1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
10 "Project-Id-Version: libc 2.16-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-21 07:51-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:26+0300\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: argp/argp-help.c:226
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
26 #: argp/argp-help.c:236
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:249
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1213
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
40 #: argp/argp-help.c:1599
44 #: argp/argp-help.c:1603
48 #: argp/argp-help.c:1615
52 #: argp/argp-help.c:1642
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
57 #: argp/argp-help.c:1670
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
70 #: argp/argp-parse.c:103
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Установяване на име на програмата"
74 #: argp/argp-parse.c:105
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:166
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
82 #: argp/argp-parse.c:182
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
86 #: argp/argp-parse.c:622
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
91 #: argp/argp-parse.c:765
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
95 #: assert/assert-perr.c:36
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:101
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
106 "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
109 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:118
113 #: catgets/gencat.c:110
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
117 #: catgets/gencat.c:112
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
121 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:118
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
125 #: catgets/gencat.c:118
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
130 "Създава каталог със съобщения.\n"
131 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
132 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
134 #: catgets/gencat.c:123
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
140 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
142 #: catgets/gencat.c:234 debug/pcprofiledump.c:207 debug/xtrace.sh:57
143 #: elf/ldconfig.c:301 elf/ldd.bash.in:55 elf/pldd.c:56 elf/sln.c:85
144 #: elf/sotruss.ksh:49 elf/sprof.c:370 iconv/iconv_prog.c:407
145 #: iconv/iconvconfig.c:382 locale/programs/locale.c:278
146 #: locale/programs/localedef.c:367 login/programs/pt_chown.c:91
147 #: malloc/memusage.sh:64 malloc/memusagestat.c:538 nscd/nscd.c:456
148 #: nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369 posix/getconf.c:1121
149 #: sunrpc/rpc_main.c:1446 sunrpc/rpcinfo.c:691
150 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 "For bug reporting instructions, please see:\n"
153 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
155 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
156 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
158 #: catgets/gencat.c:248 debug/pcprofiledump.c:221 debug/xtrace.sh:65
159 #: elf/ldconfig.c:315 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:220 elf/sotruss.ksh:76
160 #: elf/sprof.c:385 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:397
161 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:383
162 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:72
163 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:470 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:383
164 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
173 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
175 #: catgets/gencat.c:253 debug/pcprofiledump.c:226 debug/xtrace.sh:69
176 #: elf/ldconfig.c:320 elf/pldd.c:225 elf/sprof.c:391 iconv/iconv_prog.c:427
177 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:298
178 #: locale/programs/localedef.c:388 malloc/memusage.sh:76
179 #: malloc/memusagestat.c:561 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:388
180 #: posix/getconf.c:1108
182 msgid "Written by %s.\n"
183 msgstr "Автори: %s.\n"
185 #: catgets/gencat.c:284
186 msgid "*standard input*"
187 msgstr "*стандартен изход*"
189 #: catgets/gencat.c:290 iconv/iconv_charmap.c:171 iconv/iconv_prog.c:293
192 msgid "cannot open input file `%s'"
193 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
195 #: catgets/gencat.c:419 catgets/gencat.c:494
196 msgid "illegal set number"
197 msgstr "незаконен номер на множество"
199 #: catgets/gencat.c:446
200 msgid "duplicate set definition"
201 msgstr "повторно определение на множество"
203 #: catgets/gencat.c:448 catgets/gencat.c:620 catgets/gencat.c:672
204 msgid "this is the first definition"
205 msgstr "това е първото определение"
207 #: catgets/gencat.c:519
209 msgid "unknown set `%s'"
210 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
212 #: catgets/gencat.c:560
213 msgid "invalid quote character"
214 msgstr "неправилен знак за кавичка"
216 #: catgets/gencat.c:573
218 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
219 msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда"
221 #: catgets/gencat.c:618
222 msgid "duplicated message number"
223 msgstr "повторен номер на съобщение"
225 #: catgets/gencat.c:669
226 msgid "duplicated message identifier"
227 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
229 #: catgets/gencat.c:726
230 msgid "invalid character: message ignored"
231 msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението"
233 #: catgets/gencat.c:769
235 msgstr "неправилен ред"
237 #: catgets/gencat.c:823
238 msgid "malformed line ignored"
239 msgstr "игнориране на деформиран ред"
241 #: catgets/gencat.c:987 catgets/gencat.c:1028
243 msgid "cannot open output file `%s'"
244 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
246 #: catgets/gencat.c:1190 locale/programs/linereader.c:559
247 msgid "invalid escape sequence"
248 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
250 #: catgets/gencat.c:1212
251 msgid "unterminated message"
252 msgstr "незавършено съобщение"
254 #: catgets/gencat.c:1236
256 msgid "while opening old catalog file"
257 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
259 #: catgets/gencat.c:1327
261 msgid "conversion modules not available"
262 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
264 #: catgets/gencat.c:1353
266 msgid "cannot determine escape character"
267 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
269 #: debug/pcprofiledump.c:52
270 msgid "Don't buffer output"
271 msgstr "Без буфериране на изходът"
273 #: debug/pcprofiledump.c:57
274 msgid "Dump information generated by PC profiling."
275 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
277 #: debug/pcprofiledump.c:60
281 #: debug/pcprofiledump.c:107
283 msgid "cannot open input file"
284 msgstr "не може да се отвори входният файл"
286 #: debug/pcprofiledump.c:114
288 msgid "cannot read header"
289 msgstr "не може да се прочете заглавието"
291 #: debug/pcprofiledump.c:178
293 msgid "invalid pointer size"
294 msgstr "неправилен размер на указател"
296 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
297 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
298 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
300 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68
301 #: elf/sotruss.ksh:136 malloc/memusage.sh:26
302 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
303 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:38
306 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
307 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:45
311 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
313 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
315 " -?,--help Print this help and exit\n"
316 " --usage Give a short usage message\n"
317 " -V,--version Print version information and exit\n"
319 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
323 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
325 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
326 " данните от ФАЙЛ.\n"
328 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
329 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
330 " -V,--version Извеждане на сведения за версията и изход\n"
332 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
335 #: debug/xtrace.sh:126
336 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
337 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:139
340 msgid "No program name given\\n"
341 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:147
345 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
346 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:151
350 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
351 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
354 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
355 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
358 msgid "unsupported dlinfo request"
359 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
361 #: dlfcn/dlmopen.c:63
362 msgid "invalid namespace"
363 msgstr "неправилно пространство от имена"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:68
367 msgstr "неправилен начин"
370 msgid "invalid mode parameter"
371 msgstr "неправилен параметър за начин"
379 msgstr "Неизвестна ОС"
383 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
384 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
386 #: elf/cache.c:137 elf/ldconfig.c:1306
388 msgid "Can't open cache file %s\n"
389 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
393 msgid "mmap of cache file failed.\n"
394 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
396 #: elf/cache.c:155 elf/cache.c:169
398 msgid "File is not a cache file.\n"
399 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
401 #: elf/cache.c:202 elf/cache.c:212
403 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
404 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
408 msgid "Can't create temporary cache file %s"
409 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
411 #: elf/cache.c:414 elf/cache.c:424 elf/cache.c:428 elf/cache.c:433
413 msgid "Writing of cache data failed"
414 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
418 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
419 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
423 msgid "Renaming of %s to %s failed"
424 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
426 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:460
427 msgid "cannot create scope list"
428 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
430 #: elf/dl-close.c:773
431 msgid "shared object not open"
432 msgstr "не е отворен споделеният обект"
435 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
436 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
439 msgid "empty dynamic string token substitution"
440 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
444 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
445 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
448 msgid "cannot allocate dependency list"
449 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
451 #: elf/dl-deps.c:522 elf/dl-deps.c:582
452 msgid "cannot allocate symbol search list"
453 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
456 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
460 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
461 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
463 #: elf/dl-error.c:123
464 msgid "error while loading shared libraries"
465 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
467 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
468 msgid "cannot map pages for fdesc table"
469 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
471 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
472 msgid "cannot map pages for fptr table"
473 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
475 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
476 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
477 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
480 msgid "cannot allocate name record"
481 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
483 #: elf/dl-load.c:547 elf/dl-load.c:663 elf/dl-load.c:748 elf/dl-load.c:861
484 msgid "cannot create cache for search path"
485 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
488 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
489 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
492 msgid "cannot create search path array"
493 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
496 msgid "cannot stat shared object"
497 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
499 #: elf/dl-load.c:1010
500 msgid "cannot open zero fill device"
501 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
503 #: elf/dl-load.c:1056 elf/dl-load.c:2317
504 msgid "cannot create shared object descriptor"
505 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
507 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:1731 elf/dl-load.c:1834
508 msgid "cannot read file data"
509 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
511 #: elf/dl-load.c:1121
512 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
513 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
515 #: elf/dl-load.c:1128
516 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
517 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
519 #: elf/dl-load.c:1211
520 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
521 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
523 #: elf/dl-load.c:1234
524 msgid "cannot handle TLS data"
525 msgstr "не се поддържат TLS данни"
527 #: elf/dl-load.c:1253
528 msgid "object file has no loadable segments"
529 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
531 #: elf/dl-load.c:1289
532 msgid "failed to map segment from shared object"
533 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
535 #: elf/dl-load.c:1315
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
539 #: elf/dl-load.c:1377
540 msgid "cannot change memory protections"
541 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
543 #: elf/dl-load.c:1396
544 msgid "cannot map zero-fill pages"
545 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
547 #: elf/dl-load.c:1410
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
551 #: elf/dl-load.c:1433
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
555 #: elf/dl-load.c:1446
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
559 #: elf/dl-load.c:1463 elf/dl-open.c:178
560 msgid "invalid caller"
561 msgstr "неправилен извикващ"
563 #: elf/dl-load.c:1502
564 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
565 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
567 #: elf/dl-load.c:1515
568 msgid "cannot close file descriptor"
569 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
571 #: elf/dl-load.c:1731
572 msgid "file too short"
573 msgstr "файлът е твърде къс"
575 #: elf/dl-load.c:1767
576 msgid "invalid ELF header"
577 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
579 #: elf/dl-load.c:1779
580 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
581 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
583 #: elf/dl-load.c:1781
584 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
585 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
587 #: elf/dl-load.c:1785
588 msgid "ELF file version ident does not match current one"
589 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
591 #: elf/dl-load.c:1789
592 msgid "ELF file OS ABI invalid"
593 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
595 #: elf/dl-load.c:1792
596 msgid "ELF file ABI version invalid"
597 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
599 #: elf/dl-load.c:1795
600 msgid "nonzero padding in e_ident"
601 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
603 #: elf/dl-load.c:1798
604 msgid "internal error"
605 msgstr "вътрешна грешка"
607 #: elf/dl-load.c:1805
608 msgid "ELF file version does not match current one"
609 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
611 #: elf/dl-load.c:1813
612 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
613 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
615 #: elf/dl-load.c:1819
616 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
617 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
619 #: elf/dl-load.c:2336
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
621 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
623 #: elf/dl-load.c:2337
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
625 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
627 #: elf/dl-load.c:2340
628 msgid "cannot open shared object file"
629 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
631 #: elf/dl-lookup.c:756 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:773
632 msgid "relocation error"
633 msgstr "грешка при преместване"
635 #: elf/dl-lookup.c:785 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:802
636 msgid "symbol lookup error"
637 msgstr "грешка при търсене на символ"
640 msgid "cannot extend global scope"
641 msgstr "не може да се увеличи общата област"
644 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
645 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
648 msgid "cannot load any more object with static TLS"
649 msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:120
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
667 #: elf/dl-reloc.c:213
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
671 #: elf/dl-reloc.c:276
673 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
674 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
676 #: elf/dl-reloc.c:287
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:303
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
685 #: elf/dl-reloc.c:332
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
693 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
694 msgid "cannot create capability list"
695 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
701 #: elf/dl-version.c:171
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "грешка при търсене на версия"
705 #: elf/dl-version.c:302
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
709 #: elf/ldconfig.c:140
711 msgstr "Извеждане на кешът"
713 #: elf/ldconfig.c:141
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Да не се създава кеш"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Don't generate links"
723 msgstr "Да не се създават връзки"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
729 #: elf/ldconfig.c:144
733 #: elf/ldconfig.c:145
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
741 #: elf/ldconfig.c:146
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
751 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
757 #: elf/ldconfig.c:149
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
769 #: elf/ldconfig.c:158
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
773 #: elf/ldconfig.c:338
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
778 #: elf/ldconfig.c:378
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
783 #: elf/ldconfig.c:406
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
788 #: elf/ldconfig.c:480
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:490
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s не е символна връзка\n"
798 #: elf/ldconfig.c:509
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
803 #: elf/ldconfig.c:515
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
808 #: elf/ldconfig.c:521
810 msgstr " (променен)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:523
814 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:578
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "%s не е открит"
821 #: elf/ldconfig.c:594 elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:826 elf/ldconfig.c:860
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
826 #: elf/ldconfig.c:601
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен."
831 #: elf/ldconfig.c:610
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
836 #: elf/ldconfig.c:693
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
841 #: elf/ldconfig.c:785 elf/ldconfig.c:847 elf/readlib.c:90
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:792
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
851 #: elf/ldconfig.c:921
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
856 #: elf/ldconfig.c:924
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
861 #: elf/ldconfig.c:927
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
866 #: elf/ldconfig.c:955
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
871 #: elf/ldconfig.c:1064
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1130
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
881 #: elf/ldconfig.c:1136
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1143 elf/ldconfig.c:1151
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1154
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1176
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
901 #: elf/ldconfig.c:1183 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
902 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "паметта е изчерпана"
907 #: elf/ldconfig.c:1215
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
912 #: elf/ldconfig.c:1259
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
917 #: elf/ldconfig.c:1285
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
922 #: elf/ldconfig.c:1326
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 " --help print this help and exit\n"
935 " --version print version information and exit\n"
936 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
937 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
938 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
939 " -v, --verbose print all information\n"
941 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
942 " --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
943 " --version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
944 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
945 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
946 " -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
947 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:81
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
953 #: elf/ldd.bash.in:88
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "неразпозната опция"
957 #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:127
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
961 #: elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "липсва аргумент за файл"
965 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:149 sysdeps/gnu/errlist.c:36
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Няма такъв файл или директория"
972 #: elf/ldd.bash.in:152 inet/rcmd.c:488
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "не е обикновен файл"
976 #: elf/ldd.bash.in:155
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
980 #: elf/ldd.bash.in:184
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
984 #: elf/ldd.bash.in:192
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
988 #: elf/ldd.bash.in:197
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1017 #: elf/pldd-xx.c:196
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1022 #: elf/pldd-xx.c:207
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1028 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1029 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1037 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1038 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1042 msgid "invalid process ID '%s'"
1043 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1047 msgid "cannot open %s"
1048 msgstr "не може да се отвори %s"
1052 msgid "cannot open %s/task"
1053 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1057 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1058 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1062 msgid "invalid thread ID '%s'"
1063 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1067 msgid "cannot attach to process %lu"
1068 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1072 msgid "cannot get information about process %lu"
1073 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1077 msgid "process %lu is no ELF program"
1078 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1080 #: elf/readelflib.c:34
1082 msgid "file %s is truncated\n"
1083 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1085 #: elf/readelflib.c:66
1087 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1088 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1090 #: elf/readelflib.c:68
1092 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:70
1097 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1098 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:77
1102 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1103 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1105 #: elf/readelflib.c:108
1107 msgid "more than one dynamic segment\n"
1108 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1112 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1113 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1115 #: elf/readlib.c:107
1117 msgid "File %s is empty, not checked."
1118 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1120 #: elf/readlib.c:113
1122 msgid "File %s is too small, not checked."
1123 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1125 #: elf/readlib.c:123
1127 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1128 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1130 #: elf/readlib.c:161
1132 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1133 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1138 "Usage: sln src dest|file\n"
1141 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1146 msgid "%s: file open error: %m\n"
1147 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1151 msgid "No target in line %d\n"
1152 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1156 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1157 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1161 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1162 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1166 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1167 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1169 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1171 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1172 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1174 #: elf/sotruss.ksh:32
1177 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1178 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1179 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1181 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1182 " -f, --follow Trace child processes\n"
1183 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1184 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1186 " -?, --help Give this help list\n"
1187 " --usage Give a short usage message\n"
1188 " --version Print program version"
1190 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1191 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1192 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1194 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1195 " -f, --follow trace child processes\n"
1196 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1197 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1199 " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
1200 " --usage iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1201 " --version извеждане на сведение за версията и изход"
1203 #: elf/sotruss.ksh:46
1204 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1205 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1207 #: elf/sotruss.ksh:56
1208 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1209 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1211 #: elf/sotruss.ksh:62
1212 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1213 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1215 #: elf/sotruss.ksh:80
1216 msgid "Written by %s.\\n"
1217 msgstr "Автори: %s.\\n"
1219 #: elf/sotruss.ksh:87
1221 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1222 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1223 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1224 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1226 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1227 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1228 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1231 #: elf/sotruss.ksh:135
1232 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1233 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1236 msgid "Output selection:"
1237 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1240 msgid "print list of count paths and their number of use"
1241 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1244 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1245 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1248 msgid "generate call graph"
1249 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1252 msgid "Read and display shared object profiling data."
1253 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1256 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1257 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1261 msgid "failed to load shared object `%s'"
1262 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1266 msgid "cannot create internal descriptors"
1267 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1271 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1272 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1274 #: elf/sprof.c:557 elf/sprof.c:652
1276 msgid "reading of section headers failed"
1277 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1279 #: elf/sprof.c:565 elf/sprof.c:660
1281 msgid "reading of section header string table failed"
1282 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1286 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1287 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1291 msgid "cannot determine file name"
1292 msgstr "не може да се определи името на файла"
1296 msgid "reading of ELF header failed"
1297 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1301 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1302 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1306 msgid "failed to load symbol data"
1307 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1311 msgid "cannot load profiling data"
1312 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1316 msgid "while stat'ing profiling data file"
1317 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1321 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1322 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1326 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1327 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1331 msgid "error while closing the profiling data file"
1332 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1334 #: elf/sprof.c:821 elf/sprof.c:919
1336 msgid "cannot create internal descriptor"
1337 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1344 #: elf/sprof.c:1076 elf/sprof.c:1134
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:445
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:536
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:579
1370 #: iconv/iconv_prog.c:615
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:597
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "кодиране на изходните данни"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Информация:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Контролиране на изхода:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66
1410 msgstr "изходен файл"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:68
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:73
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:77
1428 #: iconv/iconv_prog.c:233
1430 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1431 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1433 #: iconv/iconv_prog.c:238
1435 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1436 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1438 #: iconv/iconv_prog.c:245
1440 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1441 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1443 #: iconv/iconv_prog.c:249
1445 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1446 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1448 #: iconv/iconv_prog.c:259
1450 msgid "failed to start conversion processing"
1451 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:357
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:455
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:532
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:540
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:543
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:788
1480 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1487 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1488 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1489 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1490 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126
1503 msgid "Prefix used for all file accesses"
1504 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1508 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:131
1511 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1512 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:303
1516 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1517 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1521 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1522 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:431
1526 msgid "while inserting in search tree"
1527 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:1240
1531 msgid "cannot generate output file"
1532 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1535 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1536 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1539 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1540 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1544 msgid "connect to address %s: "
1545 msgstr "свързване към адрес %s: "
1549 msgid "Trying %s...\n"
1550 msgstr "Опитва се %s...\n"
1554 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1555 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1559 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1560 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1563 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1564 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1567 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1572 msgid "rcmd: %s: short read"
1573 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1576 msgid "lstat failed"
1577 msgstr "lstat пропадна"
1581 msgstr "не може да се отвори"
1584 msgid "fstat failed"
1585 msgstr "fstat пропадна"
1589 msgstr "неправилен собственик"
1592 msgid "writeable by other than owner"
1593 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1596 msgid "hard linked somewhere"
1597 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1599 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1600 msgid "out of memory"
1601 msgstr "недостиг на памет"
1603 #: inet/ruserpass.c:184
1604 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1605 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1607 #: inet/ruserpass.c:185
1608 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1609 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1611 #: inet/ruserpass.c:277
1613 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1614 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1616 #: libidn/nfkc.c:462
1617 msgid "Character out of range for UTF-8"
1618 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1620 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1622 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1623 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1625 #: locale/programs/charmap.c:137
1627 msgid "character map file `%s' not found"
1628 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1630 #: locale/programs/charmap.c:194
1632 msgid "default character map file `%s' not found"
1633 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1635 #: locale/programs/charmap.c:257
1637 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1638 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1640 #: locale/programs/charmap.c:336
1642 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1643 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1645 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1646 #: locale/programs/repertoire.c:173
1648 msgid "syntax error in prolog: %s"
1649 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1651 #: locale/programs/charmap.c:357
1652 msgid "invalid definition"
1653 msgstr "неправилно определение"
1655 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1656 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1657 msgid "bad argument"
1658 msgstr "неправилен аргумент"
1660 #: locale/programs/charmap.c:402
1662 msgid "duplicate definition of <%s>"
1663 msgstr "повторно определение за <%s>"
1665 #: locale/programs/charmap.c:409
1667 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1668 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1670 #: locale/programs/charmap.c:421
1672 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1673 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1675 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1677 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1678 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1680 #: locale/programs/charmap.c:470
1681 msgid "character sets with locking states are not supported"
1682 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1684 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1685 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1686 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1687 #: locale/programs/charmap.c:814
1689 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1690 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1692 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1693 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1694 msgid "no symbolic name given"
1695 msgstr "не е зададено символично име"
1697 #: locale/programs/charmap.c:552
1698 msgid "invalid encoding given"
1699 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1701 #: locale/programs/charmap.c:561
1702 msgid "too few bytes in character encoding"
1703 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1705 #: locale/programs/charmap.c:563
1706 msgid "too many bytes in character encoding"
1707 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1709 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1710 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1711 msgid "no symbolic name given for end of range"
1712 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1714 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1716 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1717 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1718 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1719 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1720 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1721 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1722 #: locale/programs/repertoire.c:312
1724 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1725 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1727 #: locale/programs/charmap.c:642
1728 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1729 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1731 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1733 msgid "value for %s must be an integer"
1734 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1736 #: locale/programs/charmap.c:841
1738 msgid "%s: error in state machine"
1739 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1741 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1749 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1751 msgid "%s: premature end of file"
1752 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1754 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1756 msgid "unknown character `%s'"
1757 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1759 #: locale/programs/charmap.c:887
1761 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1762 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1764 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1765 #: locale/programs/repertoire.c:418
1766 msgid "invalid names for character range"
1767 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1769 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1770 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1771 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1775 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1776 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1779 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1780 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1086
1783 msgid "resulting bytes for range not representable."
1784 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1786 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1788 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1789 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1790 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1791 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1793 msgid "No definition for %s category found"
1794 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1797 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1798 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1799 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1803 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1807 #: locale/programs/ld-time.c:195
1809 msgid "%s: field `%s' not defined"
1810 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1812 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1813 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1814 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1816 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1817 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:169
1821 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1822 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1824 #: locale/programs/ld-address.c:220
1826 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:245
1831 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1832 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1836 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1840 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1842 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1843 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1845 #: locale/programs/ld-address.c:313
1847 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1848 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1850 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1851 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1852 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1856 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1857 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1858 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1860 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1861 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1866 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1868 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1870 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1871 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1873 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1874 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1880 msgid "%s: incomplete `END' line"
1881 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1883 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1890 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1892 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1895 msgid "%s: syntax error"
1896 msgstr "%s: синтактична грешка"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1900 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1901 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1905 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1906 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1910 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1911 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1915 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1916 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1920 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1921 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1926 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1927 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1931 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1932 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1936 msgid "%s: not enough sorting rules"
1937 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1941 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1942 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1946 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1947 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1951 msgid "%s: too many values"
1952 msgstr "%s: твърде много стойности"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1956 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1957 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1961 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1962 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1966 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1967 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1971 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1972 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1976 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1977 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1981 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1982 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1986 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1987 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1991 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1992 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
1996 msgid "%s: `%s' must be a character"
1997 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2001 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2002 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2006 msgid "symbol `%s' not defined"
2007 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2011 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2012 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2017 msgstr "символа \"%s\""
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2021 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2022 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2026 msgid "too many errors; giving up"
2027 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2031 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2032 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2036 msgid "%s: more then one 'else'"
2037 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2041 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2042 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2046 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2047 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2051 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2052 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2056 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2057 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2061 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2062 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2066 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2067 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2070 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2071 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2075 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2076 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2080 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2081 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2085 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2086 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2090 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2091 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2095 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2096 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2101 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2102 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2106 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2107 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2111 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2112 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2116 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2117 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2121 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2122 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2126 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2127 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2131 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2132 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2136 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2137 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2141 msgid "%s: empty category description not allowed"
2142 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2146 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2147 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2151 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2152 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2156 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2157 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2161 msgid "No character set name specified in charmap"
2162 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2167 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2172 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2176 msgid "internal error in %s, line %u"
2177 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2182 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2187 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2191 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2192 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2196 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2197 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2201 msgid "character <SP> not defined in character map"
2202 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2206 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2207 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2216 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2217 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2222 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2226 msgid "character class `%s' already defined"
2227 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2231 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2232 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2236 msgid "character map `%s' already defined"
2237 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2241 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2242 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2248 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2249 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2253 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2254 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2257 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2258 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2261 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2262 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2265 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2266 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2271 msgid "syntax error"
2272 msgstr "синтактична грешка"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2276 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2277 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2281 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2282 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2285 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2286 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2289 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2290 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2293 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2294 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2297 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2298 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2302 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2303 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2307 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2308 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2312 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2313 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2316 msgid "previous definition was here"
2317 msgstr "предишното определение бе тук"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2321 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2322 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2331 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2332 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2340 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2341 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2345 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2346 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2350 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2355 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2356 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2360 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2361 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2365 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2366 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2370 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2375 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2376 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2380 msgid "%s: duplicate category version definition"
2381 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2383 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2385 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2386 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2388 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2390 msgid "%s: field `%s' undefined"
2391 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2396 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2397 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2401 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2402 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2406 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2407 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2412 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2416 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2417 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2422 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2426 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2427 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2431 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2432 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2435 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2436 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2438 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2439 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2441 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2442 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2444 #: locale/programs/ld-time.c:246
2446 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2447 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2449 #: locale/programs/ld-time.c:257
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2452 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:270
2456 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2459 #: locale/programs/ld-time.c:278
2461 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2464 #: locale/programs/ld-time.c:329
2466 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2469 #: locale/programs/ld-time.c:338
2471 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2472 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2474 #: locale/programs/ld-time.c:357
2476 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2479 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2481 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2484 #: locale/programs/ld-time.c:415
2486 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2489 #: locale/programs/ld-time.c:443
2491 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2494 #: locale/programs/ld-time.c:455
2496 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2499 #: locale/programs/ld-time.c:496
2501 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2505 #: locale/programs/ld-time.c:520
2507 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2512 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2513 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2515 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2516 msgid "extra trailing semicolon"
2517 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2521 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2524 #: locale/programs/linereader.c:129
2525 msgid "trailing garbage at end of line"
2526 msgstr "боклук в края на реда"
2528 #: locale/programs/linereader.c:297
2529 msgid "garbage at end of number"
2530 msgstr "боклук в края на числото"
2532 #: locale/programs/linereader.c:409
2533 msgid "garbage at end of character code specification"
2534 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2536 #: locale/programs/linereader.c:495
2537 msgid "unterminated symbolic name"
2538 msgstr "незавършено символично име"
2540 #: locale/programs/linereader.c:622
2541 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2542 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2544 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2545 msgid "unterminated string"
2546 msgstr "незавършен низ"
2548 #: locale/programs/linereader.c:668
2549 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2550 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2552 #: locale/programs/linereader.c:815
2554 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2555 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2557 #: locale/programs/linereader.c:836
2559 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2560 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2562 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2564 msgid "unknown name \"%s\""
2565 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2567 #: locale/programs/locale.c:74
2568 msgid "System information:"
2569 msgstr "Сведение за системата:"
2571 #: locale/programs/locale.c:76
2572 msgid "Write names of available locales"
2573 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2575 #: locale/programs/locale.c:78
2576 msgid "Write names of available charmaps"
2577 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2579 #: locale/programs/locale.c:79
2580 msgid "Modify output format:"
2581 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2583 #: locale/programs/locale.c:80
2584 msgid "Write names of selected categories"
2585 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2587 #: locale/programs/locale.c:81
2588 msgid "Write names of selected keywords"
2589 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2591 #: locale/programs/locale.c:82
2592 msgid "Print more information"
2593 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2595 #: locale/programs/locale.c:87
2596 msgid "Get locale-specific information."
2597 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2599 #: locale/programs/locale.c:90
2607 #: locale/programs/locale.c:194
2609 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2610 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2612 #: locale/programs/locale.c:196
2614 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2615 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2617 #: locale/programs/locale.c:209
2619 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2620 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2622 #: locale/programs/locale.c:225
2624 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2625 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2627 #: locale/programs/locale.c:518
2629 msgid "while preparing output"
2630 msgstr "при подготвяне на изхода"
2632 #: locale/programs/localedef.c:119
2633 msgid "Input Files:"
2634 msgstr "Входни файлове:"
2636 #: locale/programs/localedef.c:121
2637 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2638 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2640 #: locale/programs/localedef.c:122
2641 msgid "Source definitions are found in FILE"
2642 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2644 #: locale/programs/localedef.c:124
2645 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2646 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2648 #: locale/programs/localedef.c:128
2649 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2650 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2652 #: locale/programs/localedef.c:129
2653 msgid "Create old-style tables"
2654 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2656 #: locale/programs/localedef.c:130
2657 msgid "Optional output file prefix"
2658 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2660 #: locale/programs/localedef.c:131
2661 msgid "Be strictly POSIX conform"
2662 msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
2664 #: locale/programs/localedef.c:133
2665 msgid "Suppress warnings and information messages"
2666 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2668 #: locale/programs/localedef.c:134
2669 msgid "Print more messages"
2670 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2672 #: locale/programs/localedef.c:135
2673 msgid "Archive control:"
2674 msgstr "Управление на архива:"
2676 #: locale/programs/localedef.c:137
2677 msgid "Don't add new data to archive"
2678 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2680 #: locale/programs/localedef.c:139
2681 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2682 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2684 #: locale/programs/localedef.c:140
2685 msgid "Replace existing archive content"
2686 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2688 #: locale/programs/localedef.c:142
2689 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2690 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2692 #: locale/programs/localedef.c:143
2693 msgid "List content of archive"
2694 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2696 #: locale/programs/localedef.c:145
2697 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2698 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2700 #: locale/programs/localedef.c:150
2701 msgid "Compile locale specification"
2702 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2704 #: locale/programs/localedef.c:153
2707 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2708 "--list-archive [FILE]"
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2712 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2714 #: locale/programs/localedef.c:228
2716 msgid "cannot create directory for output files"
2717 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2719 #: locale/programs/localedef.c:239
2721 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2722 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2724 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2725 #: locale/programs/localedef.c:595 locale/programs/localedef.c:615
2727 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2728 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2730 #: locale/programs/localedef.c:281
2732 msgid "cannot write output files to `%s'"
2733 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2735 #: locale/programs/localedef.c:362
2738 "System's directory for character maps : %s\n"
2739 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2740 "\t\t locale path : %s\n"
2743 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2744 " изображения на набор: %s\n"
2745 " път за език. настр. : %s\n"
2748 #: locale/programs/localedef.c:563
2750 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2751 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2753 #: locale/programs/localedef.c:569
2755 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2756 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2758 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2761 msgid "cannot create temporary file"
2762 msgstr "не може да се създаде временен файл"
2764 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2766 msgid "cannot initialize archive file"
2767 msgstr "не може създаде архивният файл"
2769 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2771 msgid "cannot resize archive file"
2772 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2775 #: locale/programs/locarchive.c:619
2777 msgid "cannot map archive header"
2778 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:185
2782 msgid "failed to create new locale archive"
2783 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:197
2787 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2788 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:296
2792 msgid "cannot read data from locale archive"
2793 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:327
2797 msgid "cannot map locale archive file"
2798 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:421
2802 msgid "cannot lock new archive"
2803 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:485
2807 msgid "cannot extend locale archive file"
2808 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:494
2812 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2813 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:502
2817 msgid "cannot rename new archive"
2818 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:555
2822 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2823 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2825 #: locale/programs/locarchive.c:560
2827 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2828 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2830 #: locale/programs/locarchive.c:579
2832 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2833 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2835 #: locale/programs/locarchive.c:602
2837 msgid "cannot read archive header"
2838 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:666
2842 msgid "locale '%s' already exists"
2843 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2846 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2847 #: locale/programs/locfile.c:343
2849 msgid "cannot add to locale archive"
2850 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2854 msgid "locale alias file `%s' not found"
2855 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2860 msgstr "Добавяне на %s\n"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2864 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2865 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2869 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2870 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2874 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2875 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2879 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2880 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2884 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2885 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2889 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2890 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2892 #: locale/programs/locfile.c:131
2894 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2895 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2897 #: locale/programs/locfile.c:251
2898 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2899 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2901 #: locale/programs/locfile.c:625
2903 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2904 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2906 #: locale/programs/locfile.c:649
2908 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2909 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2911 #: locale/programs/locfile.c:745
2913 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2916 #: locale/programs/locfile.c:781
2917 msgid "expecting string argument for `copy'"
2918 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2920 #: locale/programs/locfile.c:785
2921 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2922 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2924 #: locale/programs/locfile.c:804
2925 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2926 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2928 #: locale/programs/locfile.c:818
2930 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2931 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2933 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2934 #: locale/programs/repertoire.c:294
2936 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2937 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2939 #: locale/programs/repertoire.c:270
2940 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2941 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:330
2945 msgid "cannot save new repertoire map"
2946 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:341
2950 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2951 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2953 #: login/programs/pt_chown.c:77
2955 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2956 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2958 #: login/programs/pt_chown.c:87
2961 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2965 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2969 #: login/programs/pt_chown.c:191
2971 msgid "too many arguments"
2972 msgstr "твърде много аргументи"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:199
2976 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2977 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2979 #: malloc/mcheck.c:349
2980 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2981 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2983 #: malloc/mcheck.c:352
2984 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2985 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2987 #: malloc/mcheck.c:355
2988 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2989 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:358
2992 msgid "block freed twice\n"
2993 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:361
2996 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2997 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2999 #: malloc/memusage.sh:32
3000 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3001 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3003 #: malloc/memusage.sh:38
3005 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3006 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3008 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3009 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3010 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3011 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3012 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3013 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3014 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3016 " -?,--help Print this help and exit\n"
3017 " --usage Give a short usage message\n"
3018 " -V,--version Print version information and exit\n"
3020 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3021 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3022 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3023 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3024 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3025 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3027 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3031 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3032 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3034 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3035 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3036 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3037 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3038 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3039 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3040 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3042 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
3043 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3044 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3046 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3047 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3048 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3049 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3050 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3051 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3053 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3054 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3057 #: malloc/memusage.sh:100
3059 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3060 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3061 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3062 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3064 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3065 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3067 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3069 #: malloc/memusage.sh:192
3070 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3071 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3073 #: malloc/memusage.sh:201
3074 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3075 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3077 #: malloc/memusage.sh:214
3078 msgid "No program name given"
3079 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3081 #: malloc/memusagestat.c:56
3082 msgid "Name output file"
3083 msgstr "Име на изходния файл"
3085 #: malloc/memusagestat.c:57
3086 msgid "Title string used in output graphic"
3087 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3089 #: malloc/memusagestat.c:58
3090 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3091 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3093 #: malloc/memusagestat.c:60
3094 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3095 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3097 #: malloc/memusagestat.c:61
3098 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3099 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3101 #: malloc/memusagestat.c:62
3102 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3103 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3105 #: malloc/memusagestat.c:67
3106 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3107 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3109 #: malloc/memusagestat.c:70
3110 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3111 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3114 msgid "Unknown system error"
3115 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3117 #: nis/nis_callback.c:188
3118 msgid "unable to free arguments"
3119 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3121 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3126 #: nis/nis_error.h:2
3127 msgid "Probable success"
3128 msgstr "Вероятен успех"
3130 #: nis/nis_error.h:3
3132 msgstr "Не е намерен"
3134 #: nis/nis_error.h:4
3135 msgid "Probably not found"
3136 msgstr "Вероятно не е намерен"
3138 #: nis/nis_error.h:5
3139 msgid "Cache expired"
3140 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3143 #: nis/nis_error.h:6
3144 msgid "NIS+ servers unreachable"
3145 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3147 #: nis/nis_error.h:7
3148 msgid "Unknown object"
3149 msgstr "Неизвестен обект"
3151 #: nis/nis_error.h:8
3152 msgid "Server busy, try again"
3153 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3156 #: nis/nis_error.h:9
3157 msgid "Generic system error"
3158 msgstr "Обща системна грешка"
3160 #: nis/nis_error.h:10
3161 msgid "First/next chain broken"
3162 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3164 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3165 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3166 msgid "Permission denied"
3167 msgstr "Отказан достъп"
3169 #: nis/nis_error.h:12
3171 msgstr "Не е собственик"
3173 #: nis/nis_error.h:13
3174 msgid "Name not served by this server"
3175 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3177 #: nis/nis_error.h:14
3178 msgid "Server out of memory"
3179 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3181 #: nis/nis_error.h:15
3182 msgid "Object with same name exists"
3183 msgstr "Съществува обект със същото име"
3185 #: nis/nis_error.h:16
3186 msgid "Not master server for this domain"
3187 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3189 #: nis/nis_error.h:17
3190 msgid "Invalid object for operation"
3191 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3193 #: nis/nis_error.h:18
3194 msgid "Malformed name, or illegal name"
3195 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3197 #: nis/nis_error.h:19
3198 msgid "Unable to create callback"
3199 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3201 #: nis/nis_error.h:20
3202 msgid "Results sent to callback proc"
3203 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3205 #: nis/nis_error.h:21
3206 msgid "Not found, no such name"
3207 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3209 #: nis/nis_error.h:22
3210 msgid "Name/entry isn't unique"
3211 msgstr "Името/записа не е уникален"
3213 #: nis/nis_error.h:23
3214 msgid "Modification failed"
3215 msgstr "Промяната не успя"
3217 #: nis/nis_error.h:24
3218 msgid "Database for table does not exist"
3219 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3221 #: nis/nis_error.h:25
3222 msgid "Entry/table type mismatch"
3223 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3225 #: nis/nis_error.h:26
3226 msgid "Link points to illegal name"
3227 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3229 #: nis/nis_error.h:27
3230 msgid "Partial success"
3231 msgstr "Частичен успех"
3233 #: nis/nis_error.h:28
3234 msgid "Too many attributes"
3235 msgstr "Твърде много атрибути"
3237 #: nis/nis_error.h:29
3238 msgid "Error in RPC subsystem"
3239 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3241 #: nis/nis_error.h:30
3242 msgid "Missing or malformed attribute"
3243 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3246 #: nis/nis_error.h:31
3247 msgid "Named object is not searchable"
3248 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3250 #: nis/nis_error.h:32
3251 msgid "Error while talking to callback proc"
3252 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3254 #: nis/nis_error.h:33
3255 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3256 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3258 #: nis/nis_error.h:34
3259 msgid "Illegal object type for operation"
3260 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3262 #: nis/nis_error.h:35
3263 msgid "Passed object is not the same object on server"
3264 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3266 #: nis/nis_error.h:36
3267 msgid "Modify operation failed"
3268 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3270 #: nis/nis_error.h:37
3271 msgid "Query illegal for named table"
3272 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3274 #: nis/nis_error.h:38
3275 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3276 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3278 #: nis/nis_error.h:39
3279 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3280 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3282 #: nis/nis_error.h:40
3283 msgid "Full resync required for directory"
3284 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3286 #: nis/nis_error.h:41
3287 msgid "NIS+ operation failed"
3288 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3290 #: nis/nis_error.h:42
3291 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3292 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3294 #: nis/nis_error.h:43
3295 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3296 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3298 #: nis/nis_error.h:44
3299 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3300 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3302 #: nis/nis_error.h:45
3303 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3304 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3306 #: nis/nis_error.h:46
3307 msgid "No file space on server"
3308 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3310 #: nis/nis_error.h:47
3311 msgid "Unable to create process on server"
3312 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3314 #: nis/nis_error.h:48
3315 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3316 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3318 #: nis/nis_local_names.c:121
3320 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3321 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3323 #: nis/nis_print.c:50
3327 #: nis/nis_print.c:108
3328 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3329 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3331 #: nis/nis_print.c:111
3333 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3335 #: nis/nis_print.c:114
3339 #: nis/nis_print.c:117
3343 #: nis/nis_print.c:120
3347 #: nis/nis_print.c:123
3351 #: nis/nis_print.c:126
3355 #: nis/nis_print.c:129
3359 #: nis/nis_print.c:132
3360 msgid "(Unknown object)\n"
3361 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3363 #: nis/nis_print.c:166
3365 msgid "Name : `%s'\n"
3366 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3368 #: nis/nis_print.c:167
3373 #: nis/nis_print.c:172
3374 msgid "Master Server :\n"
3375 msgstr "Главен сървър :\n"
3377 #: nis/nis_print.c:174
3378 msgid "Replicate :\n"
3379 msgstr "Сървър копие :\n"
3381 #: nis/nis_print.c:175
3383 msgid "\tName : %s\n"
3384 msgstr "\tИме : %s\n"
3386 #: nis/nis_print.c:176
3387 msgid "\tPublic Key : "
3388 msgstr "\tПубличен ключ : "
3390 #: nis/nis_print.c:180
3394 #: nis/nis_print.c:183
3396 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3397 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:188
3401 msgid "RSA (%d bits)\n"
3402 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3404 #: nis/nis_print.c:191
3406 msgstr "Церберос.\n"
3408 #: nis/nis_print.c:194
3410 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3411 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:205
3415 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3416 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:227
3419 msgid "Time to live : "
3420 msgstr "Време на живот : "
3422 #: nis/nis_print.c:229
3423 msgid "Default Access rights :\n"
3424 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3426 #: nis/nis_print.c:238
3428 msgid "\tType : %s\n"
3429 msgstr "\tТип : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:239
3432 msgid "\tAccess rights: "
3433 msgstr "\tПрава за достъп: "
3435 #: nis/nis_print.c:253
3436 msgid "Group Flags :"
3437 msgstr "Флагове за групата :"
3439 #: nis/nis_print.c:256
3445 "Членове на групата :\n"
3447 #: nis/nis_print.c:268
3449 msgid "Table Type : %s\n"
3450 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3452 #: nis/nis_print.c:269
3454 msgid "Number of Columns : %d\n"
3455 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3457 #: nis/nis_print.c:270
3459 msgid "Character Separator : %c\n"
3460 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3462 #: nis/nis_print.c:271
3464 msgid "Search Path : %s\n"
3465 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:272
3471 #: nis/nis_print.c:275
3473 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3474 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:277
3477 msgid "\t\tAttributes : "
3478 msgstr "\t\tАтрибути : "
3480 #: nis/nis_print.c:279
3481 msgid "\t\tAccess Rights : "
3482 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3484 #: nis/nis_print.c:289
3485 msgid "Linked Object Type : "
3486 msgstr "Тип на свързан обект : "
3488 #: nis/nis_print.c:291
3490 msgid "Linked to : %s\n"
3491 msgstr "Свързан към : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:301
3495 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3496 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:304
3500 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3501 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3503 #: nis/nis_print.c:307
3504 msgid "Encrypted data\n"
3505 msgstr "Шифрирани данни\n"
3507 #: nis/nis_print.c:309
3508 msgid "Binary data\n"
3509 msgstr "Двоични данни\n"
3511 #: nis/nis_print.c:325
3513 msgid "Object Name : %s\n"
3514 msgstr "Име на обект : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:326
3518 msgid "Directory : %s\n"
3519 msgstr "Каталог : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:327
3523 msgid "Owner : %s\n"
3524 msgstr "Собственик : %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:328
3528 msgid "Group : %s\n"
3529 msgstr "Група : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:329
3532 msgid "Access Rights : "
3533 msgstr "Права за достъп : "
3535 #: nis/nis_print.c:331
3544 #: nis/nis_print.c:334
3546 msgid "Creation Time : %s"
3547 msgstr "Време на създ. : %s"
3549 #: nis/nis_print.c:336
3551 msgid "Mod. Time : %s"
3552 msgstr "Време на модиф.: %s"
3554 #: nis/nis_print.c:337
3555 msgid "Object Type : "
3556 msgstr "Тип на обект : "
3558 #: nis/nis_print.c:357
3560 msgid " Data Length = %u\n"
3561 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3563 #: nis/nis_print.c:371
3565 msgid "Status : %s\n"
3566 msgstr "Състояние : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:372
3570 msgid "Number of objects : %u\n"
3571 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3573 #: nis/nis_print.c:376
3575 msgid "Object #%d:\n"
3576 msgstr "Обект #%d:\n"
3578 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3580 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3581 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3583 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3584 msgid " Explicit members:\n"
3585 msgstr " Явни членове:\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3588 msgid " No explicit members\n"
3589 msgstr " Няма явни членове\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3592 msgid " Implicit members:\n"
3593 msgstr " Косвени членове:\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3596 msgid " No implicit members\n"
3597 msgstr " Няма косвени членове\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3600 msgid " Recursive members:\n"
3601 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3604 msgid " No recursive members\n"
3605 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3608 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3609 msgstr " Явни не-членове:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3612 msgid " No explicit nonmembers\n"
3613 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3616 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3617 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3620 msgid " No implicit nonmembers\n"
3621 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3624 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3625 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3628 msgid " No recursive nonmembers\n"
3629 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3631 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3632 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3634 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3635 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3637 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3639 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3640 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3643 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3644 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3647 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3648 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3652 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3653 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3657 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3658 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3662 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3663 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3666 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3667 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3670 msgid "Request arguments bad"
3671 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3674 msgid "RPC failure on NIS operation"
3675 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3678 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3679 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3682 msgid "No such map in server's domain"
3683 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3686 msgid "No such key in map"
3687 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3690 msgid "Internal NIS error"
3691 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3694 msgid "Local resource allocation failure"
3695 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3698 msgid "No more records in map database"
3699 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3702 msgid "Can't communicate with portmapper"
3703 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3706 msgid "Can't communicate with ypbind"
3707 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3710 msgid "Can't communicate with ypserv"
3711 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3714 msgid "Local domain name not set"
3715 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3718 msgid "NIS map database is bad"
3719 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3722 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3723 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3726 msgid "Database is busy"
3727 msgstr "Базата данни е заета"
3730 msgid "Unknown NIS error code"
3731 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3734 msgid "Internal ypbind error"
3735 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3738 msgid "Domain not bound"
3739 msgstr "Домейнът не привързан"
3742 msgid "System resource allocation failure"
3743 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3746 msgid "Unknown ypbind error"
3747 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3750 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3751 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3754 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3755 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3757 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3759 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3760 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3762 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3764 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3765 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3769 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3770 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3776 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3778 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3779 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3783 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3784 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3788 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3789 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3791 #: nscd/connections.c:570
3793 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3794 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3796 #: nscd/connections.c:578
3797 msgid "uninitialized header"
3798 msgstr "неинициализирано заглавие"
3800 #: nscd/connections.c:583
3801 msgid "header size does not match"
3802 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3804 #: nscd/connections.c:593
3805 msgid "file size does not match"
3806 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3808 #: nscd/connections.c:610
3809 msgid "verification failed"
3810 msgstr "проверката пропадна"
3812 #: nscd/connections.c:624
3814 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3815 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3817 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3819 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3820 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3822 #: nscd/connections.c:651
3824 msgid "cannot access '%s'"
3825 msgstr "'%s' не е достъпен"
3827 #: nscd/connections.c:699
3829 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3830 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3832 #: nscd/connections.c:706
3834 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3835 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3837 #: nscd/connections.c:709
3839 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3840 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3842 #: nscd/connections.c:780
3844 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3845 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3847 #: nscd/connections.c:819
3849 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3850 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3852 #: nscd/connections.c:868
3854 msgid "cannot open socket: %s"
3855 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3857 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3859 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3860 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3862 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3864 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3865 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3867 #: nscd/connections.c:909
3869 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3870 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3872 #: nscd/connections.c:986
3874 msgid "register trace file %s for database %s"
3875 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3877 #: nscd/connections.c:1116
3879 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3880 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3882 #: nscd/connections.c:1128
3884 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3885 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3887 #: nscd/connections.c:1150
3889 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3890 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3892 #: nscd/connections.c:1155
3894 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3895 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3897 #: nscd/connections.c:1160
3898 msgid "request not handled due to missing permission"
3899 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3901 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3903 msgid "cannot write result: %s"
3904 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3906 #: nscd/connections.c:1342
3908 msgid "error getting caller's id: %s"
3909 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3911 #: nscd/connections.c:1402
3913 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3916 #: nscd/connections.c:1416
3918 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3919 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3921 #: nscd/connections.c:1456
3923 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3924 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3926 #: nscd/connections.c:1466
3928 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3929 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3931 #: nscd/connections.c:1479
3933 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3934 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3936 #: nscd/connections.c:1525
3938 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3939 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3941 #: nscd/connections.c:1534
3943 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3944 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3946 #: nscd/connections.c:1727
3948 msgid "short read while reading request: %s"
3949 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1760
3953 msgid "key length in request too long: %d"
3954 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3956 #: nscd/connections.c:1773
3958 msgid "short read while reading request key: %s"
3959 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3961 #: nscd/connections.c:1782
3963 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3964 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3966 #: nscd/connections.c:1787
3968 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3969 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3971 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3973 msgid "disabled inotify after read error %d"
3974 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
3976 #: nscd/connections.c:2374
3977 msgid "could not initialize conditional variable"
3978 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
3980 #: nscd/connections.c:2382
3981 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3982 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
3984 #: nscd/connections.c:2396
3985 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3986 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
3988 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3989 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3990 #: nscd/connections.c:2514
3992 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3993 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
3995 #: nscd/connections.c:2466
3997 msgid "initial getgrouplist failed"
3998 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4000 #: nscd/connections.c:2475
4002 msgid "getgrouplist failed"
4003 msgstr "getgrouplist не успя"
4005 #: nscd/connections.c:2493
4007 msgid "setgroups failed"
4008 msgstr "setgroups не успя"
4010 #: nscd/grpcache.c:390 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4011 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4013 msgid "short write in %s: %s"
4014 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4016 #: nscd/grpcache.c:435 nscd/initgrcache.c:77
4018 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4019 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4021 #: nscd/grpcache.c:437 nscd/initgrcache.c:79
4023 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4024 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4026 #: nscd/grpcache.c:516
4028 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4029 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4033 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4034 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4038 msgid "no more memory for database '%s'"
4039 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4041 #: nscd/netgroupcache.c:77
4043 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4044 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4046 #: nscd/netgroupcache.c:79
4048 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4049 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4051 #: nscd/netgroupcache.c:467
4053 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4054 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4056 #: nscd/netgroupcache.c:470
4058 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4059 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4062 msgid "Read configuration data from NAME"
4063 msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
4066 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4067 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4070 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4071 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4078 msgid "Start NUMBER threads"
4079 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4082 msgid "Shut the server down"
4083 msgstr "Изключване на сървъра"
4086 msgid "Print current configuration statistics"
4087 msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията"
4094 msgid "Invalidate the specified cache"
4095 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4099 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4102 msgid "Use separate cache for each user"
4103 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4106 msgid "Name Service Cache Daemon."
4107 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4109 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:207
4111 msgid "wrong number of arguments"
4112 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4116 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4117 msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
4121 msgid "already running"
4122 msgstr "вече е пуснат"
4124 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4127 msgstr "не може да се разклони"
4131 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4132 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4135 msgid "Could not create log file"
4136 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4138 #: nscd/nscd.c:346 nscd/nscd.c:371 nscd/nscd_stat.c:173
4140 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4141 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4145 msgid "'%s' is not a known database"
4146 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4148 #: nscd/nscd.c:411 nscd/nscd_stat.c:192
4150 msgid "write incomplete"
4151 msgstr "непълно записване"
4155 msgid "cannot read invalidate ACK"
4156 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4160 msgid "invalidation failed"
4161 msgstr "анулирането пропадна"
4165 msgid "secure services not implemented anymore"
4166 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4168 #: nscd/nscd_conf.c:57
4170 msgid "database %s is not supported"
4171 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4174 #: nscd/nscd_conf.c:108
4176 msgid "Parse error: %s"
4177 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4179 #: nscd/nscd_conf.c:194
4181 msgid "Must specify user name for server-user option"
4182 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4184 #: nscd/nscd_conf.c:201
4186 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4187 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4189 #: nscd/nscd_conf.c:258
4191 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4192 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4194 #: nscd/nscd_conf.c:272
4196 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4197 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4199 #: nscd/nscd_conf.c:285
4201 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4202 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4204 #: nscd/nscd_conf.c:305
4206 msgid "maximum file size for %s database too small"
4207 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4209 #: nscd/nscd_stat.c:142
4211 msgid "cannot write statistics: %s"
4212 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4214 #: nscd/nscd_stat.c:157
4218 #: nscd/nscd_stat.c:158
4222 #: nscd/nscd_stat.c:169
4224 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4225 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4227 #: nscd/nscd_stat.c:180
4229 msgid "nscd not running!\n"
4230 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4232 #: nscd/nscd_stat.c:204
4234 msgid "cannot read statistics data"
4235 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4237 #: nscd/nscd_stat.c:207
4240 "nscd configuration:\n"
4242 "%15d server debug level\n"
4244 "конфигурация на nscd:\n"
4246 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4248 #: nscd/nscd_stat.c:231
4250 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4251 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4253 #: nscd/nscd_stat.c:234
4255 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4256 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4258 #: nscd/nscd_stat.c:236
4260 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4261 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4263 #: nscd/nscd_stat.c:238
4265 msgid " %2lus server runtime\n"
4266 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4268 #: nscd/nscd_stat.c:240
4271 "%15d current number of threads\n"
4272 "%15d maximum number of threads\n"
4273 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4274 "%15s paranoia mode enabled\n"
4275 "%15lu restart internal\n"
4276 "%15u reload count\n"
4278 "%15d текущ брой нишки\n"
4279 "%15d максимален брой нишки\n"
4280 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4281 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4282 "%15lu вътрешни рестартирания\n"
4283 "%15u брой презареждания\n"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:275
4291 "%15s cache is enabled\n"
4292 "%15s cache is persistent\n"
4293 "%15s cache is shared\n"
4294 "%15zu suggested size\n"
4295 "%15zu total data pool size\n"
4296 "%15zu used data pool size\n"
4297 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4298 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4299 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4300 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4301 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4302 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4303 "%15lu%% cache hit rate\n"
4304 "%15zu current number of cached values\n"
4305 "%15zu maximum number of cached values\n"
4306 "%15zu maximum chain length searched\n"
4307 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4308 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4309 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4310 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4315 "%15s кешът е разрешен\n"
4316 "%15s кешът е постоянен\n"
4317 "%15s кешът е споделен\n"
4318 "%15zu предложен размер\n"
4319 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4320 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4321 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4322 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4323 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4324 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4325 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4326 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4327 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4328 "%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
4329 "%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
4330 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4331 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4332 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4333 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4334 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4336 #: nscd/pwdcache.c:428
4338 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4339 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4341 #: nscd/pwdcache.c:430
4343 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4344 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4346 #: nscd/pwdcache.c:511
4348 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4349 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4351 #: nscd/selinux.c:160
4353 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4354 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4356 #: nscd/selinux.c:181
4357 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4358 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4360 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4362 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4363 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4365 #: nscd/selinux.c:196
4366 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4367 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4369 #: nscd/selinux.c:197
4371 msgid "cap_init failed"
4372 msgstr "cap_init не успя"
4374 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4375 msgid "Failed to drop capabilities"
4376 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4378 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4380 msgid "cap_set_proc failed"
4381 msgstr "cap_set_proc не успя"
4383 #: nscd/selinux.c:244
4384 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4385 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4387 #: nscd/selinux.c:260
4388 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4389 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4391 #: nscd/selinux.c:275
4393 msgid "Failed to start AVC thread"
4394 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4396 #: nscd/selinux.c:297
4398 msgid "Failed to create AVC lock"
4399 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4401 #: nscd/selinux.c:337
4403 msgid "Failed to start AVC"
4404 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4406 #: nscd/selinux.c:339
4407 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4408 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4410 #: nscd/selinux.c:360
4411 msgid "Error getting context of socket peer"
4412 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4414 #: nscd/selinux.c:365
4415 msgid "Error getting context of nscd"
4416 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4418 #: nscd/selinux.c:371
4419 msgid "Error getting sid from context"
4420 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4422 #: nscd/selinux.c:378
4423 msgid "compile-time support for database policy missing"
4424 msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
4426 #: nscd/selinux.c:411
4430 "SELinux AVC Statistics:\n"
4432 "%15u entry lookups\n"
4434 "%15u entry misses\n"
4435 "%15u entry discards\n"
4436 "%15u CAV lookups\n"
4442 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4444 "%15u търсения на записи\n"
4445 "%15u попадения на записи\n"
4446 "%15u пропускания на записи\n"
4447 "%15u отхвърляния на записи\n"
4448 "%15u CAV търсения\n"
4449 "%15u CAV попадения\n"
4450 "%15u CAV проверки\n"
4451 "%15u CAV пропускания\n"
4453 #: nscd/servicescache.c:387
4455 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4456 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4458 #: nscd/servicescache.c:389
4460 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4461 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4464 msgid "database [key ...]"
4465 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4468 msgid "Service configuration to be used"
4469 msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва"
4472 msgid "disable IDN encoding"
4473 msgstr "забрана на IDN надписи"
4476 msgid "Get entries from administrative database."
4477 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4479 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4481 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4482 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4486 msgid "Unknown database name"
4487 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4490 msgid "Supported databases:\n"
4491 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4493 #: nss/getent.c:1009
4495 msgid "Unknown database: %s\n"
4496 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4499 msgid "Convert key to lower case"
4500 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4503 msgid "Do not print messages while building database"
4504 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4507 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4508 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4515 msgid "Generated line not part of iteration"
4516 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4519 msgid "Create simple database from textual input."
4520 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4524 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4525 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4528 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4529 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4534 msgid "cannot open database file `%s'"
4535 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4539 msgid "no entries to be processed"
4540 msgstr "няма записи за обработка"
4544 msgid "cannot create temporary file name"
4545 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4549 msgid "cannot stat newly created file"
4550 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4554 msgid "cannot rename temporary file"
4555 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4557 #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
4559 msgid "cannot create search tree"
4560 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4563 msgid "duplicate key"
4564 msgstr "повторение на ключ"
4568 msgid "problems while reading `%s'"
4569 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4573 msgid "failed to write new database file"
4574 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4578 msgid "cannot stat database file"
4579 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4583 msgid "cannot map database file"
4584 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4588 msgid "file not a database file"
4589 msgstr "файла не е за базата данни"
4593 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4594 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4596 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4598 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4599 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
4601 #: posix/getconf.c:1035
4603 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4604 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4606 #: posix/getconf.c:1038
4608 msgid " %s -a [pathname]\n"
4609 msgstr " %s -a [път]\n"
4611 #: posix/getconf.c:1114
4614 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4615 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4617 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4618 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4619 "environment SPEC.\n"
4622 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4623 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4625 "Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4626 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4627 "променливата при компилиране.\n"
4630 #: posix/getconf.c:1172
4632 msgid "unknown specification \"%s\""
4633 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4635 #: posix/getconf.c:1224
4637 msgid "Couldn't execute %s"
4638 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4640 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4642 msgstr "неопределен"
4644 #: posix/getconf.c:1306
4646 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4647 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4649 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4651 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4652 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4654 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4656 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4657 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4659 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4661 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4662 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4664 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4666 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4667 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4669 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4671 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4672 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4674 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4676 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4677 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4679 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4681 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4682 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4684 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4685 #: posix/getopt.c:1145
4687 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4688 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4690 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4692 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4693 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4695 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4697 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4698 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4700 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4702 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4703 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4705 #: posix/regcomp.c:134
4707 msgstr "Несъответствие"
4709 #: posix/regcomp.c:137
4710 msgid "Invalid regular expression"
4711 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4713 #: posix/regcomp.c:140
4714 msgid "Invalid collation character"
4715 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4717 #: posix/regcomp.c:143
4718 msgid "Invalid character class name"
4719 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4721 #: posix/regcomp.c:146
4722 msgid "Trailing backslash"
4723 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4725 #: posix/regcomp.c:149
4726 msgid "Invalid back reference"
4727 msgstr "Неправилна препратка назад"
4729 #: posix/regcomp.c:152
4730 msgid "Unmatched [ or [^"
4731 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4733 #: posix/regcomp.c:155
4734 msgid "Unmatched ( or \\("
4735 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4737 #: posix/regcomp.c:158
4738 msgid "Unmatched \\{"
4739 msgstr "Несъответствие на \\{"
4741 #: posix/regcomp.c:161
4742 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4743 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4745 #: posix/regcomp.c:164
4746 msgid "Invalid range end"
4747 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4749 #: posix/regcomp.c:167
4750 msgid "Memory exhausted"
4751 msgstr "Паметта е изчерпана"
4753 #: posix/regcomp.c:170
4754 msgid "Invalid preceding regular expression"
4755 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4757 #: posix/regcomp.c:173
4758 msgid "Premature end of regular expression"
4759 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4761 #: posix/regcomp.c:176
4762 msgid "Regular expression too big"
4763 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4765 #: posix/regcomp.c:179
4766 msgid "Unmatched ) or \\)"
4767 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4769 #: posix/regcomp.c:679
4770 msgid "No previous regular expression"
4771 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4773 #: posix/wordexp.c:1829
4774 msgid "parameter null or not set"
4775 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4777 #: resolv/herror.c:68
4778 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4779 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4781 #: resolv/herror.c:69
4782 msgid "Unknown host"
4783 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4785 #: resolv/herror.c:70
4786 msgid "Host name lookup failure"
4787 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4789 #: resolv/herror.c:71
4790 msgid "Unknown server error"
4791 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4793 #: resolv/herror.c:72
4794 msgid "No address associated with name"
4795 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4797 #: resolv/herror.c:107
4798 msgid "Resolver internal error"
4799 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4801 #: resolv/herror.c:110
4802 msgid "Unknown resolver error"
4803 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4805 #: resolv/res_hconf.c:122
4807 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4808 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4810 #: resolv/res_hconf.c:143
4812 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4813 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4815 #: resolv/res_hconf.c:202
4817 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4818 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4820 #: resolv/res_hconf.c:245
4822 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4823 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4825 #: resolv/res_hconf.c:280
4827 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4828 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4830 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4831 msgid "Illegal opcode"
4832 msgstr "Незаконен код на операция"
4834 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4835 msgid "Illegal operand"
4836 msgstr "Незаконно операнд"
4838 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4839 msgid "Illegal addressing mode"
4840 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4842 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4843 msgid "Illegal trap"
4844 msgstr "Незаконен капан"
4846 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4847 msgid "Privileged opcode"
4848 msgstr "Привилегирован код на операция"
4850 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4851 msgid "Privileged register"
4852 msgstr "Привилегирован регистър"
4854 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4855 msgid "Coprocessor error"
4856 msgstr "Грешка на копроцесор"
4858 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4859 msgid "Internal stack error"
4860 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4862 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4863 msgid "Integer divide by zero"
4864 msgstr "Целочислено деление на нула"
4866 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4867 msgid "Integer overflow"
4868 msgstr "Целочислено препълване"
4870 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4871 msgid "Floating-point divide by zero"
4872 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4874 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4875 msgid "Floating-point overflow"
4876 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4878 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4879 msgid "Floating-point underflow"
4880 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4882 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4883 msgid "Floating-poing inexact result"
4884 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4887 msgid "Invalid floating-point operation"
4888 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4891 msgid "Subscript out of range"
4892 msgstr "Индекс извън диапазона"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4895 msgid "Address not mapped to object"
4896 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4899 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4900 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4903 msgid "Invalid address alignment"
4904 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4907 msgid "Nonexisting physical address"
4908 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4911 msgid "Object-specific hardware error"
4912 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4915 msgid "Process breakpoint"
4916 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4919 msgid "Process trace trap"
4920 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4923 msgid "Child has exited"
4924 msgstr "Подпроцеса е завършил"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4927 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4928 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4931 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4932 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден core-файл"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4935 msgid "Traced child has trapped"
4936 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4939 msgid "Child has stopped"
4940 msgstr "Подпроцеса е спрян"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4943 msgid "Stopped child has continued"
4944 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4947 msgid "Data input available"
4948 msgstr "Няма входни данни"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4951 msgid "Output buffers available"
4952 msgstr "Няма изходящи буфери"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4955 msgid "Input message available"
4956 msgstr "Налично е входящо съобщение"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4960 msgstr "Вх/Изх. грешка"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4963 msgid "High priority input available"
4964 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4967 msgid "Device disconnected"
4968 msgstr "Устройството е изключено"
4970 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4971 msgid "Signal sent by kill()"
4972 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
4974 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4975 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4976 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
4978 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4979 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4980 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
4982 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4983 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4984 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
4986 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4987 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4988 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
4990 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4991 msgid "Signal sent by tkill()"
4992 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
4994 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4995 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4996 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
4998 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4999 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5000 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5002 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5003 msgid "Signal sent by the kernel"
5004 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5006 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5008 msgid "Unknown signal %d\n"
5009 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5011 #: stdio-common/psignal.c:43
5013 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5014 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5016 #: stdio-common/psignal.c:44
5017 msgid "Unknown signal"
5018 msgstr "Неизвестен сигнал"
5020 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5021 msgid "Unknown error "
5022 msgstr "Неизвестна грешка "
5025 #: string/strerror.c:42
5026 msgid "Unknown error"
5027 msgstr "Неизвестна грешка"
5029 #: string/strsignal.c:60
5031 msgid "Real-time signal %d"
5032 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5034 #: string/strsignal.c:64
5036 msgid "Unknown signal %d"
5037 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5039 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5040 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:171 sunrpc/svc_tcp.c:216
5041 #: sunrpc/svc_udp.c:145 sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:212
5042 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5043 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5044 msgid "out of memory\n"
5045 msgstr "недостиг на памет\n"
5047 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5048 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5049 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5051 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5053 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5054 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5056 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5058 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5059 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5061 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5063 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5064 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5066 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5067 msgid "RPC: Success"
5068 msgstr "RPC: Успешно"
5070 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5071 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5072 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5075 msgid "RPC: Can't decode result"
5076 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5079 msgid "RPC: Unable to send"
5080 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5083 msgid "RPC: Unable to receive"
5084 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5087 msgid "RPC: Timed out"
5088 msgstr "RPC: Просрочване"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5091 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5092 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5095 msgid "RPC: Authentication error"
5096 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5099 msgid "RPC: Program unavailable"
5100 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5103 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5104 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5107 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5108 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5111 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5112 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5115 msgid "RPC: Remote system error"
5116 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5119 msgid "RPC: Unknown host"
5120 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5123 msgid "RPC: Unknown protocol"
5124 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5127 msgid "RPC: Port mapper failure"
5128 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5131 msgid "RPC: Program not registered"
5132 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5135 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5136 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5139 msgid "RPC: (unknown error code)"
5140 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5143 msgid "Authentication OK"
5144 msgstr "Успешно удостоверяване"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5147 msgid "Invalid client credential"
5148 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5151 msgid "Server rejected credential"
5152 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5155 msgid "Invalid client verifier"
5156 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5159 msgid "Server rejected verifier"
5160 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5163 msgid "Client credential too weak"
5164 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5167 msgid "Invalid server verifier"
5168 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5171 msgid "Failed (unspecified error)"
5172 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5174 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5175 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5176 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5178 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5179 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5180 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5182 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5183 msgid "Cannot register service"
5184 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5186 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5187 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5188 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5190 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5191 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5192 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5195 msgid "Cannot send broadcast packet"
5196 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5199 msgid "Broadcast poll problem"
5200 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5203 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5204 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:280
5208 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5209 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:287
5213 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5214 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:299
5218 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5219 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5221 #: sunrpc/rpc_main.c:334
5223 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5224 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n"
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5227 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5228 msgstr "не е намерен никакъв Си препроцесор (cpp)\n"
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5232 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5233 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5237 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5238 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5242 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5243 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5247 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5248 msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5252 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5253 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5255 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5256 #. TRANS: informative message.
5257 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5259 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5260 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5262 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5264 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5265 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5267 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5269 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5270 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5274 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5275 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5279 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5280 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5284 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5285 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5289 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5290 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5294 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5295 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5299 msgid "usage: %s infile\n"
5300 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5304 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5305 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5309 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5310 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5314 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5315 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5319 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5320 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5329 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5330 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5334 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5335 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5339 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5340 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5344 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5345 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5349 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5350 msgstr "-Dиме[=стойност]\tдефиниране на символ (също като #define)\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5354 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5355 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5359 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5360 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5364 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5365 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5369 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5370 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5374 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5375 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5379 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5380 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5384 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5385 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5389 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5390 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5394 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5395 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5399 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5400 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5404 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5405 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5409 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5410 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5414 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5415 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5419 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5420 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който дефинира отдалечени процедури\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5424 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5425 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5429 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5430 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5434 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5435 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5439 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5440 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5442 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5443 msgid "constant or identifier expected"
5444 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5446 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5447 msgid "illegal character in file: "
5448 msgstr "незаконен знак в файла: "
5450 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5451 msgid "unterminated string constant"
5452 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5454 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5455 msgid "empty char string"
5458 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5459 msgid "preprocessor error"
5460 msgstr "грешка при преработка"
5462 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5464 msgid "program %lu is not available\n"
5465 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5467 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5468 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5469 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5471 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5472 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5474 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5476 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5477 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5479 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5480 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5481 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5483 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5484 msgid "No remote programs registered.\n"
5485 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5487 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5488 msgid " program vers proto port\n"
5489 msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
5491 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5493 msgstr "(неизвестен)"
5495 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5497 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5498 msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
5500 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5501 msgid "Sorry. You are not root\n"
5502 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5506 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5507 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5509 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5510 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5511 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5513 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5514 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5515 msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5517 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5518 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5519 msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5521 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5522 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5523 msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5525 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5526 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5527 msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5529 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5531 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5532 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5534 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5536 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5537 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5539 #: sunrpc/svc_run.c:71
5540 msgid "svc_run: - out of memory"
5541 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5543 #: sunrpc/svc_run.c:91
5544 msgid "svc_run: - poll failed"
5545 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5547 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5549 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5550 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5552 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5553 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5554 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5556 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5558 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5559 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5561 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5562 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5563 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5565 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5567 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5568 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5572 msgid "never registered prog %d\n"
5573 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5575 #: sunrpc/svc_tcp.c:147
5576 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5577 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5579 #: sunrpc/svc_tcp.c:162
5580 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5581 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5583 #: sunrpc/svc_udp.c:120
5584 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5585 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5587 #: sunrpc/svc_udp.c:134
5588 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5589 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5591 #: sunrpc/svc_udp.c:166
5592 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5593 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5595 #: sunrpc/svc_udp.c:474
5596 msgid "enablecache: cache already enabled"
5597 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5600 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5601 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5604 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5605 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5608 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5609 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5612 msgid "cache_set: victim not found"
5613 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5616 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5617 msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5620 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5621 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5623 #: sunrpc/svc_unix.c:145
5624 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5625 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5627 #: sunrpc/svc_unix.c:161
5628 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5629 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5631 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5635 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5639 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5643 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5644 msgid "Illegal instruction"
5645 msgstr "Незаконна инструкция"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5648 msgid "Trace/breakpoint trap"
5649 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5656 msgid "Floating point exception"
5657 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5661 msgstr "Безусловно прекъснат"
5664 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5666 msgstr "Грешка на адресната шина"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5669 msgid "Segmentation fault"
5670 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5672 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5673 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5674 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5675 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5676 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5679 msgstr "Прекъснат канал"
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5690 msgid "Urgent I/O condition"
5691 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5694 msgid "Stopped (signal)"
5695 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5697 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5701 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5705 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5706 msgid "Child exited"
5707 msgstr "Изход на подпроцес"
5709 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5710 msgid "Stopped (tty input)"
5711 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5714 msgid "Stopped (tty output)"
5715 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5718 msgid "I/O possible"
5719 msgstr "Възможен вход/изход"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5722 msgid "CPU time limit exceeded"
5723 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5726 msgid "File size limit exceeded"
5727 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5730 msgid "Virtual timer expired"
5731 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5734 msgid "Profiling timer expired"
5735 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5738 msgid "Window changed"
5739 msgstr "Прозорецът е променен"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5742 msgid "User defined signal 1"
5743 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5746 msgid "User defined signal 2"
5747 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:59
5751 msgstr "Прихващане на EMT"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:62
5754 msgid "Bad system call"
5755 msgstr "Неправилно системно извикване"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:65
5759 msgstr "Нарушен стек"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:68
5762 msgid "Information request"
5763 msgstr "Заявка за състояние"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5766 msgid "Power failure"
5767 msgstr "Спиране на захранването"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5770 msgid "Resource lost"
5771 msgstr "Загуба на ресурс"
5773 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5774 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5776 msgid "Operation not permitted"
5777 msgstr "Действието не е позволено"
5779 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5781 msgid "No such process"
5782 msgstr "Няма такъв процес"
5784 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5785 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5788 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5789 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5790 #. TRANS Primitives}.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5792 msgid "Interrupted system call"
5793 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5795 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5797 msgid "Input/output error"
5798 msgstr "Входно-изходна грешка"
5800 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5801 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5802 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5803 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5806 msgid "No such device or address"
5807 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5809 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5810 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5811 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5812 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5814 msgid "Argument list too long"
5815 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5817 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5818 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5820 msgid "Exec format error"
5821 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5823 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5824 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5827 msgid "Bad file descriptor"
5828 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5830 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5831 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5832 #. TRANS to manipulate.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5834 msgid "No child processes"
5835 msgstr "Няма дъщерни процеси"
5837 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5838 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5839 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5840 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5842 msgid "Resource deadlock avoided"
5843 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5845 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5846 #. TRANS because its capacity is full.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5848 msgid "Cannot allocate memory"
5849 msgstr "Не може да се задели памет"
5851 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5852 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5855 msgstr "Неправилен адрес"
5857 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5858 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5859 #. TRANS system in Unix gives this error.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5861 msgid "Block device required"
5862 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5864 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5865 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5866 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5868 msgid "Device or resource busy"
5869 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5871 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5872 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5875 msgstr "Файлът съществува"
5877 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5878 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5879 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5881 msgid "Invalid cross-device link"
5882 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5884 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5885 #. TRANS particular sort of device.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5887 msgid "No such device"
5888 msgstr "Няма такова устройство"
5890 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5892 msgid "Not a directory"
5893 msgstr "Не е директория"
5895 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5896 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5898 msgid "Is a directory"
5899 msgstr "Директория е"
5901 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5902 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5904 msgid "Invalid argument"
5905 msgstr "Неправилен аргумент"
5907 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5908 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5910 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5911 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5912 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5913 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5915 msgid "Too many open files"
5916 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5918 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5919 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5920 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5922 msgid "Too many open files in system"
5923 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5925 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5926 #. TRANS modes on an ordinary file.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5928 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5929 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5931 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5932 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5933 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5934 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5935 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5937 msgid "Text file busy"
5938 msgstr "Зает текстов файл"
5940 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5942 msgid "File too large"
5943 msgstr "Твърде голям файл"
5945 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5946 #. TRANS disk is full.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5948 msgid "No space left on device"
5949 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5951 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5953 msgid "Illegal seek"
5954 msgstr "Незаконно позициониране"
5956 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5958 msgid "Read-only file system"
5959 msgstr "Файлова система само за четене"
5961 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5962 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5963 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5965 msgid "Too many links"
5966 msgstr "Твърде много връзки"
5968 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5969 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5971 msgid "Numerical argument out of domain"
5972 msgstr "Числов аргумент извън дефиниционната област"
5974 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5975 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5977 msgid "Numerical result out of range"
5978 msgstr "Не представим числов резултат"
5980 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5981 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5982 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5984 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5986 #. TRANS @itemize @bullet
5988 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5989 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5990 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5991 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5992 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5994 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5995 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5996 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5997 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6000 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6001 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6002 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6003 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6004 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6005 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6006 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6007 #. TRANS and return to its command loop.
6008 #. TRANS @end itemize
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6010 msgid "Resource temporarily unavailable"
6011 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6013 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6014 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6016 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6017 #. TRANS separate error code.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6019 msgid "Operation would block"
6020 msgstr "Операцията би блокирала"
6022 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6023 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6024 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6025 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6026 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6027 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6028 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6029 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6031 msgid "Operation now in progress"
6032 msgstr "Операцията се изпълнява"
6034 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6035 #. TRANS mode selected.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6037 msgid "Operation already in progress"
6038 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6040 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6042 msgid "Socket operation on non-socket"
6043 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6045 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6046 #. TRANS maximum size.
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6048 msgid "Message too long"
6049 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6051 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6053 msgid "Protocol wrong type for socket"
6054 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6056 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6057 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6059 msgid "Protocol not available"
6060 msgstr "Недостъпен протокол"
6062 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6063 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6064 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6066 msgid "Protocol not supported"
6067 msgstr "Неподдържан протокол"
6069 #. TRANS The socket type is not supported.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6071 msgid "Socket type not supported"
6072 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6074 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6075 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6076 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6077 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6078 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6079 #. TRANS nothing to do for that call.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6081 msgid "Operation not supported"
6082 msgstr "Неподдържана операция"
6084 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6086 msgid "Protocol family not supported"
6087 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6089 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6090 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6092 msgid "Address family not supported by protocol"
6093 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6095 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6097 msgid "Address already in use"
6098 msgstr "Адресът вече се използва"
6100 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6101 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6102 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6104 msgid "Cannot assign requested address"
6105 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6108 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6110 msgid "Network is down"
6111 msgstr "Мрежата е изключена"
6114 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6115 #. TRANS was unreachable.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6117 msgid "Network is unreachable"
6118 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6120 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6122 msgid "Network dropped connection on reset"
6123 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6125 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6127 msgid "Software caused connection abort"
6128 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6130 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6131 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6132 #. TRANS protocol violation.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6134 msgid "Connection reset by peer"
6135 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6137 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6138 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6139 #. TRANS other from network operations.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6141 msgid "No buffer space available"
6142 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6144 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6145 #. TRANS @xref{Connecting}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6147 msgid "Transport endpoint is already connected"
6148 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6150 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6151 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6152 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6153 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6155 msgid "Transport endpoint is not connected"
6156 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6158 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6159 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6160 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6162 msgid "Destination address required"
6163 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6166 #. TRANS The socket has already been shut down.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6168 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6169 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6173 msgid "Too many references: cannot splice"
6174 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6176 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6177 #. TRANS the timeout period.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6179 msgid "Connection timed out"
6180 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6182 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6183 #. TRANS it is not running the requested service).
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6185 msgid "Connection refused"
6186 msgstr "Отказано свързване"
6188 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6189 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6191 msgid "Too many levels of symbolic links"
6192 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6194 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6195 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6196 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6198 msgid "File name too long"
6199 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6201 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6203 msgid "Host is down"
6204 msgstr "Компютърът е изключен"
6206 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6208 msgid "No route to host"
6209 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6211 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6212 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6214 msgid "Directory not empty"
6215 msgstr "Непразна директория"
6217 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6218 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6219 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6221 msgid "Too many processes"
6222 msgstr "Твърде много процеси"
6224 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6225 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6227 msgid "Too many users"
6228 msgstr "Твърде много потребители"
6230 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6232 msgid "Disk quota exceeded"
6233 msgstr "Надвишена дискова квота"
6235 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6236 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6237 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6238 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6240 msgid "Stale NFS file handle"
6241 msgstr "Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно монтиране)"
6243 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6244 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6245 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6246 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6248 msgid "Object is remote"
6249 msgstr "Обектът е отдалечен"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6253 msgid "RPC struct is bad"
6254 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6258 msgid "RPC version wrong"
6259 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6263 msgid "RPC program not available"
6264 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6268 msgid "RPC program version wrong"
6269 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6273 msgid "RPC bad procedure for program"
6274 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6276 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6277 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6278 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6279 #. TRANS operating system.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6281 msgid "No locks available"
6282 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6284 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6285 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6287 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6288 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6290 msgid "Inappropriate file type or format"
6291 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6295 msgid "Authentication error"
6296 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6300 msgid "Need authenticator"
6301 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6303 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6304 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6305 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6306 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6307 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6309 msgid "Function not implemented"
6310 msgstr "Функцията не е реализирана"
6312 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6313 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6314 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6315 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6316 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6317 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6318 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6319 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6322 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6323 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6325 msgid "Not supported"
6326 msgstr "Не се поддържа"
6328 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6329 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6331 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6332 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6334 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6335 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6336 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6337 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6338 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6339 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6341 msgid "Inappropriate operation for background process"
6342 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6345 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6346 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6347 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6349 msgid "Translator died"
6350 msgstr "Умрял транслатор"
6352 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6353 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6354 #. TRANS @c Don't change it.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6359 #. TRANS You did @strong{what}?
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6361 msgid "You really blew it this time"
6362 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6365 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6366 # пукна, се гътна, геберяса
6368 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6369 # неподходящи. (А.З.)
6370 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6372 msgid "Computer bought the farm"
6373 msgstr "Компютърът се спомина"
6376 #. TRANS This error code has no purpose.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6378 msgid "Gratuitous error"
6379 msgstr "Безпричинна грешка"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6383 msgstr "Лошо съобщение"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6386 msgid "Identifier removed"
6387 msgstr "Отстранен идентификатор"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6391 msgid "Multihop attempted"
6392 msgstr "Опитва се multihop"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6395 msgid "No data available"
6396 msgstr "Няма налични данни"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6399 msgid "Link has been severed"
6400 msgstr "Връзката се разпадна"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6403 msgid "No message of desired type"
6404 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6407 msgid "Out of streams resources"
6408 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6411 msgid "Device not a stream"
6412 msgstr "Устройството не е поток"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6415 msgid "Value too large for defined data type"
6416 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6419 msgid "Protocol error"
6420 msgstr "Протоколна грешка"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6423 msgid "Timer expired"
6424 msgstr "Просрочен хронометър"
6426 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6427 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6428 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6429 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6431 msgid "Operation canceled"
6432 msgstr "Отменена операция"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6435 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6436 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6439 msgid "Channel number out of range"
6440 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6443 msgid "Level 2 not synchronized"
6444 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6447 msgid "Level 3 halted"
6448 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6451 msgid "Level 3 reset"
6452 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6455 msgid "Link number out of range"
6456 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6459 msgid "Protocol driver not attached"
6460 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6463 msgid "No CSI structure available"
6464 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6467 msgid "Level 2 halted"
6468 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6471 msgid "Invalid exchange"
6472 msgstr "Неправилен обмен"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6475 msgid "Invalid request descriptor"
6476 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6480 msgid "Exchange full"
6481 msgstr "Препълнен обмен"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6485 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6488 msgid "Invalid request code"
6489 msgstr "Неправилен код на заявка"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6492 msgid "Invalid slot"
6493 msgstr "Неправилен слот"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6496 msgid "File locking deadlock error"
6497 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6500 msgid "Bad font file format"
6501 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6504 msgid "Machine is not on the network"
6505 msgstr "Машината не е в мрежа"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6508 msgid "Package not installed"
6509 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6513 msgid "Advertise error"
6514 msgstr "Грешка при осведомяване"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6518 msgid "Srmount error"
6519 msgstr "Грешка при srmount"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6522 msgid "Communication error on send"
6523 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6526 msgid "RFS specific error"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6530 msgid "Name not unique on network"
6531 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6534 msgid "File descriptor in bad state"
6535 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6538 msgid "Remote address changed"
6539 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6542 msgid "Can not access a needed shared library"
6543 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6546 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6547 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6550 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6551 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6554 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6555 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6558 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6559 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6562 msgid "Streams pipe error"
6563 msgstr "Канална грешка при потоци"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6566 msgid "Structure needs cleaning"
6567 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6571 msgid "Not a XENIX named type file"
6572 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6575 msgid "No XENIX semaphores available"
6576 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6579 msgid "Is a named type file"
6580 msgstr "Именуван типов файл е"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6583 msgid "Remote I/O error"
6584 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6587 msgid "No medium found"
6588 msgstr "Не е открит носител"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6591 msgid "Wrong medium type"
6592 msgstr "Неправилен тип на носител"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6595 msgid "Required key not available"
6596 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6599 msgid "Key has expired"
6600 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6603 msgid "Key has been revoked"
6604 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6607 msgid "Key was rejected by service"
6608 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6612 msgstr "Собственикът умря"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6615 msgid "State not recoverable"
6616 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6619 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6620 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6623 msgid "Memory page has hardware error"
6624 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6626 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6627 msgid "Error in unknown error system: "
6628 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6630 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6631 msgid "Address family for hostname not supported"
6632 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6634 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6635 msgid "Temporary failure in name resolution"
6636 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6638 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6639 msgid "Bad value for ai_flags"
6640 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6643 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6644 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6647 msgid "ai_family not supported"
6648 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6651 msgid "Memory allocation failure"
6652 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6655 msgid "No address associated with hostname"
6656 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6659 msgid "Name or service not known"
6660 msgstr "Не е известно името на услугата"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6663 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6664 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6667 msgid "ai_socktype not supported"
6668 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6671 msgid "System error"
6672 msgstr "Системна грешка"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6675 msgid "Processing request in progress"
6676 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6679 msgid "Request canceled"
6680 msgstr "Прекъсната заявка"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6683 msgid "Request not canceled"
6684 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6687 msgid "All requests done"
6688 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6691 msgid "Interrupted by a signal"
6692 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6695 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6696 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6698 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6700 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6701 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6706 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6709 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6714 msgid "cannot open `%s'"
6715 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6719 msgid "cannot read header from `%s'"
6720 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6722 #: timezone/zdump.c:215
6723 msgid "lacks alphabetic at start"
6724 msgstr "не започва с буква"
6726 #: timezone/zdump.c:217
6727 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6728 msgstr "е с по-малко от три букви"
6730 #: timezone/zdump.c:219
6731 msgid "has more than 6 alphabetics"
6732 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6734 #: timezone/zdump.c:227
6735 msgid "differs from POSIX standard"
6736 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6738 #: timezone/zdump.c:233
6740 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6741 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6743 #: timezone/zdump.c:244
6746 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6748 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6750 "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
6752 "Рапортуване на грешки към tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6754 #: timezone/zdump.c:313
6756 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6757 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6759 #: timezone/zdump.c:400
6760 msgid "Error writing to standard output"
6761 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6763 #: timezone/zdump.c:423
6765 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6766 msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
6768 #: timezone/zic.c:388
6770 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6771 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6773 #: timezone/zic.c:434
6775 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6776 msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6778 #: timezone/zic.c:437
6780 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6781 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6783 #: timezone/zic.c:449
6785 msgstr "предупреждение: "
6787 #: timezone/zic.c:459
6790 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6791 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6793 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6795 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6796 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6798 "Рапортуване на грешки към tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6800 #: timezone/zic.c:496
6801 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6802 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6804 #: timezone/zic.c:515
6806 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6807 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6809 #: timezone/zic.c:525
6811 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6812 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6814 #: timezone/zic.c:535
6816 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6817 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6819 #: timezone/zic.c:545
6821 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6822 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6824 #: timezone/zic.c:555
6826 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6827 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6829 #: timezone/zic.c:604
6830 msgid "link to link"
6831 msgstr "връзка към връзка"
6833 #: timezone/zic.c:669
6834 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6835 msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6837 #: timezone/zic.c:677
6839 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6840 msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6842 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6843 msgid "same rule name in multiple files"
6844 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6846 #: timezone/zic.c:792
6848 msgstr "непокорна зона"
6850 #: timezone/zic.c:799
6852 msgid "%s in ruleless zone"
6853 msgstr "%s в зона без правила"
6855 #: timezone/zic.c:820
6856 msgid "standard input"
6857 msgstr "стандартен вход"
6859 #: timezone/zic.c:825
6861 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6862 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6864 #: timezone/zic.c:836
6865 msgid "line too long"
6866 msgstr "Твърде дълъг ред"
6868 #: timezone/zic.c:856
6869 msgid "input line of unknown type"
6870 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6872 #: timezone/zic.c:872
6874 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6875 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6879 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6880 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6882 #: timezone/zic.c:887
6884 msgid "%s: Error reading %s\n"
6885 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6887 #: timezone/zic.c:894
6889 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6890 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6892 #: timezone/zic.c:899
6893 msgid "expected continuation line not found"
6894 msgstr "липсва ред за продължение"
6896 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2541 timezone/zic.c:2560
6897 msgid "time overflow"
6898 msgstr "препълване на стойността за време"
6900 #: timezone/zic.c:947
6901 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6902 msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6904 #: timezone/zic.c:950
6905 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6906 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6908 #: timezone/zic.c:963
6909 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6910 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6912 #: timezone/zic.c:967
6913 msgid "nameless rule"
6914 msgstr "правило без име"
6916 #: timezone/zic.c:972
6917 msgid "invalid saved time"
6918 msgstr "неправилно записано време"
6920 #: timezone/zic.c:993
6921 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6922 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6924 #: timezone/zic.c:999
6926 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6927 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6929 #: timezone/zic.c:1007
6931 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6932 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6934 #: timezone/zic.c:1019
6936 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6937 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6939 #: timezone/zic.c:1035
6940 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6941 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6943 #: timezone/zic.c:1075
6944 msgid "invalid UTC offset"
6945 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6947 #: timezone/zic.c:1078
6948 msgid "invalid abbreviation format"
6949 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6951 #: timezone/zic.c:1107
6952 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6953 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6955 #: timezone/zic.c:1135
6956 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6957 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6959 #: timezone/zic.c:1144
6960 msgid "invalid leaping year"
6961 msgstr "Неправилна високосна година"
6963 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6964 msgid "invalid month name"
6965 msgstr "Неправилно име на месец"
6967 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6968 msgid "invalid day of month"
6969 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6971 #: timezone/zic.c:1182
6972 msgid "time before zero"
6973 msgstr "Стойността за час е преди нулата"
6975 #: timezone/zic.c:1186
6976 msgid "time too small"
6977 msgstr "Стойността за час е много малка"
6979 #: timezone/zic.c:1190
6980 msgid "time too large"
6981 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6983 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6984 msgid "invalid time of day"
6985 msgstr "неправилен час"
6987 #: timezone/zic.c:1213
6988 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6989 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
6991 #: timezone/zic.c:1218
6992 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6993 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6995 #: timezone/zic.c:1234
6996 msgid "wrong number of fields on Link line"
6997 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6999 #: timezone/zic.c:1238
7000 msgid "blank FROM field on Link line"
7001 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7003 #: timezone/zic.c:1242
7004 msgid "blank TO field on Link line"
7005 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7007 #: timezone/zic.c:1320
7008 msgid "invalid starting year"
7009 msgstr "неправилна начална година"
7011 #: timezone/zic.c:1342
7012 msgid "invalid ending year"
7013 msgstr "неправилна крайна година"
7015 #: timezone/zic.c:1346
7016 msgid "starting year greater than ending year"
7017 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7019 #: timezone/zic.c:1353
7020 msgid "typed single year"
7021 msgstr "една единствена година е зададена"
7023 #: timezone/zic.c:1388
7024 msgid "invalid weekday name"
7025 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7027 #: timezone/zic.c:1566
7029 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7030 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7032 #: timezone/zic.c:1576
7034 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7035 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
7037 #: timezone/zic.c:1773
7039 msgid "%s: Error writing %s\n"
7040 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
7042 #: timezone/zic.c:2070
7043 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7044 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7046 #: timezone/zic.c:2237
7047 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7048 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7050 #: timezone/zic.c:2283
7051 msgid "too many transitions?!"
7052 msgstr "твърде много прехвърляния?!"
7054 #: timezone/zic.c:2302
7055 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7056 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7058 #: timezone/zic.c:2306
7059 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7060 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7062 #: timezone/zic.c:2310
7063 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7064 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7066 #: timezone/zic.c:2329
7067 msgid "too many local time types"
7068 msgstr "твърде много типове за местно време"
7070 #: timezone/zic.c:2333
7071 msgid "UTC offset out of range"
7072 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
7074 #: timezone/zic.c:2361
7075 msgid "too many leap seconds"
7076 msgstr "твърде много високосни секунди"
7078 #: timezone/zic.c:2367
7079 msgid "repeated leap second moment"
7080 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7082 #: timezone/zic.c:2419
7083 msgid "Wild result from command execution"
7084 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7086 #: timezone/zic.c:2420
7088 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7089 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7091 #: timezone/zic.c:2518
7092 msgid "Odd number of quotation marks"
7093 msgstr "Неочакван брой кавички"
7095 #: timezone/zic.c:2607
7096 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7097 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7099 #: timezone/zic.c:2642
7100 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7101 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7103 #: timezone/zic.c:2674
7104 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7105 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7107 #: timezone/zic.c:2676
7108 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7109 msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви"
7111 #: timezone/zic.c:2678
7112 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7113 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7115 #: timezone/zic.c:2688
7116 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7117 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7119 #: timezone/zic.c:2700
7120 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7121 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7123 #: timezone/zic.c:2741
7125 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7126 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
7128 #: timezone/zic.c:2763
7130 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7131 msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"