* sysdeps/unix/sysv/linux/i386/bits/fcntl.h: Define F_DUPFD_CLOEXEC.
[glibc.git] / po / pl.po
blob316bbaaf2e11043f6988a11fb111230f64dd564a
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.6.1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:228
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
22 #: argp/argp-help.c:238
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
27 #: argp/argp-help.c:251
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1215
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
36 #: argp/argp-help.c:1601
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Sk³adnia:"
40 #: argp/argp-help.c:1605
41 msgid "  or: "
42 msgstr "    lub: "
44 #: argp/argp-help.c:1617
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [OPCJA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1644
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
53 #: argp/argp-help.c:1672
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
58 #: argp/argp-parse.c:102
59 msgid "Give this help list"
60 msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
62 #: argp/argp-parse.c:103
63 msgid "Give a short usage message"
64 msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
66 #: argp/argp-parse.c:104
67 msgid "Set the program name"
68 msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
70 #: argp/argp-parse.c:106
71 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
72 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
74 #: argp/argp-parse.c:167
75 msgid "Print program version"
76 msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
78 #: argp/argp-parse.c:183
79 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
80 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
82 #: argp/argp-parse.c:623
83 #, c-format
84 msgid "%s: Too many arguments\n"
85 msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
87 #: argp/argp-parse.c:766
88 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
89 msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
91 #: assert/assert-perr.c:57
92 #, c-format
93 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
94 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
96 #: assert/assert.c:57
97 #, c-format
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
101 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
102 msgid "NAME"
103 msgstr "NAZWA"
105 #: catgets/gencat.c:111
106 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
107 msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
109 #: catgets/gencat.c:113
110 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
111 msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
113 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
114 msgid "Write output to file NAME"
115 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
117 #: catgets/gencat.c:119
118 msgid ""
119 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
120 "is -, output is written to standard output.\n"
121 msgstr ""
122 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
123 "to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
125 #: catgets/gencat.c:124
126 msgid ""
127 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
128 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
129 msgstr ""
130 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
131 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
133 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411
134 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
135 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
136 msgid ""
137 "For bug reporting instructions, please see:\n"
138 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
139 msgstr ""
140 "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
141 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
143 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287
144 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
145 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
146 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
147 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
148 #: posix/getconf.c:1012
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
152 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
153 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
154 msgstr ""
155 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
156 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
157 "Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
158 "SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
160 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
161 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361
162 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
163 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
164 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
165 #, c-format
166 msgid "Written by %s.\n"
167 msgstr "Autorem jest %s.\n"
169 #: catgets/gencat.c:282
170 msgid "*standard input*"
171 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
173 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
174 #: nss/makedb.c:170
175 #, c-format
176 msgid "cannot open input file `%s'"
177 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
179 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
180 msgid "illegal set number"
181 msgstr "b³êdny numer zbioru"
183 #: catgets/gencat.c:444
184 msgid "duplicate set definition"
185 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
187 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
188 msgid "this is the first definition"
189 msgstr "to pierwsza definicja"
191 #: catgets/gencat.c:522
192 #, c-format
193 msgid "unknown set `%s'"
194 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
196 #: catgets/gencat.c:563
197 msgid "invalid quote character"
198 msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
200 #: catgets/gencat.c:576
201 #, c-format
202 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
203 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
205 #: catgets/gencat.c:621
206 msgid "duplicated message number"
207 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
209 #: catgets/gencat.c:674
210 msgid "duplicated message identifier"
211 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
213 #: catgets/gencat.c:731
214 msgid "invalid character: message ignored"
215 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
217 #: catgets/gencat.c:774
218 msgid "invalid line"
219 msgstr "niepoprawna linia"
221 #: catgets/gencat.c:828
222 msgid "malformed line ignored"
223 msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
225 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
226 #, c-format
227 msgid "cannot open output file `%s'"
228 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
230 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
231 msgid "invalid escape sequence"
232 msgstr "b³êdna sekwencja escape"
234 #: catgets/gencat.c:1217
235 msgid "unterminated message"
236 msgstr "nie zakoñczony komunikat"
238 #: catgets/gencat.c:1241
239 #, c-format
240 msgid "while opening old catalog file"
241 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
243 #: catgets/gencat.c:1332
244 #, c-format
245 msgid "conversion modules not available"
246 msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
248 #: catgets/gencat.c:1358
249 #, c-format
250 msgid "cannot determine escape character"
251 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
253 #: debug/pcprofiledump.c:52
254 msgid "Don't buffer output"
255 msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
257 #: debug/pcprofiledump.c:57
258 msgid "Dump information generated by PC profiling."
259 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
261 #: debug/pcprofiledump.c:60
262 msgid "[FILE]"
263 msgstr "[PLIK]"
265 #: debug/pcprofiledump.c:100
266 #, c-format
267 msgid "cannot open input file"
268 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
270 #: debug/pcprofiledump.c:106
271 #, c-format
272 msgid "cannot read header"
273 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
275 #: debug/pcprofiledump.c:170
276 #, c-format
277 msgid "invalid pointer size"
278 msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
280 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
281 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
282 msgstr "Sk³adnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
284 #: debug/xtrace.sh:33
285 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
286 msgstr "Polecenie \\`xtrace --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\\n"
288 #: debug/xtrace.sh:39
289 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
290 msgstr "xtrace: opcja \\`$1' musi mieæ argument.\\n"
292 #: debug/xtrace.sh:46
293 msgid ""
294 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
295 "\n"
296 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
297 "\n"
298 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
299 "      --usage             Give a short usage message\n"
300 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
301 "\n"
302 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
303 "short options.\n"
304 "\n"
305 "For bug reporting instructions, please see:\n"
306 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
307 msgstr ""
308 "¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
309 "funkcji.\n"
310 "\n"
311 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
312 "\n"
313 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
314 "      --usage             Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
315 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
316 "\n"
317 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
318 "krótkich opcji.\n"
319 "\n"
320 "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
321 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:125
324 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
325 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:138
328 msgid "No program name given\\n"
329 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:146
332 #, sh-format
333 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
334 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:150
337 #, sh-format
338 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
339 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
341 #: dlfcn/dlinfo.c:64
342 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
343 msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
345 #: dlfcn/dlinfo.c:73
346 msgid "unsupported dlinfo request"
347 msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo"
349 #: dlfcn/dlmopen.c:64
350 msgid "invalid namespace"
351 msgstr "niepoprawna przestrzeñ nazw"
353 #: dlfcn/dlmopen.c:69
354 msgid "invalid mode"
355 msgstr "niepoprawny tryb"
357 #: dlfcn/dlopen.c:64
358 msgid "invalid mode parameter"
359 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
361 #: elf/cache.c:68
362 msgid "unknown"
363 msgstr "nieznany"
365 #: elf/cache.c:111
366 msgid "Unknown OS"
367 msgstr "Nieznany system"
369 #: elf/cache.c:116
370 #, c-format
371 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
372 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
374 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236
375 #, c-format
376 msgid "Can't open cache file %s\n"
377 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
379 #: elf/cache.c:154
380 #, c-format
381 msgid "mmap of cache file failed.\n"
382 msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
384 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
385 #, c-format
386 msgid "File is not a cache file.\n"
387 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
389 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
390 #, c-format
391 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
392 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
394 #: elf/cache.c:410
395 #, c-format
396 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
397 msgstr "Nie mo¿na usun±æ starego tymczasowego pliku bufora %s"
399 #: elf/cache.c:417
400 #, c-format
401 msgid "Can't create temporary cache file %s"
402 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
404 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443
405 #, c-format
406 msgid "Writing of cache data failed"
407 msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
409 #: elf/cache.c:450
410 #, c-format
411 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
412 msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
414 #: elf/cache.c:455
415 #, c-format
416 msgid "Renaming of %s to %s failed"
417 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
419 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
420 msgid "cannot create scope list"
421 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
423 #: elf/dl-close.c:724
424 msgid "shared object not open"
425 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
427 #: elf/dl-deps.c:112
428 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
429 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
431 #: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282
432 msgid "empty dynamic string token substitution"
433 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
435 #: elf/dl-deps.c:131
436 #, c-format
437 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
438 msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
440 #: elf/dl-deps.c:472
441 msgid "cannot allocate dependency list"
442 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
444 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
445 msgid "cannot allocate symbol search list"
446 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
448 #: elf/dl-deps.c:545
449 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
450 msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
452 #: elf/dl-error.c:77
453 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
454 msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
456 #: elf/dl-error.c:124
457 msgid "error while loading shared libraries"
458 msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
460 #: elf/dl-fptr.c:88
461 msgid "cannot map pages for fdesc table"
462 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fdesc"
464 #: elf/dl-fptr.c:192
465 msgid "cannot map pages for fptr table"
466 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fptr"
468 #: elf/dl-fptr.c:221
469 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
470 msgstr "b³±d wewnêtrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
472 #: elf/dl-load.c:372
473 msgid "cannot allocate name record"
474 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
476 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
477 msgid "cannot create cache for search path"
478 msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
480 #: elf/dl-load.c:565
481 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
482 msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
484 #: elf/dl-load.c:653
485 msgid "cannot create search path array"
486 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
488 #: elf/dl-load.c:864
489 msgid "cannot stat shared object"
490 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
492 #: elf/dl-load.c:934
493 msgid "cannot open zero fill device"
494 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
496 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
497 msgid "cannot create shared object descriptor"
498 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
500 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
501 msgid "cannot read file data"
502 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
504 #: elf/dl-load.c:1042
505 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
506 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
508 #: elf/dl-load.c:1049
509 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
510 msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
512 #: elf/dl-load.c:1132
513 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
514 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
516 #: elf/dl-load.c:1155
517 msgid "cannot handle TLS data"
518 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
520 #: elf/dl-load.c:1174
521 msgid "object file has no loadable segments"
522 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ³adowalnych"
524 #: elf/dl-load.c:1210
525 msgid "failed to map segment from shared object"
526 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
528 #: elf/dl-load.c:1236
529 msgid "cannot dynamically load executable"
530 msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
532 #: elf/dl-load.c:1298
533 msgid "cannot change memory protections"
534 msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
536 #: elf/dl-load.c:1317
537 msgid "cannot map zero-fill pages"
538 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
540 #: elf/dl-load.c:1331
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
544 #: elf/dl-load.c:1354
545 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
546 msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
548 #: elf/dl-load.c:1367
549 msgid "cannot allocate memory for program header"
550 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
552 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
553 msgid "invalid caller"
554 msgstr "niepoprawny wywo³uj±cy"
556 #: elf/dl-load.c:1423
557 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
558 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
560 #: elf/dl-load.c:1436
561 msgid "cannot close file descriptor"
562 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku"
564 #: elf/dl-load.c:1478
565 msgid "cannot create searchlist"
566 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
568 #: elf/dl-load.c:1656
569 msgid "file too short"
570 msgstr "plik za krótki"
572 #: elf/dl-load.c:1685
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
576 #: elf/dl-load.c:1697
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
580 #: elf/dl-load.c:1699
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
584 #: elf/dl-load.c:1703
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
588 #: elf/dl-load.c:1707
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
592 #: elf/dl-load.c:1709
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
596 #: elf/dl-load.c:1712
597 msgid "internal error"
598 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
600 #: elf/dl-load.c:1719
601 msgid "ELF file version does not match current one"
602 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
604 #: elf/dl-load.c:1727
605 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
606 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
608 #: elf/dl-load.c:1733
609 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
610 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
612 #: elf/dl-load.c:2240
613 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
614 msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS64"
616 #: elf/dl-load.c:2241
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
618 msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS32"
620 #: elf/dl-load.c:2244
621 msgid "cannot open shared object file"
622 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
624 #: elf/dl-lookup.c:261
625 msgid "relocation error"
626 msgstr "b³±d relokacji"
628 #: elf/dl-lookup.c:289
629 msgid "symbol lookup error"
630 msgstr "b³±d poszukiwania symbolu"
632 #: elf/dl-open.c:114
633 msgid "cannot extend global scope"
634 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
636 #: elf/dl-open.c:512
637 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
638 msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê to zg³osiæ."
640 #: elf/dl-open.c:549
641 msgid "invalid mode for dlopen()"
642 msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
644 #: elf/dl-open.c:566
645 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
646 msgstr "nie ma wiêcej dostêpnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
648 #: elf/dl-open.c:579
649 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
650 msgstr "b³êdna przestrzeñ nazw dla celu w dlmopen()"
652 #: elf/dl-reloc.c:54
653 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
654 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci w statycznym bloku TLS"
656 #: elf/dl-reloc.c:196
657 msgid "cannot make segment writable for relocation"
658 msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
660 #: elf/dl-reloc.c:277
661 #, c-format
662 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
663 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
665 #: elf/dl-reloc.c:288
666 #, c-format
667 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
668 msgstr "%s: brak pamiêci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
670 #: elf/dl-reloc.c:304
671 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
672 msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
674 #: elf/dl-reloc.c:329
675 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
676 msgstr "nie mo¿na na³o¿yæ dodatkowej ochrony pamiêci po relokacji"
678 #: elf/dl-sym.c:161
679 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
680 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
682 #: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486
683 msgid "cannot create capability list"
684 msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
686 #: elf/dl-tls.c:825
687 msgid "cannot create TLS data structures"
688 msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
690 #: elf/dl-version.c:303
691 msgid "cannot allocate version reference table"
692 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
694 #: elf/ldconfig.c:135
695 msgid "Print cache"
696 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
698 #: elf/ldconfig.c:136
699 msgid "Generate verbose messages"
700 msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
702 #: elf/ldconfig.c:137
703 msgid "Don't build cache"
704 msgstr "Nie budowanie bufora"
706 #: elf/ldconfig.c:138
707 msgid "Don't generate links"
708 msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
710 #: elf/ldconfig.c:139
711 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
712 msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie KATALOGU jako g³ównego katalogu"
714 #: elf/ldconfig.c:139
715 msgid "ROOT"
716 msgstr "KATALOG"
718 #: elf/ldconfig.c:140
719 msgid "CACHE"
720 msgstr "BUFOR"
722 #: elf/ldconfig.c:140
723 msgid "Use CACHE as cache file"
724 msgstr "U¿ycie BUFORA jako pliku bufora"
726 #: elf/ldconfig.c:141
727 msgid "CONF"
728 msgstr "KONF"
730 #: elf/ldconfig.c:141
731 msgid "Use CONF as configuration file"
732 msgstr "U¿ycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
734 #: elf/ldconfig.c:142
735 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
736 msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
738 #: elf/ldconfig.c:143
739 msgid "Manually link individual libraries."
740 msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
742 #: elf/ldconfig.c:144
743 msgid "FORMAT"
744 msgstr "FORMAT"
746 #: elf/ldconfig.c:144
747 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
748 msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
750 #: elf/ldconfig.c:152
751 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
752 msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
754 #: elf/ldconfig.c:310
755 #, c-format
756 msgid "Path `%s' given more than once"
757 msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
759 #: elf/ldconfig.c:350
760 #, c-format
761 msgid "%s is not a known library type"
762 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
764 #: elf/ldconfig.c:375
765 #, c-format
766 msgid "Can't stat %s"
767 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
769 #: elf/ldconfig.c:449
770 #, c-format
771 msgid "Can't stat %s\n"
772 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
774 #: elf/ldconfig.c:459
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a symbolic link\n"
777 msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
779 #: elf/ldconfig.c:478
780 #, c-format
781 msgid "Can't unlink %s"
782 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
784 #: elf/ldconfig.c:484
785 #, c-format
786 msgid "Can't link %s to %s"
787 msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
789 #: elf/ldconfig.c:490
790 msgid " (changed)\n"
791 msgstr " (zmieniono)\n"
793 #: elf/ldconfig.c:492
794 msgid " (SKIPPED)\n"
795 msgstr " (POMINIÊTO)\n"
797 #: elf/ldconfig.c:547
798 #, c-format
799 msgid "Can't find %s"
800 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
802 #: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784
803 #, c-format
804 msgid "Cannot lstat %s"
805 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
807 #: elf/ldconfig.c:570
808 #, c-format
809 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
810 msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
812 #: elf/ldconfig.c:578
813 #, c-format
814 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
815 msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
817 #: elf/ldconfig.c:669
818 #, c-format
819 msgid "Can't open directory %s"
820 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
822 #: elf/ldconfig.c:749
823 #, c-format
824 msgid "Cannot stat %s"
825 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
827 #: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91
828 #, c-format
829 msgid "Input file %s not found.\n"
830 msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
832 #: elf/ldconfig.c:857
833 #, c-format
834 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
835 msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
837 #: elf/ldconfig.c:860
838 #, c-format
839 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
840 msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
842 #: elf/ldconfig.c:863
843 #, c-format
844 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
845 msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
847 #: elf/ldconfig.c:890
848 #, c-format
849 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
850 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
852 #: elf/ldconfig.c:997
853 #, c-format
854 msgid "Can't open configuration file %s"
855 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
857 #: elf/ldconfig.c:1061
858 #, c-format
859 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
860 msgstr "%s:%u: b³êdna sk³adnia w linii hwcap"
862 #: elf/ldconfig.c:1067
863 #, c-format
864 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
865 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powy¿ej maksymalnego %u"
867 #: elf/ldconfig.c:1074 elf/ldconfig.c:1082
868 #, c-format
869 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
870 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu ju¿ zdefiniowany jako %s"
872 #: elf/ldconfig.c:1085
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
875 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1107
878 #, c-format
879 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
880 msgstr "opcja -r wymaga bezwzglêdnej ¶cie¿ki pliku konfiguracyjnego"
882 #: elf/ldconfig.c:1114 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
883 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
884 #, c-format
885 msgid "memory exhausted"
886 msgstr "pamiêæ wyczerpana"
888 #: elf/ldconfig.c:1144
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
891 msgstr "%s:%u: nie mo¿na odczytaæ %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1189
894 #, c-format
895 msgid "relative path `%s' used to build cache"
896 msgstr "u¿yto wzglêdnej ¶cie¿ki `%s' do utworzenia bufora"
898 #: elf/ldconfig.c:1215
899 #, c-format
900 msgid "Can't chdir to /"
901 msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
903 #: elf/ldconfig.c:1257
904 #, c-format
905 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
906 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
908 #: elf/ldd.bash.in:43
909 msgid "Written by %s and %s.\n"
910 msgstr "Autorami s± %s i %s.\n"
912 #: elf/ldd.bash.in:48
913 msgid ""
914 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
915 "      --help              print this help and exit\n"
916 "      --version           print version information and exit\n"
917 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
918 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
919 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
920 "  -v, --verbose           print all information\n"
921 "For bug reporting instructions, please see:\n"
922 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
923 msgstr ""
924 "Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
925 "      --help              wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
926 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
927 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
928 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
929 "  -u, --unused            wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n"
930 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
931 "Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
932 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
934 #: elf/ldd.bash.in:80
935 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
936 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
938 #: elf/ldd.bash.in:87
939 msgid "unrecognized option"
940 msgstr "nieznana opcja"
942 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
943 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
944 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
946 #: elf/ldd.bash.in:125
947 msgid "missing file arguments"
948 msgstr "brakuj±ce argumenty plikowe"
950 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
951 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
952 #. TRANS expected to already exist.
953 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
954 msgid "No such file or directory"
955 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
957 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
958 msgid "not regular file"
959 msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
961 #: elf/ldd.bash.in:154
962 msgid "warning: you do not have execution permission for"
963 msgstr "uwaga: brak uprawnieñ do wykonywania"
965 #: elf/ldd.bash.in:183
966 msgid "\tnot a dynamic executable"
967 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
969 #: elf/ldd.bash.in:191
970 msgid "exited with unknown exit code"
971 msgstr "zakoñczy³ dzia³anie z nieznanym kodem wyj¶cia"
973 #: elf/ldd.bash.in:196
974 msgid "error: you do not have read permission for"
975 msgstr "b³±d: brak uprawnieñ do odczytu"
977 #: elf/readelflib.c:35
978 #, c-format
979 msgid "file %s is truncated\n"
980 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
982 #: elf/readelflib.c:67
983 #, c-format
984 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
985 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
987 #: elf/readelflib.c:69
988 #, c-format
989 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
990 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
992 #: elf/readelflib.c:71
993 #, c-format
994 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
995 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
997 #: elf/readelflib.c:78
998 #, c-format
999 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1000 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1002 #: elf/readelflib.c:109
1003 #, c-format
1004 msgid "more than one dynamic segment\n"
1005 msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
1007 #: elf/readlib.c:97
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1010 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
1012 #: elf/readlib.c:108
1013 #, c-format
1014 msgid "File %s is empty, not checked."
1015 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1017 #: elf/readlib.c:114
1018 #, c-format
1019 msgid "File %s is too small, not checked."
1020 msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
1022 #: elf/readlib.c:124
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1025 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
1027 #: elf/readlib.c:162
1028 #, c-format
1029 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1030 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
1032 #: elf/sprof.c:77
1033 msgid "Output selection:"
1034 msgstr "Wybór wyj¶cia:"
1036 # XXX poprawic -PK
1037 #: elf/sprof.c:79
1038 msgid "print list of count paths and their number of use"
1039 msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
1041 #: elf/sprof.c:81
1042 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1043 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1045 #: elf/sprof.c:82
1046 msgid "generate call graph"
1047 msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
1049 #: elf/sprof.c:89
1050 msgid ""
1051 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1052 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1053 msgstr ""
1054 "Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
1055 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1057 #: elf/sprof.c:94
1058 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1059 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
1061 #: elf/sprof.c:400
1062 #, c-format
1063 msgid "failed to load shared object `%s'"
1064 msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
1066 #: elf/sprof.c:409
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot create internal descriptors"
1069 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
1071 #: elf/sprof.c:528
1072 #, c-format
1073 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1074 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
1076 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1077 #, c-format
1078 msgid "reading of section headers failed"
1079 msgstr "odczyt nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
1081 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1082 #, c-format
1083 msgid "reading of section header string table failed"
1084 msgstr "odczyt tablicy ³añcuchów nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
1086 #: elf/sprof.c:569
1087 #, c-format
1088 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1089 msgstr "*** Nie mo¿na odczytaæ nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1091 #: elf/sprof.c:589
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot determine file name"
1094 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ nazwy pliku"
1096 #: elf/sprof.c:622
1097 #, c-format
1098 msgid "reading of ELF header failed"
1099 msgstr "odczyt nag³ówka ELF nie powiód³ siê"
1101 #: elf/sprof.c:658
1102 #, c-format
1103 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1104 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
1106 #: elf/sprof.c:688
1107 #, c-format
1108 msgid "failed to load symbol data"
1109 msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
1111 #: elf/sprof.c:755
1112 #, c-format
1113 msgid "cannot load profiling data"
1114 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
1116 #: elf/sprof.c:764
1117 #, c-format
1118 msgid "while stat'ing profiling data file"
1119 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
1121 #: elf/sprof.c:772
1122 #, c-format
1123 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1124 msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
1126 #: elf/sprof.c:783
1127 #, c-format
1128 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1129 msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
1131 #: elf/sprof.c:791
1132 #, c-format
1133 msgid "error while closing the profiling data file"
1134 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
1136 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1137 #, c-format
1138 msgid "cannot create internal descriptor"
1139 msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
1141 #: elf/sprof.c:846
1142 #, c-format
1143 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1144 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
1146 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1147 #, c-format
1148 msgid "cannot allocate symbol data"
1149 msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"
1151 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1152 #, c-format
1153 msgid "error while closing input `%s'"
1154 msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
1156 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1157 #, c-format
1158 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1159 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
1161 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1162 #, c-format
1163 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1164 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
1166 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1167 #: iconv/iconv_prog.c:605
1168 #, c-format
1169 msgid "error while reading the input"
1170 msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
1172 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1173 #, c-format
1174 msgid "unable to allocate buffer for input"
1175 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
1177 #: iconv/iconv_prog.c:60
1178 msgid "Input/Output format specification:"
1179 msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
1181 #: iconv/iconv_prog.c:61
1182 msgid "encoding of original text"
1183 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1185 #: iconv/iconv_prog.c:62
1186 msgid "encoding for output"
1187 msgstr "kodowanie wyników"
1189 #: iconv/iconv_prog.c:63
1190 msgid "Information:"
1191 msgstr "Informacje:"
1193 #: iconv/iconv_prog.c:64
1194 msgid "list all known coded character sets"
1195 msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1197 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1198 msgid "Output control:"
1199 msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
1201 #: iconv/iconv_prog.c:66
1202 msgid "omit invalid characters from output"
1203 msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
1205 #: iconv/iconv_prog.c:67
1206 msgid "output file"
1207 msgstr "plik wynikowy"
1209 #: iconv/iconv_prog.c:68
1210 msgid "suppress warnings"
1211 msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
1213 #: iconv/iconv_prog.c:69
1214 msgid "print progress information"
1215 msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
1217 #: iconv/iconv_prog.c:74
1218 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1219 msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
1221 #: iconv/iconv_prog.c:78
1222 msgid "[FILE...]"
1223 msgstr "[PLIK...]"
1225 #: iconv/iconv_prog.c:200
1226 #, c-format
1227 msgid "cannot open output file"
1228 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
1230 #: iconv/iconv_prog.c:242
1231 #, c-format
1232 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1233 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie s± obs³ugiwane"
1235 #: iconv/iconv_prog.c:247
1236 #, c-format
1237 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1238 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:254
1241 #, c-format
1242 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1243 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
1245 #: iconv/iconv_prog.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1248 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
1250 #: iconv/iconv_prog.c:268
1251 #, c-format
1252 msgid "failed to start conversion processing"
1253 msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
1255 #: iconv/iconv_prog.c:362
1256 #, c-format
1257 msgid "error while closing output file"
1258 msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1261 #, c-format
1262 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1263 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1265 #: iconv/iconv_prog.c:522
1266 #, c-format
1267 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1268 msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
1270 #: iconv/iconv_prog.c:530
1271 #, c-format
1272 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1273 msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
1275 #: iconv/iconv_prog.c:533
1276 #, c-format
1277 msgid "unknown iconv() error %d"
1278 msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
1280 #: iconv/iconv_prog.c:779
1281 msgid ""
1282 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1283 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1284 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1285 "listed with several different names (aliases).\n"
1286 "\n"
1287 "  "
1288 msgstr ""
1289 "Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1290 "to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
1291 "Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
1292 "(aliasami).\n"
1293 "\n"
1294 "  "
1296 #: iconv/iconvconfig.c:110
1297 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1298 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
1300 #: iconv/iconvconfig.c:114
1301 msgid "[DIR...]"
1302 msgstr "[KATALOG...]"
1304 #: iconv/iconvconfig.c:127
1305 msgid "Prefix used for all file accesses"
1306 msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
1308 #: iconv/iconvconfig.c:128
1309 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1310 msgstr "Umieszczenie wyj¶cia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wp³ywa na PLIK)"
1312 #: iconv/iconvconfig.c:132
1313 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1314 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wy³±cznie podanych z linii poleceñ"
1316 #: iconv/iconvconfig.c:301
1317 #, c-format
1318 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1319 msgstr "W przypadku u¿ycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1321 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1322 #, c-format
1323 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1324 msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
1326 #: iconv/iconvconfig.c:429
1327 #, c-format
1328 msgid "while inserting in search tree"
1329 msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot generate output file"
1334 msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
1336 #: inet/rcmd.c:157
1337 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1338 msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
1340 #: inet/rcmd.c:172
1341 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1342 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
1344 #: inet/rcmd.c:200
1345 #, c-format
1346 msgid "connect to address %s: "
1347 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
1349 #: inet/rcmd.c:213
1350 #, c-format
1351 msgid "Trying %s...\n"
1352 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1354 #: inet/rcmd.c:249
1355 #, c-format
1356 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1357 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1359 #: inet/rcmd.c:265
1360 #, c-format
1361 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1362 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1364 #: inet/rcmd.c:268
1365 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1366 msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
1368 #: inet/rcmd.c:301
1369 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1370 msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
1372 #: inet/rcmd.c:325
1373 #, c-format
1374 msgid "rcmd: %s: short read"
1375 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1377 #: inet/rcmd.c:481
1378 msgid "lstat failed"
1379 msgstr "lstat nie powiod³o siê"
1381 #: inet/rcmd.c:488
1382 msgid "cannot open"
1383 msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
1385 #: inet/rcmd.c:490
1386 msgid "fstat failed"
1387 msgstr "fstat nie powiod³o siê"
1389 #: inet/rcmd.c:492
1390 msgid "bad owner"
1391 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
1393 #: inet/rcmd.c:494
1394 msgid "writeable by other than owner"
1395 msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
1397 #: inet/rcmd.c:496
1398 msgid "hard linked somewhere"
1399 msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
1401 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1402 msgid "out of memory"
1403 msgstr "brak pamiêci"
1405 #: inet/ruserpass.c:184
1406 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1407 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
1409 #: inet/ruserpass.c:185
1410 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1411 msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
1413 #: inet/ruserpass.c:277
1414 #, c-format
1415 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1416 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
1418 #: libidn/nfkc.c:464
1419 msgid "Character out of range for UTF-8"
1420 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1422 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1423 #, c-format
1424 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1425 msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
1427 #: locale/programs/charmap.c:138
1428 #, c-format
1429 msgid "character map file `%s' not found"
1430 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1432 #: locale/programs/charmap.c:195
1433 #, c-format
1434 msgid "default character map file `%s' not found"
1435 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
1437 #: locale/programs/charmap.c:258
1438 #, c-format
1439 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1440 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1442 #: locale/programs/charmap.c:337
1443 #, c-format
1444 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1445 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
1447 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1448 #: locale/programs/repertoire.c:175
1449 #, c-format
1450 msgid "syntax error in prolog: %s"
1451 msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
1453 #: locale/programs/charmap.c:358
1454 msgid "invalid definition"
1455 msgstr "niepoprawna definicja"
1457 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1458 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
1459 msgid "bad argument"
1460 msgstr "b³êdny argument"
1462 #: locale/programs/charmap.c:403
1463 #, c-format
1464 msgid "duplicate definition of <%s>"
1465 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1467 #: locale/programs/charmap.c:410
1468 #, c-format
1469 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1470 msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
1472 #: locale/programs/charmap.c:422
1473 #, c-format
1474 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1475 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
1477 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:184
1478 #, c-format
1479 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1480 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
1482 #: locale/programs/charmap.c:471
1483 msgid "character sets with locking states are not supported"
1484 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
1486 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1487 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1488 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1489 #: locale/programs/charmap.c:815
1490 #, c-format
1491 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1492 msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
1494 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1495 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:231
1496 msgid "no symbolic name given"
1497 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1499 #: locale/programs/charmap.c:553
1500 msgid "invalid encoding given"
1501 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1503 #: locale/programs/charmap.c:562
1504 msgid "too few bytes in character encoding"
1505 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
1507 #: locale/programs/charmap.c:564
1508 msgid "too many bytes in character encoding"
1509 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
1511 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1512 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:297
1513 msgid "no symbolic name given for end of range"
1514 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
1516 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1517 #: locale/programs/ld-collate.c:2677 locale/programs/ld-collate.c:3828
1518 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1519 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1520 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1521 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1522 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1523 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1524 #: locale/programs/repertoire.c:314
1525 #, c-format
1526 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1527 msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
1529 #: locale/programs/charmap.c:643
1530 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1531 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
1533 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1534 #, c-format
1535 msgid "value for %s must be an integer"
1536 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
1538 # state machine = finite state machine =
1539 # automat skoñczony -PK
1540 #: locale/programs/charmap.c:842
1541 #, c-format
1542 msgid "%s: error in state machine"
1543 msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
1545 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1546 #: locale/programs/ld-collate.c:2674 locale/programs/ld-collate.c:3844
1547 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1548 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1549 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1550 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1551 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1552 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1553 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:325
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: premature end of file"
1556 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1558 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1559 #, c-format
1560 msgid "unknown character `%s'"
1561 msgstr "nieznany znak `%s'"
1563 #: locale/programs/charmap.c:888
1564 #, c-format
1565 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1566 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
1568 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2957
1569 #: locale/programs/repertoire.c:420
1570 msgid "invalid names for character range"
1571 msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
1573 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:432
1574 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1575 msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
1577 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:450
1578 #, c-format
1579 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1580 msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
1582 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:457
1583 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1584 msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
1586 #: locale/programs/charmap.c:1087
1587 msgid "resulting bytes for range not representable."
1588 msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
1590 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1536
1591 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1592 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1593 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1594 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1595 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1596 #, c-format
1597 msgid "No definition for %s category found"
1598 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1600 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1601 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1602 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1603 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1604 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1605 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1606 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1607 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1608 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1609 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1610 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1611 #: locale/programs/ld-time.c:196
1612 #, c-format
1613 msgid "%s: field `%s' not defined"
1614 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1616 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1617 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1618 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1619 #, c-format
1620 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1621 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
1623 #: locale/programs/ld-address.c:168
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1626 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:219
1629 #, c-format
1630 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1631 msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1633 #: locale/programs/ld-address.c:244
1634 #, c-format
1635 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1636 msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ zdefiniowane"
1638 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1639 #, c-format
1640 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1641 msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
1643 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1644 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1647 msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
1649 #: locale/programs/ld-address.c:312
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1652 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1654 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1655 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1656 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1657 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1658 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1659 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1660 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1661 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1662 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1665 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
1667 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1668 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1669 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1670 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1671 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1672 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1675 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1677 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3826
1678 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1679 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1680 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1681 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1682 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1683 #, c-format
1684 msgid "%s: incomplete `END' line"
1685 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1687 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:522
1688 #: locale/programs/ld-collate.c:574 locale/programs/ld-collate.c:870
1689 #: locale/programs/ld-collate.c:883 locale/programs/ld-collate.c:2664
1690 #: locale/programs/ld-collate.c:3835 locale/programs/ld-ctype.c:1960
1691 #: locale/programs/ld-ctype.c:2219 locale/programs/ld-ctype.c:2806
1692 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-identification.c:459
1693 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1694 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1695 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1696 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: syntax error"
1699 msgstr "%s: b³±d sk³adni"
1701 #: locale/programs/ld-collate.c:397
1702 #, c-format
1703 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1704 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
1706 #: locale/programs/ld-collate.c:406
1707 #, c-format
1708 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1709 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:413
1712 #, c-format
1713 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1714 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:420
1717 #, c-format
1718 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1719 msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:451 locale/programs/ld-collate.c:477
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1724 msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:461 locale/programs/ld-collate.c:487
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:503
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1730 msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:559
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1735 msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:595
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: not enough sorting rules"
1740 msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:760
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1745 msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
1747 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1748 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:855
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1752 msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:911
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: too many values"
1757 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
1760 #, c-format
1761 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1762 msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1767 msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1772 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1777 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ sekwencja ostatniego znaku"
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1782 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
1784 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1787 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1790 #, c-format
1791 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1792 msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:1349 locale/programs/ld-collate.c:3763
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1797 msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:1358
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: `%s' must be a character"
1802 msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1807 msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:1577
1810 #, c-format
1811 msgid "symbol `%s' not defined"
1812 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1815 #, c-format
1816 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1817 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:1657 locale/programs/ld-collate.c:1763
1820 #, c-format
1821 msgid "symbol `%s'"
1822 msgstr "symbol `%s'"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:1805
1825 #, c-format
1826 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1827 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
1830 #, c-format
1831 msgid "too many errors; giving up"
1832 msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:2762
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1837 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:2798
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1842 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:2937
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1847 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:3069
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1852 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
1854 #: locale/programs/ld-collate.c:3082
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1857 msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:3092
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1862 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:3101
1865 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1866 msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:3131
1869 #, c-format
1870 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1871 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:3179
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1876 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1881 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3233
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1886 msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3260
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1891 msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:3314 locale/programs/ld-collate.c:3442
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:3804
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1897 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:3375
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1902 msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3393
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1907 msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:3404
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1912 msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:3456 locale/programs/ld-collate.c:3816
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1917 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:3490 locale/programs/ld-collate.c:3688
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1922 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:3555
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1927 msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:3751
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1932 msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:3800
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: empty category description not allowed"
1937 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:3819
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1942 msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1945 #, c-format
1946 msgid "No character set name specified in charmap"
1947 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1950 #, c-format
1951 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1952 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
1954 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1955 #, c-format
1956 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1957 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1960 #, c-format
1961 msgid "internal error in %s, line %u"
1962 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1965 #, c-format
1966 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1967 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1970 #, c-format
1971 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1972 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
1974 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1975 #, c-format
1976 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1977 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
1979 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
1980 #, c-format
1981 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1982 msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
1984 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
1985 #, c-format
1986 msgid "character <SP> not defined in character map"
1987 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
1989 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
1990 #, c-format
1991 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
1992 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
1995 #, c-format
1996 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1997 msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
1999 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2000 #, c-format
2001 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2002 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
2004 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2005 #, c-format
2006 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2007 msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
2009 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2010 #, c-format
2011 msgid "character class `%s' already defined"
2012 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2015 #, c-format
2016 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2017 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2019 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2020 #, c-format
2021 msgid "character map `%s' already defined"
2022 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2025 #, c-format
2026 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2027 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2034 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
2036 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2037 #, c-format
2038 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2039 msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2042 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2043 msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2046 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2047 msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2050 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2051 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2054 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2055 msgid "syntax error"
2056 msgstr "b³±d sk³adni"
2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2061 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2066 msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
2068 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2069 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2070 msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2073 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2074 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2077 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2078 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2081 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2082 msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2085 #, c-format
2086 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2087 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2092 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2097 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2099 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2100 msgid "previous definition was here"
2101 msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
2103 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2106 msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
2108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2113 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2116 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
2118 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2122 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2125 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2130 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2133 #, c-format
2134 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2135 msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2140 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2145 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2150 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2155 msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
2157 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2160 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2162 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: duplicate category version definition"
2165 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2167 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2170 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
2172 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: field `%s' undefined"
2175 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2177 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2178 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2181 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
2183 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2186 msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
2188 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2191 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
2193 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2196 msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2198 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2201 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
2203 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2206 msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2208 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2211 msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
2213 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2216 msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
2218 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2219 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2220 msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
2222 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2223 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2226 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2228 #: locale/programs/ld-time.c:247
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2231 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2233 #: locale/programs/ld-time.c:258
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2236 msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2238 #: locale/programs/ld-time.c:271
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2241 msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2243 #: locale/programs/ld-time.c:279
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2246 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2248 #: locale/programs/ld-time.c:330
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2251 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2253 #: locale/programs/ld-time.c:339
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2256 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
2258 #: locale/programs/ld-time.c:358
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2261 msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2263 #: locale/programs/ld-time.c:407
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2266 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2268 #: locale/programs/ld-time.c:416
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2271 msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2273 #: locale/programs/ld-time.c:435
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2276 msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2278 #: locale/programs/ld-time.c:444
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2281 msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2283 #: locale/programs/ld-time.c:456
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2286 msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
2288 #: locale/programs/ld-time.c:497
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2291 msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
2293 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2294 #: locale/programs/ld-time.c:521
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2297 msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
2299 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2302 msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
2304 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2305 msgid "extra trailing semicolon"
2306 msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
2308 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2311 msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
2313 #: locale/programs/linereader.c:130
2314 msgid "trailing garbage at end of line"
2315 msgstr "¶mieci na koñcu linii"
2317 #: locale/programs/linereader.c:298
2318 msgid "garbage at end of number"
2319 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
2321 #: locale/programs/linereader.c:410
2322 msgid "garbage at end of character code specification"
2323 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
2325 #: locale/programs/linereader.c:496
2326 msgid "unterminated symbolic name"
2327 msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
2329 #: locale/programs/linereader.c:623
2330 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2331 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
2333 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2334 msgid "unterminated string"
2335 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
2337 #: locale/programs/linereader.c:669
2338 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2339 msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
2341 #: locale/programs/linereader.c:816
2342 #, c-format
2343 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2344 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2346 #: locale/programs/linereader.c:837
2347 #, c-format
2348 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2349 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2351 #: locale/programs/locale.c:74
2352 msgid "System information:"
2353 msgstr "Informacja o systemie:"
2355 #: locale/programs/locale.c:76
2356 msgid "Write names of available locales"
2357 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
2359 #: locale/programs/locale.c:78
2360 msgid "Write names of available charmaps"
2361 msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
2363 #: locale/programs/locale.c:79
2364 msgid "Modify output format:"
2365 msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
2367 #: locale/programs/locale.c:80
2368 msgid "Write names of selected categories"
2369 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2371 #: locale/programs/locale.c:81
2372 msgid "Write names of selected keywords"
2373 msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
2375 #: locale/programs/locale.c:82
2376 msgid "Print more information"
2377 msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
2379 #: locale/programs/locale.c:87
2380 msgid ""
2381 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2382 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Pobranie informacji dotycz±cych lokalizacji.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
2385 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2387 #: locale/programs/locale.c:92
2388 msgid ""
2389 "NAME\n"
2390 "[-a|-m]"
2391 msgstr ""
2392 "NAZWA\n"
2393 "[-a|-m]"
2395 #: locale/programs/locale.c:193
2396 #, c-format
2397 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2398 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê"
2400 #: locale/programs/locale.c:195
2401 #, c-format
2402 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2403 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê"
2405 #: locale/programs/locale.c:208
2406 #, c-format
2407 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2408 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê"
2410 #: locale/programs/locale.c:224
2411 #, c-format
2412 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2413 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê"
2415 #: locale/programs/locale.c:500
2416 #, c-format
2417 msgid "while preparing output"
2418 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2420 #: locale/programs/localedef.c:120
2421 msgid "Input Files:"
2422 msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
2424 #: locale/programs/localedef.c:122
2425 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2426 msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
2428 #: locale/programs/localedef.c:123
2429 msgid "Source definitions are found in FILE"
2430 msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
2432 #: locale/programs/localedef.c:125
2433 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2434 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
2436 #: locale/programs/localedef.c:129
2437 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2438 msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
2440 #: locale/programs/localedef.c:130
2441 msgid "Create old-style tables"
2442 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2444 #: locale/programs/localedef.c:131
2445 msgid "Optional output file prefix"
2446 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
2448 #: locale/programs/localedef.c:132
2449 msgid "Be strictly POSIX conform"
2450 msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
2452 #: locale/programs/localedef.c:134
2453 msgid "Suppress warnings and information messages"
2454 msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
2456 #: locale/programs/localedef.c:135
2457 msgid "Print more messages"
2458 msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
2460 #: locale/programs/localedef.c:136
2461 msgid "Archive control:"
2462 msgstr "Kontrola archiwum:"
2464 #: locale/programs/localedef.c:138
2465 msgid "Don't add new data to archive"
2466 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2468 #: locale/programs/localedef.c:140
2469 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2470 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
2472 #: locale/programs/localedef.c:141
2473 msgid "Replace existing archive content"
2474 msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
2476 #: locale/programs/localedef.c:143
2477 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2478 msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
2480 #: locale/programs/localedef.c:144
2481 msgid "List content of archive"
2482 msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
2484 #: locale/programs/localedef.c:146
2485 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2486 msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
2488 #: locale/programs/localedef.c:151
2489 msgid "Compile locale specification"
2490 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2492 #: locale/programs/localedef.c:154
2493 msgid ""
2494 "NAME\n"
2495 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2496 "--list-archive [FILE]"
2497 msgstr ""
2498 "NAZWA\n"
2499 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2500 "--list-archive [PLIK]"
2502 #: locale/programs/localedef.c:232
2503 #, c-format
2504 msgid "cannot create directory for output files"
2505 msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
2507 #: locale/programs/localedef.c:243
2508 #, c-format
2509 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2510 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2512 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2513 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2514 #, c-format
2515 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2516 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
2518 #: locale/programs/localedef.c:285
2519 #, c-format
2520 msgid "cannot write output files to `%s'"
2521 msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
2523 #: locale/programs/localedef.c:366
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "System's directory for character maps : %s\n"
2527 "                       repertoire maps: %s\n"
2528 "                       locale path    : %s\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
2532 "                 tablic repertuarów: %s\n"
2533 "                ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
2534 "%s"
2536 #: locale/programs/localedef.c:567
2537 #, c-format
2538 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2539 msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
2541 #: locale/programs/localedef.c:573
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2544 msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
2546 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2547 #, c-format
2548 msgid "cannot create temporary file"
2549 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
2551 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2552 #, c-format
2553 msgid "cannot initialize archive file"
2554 msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
2556 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2557 #, c-format
2558 msgid "cannot resize archive file"
2559 msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
2561 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2562 #: locale/programs/locarchive.c:527
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot map archive header"
2565 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
2567 #: locale/programs/locarchive.c:156
2568 #, c-format
2569 msgid "failed to create new locale archive"
2570 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
2572 #: locale/programs/locarchive.c:168
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2575 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
2577 #: locale/programs/locarchive.c:255
2578 #, c-format
2579 msgid "cannot map locale archive file"
2580 msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
2582 #: locale/programs/locarchive.c:331
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot lock new archive"
2585 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
2587 #: locale/programs/locarchive.c:396
2588 #, c-format
2589 msgid "cannot extend locale archive file"
2590 msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
2592 #: locale/programs/locarchive.c:405
2593 #, c-format
2594 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2595 msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2597 #: locale/programs/locarchive.c:413
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot rename new archive"
2600 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
2602 #: locale/programs/locarchive.c:466
2603 #, c-format
2604 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2605 msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
2607 #: locale/programs/locarchive.c:471
2608 #, c-format
2609 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2610 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2612 #: locale/programs/locarchive.c:490
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2615 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
2617 #: locale/programs/locarchive.c:513
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot read archive header"
2620 msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
2622 #: locale/programs/locarchive.c:573
2623 #, c-format
2624 msgid "locale '%s' already exists"
2625 msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
2627 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2628 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2629 #: locale/programs/locfile.c:344
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot add to locale archive"
2632 msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
2634 #: locale/programs/locarchive.c:998
2635 #, c-format
2636 msgid "locale alias file `%s' not found"
2637 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2639 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2640 #, c-format
2641 msgid "Adding %s\n"
2642 msgstr "Dodawanie %s\n"
2644 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2645 #, c-format
2646 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2647 msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
2649 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2650 #, c-format
2651 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2652 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2654 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2657 msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2659 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2660 #, c-format
2661 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2662 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2664 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2665 #, c-format
2666 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2667 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2670 #, c-format
2671 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2672 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2674 #: locale/programs/locfile.c:132
2675 #, c-format
2676 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2677 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
2679 #: locale/programs/locfile.c:252
2680 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2681 msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
2683 #: locale/programs/locfile.c:626
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2686 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
2688 #: locale/programs/locfile.c:650
2689 #, c-format
2690 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2691 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2693 #: locale/programs/locfile.c:746
2694 #, c-format
2695 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2696 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
2698 #: locale/programs/locfile.c:782
2699 msgid "expect string argument for `copy'"
2700 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
2702 #: locale/programs/locfile.c:786
2703 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2704 msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
2706 #: locale/programs/locfile.c:805
2707 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2708 msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
2710 #: locale/programs/locfile.c:819
2711 #, c-format
2712 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2713 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
2715 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
2716 #: locale/programs/repertoire.c:296
2717 #, c-format
2718 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2719 msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2721 #: locale/programs/repertoire.c:272
2722 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2723 msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2725 #: locale/programs/repertoire.c:332
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot save new repertoire map"
2728 msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
2730 #: locale/programs/repertoire.c:343
2731 #, c-format
2732 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2733 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2735 #: login/programs/pt_chown.c:74
2736 #, c-format
2737 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2738 msgstr "Ustawienie w³a¶ciciela, grupy i praw dostêpu podrzêdnego pseudoterminala odpowiadaj±cego nadrzêdnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpo¶rednio z linii poleceñ.\n"
2740 #: login/programs/pt_chown.c:84
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2744 "\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "W³a¶ciciela ustawiono na bie¿±cego u¿ytkownika, grupê na `%s', a prawa dostêpu na `%o'.\n"
2748 "\n"
2749 "%s"
2751 #: login/programs/pt_chown.c:161
2752 #, c-format
2753 msgid "too many arguments"
2754 msgstr "za du¿o argumentów"
2756 #: login/programs/pt_chown.c:169
2757 #, c-format
2758 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2759 msgstr "musi byæ zainstalowany jako setuid `root'"
2761 #: malloc/mcheck.c:330
2762 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2763 msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2765 #: malloc/mcheck.c:333
2766 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2767 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2769 #: malloc/mcheck.c:336
2770 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2771 msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2773 #: malloc/mcheck.c:339
2774 msgid "block freed twice\n"
2775 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
2777 #: malloc/mcheck.c:342
2778 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2779 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
2781 #: malloc/memusage.sh:27
2782 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2783 msgstr "Polecenie \\`memusage --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
2785 #: malloc/memusage.sh:33
2786 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2787 msgstr "memusage: opcja \\`$1' musi mieæ argument"
2789 #: malloc/memusage.sh:39
2790 msgid ""
2791 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2792 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2793 "\n"
2794 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2795 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2796 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2797 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2798 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2799 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2800 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2801 "\n"
2802 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2803 "      --usage             Give a short usage message\n"
2804 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2805 "\n"
2806 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2807 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2808 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2809 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2810 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2811 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2812 "\n"
2813 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2814 "short options.\n"
2815 "\n"
2816 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2817 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2818 msgstr ""
2819 "Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
2820 "Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n"
2821 "\n"
2822 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
2823 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
2824 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
2825 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyj¶cia\n"
2826 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
2827 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n"
2828 "   -m,--mmap              ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n"
2829 "\n"
2830 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
2831 "      --usage             Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
2832 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
2833 "\n"
2834 " Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n"
2835 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
2836 "   -T,--total             Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n"
2837 "      --title=£AÑCUCH     U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n"
2838 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n"
2839 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n"
2840 "\n"
2841 "Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
2842 "krótkich opcji.\n"
2843 "\n"
2844 "Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
2845 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2847 #: malloc/memusage.sh:99
2848 msgid ""
2849 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2850 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2851 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2852 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2853 msgstr ""
2854 "Sk³adnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
2855 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2856 "            [--title=£AÑCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
2857 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
2859 #: malloc/memusage.sh:191
2860 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2861 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
2863 #: malloc/memusage.sh:200
2864 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2865 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
2867 #: malloc/memusage.sh:213
2868 msgid "No program name given"
2869 msgstr "Nie podano nazwy programu"
2871 #: malloc/memusagestat.c:54
2872 msgid "Name output file"
2873 msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
2875 #: malloc/memusagestat.c:55
2876 msgid "Title string used in output graphic"
2877 msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
2879 #: malloc/memusagestat.c:56
2880 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2881 msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
2883 #: malloc/memusagestat.c:58
2884 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2885 msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
2887 #: malloc/memusagestat.c:59
2888 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2889 msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
2891 #: malloc/memusagestat.c:60
2892 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2893 msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
2895 #: malloc/memusagestat.c:65
2896 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2897 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
2899 #: malloc/memusagestat.c:68
2900 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2901 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
2903 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2904 msgid "Unknown system error"
2905 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
2907 #: nis/nis_callback.c:189
2908 msgid "unable to free arguments"
2909 msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
2911 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2913 msgid "Success"
2914 msgstr "Sukces"
2916 #: nis/nis_error.h:2
2917 msgid "Probable success"
2918 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
2920 #: nis/nis_error.h:3
2921 msgid "Not found"
2922 msgstr "Nie znaleziono"
2924 #: nis/nis_error.h:4
2925 msgid "Probably not found"
2926 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
2928 #: nis/nis_error.h:5
2929 msgid "Cache expired"
2930 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
2932 #: nis/nis_error.h:6
2933 msgid "NIS+ servers unreachable"
2934 msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
2936 #: nis/nis_error.h:7
2937 msgid "Unknown object"
2938 msgstr "Nieznany obiekt"
2940 #: nis/nis_error.h:8
2941 msgid "Server busy, try again"
2942 msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
2944 #: nis/nis_error.h:9
2945 msgid "Generic system error"
2946 msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
2948 #: nis/nis_error.h:10
2949 msgid "First/next chain broken"
2950 msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
2952 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2953 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2954 msgid "Permission denied"
2955 msgstr "Brak dostêpu"
2957 #: nis/nis_error.h:12
2958 msgid "Not owner"
2959 msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
2961 #: nis/nis_error.h:13
2962 msgid "Name not served by this server"
2963 msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
2965 #: nis/nis_error.h:14
2966 msgid "Server out of memory"
2967 msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
2969 #: nis/nis_error.h:15
2970 msgid "Object with same name exists"
2971 msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
2973 #: nis/nis_error.h:16
2974 msgid "Not master server for this domain"
2975 msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
2977 #: nis/nis_error.h:17
2978 msgid "Invalid object for operation"
2979 msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
2981 #: nis/nis_error.h:18
2982 msgid "Malformed name, or illegal name"
2983 msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
2985 #: nis/nis_error.h:19
2986 msgid "Unable to create callback"
2987 msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
2989 # XXX callback? -PK
2990 #: nis/nis_error.h:20
2991 msgid "Results sent to callback proc"
2992 msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
2994 #: nis/nis_error.h:21
2995 msgid "Not found, no such name"
2996 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
2998 #: nis/nis_error.h:22
2999 msgid "Name/entry isn't unique"
3000 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3002 #: nis/nis_error.h:23
3003 msgid "Modification failed"
3004 msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
3006 #: nis/nis_error.h:24
3007 msgid "Database for table does not exist"
3008 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3010 #: nis/nis_error.h:25
3011 msgid "Entry/table type mismatch"
3012 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
3014 #: nis/nis_error.h:26
3015 msgid "Link points to illegal name"
3016 msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
3018 #: nis/nis_error.h:27
3019 msgid "Partial success"
3020 msgstr "Czê¶ciowy sukces"
3022 #: nis/nis_error.h:28
3023 msgid "Too many attributes"
3024 msgstr "Za du¿o atrybutów"
3026 #: nis/nis_error.h:29
3027 msgid "Error in RPC subsystem"
3028 msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
3030 #: nis/nis_error.h:30
3031 msgid "Missing or malformed attribute"
3032 msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
3034 #: nis/nis_error.h:31
3035 msgid "Named object is not searchable"
3036 msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
3038 #: nis/nis_error.h:32
3039 msgid "Error while talking to callback proc"
3040 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
3042 #: nis/nis_error.h:33
3043 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3044 msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
3046 #: nis/nis_error.h:34
3047 msgid "Illegal object type for operation"
3048 msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
3050 #: nis/nis_error.h:35
3051 msgid "Passed object is not the same object on server"
3052 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3054 #: nis/nis_error.h:36
3055 msgid "Modify operation failed"
3056 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
3058 #: nis/nis_error.h:37
3059 msgid "Query illegal for named table"
3060 msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
3062 #: nis/nis_error.h:38
3063 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3064 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
3066 #: nis/nis_error.h:39
3067 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3068 msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3070 #: nis/nis_error.h:40
3071 msgid "Full resync required for directory"
3072 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
3074 #: nis/nis_error.h:41
3075 msgid "NIS+ operation failed"
3076 msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
3078 #: nis/nis_error.h:42
3079 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3080 msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
3082 #: nis/nis_error.h:43
3083 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3084 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
3086 #: nis/nis_error.h:44
3087 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3088 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
3090 #: nis/nis_error.h:45
3091 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3092 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
3094 #: nis/nis_error.h:46
3095 msgid "No file space on server"
3096 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3098 #: nis/nis_error.h:47
3099 msgid "Unable to create process on server"
3100 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
3102 #: nis/nis_error.h:48
3103 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3104 msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
3106 #: nis/nis_local_names.c:122
3107 #, c-format
3108 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3109 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3111 #: nis/nis_print.c:51
3112 msgid "UNKNOWN"
3113 msgstr "NIEZNANY"
3115 #: nis/nis_print.c:109
3116 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3117 msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
3119 #: nis/nis_print.c:112
3120 msgid "NO OBJECT\n"
3121 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3123 #: nis/nis_print.c:115
3124 msgid "DIRECTORY\n"
3125 msgstr "KATALOG\n"
3127 #: nis/nis_print.c:118
3128 msgid "GROUP\n"
3129 msgstr "GRUPA\n"
3131 #: nis/nis_print.c:121
3132 msgid "TABLE\n"
3133 msgstr "TABLICA\n"
3135 #: nis/nis_print.c:124
3136 msgid "ENTRY\n"
3137 msgstr "POZYCJA\n"
3139 #: nis/nis_print.c:127
3140 msgid "LINK\n"
3141 msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
3143 #: nis/nis_print.c:130
3144 msgid "PRIVATE\n"
3145 msgstr "PRYWATNY\n"
3147 #: nis/nis_print.c:133
3148 msgid "(Unknown object)\n"
3149 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3151 #: nis/nis_print.c:167
3152 #, c-format
3153 msgid "Name : `%s'\n"
3154 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3156 #: nis/nis_print.c:168
3157 #, c-format
3158 msgid "Type : %s\n"
3159 msgstr "Typ   : %s\n"
3161 #: nis/nis_print.c:173
3162 msgid "Master Server :\n"
3163 msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
3165 #: nis/nis_print.c:175
3166 msgid "Replicate :\n"
3167 msgstr "Replikacja :\n"
3169 #: nis/nis_print.c:176
3170 #, c-format
3171 msgid "\tName       : %s\n"
3172 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3174 #: nis/nis_print.c:177
3175 msgid "\tPublic Key : "
3176 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3178 #: nis/nis_print.c:181
3179 msgid "None.\n"
3180 msgstr "Brak.\n"
3182 #: nis/nis_print.c:184
3183 #, c-format
3184 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3185 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3187 #: nis/nis_print.c:189
3188 #, c-format
3189 msgid "RSA (%d bits)\n"
3190 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3192 #: nis/nis_print.c:192
3193 msgid "Kerberos.\n"
3194 msgstr "Kerberos.\n"
3196 #: nis/nis_print.c:195
3197 #, c-format
3198 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3199 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3201 #: nis/nis_print.c:206
3202 #, c-format
3203 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3204 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3206 #: nis/nis_print.c:228
3207 msgid "Time to live : "
3208 msgstr "Czas ¿ycia : "
3210 #: nis/nis_print.c:230
3211 msgid "Default Access rights :\n"
3212 msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
3214 #: nis/nis_print.c:239
3215 #, c-format
3216 msgid "\tType         : %s\n"
3217 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3219 #: nis/nis_print.c:240
3220 msgid "\tAccess rights: "
3221 msgstr "\tPrawa dostêpu: "
3223 #: nis/nis_print.c:254
3224 msgid "Group Flags :"
3225 msgstr "Flagi grupy :"
3227 #: nis/nis_print.c:257
3228 msgid ""
3229 "\n"
3230 "Group Members :\n"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 "Cz³onkowie grupy :\n"
3235 #: nis/nis_print.c:269
3236 #, c-format
3237 msgid "Table Type          : %s\n"
3238 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3240 #: nis/nis_print.c:270
3241 #, c-format
3242 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3243 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3245 #: nis/nis_print.c:271
3246 #, c-format
3247 msgid "Character Separator : %c\n"
3248 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3250 #: nis/nis_print.c:272
3251 #, c-format
3252 msgid "Search Path         : %s\n"
3253 msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
3255 #: nis/nis_print.c:273
3256 msgid "Columns             :\n"
3257 msgstr "Kolumny             :\n"
3259 #: nis/nis_print.c:276
3260 #, c-format
3261 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3262 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3264 #: nis/nis_print.c:278
3265 msgid "\t\tAttributes    : "
3266 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3268 #: nis/nis_print.c:280
3269 msgid "\t\tAccess Rights : "
3270 msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
3272 #: nis/nis_print.c:290
3273 msgid "Linked Object Type : "
3274 msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
3276 #: nis/nis_print.c:292
3277 #, c-format
3278 msgid "Linked to : %s\n"
3279 msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
3281 #: nis/nis_print.c:302
3282 #, c-format
3283 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3284 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3286 #: nis/nis_print.c:305
3287 #, c-format
3288 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3289 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3291 #: nis/nis_print.c:308
3292 msgid "Encrypted data\n"
3293 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3295 #: nis/nis_print.c:310
3296 msgid "Binary data\n"
3297 msgstr "Dane binarne\n"
3299 #: nis/nis_print.c:326
3300 #, c-format
3301 msgid "Object Name   : %s\n"
3302 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3304 #: nis/nis_print.c:327
3305 #, c-format
3306 msgid "Directory     : %s\n"
3307 msgstr "Katalog       : %s\n"
3309 #: nis/nis_print.c:328
3310 #, c-format
3311 msgid "Owner         : %s\n"
3312 msgstr "W³a¶ciciel    : %s\n"
3314 #: nis/nis_print.c:329
3315 #, c-format
3316 msgid "Group         : %s\n"
3317 msgstr "Grupa         : %s\n"
3319 #: nis/nis_print.c:330
3320 msgid "Access Rights : "
3321 msgstr "Prawa dostêpu : "
3323 #: nis/nis_print.c:332
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "Time to Live  : "
3328 msgstr ""
3329 "\n"
3330 "Czas ¿ycia    : "
3332 #: nis/nis_print.c:335
3333 #, c-format
3334 msgid "Creation Time : %s"
3335 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3337 #: nis/nis_print.c:337
3338 #, c-format
3339 msgid "Mod. Time     : %s"
3340 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3342 #: nis/nis_print.c:338
3343 msgid "Object Type   : "
3344 msgstr "Typ obiektu   : "
3346 #: nis/nis_print.c:358
3347 #, c-format
3348 msgid "    Data Length = %u\n"
3349 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3351 #: nis/nis_print.c:372
3352 #, c-format
3353 msgid "Status            : %s\n"
3354 msgstr "Stan            : %s\n"
3356 #: nis/nis_print.c:373
3357 #, c-format
3358 msgid "Number of objects : %u\n"
3359 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3361 #: nis/nis_print.c:377
3362 #, c-format
3363 msgid "Object #%d:\n"
3364 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3366 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3367 #, c-format
3368 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3369 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3371 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3372 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3373 msgid "    Explicit members:\n"
3374 msgstr "    Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
3376 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3377 msgid "    No explicit members\n"
3378 msgstr "    Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
3380 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3381 msgid "    Implicit members:\n"
3382 msgstr "    Cz³onkowie domniemani:\n"
3384 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3385 msgid "    No implicit members\n"
3386 msgstr "    Brak domniemanych cz³onków\n"
3388 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3389 msgid "    Recursive members:\n"
3390 msgstr "    Cz³onkowie rekursywni:\n"
3392 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3393 msgid "    No recursive members\n"
3394 msgstr "    Brak rekursywnych cz³onków\n"
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3397 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3398 msgstr "   Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
3400 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3401 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3402 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3405 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3406 msgstr "    Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
3408 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3409 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3410 msgstr "    Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3413 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3414 msgstr "    Nie-cz³onkowie rekursywni:\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3417 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3418 msgstr "   Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
3420 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3421 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3422 #, c-format
3423 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3424 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3426 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3427 #, c-format
3428 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3429 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3431 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3432 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3433 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3434 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3435 #, c-format
3436 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3437 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3439 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3440 #, c-format
3441 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3442 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3444 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3445 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3446 #, c-format
3447 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3448 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
3450 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3451 #, c-format
3452 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3453 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3455 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3456 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3457 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
3459 #: nis/ypclnt.c:825
3460 msgid "Request arguments bad"
3461 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
3463 #: nis/ypclnt.c:828
3464 msgid "RPC failure on NIS operation"
3465 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
3467 #: nis/ypclnt.c:831
3468 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3469 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
3471 #: nis/ypclnt.c:834
3472 msgid "No such map in server's domain"
3473 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3475 #: nis/ypclnt.c:837
3476 msgid "No such key in map"
3477 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3479 #: nis/ypclnt.c:840
3480 msgid "Internal NIS error"
3481 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
3483 #: nis/ypclnt.c:843
3484 msgid "Local resource allocation failure"
3485 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3487 #: nis/ypclnt.c:846
3488 msgid "No more records in map database"
3489 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
3491 #: nis/ypclnt.c:849
3492 msgid "Can't communicate with portmapper"
3493 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
3495 #: nis/ypclnt.c:852
3496 msgid "Can't communicate with ypbind"
3497 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
3499 #: nis/ypclnt.c:855
3500 msgid "Can't communicate with ypserv"
3501 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
3503 #: nis/ypclnt.c:858
3504 msgid "Local domain name not set"
3505 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3507 #: nis/ypclnt.c:861
3508 msgid "NIS map database is bad"
3509 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
3511 #: nis/ypclnt.c:864
3512 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3513 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
3515 #: nis/ypclnt.c:870
3516 msgid "Database is busy"
3517 msgstr "Baza danych jest zajêta"
3519 #: nis/ypclnt.c:873
3520 msgid "Unknown NIS error code"
3521 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
3523 #: nis/ypclnt.c:913
3524 msgid "Internal ypbind error"
3525 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
3527 #: nis/ypclnt.c:916
3528 msgid "Domain not bound"
3529 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
3531 #: nis/ypclnt.c:919
3532 msgid "System resource allocation failure"
3533 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
3535 #: nis/ypclnt.c:922
3536 msgid "Unknown ypbind error"
3537 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
3539 #: nis/ypclnt.c:963
3540 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3541 msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
3543 #: nis/ypclnt.c:981
3544 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3545 msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
3547 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:462
3548 #, c-format
3549 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3550 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3552 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:464
3553 #, c-format
3554 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3555 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3557 #: nscd/cache.c:146
3558 #, c-format
3559 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3560 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3562 #: nscd/cache.c:148
3563 msgid " (first)"
3564 msgstr " (pierwszy)"
3566 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:786
3567 #, c-format
3568 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3569 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
3571 #: nscd/cache.c:285
3572 #, c-format
3573 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3574 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3576 #: nscd/cache.c:312
3577 #, c-format
3578 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3579 msgstr "rozwa¿anie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3581 #: nscd/connections.c:505 nscd/connections.c:517 nscd/connections.c:529
3582 #: nscd/connections.c:548
3583 #, c-format
3584 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3585 msgstr "nieprawid³owy plik trwa³ej bazy danych \"%s\": %s"
3587 #: nscd/connections.c:519
3588 msgid "header size does not match"
3589 msgstr "rozmiar nag³ówka siê nie zgadza"
3591 #: nscd/connections.c:531
3592 msgid "file size does not match"
3593 msgstr "rozmiar pliku siê nie zgadza"
3595 #: nscd/connections.c:550
3596 msgid "verification failed"
3597 msgstr "weryfikacja nie powiod³a siê"
3599 #: nscd/connections.c:564
3600 #, c-format
3601 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3602 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s wiêkszy od bufora trwa³ej bazy danych"
3604 #: nscd/connections.c:574 nscd/connections.c:655
3605 #, c-format
3606 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3607 msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3609 #: nscd/connections.c:634
3610 #, c-format
3611 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3612 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocze¶nie u¿ywana; w razie potrzeby trzeba rêcznie usun±æ %s i zrestartowaæ"
3614 #: nscd/connections.c:641
3615 #, c-format
3616 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3617 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; trwa³a baza danych nie u¿ywana"
3619 #: nscd/connections.c:644
3620 #, c-format
3621 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3622 msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; wspó³dzielenie niemo¿liwe"
3624 #: nscd/connections.c:715
3625 #, c-format
3626 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3627 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku bazy danych %s: %s"
3629 #: nscd/connections.c:749
3630 #, c-format
3631 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3632 msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3634 #: nscd/connections.c:799
3635 #, c-format
3636 msgid "cannot open socket: %s"
3637 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
3639 #: nscd/connections.c:816
3640 #, c-format
3641 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3642 msgstr "nie mo¿na przestawiæ gniazda w tryb nieblokuj±cy: %s"
3644 #: nscd/connections.c:824
3645 #, c-format
3646 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3647 msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s"
3649 #: nscd/connections.c:835
3650 #, c-format
3651 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3652 msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
3654 #: nscd/connections.c:926
3655 #, c-format
3656 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3657 msgstr "udostêpnianie FD %d dla %s"
3659 #: nscd/connections.c:938
3660 #, c-format
3661 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3662 msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3664 #: nscd/connections.c:980 nscd/connections.c:1033
3665 #, c-format
3666 msgid "cannot write result: %s"
3667 msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
3669 #: nscd/connections.c:1116
3670 #, c-format
3671 msgid "error getting caller's id: %s"
3672 msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
3674 #: nscd/connections.c:1175
3675 #, c-format
3676 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3677 msgstr "nie mo¿na otworzyæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3679 #: nscd/connections.c:1189
3680 #, c-format
3681 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3682 msgstr "nie mo¿na odczytaæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3684 #: nscd/connections.c:1229
3685 #, c-format
3686 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3687 msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary UID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3689 #: nscd/connections.c:1239
3690 #, c-format
3691 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3692 msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary GID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3694 #: nscd/connections.c:1252
3695 #, c-format
3696 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3697 msgstr "nie mo¿na przej¶æ do starego katalog roboczego: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3699 #: nscd/connections.c:1280
3700 #, c-format
3701 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3702 msgstr "ponowne wywo³anie nie powiod³o siê: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3704 #: nscd/connections.c:1289
3705 #, c-format
3706 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3707 msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\": %s"
3709 #: nscd/connections.c:1407
3710 #, c-format
3711 msgid "short read while reading request: %s"
3712 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
3714 #: nscd/connections.c:1438
3715 #, c-format
3716 msgid "key length in request too long: %d"
3717 msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
3719 #: nscd/connections.c:1451
3720 #, c-format
3721 msgid "short read while reading request key: %s"
3722 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
3724 #: nscd/connections.c:1460
3725 #, c-format
3726 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3727 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3729 #: nscd/connections.c:1465
3730 #, c-format
3731 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3732 msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
3734 #: nscd/connections.c:1826
3735 #, c-format
3736 msgid "could only start %d threads; terminating"
3737 msgstr "mo¿na uruchomiæ tylko %d w±tków; zakoñczenie"
3739 #: nscd/connections.c:1874 nscd/connections.c:1875 nscd/connections.c:1892
3740 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:1919 nscd/connections.c:1930
3741 #: nscd/connections.c:1941
3742 #, c-format
3743 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3744 msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
3746 #: nscd/connections.c:1893
3747 #, c-format
3748 msgid "initial getgrouplist failed"
3749 msgstr "pocz±tkowe getgrouplist nie powiod³o siê"
3751 #: nscd/connections.c:1902
3752 #, c-format
3753 msgid "getgrouplist failed"
3754 msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
3756 #: nscd/connections.c:1920
3757 #, c-format
3758 msgid "setgroups failed"
3759 msgstr "setgroups nie powiod³o siê"
3761 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:412 nscd/initgrcache.c:412
3762 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:342
3763 #, c-format
3764 msgid "short write in %s: %s"
3765 msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
3767 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3768 #, c-format
3769 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3770 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
3772 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3773 #, c-format
3774 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3775 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze grup!"
3777 #: nscd/grpcache.c:524
3778 #, c-format
3779 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3780 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
3782 #: nscd/mem.c:383
3783 #, c-format
3784 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3785 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
3787 #: nscd/mem.c:512
3788 #, c-format
3789 msgid "no more memory for database '%s'"
3790 msgstr "nie ma wiêcej pamiêci dla bazy danych '%s'"
3792 #: nscd/nscd.c:98
3793 msgid "Read configuration data from NAME"
3794 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
3796 #: nscd/nscd.c:100
3797 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3798 msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
3800 #: nscd/nscd.c:101
3801 msgid "NUMBER"
3802 msgstr "LICZBA"
3804 #: nscd/nscd.c:101
3805 msgid "Start NUMBER threads"
3806 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
3808 #: nscd/nscd.c:102
3809 msgid "Shut the server down"
3810 msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
3812 #: nscd/nscd.c:103
3813 msgid "Print current configuration statistic"
3814 msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
3816 #: nscd/nscd.c:104
3817 msgid "TABLE"
3818 msgstr "TABLICA"
3820 #: nscd/nscd.c:105
3821 msgid "Invalidate the specified cache"
3822 msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
3824 #: nscd/nscd.c:106
3825 msgid "TABLE,yes"
3826 msgstr "TABLICA,yes"
3828 #: nscd/nscd.c:107
3829 msgid "Use separate cache for each user"
3830 msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
3832 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
3833 #: nscd/nscd.c:112
3834 msgid "Name Service Cache Daemon."
3835 msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
3837 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3838 #, c-format
3839 msgid "wrong number of arguments"
3840 msgstr "z³a liczba argumentów"
3842 #: nscd/nscd.c:154
3843 #, c-format
3844 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3845 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
3847 #: nscd/nscd.c:163
3848 #, c-format
3849 msgid "already running"
3850 msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
3852 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot fork"
3855 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
3857 #: nscd/nscd.c:241
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3860 msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\""
3862 #: nscd/nscd.c:249
3863 msgid "Could not create log file"
3864 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika"
3866 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3867 #, c-format
3868 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3869 msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
3871 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3872 #, c-format
3873 msgid "write incomplete"
3874 msgstr "zapis nie by³ kompletny"
3876 #: nscd/nscd.c:375
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot read invalidate ACK"
3879 msgstr "nie mo¿na odczytaæ ACK dla uniewa¿nienia"
3881 #: nscd/nscd.c:381
3882 #, c-format
3883 msgid "invalidation failed"
3884 msgstr "uniewa¿nienie nie powiod³o siê"
3886 #: nscd/nscd.c:391
3887 #, c-format
3888 msgid "secure services not implemented anymore"
3889 msgstr "bezpieczne us³ugi nie s± ju¿ zaimplementowane"
3891 #: nscd/nscd_conf.c:57
3892 #, c-format
3893 msgid "database %s is not supported"
3894 msgstr "baza danych %s nie jest obs³ugiwana"
3896 #: nscd/nscd_conf.c:108
3897 #, c-format
3898 msgid "Parse error: %s"
3899 msgstr "B³±d analizowania: %s"
3901 #: nscd/nscd_conf.c:193
3902 #, c-format
3903 msgid "Must specify user name for server-user option"
3904 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
3906 #: nscd/nscd_conf.c:200
3907 #, c-format
3908 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3909 msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji stat-user"
3911 #: nscd/nscd_conf.c:244
3912 #, c-format
3913 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3914 msgstr "b³êdna warto¶æ dla 'reload-count': %u"
3916 #: nscd/nscd_conf.c:259
3917 #, c-format
3918 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3919 msgstr "Trzeba podaæ warto¶æ dla opcji restart-interval"
3921 #: nscd/nscd_conf.c:273
3922 #, c-format
3923 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3924 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
3926 #: nscd/nscd_conf.c:286
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3929 msgstr "nie mo¿na pobraæ bie¿±cego katalogu: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
3931 #: nscd/nscd_conf.c:306
3932 #, c-format
3933 msgid "maximum file size for %s database too small"
3934 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt ma³y"
3936 #: nscd/nscd_stat.c:141
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot write statistics: %s"
3939 msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
3941 #: nscd/nscd_stat.c:156
3942 msgid "yes"
3943 msgstr "tak"
3945 #: nscd/nscd_stat.c:157
3946 msgid "no"
3947 msgstr "nie"
3949 #: nscd/nscd_stat.c:168
3950 #, c-format
3951 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3952 msgstr "Tylko root lub %s mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
3954 #: nscd/nscd_stat.c:179
3955 #, c-format
3956 msgid "nscd not running!\n"
3957 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
3959 #: nscd/nscd_stat.c:203
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot read statistics data"
3962 msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
3964 #: nscd/nscd_stat.c:206
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "nscd configuration:\n"
3968 "\n"
3969 "%15d  server debug level\n"
3970 msgstr ""
3971 "konfiguracja nscd:\n"
3972 "\n"
3973 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
3975 #: nscd/nscd_stat.c:230
3976 #, c-format
3977 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3978 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
3980 #: nscd/nscd_stat.c:233
3981 #, c-format
3982 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3983 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
3985 #: nscd/nscd_stat.c:235
3986 #, c-format
3987 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
3988 msgstr "        %2um %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
3990 #: nscd/nscd_stat.c:237
3991 #, c-format
3992 msgid "            %2lus  server runtime\n"
3993 msgstr "            %2lus  czasu dzia³ania serwera\n"
3995 #: nscd/nscd_stat.c:239
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "%15d  current number of threads\n"
3999 "%15d  maximum number of threads\n"
4000 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4001 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4002 "%15lu  restart internal\n"
4003 msgstr ""
4004 "%15d  aktualna liczba w±tków\n"
4005 "%15d  maksymalna liczba w±tków\n"
4006 "%15lu  razy klienci musieli czekaæ\n"
4007 "%15s  tryb paranoiczny w³±czony\n"
4008 "%15lu  miêdzy restartami\n"
4010 #: nscd/nscd_stat.c:273
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "%s cache:\n"
4015 "\n"
4016 "%15s  cache is enabled\n"
4017 "%15s  cache is persistent\n"
4018 "%15s  cache is shared\n"
4019 "%15zu  suggested size\n"
4020 "%15zu  total data pool size\n"
4021 "%15zu  used data pool size\n"
4022 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4023 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4024 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4025 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4026 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4027 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4028 "%15lu%% cache hit rate\n"
4029 "%15zu  current number of cached values\n"
4030 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4031 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4032 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4033 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4034 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4035 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4036 msgstr ""
4037 "\n"
4038 "bufor %s:\n"
4039 "\n"
4040 "%15s  bufor w³±czony\n"
4041 "%15s  bufor trwa³y\n"
4042 "%15s  bufor wspó³dzielony\n"
4043 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4044 "%15zu  ca³kowity rozmiar puli danych\n"
4045 "%15zu  u¿ywany rozmiar puli danych\n"
4046 "%15lu  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4047 "%15lu  sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
4048 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4049 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4050 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4051 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4052 "%15lu%% trafieñ\n"
4053 "%15zu  aktualnie pamiêtanych warto¶ci\n"
4054 "%15zu  maksymalnie pamiêtanych warto¶ci\n"
4055 "%15zu  maksymalna d³ugo¶æ szukanego ³añcucha\n"
4056 "%15<PRIuMAX>  opó¼nieñ na rdlock\n"
4057 "%15<PRIuMAX>  opó¼nieñ na wrlock\n"
4058 "%15<PRIuMAX>  przydzieleñ pamiêci nie powiod³o siê\n"
4059 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4061 #: nscd/pwdcache.c:440
4062 #, c-format
4063 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4064 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
4066 #: nscd/pwdcache.c:442
4067 #, c-format
4068 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4069 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hase³!"
4071 #: nscd/pwdcache.c:520
4072 #, c-format
4073 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4074 msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
4076 #: nscd/selinux.c:156
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4079 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ po³±czenia do podsystemu audytu: %m"
4081 #: nscd/selinux.c:177
4082 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4083 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ keep-capabilities"
4085 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4086 #, c-format
4087 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4088 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiod³o siê"
4090 #: nscd/selinux.c:192
4091 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4092 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ porzucenia capabilities"
4094 #: nscd/selinux.c:193
4095 #, c-format
4096 msgid "cap_init failed"
4097 msgstr "cap_init nie powiod³o siê"
4099 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4100 msgid "Failed to drop capabilities"
4101 msgstr "Nie uda³o siê porzuciæ capabilities"
4103 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4104 #, c-format
4105 msgid "cap_set_proc failed"
4106 msgstr "cap_set_proc nie powiod³o siê"
4108 #: nscd/selinux.c:240
4109 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4110 msgstr "Nie uda³o siê wy³±czyæ keep-capabilities"
4112 #: nscd/selinux.c:256
4113 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4114 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ, czy j±dro obs³uguje SELinuksa"
4116 #: nscd/selinux.c:271
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to start AVC thread"
4119 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ w±tku AVC"
4121 #: nscd/selinux.c:293
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to create AVC lock"
4124 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ blokady AVC"
4126 #: nscd/selinux.c:333
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to start AVC"
4129 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ AVC"
4131 #: nscd/selinux.c:335
4132 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4133 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4135 #: nscd/selinux.c:356
4136 msgid "Error getting context of socket peer"
4137 msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4139 #: nscd/selinux.c:361
4140 msgid "Error getting context of nscd"
4141 msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu nscd"
4143 #: nscd/selinux.c:367
4144 msgid "Error getting sid from context"
4145 msgstr "B³±d podczas pobierania sid z kontekstu"
4147 #: nscd/selinux.c:399
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "SELinux AVC Statistics:\n"
4152 "\n"
4153 "%15u  entry lookups\n"
4154 "%15u  entry hits\n"
4155 "%15u  entry misses\n"
4156 "%15u  entry discards\n"
4157 "%15u  CAV lookups\n"
4158 "%15u  CAV hits\n"
4159 "%15u  CAV probes\n"
4160 "%15u  CAV misses\n"
4161 msgstr ""
4162 "\n"
4163 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4164 "\n"
4165 "%15u  wyszukiwañ wpisów\n"
4166 "%15u  wpisów trafionych\n"
4167 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4168 "%15u  usuniêæ wpisów\n"
4169 "%15u  wyszukiwañ CAV\n"
4170 "%15u  CAV trafionych\n"
4171 "%15u  prób CAV\n"
4172 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4174 #: nscd/servicescache.c:389
4175 #, c-format
4176 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4177 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze us³ug!"
4179 #: nscd/servicescache.c:391
4180 #, c-format
4181 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4182 msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze us³ug!"
4184 #: nss/getent.c:52
4185 msgid "database [key ...]"
4186 msgstr "baza [klucz ...]"
4188 #: nss/getent.c:57
4189 msgid "Service configuration to be used"
4190 msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
4192 #: nss/getent.c:62
4193 msgid ""
4194 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4195 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4196 msgstr ""
4197 "Pobranie wpisów z administracyjnej bazy danych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
4198 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4200 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4201 #, c-format
4202 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4203 msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
4205 #: nss/getent.c:782
4206 #, c-format
4207 msgid "Unknown database name"
4208 msgstr "Nieznana baza danych"
4210 #: nss/getent.c:808
4211 msgid "Supported databases:\n"
4212 msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:\n"
4214 #: nss/getent.c:868
4215 #, c-format
4216 msgid "Unknown database: %s\n"
4217 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4219 #: nss/makedb.c:60
4220 msgid "Convert key to lower case"
4221 msgstr "Przekszta³cenie klucza do ma³ych liter"
4223 #: nss/makedb.c:63
4224 msgid "Do not print messages while building database"
4225 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4227 #: nss/makedb.c:65
4228 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4229 msgstr "Wypisanie zawarto¶ci pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4231 #: nss/makedb.c:70
4232 msgid "Create simple DB database from textual input."
4233 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wej¶cia tekstowego."
4235 #: nss/makedb.c:73
4236 msgid ""
4237 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4238 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4239 "-u INPUT-FILE"
4240 msgstr ""
4241 "PLIK-WEJ¦CIOWY PLIK-WYJ¦CIOWY\n"
4242 "-o PLIK-WYJ¦CIOWY PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
4243 "-u PLIK-WEJ¦CIOWY"
4245 #: nss/makedb.c:142
4246 #, c-format
4247 msgid "No usable database library found."
4248 msgstr "Nie znaleziono u¿ywalnej biblioteki bazy danych."
4250 #: nss/makedb.c:149
4251 #, c-format
4252 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4253 msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku bazy danych `%s': %s"
4255 #: nss/makedb.c:151
4256 msgid "incorrectly formatted file"
4257 msgstr "niepoprawnie sformatowany plik"
4259 #: nss/makedb.c:331
4260 msgid "duplicate key"
4261 msgstr "powtórzony klucz"
4263 #: nss/makedb.c:337
4264 #, c-format
4265 msgid "while writing database file"
4266 msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych"
4268 #: nss/makedb.c:348
4269 #, c-format
4270 msgid "problems while reading `%s'"
4271 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4273 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4274 #, c-format
4275 msgid "while reading database"
4276 msgstr "podczas odczytu bazy danych"
4278 #: posix/getconf.c:945
4279 #, c-format
4280 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4281 msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
4283 #: posix/getconf.c:948
4284 #, c-format
4285 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4286 msgstr "       %s -a [¶cie¿ka]\n"
4288 #: posix/getconf.c:1067
4289 #, c-format
4290 msgid "unknown specification \"%s\""
4291 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4293 #: posix/getconf.c:1095
4294 #, c-format
4295 msgid "Couldn't execute %s"
4296 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s"
4298 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4299 msgid "undefined"
4300 msgstr "niezdefiniowana"
4302 #: posix/getconf.c:1173
4303 #, c-format
4304 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4305 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4307 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4310 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
4312 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4315 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4317 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4320 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4322 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4323 #: posix/getopt.c:1035
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4326 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
4328 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4329 #, c-format
4330 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4331 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
4333 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4336 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
4338 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4341 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
4343 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4346 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
4348 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4349 #: posix/getopt.c:1106
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4352 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
4354 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4357 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4359 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4362 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
4364 #: posix/regcomp.c:135
4365 msgid "No match"
4366 msgstr "Nic nie pasuje"
4368 #: posix/regcomp.c:138
4369 msgid "Invalid regular expression"
4370 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
4372 #: posix/regcomp.c:141
4373 msgid "Invalid collation character"
4374 msgstr "B³êdny znak sortowany"
4376 #: posix/regcomp.c:144
4377 msgid "Invalid character class name"
4378 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
4380 #: posix/regcomp.c:147
4381 msgid "Trailing backslash"
4382 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
4384 #: posix/regcomp.c:150
4385 msgid "Invalid back reference"
4386 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
4388 #: posix/regcomp.c:153
4389 msgid "Unmatched [ or [^"
4390 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4392 #: posix/regcomp.c:156
4393 msgid "Unmatched ( or \\("
4394 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4396 #: posix/regcomp.c:159
4397 msgid "Unmatched \\{"
4398 msgstr "Niesparowane \\{"
4400 #: posix/regcomp.c:162
4401 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4402 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
4404 #: posix/regcomp.c:165
4405 msgid "Invalid range end"
4406 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
4408 #: posix/regcomp.c:168
4409 msgid "Memory exhausted"
4410 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
4412 #: posix/regcomp.c:171
4413 msgid "Invalid preceding regular expression"
4414 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
4416 #: posix/regcomp.c:174
4417 msgid "Premature end of regular expression"
4418 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
4420 #: posix/regcomp.c:177
4421 msgid "Regular expression too big"
4422 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
4424 #: posix/regcomp.c:180
4425 msgid "Unmatched ) or \\)"
4426 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4428 #: posix/regcomp.c:660
4429 msgid "No previous regular expression"
4430 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
4432 #: posix/wordexp.c:1798
4433 msgid "parameter null or not set"
4434 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4436 #: resolv/herror.c:68
4437 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4438 msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
4440 #: resolv/herror.c:69
4441 msgid "Unknown host"
4442 msgstr "Nieznany host"
4444 #: resolv/herror.c:70
4445 msgid "Host name lookup failure"
4446 msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
4448 #: resolv/herror.c:71
4449 msgid "Unknown server error"
4450 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
4452 #: resolv/herror.c:72
4453 msgid "No address associated with name"
4454 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
4456 #: resolv/herror.c:107
4457 msgid "Resolver internal error"
4458 msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
4460 #: resolv/herror.c:110
4461 msgid "Unknown resolver error"
4462 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
4464 #: resolv/res_hconf.c:124
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4467 msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
4469 #: resolv/res_hconf.c:145
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4472 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4474 #: resolv/res_hconf.c:204
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4477 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4479 #: resolv/res_hconf.c:247
4480 #, c-format
4481 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4482 msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
4484 #: resolv/res_hconf.c:282
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4487 msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
4489 #: stdio-common/psignal.c:51
4490 #, c-format
4491 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4492 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
4494 #: stdio-common/psignal.c:52
4495 msgid "Unknown signal"
4496 msgstr "Nieznany sygna³"
4498 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4499 msgid "Unknown error "
4500 msgstr "Nieznany b³±d "
4502 #: string/strerror.c:43
4503 msgid "Unknown error"
4504 msgstr "Nieznany b³±d"
4506 #: string/strsignal.c:65
4507 #, c-format
4508 msgid "Real-time signal %d"
4509 msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
4511 #: string/strsignal.c:69
4512 #, c-format
4513 msgid "Unknown signal %d"
4514 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
4516 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4517 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4518 msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
4520 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4521 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4522 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z prze³±czaniem"
4524 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4525 #, c-format
4526 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4527 msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
4529 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4530 msgid "; why = "
4531 msgstr "; bo = "
4533 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4534 #, c-format
4535 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4536 msgstr "(nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)"
4538 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4539 msgid "RPC: Success"
4540 msgstr "RPC: Sukces"
4542 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4543 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4544 msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
4546 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4547 msgid "RPC: Can't decode result"
4548 msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
4550 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4551 msgid "RPC: Unable to send"
4552 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
4554 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4555 msgid "RPC: Unable to receive"
4556 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
4558 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4559 msgid "RPC: Timed out"
4560 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4563 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4564 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4567 msgid "RPC: Authentication error"
4568 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4571 msgid "RPC: Program unavailable"
4572 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4575 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4576 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4579 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4580 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4583 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4584 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4587 msgid "RPC: Remote system error"
4588 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4591 msgid "RPC: Unknown host"
4592 msgstr "RPC: Nieznany host"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4595 msgid "RPC: Unknown protocol"
4596 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4599 msgid "RPC: Port mapper failure"
4600 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4603 msgid "RPC: Program not registered"
4604 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4607 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4608 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4611 msgid "RPC: (unknown error code)"
4612 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4615 msgid "Authentication OK"
4616 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4619 msgid "Invalid client credential"
4620 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4623 msgid "Server rejected credential"
4624 msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4627 msgid "Invalid client verifier"
4628 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4631 msgid "Server rejected verifier"
4632 msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4635 msgid "Client credential too weak"
4636 msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4639 msgid "Invalid server verifier"
4640 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4643 msgid "Failed (unspecified error)"
4644 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
4646 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4647 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4648 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny b³±d serializacji nag³ówka"
4650 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4651 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4652 msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
4654 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4655 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4656 msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
4658 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4659 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4660 msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
4662 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4663 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4664 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
4666 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4667 msgid "Cannot register service"
4668 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
4670 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4671 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4672 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
4674 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4675 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4676 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
4678 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4679 msgid "Cannot send broadcast packet"
4680 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
4682 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4683 msgid "Broadcast poll problem"
4684 msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
4686 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4687 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4688 msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
4690 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4693 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
4695 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4698 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
4700 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4703 msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
4705 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4708 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
4710 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4711 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4712 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
4714 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4715 #, c-format
4716 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4717 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
4719 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4720 #, c-format
4721 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4722 msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
4724 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4725 #, c-format
4726 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4727 msgstr "b³êdny typ sieci: '%s'\n"
4729 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4730 #, c-format
4731 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4732 msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
4734 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4735 #, c-format
4736 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4737 msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
4739 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4740 #. TRANS: informative message.
4741 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4742 #, c-format
4743 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4744 msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
4746 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4747 #, c-format
4748 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4749 msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
4751 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4752 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4753 msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
4755 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4756 #, c-format
4757 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4758 msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
4760 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4761 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4762 msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
4764 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4765 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4766 msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
4768 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4769 #, c-format
4770 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4771 msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
4773 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4774 #, c-format
4775 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4776 msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
4778 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4779 #, c-format
4780 msgid "usage: %s infile\n"
4781 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
4783 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4784 #, c-format
4785 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4786 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
4788 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4789 #, c-format
4790 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4791 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4793 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4794 #, c-format
4795 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4796 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4798 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4799 #, c-format
4800 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4801 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
4803 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4804 msgid "constant or identifier expected"
4805 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
4807 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4808 msgid "illegal character in file: "
4809 msgstr "b³êdny znak w pliku: "
4811 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4812 msgid "unterminated string constant"
4813 msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
4815 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4816 msgid "empty char string"
4817 msgstr "pusty ³añcuch znaków"
4819 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4820 msgid "preprocessor error"
4821 msgstr "b³±d preprocesora"
4823 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4824 #, c-format
4825 msgid "program %lu is not available\n"
4826 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
4828 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4829 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4830 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4831 #, c-format
4832 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4833 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
4835 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4836 #, c-format
4837 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4838 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
4840 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4841 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4842 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
4844 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4845 msgid "No remote programs registered.\n"
4846 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
4848 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4849 msgid "   program vers proto   port\n"
4850 msgstr "   program wer. proto   port\n"
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4853 msgid "(unknown)"
4854 msgstr "(nieznany)"
4856 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4857 #, c-format
4858 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4859 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
4861 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4862 msgid "Sorry. You are not root\n"
4863 msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
4865 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4866 #, c-format
4867 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4868 msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
4870 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4871 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4872 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4874 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4875 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4876 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
4878 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4879 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4880 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4882 # collation symbol...
4883 # collation element...  dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
4885 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4886 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4887 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
4889 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4890 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4891 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
4893 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4894 #, c-format
4895 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4896 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4899 #, c-format
4900 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4901 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
4903 #: sunrpc/svc_run.c:70
4904 msgid "svc_run: - out of memory"
4905 msgstr "svc_run - brak pamiêci"
4907 #: sunrpc/svc_run.c:90
4908 msgid "svc_run: - poll failed"
4909 msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
4911 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4912 #, c-format
4913 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4914 msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
4916 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4917 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4918 msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
4920 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4921 #, c-format
4922 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4923 msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
4925 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4926 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4927 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
4929 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4930 #, c-format
4931 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4932 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
4934 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4935 #, c-format
4936 msgid "never registered prog %d\n"
4937 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
4939 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4940 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4941 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
4943 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4944 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4945 msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
4947 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4948 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4949 msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
4951 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4952 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4953 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
4955 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4956 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4957 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
4959 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4960 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4961 msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
4963 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4964 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4965 msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
4967 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4968 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4969 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
4971 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4972 msgid "enablecache: cache already enabled"
4973 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
4975 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4976 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4977 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
4979 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4980 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4981 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
4983 #: sunrpc/svc_udp.c:497
4984 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4985 msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
4987 #: sunrpc/svc_udp.c:532
4988 msgid "cache_set: victim not found"
4989 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
4991 #: sunrpc/svc_udp.c:543
4992 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4993 msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
4995 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4996 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4997 msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
4999 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5000 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5001 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5003 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5004 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5005 msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
5007 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5008 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5009 msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
5011 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5012 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5013 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
5015 #: sunrpc/xdr.c:566
5016 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5017 msgstr "xdr_bytes: brak pamiêci\n"
5019 #: sunrpc/xdr.c:718
5020 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5021 msgstr "xdr_string: brak pamiêci\n"
5023 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5024 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5025 msgstr "xdr_array: brak pamiêci\n"
5027 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5028 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5029 msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
5031 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5032 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5033 msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
5035 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5036 msgid "Hangup"
5037 msgstr "Roz³±czenie"
5039 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5040 msgid "Interrupt"
5041 msgstr "Przerwanie"
5043 # XXX -PK
5044 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5045 msgid "Quit"
5046 msgstr "Wyj¶cie"
5048 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5049 msgid "Illegal instruction"
5050 msgstr "B³êdna instrukcja"
5052 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5053 msgid "Trace/breakpoint trap"
5054 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5057 msgid "Aborted"
5058 msgstr "Przerwane"
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5061 msgid "Floating point exception"
5062 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5065 msgid "Killed"
5066 msgstr "Unicestwiony"
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5069 msgid "Bus error"
5070 msgstr "B³±d szyny"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5073 msgid "Segmentation fault"
5074 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
5076 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5077 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5078 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5079 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5080 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5081 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5082 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5083 msgid "Broken pipe"
5084 msgstr "Przerwany potok"
5086 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5087 msgid "Alarm clock"
5088 msgstr "Budzik"
5090 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5091 msgid "Terminated"
5092 msgstr "Zakoñczony"
5094 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5095 msgid "Urgent I/O condition"
5096 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
5098 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5099 msgid "Stopped (signal)"
5100 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
5102 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5103 msgid "Stopped"
5104 msgstr "Zatrzymany"
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5107 msgid "Continued"
5108 msgstr "Kontynuacja"
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5111 msgid "Child exited"
5112 msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5115 msgid "Stopped (tty input)"
5116 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5119 msgid "Stopped (tty output)"
5120 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5123 msgid "I/O possible"
5124 msgstr "We/Wy dozwolone"
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5127 msgid "CPU time limit exceeded"
5128 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5131 msgid "File size limit exceeded"
5132 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5135 msgid "Virtual timer expired"
5136 msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5139 msgid "Profiling timer expired"
5140 msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5143 msgid "Window changed"
5144 msgstr "Okno zmienione"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5147 msgid "User defined signal 1"
5148 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5151 msgid "User defined signal 2"
5152 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5155 msgid "EMT trap"
5156 msgstr "Pu³apka EMT"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5159 msgid "Bad system call"
5160 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5163 msgid "Stack fault"
5164 msgstr "B³±d stosu"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5167 msgid "Information request"
5168 msgstr "¯±danie informacji"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5171 msgid "Power failure"
5172 msgstr "Awaria zasilania"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5175 msgid "Resource lost"
5176 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
5178 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5179 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5181 msgid "Operation not permitted"
5182 msgstr "Operacja niedozwolona"
5184 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5186 msgid "No such process"
5187 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5189 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5190 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5191 #. TRANS again.
5192 #. TRANS
5193 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5194 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5195 #. TRANS Primitives}.
5196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5197 msgid "Interrupted system call"
5198 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
5200 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5202 msgid "Input/output error"
5203 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
5205 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5206 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5207 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5208 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5209 #. TRANS computer.
5210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5211 msgid "No such device or address"
5212 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
5214 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5215 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5216 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5217 #. TRANS GNU system.
5218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5219 msgid "Argument list too long"
5220 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
5222 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5223 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5225 msgid "Exec format error"
5226 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
5228 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5229 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5230 #. TRANS versa).
5231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5232 msgid "Bad file descriptor"
5233 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
5235 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5236 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5237 #. TRANS to manipulate.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5239 msgid "No child processes"
5240 msgstr "Brak procesów potomnych"
5242 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5243 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5244 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5245 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5247 msgid "Resource deadlock avoided"
5248 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
5250 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5251 #. TRANS because its capacity is full.
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5253 msgid "Cannot allocate memory"
5254 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
5256 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5257 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5259 msgid "Bad address"
5260 msgstr "B³êdny adres"
5262 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5263 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5264 #. TRANS system in Unix gives this error.
5265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5266 msgid "Block device required"
5267 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
5269 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5270 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5271 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5273 msgid "Device or resource busy"
5274 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
5276 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5277 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5279 msgid "File exists"
5280 msgstr "Plik istnieje"
5282 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5283 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5284 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5286 msgid "Invalid cross-device link"
5287 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
5289 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5290 #. TRANS particular sort of device.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5292 msgid "No such device"
5293 msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
5295 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5297 msgid "Not a directory"
5298 msgstr "Nie jest katalogiem"
5300 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5301 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5303 msgid "Is a directory"
5304 msgstr "Jest katalogiem"
5306 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5307 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5309 msgid "Invalid argument"
5310 msgstr "Z³y argument"
5312 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5313 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5314 #. TRANS
5315 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5316 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5317 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5318 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5320 msgid "Too many open files"
5321 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
5323 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5324 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5325 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5327 msgid "Too many open files in system"
5328 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
5330 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5331 #. TRANS modes on an ordinary file.
5332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5333 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5334 msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
5336 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5337 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5338 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5339 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5340 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5342 msgid "Text file busy"
5343 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
5345 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5347 msgid "File too large"
5348 msgstr "Plik zbyt du¿y"
5350 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5351 #. TRANS disk is full.
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5353 msgid "No space left on device"
5354 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
5356 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5358 msgid "Illegal seek"
5359 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
5361 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5363 msgid "Read-only file system"
5364 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
5366 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5367 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5368 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5370 msgid "Too many links"
5371 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
5373 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5374 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5376 msgid "Numerical argument out of domain"
5377 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5379 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5380 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5382 msgid "Numerical result out of range"
5383 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5385 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5386 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5387 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5388 #. TRANS
5389 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5390 #. TRANS
5391 #. TRANS @itemize @bullet
5392 #. TRANS @item
5393 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5394 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5395 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5396 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5397 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5398 #. TRANS
5399 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5400 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5401 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5402 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5403 #. TRANS
5404 #. TRANS @item
5405 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5406 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5407 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5408 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5409 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5410 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5411 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5412 #. TRANS and return to its command loop.
5413 #. TRANS @end itemize
5414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5415 msgid "Resource temporarily unavailable"
5416 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
5418 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5419 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5420 #. TRANS
5421 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5422 #. TRANS separate error code.
5423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5424 msgid "Operation would block"
5425 msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
5427 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5428 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5429 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5430 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5431 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5432 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5433 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5434 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5436 msgid "Operation now in progress"
5437 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
5439 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5440 #. TRANS mode selected.
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5442 msgid "Operation already in progress"
5443 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
5445 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5447 msgid "Socket operation on non-socket"
5448 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5450 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5451 #. TRANS maximum size.
5452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5453 msgid "Message too long"
5454 msgstr "Komunikat za d³ugi"
5456 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5458 msgid "Protocol wrong type for socket"
5459 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
5461 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5462 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5464 msgid "Protocol not available"
5465 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
5467 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5468 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5469 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5471 msgid "Protocol not supported"
5472 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
5474 #. TRANS The socket type is not supported.
5475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5476 msgid "Socket type not supported"
5477 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
5479 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5480 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5481 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5482 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5483 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5484 #. TRANS nothing to do for that call.
5485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5486 msgid "Operation not supported"
5487 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
5489 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5491 msgid "Protocol family not supported"
5492 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
5494 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5495 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5497 msgid "Address family not supported by protocol"
5498 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
5500 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5502 msgid "Address already in use"
5503 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
5505 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5506 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5507 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5509 msgid "Cannot assign requested address"
5510 msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
5512 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5514 msgid "Network is down"
5515 msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
5517 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5518 #. TRANS was unreachable.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5520 msgid "Network is unreachable"
5521 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
5523 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5525 msgid "Network dropped connection on reset"
5526 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
5528 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5530 msgid "Software caused connection abort"
5531 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
5533 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5534 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5535 #. TRANS protocol violation.
5536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5537 msgid "Connection reset by peer"
5538 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
5540 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5541 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5542 #. TRANS other from network operations.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5544 msgid "No buffer space available"
5545 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5547 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5548 #. TRANS @xref{Connecting}.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5550 msgid "Transport endpoint is already connected"
5551 msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
5553 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5554 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5555 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5556 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5558 msgid "Transport endpoint is not connected"
5559 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
5561 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5562 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5563 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5565 msgid "Destination address required"
5566 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5568 #. TRANS The socket has already been shut down.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5570 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5571 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
5573 #. TRANS ???
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5575 msgid "Too many references: cannot splice"
5576 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
5578 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5579 #. TRANS the timeout period.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5581 msgid "Connection timed out"
5582 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
5584 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5585 #. TRANS it is not running the requested service).
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5587 msgid "Connection refused"
5588 msgstr "Po³±czenie odrzucone"
5590 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5591 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5593 msgid "Too many levels of symbolic links"
5594 msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
5596 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5597 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5598 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5600 msgid "File name too long"
5601 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
5603 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5605 msgid "Host is down"
5606 msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
5608 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5610 msgid "No route to host"
5611 msgstr "Brak trasy do hosta"
5613 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5614 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5616 msgid "Directory not empty"
5617 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5619 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5620 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5621 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5623 msgid "Too many processes"
5624 msgstr "Za du¿o procesów"
5626 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5627 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5629 msgid "Too many users"
5630 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
5632 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5634 msgid "Disk quota exceeded"
5635 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
5637 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5638 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5639 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5640 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5642 msgid "Stale NFS file handle"
5643 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
5645 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
5646 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
5647 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5648 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5649 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5650 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5652 msgid "Object is remote"
5653 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
5655 #. TRANS ???
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5657 msgid "RPC struct is bad"
5658 msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
5660 #. TRANS ???
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5662 msgid "RPC version wrong"
5663 msgstr "Z³a wersja RPC"
5665 #. TRANS ???
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5667 msgid "RPC program not available"
5668 msgstr "Program RPC niedostêpny"
5670 #. TRANS ???
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5672 msgid "RPC program version wrong"
5673 msgstr "Z³a wersja programu RPC"
5675 #. TRANS ???
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5677 msgid "RPC bad procedure for program"
5678 msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
5680 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5681 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5682 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5683 #. TRANS operating system.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5685 msgid "No locks available"
5686 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
5688 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5689 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5690 #. TRANS
5691 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5692 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5694 msgid "Inappropriate file type or format"
5695 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
5697 #. TRANS ???
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5699 msgid "Authentication error"
5700 msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
5702 #. TRANS ???
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5704 msgid "Need authenticator"
5705 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
5707 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5708 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5709 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5710 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5711 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5713 msgid "Function not implemented"
5714 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
5716 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5717 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5718 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5719 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5720 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5721 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5722 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5723 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5724 #. TRANS values.
5725 #. TRANS
5726 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5727 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5729 msgid "Not supported"
5730 msgstr "Nie obs³ugiwane"
5732 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5733 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5735 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5736 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
5738 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5739 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5740 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5741 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5742 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5743 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5745 msgid "Inappropriate operation for background process"
5746 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
5748 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5749 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5750 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5752 msgid "Translator died"
5753 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
5755 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5756 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5757 #. TRANS @c Don't change it.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5759 msgid "?"
5760 msgstr "?"
5762 #. TRANS You did @strong{what}?
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5764 msgid "You really blew it this time"
5765 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
5767 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5769 msgid "Computer bought the farm"
5770 msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
5772 #. TRANS This error code has no purpose.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5774 msgid "Gratuitous error"
5775 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5778 msgid "Bad message"
5779 msgstr "B³êdny komunikat"
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5782 msgid "Identifier removed"
5783 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
5785 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5787 msgid "Multihop attempted"
5788 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5791 msgid "No data available"
5792 msgstr "Brak danych"
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5795 msgid "Link has been severed"
5796 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5799 msgid "No message of desired type"
5800 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5803 msgid "Out of streams resources"
5804 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5807 msgid "Device not a stream"
5808 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5811 msgid "Value too large for defined data type"
5812 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5815 msgid "Protocol error"
5816 msgstr "B³±d protoko³u"
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5819 msgid "Timer expired"
5820 msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
5822 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5823 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5824 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5825 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5827 msgid "Operation canceled"
5828 msgstr "Operacja anulowana"
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5831 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5832 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5835 msgid "Channel number out of range"
5836 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5839 msgid "Level 2 not synchronized"
5840 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5843 msgid "Level 3 halted"
5844 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5847 msgid "Level 3 reset"
5848 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5851 msgid "Link number out of range"
5852 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5855 msgid "Protocol driver not attached"
5856 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5859 msgid "No CSI structure available"
5860 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5863 msgid "Level 2 halted"
5864 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5867 msgid "Invalid exchange"
5868 msgstr "B³êdna wymiana"
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5871 msgid "Invalid request descriptor"
5872 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5875 msgid "Exchange full"
5876 msgstr "Przepe³niona wymiana"
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5879 msgid "No anode"
5880 msgstr "Brak anody"
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5883 msgid "Invalid request code"
5884 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5887 msgid "Invalid slot"
5888 msgstr "B³êdny kana³"
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5891 msgid "File locking deadlock error"
5892 msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5895 msgid "Bad font file format"
5896 msgstr "B³êdny format pliku fontu"
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5899 msgid "Machine is not on the network"
5900 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5903 msgid "Package not installed"
5904 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5907 msgid "Advertise error"
5908 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5911 msgid "Srmount error"
5912 msgstr "B³±d srmount"
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5915 msgid "Communication error on send"
5916 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5919 msgid "RFS specific error"
5920 msgstr "B³±d RFS"
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5923 msgid "Name not unique on network"
5924 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5927 msgid "File descriptor in bad state"
5928 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5931 msgid "Remote address changed"
5932 msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5935 msgid "Can not access a needed shared library"
5936 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5939 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5940 msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5943 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5944 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5947 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5948 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5951 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5952 msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5955 msgid "Streams pipe error"
5956 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5959 msgid "Structure needs cleaning"
5960 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5963 msgid "Not a XENIX named type file"
5964 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5967 msgid "No XENIX semaphores available"
5968 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5971 msgid "Is a named type file"
5972 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5975 msgid "Remote I/O error"
5976 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5979 msgid "No medium found"
5980 msgstr "Brak medium"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5983 msgid "Wrong medium type"
5984 msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
5987 msgid "Required key not available"
5988 msgstr "Wymagany klucz niedostêpny"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
5991 msgid "Key has expired"
5992 msgstr "Klucz wygas³"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
5995 msgid "Key has been revoked"
5996 msgstr "Klucz zosta³ uniewa¿niony"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
5999 msgid "Key was rejected by service"
6000 msgstr "Klucz zosta³ odrzucony przez us³ugê"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6003 msgid "Owner died"
6004 msgstr "W³a¶ciciel zmar³"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6007 msgid "State not recoverable"
6008 msgstr "Stan bez mo¿liwo¶ci wyj¶cia"
6010 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6011 msgid "Error in unknown error system: "
6012 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
6014 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6015 msgid "Address family for hostname not supported"
6016 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
6018 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6019 msgid "Temporary failure in name resolution"
6020 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
6022 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6023 msgid "Bad value for ai_flags"
6024 msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
6026 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6027 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6028 msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
6030 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6031 msgid "ai_family not supported"
6032 msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
6034 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6035 msgid "Memory allocation failure"
6036 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
6038 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6039 msgid "No address associated with hostname"
6040 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
6042 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6043 msgid "Name or service not known"
6044 msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
6046 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6047 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6048 msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
6050 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6051 msgid "ai_socktype not supported"
6052 msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
6054 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6055 msgid "System error"
6056 msgstr "B³±d systemowy"
6058 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6059 msgid "Processing request in progress"
6060 msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
6062 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6063 msgid "Request canceled"
6064 msgstr "¯±danie anulowane"
6066 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6067 msgid "Request not canceled"
6068 msgstr "¯±danie nie anulowane"
6070 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6071 msgid "All requests done"
6072 msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
6074 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6075 msgid "Interrupted by a signal"
6076 msgstr "Przerwane przez sygna³"
6078 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6079 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6080 msgstr "£añcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6082 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6083 msgid "Signal 0"
6084 msgstr "Sygna³ 0"
6086 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6087 msgid "IOT trap"
6088 msgstr "Pu³apka IOT"
6090 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6091 #, c-format
6092 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6093 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6095 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6096 #, c-format
6097 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6098 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
6100 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6101 #, c-format
6102 msgid "cannot open `%s'"
6103 msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
6105 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6106 #, c-format
6107 msgid "cannot read header from `%s'"
6108 msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
6110 #: timezone/zdump.c:211
6111 msgid "lacks alphabetic at start"
6112 msgstr "nie zaczyna siê od litery"
6114 #: timezone/zdump.c:213
6115 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6116 msgstr "ma mniej ni¿ 3 litery"
6118 #: timezone/zdump.c:215
6119 msgid "has more than 6 alphabetics"
6120 msgstr "ma wiêcej ni¿ 6 liter"
6122 #: timezone/zdump.c:223
6123 msgid "differs from POSIX standard"
6124 msgstr "ró¿ni siê od standardu POSIX"
6126 #: timezone/zdump.c:229
6127 #, c-format
6128 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6129 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6131 #: timezone/zdump.c:280
6132 #, c-format
6133 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6134 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkoñc ] nazwa_strefy...\n"
6136 #: timezone/zdump.c:297
6137 #, c-format
6138 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6139 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6141 #: timezone/zdump.c:388
6142 msgid "Error writing to standard output"
6143 msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
6145 #: timezone/zdump.c:411
6146 #, c-format
6147 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6148 msgstr "%s: u¿ycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym ni¿ float lub double\n"
6150 #: timezone/zic.c:392
6151 #, c-format
6152 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6153 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
6155 #: timezone/zic.c:451
6156 #, c-format
6157 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6158 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6160 #: timezone/zic.c:454
6161 #, c-format
6162 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6163 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
6165 #: timezone/zic.c:466
6166 msgid "warning: "
6167 msgstr "uwaga: "
6169 #: timezone/zic.c:476
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6173 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6174 msgstr ""
6175 "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ] \\\n"
6176 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
6178 #: timezone/zic.c:511
6179 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6180 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6182 #: timezone/zic.c:528
6183 #, c-format
6184 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6185 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
6187 #: timezone/zic.c:538
6188 #, c-format
6189 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6190 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
6192 #: timezone/zic.c:548
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6195 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
6197 #: timezone/zic.c:558
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6200 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
6202 #: timezone/zic.c:568
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6205 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
6207 #: timezone/zic.c:617
6208 msgid "link to link"
6209 msgstr "dowi±zanie do dowi±zania"
6211 #: timezone/zic.c:682
6212 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6213 msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
6215 #: timezone/zic.c:690
6216 #, c-format
6217 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6218 msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
6220 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6221 msgid "same rule name in multiple files"
6222 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
6224 #: timezone/zic.c:805
6225 msgid "unruly zone"
6226 msgstr "strefa bez regu³"
6228 #: timezone/zic.c:812
6229 #, c-format
6230 msgid "%s in ruleless zone"
6231 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
6233 #: timezone/zic.c:833
6234 msgid "standard input"
6235 msgstr "standardowe wej¶cie"
6237 #: timezone/zic.c:838
6238 #, c-format
6239 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6240 msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
6242 #: timezone/zic.c:849
6243 msgid "line too long"
6244 msgstr "za d³uga linia"
6246 #: timezone/zic.c:869
6247 msgid "input line of unknown type"
6248 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
6250 #: timezone/zic.c:885
6251 #, c-format
6252 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6253 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
6255 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1323 timezone/zic.c:1345
6256 #, c-format
6257 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6258 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
6260 #: timezone/zic.c:900
6261 #, c-format
6262 msgid "%s: Error reading %s\n"
6263 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
6265 #: timezone/zic.c:907
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6268 msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
6270 #: timezone/zic.c:912
6271 msgid "expected continuation line not found"
6272 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6274 #: timezone/zic.c:956
6275 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6276 msgstr "24:00 nie by³a obs³ugiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6278 #: timezone/zic.c:970
6279 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6280 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
6282 #: timezone/zic.c:974
6283 msgid "nameless rule"
6284 msgstr "bezimienna regu³a"
6286 #: timezone/zic.c:979
6287 msgid "invalid saved time"
6288 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
6290 #: timezone/zic.c:1000
6291 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6292 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
6294 #: timezone/zic.c:1006
6295 #, c-format
6296 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6297 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
6299 #: timezone/zic.c:1014
6300 #, c-format
6301 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6302 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
6304 #: timezone/zic.c:1026
6305 #, c-format
6306 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6307 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6309 #: timezone/zic.c:1042
6310 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6311 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6313 #: timezone/zic.c:1082
6314 msgid "invalid UTC offset"
6315 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
6317 #: timezone/zic.c:1085
6318 msgid "invalid abbreviation format"
6319 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
6321 #: timezone/zic.c:1114
6322 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6323 msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
6325 #: timezone/zic.c:1142
6326 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6327 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
6329 #: timezone/zic.c:1151
6330 msgid "invalid leaping year"
6331 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
6333 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:1277
6334 msgid "invalid month name"
6335 msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
6337 #: timezone/zic.c:1184 timezone/zic.c:1390 timezone/zic.c:1404
6338 msgid "invalid day of month"
6339 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
6341 #: timezone/zic.c:1189
6342 msgid "time before zero"
6343 msgstr "czas przed zerem"
6345 #: timezone/zic.c:1193
6346 msgid "time too small"
6347 msgstr "czas zbyt ma³y"
6349 #: timezone/zic.c:1197
6350 msgid "time too large"
6351 msgstr "czas zbyt du¿y"
6353 #: timezone/zic.c:1201 timezone/zic.c:1306
6354 msgid "invalid time of day"
6355 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
6357 #: timezone/zic.c:1220
6358 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6359 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
6361 #: timezone/zic.c:1225
6362 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6363 msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6365 #: timezone/zic.c:1241
6366 msgid "wrong number of fields on Link line"
6367 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
6369 #: timezone/zic.c:1245
6370 msgid "blank FROM field on Link line"
6371 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6373 #: timezone/zic.c:1249
6374 msgid "blank TO field on Link line"
6375 msgstr "puste pole TO w linii Link"
6377 #: timezone/zic.c:1327
6378 msgid "invalid starting year"
6379 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
6381 #: timezone/zic.c:1349
6382 msgid "invalid ending year"
6383 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
6385 #: timezone/zic.c:1353
6386 msgid "starting year greater than ending year"
6387 msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
6389 #: timezone/zic.c:1360
6390 msgid "typed single year"
6391 msgstr "podano pojedynczy rok"
6393 #: timezone/zic.c:1395
6394 msgid "invalid weekday name"
6395 msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
6397 #: timezone/zic.c:1573
6398 #, c-format
6399 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6400 msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
6402 #: timezone/zic.c:1583
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6405 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
6407 #: timezone/zic.c:1733
6408 #, c-format
6409 msgid "%s: Error writing %s\n"
6410 msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
6412 #: timezone/zic.c:2025
6413 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6414 msgstr "brak zmiennej ¶rodowiskowej POSIX dla strefy"
6416 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6417 #: timezone/zic.c:2179
6418 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6419 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
6421 #: timezone/zic.c:2225
6422 msgid "too many transitions?!"
6423 msgstr "za du¿o konwersji?!"
6425 #: timezone/zic.c:2244
6426 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6427 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
6429 #: timezone/zic.c:2248
6430 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6431 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
6433 #: timezone/zic.c:2252
6434 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6435 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
6437 #: timezone/zic.c:2271
6438 msgid "too many local time types"
6439 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
6441 #: timezone/zic.c:2299
6442 msgid "too many leap seconds"
6443 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
6445 #: timezone/zic.c:2305
6446 msgid "repeated leap second moment"
6447 msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
6449 #: timezone/zic.c:2357
6450 msgid "Wild result from command execution"
6451 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
6453 #: timezone/zic.c:2358
6454 #, c-format
6455 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6456 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
6458 #: timezone/zic.c:2456
6459 msgid "Odd number of quotation marks"
6460 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
6462 #: timezone/zic.c:2479 timezone/zic.c:2498
6463 msgid "time overflow"
6464 msgstr "przepe³nienie czasu"
6466 #: timezone/zic.c:2545
6467 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6468 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
6470 #: timezone/zic.c:2580
6471 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6472 msgstr "regu³a przekracza pocz±tek/koniec miesi±ca - nie zadzia³a z wersjami zic sprzed 2004 roku"
6474 #: timezone/zic.c:2612
6475 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6476 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna siê od litery"
6478 #: timezone/zic.c:2614
6479 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6480 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej ni¿ 3 litery"
6482 #: timezone/zic.c:2616
6483 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6484 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt du¿o liter"
6486 #: timezone/zic.c:2626
6487 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6488 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ró¿ni siê od standardu POSIX"
6490 #: timezone/zic.c:2638
6491 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6492 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
6494 #: timezone/zic.c:2679
6495 #, c-format
6496 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6497 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
6499 #: timezone/zic.c:2701
6500 #, c-format
6501 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6502 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"