
7043 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7044 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
7046 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7047 msgid "same rule name in multiple files"
7048 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7050 #: timezone/zic.c:1056
7051 msgid "unruly zone"
7052 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
7054 #: timezone/zic.c:1063
7055 #, c-format
7056 msgid "%s in ruleless zone"
7057 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7059 #: timezone/zic.c:1083
7060 msgid "standard input"
7061 msgstr "Standardeingabe"
7063 #: timezone/zic.c:1088
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7066 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7068 #: timezone/zic.c:1099
7069 msgid "line too long"
7070 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7072 #: timezone/zic.c:1119
7073 msgid "input line of unknown type"
7074 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7076 #: timezone/zic.c:1134
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7079 msgstr "%s: Schalt-Zeile in der nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«"
7081 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7084 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7086 #: timezone/zic.c:1151
7087 msgid "expected continuation line not found"
7088 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7090 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7091 msgid "time overflow"
7092 msgstr "Überlauf der Zeit"
7094 #: timezone/zic.c:1198
7095 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7096 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7098 #: timezone/zic.c:1209
7099 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7100 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7102 #: timezone/zic.c:1213
7103 msgid "nameless rule"
7104 msgstr "Regel ohne Name"
7106 #: timezone/zic.c:1218
7107 msgid "invalid saved time"
7108 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7110 #: timezone/zic.c:1235
7111 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7112 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7114 #: timezone/zic.c:1240
7115 #, c-format
7116 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7117 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7119 #: timezone/zic.c:1246
7120 #, c-format
7121 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7122 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7124 #: timezone/zic.c:1253
7125 #, c-format
7126 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7127 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
7129 #: timezone/zic.c:1267
7130 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7131 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7133 #: timezone/zic.c:1307
7134 msgid "invalid UT offset"
7135 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7137 #: timezone/zic.c:1311
7138 msgid "invalid abbreviation format"
7139 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7141 #: timezone/zic.c:1320
7142 #, c-format
7143 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7144 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
7146 #: timezone/zic.c:1347
7147 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7148 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7150 #: timezone/zic.c:1374
7151 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7152 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7154 #: timezone/zic.c:1383
7155 msgid "invalid leaping year"
7156 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7158 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7159 msgid "invalid month name"
7160 msgstr "ungültiger Monatsname"
7162 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7163 msgid "invalid day of month"
7164 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7166 #: timezone/zic.c:1421
7167 msgid "time too small"
7168 msgstr "Zeit ist zu klein"
7170 #: timezone/zic.c:1425
7171 msgid "time too large"
7172 msgstr "Zeit ist zu groß"
7174 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7175 msgid "invalid time of day"
7176 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7178 #: timezone/zic.c:1448
7179 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7180 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7182 #: timezone/zic.c:1453
7183 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7184 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7186 #: timezone/zic.c:1459
7187 msgid "leap second precedes Big Bang"
7188 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor dem »Big Bang«"
7190 #: timezone/zic.c:1472
7191 msgid "wrong number of fields on Link line"
7192 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7194 #: timezone/zic.c:1476
7195 msgid "blank FROM field on Link line"
7196 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7198 #: timezone/zic.c:1551
7199 msgid "invalid starting year"
7200 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7202 #: timezone/zic.c:1573
7203 msgid "invalid ending year"
7204 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7206 #: timezone/zic.c:1577
7207 msgid "starting year greater than ending year"
7208 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7210 #: timezone/zic.c:1584
7211 msgid "typed single year"
7212 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7214 #: timezone/zic.c:1619
7215 msgid "invalid weekday name"
7216 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7218 #: timezone/zic.c:1743
7219 #, c-format
7220 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7221 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7223 #: timezone/zic.c:1747
7224 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7225 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7227 #: timezone/zic.c:1858
7228 msgid "too many transition times"
7229 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7231 # XXX ist das ok?
7232 #: timezone/zic.c:2047
7233 #, c-format
7234 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7235 msgstr "%%z UTC Abweichung überschreitet 99:59:59"
7237 #: timezone/zic.c:2424
7238 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7239 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7241 #: timezone/zic.c:2430
7242 #, c-format
7243 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7244 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7246 #: timezone/zic.c:2566
7247 msgid "two rules for same instant"
7248 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7250 #: timezone/zic.c:2627
7251 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7252 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7254 #: timezone/zic.c:2725
7255 msgid "too many local time types"
7256 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7258 #: timezone/zic.c:2729
7259 msgid "UT offset out of range"
7260 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7262 #: timezone/zic.c:2753
7263 msgid "too many leap seconds"
7264 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7266 #: timezone/zic.c:2759
7267 msgid "repeated leap second moment"
7268 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7270 #: timezone/zic.c:2830
7271 msgid "Wild result from command execution"
7272 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7274 #: timezone/zic.c:2831
7275 #, c-format
7276 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7277 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7279 #: timezone/zic.c:2961
7280 msgid "Odd number of quotation marks"
7281 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7283 #: timezone/zic.c:3046
7284 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7285 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7287 #: timezone/zic.c:3081
7288 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7289 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7291 #: timezone/zic.c:3108
7292 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7293 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7295 #: timezone/zic.c:3110
7296 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7297 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7299 #: timezone/zic.c:3112
7300 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7301 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7303 #: timezone/zic.c:3118
7304 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7305 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7307 #: timezone/zic.c:3161
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7310 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"