Update from translation team.
[glibc.git] / po / es.po
blobc41feeba6a6d4a2ccbe7d6d542ff9f9eff991cf4
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.2.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-01-21 08:03-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-06-19 16:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: nis/nis_print.c:274
18 msgid "\t\tAccess Rights : "
19 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
21 #: nis/nis_print.c:272
22 msgid "\t\tAttributes    : "
23 msgstr "\t\tAtributos     : "
25 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
26 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
27 #, c-format
28 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
29 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
31 # Y este también. sv
32 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
33 #, c-format
34 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
35 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
37 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
38 #, c-format
39 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
40 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
42 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
43 #, c-format
44 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
45 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
47 #: nis/nis_print.c:236
48 msgid "\tAccess rights: "
49 msgstr "\tDerechos de acceso: "
51 #: nis/nis_print.c:294
52 #, c-format
53 msgid "\tEntry data of type %s\n"
54 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
56 #: nis/nis_print.c:172
57 #, c-format
58 msgid "\tName       : %s\n"
59 msgstr "\tNombre     : %s\n"
61 #: nis/nis_print.c:173
62 msgid "\tPublic Key : "
63 msgstr "\tClave Pública : "
65 #: nis/nis_print.c:235
66 #, c-format
67 msgid "\tType         : %s\n"
68 msgstr "\tTipo         : %s\n"
70 #: nis/nis_print.c:202
71 #, c-format
72 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
73 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
75 #: nis/nis_print.c:270
76 #, c-format
77 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
78 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
80 #: nis/nis_print.c:297
81 #, c-format
82 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
83 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
85 #: nscd/nscd_stat.c:154
86 msgid ""
87 "\n"
88 "%s cache:\n"
89 "\n"
90 "%15s  cache is enabled\n"
91 "%15Zd  suggested size\n"
92 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
93 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
94 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
95 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
96 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
97 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
98 "%15ld%% cache hit rate\n"
99 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "%s caché:\n"
103 "\n"
104 "%15s  el caché está activado\n"
105 "%15Zd  tamaño sugerido\n"
106 "%15ld  segundos de vida para las entradas positivas\n"
107 "%15ld  segundos de vida para las entradas negativas\n"
108 "%15ld  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
109 "%15ld  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
110 "%15ld  fallos de caché en las entradas positivas\n"
111 "%15ld  fallos de caché en las entradas negativas\n"
112 "%15ld%% tasa de aciertos de caché\n"
113 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
115 #: nis/nis_print.c:252
116 msgid "\nGroup Members :\n"
117 msgstr "\nMiembros del Grupo :\n"
119 #: nis/nis_print.c:323
120 msgid "\nTime to Live  : "
121 msgstr "\nTiempo de Vida  : "
123 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
124 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
125 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
127 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
128 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
129 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
131 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
132 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
133 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
135 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
136 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
137 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
139 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
140 msgid "      no"
141 msgstr "      no"
143 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
144 msgid "     yes"
145 msgstr "      si"
147 #: nis/nis_print.c:349
148 #, c-format
149 msgid "    Data Length = %u\n"
150 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
152 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
153 msgid "    Explicit members:\n"
154 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
156 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
157 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
158 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
160 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
161 msgid "    Implicit members:\n"
162 msgstr " Miembros implícitos:\n"
164 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
165 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
166 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
168 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
169 msgid "    No explicit members\n"
170 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
172 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
173 msgid "    No explicit nonmembers\n"
174 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
176 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
177 msgid "    No implicit members\n"
178 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
180 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
181 msgid "    No implicit nonmembers\n"
182 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
184 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
185 msgid "    No recursive members\n"
186 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
188 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
189 msgid "    No recursive nonmembers\n"
190 msgstr " No hay ningún no-miembro recursivo\n"
192 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
193 msgid "    Recursive members:\n"
194 msgstr " Miembros recursivos:\n"
196 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
197 msgid "   program vers proto   port\n"
198 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
200 #: argp/argp-help.c:1572
201 msgid "  or: "
202 msgstr " o: "
204 #: elf/ldconfig.c:448
205 msgid " (SKIPPED)\n"
206 msgstr " (SALTADO)\n"
208 #: elf/ldconfig.c:446
209 msgid " (changed)\n"
210 msgstr " (cambiado)\n"
212 #: timezone/zic.c:421
213 #, c-format
214 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
215 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
217 #: argp/argp-help.c:1584
218 msgid " [OPTION...]"
219 msgstr " [OPCIÓN...]"
221 #: timezone/zic.c:418
222 #, c-format
223 msgid "\"%s\", line %d: %s"
224 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
226 #: timezone/zic.c:983
227 #, c-format
228 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
229 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
231 #: timezone/zic.c:991
232 #, c-format
233 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
234 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
236 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
237 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
238 msgstr ""
239 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
240 "de plantillas\n"
242 #: argp/argp-help.c:209
243 #, c-format
244 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
245 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
247 #: argp/argp-help.c:218
248 #, c-format
249 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
250 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
252 #: locale/programs/ld-address.c:576 locale/programs/ld-collate.c:2593
253 #: locale/programs/ld-collate.c:3719 locale/programs/ld-ctype.c:2110
254 #: locale/programs/ld-ctype.c:2847 locale/programs/ld-identification.c:440
255 #: locale/programs/ld-measurement.c:232 locale/programs/ld-messages.c:326
256 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:300
257 #: locale/programs/ld-numeric.c:370 locale/programs/ld-paper.c:233
258 #: locale/programs/ld-telephone.c:308 locale/programs/ld-time.c:1172
259 #, c-format
260 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
261 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
263 #: elf/cache.c:165 elf/cache.c:175
264 #, c-format
265 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
266 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
268 #: timezone/zic.c:793
269 #, c-format
270 msgid "%s in ruleless zone"
271 msgstr "%s en una zona sin reglas"
273 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:65
274 #, c-format
275 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
276 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
278 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
279 #, c-format
280 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
281 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
283 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:48
284 #, c-format
285 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
286 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
288 #: elf/ldconfig.c:329
289 #, c-format
290 msgid "%s is not a known library type"
291 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
293 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:76
294 #, c-format
295 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
296 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
298 #: elf/ldconfig.c:415
299 #, c-format
300 msgid "%s is not a symbolic link\n"
301 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
303 #: elf/readlib.c:157
304 #, c-format
305 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
306 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
308 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
309 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
310 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
311 #: assert/assert.c:52
312 #, c-format
313 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
314 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
316 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
318 # Parece el nombre de película de los '50 em
319 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
320 # las películas de los 50 em
322 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
323 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
324 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
325 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
326 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
328 # Lo cambio después de leer 1984. sv
329 #: assert/assert-perr.c:54
330 #, c-format
331 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
332 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
334 #: stdio-common/psignal.c:48
335 #, c-format
336 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
337 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
339 #: timezone/zic.c:2228
340 #, c-format
341 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
342 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
344 #: locale/programs/charmap.c:326
345 #, c-format
346 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
347 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
349 #: sunrpc/rpc_main.c:423
350 #, c-format
351 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
352 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
354 #: sunrpc/rpc_main.c:420
355 #, c-format
356 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
357 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
359 #: timezone/zic.c:1494
360 #, c-format
361 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
362 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
364 #: timezone/zic.c:2206
365 #, c-format
366 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
367 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
369 #: timezone/zic.c:645
370 #, c-format
371 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
372 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
374 #: timezone/zic.c:819
375 #, c-format
376 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
377 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
379 #: timezone/zic.c:1484
380 #, c-format
381 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
382 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
384 #: timezone/zic.c:630
385 #, c-format
386 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
387 msgstr "%s: No se puede borrar %s: %s\n"
389 #: timezone/zic.c:888
390 #, c-format
391 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
392 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
394 #: timezone/zic.c:881
395 #, c-format
396 msgid "%s: Error reading %s\n"
397 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
399 #: timezone/zdump.c:267
400 #, c-format
401 msgid "%s: Error writing "
402 msgstr "%s: Error al escribir "
404 #: timezone/zic.c:1560
405 #, c-format
406 msgid "%s: Error writing %s\n"
407 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
409 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
411 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
413 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
414 # qué diablos era eso ;)
416 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
417 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
418 # el sentido.
419 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
420 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
421 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
422 # eso. sv
424 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
425 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
426 # y el original no da a entender eso. sv
428 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
429 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
430 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
431 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
432 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
433 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
434 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
435 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
436 # redactado
437 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
438 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
440 #: timezone/zic.c:866
441 #, c-format
442 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
443 msgstr ""
444 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
445 "ajuste de años bisiestos %s\n"
447 #: timezone/zic.c:359
448 #, c-format
449 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
450 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
452 #: timezone/zic.c:525
453 #, c-format
454 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
455 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
457 #: timezone/zic.c:485
458 #, c-format
459 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
460 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
462 #: timezone/zic.c:495
463 #, c-format
464 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
465 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
467 #: timezone/zic.c:505
468 #, c-format
469 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
470 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
472 #: timezone/zic.c:515
473 #, c-format
474 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
475 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
477 #: argp/argp-parse.c:646
478 #, c-format
479 msgid "%s: Too many arguments\n"
480 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
482 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
483 #: locale/programs/ld-collate.c:499
484 #, c-format
485 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
486 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
488 #: locale/programs/ld-collate.c:1323
489 #, c-format
490 msgid "%s: `%s' must be a character"
491 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
493 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
494 #: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
495 #, c-format
496 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
497 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
499 #: locale/programs/ld-monetary.c:835 locale/programs/ld-numeric.c:313
500 #, c-format
501 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
502 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
504 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
505 #, c-format
506 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
507 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
509 #: locale/programs/ld-collate.c:1515
510 #, c-format
511 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
512 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
514 #: locale/programs/ld-ctype.c:2635 locale/programs/ld-ctype.c:2775
515 #, c-format
516 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
517 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
519 #: locale/programs/ld-collate.c:1123
520 #, c-format
521 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
522 msgstr ""
523 "%s: el orden de byte del primer carácter de la sucesión no es menor que\n"
524 "el del último carácter"
526 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
527 #, c-format
528 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
529 msgstr ""
530 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
531 "la misma longitud"
533 #: locale/programs/ld-collate.c:3642
534 #, c-format
535 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
536 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
538 #: locale/programs/ld-collate.c:3308
539 #, c-format
540 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
541 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
543 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-ctype.c:2994
544 #: locale/programs/ld-ctype.c:3014 locale/programs/ld-ctype.c:3035
545 #: locale/programs/ld-ctype.c:3056 locale/programs/ld-ctype.c:3077
546 #: locale/programs/ld-ctype.c:3098 locale/programs/ld-ctype.c:3138
547 #: locale/programs/ld-ctype.c:3159 locale/programs/ld-ctype.c:3226
548 #, c-format
549 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
550 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
552 #: locale/programs/ld-ctype.c:3270 locale/programs/ld-ctype.c:3295
553 #, c-format
554 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
555 msgstr ""
556 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
557 "con un byte"
559 #: locale/programs/ld-ctype.c:2905
560 #, c-format
561 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
562 msgstr ""
563 "%s: el carácter `%s' no está definido en el conjundo de caracteres\n"
564 "cuando se necesitó como valor predeterminado"
566 #: locale/programs/ld-ctype.c:2989 locale/programs/ld-ctype.c:3009
567 #: locale/programs/ld-ctype.c:3051 locale/programs/ld-ctype.c:3072
568 #: locale/programs/ld-ctype.c:3093 locale/programs/ld-ctype.c:3133
569 #: locale/programs/ld-ctype.c:3154 locale/programs/ld-ctype.c:3221
570 #: locale/programs/ld-ctype.c:3263 locale/programs/ld-ctype.c:3288
571 #, c-format
572 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
573 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
575 # FIXME: `%s'
576 #: timezone/zic.c:1927
577 #, c-format
578 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
579 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
581 #: locale/programs/ld-time.c:225
582 #, c-format
583 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
584 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
586 #: locale/programs/ld-time.c:237
587 #, c-format
588 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
589 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
591 #: locale/programs/ld-ctype.c:2727
592 #, c-format
593 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
594 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
596 #: locale/programs/ld-identification.c:423
597 #, c-format
598 msgid "%s: duplicate category version definition"
599 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
601 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
602 #, c-format
603 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
604 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
606 #: locale/programs/ld-collate.c:2675
607 #, c-format
608 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
609 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
611 #: locale/programs/ld-collate.c:3691
612 #, c-format
613 msgid "%s: empty category description not allowed"
614 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
616 #: locale/programs/ld-collate.c:755
617 #, c-format
618 msgid "%s: empty weight string not allowed"
619 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
621 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
622 #: locale/programs/charmap.c:831
623 #, c-format
624 msgid "%s: error in state machine"
625 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
627 #: locale/programs/ld-ctype.c:2483
628 #, c-format
629 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
630 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
632 #: locale/programs/ld-ctype.c:1525 locale/programs/ld-ctype.c:1650
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:1756 locale/programs/ld-ctype.c:2346
634 #: locale/programs/ld-ctype.c:3329
635 #, c-format
636 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
637 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
639 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
640 #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
641 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
642 #, c-format
643 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
644 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
646 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
647 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:197
648 #: locale/programs/ld-address.c:224 locale/programs/ld-address.c:284
649 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315
650 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:244
651 #: locale/programs/ld-monetary.c:260 locale/programs/ld-name.c:104
652 #: locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127
653 #: locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109
654 #: locale/programs/ld-telephone.c:105
655 #, c-format
656 msgid "%s: field `%s' not defined"
657 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
659 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
660 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
661 #, c-format
662 msgid "%s: field `%s' undefined"
663 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
665 #: locale/programs/ld-time.c:258
666 #, c-format
667 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
668 msgstr ""
669 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
670 "en el campo `era'"
672 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
673 #: locale/programs/ld-time.c:318
674 #, c-format
675 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
676 msgstr ""
677 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
678 "en el campo `era' "
680 #: locale/programs/ld-time.c:395
681 #, c-format
682 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
683 msgstr ""
684 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
685 "en el campo `era'"
687 #: posix/getopt.c:795
688 #, c-format
689 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
690 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
692 #: locale/programs/ld-address.c:573 locale/programs/ld-collate.c:3717
693 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 locale/programs/ld-identification.c:437
694 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:324
695 #: locale/programs/ld-monetary.c:932 locale/programs/ld-name.c:298
696 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:231
697 #: locale/programs/ld-telephone.c:306 locale/programs/ld-time.c:1170
698 #, c-format
699 msgid "%s: incomplete `END' line"
700 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
702 #: locale/programs/ld-address.c:166
703 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
704 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
706 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
707 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
708 #, c-format
709 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
710 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
712 #: locale/programs/ld-time.c:250
713 #, c-format
714 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
715 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
717 #: locale/programs/ld-collate.c:3143
718 #, c-format
719 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
720 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
722 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
723 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
724 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
725 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
726 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
727 # en cuando em
729 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
730 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
731 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
733 # Después de leer "1984", lo cambio.
734 # Aquí y en todas partes. sv
736 #: posix/getopt.c:798
737 #, c-format
738 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
739 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
741 #: locale/programs/ld-time.c:309
742 #, c-format
743 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
744 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
746 #: locale/programs/ld-time.c:386
747 #, c-format
748 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
749 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
751 # Ídem. 1984.
752 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
753 #, c-format
754 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
755 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
757 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
758 #, c-format
759 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
760 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
762 #: locale/programs/ld-collate.c:3223 locale/programs/ld-collate.c:3346
763 #: locale/programs/ld-collate.c:3695
764 #, c-format
765 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
766 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
768 #: locale/programs/ld-collate.c:3360 locale/programs/ld-collate.c:3707
769 #, c-format
770 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
771 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
773 #: locale/programs/ld-collate.c:3710
774 #, c-format
775 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
776 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
778 #: locale/programs/ld-time.c:435
779 #, c-format
780 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
781 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
783 #: locale/programs/ld-time.c:423
784 #, c-format
785 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
786 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
788 #: locale/programs/ld-collate.c:3119
789 #, c-format
790 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
791 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
793 #: locale/programs/ld-collate.c:3169
794 #, c-format
795 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
796 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
798 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
799 #, c-format
800 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
801 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
803 #: locale/programs/ld-identification.c:169
804 #, c-format
805 msgid "%s: no identification for category `%s'"
806 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
808 #: locale/programs/ld-ctype.c:2753
809 #, c-format
810 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
811 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
813 #: locale/programs/ld-collate.c:591
814 #, c-format
815 msgid "%s: not enough sorting rules"
816 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
818 #: locale/programs/ld-address.c:295
819 #, c-format
820 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
821 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
823 #: posix/getopt.c:718
824 #, c-format
825 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
826 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
828 #: posix/getopt.c:688
829 #, c-format
830 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
831 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
833 #: posix/getopt.c:736 posix/getopt.c:909
834 #, c-format
835 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
836 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
838 #: posix/getopt.c:713
839 #, c-format
840 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
841 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
843 #: posix/getopt.c:893
844 #, c-format
845 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
846 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
848 #: posix/getopt.c:875
849 #, c-format
850 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
851 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
853 #: posix/getopt.c:828 posix/getopt.c:958
854 #, c-format
855 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
856 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
858 #: locale/programs/ld-collate.c:1314 locale/programs/ld-collate.c:3654
859 #, c-format
860 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
861 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
863 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
864 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
865 #, c-format
866 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
867 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3281
870 #, c-format
871 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
872 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
874 #: sunrpc/rpc_main.c:289
875 #, c-format
876 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
877 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
879 # Ídem. 1984.
880 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1287 timezone/zic.c:1312
881 #, c-format
882 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
883 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
885 #: locale/programs/charmap.c:838 locale/programs/ld-address.c:592
886 #: locale/programs/ld-collate.c:2590 locale/programs/ld-collate.c:3735
887 #: locale/programs/ld-ctype.c:2107 locale/programs/ld-ctype.c:2864
888 #: locale/programs/ld-identification.c:456
889 #: locale/programs/ld-measurement.c:248 locale/programs/ld-messages.c:342
890 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:316
891 #: locale/programs/ld-numeric.c:386 locale/programs/ld-paper.c:249
892 #: locale/programs/ld-telephone.c:324 locale/programs/ld-time.c:1188
893 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
894 #, c-format
895 msgid "%s: premature end of file"
896 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
898 #: locale/programs/ld-collate.c:3394 locale/programs/ld-collate.c:3580
899 #, c-format
900 msgid "%s: section `%.*s' not known"
901 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
903 #: locale/programs/ld-time.c:337
904 #, c-format
905 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
906 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
908 #: locale/programs/ld-time.c:414
909 #, c-format
910 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
911 msgstr "%s: la fecha de final es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
913 #: locale/programs/ld-collate.c:1248
914 #, c-format
915 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be direct followed by `order_end'"
916 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
918 #: locale/programs/ld-collate.c:1244
919 #, c-format
920 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
921 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
923 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-collate.c:518
924 #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
925 #: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2581
926 #: locale/programs/ld-collate.c:3726 locale/programs/ld-ctype.c:1840
927 #: locale/programs/ld-ctype.c:2098 locale/programs/ld-ctype.c:2673
928 #: locale/programs/ld-ctype.c:2855 locale/programs/ld-identification.c:447
929 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
930 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:307
931 #: locale/programs/ld-numeric.c:377 locale/programs/ld-paper.c:240
932 #: locale/programs/ld-telephone.c:315 locale/programs/ld-time.c:1179
933 #, c-format
934 msgid "%s: syntax error"
935 msgstr "%s: error de sintaxis"
937 #: locale/programs/ld-ctype.c:2178
938 #, c-format
939 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
940 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
943 #, c-format
944 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
945 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
947 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
948 #, c-format
949 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
950 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
952 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
953 #, c-format
954 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
955 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
957 #: locale/programs/ld-ctype.c:3935
958 #, c-format
959 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
960 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
962 #: locale/programs/ld-address.c:216
963 #, c-format
964 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
965 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
967 #: locale/programs/ld-collate.c:1054
968 #, c-format
969 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
970 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
972 #: locale/programs/ld-time.c:464
973 #, c-format
974 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
975 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
977 #: locale/programs/ld-collate.c:555
978 #, c-format
979 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
980 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
982 #: locale/programs/ld-collate.c:906
983 #, c-format
984 msgid "%s: too many values"
985 msgstr "%s: demasiados valores"
987 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:3639
989 #, c-format
990 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
991 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
993 #: sunrpc/rpc_main.c:296
994 #, c-format
995 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
996 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
998 #: locale/programs/ld-collate.c:2849
999 #, c-format
1000 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1001 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
1003 #: locale/programs/ld-collate.c:2981
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1006 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
1008 #: locale/programs/ld-collate.c:2994
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1011 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
1013 #: locale/programs/ld-time.c:1040
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1016 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1018 #: locale/programs/ld-collate.c:3091
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1021 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%s'"
1023 #: locale/programs/ld-collate.c:3004
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1026 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
1028 #: posix/getopt.c:769
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1031 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
1033 #: posix/getopt.c:765
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1036 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
1038 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
1039 #: timezone/zic.c:443
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
1043 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
1044 msgstr ""
1045 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
1046 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
1048 #: timezone/zdump.c:175
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
1051 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
1053 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1056 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
1058 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1061 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe estar vacío"
1063 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1066 msgstr ""
1067 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
1068 "válido en ISO 4217"
1070 # ¿Errónea? em+
1071 # También se puede poner equivocada. sv+
1072 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1075 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
1077 #: locale/programs/ld-monetary.c:857 locale/programs/ld-numeric.c:334
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1080 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
1082 #: locale/programs/ld-time.c:488
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1085 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1087 #: locale/programs/ld-time.c:472 locale/programs/ld-time.c:480
1088 #, c-format
1089 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1090 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1092 #: locale/programs/ld-collate.c:850
1093 #, c-format
1094 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1095 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1097 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1100 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
1102 #: argp/argp-parse.c:170
1103 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1104 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
1106 #: argp/argp-parse.c:787
1107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1108 msgstr "(ERRROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería haberse reconocido!?"
1110 #: nis/nis_print.c:130
1111 msgid "(Unknown object)\n"
1112 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
1114 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
1115 #, c-format
1116 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1117 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
1119 # FUZZY. sv
1120 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
1121 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
1122 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
1123 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
1124 # no quites el fuzzy em+
1125 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1126 msgid "(unknown)"
1127 msgstr "(señal desconocida)"
1129 # Duda: stripped.
1130 #: elf/sprof.c:570
1131 #, c-format
1132 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1133 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1135 #: catgets/gencat.c:282
1136 msgid "*standard input*"
1137 msgstr "*entrada estándar*"
1139 #: catgets/gencat.c:125
1140 msgid ""
1141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1143 msgstr ""
1144 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
1145 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
1147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
1148 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1149 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1150 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
1152 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
1153 #: sunrpc/clnt_perr.c:111 sunrpc/clnt_perr.c:132
1154 #, c-format
1155 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1156 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
1158 #: sunrpc/clnt_perr.c:118
1159 msgid "; why = "
1160 msgstr "; causa = "
1162 #: locale/programs/charmap.c:999
1163 #, c-format
1164 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1165 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
1167 #: locale/programs/repertoire.c:448
1168 #, c-format
1169 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1170 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1172 #: locale/programs/ld-ctype.c:565 locale/programs/ld-ctype.c:600
1173 #, c-format
1174 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1175 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
1177 #: locale/programs/ld-ctype.c:553 locale/programs/ld-ctype.c:589
1178 #, c-format
1179 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1180 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
1182 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1183 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
1184 #. TRANS @c Don't change it.
1185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1186 msgid "?"
1187 msgstr "?"
1189 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1190 msgid "Aborted"
1191 msgstr "Abortado"
1193 #: nis/nis_print.c:321
1194 msgid "Access Rights : "
1195 msgstr "Derechos de acceso : "
1197 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
1198 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1199 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1200 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
1202 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
1203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
1204 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1205 msgid "Address already in use"
1206 msgstr "La dirección ya se está usando"
1208 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1209 msgid "Address family for hostname not supported"
1210 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
1212 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1213 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
1214 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1215 msgid "Address family not supported by protocol"
1216 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
1218 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1219 msgid "Address family not supported by protocol family"
1220 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por la familia del protocolo"
1222 # FUZZY
1223 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
1224 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
1225 # De momento lo cambio. sv
1226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
1227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1228 msgid "Advertise error"
1229 msgstr "Error de anuncio"
1231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1232 msgid "Alarm clock"
1233 msgstr "Temporizador"
1235 #: malloc/memusagestat.c:57
1236 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1237 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
1239 # Pregunta: ¿Qué es eso de un Anode? sv
1240 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1241 msgid "Anode table overflow"
1242 msgstr "Desbordamiento de tabla de ánodos"
1244 #: intl/tst-gettext2.c:37
1245 msgid "Another string for testing."
1246 msgstr "Otra cadena para hacer pruebas."
1248 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1249 msgid "Arg list too long"
1250 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1252 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1253 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1254 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1255 #. TRANS GNU system.
1256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1257 msgid "Argument list too long"
1258 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1260 #  fuentes
1261 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
1263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1264 msgid "Argument out of domain"
1265 msgstr "Argumento fuera del dominio"
1267 #: nis/nis_error.c:66
1268 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1269 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
1271 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1272 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1273 msgstr "Se intentaron enlazar más bibliotecas compartidas que el límite del sistema"
1275 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
1276 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
1277 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
1278 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
1279 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
1280 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
1281 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1282 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1283 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
1285 #: sunrpc/clnt_perr.c:329
1286 msgid "Authentication OK"
1287 msgstr "Autentificación válida"
1289 #. TRANS ???
1290 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1291 msgid "Authentication error"
1292 msgstr "Error de autentificación"
1294 #: nis/nis_print.c:106
1295 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1296 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
1298 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1299 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1300 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
1301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1302 msgid "Bad address"
1303 msgstr "Dirección incorrecta"
1305 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1306 msgid "Bad exchange descriptor"
1307 msgstr "Descriptor de intercambio erróneo"
1309 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1310 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1311 #. TRANS versa).
1312 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1313 msgid "Bad file descriptor"
1314 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
1316 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1317 msgid "Bad file number"
1318 msgstr "Número de fichero erróneo"
1320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
1321 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1322 msgid "Bad font file format"
1323 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
1325 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1326 msgid "Bad message"
1327 msgstr "Mensaje erróneo"
1329 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1330 msgid "Bad request code"
1331 msgstr "Código de petición erróneo"
1333 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1334 msgid "Bad request descriptor"
1335 msgstr "Descriptor de petición erróneo"
1337 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1338 msgid "Bad system call"
1339 msgstr "Llamada al sistema errónea"
1341 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1342 msgid "Bad value for ai_flags"
1343 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
1345 #: locale/programs/localedef.c:104
1346 msgid "Be strictly POSIX conform"
1347 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
1349 #: nis/nis_print.c:302
1350 msgid "Binary data\n"
1351 msgstr "Datos binarios\n"
1353 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1354 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1355 #. TRANS system in Unix gives this error.
1356 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
1357 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1358 msgid "Block device required"
1359 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
1361 # Pregunta: ¿Qué es poll?
1362 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1363 msgid "Broadcast poll problem"
1364 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
1366 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
1367 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
1369 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
1370 # cat loquesea | less
1371 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
1372 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1373 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1374 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1375 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1376 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
1378 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
1379 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
1380 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
1381 msgid "Broken pipe"
1382 msgstr "Tubería rota"
1384 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1385 msgid "Bus error"
1386 msgstr "Error del bus"
1388 # Esto debe ser el Centro Democrático y Social :-) sv
1389 #: nis/nis_print.c:46
1390 msgid "CDS"
1391 msgstr "CDS"
1393 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1394 msgid "CPU time limit exceeded"
1395 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
1397 #: nis/nis_error.c:33
1398 msgid "Cache expired"
1399 msgstr "El caché ha expirado"
1401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
1402 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1403 msgid "Can not access a needed shared library"
1404 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
1406 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1407 msgid "Can not exec a shared library directly"
1408 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
1410 #: nis/ypclnt.c:792
1411 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1412 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
1414 #: elf/ldconfig.c:934
1415 msgid "Can't chdir to /"
1416 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
1418 #: nis/ypclnt.c:804
1419 msgid "Can't communicate with portmapper"
1420 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
1422 #: nis/ypclnt.c:806
1423 msgid "Can't communicate with ypbind"
1424 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
1426 #: nis/ypclnt.c:808
1427 msgid "Can't communicate with ypserv"
1428 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
1430 #: elf/cache.c:359
1431 #, c-format
1432 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1433 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
1435 #: elf/ldconfig.c:502
1436 #, c-format
1437 msgid "Can't find %s"
1438 msgstr "No se encuentra %s"
1440 #: elf/ldconfig.c:440
1441 #, c-format
1442 msgid "Can't link %s to %s"
1443 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
1445 #: elf/ldconfig.c:518 elf/ldconfig.c:672
1446 #, c-format
1447 msgid "Can't lstat %s"
1448 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
1450 #: elf/cache.c:108 elf/ldconfig.c:955
1451 #, c-format
1452 msgid "Can't open cache file %s\n"
1453 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
1455 #: elf/ldconfig.c:976
1456 #, c-format
1457 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1458 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
1460 #: elf/ldconfig.c:865
1461 #, c-format
1462 msgid "Can't open configuration file %s"
1463 msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración `%s'"
1465 #: elf/ldconfig.c:621
1466 #, c-format
1467 msgid "Can't open directory %s"
1468 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
1470 #: elf/cache.c:353
1471 #, c-format
1472 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1473 msgstr "No se puede borrar el fichero de caché temporal antiguo %s"
1475 #: elf/ldconfig.c:405
1476 #, c-format
1477 msgid "Can't stat %s\n"
1478 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
1480 #: elf/ldconfig.c:434
1481 #, c-format
1482 msgid "Can't unlink %s"
1483 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
1485 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1486 #. TRANS because its capacity is full.
1487 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1488 msgid "Cannot allocate memory"
1489 msgstr "No se pudo asignar memoria"
1491 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1492 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1493 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
1495 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1496 msgid "Cannot assign requested address"
1497 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
1499 # He intentado mejorarlo un poco ...
1501 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1502 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1503 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
1505 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1506 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1507 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
1509 #: elf/readlib.c:98
1510 #, c-format
1511 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1512 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1514 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
1515 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1516 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
1518 #: elf/readlib.c:117
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1521 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1523 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1524 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1525 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
1527 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1528 msgid "Cannot register service"
1529 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
1531 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1532 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1533 msgstr "No se puede enviar después de la destrucción del `socket'"
1535 #. TRANS The socket has already been shut down.
1536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1537 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1538 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
1540 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1541 msgid "Cannot send broadcast packet"
1542 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
1544 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1545 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1546 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
1548 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1549 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1550 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
1552 #: sunrpc/rpc_main.c:1372
1553 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1554 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
1556 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
1557 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1558 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
1560 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
1561 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1562 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
1564 #: elf/ldconfig.c:131
1565 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1566 msgstr "Cambia a ROOT y lo utiliza como directorio raíz"
1568 #: elf/cache.c:390
1569 #, c-format
1570 msgid "Changing access rights of %s to 0644 failed"
1571 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a 0644 falló"
1573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
1574 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1575 msgid "Channel number out of range"
1576 msgstr "Número de canal fuera de rango"
1578 #: nis/nis_print.c:265
1579 #, c-format
1580 msgid "Character Separator : %c\n"
1581 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
1583 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1584 msgid "Child exited"
1585 msgstr "El proceso hijo terminó"
1587 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
1588 msgid "Client credential too weak"
1589 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
1591 #: nis/nis_print.c:267
1592 msgid "Columns             :\n"
1593 msgstr "Columnas            :\n"
1595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
1596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1597 msgid "Communication error on send"
1598 msgstr "Error de comunicación al enviar"
1600 # ¿locale?
1601 #: locale/programs/localedef.c:112
1602 msgid "Compile locale specification"
1603 msgstr "Compila una especificación de locale"
1605 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
1606 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
1607 # - Macro: int EIEIO
1608 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1609 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
1611 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
1612 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
1613 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
1614 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
1615 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
1616 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
1617 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
1618 #  --jtobey@channel1.com
1620 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
1622 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
1623 # traducción francesa (traducción libre). sv
1624 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1626 msgid "Computer bought the farm"
1627 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
1629 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
1630 #: elf/ldconfig.c:141
1631 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1632 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
1634 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1635 #. TRANS it is not running the requested service).
1636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
1637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1638 msgid "Connection refused"
1639 msgstr "Conexión rehusada"
1641 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
1642 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
1643 # Prefiero la traducción.  -jtobey
1644 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
1645 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1646 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1647 #. TRANS protocol violation.
1648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1650 msgid "Connection reset by peer"
1651 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
1653 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1654 #. TRANS the timeout period.
1655 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
1656 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1657 msgid "Connection timed out"
1658 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
1660 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1661 msgid "Continued"
1662 msgstr "Continúa"
1664 #: iconv/iconv_prog.c:69
1665 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1666 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1668 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:355
1669 #: iconv/iconv_prog.c:351 locale/programs/locale.c:269
1670 #: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
1671 #: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:751
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1675 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1676 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1677 msgstr ""
1678 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1679 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
1680 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
1681 "FIN DETERMINADO.\n"
1683 #: nscd/nscd_conf.c:166
1684 #, c-format
1685 msgid "Could not create log file \"%s\""
1686 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\""
1688 #: catgets/gencat.c:112
1689 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1690 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1692 #: locale/programs/localedef.c:102
1693 msgid "Create old-style tables"
1694 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
1696 #: locale/programs/localedef.c:101
1697 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1698 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1700 #: nis/nis_print.c:326
1701 #, c-format
1702 msgid "Creation Time : %s"
1703 msgstr "Fecha de creación : %s"
1705 #  ??? ver esto.
1706 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1707 msgid "Cross-device link"
1708 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos"
1710 #: malloc/memusagestat.c:67
1711 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1712 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
1714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
1715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1716 #, c-format
1717 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1718 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
1720 #: nis/nis_print.c:112
1721 msgid "DIRECTORY\n"
1722 msgstr "DIRECTORIO\n"
1724 # No sé lo que será el DNANS, pero si es como el DNS prefiero no
1725 # traducirlo. sv
1726 #: nis/nis_print.c:42
1727 msgid "DNANS"
1728 msgstr "DNANS"
1730 #: nis/nis_print.c:38
1731 msgid "DNS"
1732 msgstr "DNS"
1734 #: elf/dl-open.c:189
1735 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1736 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
1738 #: elf/dl-error.c:71
1739 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1740 msgstr "¡¡¡ERROR DEL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
1742 #: nis/nis_error.c:52
1743 msgid "Database for table does not exist"
1744 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
1746 #: nis/ypclnt.c:818
1747 msgid "Database is busy"
1748 msgstr "La base de datos está ocupada"
1750 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1751 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1752 msgstr "Situación de bloqueo detectada/evitada"
1754 #: nis/nis_print.c:226
1755 msgid "Default Access rights :\n"
1756 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
1758 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1759 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1760 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1761 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
1762 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1763 msgid "Destination address required"
1764 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
1766 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1767 msgid "Device busy"
1768 msgstr "Dispositivo ocupado"
1770 # FUZZY
1771 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
1772 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1773 msgid "Device not a stream"
1774 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
1776 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1777 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1778 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1779 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1780 msgid "Device or resource busy"
1781 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
1783 #: nis/nis_print.c:180
1784 #, c-format
1785 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1786 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1788 #: nis/nis_print.c:318
1789 #, c-format
1790 msgid "Directory     : %s\n"
1791 msgstr "Directorio    : %s\n"
1793 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1794 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1795 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1797 msgid "Directory not empty"
1798 msgstr "El directorio no está vacío"
1800 # FIXME: Disc or Disk?
1801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1802 msgid "Disc quota exceeded"
1803 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1805 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1807 msgid "Disk quota exceeded"
1808 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1810 #: nscd/nscd.c:86
1811 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1812 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
1814 #: catgets/gencat.c:114
1815 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1816 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1818 # FUZZY
1819 #: nis/ypclnt.c:864
1820 msgid "Domain not bound"
1821 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
1823 #: elf/ldconfig.c:129
1824 msgid "Don't build cache"
1825 msgstr "No crea caché"
1827 #: elf/ldconfig.c:130
1828 msgid "Don't generate links"
1829 msgstr "No genera enlaces"
1831 # Se admiten sugerencias. sv
1832 #: debug/pcprofiledump.c:56
1833 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1834 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
1836 #: elf/dl-load.c:1290
1837 msgid "ELF file ABI version invalid"
1838 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
1840 #: elf/dl-load.c:1287
1841 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1842 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
1844 #: elf/dl-load.c:1296
1845 msgid "ELF file version does not match current one"
1846 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
1848 #: elf/dl-load.c:1283
1849 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1850 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
1852 #: elf/dl-load.c:1307
1853 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1854 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
1856 #: elf/dl-load.c:876
1857 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1858 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
1860 #: elf/dl-load.c:873
1861 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1862 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
1864 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1865 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1867 msgid "EMT trap"
1868 msgstr "`trap' de EMT"
1870 #: nis/nis_print.c:121
1871 msgid "ENTRY\n"
1872 msgstr "ENTRADA\n"
1874 #: nis/nis_print.c:300
1875 msgid "Encrypted data\n"
1876 msgstr "Datos cifrados\n"
1878 #: nis/nis_error.c:53
1879 msgid "Entry/table type mismatch"
1880 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
1882 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1883 #, c-format
1884 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1885 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
1887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1888 msgid "Error 0"
1889 msgstr "Error 0"
1891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1892 msgid "Error 100"
1893 msgstr "Error 100"
1895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1896 msgid "Error 101"
1897 msgstr "Error 101"
1899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1900 msgid "Error 102"
1901 msgstr "Error 102"
1903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1904 msgid "Error 103"
1905 msgstr "Error 103"
1907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1908 msgid "Error 104"
1909 msgstr "Error 104"
1911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1912 msgid "Error 105"
1913 msgstr "Error 105"
1915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1916 msgid "Error 106"
1917 msgstr "Error 106"
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1920 msgid "Error 107"
1921 msgstr "Error 107"
1923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1924 msgid "Error 108"
1925 msgstr "Error 108"
1927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1928 msgid "Error 109"
1929 msgstr "Error 109"
1931 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1932 msgid "Error 110"
1933 msgstr "Error 110"
1935 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1936 msgid "Error 111"
1937 msgstr "Error 111"
1939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1940 msgid "Error 112"
1941 msgstr "Error 112"
1943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1944 msgid "Error 113"
1945 msgstr "Error 113"
1947 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1948 msgid "Error 114"
1949 msgstr "Error 114"
1951 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1952 msgid "Error 115"
1953 msgstr "Error 115"
1955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1956 msgid "Error 116"
1957 msgstr "Error 116"
1959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1960 msgid "Error 117"
1961 msgstr "Error 117"
1963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1964 msgid "Error 118"
1965 msgstr "Error 118"
1967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
1968 msgid "Error 119"
1969 msgstr "Error 119"
1971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
1972 msgid "Error 136"
1973 msgstr "Error 136"
1975 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
1976 msgid "Error 142"
1977 msgstr "Error 142"
1979 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1980 msgid "Error 58"
1981 msgstr "Error 58"
1983 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
1984 msgid "Error 59"
1985 msgstr "Error 59"
1987 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1988 msgid "Error 72"
1989 msgstr "Error 72"
1991 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1992 msgid "Error 73"
1993 msgstr "Error 73"
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1996 msgid "Error 75"
1997 msgstr "Error 75"
1999 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2000 msgid "Error 76"
2001 msgstr "Error 76"
2003 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2004 msgid "Error 91"
2005 msgstr "Error 91"
2007 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2008 msgid "Error 92"
2009 msgstr "Error 92"
2011 #: nis/nis_error.c:57
2012 msgid "Error in RPC subsystem"
2013 msgstr "Error en el subsistema RPC"
2015 #: nis/nis_error.c:67
2016 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2017 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
2019 # ¿Qué demonios es esto?
2020 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
2021 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
2022 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
2023 msgid "Error in unknown error system: "
2024 msgstr "Error de sistema desconocido: "
2026 # ¿callback?
2027 #: nis/nis_error.c:60
2028 msgid "Error while talking to callback proc"
2029 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
2031 # Supongo que se dice legible... sv
2032 #: inet/ruserpass.c:181
2033 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2034 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
2036 # FUZZY em+
2037 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
2038 msgid "Exchange full"
2039 msgstr "Intercambio lleno"
2041 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2042 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
2045 msgid "Exec format error"
2046 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
2048 #: locale/programs/localedef.c:190
2049 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2050 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2052 #: locale/programs/localedef.c:97
2053 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2054 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2056 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
2057 msgid "Failed (unspecified error)"
2058 msgstr "Falló (error no especificado)"
2060 #: nscd/nscd.c:400
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
2063 msgstr "Fallo al buscar el usuario '%s' para ejecutar el servidor"
2065 #: elf/readlib.c:108
2066 #, c-format
2067 msgid "File %s is too small, not checked."
2068 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
2070 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
2071 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2072 msgid "File descriptor in bad state"
2073 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
2075 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2076 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
2078 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2079 msgid "File exists"
2080 msgstr "El fichero existe"
2082 #: elf/cache.c:124 elf/cache.c:134
2083 msgid "File is not a cache file.\n"
2084 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
2086 # FUZZY em+
2087 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2088 msgid "File locking deadlock"
2089 msgstr "`deadlock' de bloqueo de ficheros"
2091 # FUZZY em+
2092 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
2093 msgid "File locking deadlock error"
2094 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
2096 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2097 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2098 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
2100 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2101 msgid "File name too long"
2102 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
2104 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
2105 msgid "File size limit exceeded"
2106 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
2108 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
2109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2110 msgid "File table overflow"
2111 msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros"
2113 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
2115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2116 msgid "File too large"
2117 msgstr "Fichero demasiado grande"
2119 #: intl/tst-gettext2.c:36
2120 msgid "First string for testing."
2121 msgstr "Primera cadena para hacer pruebas."
2123 #: nis/nis_error.c:38
2124 msgid "First/next chain broken"
2125 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
2127 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
2128 msgid "Floating point exception"
2129 msgstr "Excepción de coma flotante"
2131 #: elf/ldconfig.c:136
2132 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2133 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
2135 #: nis/nis_error.c:68
2136 msgid "Full resync required for directory"
2137 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
2139 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2140 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2141 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2142 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2143 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2144 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
2145 msgid "Function not implemented"
2146 msgstr "Función no implementada"
2148 #: nis/nis_print.c:115
2149 msgid "GROUP\n"
2150 msgstr "GRUPO\n"
2152 #: argp/argp-help.c:230
2153 #, c-format
2154 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2155 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
2157 #: malloc/memusagestat.c:64
2158 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2159 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
2161 # FIXME: ¿Qué es \\v?
2162 #: catgets/gencat.c:120
2163 msgid ""
2164 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
2165 "is -, output is written to standard output.\n"
2166 msgstr ""
2167 "Genera un catálogo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n"
2168 "de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n"
2169 "salida estándar.\n"
2171 #: malloc/memusagestat.c:55
2172 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2173 msgstr ""
2174 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
2175 "de llamadas a función)"
2177 #: elf/ldconfig.c:128
2178 msgid "Generate verbose messages"
2179 msgstr "Genera mensajes explicativos"
2181 #: nis/nis_error.c:37
2182 msgid "Generic system error"
2183 msgstr "Error del sistema genérico"
2185 #: locale/programs/locale.c:77
2186 msgid "Get locale-specific information."
2187 msgstr "Obtiene la información específica del locale."
2189 #: argp/argp-parse.c:94
2190 msgid "Give a short usage message"
2191 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
2193 #: argp/argp-parse.c:93
2194 msgid "Give this help list"
2195 msgstr "Da esta lista de ayuda"
2197 #. TRANS This error code has no purpose.
2198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2199 msgid "Gratuitous error"
2200 msgstr "Error injustificado"
2202 #: nis/nis_print.c:320
2203 #, c-format
2204 msgid "Group         : %s\n"
2205 msgstr "Grupo         : %s\n"
2207 #: nis/nis_print.c:249
2208 msgid "Group Flags :"
2209 msgstr "Opciones de Grupo :"
2211 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2212 #, c-format
2213 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2214 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
2216 #: argp/argp-parse.c:97
2217 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2218 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
2220 #  Habrá que mirar esto
2221 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
2222 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
2223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2224 msgid "Hangup"
2225 msgstr "Colgar (hangup)"
2227 #: nscd/grpcache.c:253
2228 #, c-format
2229 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2230 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de grupo"
2232 #: nscd/pwdcache.c:249
2233 #, c-format
2234 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2235 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de contraseñas"
2237 #: nscd/grpcache.c:214
2238 #, c-format
2239 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2240 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
2242 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
2243 #: nscd/hstcache.c:430
2244 #, c-format
2245 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2246 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
2248 #: nscd/pwdcache.c:210
2249 #, c-format
2250 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2251 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
2253 # La palabra "host" es delicada.
2254 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
2256 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
2257 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
2259 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
2260 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
2261 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
2263 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2264 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
2265 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2266 msgid "Host is down"
2267 msgstr "El `host' no está operativo"
2269 #: resolv/herror.c:69
2270 msgid "Host name lookup failure"
2271 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
2273 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2274 msgid "I/O error"
2275 msgstr "Error de E/S"
2277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2278 msgid "I/O possible"
2279 msgstr "Operación de E/S permitida"
2281 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
2282 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
2283 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2284 msgid "IOT trap"
2285 msgstr "`trap' de IOT"
2287 #: nis/nis_print.c:36
2288 msgid "IVY"
2289 msgstr "IVY"
2291 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
2292 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2293 msgid "Identifier removed"
2294 msgstr "El identificador se ha eliminado"
2296 #: elf/ldconfig.c:525
2297 #, c-format
2298 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2299 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
2301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2302 msgid "Illegal byte sequence"
2303 msgstr "Sucesión de bytes ilegal"
2305 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
2306 # que provoca una "excepción".
2307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2308 msgid "Illegal instruction"
2309 msgstr "Instrucción ilegal"
2311 #: nis/nis_error.c:62
2312 msgid "Illegal object type for operation"
2313 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
2315 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
2316 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
2317 # cambio ... por no permitida em+
2318 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
2319 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
2320 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
2321 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
2322 # no decantarse por ninguna en particular. sv
2323 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
2325 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2326 msgid "Illegal seek"
2327 msgstr "Desplazamiento ilegal"
2329 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2330 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2331 #. TRANS
2332 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2333 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2335 msgid "Inappropriate file type or format"
2336 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
2338 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2339 #. TRANS modes on an ordinary file.
2340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
2341 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2342 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2343 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
2345 #  Habrá que ver a qué se refiere.
2347 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
2348 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
2349 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
2350 # debe ser una oración completa. Me explico:
2351 # 1 "operación no válida" sería admisible.
2352 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
2353 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
2354 # es mejor que 1. sv
2356 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
2357 # el "es". sv
2358 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2359 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2360 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2361 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2362 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2363 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2365 msgid "Inappropriate operation for background process"
2366 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
2368 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2369 msgid "Information request"
2370 msgstr "Petición de información"
2372 #: iconv/iconv_prog.c:58
2373 msgid "Information:"
2374 msgstr "Información:"
2376 #: locale/programs/localedef.c:92
2377 msgid "Input Files:"
2378 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2380 #: elf/ldconfig.c:698 elf/readlib.c:92
2381 #, c-format
2382 msgid "Input file %s not found.\n"
2383 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
2385 #: iconv/iconv_prog.c:55
2386 msgid "Input/Output format specification:"
2387 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
2389 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2390 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2391 msgid "Input/output error"
2392 msgstr "Error de entrada/salida"
2394 # Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
2395 # que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
2396 #: nis/ypclnt.c:798
2397 msgid "Internal NIS error"
2398 msgstr "Error interno de NIS"
2400 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
2401 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
2402 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
2403 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
2404 # De acuerdo.
2405 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
2406 # Un poco demasiado explicativo. sv
2407 #: nis/ypclnt.c:862
2408 msgid "Internal ypbind error"
2409 msgstr "Error interno en ypbind"
2411 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2412 msgid "Interrupt"
2413 msgstr "Interrupción"
2415 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2416 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2417 #. TRANS again.
2418 #. TRANS
2419 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2420 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2421 #. TRANS Primitives}.
2422 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
2423 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2424 msgid "Interrupted system call"
2425 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
2427 # FUZZY
2428 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2429 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2430 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
2432 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2433 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2434 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
2435 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2436 msgid "Invalid argument"
2437 msgstr "Argumento inválido"
2439 #: posix/regex.c:1102
2440 msgid "Invalid back reference"
2441 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
2443 #: posix/regex.c:1096
2444 msgid "Invalid character class name"
2445 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
2447 #: sunrpc/clnt_perr.c:332
2448 msgid "Invalid client credential"
2449 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
2451 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
2452 msgid "Invalid client verifier"
2453 msgstr "Verificación del cliente inválida"
2455 #: posix/regex.c:1093
2456 msgid "Invalid collation character"
2457 msgstr "Carácter de unión inválido"
2459 #: posix/regex.c:1114
2460 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2461 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
2463 #  ??? ver esto.
2464 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2465 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2466 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2468 msgid "Invalid cross-device link"
2469 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
2471 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2472 msgid "Invalid exchange"
2473 msgstr "Intercambio inválido"
2475 #: nis/nis_error.c:45
2476 msgid "Invalid object for operation"
2477 msgstr "Objeto inválido para la operación"
2479 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2480 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2481 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2482 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2483 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
2485 #: posix/regex.c:1123
2486 msgid "Invalid preceding regular expression"
2487 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
2489 #: posix/regex.c:1117
2490 msgid "Invalid range end"
2491 msgstr "Final de rango inválido"
2493 #: posix/regex.c:1090
2494 msgid "Invalid regular expression"
2495 msgstr "La expresión regular es errónea"
2497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2498 msgid "Invalid request code"
2499 msgstr "Código de petición incorrecto"
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2502 msgid "Invalid request descriptor"
2503 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
2505 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
2506 msgid "Invalid server verifier"
2507 msgstr "Verificación del servidor inválido"
2509 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
2510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
2511 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2512 msgid "Invalid slot"
2513 msgstr "`slot' incorrecto"
2515 #: nscd/nscd.c:91
2516 msgid "Invalidate the specified cache"
2517 msgstr "Invalida la caché especificada"
2519 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2520 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2521 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2522 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2523 msgid "Is a directory"
2524 msgstr "Es un directorio"
2526 # FUZZY em+
2527 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
2528 # FIXME: ¿No será "named"? sv
2529 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2530 msgid "Is a name file"
2531 msgstr "Es un fichero de tipo `name'"
2533 # FUZZY em+
2534 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
2535 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2536 msgid "Is a named type file"
2537 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
2539 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
2540 #: nis/nis_print.c:188
2541 msgid "Kerberos.\n"
2542 msgstr "Cerbero.\n"
2544 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
2545 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2547 msgid "Killed"
2548 msgstr "Terminado (killed)"
2550 #: nis/nis_print.c:124
2551 msgid "LINK\n"
2552 msgstr "ENLACE\n"
2554 #: nis/nis_local_names.c:126
2555 #, c-format
2556 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2557 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
2559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
2560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2561 msgid "Level 2 halted"
2562 msgstr "Nivel 2 detenido"
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
2565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2566 msgid "Level 2 not synchronized"
2567 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
2569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
2570 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2571 msgid "Level 3 halted"
2572 msgstr "Nivel 3 detenido"
2574 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
2575 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2576 msgid "Level 3 reset"
2577 msgstr "Nivel 3 restablecido"
2579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
2580 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2581 msgid "Link has been severed"
2582 msgstr "El enlace se ha cortado"
2584 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
2585 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2586 msgid "Link number out of range"
2587 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
2589 #: nis/nis_error.c:54
2590 msgid "Link points to illegal name"
2591 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
2593 #: nis/nis_print.c:283
2594 msgid "Linked Object Type : "
2595 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
2597 #: nis/nis_print.c:285
2598 #, c-format
2599 msgid "Linked to : %s\n"
2600 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2602 #: nis/ypclnt.c:810
2603 msgid "Local domain name not set"
2604 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
2606 #: nis/ypclnt.c:800
2607 msgid "Local resource allocation failure"
2608 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
2610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
2611 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2612 msgid "Machine is not on the network"
2613 msgstr "La máquina no está en red"
2615 #: nis/nis_error.c:46
2616 msgid "Malformed name, or illegal name"
2617 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
2619 #: argp/argp-help.c:1185
2620 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2621 msgstr ""
2622 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
2623 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
2625 #: elf/ldconfig.c:135
2626 msgid "Manually link individual libraries."
2627 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
2629 #: nis/nis_print.c:169
2630 msgid "Master Server :\n"
2631 msgstr "Servidor Maestro :\n"
2633 #: nis/nis_error.c:76
2634 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2635 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
2637 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2638 msgid "Memory allocation failure"
2639 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
2641 #: posix/regex.c:1120
2642 msgid "Memory exhausted"
2643 msgstr "Memoria agotada"
2645 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2646 msgid "Message tables full"
2647 msgstr "Tablas de mensajes llenas"
2649 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2650 #. TRANS maximum size.
2651 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2652 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2653 msgid "Message too long"
2654 msgstr "Mensaje demasiado largo"
2656 #: nis/nis_error.c:58
2657 msgid "Missing or malformed attribute"
2658 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
2660 #: nis/nis_print.c:328
2661 #, c-format
2662 msgid "Mod. Time     : %s"
2663 msgstr "Fecha de modificación: %s"
2665 # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente?
2666 #: nis/nis_error.c:51
2667 msgid "Modification failed"
2668 msgstr "Fallo en la modificación"
2670 #: nis/nis_error.c:64
2671 msgid "Modify operation failed"
2672 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
2674 #: locale/programs/locale.c:70
2675 msgid "Modify output format:"
2676 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2678 # FUZZY em+
2679 # No tengo ni idea de qué es un HOP
2680 # este error, que ya lo vi en errno no
2681 # lo encuentro documentado
2682 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
2683 # entre dos máquinas.  --jtobey
2684 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
2685 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2686 msgid "Multihop attempted"
2687 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
2689 #: nscd/nscd_conf.c:182
2690 msgid "Must specify user name for server-user option"
2691 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
2693 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
2694 #: nscd/nscd.c:83
2695 msgid "NAME"
2696 msgstr "NOMBRE"
2698 #: locale/programs/locale.c:80
2699 msgid ""
2700 "NAME\n"
2701 "[-a|-m]"
2702 msgstr ""
2703 "NOMBRE\n"
2704 "[-a|-m]"
2706 #: nis/nis_print.c:32
2707 msgid "NIS"
2708 msgstr "NIS"
2710 #: nis/ypclnt.c:814
2711 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2712 msgstr ""
2713 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
2714 "No se puede suministrar el servicio."
2716 #: nis/ypclnt.c:812
2717 msgid "NIS map database is bad"
2718 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
2720 #: nis/nis_error.c:69
2721 msgid "NIS+ operation failed"
2722 msgstr "Falló la operación de NIS+"
2724 #: nis/nis_error.c:34
2725 msgid "NIS+ servers unreachable"
2726 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
2728 #: nis/nis_error.c:70
2729 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2730 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
2732 #: nis/nis_print.c:109
2733 msgid "NO OBJECT\n"
2734 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
2736 #: nscd/nscd.c:87
2737 msgid "NUMBER"
2738 msgstr "NÚMERO"
2740 #: nis/nis_print.c:163
2741 #, c-format
2742 msgid "Name : `%s'\n"
2743 msgstr "Nombre : `%s'\n"
2745 #: nscd/nscd.c:97
2746 msgid "Name Service Cache Daemon."
2747 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
2749 #: nis/nis_error.c:41
2750 msgid "Name not served by this server"
2751 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
2753 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
2754 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2755 msgid "Name not unique on network"
2756 msgstr "El nombre no es único en la red"
2758 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2759 msgid "Name or service not known"
2760 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
2762 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
2763 #: malloc/memusagestat.c:53
2764 msgid "Name output file"
2765 msgstr "Nombre el fichero de salida"
2767 #: nis/nis_error.c:50
2768 msgid "Name/entry isn't unique"
2769 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
2771 #: nis/nis_error.c:59
2772 msgid "Named object is not searchable"
2773 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
2775 #. TRANS ???
2776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2777 msgid "Need authenticator"
2778 msgstr "Se necesita un autentificador"
2780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2781 msgid "Network dropped connection because of reset"
2782 msgstr "La conexión de red se perdió debido a su reinicialización"
2784 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2785 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2786 msgid "Network dropped connection on reset"
2787 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
2789 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2790 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2792 msgid "Network is down"
2793 msgstr "La red no está activa"
2795 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
2796 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
2797 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
2798 # como indios si no. em
2800 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
2801 # mi definición de "indio". sv
2803 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
2804 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
2805 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2806 #. TRANS was unreachable.
2807 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
2808 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2809 msgid "Network is unreachable"
2810 msgstr "La red es inaccesible"
2812 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
2813 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
2814 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2815 msgid "No CSI structure available"
2816 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
2818 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2819 msgid "No XENIX semaphores available"
2820 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
2822 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2823 msgid "No address associated with hostname"
2824 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
2826 #: resolv/herror.c:71
2827 msgid "No address associated with name"
2828 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
2830 # FUZZY
2831 # anode o catode :), qué diablos ? em+
2833 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
2834 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
2835 # si esto será lo mismo.
2836 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
2837 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2838 msgid "No anode"
2839 msgstr "No hay ningún ánodo"
2841 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
2842 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
2843 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
2844 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
2845 # A ver qué dice Iñaky... sv
2846 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2847 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2848 #. TRANS other from network operations.
2849 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
2850 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2851 msgid "No buffer space available"
2852 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
2854 #: locale/programs/ld-ctype.c:425
2855 msgid "No character set name specified in charmap"
2856 msgstr ""
2857 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2858 "de caracteres"
2860 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2861 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2862 #. TRANS to manipulate.
2863 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
2864 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2865 msgid "No child processes"
2866 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
2868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
2869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2870 msgid "No data available"
2871 msgstr "No hay datos disponibles"
2873 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1500
2874 #: locale/programs/ld-ctype.c:407 locale/programs/ld-identification.c:132
2875 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
2876 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
2877 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
2878 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2879 #, c-format
2880 msgid "No definition for %s category found"
2881 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
2883 #: nis/nis_error.c:74
2884 msgid "No file space on server"
2885 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
2887 #: elf/ldconfig.c:532
2888 #, c-format
2889 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2890 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
2892 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
2893 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
2895 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
2896 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
2898 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
2899 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
2900 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
2901 # lo sean. sv
2903 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
2905 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
2907 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
2908 #  Miro la versión alemana.
2909 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
2910 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2911 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2912 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2913 #. TRANS operating system.
2914 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2915 msgid "No locks available"
2916 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
2918 #: posix/regex.c:1087
2919 msgid "No match"
2920 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
2922 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2923 msgid "No medium found"
2924 msgstr "No se ha encontrado el medio"
2926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
2927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2928 msgid "No message of desired type"
2929 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
2931 #: nis/ypclnt.c:802
2932 msgid "No more records in map database"
2933 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
2935 #: posix/regex.c:5955
2936 msgid "No previous regular expression"
2937 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
2939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2940 msgid "No record locks available"
2941 msgstr "No hay ningún bloqueo de registro disponible"
2943 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
2944 # A ver qué te parece esto em+
2945 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
2946 # la terminología dentro de su propio contexto".
2947 # Con lo fácil que es poner:
2948 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
2950 # Demasiado complejo.
2951 # Antes decía:
2952 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
2953 # Lo cambio. sv
2954 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
2955 msgid "No remote programs registered.\n"
2956 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
2958 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2959 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2961 msgid "No route to host"
2962 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
2964 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2965 #. TRANS disk is full.
2966 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
2967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2968 msgid "No space left on device"
2969 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
2971 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2972 #. TRANS particular sort of device.
2973 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
2974 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2975 msgid "No such device"
2976 msgstr "No existe tal dispositivo"
2978 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
2979 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2980 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2981 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2982 #. TRANS computer.
2983 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
2984 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
2985 msgid "No such device or address"
2986 msgstr "No existe tal dispositivo o dirección"
2988 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
2989 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
2990 #. TRANS expected to already exist.
2991 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
2992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2993 msgid "No such file or directory"
2994 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
2996 #: nis/ypclnt.c:796
2997 msgid "No such key in map"
2998 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3000 #: nis/ypclnt.c:794
3001 msgid "No such map in server's domain"
3002 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3004 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
3005 # ¿Por qué?
3006 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
3007 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
3008 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
3009 # tú le has dicho y no a otro. sv
3011 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
3013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
3014 msgid "No such process"
3015 msgstr "No existe tal proceso"
3017 #: nis/nis_error.c:61
3018 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3019 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3021 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3022 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3023 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
3025 #: nis/nis_print.c:177
3026 msgid "None.\n"
3027 msgstr "Ninguno.\n"
3029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
3030 msgid "Not a XENIX named type file"
3031 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
3033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
3034 msgid "Not a data message"
3035 msgstr "No es un mensaje de datos"
3037 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3038 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
3039 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
3040 msgid "Not a directory"
3041 msgstr "No es un directorio"
3043 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3044 msgid "Not a name file"
3045 msgstr "No es un fichero de tipo `name'"
3047 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
3048 msgid "Not a stream device"
3049 msgstr "No es un dispositivo de flujo"
3051 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3052 msgid "Not available"
3053 msgstr "No disponible"
3055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
3056 msgid "Not enough space"
3057 msgstr "No hay espacio suficiente"
3059 #: nis/nis_error.c:31
3060 msgid "Not found"
3061 msgstr "No se ha encontrado"
3063 #: nis/nis_error.c:49
3064 msgid "Not found, no such name"
3065 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3067 #: nis/nis_error.c:44
3068 msgid "Not master server for this domain"
3069 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3071 #: nis/nis_error.c:40
3072 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
3073 msgid "Not owner"
3074 msgstr "No es el propietario"
3076 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
3077 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3078 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3079 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
3080 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3081 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3082 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3083 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3084 #. TRANS values.
3085 #. TRANS
3086 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3087 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3088 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
3089 msgid "Not supported"
3090 msgstr "No soportado"
3092 #: nis/nis_print.c:264
3093 #, c-format
3094 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3095 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3097 #: nis/nis_print.c:363
3098 #, c-format
3099 msgid "Number of objects : %u\n"
3100 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3102 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
3103 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
3104 msgstr ""
3105 "El número de enlaces simbólicos encontrados al atravesar la ruta es mayor que\n"
3106 "MAXSYMLINKS"
3108 #  fuentes
3109 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
3111 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
3112 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3113 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
3114 msgid "Numerical argument out of domain"
3115 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
3117 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
3118 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
3120 msgid "Numerical result out of range"
3121 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
3123 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3124 #: nis/nis_print.c:367
3125 #, c-format
3126 msgid "Object #%d:\n"
3127 msgstr "Objeto #%d:\n"
3129 #: nis/nis_print.c:317
3130 #, c-format
3131 msgid "Object Name   : %s\n"
3132 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3134 #: nis/nis_print.c:329
3135 msgid "Object Type   : "
3136 msgstr "Tipo del Objeto : "
3138 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3139 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3140 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3141 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
3142 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
3143 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
3144 msgid "Object is remote"
3145 msgstr "El objeto es remoto"
3147 #: nis/nis_error.c:43
3148 msgid "Object with same name exists"
3149 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3151 #: timezone/zic.c:2022
3152 msgid "Odd number of quotation marks"
3153 msgstr "Número impar de comillas"
3155 #: elf/ldconfig.c:134
3156 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
3157 msgstr ""
3158 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
3159 "No crea la caché."
3161 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
3162 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3163 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
3165 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
3166 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
3167 # de abajo también. em
3168 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3169 #. TRANS mode selected.
3170 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
3171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
3172 msgid "Operation already in progress"
3173 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
3175 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
3176 msgid "Operation canceled"
3177 msgstr "Operación cancelada"
3179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
3180 msgid "Operation not applicable"
3181 msgstr "Operación no aplicable"
3183 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
3184 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
3186 msgid "Operation not permitted"
3187 msgstr "Operación no permitida"
3189 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3190 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3191 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
3192 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3193 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3194 #. TRANS nothing to do for that call.
3195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
3196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
3197 msgid "Operation not supported"
3198 msgstr "La operación no está soportada"
3200 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3201 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3202 msgstr "La operación no está soportada en el otro extremo de la conexión"
3204 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3205 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3206 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3207 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3208 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3209 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3210 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3211 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3212 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
3213 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
3214 msgid "Operation now in progress"
3215 msgstr "Operación en curso"
3217 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3218 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3219 #. TRANS
3220 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3221 #. TRANS separate error code.
3222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
3223 msgid "Operation would block"
3224 msgstr "La operación se bloquearía"
3226 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3227 msgid "Option not supported by protocol"
3228 msgstr "Opción no soportada por el protocolo"
3230 #: locale/programs/localedef.c:103
3231 msgid "Optional output file prefix"
3232 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
3234 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3235 msgid "Out of stream resources"
3236 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3238 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
3239 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
3240 msgid "Out of streams resources"
3241 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3243 #: iconv/iconv_prog.c:60 locale/programs/localedef.c:99
3244 msgid "Output control:"
3245 msgstr "Control del resultado:"
3247 #: elf/sprof.c:72
3248 msgid "Output selection:"
3249 msgstr "Selección del resultado:"
3251 #: nis/nis_print.c:319
3252 #, c-format
3253 msgid "Owner         : %s\n"
3254 msgstr "Propietario   : %s\n"
3256 #: nis/nis_print.c:127
3257 msgid "PRIVATE\n"
3258 msgstr "PRIVADO\n"
3260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
3261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
3262 msgid "Package not installed"
3263 msgstr "El paquete no está instalado"
3265 #: nscd/nscd_conf.c:83
3266 #, c-format
3267 msgid "Parse error: %s"
3268 msgstr "Error de análisis: %s"
3270 #: nis/nis_error.c:55
3271 msgid "Partial success"
3272 msgstr "Éxito parcial"
3274 # ¿pasado? sv
3275 #: nis/nis_error.c:63
3276 msgid "Passed object is not the same object on server"
3277 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3279 #: elf/ldconfig.c:287
3280 #, c-format
3281 msgid "Path `%s' given more than once"
3282 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
3284 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3285 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:816
3286 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
3287 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
3288 msgid "Permission denied"
3289 msgstr "Permiso denegado"
3291 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
3292 msgid "Power failure"
3293 msgstr "Fallo de alimentación"
3295 #: posix/regex.c:1126
3296 msgid "Premature end of regular expression"
3297 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
3299 #: elf/ldconfig.c:127
3300 msgid "Print cache"
3301 msgstr "Muestra la caché"
3303 #: nscd/nscd.c:89
3304 msgid "Print current configuration statistic"
3305 msgstr "Muestra una estadística sobre la configuración actual"
3307 #: locale/programs/localedef.c:107
3308 msgid "Print more messages"
3309 msgstr "Muestra más mensajes"
3311 #: argp/argp-parse.c:154
3312 msgid "Print program version"
3313 msgstr "Muestra la versión del programa"
3315 #: nis/nis_error.c:30
3316 msgid "Probable success"
3317 msgstr "Éxito probable"
3319 #: nis/nis_error.c:32
3320 msgid "Probably not found"
3321 msgstr "Probablemente no se encontró"
3323 # ¿No habría que traducir profile? sv
3324 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
3325 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
3326 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
3327 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
3328 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
3329 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
3330 # me acuerdo de cuál. sv
3331 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
3332 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
3333 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
3334 msgid "Profiling timer expired"
3335 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
3337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
3338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
3339 msgid "Protocol driver not attached"
3340 msgstr "Protocolo no disponible"
3342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
3343 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
3344 msgid "Protocol error"
3345 msgstr "Error de protocolo"
3347 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
3349 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
3350 msgid "Protocol family not supported"
3351 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
3353 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3354 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
3356 msgid "Protocol not available"
3357 msgstr "Protocolo no disponible"
3359 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3360 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3361 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
3363 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
3364 msgid "Protocol not supported"
3365 msgstr "Protocolo no soportado"
3367 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
3369 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3370 msgid "Protocol wrong type for socket"
3371 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
3373 #: nis/nis_error.c:65
3374 msgid "Query illegal for named table"
3375 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3377 # Podría ser también "Abandonar" sv
3378 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3379 msgid "Quit"
3380 msgstr "Abandona"
3382 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3383 msgid "RFS specific error"
3384 msgstr "error específico de RFS"
3386 # ## qué horror
3387 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
3388 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
3389 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
3390 # En inglés podría quedar también mejor.
3391 #. TRANS ???
3392 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3393 msgid "RPC bad procedure for program"
3394 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
3396 #: nis/ypclnt.c:790
3397 msgid "RPC failure on NIS operation"
3398 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3400 #. TRANS ???
3401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3402 msgid "RPC program not available"
3403 msgstr "Programa RPC no disponible"
3405 #. TRANS ???
3406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3407 msgid "RPC program version wrong"
3408 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
3410 #. TRANS ???
3411 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3412 msgid "RPC struct is bad"
3413 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
3415 #. TRANS ???
3416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3417 msgid "RPC version wrong"
3418 msgstr "versión de RPC incorrecta"
3420 #: sunrpc/clnt_perr.c:271
3421 msgid "RPC: (unknown error code)"
3422 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
3424 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
3425 msgid "RPC: Authentication error"
3426 msgstr "RPC: Error de autentificación"
3428 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
3429 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
3430 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
3431 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
3432 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
3434 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
3435 msgid "RPC: Can't decode result"
3436 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
3438 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
3439 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3440 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
3442 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
3443 #: sunrpc/clnt_perr.c:230
3444 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3445 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
3447 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
3448 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3449 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
3451 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
3452 msgid "RPC: Port mapper failure"
3453 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
3455 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
3456 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
3458 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
3459 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
3461 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
3462 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
3463 # em
3465 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
3466 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
3467 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
3468 # va el rollo". sv+
3470 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
3471 # Y quito el "rpc" sv+
3472 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
3473 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3474 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
3476 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
3477 msgid "RPC: Program not registered"
3478 msgstr "RPC: Programa no registrado"
3480 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
3481 msgid "RPC: Program unavailable"
3482 msgstr "RPC: Programa no disponible"
3484 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
3485 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3486 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
3488 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
3489 msgid "RPC: Remote system error"
3490 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
3492 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
3493 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3494 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
3496 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
3497 msgid "RPC: Success"
3498 msgstr "RPC: Conseguido"
3500 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
3501 msgid "RPC: Timed out"
3502 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
3504 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
3505 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
3506 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
3507 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
3508 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
3509 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
3510 msgid "RPC: Unable to receive"
3511 msgstr "RPC: No se puede recibir"
3513 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
3514 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
3515 msgid "RPC: Unable to send"
3516 msgstr "RPC: No se puede enviar"
3518 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
3519 msgid "RPC: Unknown host"
3520 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
3522 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
3523 msgid "RPC: Unknown protocol"
3524 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
3526 #: nis/nis_print.c:185
3527 #, c-format
3528 msgid "RSA (%d bits)\n"
3529 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3531 #: elf/dl-sym.c:68 elf/dl-sym.c:125
3532 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3533 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
3535 # ¿profiling? sv
3536 #: elf/sprof.c:84
3537 msgid "Read and display shared object profiling data"
3538 msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido"
3540 #: nscd/nscd.c:84
3541 msgid "Read configuration data from NAME"
3542 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
3544 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
3546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3547 msgid "Read-only file system"
3548 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
3550 #: string/strsignal.c:67
3551 #, c-format
3552 msgid "Real-time signal %d"
3553 msgstr "Señal de tiempo real %d"
3555 #: posix/regex.c:1129
3556 msgid "Regular expression too big"
3557 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
3559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
3560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3561 msgid "Remote I/O error"
3562 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
3564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
3565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3566 msgid "Remote address changed"
3567 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
3569 #: inet/ruserpass.c:182
3570 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3571 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
3573 #: elf/cache.c:394
3574 #, c-format
3575 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3576 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
3578 #: elf/sprof.c:532
3579 #, c-format
3580 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3581 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
3583 # ¿Replicate?
3584 #: nis/nis_print.c:171
3585 msgid "Replicate :\n"
3586 msgstr "Replicado :\n"
3588 #: argp/argp-help.c:1639
3589 #, c-format
3590 msgid "Report bugs to %s.\n"
3591 msgstr "Comunicar `bugs' a %s.\n"
3593 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:337
3594 #: locale/programs/locale.c:256 locale/programs/localedef.c:297
3595 #: malloc/memusagestat.c:602
3596 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3597 msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
3599 #: nis/ypclnt.c:788
3600 msgid "Request arguments bad"
3601 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3604 msgid "Reserved for future use"
3605 msgstr "Reservado para uso futuro"
3607 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
3608 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
3609 #: resolv/herror.c:67
3610 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3611 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
3613 #  ??? lo mismo que arriba
3614 #: resolv/herror.c:107
3615 msgid "Resolver internal error"
3616 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
3618 # ¿Sugerencias? em
3619 # ¿Evitado? sv
3620 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
3622 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
3623 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
3624 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
3625 # recurso.  -jtobey
3627 # Estupendo. sv
3629 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3630 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3631 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3632 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3633 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3634 msgid "Resource deadlock avoided"
3635 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
3637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3638 msgid "Resource lost"
3639 msgstr "Recurso perdido"
3641 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3642 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3643 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3644 #. TRANS
3645 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3646 #. TRANS
3647 #. TRANS @itemize @bullet
3648 #. TRANS @item
3649 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3650 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3651 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3652 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3653 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3654 #. TRANS
3655 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3656 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3657 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3658 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3659 #. TRANS
3660 #. TRANS @item
3661 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3662 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3663 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3664 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3665 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3666 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3667 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3668 #. TRANS and return to its command loop.
3669 #. TRANS @end itemize
3670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
3671 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3672 msgid "Resource temporarily unavailable"
3673 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
3675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3676 msgid "Result too large"
3677 msgstr "Resultado demasiado grande"
3679 # ¿callback?
3680 #: nis/nis_error.c:48
3681 msgid "Results sent to callback proc"
3682 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3684 #: elf/sprof.c:87
3685 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3686 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
3688 #: nis/nis_print.c:34
3689 msgid "SUNYP"
3690 msgstr "SUNYP"
3692 #: nis/nis_print.c:266
3693 #, c-format
3694 msgid "Search Path         : %s\n"
3695 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3697 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
3698 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
3699 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
3700 #  que no pertenece al programa. em
3701 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
3702 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
3703 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
3704 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
3705 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3706 msgid "Segmentation fault"
3707 msgstr "Violación de segmento"
3709 #: nis/nis_error.c:36
3710 msgid "Server busy, try again"
3711 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3713 #: nis/nis_error.c:42
3714 msgid "Server out of memory"
3715 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3717 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
3718 msgid "Server rejected credential"
3719 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
3721 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
3722 msgid "Server rejected verifier"
3723 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
3725 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3726 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3727 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
3729 #: argp/argp-parse.c:95
3730 msgid "Set the program name"
3731 msgstr "Establece el nombre del programa"
3733 #: nscd/nscd.c:88
3734 msgid "Shut the server down"
3735 msgstr "Apagar el servidor"
3737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3738 msgid "Signal 0"
3739 msgstr "Señal 0"
3741 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
3743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3744 msgid "Socket operation on non-socket"
3745 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
3747 #. TRANS The socket type is not supported.
3748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
3749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3750 msgid "Socket type not supported"
3751 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
3753 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3754 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
3755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3756 msgid "Software caused connection abort"
3757 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
3759 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3760 msgid "Sorry. You are not root\n"
3761 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
3763 #: locale/programs/localedef.c:95
3764 msgid "Source definitions are found in FILE"
3765 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
3767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
3768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3769 msgid "Srmount error"
3770 msgstr "Error de `srmount'"
3772 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3773 msgid "Stack fault"
3774 msgstr "Fallo en la pila"
3776 # ?? sugerencias ?
3777 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
3778 # No veo porqué. em
3779 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
3780 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
3781 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
3782 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
3783 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
3785 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
3786 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
3787 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
3788 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
3789 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
3790 #  -jtobey
3792 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
3793 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
3795 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
3796 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3797 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3798 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3799 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
3800 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3801 msgid "Stale NFS file handle"
3802 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
3804 #: nscd/nscd.c:87
3805 msgid "Start NUMBER threads"
3806 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
3808 #: nis/nis_print.c:362
3809 #, c-format
3810 msgid "Status            : %s\n"
3811 msgstr "Estado            : %s\n"
3813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3814 msgid "Stopped"
3815 msgstr "Parado"
3817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3818 msgid "Stopped (signal)"
3819 msgstr "Parado (por una señal)"
3821 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
3822 # Creo que mejora al original ;)
3823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3824 msgid "Stopped (tty input)"
3825 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
3827 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
3828 # Creo que mejora al original ;)
3829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3830 msgid "Stopped (tty output)"
3831 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
3833 # FUZZY FUZZY
3834 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
3835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3836 msgid "Streams pipe error"
3837 msgstr "Error de tubería de `streams'"
3839 # FUZZY
3840 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
3841 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
3842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3843 msgid "Structure needs cleaning"
3844 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
3846 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3847 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3848 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3849 # A mí también :-) sv
3850 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:786 nis/ypclnt.c:860 posix/regex.c:1084
3851 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3852 msgid "Success"
3853 msgstr "Conseguido"
3855 #: nss/getent.c:703
3856 msgid "Supported databases:"
3857 msgstr "Bases de datos admitidas:"
3859 #: locale/programs/localedef.c:106
3860 msgid "Suppress warnings and information messages"
3861 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
3863 #: locale/programs/localedef.c:94
3864 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3865 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
3867 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3868 msgid "System error"
3869 msgstr "Error del sistema"
3871 #: locale/programs/locale.c:65
3872 msgid "System information:"
3873 msgstr "Información del sistema:"
3875 #: nis/ypclnt.c:866
3876 msgid "System resource allocation failure"
3877 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3879 # ¿repertorios?
3880 #: locale/programs/localedef.c:292
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "System's directory for character maps : %s\n"
3884 "                       repertoire maps: %s\n"
3885 "                       locale path    : %s\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
3889 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
3890 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
3891 "%s"
3893 #: nscd/nscd.c:90
3894 msgid "TABLE"
3895 msgstr "TABLA"
3897 #: nis/nis_print.c:118
3898 msgid "TABLE\n"
3899 msgstr "TABLA\n"
3901 #: nscd/nscd.c:92
3902 msgid "TABLE,yes"
3903 msgstr "TABLA,sí"
3905 #: nis/nis_print.c:263
3906 #, c-format
3907 msgid "Table Type          : %s\n"
3908 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3910 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3911 msgid "Temporary failure in name resolution"
3912 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
3914 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3915 msgid "Terminated"
3916 msgstr "Terminado"
3918 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3919 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3920 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3921 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3922 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3923 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
3924 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3925 msgid "Text file busy"
3926 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
3928 # FIXME: Espacio en blanco final.
3929 #: iconv/iconv_prog.c:627
3930 msgid ""
3931 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
3932 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
3933 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
3934 "listed with several different names (aliases).\n"
3935 "\n"
3936 "  "
3937 msgstr ""
3938 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
3939 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
3940 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
3941 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
3942 "(aliases).\n"
3943 "\n"
3944 "  "
3946 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
3947 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
3948 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
3949 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
3951 #: nis/nis_print.c:224
3952 msgid "Time to live : "
3953 msgstr "Tiempo de vida : "
3955 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
3956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
3957 msgid "Timer expired"
3958 msgstr "El temporizador llegó al final"
3960 #: malloc/memusagestat.c:54
3961 msgid "Title string used in output graphic"
3962 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3964 #: nis/nis_error.c:56
3965 msgid "Too many attributes"
3966 msgstr "Demasiados atributos"
3968 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3969 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
3971 msgid "Too many levels of symbolic links"
3972 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
3974 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
3975 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3976 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3977 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
3978 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
3979 msgid "Too many links"
3980 msgstr "Demasiados enlaces"
3982 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3983 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3984 #. TRANS
3985 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3986 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3987 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3988 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
3990 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
3991 msgid "Too many open files"
3992 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
3994 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3995 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3996 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
3997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
3998 msgid "Too many open files in system"
3999 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
4001 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4002 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
4003 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4004 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
4005 msgid "Too many processes"
4006 msgstr "Demasiados procesos"
4008 # FUZZY
4009 #. TRANS ???
4010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
4011 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
4012 msgid "Too many references: cannot splice"
4013 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
4015 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4016 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4017 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
4018 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
4019 msgid "Too many users"
4020 msgstr "Demasiados usuarios"
4022 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
4023 msgid "Trace/breakpoint trap"
4024 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
4026 #: posix/regex.c:1099
4027 msgid "Trailing backslash"
4028 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4030 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
4031 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
4032 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
4034 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
4035 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
4037 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
4038 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
4040 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
4042 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
4043 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4044 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4045 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
4046 msgid "Translator died"
4047 msgstr "El traductor ha terminado"
4049 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
4050 #. TRANS @xref{Connecting}.
4051 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
4052 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
4053 msgid "Transport endpoint is already connected"
4054 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
4056 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
4057 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
4058 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
4059 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
4060 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
4061 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
4062 msgid "Transport endpoint is not connected"
4063 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
4065 #: argp/argp-help.c:1611
4066 #, c-format
4067 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
4068 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
4070 #: nis/nis_print.c:164
4071 #, c-format
4072 msgid "Type : %s\n"
4073 msgstr "Tipo : %s\n"
4075 #: nis/nis_print.c:48
4076 msgid "UNKNOWN"
4077 msgstr "DESCONOCIDO"
4079 #: nis/nis_error.c:73
4080 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4081 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
4083 #: nis/nis_error.c:72
4084 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4085 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
4087 #: nis/nis_error.c:47
4088 msgid "Unable to create callback"
4089 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
4091 #: nis/nis_error.c:75
4092 msgid "Unable to create process on server"
4093 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
4095 #: nis/nis_print.c:191
4096 #, c-format
4097 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4098 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
4100 #: inet/ruserpass.c:274
4101 #, c-format
4102 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
4103 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
4105 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
4106 #, c-format
4107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
4108 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
4110 #: nis/ypclnt.c:820
4111 msgid "Unknown NIS error code"
4112 msgstr "Error de NIS desconocido"
4114 #: nss/getent.c:771
4115 #, c-format
4116 msgid "Unknown database: %s\n"
4117 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4119 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:52
4120 msgid "Unknown error"
4121 msgstr "Error desconocido"
4123 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
4124 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
4125 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
4126 msgid "Unknown error "
4127 msgstr "Error desconocido "
4129 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4130 #: resolv/herror.c:68
4131 msgid "Unknown host"
4132 msgstr "`Host' desconocido"
4134 #: nis/nis_error.c:35
4135 msgid "Unknown object"
4136 msgstr "Objeto desconocido"
4138 #: nscd/nscd_conf.c:187
4139 #, c-format
4140 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4141 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4143 #: resolv/herror.c:110
4144 msgid "Unknown resolver error"
4145 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4147 #: resolv/herror.c:70
4148 msgid "Unknown server error"
4149 msgstr "Error del servidor desconocido"
4151 #: string/strsignal.c:71
4152 #, c-format
4153 msgid "Unknown signal %d"
4154 msgstr "Señal desconocida %d"
4156 #: misc/error.c:114 timezone/zic.c:384
4157 msgid "Unknown system error"
4158 msgstr "Error del sistema desconocido"
4160 #: nis/ypclnt.c:868
4161 msgid "Unknown ypbind error"
4162 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
4164 #: posix/regex.c:1108
4165 msgid "Unmatched ( or \\("
4166 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4168 #: posix/regex.c:1132
4169 msgid "Unmatched ) or \\)"
4170 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4172 #: posix/regex.c:1105
4173 msgid "Unmatched [ or [^"
4174 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
4176 #: posix/regex.c:1111
4177 msgid "Unmatched \\{"
4178 msgstr "\\{ desemparejado"
4180 #: posix/getconf.c:819
4181 #, c-format
4182 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4183 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4185 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
4186 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
4187 msgid "Urgent I/O condition"
4188 msgstr "Condición urgente de E/S"
4190 #: argp/argp-help.c:1568
4191 msgid "Usage:"
4192 msgstr "Modo de empleo:"
4194 #: posix/getconf.c:731
4195 #, c-format
4196 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
4197 msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
4199 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
4200 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
4201 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
4202 # OK, lo he cambiado en todo
4203 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4204 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4205 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
4207 #: elf/ldconfig.c:132
4208 msgid "Use CACHE as cache file"
4209 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
4211 #: elf/ldconfig.c:133
4212 msgid "Use CONF as configuration file"
4213 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
4215 #: nscd/nscd.c:92
4216 msgid "Use separate cache for each user"
4217 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
4220 msgid "User defined signal 1"
4221 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
4223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
4224 msgid "User defined signal 2"
4225 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
4227 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
4228 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
4229 msgid "Value too large for defined data type"
4230 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
4232 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
4233 msgid "Virtual timer expired"
4234 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
4236 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
4237 #: timezone/zic.c:1926
4238 msgid "Wild result from command execution"
4239 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
4241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
4242 msgid "Window changed"
4243 msgstr "La ventana ha cambiado"
4245 #: locale/programs/locale.c:69
4246 msgid "Write names of available charmaps"
4247 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
4249 #: locale/programs/locale.c:67
4250 msgid "Write names of available locales"
4251 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
4253 #: locale/programs/locale.c:71
4254 msgid "Write names of selected categories"
4255 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
4257 #: locale/programs/locale.c:72
4258 msgid "Write names of selected keywords"
4259 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
4261 #: catgets/gencat.c:115
4262 msgid "Write output to file NAME"
4263 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
4265 #: elf/cache.c:366 elf/cache.c:375 elf/cache.c:379
4266 msgid "Writing of cache data failed"
4267 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
4269 # FIXME. Merge with previous message (?). sv
4270 #: elf/cache.c:383
4271 msgid "Writing of cache data failed."
4272 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
4274 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:269 elf/sprof.c:361
4275 #: iconv/iconv_prog.c:356 locale/programs/locale.c:274
4276 #: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
4277 #: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:756
4278 #, c-format
4279 msgid "Written by %s.\n"
4280 msgstr "Escrito por %s.\n"
4282 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
4283 msgid "Wrong medium type"
4284 msgstr "Tipo de medio erróneo"
4286 #: nis/nis_print.c:40
4287 msgid "X500"
4288 msgstr "X500"
4290 #: nis/nis_print.c:44
4291 msgid "XCHS"
4292 msgstr "XCHS"
4294 #: nis/ypclnt.c:174
4295 #, c-format
4296 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4297 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4299 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
4300 #: nis/nis_error.c:71
4301 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4302 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
4304 # ?? Ni idea de como traducir esto
4305 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
4306 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
4307 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
4308 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
4309 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
4310 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
4311 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
4312 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
4313 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
4314 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
4316 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
4317 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
4318 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
4319 # demasiado suave).
4321 #. TRANS You did @strong{what}?
4322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
4323 msgid "You really blew it this time"
4324 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
4326 # VER
4327 #: timezone/zic.c:1088
4328 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4329 msgstr ""
4330 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
4331 "de la línea anterior"
4333 #: iconv/iconv_prog.c:73
4334 msgid "[FILE...]"
4335 msgstr "[FICHERO...]"
4337 #: debug/pcprofiledump.c:59
4338 msgid "[FILE]"
4339 msgstr "[FICHERO]"
4341 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4342 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4343 msgstr "__get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
4345 #: locale/programs/ld-collate.c:417
4346 #, c-format
4347 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
4348 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
4350 #: locale/programs/ld-collate.c:410
4351 #, c-format
4352 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
4353 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
4355 #: locale/programs/ld-collate.c:394
4356 #, c-format
4357 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
4358 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
4360 #: locale/programs/ld-collate.c:403
4361 #, c-format
4362 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
4363 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
4365 #: locale/programs/charmap.c:599 locale/programs/locfile.h:96
4366 #: locale/programs/repertoire.c:314
4367 #, c-format
4368 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
4369 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
4371 #: locale/programs/ld-collate.c:1268 locale/programs/ld-ctype.c:1454
4372 #, c-format
4373 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
4374 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
4376 #: elf/sprof.c:762
4377 #, c-format
4378 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
4379 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
4381 #: locale/programs/ld-ctype.c:691
4382 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
4383 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
4385 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
4386 msgid "ai_family not supported"
4387 msgstr "No se admite ai_familiy"
4389 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
4390 msgid "ai_socktype not supported"
4391 msgstr "No se admite ai_socktype"
4393 #: nscd/nscd.c:130
4394 msgid "already running"
4395 msgstr "ya está funcionando"
4397 #: locale/programs/charmap.c:434 locale/programs/repertoire.c:184
4398 #, c-format
4399 msgid "argument to <%s> must be a single character"
4400 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
4402 #: locale/programs/locfile.c:124
4403 #, c-format
4404 msgid "argument to `%s' must be a single character"
4405 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
4407 #  ??? mariscalización ?
4408 #: sunrpc/auth_unix.c:311
4409 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4410 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
4412 #: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
4413 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4414 msgstr "authunix_create: memoria agotada\n"
4416 #: locale/programs/charmap.c:364 locale/programs/locfile.c:118
4417 #: locale/programs/locfile.c:145 locale/programs/repertoire.c:176
4418 msgid "bad argument"
4419 msgstr "Argumento erróneo"
4421 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
4422 #: inet/rcmd.c:424
4423 msgid "bad owner"
4424 msgstr "propietario incorrecto"
4426 #: timezone/zic.c:1210
4427 msgid "blank FROM field on Link line"
4428 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
4430 #: timezone/zic.c:1214
4431 msgid "blank TO field on Link line"
4432 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
4434 #: malloc/mcheck.c:291
4435 msgid "block freed twice\n"
4436 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
4438 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
4439 #: malloc/mcheck.c:294
4440 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
4441 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug\n"
4443 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
4444 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4445 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
4447 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
4448 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
4449 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4450 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
4452 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4453 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4454 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
4456 #: sunrpc/svc_udp.c:522
4457 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4458 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
4460 #: sunrpc/svc_udp.c:511
4461 msgid "cache_set: victim not found"
4462 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
4464 # FUZZY
4465 #: timezone/zic.c:1751
4466 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4467 msgstr ""
4468 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
4469 "después"
4471 #: sunrpc/svc_simple.c:76
4472 #, c-format
4473 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4474 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
4476 # Se admiten sugerencias. sv
4477 #: elf/dl-reloc.c:152
4478 msgid "can't restore segment prot after reloc"
4479 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
4481 #: locale/programs/localedef.c:487
4482 #, c-format
4483 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
4484 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
4486 #: elf/dl-deps.c:470
4487 msgid "cannot allocate dependency list"
4488 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
4490 #: elf/dl-load.c:1031
4491 msgid "cannot allocate memory for program header"
4492 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
4494 #: elf/dl-load.c:339
4495 msgid "cannot allocate name record"
4496 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
4498 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
4499 msgid "cannot allocate symbol data"
4500 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
4502 #: elf/dl-deps.c:501
4503 msgid "cannot allocate symbol search list"
4504 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
4506 #: elf/dl-version.c:291
4507 msgid "cannot allocate version reference table"
4508 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
4510 #: elf/dl-load.c:1000
4511 msgid "cannot change memory protections"
4512 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
4514 #: elf/dl-load.c:533
4515 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
4516 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
4518 # He intentado mejorarlo un poco ...
4520 #: elf/dl-load.c:418 elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:546 elf/dl-load.c:593
4521 #: elf/dl-load.c:685
4522 msgid "cannot create cache for search path"
4523 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
4525 #: elf/dl-support.c:191
4526 msgid "cannot create capability list"
4527 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
4529 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
4530 msgid "cannot create internal descriptor"
4531 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
4533 #: elf/sprof.c:413
4534 msgid "cannot create internal descriptors"
4535 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
4537 #: elf/dl-load.c:583
4538 msgid "cannot create search path array"
4539 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
4541 #: elf/dl-load.c:1137
4542 msgid "cannot create searchlist"
4543 msgstr "no se puede crear la lista de búsqueda"
4545 #: elf/dl-load.c:822 elf/dl-load.c:1682
4546 msgid "cannot create shared object descriptor"
4547 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
4549 #: catgets/gencat.c:1316
4550 msgid "cannot determine escape character"
4551 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
4553 #: elf/dl-load.c:950
4554 msgid "cannot dynamically load executable"
4555 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
4557 #: nscd/connections.c:183
4558 #, c-format
4559 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4560 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4562 #: elf/dl-open.c:121
4563 msgid "cannot extend global scope"
4564 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
4566 # FIXME: El espacio final.
4567 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4568 #, c-format
4569 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4570 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n"
4572 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4573 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4574 msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n"
4576 #: nscd/connections.c:225
4577 #, c-format
4578 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4579 msgstr ""
4580 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4581 "actual es %d"
4583 #: elf/sprof.c:670
4584 msgid "cannot load profiling data"
4585 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
4587 #: elf/dl-deps.c:586
4588 msgid "cannot load shared object file"
4589 msgstr "no se puede cargar el objeto compartido"
4591 #: elf/dl-reloc.c:63
4592 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4593 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
4595 #: elf/dl-load.c:1016
4596 msgid "cannot map zero-fill pages"
4597 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
4599 #: inet/rcmd.c:420
4600 msgid "cannot open"
4601 msgstr "no se puede abrir"
4603 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4604 #, c-format
4605 msgid "cannot open `%s'"
4606 msgstr "no se puede abrir `%s'"
4608 #: debug/pcprofiledump.c:96
4609 msgid "cannot open input file"
4610 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
4612 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_prog.c:225
4613 #, c-format
4614 msgid "cannot open input file `%s'"
4615 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
4617 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
4618 #: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4621 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
4623 #: iconv/iconv_prog.c:194
4624 msgid "cannot open output file"
4625 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
4627 #: catgets/gencat.c:944 catgets/gencat.c:985
4628 #, c-format
4629 msgid "cannot open output file `%s'"
4630 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
4632 #: locale/programs/locfile.c:381
4633 #, c-format
4634 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4635 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
4637 #: elf/dl-load.c:1695
4638 msgid "cannot open shared object file"
4639 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
4641 #: nscd/connections.c:165
4642 #, c-format
4643 msgid "cannot open socket: %s"
4644 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4646 #: elf/dl-load.c:814
4647 msgid "cannot open zero fill device"
4648 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
4650 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4653 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
4655 #: nscd/connections.c:125
4656 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4657 msgstr "no se puede leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4659 #: elf/dl-load.c:838 elf/dl-load.c:1244
4660 msgid "cannot read file data"
4661 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
4663 #: debug/pcprofiledump.c:102
4664 msgid "cannot read header"
4665 msgstr "no se puede leer la cabecera"
4667 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4668 #, c-format
4669 msgid "cannot read header from `%s'"
4670 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
4672 #: locale/programs/locale.c:308
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot read locale directory `%s'"
4675 msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s"
4677 #: nscd/nscd_stat.c:128
4678 msgid "cannot read statistics data"
4679 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4681 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
4682 # es una simple aclaración. sv
4683 #: locale/programs/repertoire.c:331
4684 msgid "cannot safe new repertoire map"
4685 msgstr "no se puede asegurar el nuevo repertorio"
4687 #: elf/dl-load.c:776
4688 msgid "cannot stat shared object"
4689 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
4691 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4694 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
4696 # OJO: %s podría ser un directorio.
4697 #: locale/programs/localedef.c:230
4698 #, c-format
4699 msgid "cannot write output files to `%s'"
4700 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
4702 #: nscd/connections.c:261 nscd/connections.c:282
4703 #, c-format
4704 msgid "cannot write result: %s"
4705 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4707 #: nscd/nscd_stat.c:87
4708 #, c-format
4709 msgid "cannot write statistics: %s"
4710 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4712 #: locale/programs/ld-ctype.c:509
4713 #, c-format
4714 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4715 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
4717 #: locale/programs/ld-ctype.c:524
4718 #, c-format
4719 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4720 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
4722 #: locale/programs/ld-ctype.c:579
4723 msgid "character <SP> not defined in character map"
4724 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
4726 #: locale/programs/ld-ctype.c:453
4727 #, c-format
4728 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4729 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
4731 #: locale/programs/ld-ctype.c:467
4732 #, c-format
4733 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4734 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
4736 #: locale/programs/ld-ctype.c:3030
4737 #, c-format
4738 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4739 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
4741 #: locale/programs/ld-ctype.c:1215
4742 #, c-format
4743 msgid "character class `%s' already defined"
4744 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
4746 #: locale/programs/ld-ctype.c:1247
4747 #, c-format
4748 msgid "character map `%s' already defined"
4749 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
4751 #: locale/programs/charmap.c:249
4752 #, c-format
4753 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4754 msgstr ""
4755 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
4756 "con ISO C\n"
4758 #: locale/programs/charmap.c:135
4759 #, c-format
4760 msgid "character map file `%s' not found"
4761 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
4763 #: locale/programs/charmap.c:460
4764 msgid "character sets with locking states are not supported"
4765 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
4767 #: locale/programs/localedef.c:482
4768 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4769 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
4771 #: sunrpc/clnt_raw.c:111
4772 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4773 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera."
4775 #: sunrpc/clnt_tcp.c:126 sunrpc/clnt_tcp.c:134
4776 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4777 msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n"
4779 #: sunrpc/clnt_udp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:141
4780 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4781 msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n"
4783 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/clnt_unix.c:132
4784 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4785 msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n"
4787 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4788 msgid "constant or identifier expected"
4789 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
4791 #: iconv/iconv_prog.c:182
4792 #, c-format
4793 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4794 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
4796 #: catgets/gencat.c:1290
4797 msgid "conversion modules not available"
4798 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
4800 #: locale/programs/ld-monetary.c:900
4801 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4802 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
4804 #: iconv/iconv_prog.c:385 iconv/iconv_prog.c:410
4805 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4806 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
4808 #: sunrpc/svc_simple.c:84
4809 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4810 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
4812 #: sunrpc/svc_simple.c:92
4813 #, c-format
4814 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4815 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
4817 #: nss/getent.c:51
4818 msgid "database [key ...]"
4819 msgstr "basededatos [clave ...]"
4821 #: locale/programs/charmap.c:192
4822 #, c-format
4823 msgid "default character map file `%s' not found"
4824 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
4826 #: locale/programs/charmap.c:392
4827 #, c-format
4828 msgid "duplicate definition of <%s>"
4829 msgstr "definición duplicada de <%s>"
4831 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
4832 #, c-format
4833 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4834 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
4836 #: catgets/gencat.c:430
4837 msgid "duplicate set definition"
4838 msgstr "definición de conjunto duplicada"
4840 #: timezone/zic.c:1003
4841 #, c-format
4842 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4843 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
4845 #: locale/programs/ld-ctype.c:2557
4846 #, c-format
4847 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4848 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
4850 #: catgets/gencat.c:631
4851 msgid "duplicated message identifier"
4852 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
4854 #: catgets/gencat.c:603
4855 msgid "duplicated message number"
4856 msgstr "número de mensaje duplicado"
4858 #: locale/programs/ld-ctype.c:2368
4859 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4860 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
4862 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4863 msgid "empty char string"
4864 msgstr "cadena de caracteres vacía"
4866 #: elf/dl-open.c:223
4867 msgid "empty dynamic string token substitution"
4868 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por cadena vacía"
4870 #: sunrpc/svc_udp.c:454
4871 msgid "enablecache: cache already enabled"
4872 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
4874 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
4875 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
4876 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
4878 #: sunrpc/svc_udp.c:460
4879 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4880 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
4882 #: sunrpc/svc_udp.c:468
4883 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4884 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
4886 #: sunrpc/svc_udp.c:475
4887 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4888 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
4890 #: iconv/iconv_prog.c:57
4891 msgid "encoding for output"
4892 msgstr "codificación para el resultado"
4894 #: iconv/iconv_prog.c:56
4895 msgid "encoding of original text"
4896 msgstr "codificación del texto original"
4898 #: nscd/connections.c:361 nscd/connections.c:453
4899 #, c-format
4900 msgid "error getting callers id: %s"
4901 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4903 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
4904 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4905 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
4907 #: iconv/iconv_prog.c:242
4908 #, c-format
4909 msgid "error while closing input `%s'"
4910 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
4912 #: iconv/iconv_prog.c:288
4913 msgid "error while closing output file"
4914 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
4916 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
4917 #: elf/sprof.c:706
4918 msgid "error while closing the profiling data file"
4919 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
4921 #: iconv/iconv_prog.c:474 iconv/iconv_prog.c:505
4922 msgid "error while reading the input"
4923 msgstr "error al leer la entrada"
4925 #: locale/programs/locfile.h:59
4926 msgid "expect string argument for `copy'"
4927 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
4929 #: timezone/zic.c:893
4930 msgid "expected continuation line not found"
4931 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
4933 #: elf/sprof.c:404
4934 #, c-format
4935 msgid "failed to load shared object `%s'"
4936 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
4938 #: elf/sprof.c:600
4939 msgid "failed to load symbol data"
4940 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
4942 #: elf/dl-load.c:763
4943 msgid "failed to map segment from shared object"
4944 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
4946 #: elf/sprof.c:698
4947 msgid "failed to mmap the profiling data file"
4948 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
4950 #: iconv/iconv_prog.c:186
4951 msgid "failed to start conversion processing"
4952 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
4954 #: locale/programs/locfile.c:406
4955 #, c-format
4956 msgid "failure while writing data for category `%s'"
4957 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
4959 #: nis/nis_call.c:156
4960 msgid "fcntl: F_SETFD"
4961 msgstr "fcntl: F_SETFD"
4963 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4964 #. TRANS: informative message.
4965 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4966 #, c-format
4967 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4968 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
4970 #: elf/dl-load.c:1244
4971 msgid "file too short"
4972 msgstr "fichero demasiado corto"
4974 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
4975 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
4976 #: inet/rcmd.c:422
4977 msgid "fstat failed"
4978 msgstr "fstat ha fallado"
4980 #: locale/programs/linereader.c:383
4981 msgid "garbage at end of character code specification"
4982 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
4984 #: locale/programs/linereader.c:271
4985 msgid "garbage at end of number"
4986 msgstr "inconsistencias al final del número"
4988 #: elf/sprof.c:77
4989 msgid "generate call graph"
4990 msgstr "genera el grafo de llamadas"
4992 #: elf/sprof.c:76
4993 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
4994 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
4996 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4997 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4998 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
5000 #: nss/getent.c:702
5001 msgid "getent - get entries from administrative database."
5002 msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa."
5004 #: nscd/connections.c:220
5005 #, c-format
5006 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5007 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
5009 #: timezone/zic.c:637
5010 msgid "hard link failed, symbolic link used"
5011 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
5013 #: inet/rcmd.c:428
5014 msgid "hard linked somewhere"
5015 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
5017 #: locale/programs/charmap.c:981 locale/programs/repertoire.c:430
5018 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
5019 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúscula"
5021 #: timezone/zic.c:1187
5022 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
5023 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
5025 #: timezone/zic.c:1191
5026 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
5027 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
5029 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
5030 msgid "illegal character in file: "
5031 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5033 #: locale/programs/linereader.c:595
5034 msgid "illegal escape sequence at end of string"
5035 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
5037 #: iconv/iconv_prog.c:427
5038 #, c-format
5039 msgid "illegal input sequence at position %ld"
5040 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
5042 #: sunrpc/rpc_main.c:463
5043 #, c-format
5044 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5045 msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n"
5047 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
5048 msgid "illegal set number"
5049 msgstr "número de conjunto ilegal"
5051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1221
5052 #, c-format
5053 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
5054 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
5056 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
5057 #, c-format
5058 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
5059 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
5061 #: iconv/iconv_prog.c:431
5062 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
5063 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
5065 #: timezone/zic.c:850
5066 msgid "input line of unknown type"
5067 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
5069 #: elf/dl-load.c:1291
5070 msgid "internal error"
5071 msgstr "error interno"
5073 #: iconv/iconv_prog.c:435
5074 msgid "internal error (illegal descriptor)"
5075 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
5077 #: timezone/zic.c:1813
5078 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
5079 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
5081 #: timezone/zic.c:1821
5082 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
5083 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
5085 #: timezone/zic.c:1817
5086 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
5087 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
5089 #: locale/programs/ld-ctype.c:480 locale/programs/ld-ctype.c:536
5090 #, c-format
5091 msgid "internal error in %s, line %u"
5092 msgstr "error interno en %s, línea %u"
5094 #: elf/dl-load.c:1264
5095 msgid "invalid ELF header"
5096 msgstr "cabecera ELF inválida"
5098 #: timezone/zic.c:1059
5099 msgid "invalid UTC offset"
5100 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
5102 #: timezone/zic.c:1062
5103 msgid "invalid abbreviation format"
5104 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
5106 #: catgets/gencat.c:687
5107 msgid "invalid character: message ignored"
5108 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
5110 #: timezone/zic.c:1152 timezone/zic.c:1364 timezone/zic.c:1378
5111 msgid "invalid day of month"
5112 msgstr "día del mes inválido"
5114 #: locale/programs/charmap.c:347
5115 msgid "invalid definition"
5116 msgstr "definición inválida"
5118 #: locale/programs/charmap.c:542
5119 msgid "invalid encoding given"
5120 msgstr "especificada una codificación inválida"
5122 #: timezone/zic.c:1316
5123 msgid "invalid ending year"
5124 msgstr "año de final inválido"
5126 #: catgets/gencat.c:1147 locale/programs/linereader.c:533
5127 msgid "invalid escape sequence"
5128 msgstr "secuencia de escape inválida"
5130 #: timezone/zic.c:1124
5131 msgid "invalid leaping year"
5132 msgstr "año bisiesto inválido"
5134 #: catgets/gencat.c:726
5135 msgid "invalid line"
5136 msgstr "línea inválida"
5138 #: elf/dl-open.c:371
5139 msgid "invalid mode for dlopen()"
5140 msgstr "modo inválido para dlopen()"
5142 #: timezone/zic.c:1139 timezone/zic.c:1242
5143 msgid "invalid month name"
5144 msgstr "nombre de mes incorrecto"
5146 #: locale/programs/charmap.c:969 locale/programs/ld-collate.c:2869
5147 #: locale/programs/repertoire.c:418
5148 msgid "invalid names for character range"
5149 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
5151 #: debug/pcprofiledump.c:166
5152 msgid "invalid pointer size"
5153 msgstr "tamaño de puntero inválido"
5155 #: catgets/gencat.c:549
5156 msgid "invalid quote character"
5157 msgstr "carácter de cita inválido"
5159 #: timezone/zic.c:958
5160 msgid "invalid saved time"
5161 msgstr "la hora almacenada no es válida"
5163 #: timezone/zic.c:1291
5164 msgid "invalid starting year"
5165 msgstr "año de comienzo inválido"
5167 #: timezone/zic.c:1168 timezone/zic.c:1271
5168 msgid "invalid time of day"
5169 msgstr "hora del día inválida"
5171 #: timezone/zic.c:1369
5172 msgid "invalid weekday name"
5173 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
5175 #: nscd/connections.c:470
5176 #, c-format
5177 msgid "key length in request too long: %d"
5178 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
5180 #: elf/ldconfig.c:738
5181 #, c-format
5182 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5183 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
5185 #: elf/ldconfig.c:732
5186 #, c-format
5187 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5188 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
5190 #: elf/ldconfig.c:735
5191 #, c-format
5192 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5193 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
5195 #: elf/ldconfig.c:765
5196 #, c-format
5197 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5198 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
5200 #: timezone/zic.c:830
5201 msgid "line too long"
5202 msgstr "línea demasiado larga"
5204 #: iconv/iconv_prog.c:59
5205 msgid "list all known coded character sets"
5206 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
5208 #: locale/programs/locfile.h:63
5209 msgid "locale name should consist only of portable characters"
5210 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
5212 # ## Lo mismo con lstat. sv
5213 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
5214 #: inet/rcmd.c:413
5215 msgid "lstat failed"
5216 msgstr "lstat ha fallado"
5218 #: malloc/memusagestat.c:59
5219 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
5220 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
5222 #: malloc/memusagestat.c:58
5223 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
5224 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
5226 #: catgets/gencat.c:780
5227 msgid "malformed line ignored"
5228 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
5230 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
5231 #: elf/sprof.c:550
5232 msgid "mapping of section header string table failed"
5233 msgstr "falló la asignación de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
5235 #: elf/sprof.c:540
5236 msgid "mapping of section headers failed"
5237 msgstr "falló la asignación de las cabeceras de sección"
5239 #: malloc/mcheck.c:285
5240 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
5241 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
5243 #: malloc/mcheck.c:288
5244 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
5245 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
5247 #: locale/programs/locfile.c:334 locale/programs/xmalloc.c:70
5248 #: malloc/obstack.c:477 posix/getconf.c:809
5249 msgid "memory exhausted"
5250 msgstr "memoria agotada"
5252 #: malloc/mcheck.c:282
5253 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
5254 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bug\n"
5256 #: elf/cache.c:120
5257 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5258 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
5260 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:108
5261 msgid "more than one dynamic segment\n"
5262 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
5264 #: timezone/zic.c:953
5265 msgid "nameless rule"
5266 msgstr "regla sin nombre"
5268 #: iconv/iconv_prog.c:139
5269 msgid "neither original nor target encoding specified"
5270 msgstr "no se ha especificado la codificación original ni la final"
5272 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
5273 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
5274 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
5275 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
5276 #, c-format
5277 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
5278 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
5280 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
5281 #, c-format
5282 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
5283 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
5285 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
5286 #, c-format
5287 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5288 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
5290 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
5291 #, c-format
5292 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
5293 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'."
5295 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
5296 #, c-format
5297 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5298 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
5300 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
5301 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5302 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
5304 #: sunrpc/svc_simple.c:159
5305 #, c-format
5306 msgid "never registered prog %d\n"
5307 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5309 #: locale/programs/repertoire.c:272
5310 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
5311 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
5313 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
5314 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
5315 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
5316 # sabemos lo que quiere decir? sv
5317 #: timezone/zic.c:2142
5318 msgid "no day in month matches rule"
5319 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
5321 #: locale/programs/ld-collate.c:1757
5322 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
5323 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
5325 #: elf/sprof.c:272
5326 #, c-format
5327 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5328 msgstr ""
5329 "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n"
5330 "y el objeto compartido `%s' no tiene soname"
5332 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
5333 #: locale/programs/ld-ctype.c:739
5334 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
5335 msgstr ""
5336 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
5337 "en el conjunto de caracteres"
5339 #: locale/programs/locfile.h:82
5340 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
5341 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
5343 # FIXME: Lo mismo de antes.
5344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3349
5345 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
5346 msgstr ""
5347 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
5348 "en el conjunto de caracteres"
5350 #: locale/programs/localedef.c:236
5351 msgid "no output file produced because warning were issued"
5352 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
5354 #: locale/programs/charmap.c:488 locale/programs/charmap.c:668
5355 #: locale/programs/charmap.c:764 locale/programs/repertoire.c:231
5356 msgid "no symbolic name given"
5357 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
5359 #: locale/programs/charmap.c:575 locale/programs/charmap.c:723
5360 #: locale/programs/charmap.c:806 locale/programs/repertoire.c:297
5361 msgid "no symbolic name given for end of range"
5362 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
5364 #: locale/programs/linereader.c:641
5365 msgid "non-symbolic character value should not be used"
5366 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
5368 #: locale/programs/ld-ctype.c:804
5369 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
5370 msgstr ""
5371 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
5372 "de caracteres"
5374 #: locale/programs/ld-ctype.c:821
5375 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
5376 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
5378 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
5379 #: inet/rcmd.c:415
5380 msgid "not regular file"
5381 msgstr "no es un fichero regular"
5383 #: nscd/nscd_stat.c:131
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "nscd configuration:\n"
5387 "\n"
5388 "%15d  server debug level\n"
5389 msgstr ""
5390 "configuración nscd:\n"
5391 "\n"
5392 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
5394 #: nscd/nscd_stat.c:105
5395 msgid "nscd not running!\n"
5396 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
5398 #: elf/dl-load.c:1051
5399 msgid "object file has no dynamic section"
5400 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
5402 #: iconv/iconv_prog.c:61
5403 msgid "omit invalid characters from output"
5404 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
5406 #: elf/dl-load.c:1311
5407 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5408 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
5410 #: locale/programs/charmap.c:632
5411 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
5412 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
5414 #: locale/programs/ld-collate.c:1005 locale/programs/ld-collate.c:1175
5415 #, c-format
5416 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
5417 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
5419 #: iconv/iconv_prog.c:141
5420 msgid "original encoding not specified using `-f'"
5421 msgstr "la codificación original no se ha especificado utilizando `-f'"
5423 #: inet/ruserpass.c:167 inet/ruserpass.c:190
5424 msgid "out of memory"
5425 msgstr "Memoria agotada"
5427 #: iconv/iconv_prog.c:62
5428 msgid "output file"
5429 msgstr "fichero de salida"
5431 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
5432 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5433 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5435 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
5436 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
5437 #: inet/rcmd.c:233
5438 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
5439 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
5441 #: locale/programs/ld-ctype.c:1949 locale/programs/ld-ctype.c:2000
5442 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
5443 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
5445 #: sunrpc/rpc_scan.c:524 sunrpc/rpc_scan.c:534
5446 msgid "preprocessor error"
5447 msgstr "error del preprocesador"
5449 #: locale/programs/ld-ctype.c:2731
5450 msgid "previous definition was here"
5451 msgstr "la definición anterior estaba aquí"
5453 #: elf/sprof.c:74
5454 msgid "print list of count paths and their number of use"
5455 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
5457 #: iconv/iconv_prog.c:64
5458 msgid "print progress information"
5459 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
5461 #: elf/sprof.c:687
5462 #, c-format
5463 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5464 msgstr ""
5465 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
5466 "objeto compartido `%s'"
5468 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5469 #, c-format
5470 msgid "program %lu is not available\n"
5471 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
5473 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
5474 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
5475 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
5476 #, c-format
5477 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5478 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
5480 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
5481 #, c-format
5482 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5483 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
5485 #: inet/rcmd.c:270
5486 #, c-format
5487 msgid "rcmd: %s: short read"
5488 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
5490 #: inet/rcmd.c:230
5491 #, c-format
5492 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
5493 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
5495 #: inet/rcmd.c:158
5496 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
5497 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
5499 #: inet/rcmd.c:220
5500 #, c-format
5501 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
5502 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
5504 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5505 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5506 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5508 #: timezone/zic.c:1874
5509 msgid "repeated leap second moment"
5510 msgstr "segundo intercalar repetido"
5512 #: locale/programs/repertoire.c:342
5513 #, c-format
5514 msgid "repertoire map file `%s' not found"
5515 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
5517 #: locale/programs/charmap.c:1063
5518 msgid "resulting bytes for range not representable."
5519 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
5522 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5523 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
5526 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5527 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5529 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5530 #, c-format
5531 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5532 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
5534 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5535 #, c-format
5536 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5537 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
5539 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
5540 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
5541 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5542 #, c-format
5543 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5544 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
5546 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5547 #, c-format
5548 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5549 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
5551 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5552 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5553 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
5555 #: timezone/zic.c:743 timezone/zic.c:745
5556 msgid "same rule name in multiple files"
5557 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
5559 #: elf/dl-load.c:1116
5560 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5561 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
5563 #: elf/dl-close.c:63
5564 msgid "shared object not open"
5565 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
5567 #: nscd/connections.c:482
5568 #, c-format
5569 msgid "short read while reading request key: %s"
5570 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
5572 #: nscd/connections.c:436
5573 #, c-format
5574 msgid "short read while reading request: %s"
5575 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
5577 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5578 #, c-format
5579 msgid "short write in %s: %s"
5580 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
5582 #  ??? lo mismo que arriba
5583 #: inet/rcmd.c:260
5584 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5585 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
5587 #: timezone/zic.c:814
5588 msgid "standard input"
5589 msgstr "entrada estándar"
5591 #: timezone/zdump.c:269
5592 msgid "standard output"
5593 msgstr "salida estándar"
5595 #: locale/programs/ld-ctype.c:1680
5596 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5597 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
5599 #: timezone/zic.c:1325
5600 msgid "starting year greater than ending year"
5601 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
5603 #: timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
5604 msgid "starting year too high to be represented"
5605 msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
5607 #: timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
5608 msgid "starting year too low to be represented"
5609 msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
5611 #: iconv/iconv_prog.c:63
5612 msgid "suppress warnings"
5613 msgstr "suprime los avisos"
5615 #: sunrpc/svc_run.c:76
5616 msgid "svc_run: - poll failed"
5617 msgstr "svc_run: - poll falló"
5619 #: sunrpc/svc_tcp.c:161
5620 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5621 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5623 #: sunrpc/svc_tcp.c:146
5624 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5625 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5627 #: sunrpc/svc_tcp.c:210 sunrpc/svc_tcp.c:216
5628 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5629 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
5631 #: sunrpc/svc_unix.c:137
5632 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5633 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5635 #: sunrpc/svc_unix.c:153
5636 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5637 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5639 #: sunrpc/svc_unix.c:203 sunrpc/svc_unix.c:209
5640 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5641 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n"
5643 #: sunrpc/svc_tcp.c:169 sunrpc/svc_tcp.c:177
5644 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5645 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:141
5648 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5649 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
5652 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5653 msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:127
5656 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5657 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:177
5660 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5661 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5663 #: sunrpc/svc_unix.c:162 sunrpc/svc_unix.c:170
5664 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5665 msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n"
5667 #: locale/programs/linereader.c:745
5668 #, c-format
5669 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5670 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
5672 #: locale/programs/linereader.c:766
5673 #, c-format
5674 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5675 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
5677 #: locale/programs/ld-collate.c:1617 locale/programs/ld-collate.c:1716
5678 #, c-format
5679 msgid "symbol `%s'"
5680 msgstr "el símbolo `%s'"
5682 #: locale/programs/ld-collate.c:1614 locale/programs/ld-collate.c:1713
5683 #, c-format
5684 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5685 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
5687 #: locale/programs/ld-collate.c:1539
5688 #, c-format
5689 msgid "symbol `%s' not defined"
5690 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
5692 #: locale/programs/ld-ctype.c:1955 locale/programs/ld-ctype.c:2006
5693 #: locale/programs/ld-ctype.c:2048
5694 msgid "syntax error"
5695 msgstr "error de sintaxis"
5697 #: locale/programs/charmap.c:487 locale/programs/charmap.c:541
5698 #: locale/programs/charmap.c:573 locale/programs/charmap.c:667
5699 #: locale/programs/charmap.c:722 locale/programs/charmap.c:763
5700 #: locale/programs/charmap.c:804
5701 #, c-format
5702 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5703 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
5705 #: locale/programs/charmap.c:346 locale/programs/charmap.c:363
5706 #: locale/programs/repertoire.c:175
5707 #, c-format
5708 msgid "syntax error in prolog: %s"
5709 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
5711 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
5712 #: locale/programs/repertoire.c:296
5713 #, c-format
5714 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5715 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
5717 #: locale/programs/locfile.c:243
5718 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5719 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
5721 #: iconv/iconv_prog.c:143
5722 msgid "target encoding not specified using `-t'"
5723 msgstr "no se ha especificado la codificación final utilizando `-t'"
5725 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5726 msgid "this is the first definition"
5727 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
5729 #: timezone/zic.c:1157
5730 msgid "time before zero"
5731 msgstr "hora antes de cero"
5733 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
5734 #: timezone/zic.c:1165 timezone/zic.c:2042 timezone/zic.c:2061
5735 msgid "time overflow"
5736 msgstr "desbordamiento horario"
5738 #: locale/programs/ld-ctype.c:1553 locale/programs/ld-ctype.c:2029
5739 #, c-format
5740 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5741 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
5743 #: locale/programs/ld-ctype.c:1687
5744 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5745 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
5747 #: locale/programs/charmap.c:551
5748 msgid "too few bytes in character encoding"
5749 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
5751 #: locale/programs/charmap.c:553
5752 msgid "too many bytes in character encoding"
5753 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
5755 #: timezone/zic.c:1868
5756 msgid "too many leap seconds"
5757 msgstr "demasiados segundos intercalares"
5759 #: timezone/zic.c:1840
5760 msgid "too many local time types"
5761 msgstr "demasiados tipos de hora local"
5763 #: timezone/zic.c:1794
5764 msgid "too many transitions?!"
5765 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
5767 #: timezone/zic.c:2165
5768 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5769 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
5771 #: locale/programs/linereader.h:157
5772 msgid "trailing garbage at end of line"
5773 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
5775 #: sunrpc/svc_simple.c:151
5776 #, c-format
5777 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5778 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5780 #: timezone/zic.c:1332
5781 msgid "typed single year"
5782 msgstr "tecleado un único año"
5784 #: iconv/iconv_prog.c:491
5785 msgid "unable to allocate buffer for input"
5786 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
5788 #: nis/nis_callback.c:189
5789 msgid "unable to free arguments"
5790 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
5792 #: posix/getconf.c:781 posix/getconf.c:797
5793 msgid "undefined"
5794 msgstr "sin definir"
5796 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/charmap.c:867
5797 #, c-format
5798 msgid "unknown character `%s'"
5799 msgstr "carácter desconocido `%s'"
5801 # descartada (?) sv
5802 # ¿y así?  em
5803 # por mí, vale. sv+
5804 #: catgets/gencat.c:562
5805 #, c-format
5806 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5807 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
5809 #: iconv/iconv_prog.c:438
5810 #, c-format
5811 msgid "unknown iconv() error %d"
5812 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
5814 #: catgets/gencat.c:508
5815 #, c-format
5816 msgid "unknown set `%s'"
5817 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
5819 #: timezone/zic.c:786
5820 msgid "unruly zone"
5821 msgstr "zona sin reglas"
5823 #: catgets/gencat.c:1169
5824 msgid "unterminated message"
5825 msgstr "mensaje sin terminar"
5827 #: locale/programs/linereader.c:599 locale/programs/linereader.c:784
5828 msgid "unterminated string"
5829 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
5831 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5832 msgid "unterminated string constant"
5833 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5835 #: locale/programs/linereader.c:469
5836 msgid "unterminated symbolic name"
5837 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
5839 # FIXME: then -> than
5840 #: locale/programs/charmap.c:1005
5841 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5842 msgstr "el límite superior del rango no es mayor que el límite inferior"
5844 # FIXME: then -> than
5845 #: locale/programs/repertoire.c:455
5846 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5847 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
5849 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5850 #, c-format
5851 msgid "usage: %s infile\n"
5852 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5854 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
5855 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
5856 # se entiende mejor. no sé. sv
5857 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
5858 # en el fichero pondrá 2/29  em
5859 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
5860 # Tienes razón em+
5861 #: timezone/zic.c:2108
5862 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5863 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
5865 #: locale/programs/charmap.c:640 locale/programs/charmap.c:703
5866 #, c-format
5867 msgid "value for %s must be an integer"
5868 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
5870 #: locale/programs/charmap.c:399
5871 #, c-format
5872 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5873 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
5875 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
5876 #: locale/programs/charmap.c:411
5877 #, c-format
5878 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5879 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
5881 #: timezone/zic.c:433
5882 msgid "warning: "
5883 msgstr "atención: "
5885 #: nscd/connections.c:427
5886 #, c-format
5887 msgid "while accepting connection: %s"
5888 msgstr "al aceptar la conexión: %s"
5890 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5891 msgid "while allocating cache entry"
5892 msgstr "al asignar espacio para la entrada en el caché"
5894 #: nscd/cache.c:88
5895 msgid "while allocating hash table entry"
5896 msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'"
5898 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5899 msgid "while allocating key copy"
5900 msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave"
5902 #: catgets/gencat.c:1199
5903 msgid "while opening old catalog file"
5904 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
5906 #: locale/programs/locale.c:361
5907 msgid "while preparing output"
5908 msgstr "al preparar la salida"
5910 #: elf/sprof.c:679
5911 msgid "while stat'ing profiling data file"
5912 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
5914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2392
5915 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
5916 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
5918 #: locale/programs/ld-ctype.c:2406
5919 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
5920 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
5922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2377
5923 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
5924 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
5926 #: nscd/nscd_stat.c:116
5927 msgid "write incomplete"
5928 msgstr "escritura incompleta"
5930 #: inet/rcmd.c:426
5931 msgid "writeable by other than owner"
5932 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
5934 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
5935 msgid "wrong number of arguments"
5936 msgstr "número incorrecto de argumentos"
5938 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
5939 # "número incorrecto de argumentos", etc.
5940 # creo que quedaría mucho mejor. sv
5941 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
5943 # Eso es que te da igual...
5944 # O es mejor como digo, o no es mejor.
5945 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
5946 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
5947 # Si no, queda como "al revés". sv+
5948 #: timezone/zic.c:1115
5949 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5950 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
5952 #: timezone/zic.c:1206
5953 msgid "wrong number of fields on Link line"
5954 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
5956 #: timezone/zic.c:949
5957 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5958 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
5960 #: timezone/zic.c:1019
5961 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5962 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
5964 #: timezone/zic.c:977
5965 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5966 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
5968 #: sunrpc/xdr_ref.c:85
5969 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5970 msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n"
5972 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
5973 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5974 msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n"
5976 #: nis/ypclnt.c:907
5977 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5978 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
5980 #: nis/ypclnt.c:919
5981 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5982 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
5984 #~ msgid " done\n"
5985 #~ msgstr " hecho\n"
5987 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5988 #~ msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificación"
5990 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
5993 #~ "rato ..."
5995 #~ # FUZZY
5996 #~ # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
5997 #~ # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
5998 #~ # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
5999 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
6002 #~ "un rato ..."
6004 #~ msgid "Convert key to lower case"
6005 #~ msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
6007 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
6008 #~ msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto."
6010 #~ msgid "Device not configured"
6011 #~ msgstr "Dispositivo no configurado"
6013 #~ msgid "Do not print messages while building database"
6014 #~ msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6018 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6019 #~ "-u INPUT-FILE"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
6022 #~ "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
6023 #~ "-u FICHERO-ENTRADA"
6025 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
6026 #~ msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
6028 #~ msgid "Trying %s...\n"
6029 #~ msgstr "Intentando %s...\n"
6031 #~ # FUZZY
6032 #~ # entries ? debe haber algo para eso
6033 #~ # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
6034 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6035 #~ msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
6037 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6038 #~ msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
6040 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
6043 #~ "un carácter desconocido"
6045 #~ msgid "buffer overflow"
6046 #~ msgstr "desbordamiento de búfer"
6048 #~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
6049 #~ msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
6051 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6052 #~ msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
6054 #~ msgid "cannot insert into result table"
6055 #~ msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
6057 #~ # FUZZY
6058 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6059 #~ msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
6061 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
6062 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
6064 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6065 #~ msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
6067 #~ #, fuzzy
6068 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6069 #~ msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
6071 #~ #, fuzzy
6072 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6073 #~ msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
6075 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6076 #~ msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
6078 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6079 #~ msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
6081 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6082 #~ msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
6084 #~ msgid "connect to address %s: "
6085 #~ msgstr "conexión a la dirección %s: "
6087 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6088 #~ msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
6090 #~ msgid "duplicate key"
6091 #~ msgstr "clave duplicada"
6093 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6094 #~ msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
6096 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6097 #~ msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
6099 #~ msgid "error while inserting to hash table"
6100 #~ msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
6102 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6103 #~ msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
6105 #~ msgid "illegal character constant in string"
6106 #~ msgstr "carácter ilegal en la cadena"
6108 #~ msgid "illegal collation element"
6109 #~ msgstr "elemento de unión ilegal"
6111 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6112 #~ msgstr "fichero formateado incorrectamente"
6114 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6115 #~ msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
6117 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante\n"
6120 #~ "de caracteres"
6122 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6123 #~ msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
6125 #~ # ¿repertorio?
6126 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6127 #~ msgstr "no se ha especificado ninguna asignación de repertorio: no se puede continuar"
6129 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6130 #~ msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
6132 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6133 #~ msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
6135 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6138 #~ "de otro símbolo"
6140 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6143 #~ "de otro símbolo"
6145 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
6148 #~ "de símbolo en el conjunto de caracteres"
6150 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6151 #~ msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
6153 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6154 #~ msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
6156 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6157 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
6159 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6160 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
6162 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6163 #~ msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
6165 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6166 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
6168 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6169 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
6171 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6172 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
6174 #~ msgid "syntax error in order specification"
6175 #~ msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
6177 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6178 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
6180 #~ msgid "too many character classes defined"
6181 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
6183 #~ msgid "too many weights"
6184 #~ msgstr "¡demasiados pesos!"
6186 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6187 #~ msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
6189 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6190 #~ msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
6192 #~ # FUZZY em+
6193 #~ msgid "unknown collation directive"
6194 #~ msgstr "la directiva de unión es desconocida"
6196 #~ msgid "unterminated weight name"
6197 #~ msgstr "nombre de peso sin terminar"
6199 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6200 #~ msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
6202 #~ msgid "while reading database"
6203 #~ msgstr "al leer el fichero de datos"
6205 #~ msgid "while writing database file"
6206 #~ msgstr "al escribir la base de datos"
6208 #~ msgid "%s: Error writing standard output "
6209 #~ msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
6211 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6214 #~ "de otro elemento"
6216 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
6217 #~ msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6219 #~ msgid "Trace/BPT trap"
6220 #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
6224 #~ "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
6225 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6226 #~ "  -H, --header=NAME   create C header file NAME containing symbol definitions\n"
6227 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6228 #~ "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
6229 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6230 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6231 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
6232 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
6235 #~ "                %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
6236 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6237 #~ "para las opciones cortas.\n"
6238 #~ "   -H, --header=NOMBRE  crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
6239 #~ "                        los símbolos\n"
6240 #~ "   -h, --help           muestra esta ayuda y finaliza\n"
6241 #~ "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
6242 #~ "                        de salida\n"
6243 #~ "   -o, --output=NOMBRE  escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
6244 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
6245 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
6246 #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6250 #~ "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6251 #~ "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
6252 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6253 #~ "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
6254 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6255 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6256 #~ "      --quiet         don't print messages while building database\n"
6257 #~ "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
6258 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6259 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
6262 #~ "                %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
6263 #~ "                %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
6264 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6265 #~ "para las opciones cortas.\n"
6266 #~ "   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
6267 #~ "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
6268 #~ "   -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
6269 #~ "       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
6270 #~ "   -u, --undo           muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
6271 #~ "                        entrada por línea\n"
6272 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
6273 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6277 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6278 #~ "  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
6279 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
6280 #~ "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
6281 #~ "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
6282 #~ "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
6283 #~ "  -v, --verbose             print more messages\n"
6284 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
6285 #~ "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
6286 #~ "\n"
6287 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
6288 #~ "                       locale files  : %s\n"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
6291 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6292 #~ "para las opciones cortas.\n"
6293 #~ "  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
6294 #~ "                             de aviso\n"
6295 #~ "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
6296 #~ "  -f, --charmap=FICHERO      los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
6297 #~ "                             en FICHERO\n"
6298 #~ "  -i, --inputfile=FICHERO    las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
6299 #~ "  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
6300 #~ "                             los elementos ISO 10646\n"
6301 #~ "  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
6302 #~ "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
6303 #~ "      --posix                atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
6304 #~ "\n"
6305 #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
6306 #~ "%s\n"
6307 #~ "                            los ficheros de locales:\n"
6308 #~ "%s\n"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6312 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6313 #~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
6314 #~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
6315 #~ "\n"
6316 #~ "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
6317 #~ "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
6318 #~ "\n"
6319 #~ "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
6320 #~ "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
6323 #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
6324 #~ "opciones cortas.\n"
6325 #~ "  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
6326 #~ "  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
6327 #~ "\n"
6328 #~ "  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
6329 #~ "  -m, --charmaps        muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
6330 #~ "                        disponibles\n"
6331 #~ "\n"
6332 #~ "  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
6333 #~ "  -k, --keyword-name    muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
6335 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
6336 #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
6338 #~ msgid "while opening UTMP file"
6339 #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP"
6341 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
6342 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
6344 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
6345 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
6347 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
6348 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
6350 #~ msgid "unknown signal"
6351 #~ msgstr "señal desconocida"
6353 #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
6354 #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
6356 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
6357 #~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
6359 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
6360 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
6362 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
6363 #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
6365 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
6366 #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
6368 #~ msgid "portmap cannot create socket"
6369 #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
6371 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
6372 #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
6374 #~ msgid "%s, line %d: "
6375 #~ msgstr "%s, línea %d: "
6377 #~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
6378 #~ # Creo que habría que consultarlo. SV.
6379 #~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
6380 #~ # caracteres, ¿Cadena de caracteres?, si claro. EM
6381 #~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
6382 #~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
6383 #~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
6384 #~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
6385 #~ #   es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
6386 #~ #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
6387 #~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
6388 #~ # ¿Está mal el original inglés? sv
6389 #~ #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
6390 #~ #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
6391 #~ msgid "array declaration expected"
6392 #~ msgstr "esperado un array"
6394 #~ msgid "definition keyword expected"
6395 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
6397 #~ msgid "expected '%s'"
6398 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
6400 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
6401 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
6403 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
6404 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
6406 #~ msgid "expected type specifier"
6407 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
6409 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
6410 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
6412 #~ # "array" es "array"?
6413 #~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
6414 #~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
6415 #~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
6416 #~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
6417 #~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla? sv
6418 #~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
6419 #~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
6420 #~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst  em, quizá comprobar
6421 #~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
6422 #~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
6423 #~ #
6424 #~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
6425 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
6426 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
6428 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
6429 #~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
6431 #~ # Probablemente la traducción de path sería algo así
6432 #~ # como "ruta de búsqueda" sv
6433 #~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
6434 #~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
6435 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
6436 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
6438 #~ msgid "illegal result type"
6439 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
6441 #~ msgid "too many files!\n"
6442 #~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"