Further harden glibc malloc metadata against 1-byte overflows.
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blobc7e440910145dc2a6a259e6a0d4c9dc4f0a0f766
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
7 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.17.90.20130724\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-03 13:39+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
28 #: argp/argp-help.c:237
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
33 #: argp/argp-help.c:250
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "使用方式:"
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  或者: "
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [參數…]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "請將程式問題回報至 %s。\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "給出這個使用方式列表"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "給出簡短的使用訊息"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "名稱"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "設定程式名稱"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "秒數"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "印出程式版本"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(程式錯誤) 沒有認得的版本!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: 太多的引數\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已經可辨識!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, c-format
109 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s無法預料的錯誤: %s。\n"
112 #: assert/assert.c:101
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
119 "%n"
121 #: catgets/gencat.c:110
122 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
123 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
125 #: catgets/gencat.c:112
126 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
127 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
129 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
130 msgid "Write output to file NAME"
131 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
133 #: catgets/gencat.c:118
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
139 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
147 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
150 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
152 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
155 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
162 "%s。\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
168 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
169 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
170 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
178 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
179 "售或者適合某些特殊目的。\n"
181 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
182 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
183 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
184 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
185 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
186 #: posix/getconf.c:1108
187 #, c-format
188 msgid "Written by %s.\n"
189 msgstr "作者 %s。\n"
191 #: catgets/gencat.c:281
192 msgid "*standard input*"
193 msgstr "*標準輸入*"
195 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
196 #: nss/makedb.c:246
197 #, c-format
198 msgid "cannot open input file `%s'"
199 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
201 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
202 msgid "illegal set number"
203 msgstr "不合法的集合編號"
205 #: catgets/gencat.c:443
206 msgid "duplicate set definition"
207 msgstr "複製集合定義"
209 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
210 msgid "this is the first definition"
211 msgstr "此為第一個定義"
213 #: catgets/gencat.c:516
214 #, c-format
215 msgid "unknown set `%s'"
216 msgstr "不明的集合 `%s'"
218 #: catgets/gencat.c:557
219 msgid "invalid quote character"
220 msgstr "不適用的引用字元"
222 #: catgets/gencat.c:570
223 #, c-format
224 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
225 msgstr "不明的指令 `%s': 此列忽略"
227 #: catgets/gencat.c:615
228 msgid "duplicated message number"
229 msgstr "重複的訊息編號"
231 #: catgets/gencat.c:666
232 msgid "duplicated message identifier"
233 msgstr "重複的訊息識別符號"
235 #: catgets/gencat.c:723
236 msgid "invalid character: message ignored"
237 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
239 #: catgets/gencat.c:766
240 msgid "invalid line"
241 msgstr "無效的輸入列"
243 #: catgets/gencat.c:820
244 msgid "malformed line ignored"
245 msgstr "忽略奇怪的列"
247 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 #, c-format
249 msgid "cannot open output file `%s'"
250 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
252 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
253 msgid "invalid escape sequence"
254 msgstr "無效的跳脫序列"
256 #: catgets/gencat.c:1209
257 msgid "unterminated message"
258 msgstr "沒有結尾的訊息"
260 #: catgets/gencat.c:1233
261 #, c-format
262 msgid "while opening old catalog file"
263 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
265 #: catgets/gencat.c:1324
266 #, c-format
267 msgid "conversion modules not available"
268 msgstr "轉換模組不存在"
270 #: catgets/gencat.c:1350
271 #, c-format
272 msgid "cannot determine escape character"
273 msgstr "無法決定跳脫字元"
275 #: debug/pcprofiledump.c:53
276 msgid "Don't buffer output"
277 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
279 #: debug/pcprofiledump.c:58
280 msgid "Dump information generated by PC profiling."
281 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
283 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 msgid "[FILE]"
285 msgstr "[檔案]"
287 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "無法開啟輸入檔"
292 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 #, c-format
294 msgid "cannot read header"
295 msgstr "無法讀取標頭資料"
297 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 #, c-format
299 msgid "invalid pointer size"
300 msgstr "無效的指標大小"
302 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
303 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
304 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
307 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
308 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
309 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:38
312 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
313 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:45
316 msgid ""
317 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 "\n"
319 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 "\n"
321 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
322 "      --usage             Give a short usage message\n"
323 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
324 "\n"
325 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "short options.\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
330 "\n"
331 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
332 "\n"
333 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
334 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
335 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
336 "\n"
337 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
338 "短選項。\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
342 #: malloc/memusage.sh:64
343 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
344 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:125
347 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
348 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:138
351 msgid "No program name given\\n"
352 msgstr "未給定程式名稱\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:146
355 #, sh-format
356 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
357 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:150
360 #, sh-format
361 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
362 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
364 #: dlfcn/dlinfo.c:63
365 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
366 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
368 #: dlfcn/dlinfo.c:72
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:63
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "無效的命名空間"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "無效的模式"
380 #: dlfcn/dlopen.c:64
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "無效的模式參數"
384 #: elf/cache.c:69
385 msgid "unknown"
386 msgstr "未知"
388 #: elf/cache.c:126
389 msgid "Unknown OS"
390 msgstr "未知的作業系統"
392 #: elf/cache.c:131
393 #, c-format
394 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
398 #, c-format
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
402 #: elf/cache.c:162
403 #, c-format
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
407 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
408 #, c-format
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
412 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
413 #, c-format
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
417 #: elf/cache.c:417
418 #, c-format
419 msgid "Can't create temporary cache file %s"
420 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
422 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
423 #, c-format
424 msgid "Writing of cache data failed"
425 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
427 #: elf/cache.c:449
428 #, c-format
429 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
430 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
432 #: elf/cache.c:454
433 #, c-format
434 msgid "Renaming of %s to %s failed"
435 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
437 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
438 msgid "cannot create scope list"
439 msgstr "無法建立作用域列表"
441 #: elf/dl-close.c:777
442 msgid "shared object not open"
443 msgstr "共用目的檔案沒有開啟"
445 #: elf/dl-deps.c:112
446 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
447 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
449 #: elf/dl-deps.c:125
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "空的動態字串字組替換"
453 #: elf/dl-deps.c:131
454 #, c-format
455 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
456 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
458 #: elf/dl-deps.c:479
459 msgid "cannot allocate dependency list"
460 msgstr "無法配置相關性列表"
462 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
463 msgid "cannot allocate symbol search list"
464 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
466 #: elf/dl-deps.c:556
467 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
468 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
470 #: elf/dl-error.c:76
471 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
472 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
474 #: elf/dl-error.c:123
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
478 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
479 msgid "cannot map pages for fdesc table"
480 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
482 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
483 msgid "cannot map pages for fptr table"
484 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
486 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
487 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
488 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
490 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
491 msgid "cannot create capability list"
492 msgstr "無法建立 capability 列表"
494 #: elf/dl-load.c:465
495 msgid "cannot allocate name record"
496 msgstr "無法配置名稱紀錄"
498 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
499 msgid "cannot create cache for search path"
500 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
502 #: elf/dl-load.c:633
503 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
504 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
506 #: elf/dl-load.c:729
507 msgid "cannot create search path array"
508 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
510 #: elf/dl-load.c:934
511 msgid "cannot stat shared object"
512 msgstr "無法 stat 共用目的檔"
514 #: elf/dl-load.c:1012
515 msgid "cannot open zero fill device"
516 msgstr "無法開啟以零填滿的裝置"
518 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
519 msgid "cannot create shared object descriptor"
520 msgstr "無法建立共用目的檔敘述項"
522 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
523 msgid "cannot read file data"
524 msgstr "無法讀取檔案資料"
526 #: elf/dl-load.c:1124
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
530 #: elf/dl-load.c:1131
531 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
532 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
534 #: elf/dl-load.c:1216
535 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
536 msgstr "無法配置 TLS 資料結構用以起始執行緒"
538 #: elf/dl-load.c:1239
539 msgid "cannot handle TLS data"
540 msgstr "無法處理 TLS 資料"
542 #: elf/dl-load.c:1258
543 msgid "object file has no loadable segments"
544 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
546 #: elf/dl-load.c:1294
547 msgid "failed to map segment from shared object"
548 msgstr "從共用目的檔中對映區段失敗"
550 #: elf/dl-load.c:1320
551 msgid "cannot dynamically load executable"
552 msgstr "無法動態載入執行檔"
554 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
555 msgid "cannot change memory protections"
556 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
558 #: elf/dl-load.c:1402
559 msgid "cannot map zero-fill pages"
560 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
562 #: elf/dl-load.c:1416
563 msgid "object file has no dynamic section"
564 msgstr "共用目的檔中沒有動態區段"
566 #: elf/dl-load.c:1439
567 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
568 msgstr "共用目的檔無法被 dlopen()"
570 #: elf/dl-load.c:1452
571 msgid "cannot allocate memory for program header"
572 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
574 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
575 msgid "invalid caller"
576 msgstr "無效的呼叫者"
578 #: elf/dl-load.c:1512
579 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
580 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用目的檔"
582 #: elf/dl-load.c:1525
583 msgid "cannot close file descriptor"
584 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
586 #: elf/dl-load.c:1755
587 msgid "file too short"
588 msgstr "檔案太小"
590 #: elf/dl-load.c:1791
591 msgid "invalid ELF header"
592 msgstr "無效的 ELF 標頭"
594 #: elf/dl-load.c:1803
595 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
596 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
598 #: elf/dl-load.c:1805
599 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
600 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
602 #: elf/dl-load.c:1809
603 msgid "ELF file version ident does not match current one"
604 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
606 #: elf/dl-load.c:1813
607 msgid "ELF file OS ABI invalid"
608 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
610 #: elf/dl-load.c:1816
611 msgid "ELF file ABI version invalid"
612 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
614 #: elf/dl-load.c:1819
615 msgid "nonzero padding in e_ident"
616 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
618 #: elf/dl-load.c:1822
619 msgid "internal error"
620 msgstr "內部錯誤"
622 #: elf/dl-load.c:1829
623 msgid "ELF file version does not match current one"
624 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
626 #: elf/dl-load.c:1837
627 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
628 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
630 #: elf/dl-load.c:1843
631 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
632 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
634 #: elf/dl-load.c:2361
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
636 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
638 #: elf/dl-load.c:2362
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
640 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
642 #: elf/dl-load.c:2365
643 msgid "cannot open shared object file"
644 msgstr "無法開啟共用目的檔"
646 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
647 msgid "relocation error"
648 msgstr "重定址錯誤"
650 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
651 msgid "symbol lookup error"
652 msgstr "符號查找錯誤"
654 #: elf/dl-open.c:102
655 msgid "cannot extend global scope"
656 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
658 #: elf/dl-open.c:520
659 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
660 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
662 #: elf/dl-open.c:542
663 msgid "cannot load any more object with static TLS"
664 msgstr "無法以靜態 TLS 再載入任何物件"
666 #: elf/dl-open.c:599
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
670 #: elf/dl-open.c:616
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
674 #: elf/dl-open.c:634
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
678 #: elf/dl-reloc.c:120
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
682 #: elf/dl-reloc.c:212
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
686 #: elf/dl-reloc.c:275
687 #, c-format
688 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
689 msgstr "%s: 在目的檔 %s 中沒有找到 PLTREL\n"
691 #: elf/dl-reloc.c:286
692 #, c-format
693 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
694 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
696 #: elf/dl-reloc.c:302
697 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
698 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
700 #: elf/dl-reloc.c:331
701 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
702 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
704 #: elf/dl-sym.c:153
705 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
706 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
708 #: elf/dl-tls.c:875
709 msgid "cannot create TLS data structures"
710 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
712 #: elf/dl-version.c:166
713 msgid "version lookup error"
714 msgstr "版本查找錯誤"
716 #: elf/dl-version.c:296
717 msgid "cannot allocate version reference table"
718 msgstr "無法配置版本參照表"
720 #: elf/ldconfig.c:141
721 msgid "Print cache"
722 msgstr "印出快取"
724 #: elf/ldconfig.c:142
725 msgid "Generate verbose messages"
726 msgstr "產生更多的訊息"
728 #: elf/ldconfig.c:143
729 msgid "Don't build cache"
730 msgstr "不建立快取"
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "Don't generate links"
734 msgstr "不產生連結"
736 #: elf/ldconfig.c:145
737 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
738 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
740 #: elf/ldconfig.c:145
741 msgid "ROOT"
742 msgstr "ROOT"
744 #: elf/ldconfig.c:146
745 msgid "CACHE"
746 msgstr "CACHE"
748 #: elf/ldconfig.c:146
749 msgid "Use CACHE as cache file"
750 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
752 #: elf/ldconfig.c:147
753 msgid "CONF"
754 msgstr "CONF"
756 #: elf/ldconfig.c:147
757 msgid "Use CONF as configuration file"
758 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
760 #: elf/ldconfig.c:148
761 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
762 msgstr "只處理在命令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
764 #: elf/ldconfig.c:149
765 msgid "Manually link individual libraries."
766 msgstr "手動個別連結函式庫"
768 #: elf/ldconfig.c:150
769 msgid "FORMAT"
770 msgstr "FORMAT"
772 #: elf/ldconfig.c:150
773 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
774 msgstr "將使用格式: 新、舊或相容 (預設)"
776 #: elf/ldconfig.c:151
777 msgid "Ignore auxiliary cache file"
778 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
780 #: elf/ldconfig.c:159
781 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
782 msgstr "設定執行時期動態連接"
784 #: elf/ldconfig.c:346
785 #, c-format
786 msgid "Path `%s' given more than once"
787 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
789 #: elf/ldconfig.c:386
790 #, c-format
791 msgid "%s is not a known library type"
792 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
794 #: elf/ldconfig.c:414
795 #, c-format
796 msgid "Can't stat %s"
797 msgstr "無法 stat %s"
799 #: elf/ldconfig.c:488
800 #, c-format
801 msgid "Can't stat %s\n"
802 msgstr "無法 stat %s\n"
804 #: elf/ldconfig.c:498
805 #, c-format
806 msgid "%s is not a symbolic link\n"
807 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
809 #: elf/ldconfig.c:517
810 #, c-format
811 msgid "Can't unlink %s"
812 msgstr "無法取消連結 %s"
814 #: elf/ldconfig.c:523
815 #, c-format
816 msgid "Can't link %s to %s"
817 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
819 #: elf/ldconfig.c:529
820 msgid " (changed)\n"
821 msgstr " (已改變)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:531
824 msgid " (SKIPPED)\n"
825 msgstr " (已忽略)\n"
827 #: elf/ldconfig.c:586
828 #, c-format
829 msgid "Can't find %s"
830 msgstr "找不到 %s"
832 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
833 #, c-format
834 msgid "Cannot lstat %s"
835 msgstr "無法 lstat %s"
837 #: elf/ldconfig.c:609
838 #, c-format
839 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
840 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
842 #: elf/ldconfig.c:618
843 #, c-format
844 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
845 msgstr "由於找不到 %s 的共用目的檔名稱,連結並未被建立"
847 #: elf/ldconfig.c:701
848 #, c-format
849 msgid "Can't open directory %s"
850 msgstr "無法開啟目錄 %s"
852 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
853 #, c-format
854 msgid "Input file %s not found.\n"
855 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
857 #: elf/ldconfig.c:800
858 #, c-format
859 msgid "Cannot stat %s"
860 msgstr "無法顯示狀態 %s"
862 #: elf/ldconfig.c:929
863 #, c-format
864 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
867 #: elf/ldconfig.c:932
868 #, c-format
869 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
870 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
872 #: elf/ldconfig.c:935
873 #, c-format
874 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
875 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
877 #: elf/ldconfig.c:963
878 #, c-format
879 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
880 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
882 #: elf/ldconfig.c:1072
883 #, c-format
884 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
885 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
887 #: elf/ldconfig.c:1138
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
890 msgstr "%s:%u: 在 hwcap 列中有不當的語法"
892 #: elf/ldconfig.c:1144
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
895 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 以上的最大值 %u"
897 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
898 #, c-format
899 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
900 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu 已經被定義為 %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1162
903 #, c-format
904 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
905 msgstr "%s:%u: 重製 hwcap %lu %s"
907 #: elf/ldconfig.c:1184
908 #, c-format
909 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
910 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
912 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
913 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
914 #, c-format
915 msgid "memory exhausted"
916 msgstr "記憶體耗盡"
918 #: elf/ldconfig.c:1223
919 #, c-format
920 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
921 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
923 #: elf/ldconfig.c:1267
924 #, c-format
925 msgid "relative path `%s' used to build cache"
926 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
928 #: elf/ldconfig.c:1297
929 #, c-format
930 msgid "Can't chdir to /"
931 msgstr "無法變更目錄到 /"
933 #: elf/ldconfig.c:1338
934 #, c-format
935 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
936 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:42
939 msgid "Written by %s and %s.\n"
940 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:47
943 msgid ""
944 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
945 "      --help              print this help and exit\n"
946 "      --version           print version information and exit\n"
947 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
948 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
949 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
950 "  -v, --verbose           print all information\n"
951 msgstr ""
952 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
953 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
954 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
955 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
956 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
957 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
958 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:80
961 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
962 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
964 #: elf/ldd.bash.in:87
965 msgid "unrecognized option"
966 msgstr "無法辨識的選項"
968 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
969 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
970 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
972 #: elf/ldd.bash.in:125
973 msgid "missing file arguments"
974 msgstr "缺少檔案引數"
976 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
977 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
978 #. TRANS expected to already exist.
979 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
980 msgid "No such file or directory"
981 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
983 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
984 msgid "not regular file"
985 msgstr "並非正常的檔案"
987 #: elf/ldd.bash.in:154
988 msgid "warning: you do not have execution permission for"
989 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
991 #: elf/ldd.bash.in:183
992 msgid "\tnot a dynamic executable"
993 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
995 #: elf/ldd.bash.in:191
996 msgid "exited with unknown exit code"
997 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
999 #: elf/ldd.bash.in:196
1000 msgid "error: you do not have read permission for"
1001 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
1003 #: elf/pldd-xx.c:105
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot find program header of process"
1006 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1008 #: elf/pldd-xx.c:110
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program header"
1011 msgstr "無法讀取程式標頭"
1013 #: elf/pldd-xx.c:135
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read dynamic section"
1016 msgstr "無法讀取動態區段"
1018 #: elf/pldd-xx.c:147
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read r_debug"
1021 msgstr "無法讀取 r_debug"
1023 #: elf/pldd-xx.c:167
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read program interpreter"
1026 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1028 #: elf/pldd-xx.c:196
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read link map"
1031 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1033 #: elf/pldd-xx.c:207
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read object name"
1036 msgstr "無法讀取物件名稱"
1038 #: elf/pldd.c:62
1039 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1040 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1042 #: elf/pldd.c:66
1043 msgid "PID"
1044 msgstr "行程識別號"
1046 #: elf/pldd.c:97
1047 #, c-format
1048 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1049 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1051 #: elf/pldd.c:109
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid process ID '%s'"
1054 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1056 #: elf/pldd.c:117
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot open %s"
1059 msgstr "無法開啟 %s"
1061 #: elf/pldd.c:142
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s/task"
1064 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1066 #: elf/pldd.c:145
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1069 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1071 #: elf/pldd.c:158
1072 #, c-format
1073 msgid "invalid thread ID '%s'"
1074 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1076 #: elf/pldd.c:169
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot attach to process %lu"
1079 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1081 #: elf/pldd.c:261
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot get information about process %lu"
1084 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1086 #: elf/pldd.c:274
1087 #, c-format
1088 msgid "process %lu is no ELF program"
1089 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1091 #: elf/readelflib.c:34
1092 #, c-format
1093 msgid "file %s is truncated\n"
1094 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1096 #: elf/readelflib.c:66
1097 #, c-format
1098 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1101 #: elf/readelflib.c:68
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1104 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1106 #: elf/readelflib.c:70
1107 #, c-format
1108 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1109 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1111 #: elf/readelflib.c:77
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1114 msgstr "%s 不是一個共用目的檔 (型態: %d)。\n"
1116 #: elf/readelflib.c:108
1117 #, c-format
1118 msgid "more than one dynamic segment\n"
1119 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1121 #: elf/readlib.c:96
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1124 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1126 #: elf/readlib.c:107
1127 #, c-format
1128 msgid "File %s is empty, not checked."
1129 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1131 #: elf/readlib.c:113
1132 #, c-format
1133 msgid "File %s is too small, not checked."
1134 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1136 #: elf/readlib.c:123
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1139 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1141 #: elf/readlib.c:161
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1144 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1146 #: elf/sln.c:84
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Usage: sln src dest|file\n"
1150 "\n"
1151 msgstr ""
1152 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1153 "\n"
1155 #: elf/sln.c:109
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: file open error: %m\n"
1158 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1160 #: elf/sln.c:146
1161 #, c-format
1162 msgid "No target in line %d\n"
1163 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1165 #: elf/sln.c:178
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1168 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1170 #: elf/sln.c:184
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1173 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1175 #: elf/sln.c:192
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1178 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1180 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1183 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1185 #: elf/sotruss.ksh:32
1186 #, sh-format
1187 msgid ""
1188 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1189 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1190 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1193 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1194 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1195 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help              Give this help list\n"
1198 "      --usage             Give a short usage message\n"
1199 "      --version           Print program version"
1200 msgstr ""
1201 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1202 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1203 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1204 "\n"
1205 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1206 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1207 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1208 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1209 "\n"
1210 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1211 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1212 "      --version           印出程式版本"
1214 #: elf/sotruss.ksh:46
1215 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1216 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1218 #: elf/sotruss.ksh:55
1219 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1220 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1222 #: elf/sotruss.ksh:61
1223 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1224 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1226 #: elf/sotruss.ksh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "作者 %s。\\n"
1230 #: elf/sotruss.ksh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1242 #: elf/sotruss.ksh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "輸出選擇:"
1250 #: elf/sprof.c:79
1251 msgid "print list of count paths and their number of use"
1252 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1254 #: elf/sprof.c:81
1255 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1256 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1258 #: elf/sprof.c:82
1259 msgid "generate call graph"
1260 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1262 #: elf/sprof.c:89
1263 msgid "Read and display shared object profiling data."
1264 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1266 #: elf/sprof.c:94
1267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 #: elf/sprof.c:433
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to load shared object `%s'"
1273 msgstr "開啟共用目的檔 `%s' 失敗"
1275 #: elf/sprof.c:442
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot create internal descriptors"
1278 msgstr "無法建立內部敘述項"
1280 #: elf/sprof.c:554
1281 #, c-format
1282 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1283 msgstr "重新開啟共用目的檔 %s 失敗"
1285 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section headers failed"
1288 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1290 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section header string table failed"
1293 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1295 #: elf/sprof.c:595
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1300 #: elf/sprof.c:616
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "無法決定檔案名稱"
1305 #: elf/sprof.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1310 #: elf/sprof.c:685
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1315 #: elf/sprof.c:715
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1320 #: elf/sprof.c:780
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "無法載入測試資料"
1325 #: elf/sprof.c:789
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1330 #: elf/sprof.c:797
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用目的檔 `%s' 不符合"
1335 #: elf/sprof.c:808
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1340 #: elf/sprof.c:816
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1345 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot create internal descriptor"
1348 msgstr "無法建立內部敘述項"
1350 #: elf/sprof.c:899
1351 #, c-format
1352 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1353 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1355 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot allocate symbol data"
1358 msgstr "無法配置函式符號資料"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot open output file"
1363 msgstr "無法開啟輸出檔"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1366 #, c-format
1367 msgid "error while closing input `%s'"
1368 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1371 #, c-format
1372 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1373 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1376 #, c-format
1377 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1378 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1381 #: iconv/iconv_prog.c:618
1382 #, c-format
1383 msgid "error while reading the input"
1384 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1387 #, c-format
1388 msgid "unable to allocate buffer for input"
1389 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:59
1392 msgid "Input/Output format specification:"
1393 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:60
1396 msgid "encoding of original text"
1397 msgstr "原始文字的編碼"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:61
1400 msgid "encoding for output"
1401 msgstr "用來輸出的編碼"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:62
1404 msgid "Information:"
1405 msgstr "資料:"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:63
1408 msgid "list all known coded character sets"
1409 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1412 msgid "Output control:"
1413 msgstr "輸出控制:"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:65
1416 msgid "omit invalid characters from output"
1417 msgstr "省略無效字元的輸出"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1420 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1421 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1422 #: malloc/memusagestat.c:56
1423 msgid "FILE"
1424 msgstr "檔案"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:66
1427 msgid "output file"
1428 msgstr "輸出檔案"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:67
1431 msgid "suppress warnings"
1432 msgstr "停止輸出警告訊息"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:68
1435 msgid "print progress information"
1436 msgstr "印出程序相關資訊"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:73
1439 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1440 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:77
1443 msgid "[FILE...]"
1444 msgstr "[FILE…]"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:233
1447 #, c-format
1448 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1449 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:238
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1454 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:245
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1459 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:249
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1464 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:259
1467 #, c-format
1468 msgid "failed to start conversion processing"
1469 msgstr "開始轉換程序失敗"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:357
1472 #, c-format
1473 msgid "error while closing output file"
1474 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:458
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1479 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:535
1482 #, c-format
1483 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1484 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 #, c-format
1488 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1489 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:546
1492 #, c-format
1493 msgid "unknown iconv() error %d"
1494 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:791
1497 msgid ""
1498 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1499 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1500 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1501 "listed with several different names (aliases).\n"
1502 "\n"
1503 "  "
1504 msgstr ""
1505 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1506 "命令列的 \"來源\" 以及 \"目的\" 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1507 "來表示 (即 \"匿名\")。\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1516 msgid "[DIR...]"
1517 msgstr "[目錄…]"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1520 msgid "PATH"
1521 msgstr "路徑"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上命令列"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1536 #, c-format
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1541 #, c-format
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "無法產生輸出檔"
1555 #: inet/rcmd.c:163
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1559 #: inet/rcmd.c:178
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1563 #: inet/rcmd.c:206
1564 #, c-format
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "連接到位址 %s: "
1568 #: inet/rcmd.c:219
1569 #, c-format
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "嘗試 %s…\n"
1573 #: inet/rcmd.c:255
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:271
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:274
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1587 #: inet/rcmd.c:306
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1591 #: inet/rcmd.c:330
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1596 #: inet/rcmd.c:486
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "lstat 失敗"
1600 #: inet/rcmd.c:493
1601 msgid "cannot open"
1602 msgstr "無法開啟"
1604 #: inet/rcmd.c:495
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "fstat 失敗"
1608 #: inet/rcmd.c:497
1609 msgid "bad owner"
1610 msgstr "錯誤的擁有者"
1612 #: inet/rcmd.c:499
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1616 #: inet/rcmd.c:501
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "被實體連結到某處"
1620 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "記憶體不足"
1624 #: inet/ruserpass.c:184
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1628 #: inet/ruserpass.c:185
1629 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgstr "移除密碼或讓他人無法讀取檔案"
1632 #: inet/ruserpass.c:277
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1637 #: libidn/nfkc.c:463
1638 msgid "Character out of range for UTF-8"
1639 msgstr "字元超出 UTF-8 範圍"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1647 #, c-format
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1652 #, c-format
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1656 #: locale/programs/charmap.c:258
1657 #, c-format
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1659 msgstr "字元對應 `%s' 不是 ASCII 相容碼,區域化資料庫不符合 ISO C\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:337
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1667 #: locale/programs/repertoire.c:174
1668 #, c-format
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:358
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "無效的定義"
1676 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1677 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "錯誤的引數"
1681 #: locale/programs/charmap.c:403
1682 #, c-format
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1686 #: locale/programs/charmap.c:410
1687 #, c-format
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1691 #: locale/programs/charmap.c:422
1692 #, c-format
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1696 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1697 #, c-format
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1701 #: locale/programs/charmap.c:471
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1705 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1706 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1707 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1708 #: locale/programs/charmap.c:815
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1714 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "沒有給予符號名稱"
1718 #: locale/programs/charmap.c:553
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "給予的編碼是無效的"
1722 #: locale/programs/charmap.c:562
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1726 #: locale/programs/charmap.c:564
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1730 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1731 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1735 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1743 #: locale/programs/repertoire.c:313
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1748 #: locale/programs/charmap.c:643
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1752 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1753 #, c-format
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1757 #: locale/programs/charmap.c:842
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1762 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1770 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1775 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1776 #, c-format
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "不明的字元 `%s'"
1780 #: locale/programs/charmap.c:888
1781 #, c-format
1782 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1783 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1785 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1786 #: locale/programs/repertoire.c:419
1787 msgid "invalid names for character range"
1788 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1791 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1792 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1795 #, c-format
1796 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1797 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1800 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1801 msgstr "範圍中上限小於下限"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1087
1804 msgid "resulting bytes for range not representable."
1805 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1813 #, c-format
1814 msgid "No definition for %s category found"
1815 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1817 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1818 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1819 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1820 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1821 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1822 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1824 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1825 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1826 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1827 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1828 #: locale/programs/ld-time.c:196
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: field `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1834 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1835 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1838 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:170
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1843 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:221
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:246
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1853 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1858 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1861 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1864 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:314
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1869 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1872 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1873 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1879 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1882 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1885 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1887 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1889 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1892 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1898 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1899 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: incomplete `END' line"
1902 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1910 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1911 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1912 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1913 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1914 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: syntax error"
1917 msgstr "%s: 語法錯誤"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1922 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1927 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1932 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1935 #, c-format
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1937 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1942 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1948 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1953 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: not enough sorting rules"
1958 msgstr "%s: 排序規則不足"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1963 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1968 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: too many values"
1973 msgstr "%s: 太多變數值"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1976 #, c-format
1977 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1978 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1983 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1988 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1993 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1998 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2003 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2006 #, c-format
2007 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2008 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2013 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `%s' must be a character"
2018 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2023 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' not defined"
2028 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2033 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s'"
2038 msgstr "符號 `%s'"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2041 #, c-format
2042 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2043 msgstr "沒有找到 `UNDEFINED' 的定義"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2046 #, c-format
2047 msgid "too many errors; giving up"
2048 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2053 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: more then one 'else'"
2058 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2063 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2068 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2073 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2078 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2083 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2088 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2091 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2092 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2095 #, c-format
2096 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2097 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2102 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2107 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2112 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2117 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2123 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2128 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2138 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2143 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2148 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2153 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2158 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: empty category description not allowed"
2163 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2168 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2173 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2181 #, c-format
2182 msgid "No character set name specified in charmap"
2183 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2186 #, c-format
2187 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2188 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2191 #, c-format
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2193 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2196 #, c-format
2197 msgid "internal error in %s, line %u"
2198 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2201 #, c-format
2202 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2203 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2206 #, c-format
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2208 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2211 #, c-format
2212 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2213 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2216 #, c-format
2217 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2218 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2221 #, c-format
2222 msgid "character <SP> not defined in character map"
2223 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2226 #, c-format
2227 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2228 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2231 #, c-format
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2236 #, c-format
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2238 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2241 #, c-format
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2246 #, c-format
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2256 #, c-format
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2273 #, c-format
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2291 msgid "syntax error"
2292 msgstr "語法錯誤"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2297 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2302 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2305 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2306 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2309 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2310 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2313 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2314 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2317 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2318 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2321 #, c-format
2322 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2323 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2328 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2333 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2336 msgid "previous definition was here"
2337 msgstr "先前的設定在此"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2342 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2352 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2361 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2366 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2369 #, c-format
2370 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2371 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2376 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2381 msgstr "%s: 類別 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2386 msgstr "%s: 對映表 \"%s\" 表格: %lu 位元組\n"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2391 msgstr "%s: 寬度表格: %lu 位元組\n"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2396 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: duplicate category version definition"
2401 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2403 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2406 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: field `%s' undefined"
2411 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2417 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2422 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2427 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2432 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值並不是 ISO 4217 中合法的名稱"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2437 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2442 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2447 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2452 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2455 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2456 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2458 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2459 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2462 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:247
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2467 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:258
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2472 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:271
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:279
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:330
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:339
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2492 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:358
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:416
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:444
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:456
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:497
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2522 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2525 #: locale/programs/ld-time.c:521
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2528 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2533 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2536 msgid "extra trailing semicolon"
2537 msgstr "多出的尾端分號"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2542 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2544 #: locale/programs/linereader.c:130
2545 msgid "trailing garbage at end of line"
2546 msgstr "列結尾的無用字元"
2548 #: locale/programs/linereader.c:298
2549 msgid "garbage at end of number"
2550 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2552 #: locale/programs/linereader.c:410
2553 msgid "garbage at end of character code specification"
2554 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2556 #: locale/programs/linereader.c:496
2557 msgid "unterminated symbolic name"
2558 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2560 #: locale/programs/linereader.c:623
2561 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2562 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2564 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2565 msgid "unterminated string"
2566 msgstr "沒有結尾的字串"
2568 #: locale/programs/linereader.c:669
2569 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2570 msgstr "非符號性的字元值不應該被使用才對"
2572 #: locale/programs/linereader.c:816
2573 #, c-format
2574 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2575 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2577 #: locale/programs/linereader.c:837
2578 #, c-format
2579 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2580 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2582 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2583 #, c-format
2584 msgid "unknown name \"%s\""
2585 msgstr "不明名稱「%s」"
2587 #: locale/programs/locale.c:72
2588 msgid "System information:"
2589 msgstr "系統相關資訊:"
2591 #: locale/programs/locale.c:74
2592 msgid "Write names of available locales"
2593 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2595 #: locale/programs/locale.c:76
2596 msgid "Write names of available charmaps"
2597 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2599 #: locale/programs/locale.c:77
2600 msgid "Modify output format:"
2601 msgstr "修改輸出格式:"
2603 #: locale/programs/locale.c:78
2604 msgid "Write names of selected categories"
2605 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2607 #: locale/programs/locale.c:79
2608 msgid "Write names of selected keywords"
2609 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2611 #: locale/programs/locale.c:80
2612 msgid "Print more information"
2613 msgstr "印出更多的資訊"
2615 #: locale/programs/locale.c:85
2616 msgid "Get locale-specific information."
2617 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2619 #: locale/programs/locale.c:88
2620 msgid ""
2621 "NAME\n"
2622 "[-a|-m]"
2623 msgstr ""
2624 "名稱\n"
2625 "[-a|-m]"
2627 #: locale/programs/locale.c:192
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2630 msgstr "無法將 LC_CTYPE 設置為預設的語區"
2632 #: locale/programs/locale.c:194
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2635 msgstr "無法將 LC_MESSAGES 設置為預設的語區"
2637 #: locale/programs/locale.c:207
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2640 msgstr "無法將 LC_COLLATE 設置為預設的語區"
2642 #: locale/programs/locale.c:223
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2645 msgstr "無法將 LC_ALL 設置為預設的語區"
2647 #: locale/programs/locale.c:519
2648 #, c-format
2649 msgid "while preparing output"
2650 msgstr "在準備輸出時"
2652 #: locale/programs/localedef.c:119
2653 msgid "Input Files:"
2654 msgstr "輸入檔:"
2656 #: locale/programs/localedef.c:121
2657 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2658 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2660 #: locale/programs/localedef.c:123
2661 msgid "Source definitions are found in FILE"
2662 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2664 #: locale/programs/localedef.c:125
2665 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2666 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2668 #: locale/programs/localedef.c:129
2669 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2670 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2672 #: locale/programs/localedef.c:130
2673 msgid "Create old-style tables"
2674 msgstr "產生舊格式的表格"
2676 #: locale/programs/localedef.c:131
2677 msgid "Optional output file prefix"
2678 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2680 #: locale/programs/localedef.c:132
2681 msgid "Strictly conform to POSIX"
2682 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2684 #: locale/programs/localedef.c:134
2685 msgid "Suppress warnings and information messages"
2686 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2688 #: locale/programs/localedef.c:135
2689 msgid "Print more messages"
2690 msgstr "印出更多的訊息"
2692 #: locale/programs/localedef.c:136
2693 msgid "Archive control:"
2694 msgstr "保存檔控制:"
2696 #: locale/programs/localedef.c:138
2697 msgid "Don't add new data to archive"
2698 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2700 #: locale/programs/localedef.c:140
2701 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2702 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2704 #: locale/programs/localedef.c:141
2705 msgid "Replace existing archive content"
2706 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2708 #: locale/programs/localedef.c:143
2709 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2710 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2712 #: locale/programs/localedef.c:144
2713 msgid "List content of archive"
2714 msgstr "列出保存檔的內容"
2716 #: locale/programs/localedef.c:146
2717 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2718 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2720 #: locale/programs/localedef.c:151
2721 msgid "Compile locale specification"
2722 msgstr "編譯語區資料規格"
2724 #: locale/programs/localedef.c:154
2725 msgid ""
2726 "NAME\n"
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2728 "--list-archive [FILE]"
2729 msgstr ""
2730 "NAME\n"
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2732 "--list-archive [檔案]"
2734 #: locale/programs/localedef.c:229
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot create directory for output files"
2737 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2739 #: locale/programs/localedef.c:240
2740 #, c-format
2741 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2742 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2744 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2745 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2748 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2750 #: locale/programs/localedef.c:282
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot write output files to `%s'"
2753 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2755 #: locale/programs/localedef.c:368
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "System's directory for character maps : %s\n"
2759 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2760 "\t\t       locale path    : %s\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2764 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2765 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2766 "%s"
2768 #: locale/programs/localedef.c:570
2769 #, c-format
2770 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2771 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2773 #: locale/programs/localedef.c:576
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2776 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot create temporary file: %s"
2781 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot initialize archive file"
2786 msgstr "無法起始保存檔"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot resize archive file"
2791 msgstr "無法改變保存檔大小"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2794 #: locale/programs/locarchive.c:645
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot map archive header"
2797 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:199
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to create new locale archive"
2802 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2807 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:311
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot read data from locale archive"
2812 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:342
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot map locale archive file"
2817 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:443
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot lock new archive"
2822 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:509
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot extend locale archive file"
2827 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:518
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2832 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:526
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot rename new archive"
2837 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:579
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2842 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2844 #: locale/programs/locarchive.c:584
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2847 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2849 #: locale/programs/locarchive.c:603
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2852 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2854 #: locale/programs/locarchive.c:626
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot read archive header"
2857 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:697
2860 #, c-format
2861 msgid "locale '%s' already exists"
2862 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2865 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2866 #: locale/programs/locfile.c:343
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot add to locale archive"
2869 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2872 #, c-format
2873 msgid "locale alias file `%s' not found"
2874 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2877 #, c-format
2878 msgid "Adding %s\n"
2879 msgstr "加入 %s 中\n"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2882 #, c-format
2883 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2884 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2887 #, c-format
2888 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2889 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2894 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2897 #, c-format
2898 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2899 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2904 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2907 #, c-format
2908 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2909 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2911 #: locale/programs/locfile.c:131
2912 #, c-format
2913 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2914 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2916 #: locale/programs/locfile.c:251
2917 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2918 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2920 #: locale/programs/locfile.c:625
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2923 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2925 #: locale/programs/locfile.c:649
2926 #, c-format
2927 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2928 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2930 #: locale/programs/locfile.c:745
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2933 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2935 #: locale/programs/locfile.c:781
2936 msgid "expecting string argument for `copy'"
2937 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2939 #: locale/programs/locfile.c:785
2940 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2941 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2943 #: locale/programs/locfile.c:804
2944 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2945 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2947 #: locale/programs/locfile.c:818
2948 #, c-format
2949 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2950 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2953 #: locale/programs/repertoire.c:295
2954 #, c-format
2955 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2956 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2958 #: locale/programs/repertoire.c:271
2959 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2960 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:331
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot save new repertoire map"
2965 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:342
2968 #, c-format
2969 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2970 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2972 #: login/programs/pt_chown.c:78
2973 #, c-format
2974 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2975 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從命令列。\n"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:92
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2981 "\n"
2982 "%s"
2983 msgstr ""
2984 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2985 "\n"
2986 "%s"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:198
2989 #, c-format
2990 msgid "too many arguments"
2991 msgstr "太多引數"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:206
2994 #, c-format
2995 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2996 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
2998 #: malloc/mcheck.c:347
2999 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3000 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:350
3003 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3004 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:353
3007 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3008 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:356
3011 msgid "block freed twice\n"
3012 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:359
3015 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3016 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:32
3019 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3020 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3022 #: malloc/memusage.sh:38
3023 msgid ""
3024 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3025 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3026 "\n"
3027 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3028 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3029 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3030 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3031 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3032 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3033 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3034 "\n"
3035 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3036 "      --usage             Give a short usage message\n"
3037 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3038 "\n"
3039 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3040 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3041 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3042 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3043 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3044 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3045 "\n"
3046 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3047 "short options.\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3051 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3052 "\n"
3053 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3054 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3055 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3056 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3057 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3058 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3059 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3060 "\n"
3061 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3062 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3063 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3064 "\n"
3065 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3066 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3067 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3068 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3069 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3070 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3071 "\n"
3072 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3073 "\n"
3075 #: malloc/memusage.sh:99
3076 msgid ""
3077 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3078 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3079 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3080 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3081 msgstr ""
3082 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3083 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3084 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3085 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3087 #: malloc/memusage.sh:191
3088 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3089 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3091 #: malloc/memusage.sh:200
3092 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3093 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3095 #: malloc/memusage.sh:213
3096 msgid "No program name given"
3097 msgstr "未給定程式名稱"
3099 #: malloc/memusagestat.c:56
3100 msgid "Name output file"
3101 msgstr "名稱輸出檔"
3103 #: malloc/memusagestat.c:57
3104 msgid "STRING"
3105 msgstr "字串"
3107 #: malloc/memusagestat.c:57
3108 msgid "Title string used in output graphic"
3109 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3111 #: malloc/memusagestat.c:58
3112 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3113 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3115 #: malloc/memusagestat.c:62
3116 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3117 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3119 #: malloc/memusagestat.c:63
3120 msgid "VALUE"
3121 msgstr "像素值"
3123 #: malloc/memusagestat.c:64
3124 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3125 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3127 #: malloc/memusagestat.c:65
3128 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3129 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3131 #: malloc/memusagestat.c:70
3132 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3133 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3135 #: malloc/memusagestat.c:73
3136 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3137 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3139 #: misc/error.c:117
3140 msgid "Unknown system error"
3141 msgstr "未知的系統錯誤"
3143 #: nis/nis_callback.c:188
3144 msgid "unable to free arguments"
3145 msgstr "無法釋放參數"
3147 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3149 msgid "Success"
3150 msgstr "成功"
3152 #: nis/nis_error.h:2
3153 msgid "Probable success"
3154 msgstr "可能成功"
3156 #: nis/nis_error.h:3
3157 msgid "Not found"
3158 msgstr "找不到"
3160 #: nis/nis_error.h:4
3161 msgid "Probably not found"
3162 msgstr "可能找不到"
3164 #: nis/nis_error.h:5
3165 msgid "Cache expired"
3166 msgstr "快取過時取消了"
3168 #: nis/nis_error.h:6
3169 msgid "NIS+ servers unreachable"
3170 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3172 #: nis/nis_error.h:7
3173 msgid "Unknown object"
3174 msgstr "未知的目的檔"
3176 #: nis/nis_error.h:8
3177 msgid "Server busy, try again"
3178 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3180 #: nis/nis_error.h:9
3181 msgid "Generic system error"
3182 msgstr "一般系統錯誤"
3184 #: nis/nis_error.h:10
3185 msgid "First/next chain broken"
3186 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3188 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3189 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3190 msgid "Permission denied"
3191 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3193 #: nis/nis_error.h:12
3194 msgid "Not owner"
3195 msgstr "並非擁有者"
3197 #: nis/nis_error.h:13
3198 msgid "Name not served by this server"
3199 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3201 #: nis/nis_error.h:14
3202 msgid "Server out of memory"
3203 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3205 #: nis/nis_error.h:15
3206 msgid "Object with same name exists"
3207 msgstr "同名的目標已經存在"
3209 #: nis/nis_error.h:16
3210 msgid "Not master server for this domain"
3211 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3213 #: nis/nis_error.h:17
3214 msgid "Invalid object for operation"
3215 msgstr "不適用的運作物件"
3217 #: nis/nis_error.h:18
3218 msgid "Malformed name, or illegal name"
3219 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3221 #: nis/nis_error.h:19
3222 msgid "Unable to create callback"
3223 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3225 #: nis/nis_error.h:20
3226 msgid "Results sent to callback proc"
3227 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3229 #: nis/nis_error.h:21
3230 msgid "Not found, no such name"
3231 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3233 #: nis/nis_error.h:22
3234 msgid "Name/entry isn't unique"
3235 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3237 #: nis/nis_error.h:23
3238 msgid "Modification failed"
3239 msgstr "修改失敗"
3241 #: nis/nis_error.h:24
3242 msgid "Database for table does not exist"
3243 msgstr "表格的資料庫不存在"
3245 #: nis/nis_error.h:25
3246 msgid "Entry/table type mismatch"
3247 msgstr "項目/表格型態不符"
3249 #: nis/nis_error.h:26
3250 msgid "Link points to illegal name"
3251 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3253 #: nis/nis_error.h:27
3254 msgid "Partial success"
3255 msgstr "部分成功"
3257 #: nis/nis_error.h:28
3258 msgid "Too many attributes"
3259 msgstr "太多的屬性"
3261 #: nis/nis_error.h:29
3262 msgid "Error in RPC subsystem"
3263 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3265 #: nis/nis_error.h:30
3266 msgid "Missing or malformed attribute"
3267 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3269 #: nis/nis_error.h:31
3270 msgid "Named object is not searchable"
3271 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3273 #: nis/nis_error.h:32
3274 msgid "Error while talking to callback proc"
3275 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3277 #: nis/nis_error.h:33
3278 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3279 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3281 #: nis/nis_error.h:34
3282 msgid "Illegal object type for operation"
3283 msgstr "不合法的運作物件型態"
3285 #: nis/nis_error.h:35
3286 msgid "Passed object is not the same object on server"
3287 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3289 #: nis/nis_error.h:36
3290 msgid "Modify operation failed"
3291 msgstr "修改運作方式失敗"
3293 #: nis/nis_error.h:37
3294 msgid "Query illegal for named table"
3295 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3297 #: nis/nis_error.h:38
3298 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3299 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3301 #: nis/nis_error.h:39
3302 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3303 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3305 #: nis/nis_error.h:40
3306 msgid "Full resync required for directory"
3307 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3309 #: nis/nis_error.h:41
3310 msgid "NIS+ operation failed"
3311 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3313 #: nis/nis_error.h:42
3314 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3315 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3317 #: nis/nis_error.h:43
3318 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3319 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3321 #: nis/nis_error.h:44
3322 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3323 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3325 #: nis/nis_error.h:45
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3327 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3329 #: nis/nis_error.h:46
3330 msgid "No file space on server"
3331 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3333 #: nis/nis_error.h:47
3334 msgid "Unable to create process on server"
3335 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3337 #: nis/nis_error.h:48
3338 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3339 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3341 #: nis/nis_local_names.c:121
3342 #, c-format
3343 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3344 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3346 #: nis/nis_print.c:51
3347 msgid "UNKNOWN"
3348 msgstr "不明"
3350 #: nis/nis_print.c:109
3351 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3352 msgstr "假的物件\n"
3354 #: nis/nis_print.c:112
3355 msgid "NO OBJECT\n"
3356 msgstr "沒有物件\n"
3358 #: nis/nis_print.c:115
3359 msgid "DIRECTORY\n"
3360 msgstr "目錄\n"
3362 #: nis/nis_print.c:118
3363 msgid "GROUP\n"
3364 msgstr "群組\n"
3366 #: nis/nis_print.c:121
3367 msgid "TABLE\n"
3368 msgstr "表格\n"
3370 #: nis/nis_print.c:124
3371 msgid "ENTRY\n"
3372 msgstr "項目\n"
3374 #: nis/nis_print.c:127
3375 msgid "LINK\n"
3376 msgstr "連結\n"
3378 #: nis/nis_print.c:130
3379 msgid "PRIVATE\n"
3380 msgstr "私有的\n"
3382 #: nis/nis_print.c:133
3383 msgid "(Unknown object)\n"
3384 msgstr "(未知的物件)\n"
3386 #: nis/nis_print.c:167
3387 #, c-format
3388 msgid "Name : `%s'\n"
3389 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3391 #: nis/nis_print.c:168
3392 #, c-format
3393 msgid "Type : %s\n"
3394 msgstr "格式 : %s\n"
3396 #: nis/nis_print.c:173
3397 msgid "Master Server :\n"
3398 msgstr "主要伺服器 :\n"
3400 #: nis/nis_print.c:175
3401 msgid "Replicate :\n"
3402 msgstr "複製 :\n"
3404 #: nis/nis_print.c:176
3405 #, c-format
3406 msgid "\tName       : %s\n"
3407 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:177
3410 msgid "\tPublic Key : "
3411 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3413 #: nis/nis_print.c:181
3414 msgid "None.\n"
3415 msgstr "無\n"
3417 #: nis/nis_print.c:184
3418 #, c-format
3419 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3420 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:189
3423 #, c-format
3424 msgid "RSA (%d bits)\n"
3425 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:192
3428 msgid "Kerberos.\n"
3429 msgstr "Kerberos.\n"
3431 #: nis/nis_print.c:195
3432 #, c-format
3433 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3434 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3436 #: nis/nis_print.c:206
3437 #, c-format
3438 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3439 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:228
3442 msgid "Time to live : "
3443 msgstr "存在時間 : "
3445 #: nis/nis_print.c:230
3446 msgid "Default Access rights :\n"
3447 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3449 #: nis/nis_print.c:239
3450 #, c-format
3451 msgid "\tType         : %s\n"
3452 msgstr "\t型別         : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:240
3455 msgid "\tAccess rights: "
3456 msgstr "\t存取權限: "
3458 #: nis/nis_print.c:254
3459 msgid "Group Flags :"
3460 msgstr "群組旗標 :"
3462 #: nis/nis_print.c:257
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "Group Members :\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "群組的成員 :\n"
3470 #: nis/nis_print.c:269
3471 #, c-format
3472 msgid "Table Type          : %s\n"
3473 msgstr "表格形式           : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:270
3476 #, c-format
3477 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3478 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3480 #: nis/nis_print.c:271
3481 #, c-format
3482 msgid "Character Separator : %c\n"
3483 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3485 #: nis/nis_print.c:272
3486 #, c-format
3487 msgid "Search Path         : %s\n"
3488 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:273
3491 msgid "Columns             :\n"
3492 msgstr "行             :\n"
3494 #: nis/nis_print.c:276
3495 #, c-format
3496 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3497 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:278
3500 msgid "\t\tAttributes    : "
3501 msgstr "\t\t屬性     : "
3503 #: nis/nis_print.c:280
3504 msgid "\t\tAccess Rights : "
3505 msgstr "\t\t存取權限 : "
3507 #: nis/nis_print.c:290
3508 msgid "Linked Object Type : "
3509 msgstr "連結的物件型態 : "
3511 #: nis/nis_print.c:292
3512 #, c-format
3513 msgid "Linked to : %s\n"
3514 msgstr "連結到 : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:302
3517 #, c-format
3518 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3519 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3521 #: nis/nis_print.c:305
3522 #, c-format
3523 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3524 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3526 #: nis/nis_print.c:308
3527 msgid "Encrypted data\n"
3528 msgstr "編碼資料\n"
3530 #: nis/nis_print.c:310
3531 msgid "Binary data\n"
3532 msgstr "二進位資料\n"
3534 #: nis/nis_print.c:326
3535 #, c-format
3536 msgid "Object Name   : %s\n"
3537 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:327
3540 #, c-format
3541 msgid "Directory     : %s\n"
3542 msgstr "目錄     : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:328
3545 #, c-format
3546 msgid "Owner         : %s\n"
3547 msgstr "擁有者       : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:329
3550 #, c-format
3551 msgid "Group         : %s\n"
3552 msgstr "群組         : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:330
3555 msgid "Access Rights : "
3556 msgstr "存取權限 : "
3558 #: nis/nis_print.c:332
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Time to Live  : "
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "存在的時間 : "
3567 #: nis/nis_print.c:335
3568 #, c-format
3569 msgid "Creation Time : %s"
3570 msgstr "產生時間 : %s"
3572 #: nis/nis_print.c:337
3573 #, c-format
3574 msgid "Mod. Time     : %s"
3575 msgstr "修改時間     : %s"
3577 #: nis/nis_print.c:338
3578 msgid "Object Type   : "
3579 msgstr "物件型別   : "
3581 #: nis/nis_print.c:358
3582 #, c-format
3583 msgid "    Data Length = %u\n"
3584 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3586 #: nis/nis_print.c:372
3587 #, c-format
3588 msgid "Status            : %s\n"
3589 msgstr "狀態              : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:373
3592 #, c-format
3593 msgid "Number of objects : %u\n"
3594 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3596 #: nis/nis_print.c:377
3597 #, c-format
3598 msgid "Object #%d:\n"
3599 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3602 #, c-format
3603 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3604 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3607 msgid "    Explicit members:\n"
3608 msgstr "    明確的成員:\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3611 msgid "    No explicit members\n"
3612 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3615 msgid "    Implicit members:\n"
3616 msgstr "    不明確的成員:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3619 msgid "    No implicit members\n"
3620 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3623 msgid "    Recursive members:\n"
3624 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3627 msgid "    No recursive members\n"
3628 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3631 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3632 msgstr "    明確的非成員:\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3635 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3636 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3639 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3640 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3643 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3644 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3647 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3648 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3651 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3652 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3656 #, c-format
3657 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3658 msgstr "netname %s 的 DES 項目並不唯一\n"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3661 #, c-format
3662 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3663 msgstr "netname2user:在「%s」中缺少群組識別號清單"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3669 #, c-format
3670 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3671 msgstr "netname2user: (nis+ 搜尋): %s\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3676 msgstr "netname2user: %s 的 DES 項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3679 #, c-format
3680 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3681 msgstr "netname2user: 主要名稱 `%s' 太長了"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3684 #, c-format
3685 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3686 msgstr "netname2user: %s 的本地端項目在 %s 目錄下並不是唯一的"
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3689 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3690 msgstr "netname2user: 不能有使用者 id 為 0 的情況"
3692 #: nis/ypclnt.c:834
3693 msgid "Request arguments bad"
3694 msgstr "必須引數有錯誤"
3696 #: nis/ypclnt.c:837
3697 msgid "RPC failure on NIS operation"
3698 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3700 #: nis/ypclnt.c:840
3701 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3702 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3704 #: nis/ypclnt.c:843
3705 msgid "No such map in server's domain"
3706 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3708 #: nis/ypclnt.c:846
3709 msgid "No such key in map"
3710 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3712 #: nis/ypclnt.c:849
3713 msgid "Internal NIS error"
3714 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3716 #: nis/ypclnt.c:852
3717 msgid "Local resource allocation failure"
3718 msgstr "區域資源配置失敗"
3720 #: nis/ypclnt.c:855
3721 msgid "No more records in map database"
3722 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3724 #: nis/ypclnt.c:858
3725 msgid "Can't communicate with portmapper"
3726 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3728 #: nis/ypclnt.c:861
3729 msgid "Can't communicate with ypbind"
3730 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3732 #: nis/ypclnt.c:864
3733 msgid "Can't communicate with ypserv"
3734 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3736 #: nis/ypclnt.c:867
3737 msgid "Local domain name not set"
3738 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3740 #: nis/ypclnt.c:870
3741 msgid "NIS map database is bad"
3742 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3744 #: nis/ypclnt.c:873
3745 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3746 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3748 #: nis/ypclnt.c:879
3749 msgid "Database is busy"
3750 msgstr "資料庫正在忙碌"
3752 #: nis/ypclnt.c:882
3753 msgid "Unknown NIS error code"
3754 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3756 #: nis/ypclnt.c:922
3757 msgid "Internal ypbind error"
3758 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3760 #: nis/ypclnt.c:925
3761 msgid "Domain not bound"
3762 msgstr "網域找不到"
3764 #: nis/ypclnt.c:928
3765 msgid "System resource allocation failure"
3766 msgstr "系統資源配置失敗"
3768 #: nis/ypclnt.c:931
3769 msgid "Unknown ypbind error"
3770 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3772 #: nis/ypclnt.c:972
3773 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3774 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3776 #: nis/ypclnt.c:990
3777 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3778 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3780 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3781 #, c-format
3782 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3783 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3785 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3786 #, c-format
3787 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3788 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3790 #: nscd/cache.c:151
3791 #, c-format
3792 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3793 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3795 #: nscd/cache.c:153
3796 msgid " (first)"
3797 msgstr " (先)"
3799 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3800 #, c-format
3801 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3802 msgstr "無法 stat() 檔案 `%s': %s"
3804 #: nscd/cache.c:331
3805 #, c-format
3806 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3807 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3809 #: nscd/cache.c:360
3810 #, c-format
3811 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3812 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3814 #: nscd/connections.c:571
3815 #, c-format
3816 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3817 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3819 #: nscd/connections.c:579
3820 msgid "uninitialized header"
3821 msgstr "未起始的標頭"
3823 #: nscd/connections.c:584
3824 msgid "header size does not match"
3825 msgstr "頁首大小不吻合"
3827 #: nscd/connections.c:594
3828 msgid "file size does not match"
3829 msgstr "檔案大小不吻合"
3831 #: nscd/connections.c:611
3832 msgid "verification failed"
3833 msgstr "查核失敗"
3835 #: nscd/connections.c:625
3836 #, c-format
3837 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3838 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3840 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3841 #, c-format
3842 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3843 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3845 #: nscd/connections.c:652
3846 #, c-format
3847 msgid "cannot access '%s'"
3848 msgstr "無法存取『%s』"
3850 #: nscd/connections.c:700
3851 #, c-format
3852 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3853 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3855 #: nscd/connections.c:707
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3858 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3860 #: nscd/connections.c:710
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3863 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3865 #: nscd/connections.c:781
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3868 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3870 #: nscd/connections.c:820
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3873 msgstr "無法設定通訊端到關閉於 exec:%s; 停用 paranoia 模式"
3875 #: nscd/connections.c:869
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot open socket: %s"
3878 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3880 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3883 msgstr "無法變更通訊端為非區塊模式:%s"
3885 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3888 msgstr "無法設定通訊端於 exec:%s 時關閉"
3890 #: nscd/connections.c:910
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3893 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3895 #: nscd/connections.c:1003
3896 #, c-format
3897 msgid "register trace file %s for database %s"
3898 msgstr "註冊追蹤檔案 %s 用於資料庫 %s"
3900 #: nscd/connections.c:1133
3901 #, c-format
3902 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3903 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3905 #: nscd/connections.c:1145
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3908 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3910 #: nscd/connections.c:1167
3911 #, c-format
3912 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3913 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3915 #: nscd/connections.c:1172
3916 #, c-format
3917 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3918 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3920 #: nscd/connections.c:1177
3921 msgid "request not handled due to missing permission"
3922 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3924 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot write result: %s"
3927 msgstr "無法寫入結果: %s"
3929 #: nscd/connections.c:1359
3930 #, c-format
3931 msgid "error getting caller's id: %s"
3932 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1419
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3937 msgstr "無法開啟/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3939 #: nscd/connections.c:1433
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3942 msgstr "無法讀取/proc/self/cmdline:%s; 停用 paranoia 模式"
3944 #: nscd/connections.c:1473
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3947 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3949 #: nscd/connections.c:1483
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3952 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3954 #: nscd/connections.c:1496
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3957 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3959 #: nscd/connections.c:1542
3960 #, c-format
3961 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3962 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3964 #: nscd/connections.c:1551
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3967 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3969 #: nscd/connections.c:1744
3970 #, c-format
3971 msgid "short read while reading request: %s"
3972 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3974 #: nscd/connections.c:1777
3975 #, c-format
3976 msgid "key length in request too long: %d"
3977 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3979 #: nscd/connections.c:1790
3980 #, c-format
3981 msgid "short read while reading request key: %s"
3982 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3984 #: nscd/connections.c:1800
3985 #, c-format
3986 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3987 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3989 #: nscd/connections.c:1805
3990 #, c-format
3991 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3992 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
3994 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
3995 #, c-format
3996 msgid "disabled inotify after read error %d"
3997 msgstr "讀取 %d 錯誤之後已停用 inotify"
3999 #: nscd/connections.c:2394
4000 msgid "could not initialize conditional variable"
4001 msgstr "無法初始化條件變數"
4003 #: nscd/connections.c:2402
4004 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4005 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4007 #: nscd/connections.c:2416
4008 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4009 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4011 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4012 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4013 #: nscd/connections.c:2534
4014 #, c-format
4015 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4016 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4018 #: nscd/connections.c:2486
4019 #, c-format
4020 msgid "initial getgrouplist failed"
4021 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4023 #: nscd/connections.c:2495
4024 #, c-format
4025 msgid "getgrouplist failed"
4026 msgstr "getgrouplist 失敗"
4028 #: nscd/connections.c:2513
4029 #, c-format
4030 msgid "setgroups failed"
4031 msgstr "setgroups 失敗"
4033 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4034 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4035 #, c-format
4036 msgid "short write in %s: %s"
4037 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4039 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4040 #, c-format
4041 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4042 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4044 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4045 #, c-format
4046 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4047 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4049 #: nscd/grpcache.c:539
4050 #, c-format
4051 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4052 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4054 #: nscd/mem.c:425
4055 #, c-format
4056 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4057 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4059 #: nscd/mem.c:568
4060 #, c-format
4061 msgid "no more memory for database '%s'"
4062 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4064 #: nscd/netgroupcache.c:77
4065 #, c-format
4066 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4067 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4069 #: nscd/netgroupcache.c:79
4070 #, c-format
4071 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:475
4075 #, c-format
4076 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:478
4080 #, c-format
4081 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4084 #: nscd/nscd.c:116
4085 msgid "Read configuration data from NAME"
4086 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4088 #: nscd/nscd.c:118
4089 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4090 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4092 #: nscd/nscd.c:120
4093 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4094 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4096 #: nscd/nscd.c:121
4097 msgid "NUMBER"
4098 msgstr "號碼"
4100 #: nscd/nscd.c:121
4101 msgid "Start NUMBER threads"
4102 msgstr "啟動執行緒"
4104 #: nscd/nscd.c:122
4105 msgid "Shut the server down"
4106 msgstr "將伺服器關閉"
4108 #: nscd/nscd.c:123
4109 msgid "Print current configuration statistics"
4110 msgstr "印出目前組態統計"
4112 #: nscd/nscd.c:124
4113 msgid "TABLE"
4114 msgstr "表格"
4116 #: nscd/nscd.c:125
4117 msgid "Invalidate the specified cache"
4118 msgstr "使選定的快取無效"
4120 #: nscd/nscd.c:126
4121 msgid "TABLE,yes"
4122 msgstr "要製作表格"
4124 #: nscd/nscd.c:127
4125 msgid "Use separate cache for each user"
4126 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4128 #: nscd/nscd.c:132
4129 msgid "Name Service Cache Daemon."
4130 msgstr "網域名稱快取精靈"
4132 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4133 #, c-format
4134 msgid "wrong number of arguments"
4135 msgstr "參數數目不對"
4137 #: nscd/nscd.c:174
4138 #, c-format
4139 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4140 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4142 #: nscd/nscd.c:183
4143 #, c-format
4144 msgid "already running"
4145 msgstr "已在執行"
4147 #: nscd/nscd.c:201
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot fork"
4150 msgstr "無法衍生"
4152 #: nscd/nscd.c:259
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4155 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4157 #: nscd/nscd.c:267
4158 msgid "Could not create log file"
4159 msgstr "無法建立記錄檔"
4161 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4162 #, c-format
4163 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4164 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4166 #: nscd/nscd.c:379
4167 #, c-format
4168 msgid "'%s' is not a known database"
4169 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4171 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4172 #, c-format
4173 msgid "write incomplete"
4174 msgstr "寫入不完全"
4176 #: nscd/nscd.c:415
4177 #, c-format
4178 msgid "cannot read invalidate ACK"
4179 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4181 #: nscd/nscd.c:421
4182 #, c-format
4183 msgid "invalidation failed"
4184 msgstr "無效化失敗"
4186 #: nscd/nscd.c:431
4187 #, c-format
4188 msgid "secure services not implemented anymore"
4189 msgstr "安全服務不再實作"
4191 #: nscd/nscd_conf.c:57
4192 #, c-format
4193 msgid "database %s is not supported"
4194 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:108
4197 #, c-format
4198 msgid "Parse error: %s"
4199 msgstr "解析錯誤: %s"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:194
4202 #, c-format
4203 msgid "Must specify user name for server-user option"
4204 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4206 #: nscd/nscd_conf.c:201
4207 #, c-format
4208 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4209 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4211 #: nscd/nscd_conf.c:258
4212 #, c-format
4213 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4214 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4216 #: nscd/nscd_conf.c:272
4217 #, c-format
4218 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4219 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4221 #: nscd/nscd_conf.c:285
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4224 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4226 #: nscd/nscd_conf.c:305
4227 #, c-format
4228 msgid "maximum file size for %s database too small"
4229 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4231 #: nscd/nscd_stat.c:142
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot write statistics: %s"
4234 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4236 #: nscd/nscd_stat.c:157
4237 msgid "yes"
4238 msgstr "是"
4240 #: nscd/nscd_stat.c:158
4241 msgid "no"
4242 msgstr "無"
4244 #: nscd/nscd_stat.c:169
4245 #, c-format
4246 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4247 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:180
4250 #, c-format
4251 msgid "nscd not running!\n"
4252 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:204
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot read statistics data"
4257 msgstr "無法讀取統計資料"
4259 #: nscd/nscd_stat.c:207
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "nscd configuration:\n"
4263 "\n"
4264 "%15d  server debug level\n"
4265 msgstr ""
4266 "nscd 設定:\n"
4267 "\n"
4268 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:231
4271 #, c-format
4272 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4273 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4275 #: nscd/nscd_stat.c:234
4276 #, c-format
4277 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4278 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:236
4281 #, c-format
4282 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4283 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:238
4286 #, c-format
4287 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4288 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:240
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "%15d  current number of threads\n"
4294 "%15d  maximum number of threads\n"
4295 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4296 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4297 "%15lu  restart internal\n"
4298 "%15u  reload count\n"
4299 msgstr ""
4300 "%15d  目前執行緒數量\n"
4301 "%15d  最大執行緒數量\n"
4302 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4303 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4304 "%15lu  內部重新啟動\n"
4305 "%15u  重新載入計數\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:275
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "%s cache:\n"
4312 "\n"
4313 "%15s  cache is enabled\n"
4314 "%15s  cache is persistent\n"
4315 "%15s  cache is shared\n"
4316 "%15zu  suggested size\n"
4317 "%15zu  total data pool size\n"
4318 "%15zu  used data pool size\n"
4319 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4320 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4324 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4325 "%15lu%% cache hit rate\n"
4326 "%15zu  current number of cached values\n"
4327 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4328 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4332 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "%s 快取:\n"
4336 "\n"
4337 "%15s  快取已啟用\n"
4338 "%15s  快取為持續的\n"
4339 "%15s  快取為共享\n"
4340 "%15zu  建議的大小\n"
4341 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4342 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4343 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4344 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4345 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4346 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4347 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4348 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4349 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4350 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4351 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4352 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4353 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4354 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4355 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4356 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4358 #: nscd/pwdcache.c:436
4359 #, c-format
4360 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4361 msgstr "尚未在密碼快取中找到 \"%s\"!"
4363 #: nscd/pwdcache.c:438
4364 #, c-format
4365 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4366 msgstr "重新載入「%s」於密碼快取!"
4368 #: nscd/pwdcache.c:519
4369 #, c-format
4370 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4371 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4373 #: nscd/selinux.c:160
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4376 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4378 #: nscd/selinux.c:181
4379 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4380 msgstr "設定功能保持時失敗"
4382 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4383 #, c-format
4384 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4385 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4387 #: nscd/selinux.c:196
4388 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4389 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4391 #: nscd/selinux.c:197
4392 #, c-format
4393 msgid "cap_init failed"
4394 msgstr "cap_init 失敗"
4396 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4397 msgid "Failed to drop capabilities"
4398 msgstr "放棄功能時失敗"
4400 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4401 #, c-format
4402 msgid "cap_set_proc failed"
4403 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4405 #: nscd/selinux.c:244
4406 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4407 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4409 #: nscd/selinux.c:260
4410 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4411 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4413 #: nscd/selinux.c:275
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to start AVC thread"
4416 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4418 #: nscd/selinux.c:297
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to create AVC lock"
4421 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4423 #: nscd/selinux.c:337
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to start AVC"
4426 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4428 #: nscd/selinux.c:339
4429 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4430 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4432 #: nscd/selinux.c:360
4433 msgid "Error getting context of socket peer"
4434 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4436 #: nscd/selinux.c:365
4437 msgid "Error getting context of nscd"
4438 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4440 #: nscd/selinux.c:371
4441 msgid "Error getting sid from context"
4442 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4444 #: nscd/selinux.c:378
4445 msgid "compile-time support for database policy missing"
4446 msgstr "compile-time 支援用於資料庫策略缺少"
4448 #: nscd/selinux.c:411
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "SELinux AVC Statistics:\n"
4453 "\n"
4454 "%15u  entry lookups\n"
4455 "%15u  entry hits\n"
4456 "%15u  entry misses\n"
4457 "%15u  entry discards\n"
4458 "%15u  CAV lookups\n"
4459 "%15u  CAV hits\n"
4460 "%15u  CAV probes\n"
4461 "%15u  CAV misses\n"
4462 msgstr ""
4463 "\n"
4464 "SELinux AVC 統計:\n"
4465 "\n"
4466 "%15u  項目查找\n"
4467 "%15u  項目符合項目\n"
4468 "%15u  項目缺少\n"
4469 "%15u  項目捨棄\n"
4470 "%15u  CAV 查找\n"
4471 "%15u  CAV 符合項目\n"
4472 "%15u  CAV 探查\n"
4473 "%15u  CAV 缺少\n"
4475 #: nscd/servicescache.c:395
4476 #, c-format
4477 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4478 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4480 #: nscd/servicescache.c:397
4481 #, c-format
4482 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4483 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4485 #: nss/getent.c:53
4486 msgid "database [key ...]"
4487 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4489 #: nss/getent.c:58
4490 msgid "CONFIG"
4491 msgstr "組態"
4493 #: nss/getent.c:58
4494 msgid "Service configuration to be used"
4495 msgstr "將要使用的服務組態"
4497 #: nss/getent.c:59
4498 msgid "disable IDN encoding"
4499 msgstr "停用 IDN 編碼"
4501 #: nss/getent.c:64
4502 msgid "Get entries from administrative database."
4503 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4505 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4506 #, c-format
4507 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4508 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4510 #: nss/getent.c:913
4511 #, c-format
4512 msgid "Unknown database name"
4513 msgstr "不明的資料庫名稱"
4515 #: nss/getent.c:943
4516 msgid "Supported databases:\n"
4517 msgstr "支援的資料庫:\n"
4519 #: nss/getent.c:1009
4520 #, c-format
4521 msgid "Unknown database: %s\n"
4522 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4524 #: nss/makedb.c:119
4525 msgid "Convert key to lower case"
4526 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4528 #: nss/makedb.c:122
4529 msgid "Do not print messages while building database"
4530 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4532 #: nss/makedb.c:124
4533 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4534 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4536 #: nss/makedb.c:125
4537 msgid "CHAR"
4538 msgstr "字元"
4540 #: nss/makedb.c:126
4541 msgid "Generated line not part of iteration"
4542 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4544 #: nss/makedb.c:131
4545 msgid "Create simple database from textual input."
4546 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4548 #: nss/makedb.c:134
4549 msgid ""
4550 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4551 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4552 "-u INPUT-FILE"
4553 msgstr ""
4554 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4555 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4556 "-u 輸入檔案名稱"
4558 #: nss/makedb.c:227
4559 #, c-format
4560 msgid "cannot open database file `%s'"
4561 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4563 #: nss/makedb.c:272
4564 #, c-format
4565 msgid "no entries to be processed"
4566 msgstr "沒有條目可供處理"
4568 #: nss/makedb.c:282
4569 #, c-format
4570 msgid "cannot create temporary file name"
4571 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4573 #: nss/makedb.c:288
4574 #, c-format
4575 msgid "cannot create temporary file"
4576 msgstr "無法產生暫時檔"
4578 #: nss/makedb.c:304
4579 #, c-format
4580 msgid "cannot stat newly created file"
4581 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4583 #: nss/makedb.c:315
4584 #, c-format
4585 msgid "cannot rename temporary file"
4586 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4588 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4589 #, c-format
4590 msgid "cannot create search tree"
4591 msgstr "無法建立搜尋樹"
4593 #: nss/makedb.c:560
4594 msgid "duplicate key"
4595 msgstr "重複鍵值"
4597 #: nss/makedb.c:572
4598 #, c-format
4599 msgid "problems while reading `%s'"
4600 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4602 #: nss/makedb.c:799
4603 #, c-format
4604 msgid "failed to write new database file"
4605 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4607 #: nss/makedb.c:812
4608 #, c-format
4609 msgid "cannot stat database file"
4610 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4612 #: nss/makedb.c:817
4613 #, c-format
4614 msgid "cannot map database file"
4615 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4617 #: nss/makedb.c:820
4618 #, c-format
4619 msgid "file not a database file"
4620 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4622 #: nss/makedb.c:871
4623 #, c-format
4624 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4625 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4627 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4628 #, c-format
4629 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4630 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
4632 #: posix/getconf.c:1035
4633 #, c-format
4634 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4635 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4637 #: posix/getconf.c:1038
4638 #, c-format
4639 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4640 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4642 #: posix/getconf.c:1114
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4646 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4647 "\n"
4648 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4649 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4650 "environment SPEC.\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4654 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4655 "\n"
4656 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4657 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4658 "環境 SPEC 值。\n"
4659 "\n"
4661 #: posix/getconf.c:1172
4662 #, c-format
4663 msgid "unknown specification \"%s\""
4664 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4666 #: posix/getconf.c:1224
4667 #, c-format
4668 msgid "Couldn't execute %s"
4669 msgstr "無法執行 %s"
4671 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4672 msgid "undefined"
4673 msgstr "未定義"
4675 #: posix/getconf.c:1306
4676 #, c-format
4677 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4678 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4680 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4681 #, c-format
4682 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4683 msgstr "%s:選項『%s』是模稜兩可的;可能是:"
4685 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4686 #, c-format
4687 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4688 msgstr "%s: 選項 `--%s' 不允許附加引數\n"
4690 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4691 #, c-format
4692 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4693 msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不允許附加引數\n"
4695 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4698 msgstr "%s:選項『--%s』需要一個引數\n"
4700 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4703 msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
4705 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4706 #, c-format
4707 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4708 msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
4710 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4713 msgstr "%s: 不適用的選項 -- %c\n"
4715 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4716 #: posix/getopt.c:1144
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4719 msgstr "%s: 選項需要一個引數 -- %c\n"
4721 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4724 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 含義不清\n"
4726 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4729 msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不允許附加引數\n"
4731 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4734 msgstr "%s:選項『-W %s』需要一個引數\n"
4736 #: posix/regcomp.c:136
4737 msgid "No match"
4738 msgstr "沒有符合的項目"
4740 #: posix/regcomp.c:139
4741 msgid "Invalid regular expression"
4742 msgstr "不適用的常規表示式"
4744 #: posix/regcomp.c:142
4745 msgid "Invalid collation character"
4746 msgstr "不適用的對照字元"
4748 #: posix/regcomp.c:145
4749 msgid "Invalid character class name"
4750 msgstr "不適用的字元類別名"
4752 #: posix/regcomp.c:148
4753 msgid "Trailing backslash"
4754 msgstr "尾端的反斜線"
4756 #: posix/regcomp.c:151
4757 msgid "Invalid back reference"
4758 msgstr "不適用的後部索引"
4760 #: posix/regcomp.c:154
4761 msgid "Unmatched [ or [^"
4762 msgstr "[ 或 [^ 不能匹配"
4764 #: posix/regcomp.c:157
4765 msgid "Unmatched ( or \\("
4766 msgstr "( 或 \\( 不能匹配"
4768 #: posix/regcomp.c:160
4769 msgid "Unmatched \\{"
4770 msgstr "\\{ 不能匹配"
4772 #: posix/regcomp.c:163
4773 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4774 msgstr "不適用的 \\{\\} 內容"
4776 #: posix/regcomp.c:166
4777 msgid "Invalid range end"
4778 msgstr "不適用的範圍結束"
4780 #: posix/regcomp.c:169
4781 msgid "Memory exhausted"
4782 msgstr "記憶體用完了"
4784 #: posix/regcomp.c:172
4785 msgid "Invalid preceding regular expression"
4786 msgstr "不適用的前置常規表示式"
4788 #: posix/regcomp.c:175
4789 msgid "Premature end of regular expression"
4790 msgstr "常規表示式太早結束了"
4792 #: posix/regcomp.c:178
4793 msgid "Regular expression too big"
4794 msgstr "正規表示式太長了"
4796 #: posix/regcomp.c:181
4797 msgid "Unmatched ) or \\)"
4798 msgstr ") 或 \\) 不能匹配"
4800 #: posix/regcomp.c:681
4801 msgid "No previous regular expression"
4802 msgstr "先前並未使用過常規表示式"
4804 #: posix/wordexp.c:1840
4805 msgid "parameter null or not set"
4806 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4808 #: resolv/herror.c:68
4809 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4810 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4812 #: resolv/herror.c:69
4813 msgid "Unknown host"
4814 msgstr "未知的遠端位址"
4816 #: resolv/herror.c:70
4817 msgid "Host name lookup failure"
4818 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4820 #: resolv/herror.c:71
4821 msgid "Unknown server error"
4822 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4824 #: resolv/herror.c:72
4825 msgid "No address associated with name"
4826 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4828 #: resolv/herror.c:107
4829 msgid "Resolver internal error"
4830 msgstr "內部解讀錯誤"
4832 #: resolv/herror.c:110
4833 msgid "Unknown resolver error"
4834 msgstr "未知的解讀錯誤"
4836 #: resolv/res_hconf.c:121
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4839 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4841 #: resolv/res_hconf.c:142
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4844 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4846 #: resolv/res_hconf.c:201
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4849 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4851 #: resolv/res_hconf.c:244
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4854 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4856 #: resolv/res_hconf.c:279
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4859 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4861 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4862 msgid "Illegal opcode"
4863 msgstr "不合法的 opcode"
4865 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4866 msgid "Illegal operand"
4867 msgstr "不合法的運算元"
4869 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4870 msgid "Illegal addressing mode"
4871 msgstr "不合法的定址模式"
4873 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4874 msgid "Illegal trap"
4875 msgstr "不合法的陷阱"
4877 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4878 msgid "Privileged opcode"
4879 msgstr "需要權限的 opcode"
4881 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4882 msgid "Privileged register"
4883 msgstr "需要權限的暫存器"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4886 msgid "Coprocessor error"
4887 msgstr "輔助處理器錯誤"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4890 msgid "Internal stack error"
4891 msgstr "內部堆疊錯誤"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4894 msgid "Integer divide by zero"
4895 msgstr "整數被零除"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4898 msgid "Integer overflow"
4899 msgstr "整數溢位"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4902 msgid "Floating-point divide by zero"
4903 msgstr "浮點數被零除"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4906 msgid "Floating-point overflow"
4907 msgstr "浮點數溢位"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4910 msgid "Floating-point underflow"
4911 msgstr "浮點數下限溢位"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4914 msgid "Floating-poing inexact result"
4915 msgstr "不精確的浮點數結果"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4918 msgid "Invalid floating-point operation"
4919 msgstr "無效的浮點數操作"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4922 msgid "Subscript out of range"
4923 msgstr "註標超出範圍"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4926 msgid "Address not mapped to object"
4927 msgstr "位址沒有映射到物件"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4930 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4931 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4934 msgid "Invalid address alignment"
4935 msgstr "無效的位址對齊"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4938 msgid "Nonexisting physical address"
4939 msgstr "不存在的實體位址"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4942 msgid "Object-specific hardware error"
4943 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4946 msgid "Process breakpoint"
4947 msgstr "行程中斷點"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4950 msgid "Process trace trap"
4951 msgstr "行程追蹤陷阱"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4954 msgid "Child has exited"
4955 msgstr "子行程已結束"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4958 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4959 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4962 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4963 msgstr "子行程已異常終止並已建立了記憶體檔案"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4966 msgid "Traced child has trapped"
4967 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4970 msgid "Child has stopped"
4971 msgstr "子行程已停止"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4974 msgid "Stopped child has continued"
4975 msgstr "停止的子行程已繼續"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4978 msgid "Data input available"
4979 msgstr "資料輸入可用"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4982 msgid "Output buffers available"
4983 msgstr "輸出緩衝區可用"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4986 msgid "Input message available"
4987 msgstr "輸入訊息可用"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4990 msgid "I/O error"
4991 msgstr "I/O 錯誤"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4994 msgid "High priority input available"
4995 msgstr "高優先權輸入可用"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4998 msgid "Device disconnected"
4999 msgstr "裝置已經結束連線"
5001 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5002 msgid "Signal sent by kill()"
5003 msgstr "kill() 已發送信號"
5005 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5006 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5007 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5009 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5010 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5011 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5013 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5014 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5015 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5017 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5018 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5019 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5021 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5022 msgid "Signal sent by tkill()"
5023 msgstr "tkill() 已發送信號"
5025 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5026 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5027 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5029 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5030 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5031 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5033 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5034 msgid "Signal sent by the kernel"
5035 msgstr "內核已發送信號"
5037 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5038 #, c-format
5039 msgid "Unknown signal %d\n"
5040 msgstr "不明信號 %d\n"
5042 #: stdio-common/psignal.c:43
5043 #, c-format
5044 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5045 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5047 #: stdio-common/psignal.c:44
5048 msgid "Unknown signal"
5049 msgstr "不明的信號"
5051 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5052 msgid "Unknown error "
5053 msgstr "未知的錯誤 "
5055 #: string/strerror.c:42
5056 msgid "Unknown error"
5057 msgstr "未知的錯誤"
5059 #: string/strsignal.c:60
5060 #, c-format
5061 msgid "Real-time signal %d"
5062 msgstr "即時的信號 %d"
5064 #: string/strsignal.c:64
5065 #, c-format
5066 msgid "Unknown signal %d"
5067 msgstr "未知的信號 %d"
5069 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5070 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5071 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5072 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5073 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5074 msgid "out of memory\n"
5075 msgstr "記憶體不足\n"
5077 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5078 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5079 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5081 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5084 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5089 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5094 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5097 msgid "RPC: Success"
5098 msgstr "RPC: 成功"
5100 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5101 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5102 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5104 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5105 msgid "RPC: Can't decode result"
5106 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5109 msgid "RPC: Unable to send"
5110 msgstr "RPC: 無法傳送"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5113 msgid "RPC: Unable to receive"
5114 msgstr "RPC: 無法接收"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5117 msgid "RPC: Timed out"
5118 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5121 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5122 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5125 msgid "RPC: Authentication error"
5126 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5129 msgid "RPC: Program unavailable"
5130 msgstr "RPC: 程式不存在"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5133 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5134 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5137 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5138 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5141 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5142 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5145 msgid "RPC: Remote system error"
5146 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5149 msgid "RPC: Unknown host"
5150 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5153 msgid "RPC: Unknown protocol"
5154 msgstr "RPC: 未知的協定"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5157 msgid "RPC: Port mapper failure"
5158 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5161 msgid "RPC: Program not registered"
5162 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5165 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5166 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5169 msgid "RPC: (unknown error code)"
5170 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5173 msgid "Authentication OK"
5174 msgstr "鑑定完成"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5177 msgid "Invalid client credential"
5178 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5181 msgid "Server rejected credential"
5182 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5185 msgid "Invalid client verifier"
5186 msgstr "不適用的請求端認證"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5189 msgid "Server rejected verifier"
5190 msgstr "伺服器拒絕認證"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5193 msgid "Client credential too weak"
5194 msgstr "用戶端背景太弱"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5197 msgid "Invalid server verifier"
5198 msgstr "不適用的服務認證"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5201 msgid "Failed (unspecified error)"
5202 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5204 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5205 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5206 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5208 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5209 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5210 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5212 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5213 msgid "Cannot register service"
5214 msgstr "無法註冊服務"
5216 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5217 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5218 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5220 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5221 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5222 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5224 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5225 msgid "Cannot send broadcast packet"
5226 msgstr "無法傳送廣播封包"
5228 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5229 msgid "Broadcast poll problem"
5230 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5232 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5233 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5234 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5239 msgstr "%s: 輸出將會覆蓋 %s\n"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5244 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %m\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5247 #, c-format
5248 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5249 msgstr "%s: 當在寫出輸出 %s 時: %m"
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5252 #, c-format
5253 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5254 msgstr "找不到 C 前置處理器:%s\n"
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5257 #, c-format
5258 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5259 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其訊號值為 %d\n"
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5264 msgstr "%s: C 前置處理器失效,其結束碼為 %d\n"
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5267 #, c-format
5268 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5269 msgstr "不合法的 nettype:「%s」\n"
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5272 #, c-format
5273 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5274 msgstr "rpcgen: 太多 define 了\n"
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5277 #, c-format
5278 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5279 msgstr "rpcgen: arglist 編碼錯誤\n"
5281 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5282 #. TRANS: informative message.
5283 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5284 #, c-format
5285 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5286 msgstr "檔案 `%s' 已經存在並有可能會被覆蓋掉\n"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5289 #, c-format
5290 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5291 msgstr "無法指定超過一個輸入檔!\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5294 #, c-format
5295 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5296 msgstr "此實作方式不支援新的形式或多安全執行序的程式!\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5299 #, c-format
5300 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5301 msgstr "無法將 netid 旗標與 inetd 旗標一起使用!\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5304 #, c-format
5305 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5306 msgstr "無法在沒有 TIRPC 時使用 netid 旗標!\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5309 #, c-format
5310 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5311 msgstr "無法將表格旗標與 newstyle 一起使用!\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5314 #, c-format
5315 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5316 msgstr "\"infile\" 是樣版產生旗標所需的\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5319 #, c-format
5320 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5321 msgstr "無法使用超過一個的檔案產生旗標!\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5324 #, c-format
5325 msgid "usage: %s infile\n"
5326 msgstr "用法: %s infile\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5329 #, c-format
5330 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5331 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名稱[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒數]] [-Y 路徑] 輸入檔案\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5334 #, c-format
5335 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5336 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5339 #, c-format
5340 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5341 msgstr "\t%s [-s 網路型態]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5344 #, c-format
5345 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5346 msgstr "\t%s [-n 網路識別符號]* [-o 輸出檔案] [輸入檔案]\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5349 #, c-format
5350 msgid "options:\n"
5351 msgstr "選項:\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5354 #, c-format
5355 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5356 msgstr "-a\t\t產生所有檔案,包含樣本\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5359 #, c-format
5360 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5361 msgstr "-b\t\t回溯相容模式 (產生用於 SunOS 4.1 的編碼)\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5364 #, c-format
5365 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5366 msgstr "-c\t\t產生 XDR 常式\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5369 #, c-format
5370 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5371 msgstr "-C\t\tANSI C 模式\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5374 #, c-format
5375 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5376 msgstr "-D名稱[=值]\t定義一個符號 (如同 #define)\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5379 #, c-format
5380 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5381 msgstr "-h\t\t產生標頭檔\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5384 #, c-format
5385 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5386 msgstr "-i 大小\t\t啟始產生內聯編碼的大小\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5389 #, c-format
5390 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5391 msgstr "-I\t\t產生在伺服器中支援的 inetd 編碼 (用於 SunOS 4.1)\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5394 #, c-format
5395 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5396 msgstr "-K 秒\t不作用 K 秒之後離開伺服器\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5399 #, c-format
5400 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5401 msgstr "-l\t\t產生客戶端殘餘\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5404 #, c-format
5405 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5406 msgstr "-L\t\t伺服器錯誤將被列印到 syslog\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5409 #, c-format
5410 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5411 msgstr "-m\t\t產生伺服器端殘餘\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5414 #, c-format
5415 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5416 msgstr "-M\t\t產生 MT-safe 編碼\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5419 #, c-format
5420 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5421 msgstr "-n netid\t產生支援具名 netid 的伺服器編碼\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5424 #, c-format
5425 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5426 msgstr "-N\t\t支援多重引數和傳值呼叫\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5429 #, c-format
5430 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5431 msgstr "-o 輸出檔\t輸出檔案的名稱\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5434 #, c-format
5435 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5436 msgstr "-s nettype\t產生支援具名 nettype 的伺服器編碼\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5439 #, c-format
5440 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5441 msgstr "-Sc\t\t產生使用遠端程序的範例客戶端編碼\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5444 #, c-format
5445 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5446 msgstr "-Ss\t\t產生定義遠端程序的範例伺服器編碼\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5449 #, c-format
5450 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5451 msgstr "-Sm\t\t產生 makefile 模板\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5454 #, c-format
5455 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5456 msgstr "-t\t\t產生 RPC 派送表\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5459 #, c-format
5460 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5461 msgstr "-T\t\t產生支援 RPC 派送表的編碼\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5464 #, c-format
5465 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5466 msgstr "-Y 路徑\t\t要尋找 C 前置處理器 (cpp) 的目錄名稱\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "\n"
5472 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5473 "%s.\n"
5474 msgstr ""
5475 "\n"
5476 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
5477 "%s。\n"
5479 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5480 msgid "constant or identifier expected"
5481 msgstr "應該要有常數或識別符號才對"
5483 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5484 msgid "illegal character in file: "
5485 msgstr "檔案中有不合法的字元: "
5487 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5488 msgid "unterminated string constant"
5489 msgstr "沒有結尾的字串常數"
5491 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5492 msgid "empty char string"
5493 msgstr "空的字元字串"
5495 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5496 msgid "preprocessor error"
5497 msgstr "前置處理器錯誤"
5499 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5500 #, c-format
5501 msgid "program %lu is not available\n"
5502 msgstr "程式 %lu 不存在\n"
5504 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5505 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5506 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5507 #, c-format
5508 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5509 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版並不存在\n"
5511 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5512 #, c-format
5513 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5514 msgstr "程式 %lu 的第 %lu 版已經就緒並等待服務中\n"
5516 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5517 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5518 msgstr "rpcinfo: 無法建立跟 portmapper 之間的連線"
5520 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5521 msgid "No remote programs registered.\n"
5522 msgstr "沒有註冊過的遠端應用程式\n"
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5525 msgid "   program vers proto   port\n"
5526 msgstr "   程式採用的協定連接阜\n"
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5529 msgid "(unknown)"
5530 msgstr "(未知)"
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5533 #, c-format
5534 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5535 msgstr "rpcinfo: 廣播失敗: %s\n"
5537 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5538 msgid "Sorry. You are not root\n"
5539 msgstr "不好意思,你並不是 root 使用者\n"
5541 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5542 #, c-format
5543 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5544 msgstr "rpcinfo: 無法刪除程式 %s (第 %s 版) 的註冊資料\n"
5546 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5547 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5548 msgstr "使用方式: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5550 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5551 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5552 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5554 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5555 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5556 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5558 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5559 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5560 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5563 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5564 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5566 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5567 #, c-format
5568 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5569 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的服務\n"
5571 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5572 #, c-format
5573 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5574 msgstr "rpcinfo: %s 是不明的主機\n"
5576 #: sunrpc/svc_run.c:71
5577 msgid "svc_run: - out of memory"
5578 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5580 #: sunrpc/svc_run.c:91
5581 msgid "svc_run: - poll failed"
5582 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5585 #, c-format
5586 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5587 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5590 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5591 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5593 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5594 #, c-format
5595 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5596 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5598 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5599 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5600 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5602 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5603 #, c-format
5604 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5605 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5607 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5608 #, c-format
5609 msgid "never registered prog %d\n"
5610 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5612 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5613 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5614 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5616 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5617 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5618 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5620 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5621 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5622 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5624 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5625 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5626 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5628 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5629 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5630 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5632 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5633 msgid "enablecache: cache already enabled"
5634 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5636 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5637 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5638 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5640 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5641 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5642 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5644 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5645 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5646 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5648 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5649 msgid "cache_set: victim not found"
5650 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5653 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5654 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5657 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5658 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5660 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5661 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5662 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5664 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5665 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5666 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5668 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5669 msgid "Hangup"
5670 msgstr "掛斷"
5672 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5673 msgid "Interrupt"
5674 msgstr "中斷"
5676 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5677 msgid "Quit"
5678 msgstr "離開"
5680 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5681 msgid "Illegal instruction"
5682 msgstr "不合法的命令"
5684 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5685 msgid "Trace/breakpoint trap"
5686 msgstr "追蹤與中斷點陷阱"
5688 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5689 msgid "Aborted"
5690 msgstr "已經終止"
5692 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5693 msgid "Floating point exception"
5694 msgstr "浮點數出錯"
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5697 msgid "Killed"
5698 msgstr "已砍掉"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5701 msgid "Bus error"
5702 msgstr "匯流排錯誤"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5705 msgid "Segmentation fault"
5706 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5708 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5709 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5710 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5711 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5712 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5713 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5714 msgid "Broken pipe"
5715 msgstr "中斷的管線"
5717 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5718 msgid "Alarm clock"
5719 msgstr "鬧鐘"
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5722 msgid "Terminated"
5723 msgstr "終止"
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5726 msgid "Urgent I/O condition"
5727 msgstr "緊急的輸出入狀態"
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5730 msgid "Stopped (signal)"
5731 msgstr "停止 (信號)"
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5734 msgid "Stopped"
5735 msgstr "停止"
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5738 msgid "Continued"
5739 msgstr "繼續"
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5742 msgid "Child exited"
5743 msgstr "子行程結束"
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5746 msgid "Stopped (tty input)"
5747 msgstr "停止 (tty 輸入)"
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5750 msgid "Stopped (tty output)"
5751 msgstr "停止 (tty 輸出)"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5754 msgid "I/O possible"
5755 msgstr "I/O 可行"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5758 msgid "CPU time limit exceeded"
5759 msgstr "CPU 時間上限超過了"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5762 msgid "File size limit exceeded"
5763 msgstr "檔案大小超過上限"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5766 msgid "Virtual timer expired"
5767 msgstr "虛擬計時器已過時取消了"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5770 msgid "Profiling timer expired"
5771 msgstr "測速評估用的計時器已過時取消了"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5774 msgid "User defined signal 1"
5775 msgstr "使用者定義的訊號 1"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5778 msgid "User defined signal 2"
5779 msgstr "使用者定義的訊號 2"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5782 msgid "EMT trap"
5783 msgstr "EMT 陷阱"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5786 msgid "Bad system call"
5787 msgstr "錯誤的系統呼叫"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5790 msgid "Stack fault"
5791 msgstr "堆疊錯誤"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5794 msgid "Information request"
5795 msgstr "需要資料"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5798 msgid "Power failure"
5799 msgstr "電源嚴重錯誤"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5802 msgid "Resource lost"
5803 msgstr "資源漏失"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5806 msgid "Window changed"
5807 msgstr "範圍改變了"
5809 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5810 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5812 msgid "Operation not permitted"
5813 msgstr "此項操作並不被允許"
5815 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5817 msgid "No such process"
5818 msgstr "沒有此一程序"
5820 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5821 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5822 #. TRANS again.
5823 #. TRANS
5824 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5825 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5826 #. TRANS Primitives}.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5828 msgid "Interrupted system call"
5829 msgstr "中斷的系統呼叫"
5831 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5833 msgid "Input/output error"
5834 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5836 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5837 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5838 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5839 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5840 #. TRANS computer.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5842 msgid "No such device or address"
5843 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5845 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5846 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5847 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5848 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5850 msgid "Argument list too long"
5851 msgstr "引數列項目過長"
5853 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5854 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5856 msgid "Exec format error"
5857 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5859 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5860 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5861 #. TRANS versa).
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5863 msgid "Bad file descriptor"
5864 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5866 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5867 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5868 #. TRANS to manipulate.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5870 msgid "No child processes"
5871 msgstr "沒有子程序存在"
5873 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5874 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5875 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5876 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5878 msgid "Resource deadlock avoided"
5879 msgstr "避開資源鎖定"
5881 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5882 #. TRANS because its capacity is full.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5884 msgid "Cannot allocate memory"
5885 msgstr "無法配置記憶體"
5887 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5888 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5890 msgid "Bad address"
5891 msgstr "錯誤的位址"
5893 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5894 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5895 #. TRANS system in Unix gives this error.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5897 msgid "Block device required"
5898 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5900 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5901 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5902 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5904 msgid "Device or resource busy"
5905 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5907 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5908 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5910 msgid "File exists"
5911 msgstr "檔案已存在"
5913 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5914 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5915 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5917 msgid "Invalid cross-device link"
5918 msgstr "不適用的裝置間連結"
5920 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5921 #. TRANS particular sort of device.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5923 msgid "No such device"
5924 msgstr "沒有此一裝置"
5926 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5928 msgid "Not a directory"
5929 msgstr "並不是一個目錄"
5931 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5932 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5934 msgid "Is a directory"
5935 msgstr "是個目錄"
5937 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5938 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5940 msgid "Invalid argument"
5941 msgstr "不適用的引數"
5943 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5944 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5945 #. TRANS
5946 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5947 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5948 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5949 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5951 msgid "Too many open files"
5952 msgstr "開啟太多檔案"
5954 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5955 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5956 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5958 msgid "Too many open files in system"
5959 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5961 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5962 #. TRANS modes on an ordinary file.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5964 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5965 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5967 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5968 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5969 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5970 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5971 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5973 msgid "Text file busy"
5974 msgstr "文字檔忙錄中"
5976 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5978 msgid "File too large"
5979 msgstr "檔案太大"
5981 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5982 #. TRANS disk is full.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5984 msgid "No space left on device"
5985 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5987 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5989 msgid "Illegal seek"
5990 msgstr "不合法的搜尋"
5992 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5994 msgid "Read-only file system"
5995 msgstr "唯讀的檔案系統"
5997 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5998 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5999 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6001 msgid "Too many links"
6002 msgstr "太多連結"
6004 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6005 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6007 msgid "Numerical argument out of domain"
6008 msgstr "數值參數的值超出範圍"
6010 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6011 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6013 msgid "Numerical result out of range"
6014 msgstr "數值運算結果超出範圍"
6016 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6017 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6018 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6019 #. TRANS
6020 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS @itemize @bullet
6023 #. TRANS @item
6024 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6025 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6026 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6027 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6028 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6031 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6032 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6033 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS @item
6036 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6037 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6038 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6039 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6040 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6041 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6042 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6043 #. TRANS and return to its command loop.
6044 #. TRANS @end itemize
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6046 msgid "Resource temporarily unavailable"
6047 msgstr "資源暫時無法取得"
6049 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6050 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6051 #. TRANS
6052 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6053 #. TRANS separate error code.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6055 msgid "Operation would block"
6056 msgstr "操作將會暫停"
6058 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6059 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6060 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6061 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6062 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6063 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6064 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6065 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6067 msgid "Operation now in progress"
6068 msgstr "操作正在處理"
6070 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6071 #. TRANS mode selected.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6073 msgid "Operation already in progress"
6074 msgstr "此項操作已在處理中"
6076 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6078 msgid "Socket operation on non-socket"
6079 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
6081 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6082 #. TRANS maximum size.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6084 msgid "Message too long"
6085 msgstr "訊息太長"
6087 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6089 msgid "Protocol wrong type for socket"
6090 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
6092 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6093 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6095 msgid "Protocol not available"
6096 msgstr "協定不存在"
6098 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6099 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6100 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6102 msgid "Protocol not supported"
6103 msgstr "協定不支援"
6105 #. TRANS The socket type is not supported.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6107 msgid "Socket type not supported"
6108 msgstr "通訊端型別不支援"
6110 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6111 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6112 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6113 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6114 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6115 #. TRANS nothing to do for that call.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6117 msgid "Operation not supported"
6118 msgstr "此項操作並不被支援"
6120 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6122 msgid "Protocol family not supported"
6123 msgstr "協定群組不支援"
6125 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6126 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6128 msgid "Address family not supported by protocol"
6129 msgstr "位址族群不被協定所支援"
6131 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6133 msgid "Address already in use"
6134 msgstr "位址已經有在使用"
6136 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6137 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6138 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6140 msgid "Cannot assign requested address"
6141 msgstr "無法指定所需的位址"
6143 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6145 msgid "Network is down"
6146 msgstr "網路停擺"
6148 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6149 #. TRANS was unreachable.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6151 msgid "Network is unreachable"
6152 msgstr "無法接觸網路"
6154 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6156 msgid "Network dropped connection on reset"
6157 msgstr "在重設時網路連線漏失"
6159 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6161 msgid "Software caused connection abort"
6162 msgstr "軟體造成連線中斷"
6164 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6165 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6166 #. TRANS protocol violation.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6168 msgid "Connection reset by peer"
6169 msgstr "連線被對方重設"
6171 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6172 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6173 #. TRANS other from network operations.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6175 msgid "No buffer space available"
6176 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
6178 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6179 #. TRANS @xref{Connecting}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6181 msgid "Transport endpoint is already connected"
6182 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
6184 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6185 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6186 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6187 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6189 msgid "Transport endpoint is not connected"
6190 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
6192 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6193 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6194 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6196 msgid "Destination address required"
6197 msgstr "需要目標位址"
6199 #. TRANS The socket has already been shut down.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6201 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6202 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
6204 #. TRANS ???
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6206 msgid "Too many references: cannot splice"
6207 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
6209 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6210 #. TRANS the timeout period.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6212 msgid "Connection timed out"
6213 msgstr "連線超過時間"
6215 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6216 #. TRANS it is not running the requested service).
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6218 msgid "Connection refused"
6219 msgstr "連線被拒絕"
6221 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6222 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6224 msgid "Too many levels of symbolic links"
6225 msgstr "太多層級的符號連結檔"
6227 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6228 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6229 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6231 msgid "File name too long"
6232 msgstr "檔名太長"
6234 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6236 msgid "Host is down"
6237 msgstr "遠端系統已停機了"
6239 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6241 msgid "No route to host"
6242 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
6244 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6245 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6247 msgid "Directory not empty"
6248 msgstr "目錄不是空的"
6250 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6251 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6252 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6254 msgid "Too many processes"
6255 msgstr "太多的行程"
6257 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6258 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6260 msgid "Too many users"
6261 msgstr "太多使用者"
6263 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6265 msgid "Disk quota exceeded"
6266 msgstr "磁碟配額已滿"
6268 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6269 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6270 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6271 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6272 #. TRANS and remounting the file system.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6274 msgid "Stale file handle"
6275 msgstr "過舊的檔案控柄"
6277 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6278 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6279 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6280 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6282 msgid "Object is remote"
6283 msgstr "目標檔案位於遠端"
6285 #. TRANS ???
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6287 msgid "RPC struct is bad"
6288 msgstr "RPC 結構是壞的"
6290 #. TRANS ???
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6292 msgid "RPC version wrong"
6293 msgstr "RPC 版本錯誤"
6295 #. TRANS ???
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6297 msgid "RPC program not available"
6298 msgstr "RPC 程式不存在"
6300 #. TRANS ???
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6302 msgid "RPC program version wrong"
6303 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6305 #. TRANS ???
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6307 msgid "RPC bad procedure for program"
6308 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6310 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6311 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6312 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6313 #. TRANS operating system.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6315 msgid "No locks available"
6316 msgstr "無法鎖定資料"
6318 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6319 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6320 #. TRANS
6321 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6322 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6324 msgid "Inappropriate file type or format"
6325 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6327 #. TRANS ???
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6329 msgid "Authentication error"
6330 msgstr "鑑定錯誤"
6332 #. TRANS ???
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6334 msgid "Need authenticator"
6335 msgstr "需要認證"
6337 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6338 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6339 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6340 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6341 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6343 msgid "Function not implemented"
6344 msgstr "功能沒有實作"
6346 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6347 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6348 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6349 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6350 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6351 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6352 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6353 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6354 #. TRANS values.
6355 #. TRANS
6356 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6357 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6359 msgid "Not supported"
6360 msgstr "並未支援"
6362 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6363 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6365 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6366 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6368 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6369 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6370 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6371 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6372 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6373 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6375 msgid "Inappropriate operation for background process"
6376 msgstr "不希望的背景行程運作"
6378 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6379 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6380 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6382 msgid "Translator died"
6383 msgstr "中介程式已經結束"
6385 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6386 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6387 #. TRANS @c Don't change it.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6389 msgid "?"
6390 msgstr "?"
6392 #. TRANS You did @strong{what}?
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6394 msgid "You really blew it this time"
6395 msgstr "這次真的被您打敗了"
6397 # This is error EIEIO, errno 104
6399 # - Macro: int EIEIO
6400 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6402 # The following messages were copied & pasted
6403 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6405 # <es.po>
6406 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6407 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6408 # - Macro: int EIEIO
6409 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6410 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6412 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6413 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6414 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6415 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6416 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6417 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6418 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6419 #  --jtobey@channel1.com
6421 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6423 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6424 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6425 # </es.po>
6427 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6429 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6431 msgid "Computer bought the farm"
6432 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6434 #. TRANS This error code has no purpose.
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6436 msgid "Gratuitous error"
6437 msgstr "無故的錯誤"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6440 msgid "Bad message"
6441 msgstr "錯誤的訊息"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6444 msgid "Identifier removed"
6445 msgstr "識別符號移除"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6448 msgid "Multihop attempted"
6449 msgstr "嘗試 Multihop"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6452 msgid "No data available"
6453 msgstr "沒有可用的資料"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6456 msgid "Link has been severed"
6457 msgstr "連結已有服務"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6460 msgid "No message of desired type"
6461 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6464 msgid "Out of streams resources"
6465 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6468 msgid "Device not a stream"
6469 msgstr "裝置不是資料流"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6472 msgid "Value too large for defined data type"
6473 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6476 msgid "Protocol error"
6477 msgstr "協定錯誤"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6480 msgid "Timer expired"
6481 msgstr "計時器已逾時"
6483 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6484 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6485 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6486 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6488 msgid "Operation canceled"
6489 msgstr "操作已被取消"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6492 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6493 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6496 msgid "Channel number out of range"
6497 msgstr "通道號碼超出範圍"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6500 msgid "Level 2 not synchronized"
6501 msgstr "層級 2 沒有同步"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6504 msgid "Level 3 halted"
6505 msgstr "層級 3 停止"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6508 msgid "Level 3 reset"
6509 msgstr "層級 3 重設"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6512 msgid "Link number out of range"
6513 msgstr "連結數目超過範圍"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6516 msgid "Protocol driver not attached"
6517 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6520 msgid "No CSI structure available"
6521 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6524 msgid "Level 2 halted"
6525 msgstr "層級 2 停止"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6528 msgid "Invalid exchange"
6529 msgstr "不適用的交換"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6532 msgid "Invalid request descriptor"
6533 msgstr "不適用的請求敘述項"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6536 msgid "Exchange full"
6537 msgstr "交換已滿"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6540 msgid "No anode"
6541 msgstr "沒有 anode"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6544 msgid "Invalid request code"
6545 msgstr "不適用的請求碼"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6548 msgid "Invalid slot"
6549 msgstr "不適用的 slot"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6552 msgid "File locking deadlock error"
6553 msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6556 msgid "Bad font file format"
6557 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6560 msgid "Machine is not on the network"
6561 msgstr "機器不在網路中"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6564 msgid "Package not installed"
6565 msgstr "套件並未安裝"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6568 msgid "Advertise error"
6569 msgstr "通知錯誤"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6572 msgid "Srmount error"
6573 msgstr "Srmount 錯誤"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6576 msgid "Communication error on send"
6577 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6580 msgid "RFS specific error"
6581 msgstr "RFS 特定錯誤"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6584 msgid "Name not unique on network"
6585 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6588 msgid "File descriptor in bad state"
6589 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6592 msgid "Remote address changed"
6593 msgstr "遠端位址改變了"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6596 msgid "Can not access a needed shared library"
6597 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6600 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6601 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6604 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6605 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6608 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6609 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6612 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6613 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6616 msgid "Streams pipe error"
6617 msgstr "資料流管線錯誤"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6620 msgid "Structure needs cleaning"
6621 msgstr "結構需要清理"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6624 msgid "Not a XENIX named type file"
6625 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6628 msgid "No XENIX semaphores available"
6629 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6632 msgid "Is a named type file"
6633 msgstr "是個具名的型態檔案"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6636 msgid "Remote I/O error"
6637 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6640 msgid "No medium found"
6641 msgstr "找不到媒體"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6644 msgid "Wrong medium type"
6645 msgstr "錯誤的媒體型態"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6648 msgid "Required key not available"
6649 msgstr "必要鍵值無法使用"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6652 msgid "Key has expired"
6653 msgstr "鍵值已過期"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6656 msgid "Key has been revoked"
6657 msgstr "鍵值已取消"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6660 msgid "Key was rejected by service"
6661 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6664 msgid "Owner died"
6665 msgstr "擁有者已消逝"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6668 msgid "State not recoverable"
6669 msgstr "狀態無法回復"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6672 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6673 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6676 msgid "Memory page has hardware error"
6677 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6679 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6680 msgid "Error in unknown error system: "
6681 msgstr "未知系統錯誤: "
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6684 msgid "Address family for hostname not supported"
6685 msgstr "hostname 的位址族群不支援"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6688 msgid "Temporary failure in name resolution"
6689 msgstr "解析名稱時發生暫時性的錯誤"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6692 msgid "Bad value for ai_flags"
6693 msgstr "錯誤的 ai_flags 值"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6696 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6697 msgstr "在解析名稱時發生嚴重的錯誤"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6700 msgid "ai_family not supported"
6701 msgstr "ai_family 沒有支援"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6704 msgid "Memory allocation failure"
6705 msgstr "記憶體配置失敗"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6708 msgid "No address associated with hostname"
6709 msgstr "沒有此主機名稱所對應的位址"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6712 msgid "Name or service not known"
6713 msgstr "未知的名稱或服務"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6716 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6717 msgstr "不支援 ai_socktype 的伺服名稱"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6720 msgid "ai_socktype not supported"
6721 msgstr "ai_socktype 沒有支援"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6724 msgid "System error"
6725 msgstr "系統錯誤"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6728 msgid "Processing request in progress"
6729 msgstr "此項請求已經在處理當中"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6732 msgid "Request canceled"
6733 msgstr "請求已被取消"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6736 msgid "Request not canceled"
6737 msgstr "請求並未取消"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6740 msgid "All requests done"
6741 msgstr "所有請求已完成"
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6744 msgid "Interrupted by a signal"
6745 msgstr "由訊號所中斷"
6747 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6748 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6749 msgstr "參數字串無法正確編碼"
6751 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6752 #, c-format
6753 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6754 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6756 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6760 "\n"
6761 msgstr ""
6762 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6763 "\n"
6765 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6766 #, c-format
6767 msgid "cannot open `%s'"
6768 msgstr "無法開啟 `%s'"
6770 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6771 #, c-format
6772 msgid "cannot read header from `%s'"
6773 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6775 #: timezone/zdump.c:246
6776 msgid "lacks alphabetic at start"
6777 msgstr "lacks 字母順序於開始"
6779 #: timezone/zdump.c:248
6780 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6781 msgstr "有更少的比 3 字母順序"
6783 #: timezone/zdump.c:250
6784 msgid "has more than 6 alphabetics"
6785 msgstr "有超過 6 字母順序"
6787 #: timezone/zdump.c:258
6788 msgid "differs from POSIX standard"
6789 msgstr "differs 從 POSIX 標準"
6791 #: timezone/zdump.c:264
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6794 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6796 #: timezone/zdump.c:273
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6800 "\n"
6801 "Report bugs to %s.\n"
6802 msgstr ""
6803 "%s:用法為 %s [--version] [--help] [-v] [-c [低年分,]高年分 ] 區域名稱 ...\n"
6804 "\n"
6805 "將錯誤通報給 %s。\n"
6807 #: timezone/zdump.c:340
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6810 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6812 #: timezone/zdump.c:426
6813 msgid "Error writing to standard output"
6814 msgstr "寫入標準輸出時錯誤"
6816 #: timezone/zdump.c:439
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6819 msgstr "%s: 使用 -v 於具備浮點數 time_t 的系統而非浮點數或雙倍精度\n"
6821 #: timezone/zic.c:361
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6824 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6826 #: timezone/zic.c:401
6827 #, c-format
6828 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6829 msgstr "\"%s\", 第 %d 列: %s"
6831 #: timezone/zic.c:404
6832 #, c-format
6833 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6834 msgstr " (規則來自 \"%s\", 第 %d 列)"
6836 #: timezone/zic.c:415
6837 msgid "warning: "
6838 msgstr "警告: "
6840 #: timezone/zic.c:425
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6844 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6845 "\n"
6846 "Report bugs to %s.\n"
6847 msgstr ""
6848 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l 本地時間 ] [ -p POSIX規則 ] \\\n"
6849 "\t[ -d 目錄 ] [ -L 跳躍秒數 ] [ -y 年分類型 ] [ 檔名 ... ]\n"
6850 "\n"
6851 "將錯誤通報給 %s。\n"
6853 #: timezone/zic.c:460
6854 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6855 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6857 #: timezone/zic.c:479
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6860 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6862 #: timezone/zic.c:489
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6865 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6867 #: timezone/zic.c:499
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6870 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6872 #: timezone/zic.c:509
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6875 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6877 #: timezone/zic.c:519
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6880 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6882 #: timezone/zic.c:566
6883 msgid "link to link"
6884 msgstr "連結到連結"
6886 #: timezone/zic.c:629
6887 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6888 msgstr "實體連結失敗,使用符號連結代替"
6890 #: timezone/zic.c:637
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6893 msgstr "%s: 無法從 %s 連結到 %s: %s\n"
6895 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6896 msgid "same rule name in multiple files"
6897 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6899 #: timezone/zic.c:740
6900 msgid "unruly zone"
6901 msgstr "沒有規則的時區"
6903 #: timezone/zic.c:747
6904 #, c-format
6905 msgid "%s in ruleless zone"
6906 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6908 #: timezone/zic.c:767
6909 msgid "standard input"
6910 msgstr "標準輸入"
6912 #: timezone/zic.c:772
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6915 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6917 #: timezone/zic.c:783
6918 msgid "line too long"
6919 msgstr "列的長度過長"
6921 #: timezone/zic.c:803
6922 msgid "input line of unknown type"
6923 msgstr "不明型別的輸入列"
6925 #: timezone/zic.c:819
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6928 msgstr "%s: 閏時設定列出現在不含閏秒的設定檔 %s 中\n"
6930 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6933 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6935 #: timezone/zic.c:834
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: Error reading %s\n"
6938 msgstr "%s: 讀取錯誤 %s\n"
6940 #: timezone/zic.c:841
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6943 msgstr "%s: 關閉錯誤 %s: %s\n"
6945 #: timezone/zic.c:846
6946 msgid "expected continuation line not found"
6947 msgstr "找不到預期的接續列"
6949 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6950 msgid "time overflow"
6951 msgstr "時間溢位"
6953 #: timezone/zic.c:891
6954 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6955 msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
6957 #: timezone/zic.c:894
6958 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6959 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6961 #: timezone/zic.c:905
6962 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6963 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6965 #: timezone/zic.c:909
6966 msgid "nameless rule"
6967 msgstr "沒有名稱的規則"
6969 #: timezone/zic.c:914
6970 msgid "invalid saved time"
6971 msgstr "無效的節約時間"
6973 #: timezone/zic.c:932
6974 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6975 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6977 #: timezone/zic.c:938
6978 #, c-format
6979 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6980 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6982 #: timezone/zic.c:946
6983 #, c-format
6984 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6985 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6987 #: timezone/zic.c:958
6988 #, c-format
6989 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6990 msgstr "複製時區名稱 %s (檔案 \"%s\", 第 %d 列)"
6992 #: timezone/zic.c:972
6993 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6994 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6996 #: timezone/zic.c:1009
6997 msgid "invalid UTC offset"
6998 msgstr "無效的 UTC 位移值"
7000 #: timezone/zic.c:1012
7001 msgid "invalid abbreviation format"
7002 msgstr "無效的縮寫格式"
7004 #: timezone/zic.c:1041
7005 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7006 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
7008 #: timezone/zic.c:1066
7009 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7010 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
7012 #: timezone/zic.c:1075
7013 msgid "invalid leaping year"
7014 msgstr "無效的閏年"
7016 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7017 msgid "invalid month name"
7018 msgstr "無效的月分名稱"
7020 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7021 msgid "invalid day of month"
7022 msgstr "無效的日期數字"
7024 #: timezone/zic.c:1113
7025 msgid "time before zero"
7026 msgstr "在零之前的時間"
7028 #: timezone/zic.c:1117
7029 msgid "time too small"
7030 msgstr "時間太小"
7032 #: timezone/zic.c:1121
7033 msgid "time too large"
7034 msgstr "時間太大"
7036 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7037 msgid "invalid time of day"
7038 msgstr "無效的時間數字"
7040 #: timezone/zic.c:1144
7041 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7042 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
7044 #: timezone/zic.c:1149
7045 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7046 msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
7048 #: timezone/zic.c:1163
7049 msgid "wrong number of fields on Link line"
7050 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
7052 #: timezone/zic.c:1167
7053 msgid "blank FROM field on Link line"
7054 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
7056 #: timezone/zic.c:1171
7057 msgid "blank TO field on Link line"
7058 msgstr "連結列中空白的 TO 欄位"
7060 #: timezone/zic.c:1247
7061 msgid "invalid starting year"
7062 msgstr "無效的起始年分"
7064 #: timezone/zic.c:1269
7065 msgid "invalid ending year"
7066 msgstr "無效的結束年分"
7068 #: timezone/zic.c:1273
7069 msgid "starting year greater than ending year"
7070 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
7072 #: timezone/zic.c:1280
7073 msgid "typed single year"
7074 msgstr "輸入的年分是同一年"
7076 #: timezone/zic.c:1315
7077 msgid "invalid weekday name"
7078 msgstr "無效的工作日名稱"
7080 #: timezone/zic.c:1481
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7083 msgstr "%s: 無法移除 %s: %s\n"
7085 #: timezone/zic.c:1491
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7088 msgstr "%s: 無法產生 %s: %s\n"
7090 #: timezone/zic.c:1683
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: Error writing %s\n"
7093 msgstr "%s: 寫入錯誤 %s\n"
7095 #: timezone/zic.c:1966
7096 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7097 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
7099 #: timezone/zic.c:2133
7100 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7101 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
7103 #: timezone/zic.c:2177
7104 msgid "too many transitions?!"
7105 msgstr "太多時間轉換了?!"
7107 #: timezone/zic.c:2192
7108 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7109 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 isdst 呼叫 addtype 函式"
7111 #: timezone/zic.c:2196
7112 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7113 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisstd 呼叫 addtype 函式"
7115 #: timezone/zic.c:2200
7116 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7117 msgstr "內部錯誤 - 用錯誤的 ttisgmt 呼叫 addtype 函式"
7119 #: timezone/zic.c:2219
7120 msgid "too many local time types"
7121 msgstr "太多本地時間格式"
7123 #: timezone/zic.c:2223
7124 msgid "UTC offset out of range"
7125 msgstr "UTC 偏移超出範圍"
7127 #: timezone/zic.c:2247
7128 msgid "too many leap seconds"
7129 msgstr "太多閏秒"
7131 #: timezone/zic.c:2253
7132 msgid "repeated leap second moment"
7133 msgstr "重複的閏秒設定"
7135 #: timezone/zic.c:2303
7136 msgid "Wild result from command execution"
7137 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7139 #: timezone/zic.c:2304
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7142 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7144 #: timezone/zic.c:2395
7145 msgid "Odd number of quotation marks"
7146 msgstr "引號數目為奇數"
7148 #: timezone/zic.c:2472
7149 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7150 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7152 #: timezone/zic.c:2507
7153 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7154 msgstr "規則超過開始/結束月分--將無法適用早於 2004 的 zic 版本"
7156 #: timezone/zic.c:2538
7157 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7158 msgstr "時區縮寫開頭缺少字母"
7160 #: timezone/zic.c:2540
7161 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7162 msgstr "時間區縮寫少於 3 個字母"
7164 #: timezone/zic.c:2542
7165 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7166 msgstr "時區縮寫太多字母"
7168 #: timezone/zic.c:2552
7169 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7170 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7172 #: timezone/zic.c:2564
7173 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7174 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7176 #: timezone/zic.c:2604
7177 #, c-format
7178 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7179 msgstr "%s: 無法建立目錄 %s: %s\n"
7181 #: timezone/zic.c:2625
7182 #, c-format
7183 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7184 msgstr "%s: %d 無法正確地延展訊號\n"