Further harden glibc malloc metadata against 1-byte overflows.
[glibc.git] / po / vi.po
blob903e371b109a48a7cfb90fc862c96976f6a56715
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.25-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-01-12 09:18+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: argp/argp-help.c:227
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
31 #: argp/argp-help.c:237
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
36 #: argp/argp-help.c:250
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1214
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Cách dùng:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "     hoặc:"
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr ""
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
79 #: nss/makedb.c:120
80 msgid "NAME"
81 msgstr "TÊN"
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Đặt tên chương trình"
87 #: argp/argp-parse.c:105
88 msgid "SECS"
89 msgstr "GIÂY"
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
112 #: assert/assert-perr.c:35
113 #, c-format
114 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
138 #: catgets/gencat.c:118
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
144 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
145 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
148 msgid ""
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 msgstr ""
152 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
153 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
156 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
157 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
158 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
164 "%s.\n"
165 msgstr ""
166 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
167 "%s.\n"
168 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
184 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
185 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
190 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Viết bởi %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "dòng không hợp lệ"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
266 #: catgets/gencat.c:1233
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
271 #: catgets/gencat.c:1324
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
276 #: catgets/gencat.c:1350
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[TẬP-TIN]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "không thể đọc phần đầu"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
336 "\n"
337 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
340 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
341 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
342 "\n"
343 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
344 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "chế độ không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "không hiểu"
394 #: elf/cache.c:135
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "Hệ điều hành không biết"
398 #: elf/cache.c:140
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
408 #: elf/cache.c:171
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
413 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
418 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
423 #: elf/cache.c:426
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
428 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
433 #: elf/cache.c:458
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
438 #: elf/cache.c:463
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
443 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
447 #: elf/dl-close.c:837
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
464 #: elf/dl-deps.c:467
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
468 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
472 #: elf/dl-deps.c:544
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
500 #: elf/dl-load.c:412
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
504 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
508 #: elf/dl-load.c:588
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
512 #: elf/dl-load.c:682
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
516 #: elf/dl-load.c:888
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
520 #: elf/dl-load.c:965
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
524 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
528 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
532 #: elf/dl-load.c:1071
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
536 #: elf/dl-load.c:1078
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
540 #: elf/dl-load.c:1163
541 msgid "object file has no loadable segments"
542 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
544 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
548 #: elf/dl-load.c:1193
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
552 #: elf/dl-load.c:1216
553 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
554 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
556 #: elf/dl-load.c:1229
557 msgid "cannot allocate memory for program header"
558 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
560 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
561 msgid "invalid caller"
562 msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
564 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
568 #: elf/dl-load.c:1288
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
572 #: elf/dl-load.c:1301
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
576 #: elf/dl-load.c:1556
577 msgid "file too short"
578 msgstr "tập tin quá ngắn"
580 #: elf/dl-load.c:1591
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
584 #: elf/dl-load.c:1603
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
588 #: elf/dl-load.c:1605
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
592 #: elf/dl-load.c:1609
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
596 #: elf/dl-load.c:1613
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
600 #: elf/dl-load.c:1616
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
604 #: elf/dl-load.c:1619
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
608 #: elf/dl-load.c:1622
609 msgid "internal error"
610 msgstr "lỗi nội bộ"
612 #: elf/dl-load.c:1629
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
616 #: elf/dl-load.c:1637
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
620 #: elf/dl-load.c:1653
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
624 #: elf/dl-load.c:2191
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2192
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2195
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
644 #: elf/dl-lookup.c:849
645 msgid "relocation error"
646 msgstr "lỗi tái định vị"
648 #: elf/dl-lookup.c:875
649 msgid "symbol lookup error"
650 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
652 #: elf/dl-open.c:102
653 msgid "cannot extend global scope"
654 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
656 #: elf/dl-open.c:528
657 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
658 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
660 #: elf/dl-open.c:592
661 msgid "invalid mode for dlopen()"
662 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
664 #: elf/dl-open.c:609
665 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
666 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
668 #: elf/dl-open.c:633
669 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
670 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
672 #: elf/dl-reloc.c:121
673 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
674 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
676 #: elf/dl-reloc.c:212
677 msgid "cannot make segment writable for relocation"
678 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
680 #: elf/dl-reloc.c:283
681 #, c-format
682 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
683 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
685 #: elf/dl-reloc.c:299
686 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
687 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
689 #: elf/dl-reloc.c:330
690 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
691 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
693 #: elf/dl-sym.c:153
694 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
695 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
697 #: elf/dl-tls.c:940
698 msgid "cannot create TLS data structures"
699 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
701 #: elf/dl-version.c:166
702 msgid "version lookup error"
703 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
705 #: elf/dl-version.c:296
706 msgid "cannot allocate version reference table"
707 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Print cache"
711 msgstr "In bộ nhớ đệm"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "Generate verbose messages"
715 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
717 #: elf/ldconfig.c:144
718 msgid "Don't build cache"
719 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Don't update symbolic links"
723 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
725 #: elf/ldconfig.c:146
726 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
727 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "ROOT"
731 msgstr "GỐC"
733 #: elf/ldconfig.c:147
734 msgid "CACHE"
735 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "Use CACHE as cache file"
739 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
741 #: elf/ldconfig.c:148
742 msgid "CONF"
743 msgstr "CẤU_HÌNH"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Use CONF as configuration file"
747 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
751 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
753 #: elf/ldconfig.c:150
754 msgid "Manually link individual libraries."
755 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
757 #: elf/ldconfig.c:151
758 msgid "FORMAT"
759 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
763 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
765 #: elf/ldconfig.c:152
766 msgid "Ignore auxiliary cache file"
767 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
769 #: elf/ldconfig.c:160
770 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
771 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
773 #: elf/ldconfig.c:347
774 #, c-format
775 msgid "Path `%s' given more than once"
776 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
778 #: elf/ldconfig.c:387
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a known library type"
781 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
783 #: elf/ldconfig.c:415
784 #, c-format
785 msgid "Can't stat %s"
786 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
788 #: elf/ldconfig.c:489
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s\n"
791 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
793 #: elf/ldconfig.c:499
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a symbolic link\n"
796 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
798 #: elf/ldconfig.c:518
799 #, c-format
800 msgid "Can't unlink %s"
801 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
803 #: elf/ldconfig.c:524
804 #, c-format
805 msgid "Can't link %s to %s"
806 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
808 #: elf/ldconfig.c:530
809 msgid " (changed)\n"
810 msgstr " (đã thay đổi)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:532
813 msgid " (SKIPPED)\n"
814 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:587
817 #, c-format
818 msgid "Can't find %s"
819 msgstr "Không tìm thấy %s"
821 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
822 #, c-format
823 msgid "Cannot lstat %s"
824 msgstr "Không thể lstat %s"
826 #: elf/ldconfig.c:610
827 #, c-format
828 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
829 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
831 #: elf/ldconfig.c:619
832 #, c-format
833 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
834 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
836 #: elf/ldconfig.c:702
837 #, c-format
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
841 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
842 #, c-format
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:801
847 #, c-format
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
851 #: elf/ldconfig.c:952
852 #, c-format
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
856 #: elf/ldconfig.c:955
857 #, c-format
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
861 #: elf/ldconfig.c:958
862 #, c-format
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
866 #: elf/ldconfig.c:986
867 #, c-format
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
871 #: elf/ldconfig.c:1095
872 #, c-format
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1161
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1167
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1185
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1207
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
901 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
902 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "hết bộ nhớ"
907 #: elf/ldconfig.c:1246
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1290
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
917 #: elf/ldconfig.c:1320
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
922 #: elf/ldconfig.c:1361
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
942 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
943 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
944 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
945 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
946 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
947 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
949 #: elf/ldd.bash.in:80
950 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
951 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
953 #: elf/ldd.bash.in:87
954 msgid "unrecognized option"
955 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
957 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
958 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
959 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
961 #: elf/ldd.bash.in:124
962 msgid "missing file arguments"
963 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
965 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
966 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
967 #. TRANS expected to already exist.
968 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
969 msgid "No such file or directory"
970 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
972 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:475
973 msgid "not regular file"
974 msgstr "không phải tập tin thường"
976 #: elf/ldd.bash.in:153
977 msgid "warning: you do not have execution permission for"
978 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
980 #: elf/ldd.bash.in:182
981 msgid "\tnot a dynamic executable"
982 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
984 #: elf/ldd.bash.in:190
985 msgid "exited with unknown exit code"
986 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
988 #: elf/ldd.bash.in:195
989 msgid "error: you do not have read permission for"
990 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
992 #: elf/pldd-xx.c:105
993 #, c-format
994 msgid "cannot find program header of process"
995 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
997 #: elf/pldd-xx.c:110
998 #, c-format
999 msgid "cannot read program header"
1000 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1002 #: elf/pldd-xx.c:135
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read dynamic section"
1005 msgstr "không thể đọc phần động"
1007 #: elf/pldd-xx.c:147
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read r_debug"
1010 msgstr "không đọc được  r_debug"
1012 #: elf/pldd-xx.c:167
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read program interpreter"
1015 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1017 #: elf/pldd-xx.c:197
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read link map"
1020 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1022 #: elf/pldd-xx.c:209
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read object name"
1025 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1027 #: elf/pldd-xx.c:219
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1030 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1032 #: elf/pldd.c:64
1033 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1034 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1036 #: elf/pldd.c:68
1037 msgid "PID"
1038 msgstr "PID"
1040 #: elf/pldd.c:100
1041 #, c-format
1042 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1043 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1045 #: elf/pldd.c:112
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid process ID '%s'"
1048 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1050 #: elf/pldd.c:120
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot open %s"
1053 msgstr "không mở được %s"
1055 #: elf/pldd.c:152
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s/task"
1058 msgstr "không thể mở %s/task"
1060 #: elf/pldd.c:155
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1063 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1065 #: elf/pldd.c:168
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid thread ID '%s'"
1068 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1070 #: elf/pldd.c:179
1071 #, c-format
1072 msgid "cannot attach to process %lu"
1073 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1075 #: elf/pldd.c:294
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot get information about process %lu"
1078 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1080 #: elf/pldd.c:307
1081 #, c-format
1082 msgid "process %lu is no ELF program"
1083 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1085 #: elf/readelflib.c:34
1086 #, c-format
1087 msgid "file %s is truncated\n"
1088 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1090 #: elf/readelflib.c:66
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1093 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1095 #: elf/readelflib.c:68
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:70
1101 #, c-format
1102 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1103 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:77
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1108 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1110 #: elf/readelflib.c:108
1111 #, c-format
1112 msgid "more than one dynamic segment\n"
1113 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1115 #: elf/readlib.c:103
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1118 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1120 #: elf/readlib.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "File %s is empty, not checked."
1123 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1125 #: elf/readlib.c:120
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is too small, not checked."
1128 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1130 #: elf/readlib.c:130
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1133 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1135 #: elf/readlib.c:169
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1138 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1140 #: elf/sln.c:76
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Usage: sln src dest|file\n"
1144 "\n"
1145 msgstr ""
1146 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1147 "\n"
1149 #: elf/sln.c:97
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: file open error: %m\n"
1152 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1154 #: elf/sln.c:134
1155 #, c-format
1156 msgid "No target in line %d\n"
1157 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1159 #: elf/sln.c:164
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1162 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1164 #: elf/sln.c:170
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1167 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1169 #: elf/sln.c:178
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1172 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1174 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1179 #: elf/sotruss.sh:32
1180 #, sh-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1183 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1184 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1185 "\n"
1186 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1187 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1188 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1189 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1190 "\n"
1191 "  -?, --help              Give this help list\n"
1192 "      --usage             Give a short usage message\n"
1193 "      --version           Print program version"
1194 msgstr ""
1195 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1196 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1197 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1198 "\n"
1199 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1200 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1201 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1202 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1203 "\n"
1204 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1205 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1206 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1208 #: elf/sotruss.sh:46
1209 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1210 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:55
1213 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1214 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:61
1217 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1218 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1220 #: elf/sotruss.sh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:86
1225 msgid ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 msgstr ""
1231 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1240 #: elf/sprof.c:77
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1244 #: elf/sprof.c:79
1245 msgid "print list of count paths and their number of use"
1246 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1250 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1252 #: elf/sprof.c:82
1253 msgid "generate call graph"
1254 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1256 #: elf/sprof.c:89
1257 msgid "Read and display shared object profiling data."
1258 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1260 #: elf/sprof.c:94
1261 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1264 #: elf/sprof.c:433
1265 #, c-format
1266 msgid "failed to load shared object `%s'"
1267 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1269 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1270 #, c-format
1271 msgid "cannot create internal descriptor"
1272 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1274 #: elf/sprof.c:554
1275 #, c-format
1276 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1277 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1279 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "reading of section headers failed"
1282 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1284 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section header string table failed"
1287 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1289 #: elf/sprof.c:595
1290 #, c-format
1291 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1292 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1294 #: elf/sprof.c:616
1295 #, c-format
1296 msgid "cannot determine file name"
1297 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1299 #: elf/sprof.c:649
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of ELF header failed"
1302 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1304 #: elf/sprof.c:685
1305 #, c-format
1306 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1307 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1309 #: elf/sprof.c:715
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load symbol data"
1312 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1314 #: elf/sprof.c:780
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot load profiling data"
1317 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1319 #: elf/sprof.c:789
1320 #, c-format
1321 msgid "while stat'ing profiling data file"
1322 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1324 #: elf/sprof.c:797
1325 #, c-format
1326 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1327 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1329 #: elf/sprof.c:808
1330 #, c-format
1331 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1332 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1334 #: elf/sprof.c:816
1335 #, c-format
1336 msgid "error while closing the profiling data file"
1337 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1339 #: elf/sprof.c:899
1340 #, c-format
1341 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1342 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1344 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot allocate symbol data"
1347 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1349 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot open output file"
1352 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1355 #, c-format
1356 msgid "error while closing input `%s'"
1357 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1362 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1365 #, c-format
1366 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1367 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1370 #: iconv/iconv_prog.c:618
1371 #, c-format
1372 msgid "error while reading the input"
1373 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1376 #, c-format
1377 msgid "unable to allocate buffer for input"
1378 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:59
1381 msgid "Input/Output format specification:"
1382 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:60
1385 msgid "encoding of original text"
1386 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:61
1389 msgid "encoding for output"
1390 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:62
1393 msgid "Information:"
1394 msgstr "Thông tin:"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:63
1397 msgid "list all known coded character sets"
1398 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1401 msgid "Output control:"
1402 msgstr "Điều khiển xuất:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:65
1405 msgid "omit invalid characters from output"
1406 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1409 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1410 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1411 #: malloc/memusagestat.c:56
1412 msgid "FILE"
1413 msgstr "TẬP-TIN"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:66
1416 msgid "output file"
1417 msgstr "tập tin kết xuất"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:67
1420 msgid "suppress warnings"
1421 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:68
1424 msgid "print progress information"
1425 msgstr "in thông tin tiến hành"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:73
1428 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1429 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1431 #: iconv/iconv_prog.c:77
1432 msgid "[FILE...]"
1433 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:233
1436 #, c-format
1437 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1438 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:238
1441 #, c-format
1442 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1443 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:245
1446 #, c-format
1447 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1448 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:249
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1453 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:259
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to start conversion processing"
1458 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:357
1461 #, c-format
1462 msgid "error while closing output file"
1463 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:458
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1468 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:535
1471 #, c-format
1472 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1473 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:543
1476 #, c-format
1477 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1478 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:546
1481 #, c-format
1482 msgid "unknown iconv() error %d"
1483 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:791
1486 msgid ""
1487 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1488 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1489 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1490 "listed with several different names (aliases).\n"
1491 "\n"
1492 "  "
1493 msgstr ""
1494 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1495 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1496 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1497 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1498 "\n"
1499 "   "
1501 #: iconv/iconvconfig.c:109
1502 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1503 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1505 #: iconv/iconvconfig.c:113
1506 msgid "[DIR...]"
1507 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1510 msgid "PATH"
1511 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:127
1514 msgid "Prefix used for all file accesses"
1515 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:128
1518 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1519 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:132
1522 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:299
1526 #, c-format
1527 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1531 #, c-format
1532 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:430
1536 #, c-format
1537 msgid "while inserting in search tree"
1538 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1541 #, c-format
1542 msgid "cannot generate output file"
1543 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1545 #: inet/rcmd.c:155
1546 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1549 #: inet/rcmd.c:170
1550 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1553 #: inet/rcmd.c:198
1554 #, c-format
1555 msgid "connect to address %s: "
1556 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1558 #: inet/rcmd.c:211
1559 #, c-format
1560 msgid "Trying %s...\n"
1561 msgstr "Đang thử %s…\n"
1563 #: inet/rcmd.c:247
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1568 #: inet/rcmd.c:263
1569 #, c-format
1570 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1573 #: inet/rcmd.c:266
1574 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1577 #: inet/rcmd.c:298
1578 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1581 #: inet/rcmd.c:322
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: %s: short read"
1584 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1586 #: inet/rcmd.c:473
1587 msgid "lstat failed"
1588 msgstr "lstat bị lỗi"
1590 #: inet/rcmd.c:480
1591 msgid "cannot open"
1592 msgstr "không thể mở"
1594 #: inet/rcmd.c:482
1595 msgid "fstat failed"
1596 msgstr "fstat bị lỗi"
1598 #: inet/rcmd.c:484
1599 msgid "bad owner"
1600 msgstr "chủ sai"
1602 #: inet/rcmd.c:486
1603 msgid "writeable by other than owner"
1604 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1606 #: inet/rcmd.c:488
1607 msgid "hard linked somewhere"
1608 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1610 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1611 msgid "out of memory"
1612 msgstr "hết bộ nhớ"
1614 #: inet/ruserpass.c:179
1615 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1618 #: inet/ruserpass.c:180
1619 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1620 msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1622 #: inet/ruserpass.c:199
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1627 #: libidn/nfkc.c:463
1628 msgid "Character out of range for UTF-8"
1629 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1631 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1636 #: locale/programs/charmap.c:138
1637 #, c-format
1638 msgid "character map file `%s' not found"
1639 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1641 #: locale/programs/charmap.c:195
1642 #, c-format
1643 msgid "default character map file `%s' not found"
1644 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1646 #: locale/programs/charmap.c:258
1647 #, c-format
1648 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1649 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
1651 #: locale/programs/charmap.c:337
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1654 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1656 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1657 #: locale/programs/repertoire.c:174
1658 #, c-format
1659 msgid "syntax error in prolog: %s"
1660 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1662 #: locale/programs/charmap.c:358
1663 msgid "invalid definition"
1664 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1666 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1667 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1668 msgid "bad argument"
1669 msgstr "đối số sai"
1671 #: locale/programs/charmap.c:403
1672 #, c-format
1673 msgid "duplicate definition of <%s>"
1674 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:410
1677 #, c-format
1678 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1679 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1681 #: locale/programs/charmap.c:422
1682 #, c-format
1683 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1684 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1687 #, c-format
1688 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1689 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1691 #: locale/programs/charmap.c:471
1692 msgid "character sets with locking states are not supported"
1693 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1695 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1696 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1697 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1698 #: locale/programs/charmap.c:815
1699 #, c-format
1700 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1701 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1703 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1704 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1705 msgid "no symbolic name given"
1706 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1708 #: locale/programs/charmap.c:553
1709 msgid "invalid encoding given"
1710 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1712 #: locale/programs/charmap.c:562
1713 msgid "too few bytes in character encoding"
1714 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1716 #: locale/programs/charmap.c:564
1717 msgid "too many bytes in character encoding"
1718 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1720 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1721 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1722 msgid "no symbolic name given for end of range"
1723 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1725 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1728 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1729 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1730 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1731 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1732 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1733 #: locale/programs/repertoire.c:313
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1738 #: locale/programs/charmap.c:643
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1742 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1747 #: locale/programs/charmap.c:842
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: error in state machine"
1750 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1752 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1754 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1755 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1756 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1757 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1758 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1759 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1760 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: premature end of file"
1763 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1765 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1766 #, c-format
1767 msgid "unknown character `%s'"
1768 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1770 #: locale/programs/charmap.c:888
1771 #, c-format
1772 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1773 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1776 #: locale/programs/repertoire.c:419
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1087
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1808 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1809 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1810 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1814 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1818 #: locale/programs/ld-time.c:196
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1824 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1825 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:170
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:221
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:246
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1851 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:314
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1862 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1867 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1869 #: locale/programs/ld-time.c:894
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1872 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1877 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1879 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1882 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1885 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1886 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1887 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1888 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1889 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: incomplete `END' line"
1892 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1900 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: syntax error"
1907 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1912 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1917 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1922 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1927 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1932 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1938 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1943 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: not enough sorting rules"
1948 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1953 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1958 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: too many values"
1963 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1966 #, c-format
1967 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1968 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1973 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1978 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1983 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1988 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1993 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1998 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2003 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: `%s' must be a character"
2008 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2013 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s' not defined"
2018 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2023 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s'"
2028 msgstr "ký hiệu “%s”"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2031 #, c-format
2032 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2033 msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2036 #, c-format
2037 msgid "too many errors; giving up"
2038 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2043 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: more than one 'else'"
2048 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2053 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2058 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2063 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2068 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2073 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2078 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2081 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2082 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2085 #, c-format
2086 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2087 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2092 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2097 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2102 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2107 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2113 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2123 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2128 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2133 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2138 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2143 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2148 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: empty category description not allowed"
2153 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2158 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2168 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2171 #, c-format
2172 msgid "No character set name specified in charmap"
2173 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2176 #, c-format
2177 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2181 #, c-format
2182 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2186 #, c-format
2187 msgid "internal error in %s, line %u"
2188 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2191 #, c-format
2192 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2196 #, c-format
2197 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 #, c-format
2202 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2203 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2206 #, c-format
2207 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2208 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2211 #, c-format
2212 msgid "character <SP> not defined in character map"
2213 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2216 #, c-format
2217 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2218 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2221 #, c-format
2222 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2223 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2226 #, c-format
2227 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2228 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2231 #, c-format
2232 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2233 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2236 #, c-format
2237 msgid "character class `%s' already defined"
2238 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2241 #, c-format
2242 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2243 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2246 #, c-format
2247 msgid "character map `%s' already defined"
2248 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2253 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2260 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2263 #, c-format
2264 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2265 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2268 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2269 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2272 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2273 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2276 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2277 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2281 msgid "syntax error"
2282 msgstr "lỗi cú pháp"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2287 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2292 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2295 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2296 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2299 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2300 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2303 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2304 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2307 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2308 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2311 #, c-format
2312 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2313 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2318 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2323 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2326 msgid "previous definition was here"
2327 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2332 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2342 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2351 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2356 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2359 #, c-format
2360 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2361 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2366 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte\n"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2376 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte\n"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2381 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
2383 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2386 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2391 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: duplicate category version definition"
2396 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2398 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2401 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: field `%s' undefined"
2406 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2412 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2417 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2422 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2427 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2432 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2437 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2442 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2447 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2450 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2451 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2453 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2454 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2457 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:247
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2462 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:258
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2467 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:271
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2472 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:279
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:330
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:339
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2487 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:358
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:416
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2502 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:444
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:456
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:501
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2520 #: locale/programs/ld-time.c:525
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2523 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:730
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:775
2531 msgid "extra trailing semicolon"
2532 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:778
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2537 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2539 #: locale/programs/linereader.c:130
2540 msgid "trailing garbage at end of line"
2541 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2543 #: locale/programs/linereader.c:298
2544 msgid "garbage at end of number"
2545 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2547 #: locale/programs/linereader.c:410
2548 msgid "garbage at end of character code specification"
2549 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2551 #: locale/programs/linereader.c:496
2552 msgid "unterminated symbolic name"
2553 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2555 #: locale/programs/linereader.c:623
2556 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2557 msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
2559 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2560 msgid "unterminated string"
2561 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2563 #: locale/programs/linereader.c:669
2564 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2565 msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
2567 #: locale/programs/linereader.c:816
2568 #, c-format
2569 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2570 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2572 #: locale/programs/linereader.c:837
2573 #, c-format
2574 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2575 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2577 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2578 #, c-format
2579 msgid "unknown name \"%s\""
2580 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2582 #: locale/programs/locale.c:72
2583 msgid "System information:"
2584 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2586 #: locale/programs/locale.c:74
2587 msgid "Write names of available locales"
2588 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2590 #: locale/programs/locale.c:76
2591 msgid "Write names of available charmaps"
2592 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2594 #: locale/programs/locale.c:77
2595 msgid "Modify output format:"
2596 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2598 #: locale/programs/locale.c:78
2599 msgid "Write names of selected categories"
2600 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2602 #: locale/programs/locale.c:79
2603 msgid "Write names of selected keywords"
2604 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2606 #: locale/programs/locale.c:80
2607 msgid "Print more information"
2608 msgstr "In thêm thông tin"
2610 #: locale/programs/locale.c:85
2611 msgid "Get locale-specific information."
2612 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2614 #: locale/programs/locale.c:88
2615 msgid ""
2616 "NAME\n"
2617 "[-a|-m]"
2618 msgstr ""
2619 "TÊN\n"
2620 "[-a|-m]"
2622 #: locale/programs/locale.c:192
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2625 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2627 #: locale/programs/locale.c:194
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2630 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2632 #: locale/programs/locale.c:207
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2635 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2637 #: locale/programs/locale.c:223
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2640 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2642 #: locale/programs/locale.c:525
2643 #, c-format
2644 msgid "while preparing output"
2645 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2647 #: locale/programs/localedef.c:115
2648 msgid "Input Files:"
2649 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2651 #: locale/programs/localedef.c:117
2652 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2653 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2655 #: locale/programs/localedef.c:119
2656 msgid "Source definitions are found in FILE"
2657 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2659 #: locale/programs/localedef.c:121
2660 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2661 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2663 #: locale/programs/localedef.c:125
2664 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2665 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2667 #: locale/programs/localedef.c:126
2668 msgid "Optional output file prefix"
2669 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2671 #: locale/programs/localedef.c:127
2672 msgid "Strictly conform to POSIX"
2673 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2675 #: locale/programs/localedef.c:129
2676 msgid "Suppress warnings and information messages"
2677 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2679 #: locale/programs/localedef.c:130
2680 msgid "Print more messages"
2681 msgstr "In thêm thông điệp"
2683 #: locale/programs/localedef.c:131
2684 msgid "Archive control:"
2685 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2687 #: locale/programs/localedef.c:133
2688 msgid "Don't add new data to archive"
2689 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2691 #: locale/programs/localedef.c:135
2692 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2693 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2695 #: locale/programs/localedef.c:136
2696 msgid "Replace existing archive content"
2697 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2699 #: locale/programs/localedef.c:138
2700 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2701 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2703 #: locale/programs/localedef.c:139
2704 msgid "List content of archive"
2705 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2707 #: locale/programs/localedef.c:141
2708 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2709 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2711 #: locale/programs/localedef.c:143
2712 msgid "Generate little-endian output"
2713 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2715 #: locale/programs/localedef.c:145
2716 msgid "Generate big-endian output"
2717 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2719 #: locale/programs/localedef.c:150
2720 msgid "Compile locale specification"
2721 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2723 #: locale/programs/localedef.c:153
2724 msgid ""
2725 "NAME\n"
2726 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2727 "--list-archive [FILE]"
2728 msgstr ""
2729 "TÊN\n"
2730 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2731 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2733 #: locale/programs/localedef.c:228
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot create directory for output files"
2736 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2738 #: locale/programs/localedef.c:239
2739 #, c-format
2740 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2743 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2744 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2747 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2749 #: locale/programs/localedef.c:281
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot write output files to `%s'"
2752 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2754 #: locale/programs/localedef.c:370
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "System's directory for character maps : %s\n"
2758 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2759 "\t\t       locale path    : %s\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2763 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2764 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2765 "%s"
2767 #: locale/programs/localedef.c:570
2768 #, c-format
2769 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2770 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2772 #: locale/programs/localedef.c:576
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2775 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot create temporary file: %s"
2780 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot initialize archive file"
2785 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot resize archive file"
2790 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2793 #: locale/programs/locarchive.c:674
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot map archive header"
2796 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:211
2799 #, c-format
2800 msgid "failed to create new locale archive"
2801 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:223
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2806 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:324
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2865 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2910 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2915 #: locale/programs/locfile.c:257
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2919 #: locale/programs/locfile.c:800
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2924 #: locale/programs/locfile.c:824
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2929 #: locale/programs/locfile.c:920
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2934 #: locale/programs/locfile.c:956
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2938 #: locale/programs/locfile.c:960
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2942 #: locale/programs/locfile.c:979
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2946 #: locale/programs/locfile.c:993
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2952 #: locale/programs/repertoire.c:295
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:271
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:331
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot save new repertoire map"
2964 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:342
2967 #, c-format
2968 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2969 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2971 #: login/programs/pt_chown.c:79
2972 #, c-format
2973 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2974 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2976 #: login/programs/pt_chown.c:93
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2980 "\n"
2981 "%s"
2982 msgstr ""
2983 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2984 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2985 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2986 "\n"
2987 "%s"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:204
2990 #, c-format
2991 msgid "too many arguments"
2992 msgstr "quá nhiều đối số"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:212
2995 #, c-format
2996 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2997 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
2999 #: malloc/mcheck.c:344
3000 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3001 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:347
3004 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3005 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:350
3008 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3009 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:353
3012 msgid "block freed twice\n"
3013 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:356
3016 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3017 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3019 #: malloc/memusage.sh:32
3020 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3021 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:38
3024 msgid ""
3025 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3026 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3027 "\n"
3028 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3029 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3030 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3031 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3032 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3033 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3034 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3035 "\n"
3036 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3037 "      --usage             Give a short usage message\n"
3038 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3039 "\n"
3040 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3041 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3042 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3043 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3044 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3045 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3046 "\n"
3047 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3048 "short options.\n"
3049 "\n"
3050 msgstr ""
3051 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3052 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3053 "\n"
3054 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3055 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3056 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3057 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3058 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3059 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3060 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3061 "\n"
3062 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3063 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3064 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3065 "\n"
3066 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3067 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3068 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3069 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3070 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3071 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3072 "\n"
3073 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3074 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3075 "\n"
3077 #: malloc/memusage.sh:99
3078 msgid ""
3079 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3080 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3082 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3083 msgstr ""
3084 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3085 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3086 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3087 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3089 #: malloc/memusage.sh:191
3090 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3091 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3093 #: malloc/memusage.sh:200
3094 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3095 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3097 #: malloc/memusage.sh:213
3098 msgid "No program name given"
3099 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3101 #: malloc/memusagestat.c:56
3102 msgid "Name output file"
3103 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3105 #: malloc/memusagestat.c:57
3106 msgid "STRING"
3107 msgstr "CHUỖI"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "Title string used in output graphic"
3111 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3113 #: malloc/memusagestat.c:58
3114 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3115 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3117 #: malloc/memusagestat.c:62
3118 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3119 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3121 #: malloc/memusagestat.c:63
3122 msgid "VALUE"
3123 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3125 #: malloc/memusagestat.c:64
3126 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3127 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3129 #: malloc/memusagestat.c:65
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3131 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3133 #: malloc/memusagestat.c:70
3134 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3135 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3137 #: malloc/memusagestat.c:73
3138 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3139 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3141 #: misc/error.c:192
3142 msgid "Unknown system error"
3143 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3145 #: nis/nis_callback.c:188
3146 msgid "unable to free arguments"
3147 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3149 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137
3150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3151 msgid "Success"
3152 msgstr "Thành công"
3154 #: nis/nis_error.h:2
3155 msgid "Probable success"
3156 msgstr "Rất có thể thành công"
3158 #: nis/nis_error.h:3
3159 msgid "Not found"
3160 msgstr "Không tìm thấy"
3162 #: nis/nis_error.h:4
3163 msgid "Probably not found"
3164 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3166 #: nis/nis_error.h:5
3167 msgid "Cache expired"
3168 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3170 #: nis/nis_error.h:6
3171 msgid "NIS+ servers unreachable"
3172 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3174 #: nis/nis_error.h:7
3175 msgid "Unknown object"
3176 msgstr "Đối tượng không rõ"
3178 #: nis/nis_error.h:8
3179 msgid "Server busy, try again"
3180 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3182 #: nis/nis_error.h:9
3183 msgid "Generic system error"
3184 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3186 #: nis/nis_error.h:10
3187 msgid "First/next chain broken"
3188 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3190 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3191 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3192 msgid "Permission denied"
3193 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3195 #: nis/nis_error.h:12
3196 msgid "Not owner"
3197 msgstr "Không phải chủ"
3199 #: nis/nis_error.h:13
3200 msgid "Name not served by this server"
3201 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3203 #: nis/nis_error.h:14
3204 msgid "Server out of memory"
3205 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3207 #: nis/nis_error.h:15
3208 msgid "Object with same name exists"
3209 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3211 #: nis/nis_error.h:16
3212 msgid "Not master server for this domain"
3213 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3215 #: nis/nis_error.h:17
3216 msgid "Invalid object for operation"
3217 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3219 #: nis/nis_error.h:18
3220 msgid "Malformed name, or illegal name"
3221 msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
3223 #: nis/nis_error.h:19
3224 msgid "Unable to create callback"
3225 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3227 #: nis/nis_error.h:20
3228 msgid "Results sent to callback proc"
3229 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3231 #: nis/nis_error.h:21
3232 msgid "Not found, no such name"
3233 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3235 #: nis/nis_error.h:22
3236 msgid "Name/entry isn't unique"
3237 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3239 #: nis/nis_error.h:23
3240 msgid "Modification failed"
3241 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3243 #: nis/nis_error.h:24
3244 msgid "Database for table does not exist"
3245 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3247 #: nis/nis_error.h:25
3248 msgid "Entry/table type mismatch"
3249 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3251 #: nis/nis_error.h:26
3252 msgid "Link points to illegal name"
3253 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3255 #: nis/nis_error.h:27
3256 msgid "Partial success"
3257 msgstr "Thành công một phần"
3259 #: nis/nis_error.h:28
3260 msgid "Too many attributes"
3261 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3263 #: nis/nis_error.h:29
3264 msgid "Error in RPC subsystem"
3265 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3267 #: nis/nis_error.h:30
3268 msgid "Missing or malformed attribute"
3269 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3271 #: nis/nis_error.h:31
3272 msgid "Named object is not searchable"
3273 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3275 #: nis/nis_error.h:32
3276 msgid "Error while talking to callback proc"
3277 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3279 #: nis/nis_error.h:33
3280 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3281 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3283 #: nis/nis_error.h:34
3284 msgid "Illegal object type for operation"
3285 msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
3287 #: nis/nis_error.h:35
3288 msgid "Passed object is not the same object on server"
3289 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3291 #: nis/nis_error.h:36
3292 msgid "Modify operation failed"
3293 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3295 #: nis/nis_error.h:37
3296 msgid "Query illegal for named table"
3297 msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
3299 #: nis/nis_error.h:38
3300 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3301 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3303 #: nis/nis_error.h:39
3304 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3305 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3307 #: nis/nis_error.h:40
3308 msgid "Full resync required for directory"
3309 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3311 #: nis/nis_error.h:41
3312 msgid "NIS+ operation failed"
3313 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3315 #: nis/nis_error.h:42
3316 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3317 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3319 #: nis/nis_error.h:43
3320 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3321 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3323 #: nis/nis_error.h:44
3324 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3325 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3327 #: nis/nis_error.h:45
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3329 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3331 #: nis/nis_error.h:46
3332 msgid "No file space on server"
3333 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3335 #: nis/nis_error.h:47
3336 msgid "Unable to create process on server"
3337 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3339 #: nis/nis_error.h:48
3340 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3341 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3343 #: nis/nis_local_names.c:121
3344 #, c-format
3345 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3346 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3348 #: nis/nis_print.c:51
3349 msgid "UNKNOWN"
3350 msgstr "KHÔNG RÕ"
3352 #: nis/nis_print.c:109
3353 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3354 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3356 #: nis/nis_print.c:112
3357 msgid "NO OBJECT\n"
3358 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3360 #: nis/nis_print.c:115
3361 msgid "DIRECTORY\n"
3362 msgstr "THƯ MỤC\n"
3364 #: nis/nis_print.c:118
3365 msgid "GROUP\n"
3366 msgstr "NHÓM\n"
3368 #: nis/nis_print.c:121
3369 msgid "TABLE\n"
3370 msgstr "BẢNG\n"
3372 #: nis/nis_print.c:124
3373 msgid "ENTRY\n"
3374 msgstr "MỤC NHẬP\n"
3376 #: nis/nis_print.c:127
3377 msgid "LINK\n"
3378 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3380 #: nis/nis_print.c:130
3381 msgid "PRIVATE\n"
3382 msgstr "RIÊNG\n"
3384 #: nis/nis_print.c:133
3385 msgid "(Unknown object)\n"
3386 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3388 #: nis/nis_print.c:167
3389 #, c-format
3390 msgid "Name : `%s'\n"
3391 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3393 #: nis/nis_print.c:168
3394 #, c-format
3395 msgid "Type : %s\n"
3396 msgstr "Kiểu : %s\n"
3398 #: nis/nis_print.c:173
3399 msgid "Master Server :\n"
3400 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3402 #: nis/nis_print.c:175
3403 msgid "Replicate :\n"
3404 msgstr "Tái tạo   :\n"
3406 #: nis/nis_print.c:176
3407 #, c-format
3408 msgid "\tName       : %s\n"
3409 msgstr "\tTên        : %s\n"
3411 #: nis/nis_print.c:177
3412 msgid "\tPublic Key : "
3413 msgstr "\tKhóa công  : "
3415 #: nis/nis_print.c:181
3416 msgid "None.\n"
3417 msgstr "Không có.\n"
3419 #: nis/nis_print.c:184
3420 #, c-format
3421 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3422 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:189
3425 #, c-format
3426 msgid "RSA (%d bits)\n"
3427 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3429 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3430 #: nis/nis_print.c:192
3431 msgid "Kerberos.\n"
3432 msgstr "Kerberos.\n"
3434 #: nis/nis_print.c:195
3435 #, c-format
3436 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3437 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:206
3440 #, c-format
3441 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3442 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:228
3445 msgid "Time to live : "
3446 msgstr "Thời gian sống: "
3448 #: nis/nis_print.c:230
3449 msgid "Default Access rights :\n"
3450 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3452 #: nis/nis_print.c:239
3453 #, c-format
3454 msgid "\tType         : %s\n"
3455 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:240
3458 msgid "\tAccess rights: "
3459 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3461 #: nis/nis_print.c:254
3462 msgid "Group Flags :"
3463 msgstr "Cờ nhóm     :"
3465 #: nis/nis_print.c:257
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Group Members :\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "Thành viên của nhóm :\n"
3473 #: nis/nis_print.c:269
3474 #, c-format
3475 msgid "Table Type          : %s\n"
3476 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:270
3479 #, c-format
3480 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3481 msgstr "Số cột              : %d\n"
3483 #: nis/nis_print.c:271
3484 #, c-format
3485 msgid "Character Separator : %c\n"
3486 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3488 #: nis/nis_print.c:272
3489 #, c-format
3490 msgid "Search Path         : %s\n"
3491 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3493 #: nis/nis_print.c:273
3494 msgid "Columns             :\n"
3495 msgstr "Cột                 :\n"
3497 #: nis/nis_print.c:276
3498 #, c-format
3499 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3500 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:278
3503 msgid "\t\tAttributes    : "
3504 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3506 #: nis/nis_print.c:280
3507 msgid "\t\tAccess Rights : "
3508 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3510 #: nis/nis_print.c:290
3511 msgid "Linked Object Type : "
3512 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3514 #: nis/nis_print.c:292
3515 #, c-format
3516 msgid "Linked to : %s\n"
3517 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:302
3520 #, c-format
3521 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3522 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:305
3525 #, c-format
3526 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3527 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3529 #: nis/nis_print.c:308
3530 msgid "Encrypted data\n"
3531 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3533 #: nis/nis_print.c:310
3534 msgid "Binary data\n"
3535 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3537 #: nis/nis_print.c:326
3538 #, c-format
3539 msgid "Object Name   : %s\n"
3540 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:327
3543 #, c-format
3544 msgid "Directory     : %s\n"
3545 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:328
3548 #, c-format
3549 msgid "Owner         : %s\n"
3550 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:329
3553 #, c-format
3554 msgid "Group         : %s\n"
3555 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:330
3558 msgid "Access Rights : "
3559 msgstr "Quyền truy cập: "
3561 #: nis/nis_print.c:332
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "Time to Live  : "
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "Thời gian sống: "
3570 #: nis/nis_print.c:335
3571 #, c-format
3572 msgid "Creation Time : %s"
3573 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3575 #: nis/nis_print.c:337
3576 #, c-format
3577 msgid "Mod. Time     : %s"
3578 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3580 #: nis/nis_print.c:338
3581 msgid "Object Type   : "
3582 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3584 #: nis/nis_print.c:358
3585 #, c-format
3586 msgid "    Data Length = %u\n"
3587 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3589 #: nis/nis_print.c:372
3590 #, c-format
3591 msgid "Status            : %s\n"
3592 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:373
3595 #, c-format
3596 msgid "Number of objects : %u\n"
3597 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:377
3600 #, c-format
3601 msgid "Object #%d:\n"
3602 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3605 #, c-format
3606 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3607 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3610 msgid "    Explicit members:\n"
3611 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3614 msgid "    No explicit members\n"
3615 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3618 msgid "    Implicit members:\n"
3619 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3622 msgid "    No implicit members\n"
3623 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3626 msgid "    Recursive members:\n"
3627 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3630 msgid "    No recursive members\n"
3631 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3634 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3635 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3638 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3639 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3642 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3643 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3646 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3647 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3650 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3651 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3654 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3655 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3659 #, c-format
3660 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3661 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3663 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3664 #, c-format
3665 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3666 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3672 #, c-format
3673 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3674 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3677 #, c-format
3678 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3679 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3684 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3692 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3693 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3695 #: nis/ypclnt.c:820
3696 msgid "Request arguments bad"
3697 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3699 #: nis/ypclnt.c:823
3700 msgid "RPC failure on NIS operation"
3701 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3703 #: nis/ypclnt.c:826
3704 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3705 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3707 #: nis/ypclnt.c:829
3708 msgid "No such map in server's domain"
3709 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3711 #: nis/ypclnt.c:832
3712 msgid "No such key in map"
3713 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3715 #: nis/ypclnt.c:835
3716 msgid "Internal NIS error"
3717 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3719 #: nis/ypclnt.c:838
3720 msgid "Local resource allocation failure"
3721 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3723 #: nis/ypclnt.c:841
3724 msgid "No more records in map database"
3725 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3727 #: nis/ypclnt.c:844
3728 msgid "Can't communicate with portmapper"
3729 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3731 #: nis/ypclnt.c:847
3732 msgid "Can't communicate with ypbind"
3733 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3735 #: nis/ypclnt.c:850
3736 msgid "Can't communicate with ypserv"
3737 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3739 #: nis/ypclnt.c:853
3740 msgid "Local domain name not set"
3741 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3743 #: nis/ypclnt.c:856
3744 msgid "NIS map database is bad"
3745 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3747 #: nis/ypclnt.c:859
3748 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3749 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3751 #: nis/ypclnt.c:865
3752 msgid "Database is busy"
3753 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3755 #: nis/ypclnt.c:868
3756 msgid "Unknown NIS error code"
3757 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3759 #: nis/ypclnt.c:908
3760 msgid "Internal ypbind error"
3761 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3763 #: nis/ypclnt.c:911
3764 msgid "Domain not bound"
3765 msgstr "Không tìm thấy miền"
3767 #: nis/ypclnt.c:914
3768 msgid "System resource allocation failure"
3769 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3771 #: nis/ypclnt.c:917
3772 msgid "Unknown ypbind error"
3773 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3775 #: nis/ypclnt.c:958
3776 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3777 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3779 #: nis/ypclnt.c:976
3780 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3781 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3783 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:485
3784 #, c-format
3785 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3786 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3788 #: nscd/aicache.c:86 nscd/hstcache.c:487
3789 #, c-format
3790 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3791 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3793 #: nscd/cache.c:151
3794 #, c-format
3795 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3796 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3798 #: nscd/cache.c:153
3799 msgid " (first)"
3800 msgstr " (đầu tiên)"
3802 #: nscd/cache.c:288
3803 #, c-format
3804 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3805 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3807 #: nscd/cache.c:298
3808 #, c-format
3809 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3810 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3812 #: nscd/cache.c:341
3813 #, c-format
3814 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3815 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3817 #: nscd/cache.c:370
3818 #, c-format
3819 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3820 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3822 #: nscd/connections.c:548
3823 #, c-format
3824 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3825 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3827 #: nscd/connections.c:556
3828 msgid "uninitialized header"
3829 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3831 #: nscd/connections.c:561
3832 msgid "header size does not match"
3833 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3835 #: nscd/connections.c:571
3836 msgid "file size does not match"
3837 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3839 #: nscd/connections.c:588
3840 msgid "verification failed"
3841 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3843 #: nscd/connections.c:602
3844 #, c-format
3845 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3846 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3848 #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697
3849 #, c-format
3850 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3851 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3853 #: nscd/connections.c:629
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot access '%s'"
3856 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3858 #: nscd/connections.c:677
3859 #, c-format
3860 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3861 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3863 #: nscd/connections.c:683
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3866 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3868 #: nscd/connections.c:686
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3871 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3873 #: nscd/connections.c:757
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3876 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3878 #: nscd/connections.c:796
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3881 msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3883 #: nscd/connections.c:831
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot open socket: %s"
3886 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3888 #: nscd/connections.c:850
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3891 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3893 #: nscd/connections.c:907
3894 #, c-format
3895 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3896 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3898 #: nscd/connections.c:911
3899 #, c-format
3900 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3901 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3903 #: nscd/connections.c:924
3904 #, c-format
3905 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3906 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3908 #: nscd/connections.c:928
3909 #, c-format
3910 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3911 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3913 #: nscd/connections.c:956
3914 #, c-format
3915 msgid "monitoring file %s for database %s"
3916 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3918 #: nscd/connections.c:966
3919 #, c-format
3920 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3921 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3923 #: nscd/connections.c:1085
3924 #, c-format
3925 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3926 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3928 #: nscd/connections.c:1097
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3931 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3933 #: nscd/connections.c:1119
3934 #, c-format
3935 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3936 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3938 #: nscd/connections.c:1124
3939 #, c-format
3940 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3941 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3943 #: nscd/connections.c:1129
3944 msgid "request not handled due to missing permission"
3945 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3947 #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot write result: %s"
3950 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1311
3953 #, c-format
3954 msgid "error getting caller's id: %s"
3955 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3957 #: nscd/connections.c:1371
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3960 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3962 #: nscd/connections.c:1385
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3965 msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3967 #: nscd/connections.c:1425
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3970 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3972 #: nscd/connections.c:1435
3973 #, c-format
3974 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3975 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3977 #: nscd/connections.c:1448
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3982 #: nscd/connections.c:1494
3983 #, c-format
3984 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3987 #: nscd/connections.c:1503
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3990 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1696
3993 #, c-format
3994 msgid "short read while reading request: %s"
3995 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3997 #: nscd/connections.c:1729
3998 #, c-format
3999 msgid "key length in request too long: %d"
4000 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
4002 #: nscd/connections.c:1742
4003 #, c-format
4004 msgid "short read while reading request key: %s"
4005 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1752
4008 #, c-format
4009 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4010 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4012 #: nscd/connections.c:1757
4013 #, c-format
4014 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4015 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4017 #: nscd/connections.c:1897
4018 #, c-format
4019 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4020 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4022 #: nscd/connections.c:1902
4023 #, c-format
4024 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4025 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4027 #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952
4028 #, c-format
4029 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4030 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4032 #: nscd/connections.c:1925
4033 #, c-format
4034 msgid "monitored file `%s` was written to"
4035 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4037 #: nscd/connections.c:1949
4038 #, c-format
4039 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4040 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4042 #: nscd/connections.c:1975
4043 #, c-format
4044 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4045 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4047 #: nscd/connections.c:1987
4048 #, c-format
4049 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4050 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4052 #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362
4053 #, c-format
4054 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4055 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4057 #: nscd/connections.c:2477
4058 msgid "could not initialize conditional variable"
4059 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4061 #: nscd/connections.c:2485
4062 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4063 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4065 #: nscd/connections.c:2499
4066 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4067 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4069 #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572
4070 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611
4071 #: nscd/connections.c:2621
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4074 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4076 #: nscd/connections.c:2574
4077 msgid "initial getgrouplist failed"
4078 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4080 #: nscd/connections.c:2583
4081 msgid "getgrouplist failed"
4082 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4084 #: nscd/connections.c:2601
4085 msgid "setgroups failed"
4086 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4088 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4089 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4090 #, c-format
4091 msgid "short write in %s: %s"
4092 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4094 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4095 #, c-format
4096 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4097 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4099 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4100 #, c-format
4101 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4102 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4104 #: nscd/grpcache.c:542
4105 #, c-format
4106 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4107 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4109 #: nscd/mem.c:425
4110 #, c-format
4111 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4112 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4114 #: nscd/mem.c:568
4115 #, c-format
4116 msgid "no more memory for database '%s'"
4117 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4119 #: nscd/netgroupcache.c:121
4120 #, c-format
4121 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4122 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4124 #: nscd/netgroupcache.c:123
4125 #, c-format
4126 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:495
4130 #, c-format
4131 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4132 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4134 #: nscd/netgroupcache.c:498
4135 #, c-format
4136 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4137 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4139 #: nscd/nscd.c:106
4140 msgid "Read configuration data from NAME"
4141 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4143 #: nscd/nscd.c:108
4144 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4145 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4147 #: nscd/nscd.c:110
4148 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4149 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4151 #: nscd/nscd.c:111
4152 msgid "NUMBER"
4153 msgstr "SỐ"
4155 #: nscd/nscd.c:111
4156 msgid "Start NUMBER threads"
4157 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4159 #: nscd/nscd.c:112
4160 msgid "Shut the server down"
4161 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4163 #: nscd/nscd.c:113
4164 msgid "Print current configuration statistics"
4165 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4167 #: nscd/nscd.c:114
4168 msgid "TABLE"
4169 msgstr "BẢNG"
4171 #: nscd/nscd.c:115
4172 msgid "Invalidate the specified cache"
4173 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4175 #: nscd/nscd.c:116
4176 msgid "TABLE,yes"
4177 msgstr "BẢNG,có"
4179 #: nscd/nscd.c:117
4180 msgid "Use separate cache for each user"
4181 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4183 #: nscd/nscd.c:122
4184 msgid "Name Service Cache Daemon."
4185 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4187 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4188 #, c-format
4189 msgid "wrong number of arguments"
4190 msgstr "số đối số không đúng"
4192 #: nscd/nscd.c:165
4193 #, c-format
4194 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4195 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4197 #: nscd/nscd.c:174
4198 #, c-format
4199 msgid "already running"
4200 msgstr "đang chạy"
4202 #: nscd/nscd.c:194
4203 #, c-format
4204 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4205 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4207 #: nscd/nscd.c:198
4208 #, c-format
4209 msgid "cannot fork"
4210 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4212 #: nscd/nscd.c:268
4213 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4214 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4216 #: nscd/nscd.c:276
4217 msgid "Could not create log file"
4218 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4220 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4221 #, c-format
4222 msgid "write incomplete"
4223 msgstr "chưa ghi xong"
4225 #: nscd/nscd.c:366
4226 #, c-format
4227 msgid "cannot read invalidate ACK"
4228 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4230 #: nscd/nscd.c:372
4231 #, c-format
4232 msgid "invalidation failed"
4233 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4235 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4236 #, c-format
4237 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4238 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4240 #: nscd/nscd.c:437
4241 #, c-format
4242 msgid "'%s' is not a known database"
4243 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4245 #: nscd/nscd.c:452
4246 #, c-format
4247 msgid "secure services not implemented anymore"
4248 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4250 #: nscd/nscd.c:485
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Supported tables:\n"
4254 "%s\n"
4255 "\n"
4256 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4257 "%s.\n"
4258 msgstr ""
4259 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4260 "%s\n"
4261 "\n"
4262 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4263 "%s.\n"
4265 #: nscd/nscd.c:635
4266 #, c-format
4267 msgid "'wait' failed\n"
4268 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4270 #: nscd/nscd.c:642
4271 #, c-format
4272 msgid "child exited with status %d\n"
4273 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4275 #: nscd/nscd.c:647
4276 #, c-format
4277 msgid "child terminated by signal %d\n"
4278 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:54
4281 #, c-format
4282 msgid "database %s is not supported"
4283 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:105
4286 #, c-format
4287 msgid "Parse error: %s"
4288 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:191
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify user name for server-user option"
4293 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:198
4296 #, c-format
4297 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4298 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:255
4301 #, c-format
4302 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4303 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:269
4306 #, c-format
4307 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4308 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:282
4311 #, c-format
4312 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4313 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:302
4316 #, c-format
4317 msgid "maximum file size for %s database too small"
4318 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:144
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot write statistics: %s"
4323 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:159
4326 msgid "yes"
4327 msgstr "có"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:160
4330 msgid "no"
4331 msgstr "không"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:171
4334 #, c-format
4335 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4336 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:182
4339 #, c-format
4340 msgid "nscd not running!\n"
4341 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:206
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot read statistics data"
4346 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:209
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "nscd configuration:\n"
4352 "\n"
4353 "%15d  server debug level\n"
4354 msgstr ""
4355 "cấu hình nscd:\n"
4356 "\n"
4357 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:233
4360 #, c-format
4361 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:236
4365 #, c-format
4366 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:238
4370 #, c-format
4371 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:240
4375 #, c-format
4376 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:242
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "%15d  current number of threads\n"
4383 "%15d  maximum number of threads\n"
4384 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4385 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4386 "%15lu  restart internal\n"
4387 "%15u  reload count\n"
4388 msgstr ""
4389 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4390 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4391 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4392 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4393 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4394 "%15u  tải lại số lượng\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:277
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "%s cache:\n"
4401 "\n"
4402 "%15s  cache is enabled\n"
4403 "%15s  cache is persistent\n"
4404 "%15s  cache is shared\n"
4405 "%15zu  suggested size\n"
4406 "%15zu  total data pool size\n"
4407 "%15zu  used data pool size\n"
4408 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4409 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4414 "%15lu%% cache hit rate\n"
4415 "%15zu  current number of cached values\n"
4416 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4417 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4421 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4425 "\n"
4426 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4427 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4428 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4429 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4430 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4431 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4432 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4433 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4438 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4439 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4440 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4441 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4445 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4447 #: nscd/pwdcache.c:439
4448 #, c-format
4449 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4450 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
4452 #: nscd/pwdcache.c:441
4453 #, c-format
4454 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4455 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
4457 #: nscd/pwdcache.c:522
4458 #, c-format
4459 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4460 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4462 #: nscd/selinux.c:154
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4465 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4467 #: nscd/selinux.c:175
4468 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4469 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4471 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4472 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4473 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4475 #: nscd/selinux.c:190
4476 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4477 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4479 #: nscd/selinux.c:191
4480 msgid "cap_init failed"
4481 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4483 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4484 msgid "Failed to drop capabilities"
4485 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4487 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4488 msgid "cap_set_proc failed"
4489 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4491 #: nscd/selinux.c:238
4492 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4493 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4495 #: nscd/selinux.c:254
4496 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4497 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4499 #: nscd/selinux.c:269
4500 msgid "Failed to start AVC thread"
4501 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4503 #: nscd/selinux.c:291
4504 msgid "Failed to create AVC lock"
4505 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4507 #: nscd/selinux.c:331
4508 msgid "Failed to start AVC"
4509 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4511 #: nscd/selinux.c:333
4512 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4513 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4515 #: nscd/selinux.c:368
4516 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4517 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4519 #: nscd/selinux.c:375
4520 msgid "Error getting security class for nscd."
4521 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4523 #: nscd/selinux.c:380
4524 #, c-format
4525 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4526 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4528 #: nscd/selinux.c:390
4529 msgid "Error getting context of socket peer"
4530 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4532 #: nscd/selinux.c:395
4533 msgid "Error getting context of nscd"
4534 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4536 #: nscd/selinux.c:401
4537 msgid "Error getting sid from context"
4538 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4540 #: nscd/selinux.c:439
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "SELinux AVC Statistics:\n"
4545 "\n"
4546 "%15u  entry lookups\n"
4547 "%15u  entry hits\n"
4548 "%15u  entry misses\n"
4549 "%15u  entry discards\n"
4550 "%15u  CAV lookups\n"
4551 "%15u  CAV hits\n"
4552 "%15u  CAV probes\n"
4553 "%15u  CAV misses\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4557 "\n"
4558 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4559 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4560 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4561 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4562 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4563 "%15u  lần ghé CAV\n"
4564 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4565 "%15u  lần trượt CAV\n"
4567 #: nscd/servicescache.c:387
4568 #, c-format
4569 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4570 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4572 #: nscd/servicescache.c:389
4573 #, c-format
4574 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4575 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4577 #: nss/getent.c:53
4578 msgid "database [key ...]"
4579 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4581 #: nss/getent.c:58
4582 msgid "CONFIG"
4583 msgstr "CẤU_HÌNH"
4585 #: nss/getent.c:58
4586 msgid "Service configuration to be used"
4587 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4589 #: nss/getent.c:59
4590 msgid "disable IDN encoding"
4591 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4593 #: nss/getent.c:64
4594 msgid "Get entries from administrative database."
4595 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4597 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4598 #, c-format
4599 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4600 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4602 #: nss/getent.c:861
4603 #, c-format
4604 msgid "Unknown database name"
4605 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4607 #: nss/getent.c:891
4608 msgid "Supported databases:\n"
4609 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4611 #: nss/getent.c:957
4612 #, c-format
4613 msgid "Unknown database: %s\n"
4614 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4616 #: nss/makedb.c:119
4617 msgid "Convert key to lower case"
4618 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4620 #: nss/makedb.c:122
4621 msgid "Do not print messages while building database"
4622 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4624 #: nss/makedb.c:124
4625 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4626 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4628 #: nss/makedb.c:125
4629 msgid "CHAR"
4630 msgstr "CHỮ"
4632 #: nss/makedb.c:126
4633 msgid "Generated line not part of iteration"
4634 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4636 #: nss/makedb.c:131
4637 msgid "Create simple database from textual input."
4638 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4640 #: nss/makedb.c:134
4641 msgid ""
4642 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4643 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4644 "-u INPUT-FILE"
4645 msgstr ""
4646 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4647 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4648 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4650 #: nss/makedb.c:227
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot open database file `%s'"
4653 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4655 #: nss/makedb.c:272
4656 #, c-format
4657 msgid "no entries to be processed"
4658 msgstr "không mục nào được xử lý"
4660 #: nss/makedb.c:282
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot create temporary file name"
4663 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4665 #: nss/makedb.c:288
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot create temporary file"
4668 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4670 #: nss/makedb.c:304
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot stat newly created file"
4673 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4675 #: nss/makedb.c:315
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot rename temporary file"
4678 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4680 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot create search tree"
4683 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4685 #: nss/makedb.c:556
4686 msgid "duplicate key"
4687 msgstr "trùng lặp khóa"
4689 #: nss/makedb.c:568
4690 #, c-format
4691 msgid "problems while reading `%s'"
4692 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4694 #: nss/makedb.c:795
4695 #, c-format
4696 msgid "failed to write new database file"
4697 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4699 #: nss/makedb.c:808
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot stat database file"
4702 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4704 #: nss/makedb.c:813
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot map database file"
4707 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4709 #: nss/makedb.c:816
4710 #, c-format
4711 msgid "file not a database file"
4712 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4714 #: nss/makedb.c:867
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4717 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4719 #: posix/getconf.c:417
4720 #, c-format
4721 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4722 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4724 #: posix/getconf.c:420
4725 #, c-format
4726 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4727 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4729 #: posix/getconf.c:496
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4733 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4734 "\n"
4735 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4736 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4737 "environment SPEC.\n"
4738 "\n"
4739 msgstr ""
4740 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4741 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4742 "\n"
4743 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4744 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4745 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4746 "\n"
4748 #: posix/getconf.c:572
4749 #, c-format
4750 msgid "unknown specification \"%s\""
4751 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4753 #: posix/getconf.c:624
4754 #, c-format
4755 msgid "Couldn't execute %s"
4756 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4758 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4759 msgid "undefined"
4760 msgstr "chưa định nghĩa"
4762 #: posix/getconf.c:707
4763 #, c-format
4764 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4765 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4767 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4770 msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4772 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4775 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
4777 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
4782 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
4787 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4790 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
4792 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4795 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
4797 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4800 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4802 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4803 #: posix/getopt.c:1144
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4806 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4808 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4811 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
4813 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4816 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
4818 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4821 msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
4823 #: posix/regcomp.c:140
4824 msgid "No match"
4825 msgstr "Không khớp"
4827 #: posix/regcomp.c:143
4828 msgid "Invalid regular expression"
4829 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4831 #: posix/regcomp.c:146
4832 msgid "Invalid collation character"
4833 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4835 #: posix/regcomp.c:149
4836 msgid "Invalid character class name"
4837 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4839 #: posix/regcomp.c:152
4840 msgid "Trailing backslash"
4841 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4843 #: posix/regcomp.c:155
4844 msgid "Invalid back reference"
4845 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4847 #: posix/regcomp.c:158
4848 msgid "Unmatched [ or [^"
4849 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “[” hay “[^”"
4851 #: posix/regcomp.c:161
4852 msgid "Unmatched ( or \\("
4853 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4855 #: posix/regcomp.c:164
4856 msgid "Unmatched \\{"
4857 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4859 #: posix/regcomp.c:167
4860 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4861 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4863 #: posix/regcomp.c:170
4864 msgid "Invalid range end"
4865 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4867 #: posix/regcomp.c:173
4868 msgid "Memory exhausted"
4869 msgstr "Hết bộ nhớ"
4871 #: posix/regcomp.c:176
4872 msgid "Invalid preceding regular expression"
4873 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4875 #: posix/regcomp.c:179
4876 msgid "Premature end of regular expression"
4877 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4879 #: posix/regcomp.c:182
4880 msgid "Regular expression too big"
4881 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4883 #: posix/regcomp.c:185
4884 msgid "Unmatched ) or \\)"
4885 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4887 #: posix/regcomp.c:673
4888 msgid "No previous regular expression"
4889 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4891 #: posix/wordexp.c:1852
4892 msgid "parameter null or not set"
4893 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4895 #: resolv/herror.c:63
4896 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4897 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4899 #: resolv/herror.c:64
4900 msgid "Unknown host"
4901 msgstr "Máy lạ"
4903 #: resolv/herror.c:65
4904 msgid "Host name lookup failure"
4905 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4907 #: resolv/herror.c:66
4908 msgid "Unknown server error"
4909 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4911 #: resolv/herror.c:67
4912 msgid "No address associated with name"
4913 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4915 #: resolv/herror.c:102
4916 msgid "Resolver internal error"
4917 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4919 #: resolv/herror.c:105
4920 msgid "Unknown resolver error"
4921 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4923 #: resolv/res_hconf.c:118
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4926 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4928 #: resolv/res_hconf.c:139
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4931 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4933 #: resolv/res_hconf.c:176
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4936 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4938 #: resolv/res_hconf.c:219
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4941 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4943 #: resolv/res_hconf.c:252
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4946 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4949 msgid "Illegal opcode"
4950 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4953 msgid "Illegal operand"
4954 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4957 msgid "Illegal addressing mode"
4958 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4961 msgid "Illegal trap"
4962 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4965 msgid "Privileged opcode"
4966 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4969 msgid "Privileged register"
4970 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4973 msgid "Coprocessor error"
4974 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4977 msgid "Internal stack error"
4978 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4981 msgid "Integer divide by zero"
4982 msgstr "Phép chia cho không"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4985 msgid "Integer overflow"
4986 msgstr "Tràn số nguyên"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4989 msgid "Floating-point divide by zero"
4990 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4993 msgid "Floating-point overflow"
4994 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4997 msgid "Floating-point underflow"
4998 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5001 msgid "Floating-poing inexact result"
5002 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5005 msgid "Invalid floating-point operation"
5006 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5009 msgid "Subscript out of range"
5010 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5013 msgid "Address not mapped to object"
5014 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5017 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5018 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5021 msgid "Invalid address alignment"
5022 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5025 msgid "Nonexisting physical address"
5026 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5029 msgid "Object-specific hardware error"
5030 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5033 msgid "Process breakpoint"
5034 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5037 msgid "Process trace trap"
5038 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5041 msgid "Child has exited"
5042 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5045 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5046 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5049 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5050 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5053 msgid "Traced child has trapped"
5054 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5057 msgid "Child has stopped"
5058 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5061 msgid "Stopped child has continued"
5062 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5065 msgid "Data input available"
5066 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5069 msgid "Output buffers available"
5070 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5073 msgid "Input message available"
5074 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483
5077 msgid "I/O error"
5078 msgstr "Lỗi V/R"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5081 msgid "High priority input available"
5082 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5085 msgid "Device disconnected"
5086 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5089 msgid "Signal sent by kill()"
5090 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5093 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5094 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5097 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5098 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5101 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5102 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5105 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5106 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5109 msgid "Signal sent by tkill()"
5110 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5113 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5114 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5117 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5118 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5121 msgid "Signal sent by the kernel"
5122 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d\n"
5127 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5129 #: stdio-common/psignal.c:43
5130 #, c-format
5131 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5132 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5134 #: stdio-common/psignal.c:44
5135 msgid "Unknown signal"
5136 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5138 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5139 msgid "Unknown error "
5140 msgstr "Lỗi không rõ "
5142 #: string/strerror.c:41
5143 msgid "Unknown error"
5144 msgstr "Lỗi không rõ"
5146 #: string/strsignal.c:60
5147 #, c-format
5148 msgid "Real-time signal %d"
5149 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5151 #: string/strsignal.c:64
5152 #, c-format
5153 msgid "Unknown signal %d"
5154 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5156 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5157 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5158 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5159 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101
5160 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78
5161 msgid "out of memory\n"
5162 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5164 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5165 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5166 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5171 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5176 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5179 #, c-format
5180 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5181 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5184 msgid "RPC: Success"
5185 msgstr "RPC: Thành công"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5188 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5189 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5192 msgid "RPC: Can't decode result"
5193 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5196 msgid "RPC: Unable to send"
5197 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5200 msgid "RPC: Unable to receive"
5201 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5204 msgid "RPC: Timed out"
5205 msgstr "RPC: Quá hạn"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5208 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5209 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5212 msgid "RPC: Authentication error"
5213 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5216 msgid "RPC: Program unavailable"
5217 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5220 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5221 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5224 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5225 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5228 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5229 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5232 msgid "RPC: Remote system error"
5233 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5236 msgid "RPC: Unknown host"
5237 msgstr "RPC: Máy lạ"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5240 msgid "RPC: Unknown protocol"
5241 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5244 msgid "RPC: Port mapper failure"
5245 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5248 msgid "RPC: Program not registered"
5249 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5252 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5253 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5256 msgid "RPC: (unknown error code)"
5257 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5260 msgid "Authentication OK"
5261 msgstr "Xác thực được"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5264 msgid "Invalid client credential"
5265 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5268 msgid "Server rejected credential"
5269 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5272 msgid "Invalid client verifier"
5273 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5276 msgid "Server rejected verifier"
5277 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5280 msgid "Client credential too weak"
5281 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5284 msgid "Invalid server verifier"
5285 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5288 msgid "Failed (unspecified error)"
5289 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5291 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5292 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5293 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5295 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5296 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5297 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5299 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5300 msgid "Cannot register service"
5301 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5304 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5305 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5308 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5309 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5312 msgid "Cannot send broadcast packet"
5313 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5316 msgid "Broadcast poll problem"
5317 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5319 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5320 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5321 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5324 #, c-format
5325 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5326 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5331 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5334 #, c-format
5335 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5336 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5339 #, c-format
5340 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5341 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5346 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5351 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5354 #, c-format
5355 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5356 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5359 #, c-format
5360 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5361 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5364 #, c-format
5365 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5366 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5368 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5369 #. TRANS: informative message.
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5371 #, c-format
5372 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5373 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5376 #, c-format
5377 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5378 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5381 #, c-format
5382 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5383 msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5386 #, c-format
5387 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5388 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5391 #, c-format
5392 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5393 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5396 #, c-format
5397 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5398 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5401 #, c-format
5402 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5403 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5406 #, c-format
5407 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5408 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5411 #, c-format
5412 msgid "usage: %s infile\n"
5413 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5416 #, c-format
5417 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5418 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5421 #, c-format
5422 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5423 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5426 #, c-format
5427 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5428 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5431 #, c-format
5432 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5433 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5436 #, c-format
5437 msgid "options:\n"
5438 msgstr "tùy chọn:\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5441 #, c-format
5442 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5443 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5446 #, c-format
5447 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5448 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5451 #, c-format
5452 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5453 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5456 #, c-format
5457 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5458 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5461 #, c-format
5462 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5463 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5466 #, c-format
5467 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5468 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5471 #, c-format
5472 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5473 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5476 #, c-format
5477 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5478 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5481 #, c-format
5482 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5483 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5486 #, c-format
5487 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5488 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5491 #, c-format
5492 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5493 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5496 #, c-format
5497 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5498 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5501 #, c-format
5502 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5503 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5506 #, c-format
5507 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5508 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5511 #, c-format
5512 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5513 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5516 #, c-format
5517 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5518 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5521 #, c-format
5522 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5523 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5526 #, c-format
5527 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5528 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5531 #, c-format
5532 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5533 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5536 #, c-format
5537 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5538 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5541 #, c-format
5542 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5543 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5546 #, c-format
5547 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5548 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5551 #, c-format
5552 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5553 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5556 #, c-format
5557 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5558 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5561 #, c-format
5562 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5563 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5566 #, c-format
5567 msgid "--version\tprint program version\n"
5568 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "\n"
5574 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5575 "%s.\n"
5576 msgstr ""
5577 "\n"
5578 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5579 "%s.\n"
5580 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5582 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5583 msgid "constant or identifier expected"
5584 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5586 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5587 msgid "illegal character in file: "
5588 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5590 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5591 msgid "unterminated string constant"
5592 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5594 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5595 msgid "empty char string"
5596 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5598 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5599 msgid "preprocessor error"
5600 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5602 #: sunrpc/svc_run.c:71
5603 msgid "svc_run: - out of memory"
5604 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5606 #: sunrpc/svc_run.c:91
5607 msgid "svc_run: - poll failed"
5608 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5610 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5611 #, c-format
5612 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5613 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5615 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5616 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5617 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5619 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5620 #, c-format
5621 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5622 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5624 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5625 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5626 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5628 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5629 #, c-format
5630 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5631 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5633 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5634 #, c-format
5635 msgid "never registered prog %d\n"
5636 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5638 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5639 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5640 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5642 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5643 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5644 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:135
5647 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5648 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:149
5651 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5652 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5654 #: sunrpc/svc_udp.c:181
5655 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5656 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5658 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5659 msgid "enablecache: cache already enabled"
5660 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5662 #: sunrpc/svc_udp.c:486
5663 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5664 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5666 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5667 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5668 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5670 #: sunrpc/svc_udp.c:503
5671 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5672 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5674 #: sunrpc/svc_udp.c:539
5675 msgid "cache_set: victim not found"
5676 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5678 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5679 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5680 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5682 #: sunrpc/svc_udp.c:557
5683 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5684 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5686 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5687 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5688 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5690 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5691 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5692 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5695 msgid "Hangup"
5696 msgstr "Tạm dừng"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5699 msgid "Interrupt"
5700 msgstr "Ngắt"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5703 msgid "Quit"
5704 msgstr "Thoát"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5707 msgid "Illegal instruction"
5708 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5711 msgid "Trace/breakpoint trap"
5712 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5715 msgid "Aborted"
5716 msgstr "Bị hủy bỏ"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5719 msgid "Floating point exception"
5720 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5723 msgid "Killed"
5724 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5727 msgid "Bus error"
5728 msgstr "Lỗi bus"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5731 msgid "Segmentation fault"
5732 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5734 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5735 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5736 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5737 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5738 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5740 msgid "Broken pipe"
5741 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5744 msgid "Alarm clock"
5745 msgstr "Đồng hồ báo động"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5748 msgid "Terminated"
5749 msgstr "Đã kết thúc"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5752 msgid "Urgent I/O condition"
5753 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5756 msgid "Stopped (signal)"
5757 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5760 msgid "Stopped"
5761 msgstr "Bị dừng"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5764 msgid "Continued"
5765 msgstr "Đã tiếp tục"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5768 msgid "Child exited"
5769 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5772 msgid "Stopped (tty input)"
5773 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5776 msgid "Stopped (tty output)"
5777 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5780 msgid "I/O possible"
5781 msgstr "V/R có thể"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5784 msgid "CPU time limit exceeded"
5785 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5788 msgid "File size limit exceeded"
5789 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5792 msgid "Virtual timer expired"
5793 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5796 msgid "Profiling timer expired"
5797 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5800 msgid "User defined signal 1"
5801 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5804 msgid "User defined signal 2"
5805 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5808 msgid "EMT trap"
5809 msgstr "Bẫy EMT"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5812 msgid "Bad system call"
5813 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5816 msgid "Stack fault"
5817 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5820 msgid "Information request"
5821 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5824 msgid "Power failure"
5825 msgstr "Mất điện đột ngột"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5828 msgid "Resource lost"
5829 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5832 msgid "Window changed"
5833 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5835 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5836 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5838 msgid "Operation not permitted"
5839 msgstr "Thao tác không được phép"
5841 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5843 msgid "No such process"
5844 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5846 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5847 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5848 #. TRANS again.
5849 #. TRANS
5850 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5851 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5852 #. TRANS Primitives}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5854 msgid "Interrupted system call"
5855 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5857 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5859 msgid "Input/output error"
5860 msgstr "Lỗi vào/ra"
5862 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5863 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5864 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5865 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5866 #. TRANS computer.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5868 msgid "No such device or address"
5869 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5871 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5872 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5873 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5874 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5876 msgid "Argument list too long"
5877 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5879 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5880 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5882 msgid "Exec format error"
5883 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5885 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5886 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5887 #. TRANS versa).
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5889 msgid "Bad file descriptor"
5890 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5892 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5893 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5894 #. TRANS to manipulate.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5896 msgid "No child processes"
5897 msgstr "Không có tiến trình con"
5899 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5900 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5901 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5902 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5904 msgid "Resource deadlock avoided"
5905 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5907 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5908 #. TRANS because its capacity is full.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5910 msgid "Cannot allocate memory"
5911 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5913 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5914 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5916 msgid "Bad address"
5917 msgstr "Địa chỉ sai"
5919 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5920 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5921 #. TRANS system in Unix gives this error.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5923 msgid "Block device required"
5924 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5926 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5927 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5928 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5930 msgid "Device or resource busy"
5931 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5933 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5934 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5936 msgid "File exists"
5937 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5939 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5940 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5941 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5943 msgid "Invalid cross-device link"
5944 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5946 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5947 #. TRANS particular sort of device.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5949 msgid "No such device"
5950 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5952 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5954 msgid "Not a directory"
5955 msgstr "Không phải là một thư mục"
5957 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5958 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5960 msgid "Is a directory"
5961 msgstr "Là một thư mục"
5963 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5964 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5966 msgid "Invalid argument"
5967 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5969 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5970 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5971 #. TRANS
5972 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5973 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5974 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5975 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5977 msgid "Too many open files"
5978 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5980 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5981 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5982 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5984 msgid "Too many open files in system"
5985 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5987 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5988 #. TRANS modes on an ordinary file.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5990 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5991 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5993 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5994 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5995 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5996 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5997 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5999 msgid "Text file busy"
6000 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
6002 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6004 msgid "File too large"
6005 msgstr "Tập tin quá lớn"
6007 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6008 #. TRANS disk is full.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6010 msgid "No space left on device"
6011 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
6013 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6015 msgid "Illegal seek"
6016 msgstr "Tìm nơi cấm"
6018 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6020 msgid "Read-only file system"
6021 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
6023 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6024 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6025 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6027 msgid "Too many links"
6028 msgstr "Quá nhiều liên kết"
6030 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6031 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6033 msgid "Numerical argument out of domain"
6034 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6036 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6037 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6039 msgid "Numerical result out of range"
6040 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6042 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6043 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6044 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6045 #. TRANS
6046 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6047 #. TRANS
6048 #. TRANS @itemize @bullet
6049 #. TRANS @item
6050 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6051 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6052 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6053 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6054 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6055 #. TRANS
6056 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6057 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6058 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6059 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6060 #. TRANS
6061 #. TRANS @item
6062 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6063 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6064 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6065 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6066 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6067 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6068 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6069 #. TRANS and return to its command loop.
6070 #. TRANS @end itemize
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6072 msgid "Resource temporarily unavailable"
6073 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6075 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6076 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6077 #. TRANS
6078 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6079 #. TRANS separate error code.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6081 msgid "Operation would block"
6082 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6084 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6085 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6086 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6087 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6088 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6089 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6090 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6091 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6093 msgid "Operation now in progress"
6094 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6096 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6097 #. TRANS mode selected.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6099 msgid "Operation already in progress"
6100 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6102 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6104 msgid "Socket operation on non-socket"
6105 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6107 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6108 #. TRANS maximum size.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6110 msgid "Message too long"
6111 msgstr "Thông điệp quá dài"
6113 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6115 msgid "Protocol wrong type for socket"
6116 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6118 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6119 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6121 msgid "Protocol not available"
6122 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6124 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6125 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6126 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6128 msgid "Protocol not supported"
6129 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6131 #. TRANS The socket type is not supported.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6133 msgid "Socket type not supported"
6134 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6136 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6137 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6138 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6139 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6140 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6141 #. TRANS nothing to do for that call.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6143 msgid "Operation not supported"
6144 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6146 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6148 msgid "Protocol family not supported"
6149 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6151 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6152 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6154 msgid "Address family not supported by protocol"
6155 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6157 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6159 msgid "Address already in use"
6160 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6162 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6163 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6164 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6166 msgid "Cannot assign requested address"
6167 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6169 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6171 msgid "Network is down"
6172 msgstr "Mạng không hoạt động"
6174 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6175 #. TRANS was unreachable.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6177 msgid "Network is unreachable"
6178 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6180 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6182 msgid "Network dropped connection on reset"
6183 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6185 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6187 msgid "Software caused connection abort"
6188 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6190 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6191 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6192 #. TRANS protocol violation.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6194 msgid "Connection reset by peer"
6195 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6197 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6198 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6199 #. TRANS other from network operations.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6201 msgid "No buffer space available"
6202 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6204 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6205 #. TRANS @xref{Connecting}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6207 msgid "Transport endpoint is already connected"
6208 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6210 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6211 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6212 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6213 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6215 msgid "Transport endpoint is not connected"
6216 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6218 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6219 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6220 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6222 msgid "Destination address required"
6223 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6225 #. TRANS The socket has already been shut down.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6227 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6228 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6230 #. TRANS ???
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6232 msgid "Too many references: cannot splice"
6233 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6235 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6236 #. TRANS the timeout period.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6238 msgid "Connection timed out"
6239 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6241 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6242 #. TRANS it is not running the requested service).
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6244 msgid "Connection refused"
6245 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6247 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6248 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6250 msgid "Too many levels of symbolic links"
6251 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6253 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6254 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6255 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6257 msgid "File name too long"
6258 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6260 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6262 msgid "Host is down"
6263 msgstr "Máy không chạy"
6265 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6267 msgid "No route to host"
6268 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6270 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6271 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6273 msgid "Directory not empty"
6274 msgstr "Thư mục không rỗng"
6276 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6277 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6278 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6280 msgid "Too many processes"
6281 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6283 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6284 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6286 msgid "Too many users"
6287 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6289 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6291 msgid "Disk quota exceeded"
6292 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6294 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6295 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6296 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6297 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6298 #. TRANS and remounting the file system.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6300 msgid "Stale file handle"
6301 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6303 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6304 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6305 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6306 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6308 msgid "Object is remote"
6309 msgstr "Đối tượng ở xa"
6311 #. TRANS ???
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6313 msgid "RPC struct is bad"
6314 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6316 #. TRANS ???
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6318 msgid "RPC version wrong"
6319 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6321 #. TRANS ???
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6323 msgid "RPC program not available"
6324 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6326 #. TRANS ???
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6328 msgid "RPC program version wrong"
6329 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6331 #. TRANS ???
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6333 msgid "RPC bad procedure for program"
6334 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6336 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6337 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6338 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6339 #. TRANS operating system.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6341 msgid "No locks available"
6342 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6344 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6345 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6346 #. TRANS
6347 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6348 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6350 msgid "Inappropriate file type or format"
6351 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6353 #. TRANS ???
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6355 msgid "Authentication error"
6356 msgstr "Lỗi xác thực"
6358 #. TRANS ???
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6360 msgid "Need authenticator"
6361 msgstr "Cần xác thực"
6363 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6364 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6365 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6366 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6367 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6369 msgid "Function not implemented"
6370 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6372 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6373 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6374 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6375 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6376 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6377 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6378 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6379 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6380 #. TRANS values.
6381 #. TRANS
6382 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6383 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6385 msgid "Not supported"
6386 msgstr "Không được hỗ trợ"
6388 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6389 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6391 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6392 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6394 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6395 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6396 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6397 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6398 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6399 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6401 msgid "Inappropriate operation for background process"
6402 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6404 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6405 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6406 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6408 msgid "Translator died"
6409 msgstr "Trình dịch đã chết"
6411 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6412 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6413 #. TRANS @c Don't change it.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6415 msgid "?"
6416 msgstr "?"
6418 #. TRANS You did @strong{what}?
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6420 msgid "You really blew it this time"
6421 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6423 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6425 msgid "Computer bought the farm"
6426 msgstr "Máy tính đã chết"
6428 #. TRANS This error code has no purpose.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6430 msgid "Gratuitous error"
6431 msgstr "Lỗi không có lý do"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6434 msgid "Bad message"
6435 msgstr "Thông điệp sai"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6438 msgid "Identifier removed"
6439 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6442 msgid "Multihop attempted"
6443 msgstr "Đa nhảy được thử"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6446 msgid "No data available"
6447 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6450 msgid "Link has been severed"
6451 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6454 msgid "No message of desired type"
6455 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6458 msgid "Out of streams resources"
6459 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6462 msgid "Device not a stream"
6463 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6466 msgid "Value too large for defined data type"
6467 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6470 msgid "Protocol error"
6471 msgstr "Lỗi giao thức"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6474 msgid "Timer expired"
6475 msgstr "Quá hạn"
6477 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6478 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6479 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6480 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6482 msgid "Operation canceled"
6483 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6486 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6487 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6490 msgid "Channel number out of range"
6491 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6494 msgid "Level 2 not synchronized"
6495 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6498 msgid "Level 3 halted"
6499 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6502 msgid "Level 3 reset"
6503 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6506 msgid "Link number out of range"
6507 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6510 msgid "Protocol driver not attached"
6511 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6514 msgid "No CSI structure available"
6515 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6518 msgid "Level 2 halted"
6519 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6522 msgid "Invalid exchange"
6523 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6526 msgid "Invalid request descriptor"
6527 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6530 msgid "Exchange full"
6531 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6534 msgid "No anode"
6535 msgstr "Không có dương cực"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6538 msgid "Invalid request code"
6539 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6542 msgid "Invalid slot"
6543 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6546 msgid "File locking deadlock error"
6547 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6550 msgid "Bad font file format"
6551 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6554 msgid "Machine is not on the network"
6555 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6558 msgid "Package not installed"
6559 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6562 msgid "Advertise error"
6563 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6566 msgid "Srmount error"
6567 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6570 msgid "Communication error on send"
6571 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6574 msgid "RFS specific error"
6575 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6578 msgid "Name not unique on network"
6579 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6582 msgid "File descriptor in bad state"
6583 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6586 msgid "Remote address changed"
6587 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6590 msgid "Can not access a needed shared library"
6591 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6594 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6595 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6598 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6599 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6602 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6603 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6606 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6607 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6610 msgid "Streams pipe error"
6611 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6614 msgid "Structure needs cleaning"
6615 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6618 msgid "Not a XENIX named type file"
6619 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6622 msgid "No XENIX semaphores available"
6623 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6626 msgid "Is a named type file"
6627 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6630 msgid "Remote I/O error"
6631 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6634 msgid "No medium found"
6635 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6638 msgid "Wrong medium type"
6639 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6642 msgid "Required key not available"
6643 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6646 msgid "Key has expired"
6647 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6650 msgid "Key has been revoked"
6651 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6654 msgid "Key was rejected by service"
6655 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6658 msgid "Owner died"
6659 msgstr "Chủ đã chết"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6662 msgid "State not recoverable"
6663 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6666 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6667 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6670 msgid "Memory page has hardware error"
6671 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6673 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6674 msgid "Error in unknown error system: "
6675 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6678 msgid "Address family for hostname not supported"
6679 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6682 msgid "Temporary failure in name resolution"
6683 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6686 msgid "Bad value for ai_flags"
6687 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6690 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6691 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6694 msgid "ai_family not supported"
6695 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6698 msgid "Memory allocation failure"
6699 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6702 msgid "No address associated with hostname"
6703 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6706 msgid "Name or service not known"
6707 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6709 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6710 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6711 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6713 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6714 msgid "ai_socktype not supported"
6715 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6718 msgid "System error"
6719 msgstr "Lỗi hệ thống"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6722 msgid "Processing request in progress"
6723 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6726 msgid "Request canceled"
6727 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6730 msgid "Request not canceled"
6731 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6734 msgid "All requests done"
6735 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6738 msgid "Interrupted by a signal"
6739 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6742 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6743 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6745 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6746 #, c-format
6747 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6748 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6750 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6751 #, c-format
6752 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6753 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6755 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6759 "\n"
6760 msgstr ""
6761 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6762 "\n"
6764 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6765 #, c-format
6766 msgid "cannot open `%s'"
6767 msgstr "không thể mở “%s”"
6769 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6770 #, c-format
6771 msgid "cannot read header from `%s'"
6772 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6774 #: timezone/zdump.c:494
6775 msgid "has fewer than 3 characters"
6776 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6778 #: timezone/zdump.c:496
6779 msgid "has more than 6 characters"
6780 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6782 #: timezone/zdump.c:498
6783 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6784 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6786 #: timezone/zdump.c:503
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6789 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6791 #: timezone/zdump.c:553
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6795 "\n"
6796 "Report bugs to %s.\n"
6797 msgstr ""
6798 "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
6799 "\n"
6800 "Báo lỗi tới %s.\n"
6801 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6803 #: timezone/zdump.c:635
6804 #, c-format
6805 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6806 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6808 #: timezone/zdump.c:668
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6811 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6813 #: timezone/zic.c:361
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6816 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:369
6819 msgid "size overflow"
6820 msgstr "tràn cỡ"
6822 #: timezone/zic.c:416
6823 msgid "int overflow"
6824 msgstr "tràn số nguyên"
6826 #: timezone/zic.c:451
6827 #, c-format
6828 msgid "\"%s\", line %d: "
6829 msgstr "“%s”, dòng %d: "
6831 #: timezone/zic.c:454
6832 #, c-format
6833 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6834 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %d)"
6836 #: timezone/zic.c:473
6837 #, c-format
6838 msgid "warning: "
6839 msgstr "cảnh báo: "
6841 #: timezone/zic.c:498
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6845 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6846 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6847 "\n"
6848 "Report bugs to %s.\n"
6849 msgstr ""
6850 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6851 "\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
6852 "\t[ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6853 "\n"
6854 "Báo lỗi cho %s.\n"
6855 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6857 #: timezone/zic.c:534
6858 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6859 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6861 #: timezone/zic.c:554
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6864 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6866 #: timezone/zic.c:564
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6869 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6871 #: timezone/zic.c:574
6872 #, c-format
6873 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6874 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6876 #: timezone/zic.c:584
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6879 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6881 #: timezone/zic.c:594
6882 #, c-format
6883 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6884 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6886 #: timezone/zic.c:603
6887 msgid "-s ignored"
6888 msgstr "-s bị bỏ qua"
6890 #: timezone/zic.c:641
6891 msgid "link to link"
6892 msgstr "liên kết đến liên kết"
6894 #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648
6895 msgid "command line"
6896 msgstr "dòng lệnh"
6898 #: timezone/zic.c:664
6899 msgid "empty file name"
6900 msgstr "tên tập tin rỗng"
6902 #: timezone/zic.c:667
6903 #, c-format
6904 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6905 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6907 #: timezone/zic.c:676
6908 #, c-format
6909 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6910 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6912 #: timezone/zic.c:682
6913 #, c-format
6914 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6915 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6917 #: timezone/zic.c:685
6918 #, c-format
6919 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6920 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6922 #: timezone/zic.c:713
6923 #, c-format
6924 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6925 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6927 #: timezone/zic.c:714
6928 #, c-format
6929 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6930 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6932 #: timezone/zic.c:757
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: link from %s failed: %s"
6935 msgstr "%s: liên kết đến %s gặp lỗi: %s"
6937 #: timezone/zic.c:792
6938 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6939 msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
6941 #: timezone/zic.c:802
6942 #, c-format
6943 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6944 msgstr "%s: Không thể đọc %s: %s\n"
6946 #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6949 msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
6951 #: timezone/zic.c:818
6952 msgid "link failed, copy used"
6953 msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
6955 #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915
6956 msgid "same rule name in multiple files"
6957 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
6959 #: timezone/zic.c:956
6960 msgid "unruly zone"
6961 msgstr "múi giờ phóng túng"
6963 #: timezone/zic.c:963
6964 #, c-format
6965 msgid "%s in ruleless zone"
6966 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
6968 #: timezone/zic.c:983
6969 msgid "standard input"
6970 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
6972 #: timezone/zic.c:988
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6975 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
6977 #: timezone/zic.c:999
6978 msgid "line too long"
6979 msgstr "dòng quá dài"
6981 #: timezone/zic.c:1019
6982 msgid "input line of unknown type"
6983 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
6985 #: timezone/zic.c:1034
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6988 msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
6990 #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6993 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
6995 #: timezone/zic.c:1051
6996 msgid "expected continuation line not found"
6997 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
6999 #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826
7000 msgid "time overflow"
7001 msgstr "tràn thời gian"
7003 #: timezone/zic.c:1098
7004 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7005 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7007 #: timezone/zic.c:1109
7008 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7009 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7011 #: timezone/zic.c:1113
7012 msgid "nameless rule"
7013 msgstr "quy tắc không tên"
7015 #: timezone/zic.c:1118
7016 msgid "invalid saved time"
7017 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7019 #: timezone/zic.c:1135
7020 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7021 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7023 #: timezone/zic.c:1140
7024 #, c-format
7025 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7026 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7028 #: timezone/zic.c:1146
7029 #, c-format
7030 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7031 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7033 #: timezone/zic.c:1154
7034 #, c-format
7035 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7036 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %d)"
7038 #: timezone/zic.c:1167
7039 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7040 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7042 #: timezone/zic.c:1207
7043 msgid "invalid UT offset"
7044 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7046 #: timezone/zic.c:1211
7047 msgid "invalid abbreviation format"
7048 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7050 #: timezone/zic.c:1220
7051 #, c-format
7052 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7053 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7055 #: timezone/zic.c:1247
7056 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7057 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7059 #: timezone/zic.c:1274
7060 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7061 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (năm nhuận)"
7063 #: timezone/zic.c:1283
7064 msgid "invalid leaping year"
7065 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7067 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401
7068 msgid "invalid month name"
7069 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7071 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528
7072 msgid "invalid day of month"
7073 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7075 #: timezone/zic.c:1321
7076 msgid "time too small"
7077 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7079 #: timezone/zic.c:1325
7080 msgid "time too large"
7081 msgstr "thời gian quá lớn"
7083 #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430
7084 msgid "invalid time of day"
7085 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7087 #: timezone/zic.c:1348
7088 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7089 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7091 #: timezone/zic.c:1353
7092 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7093 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
7095 #: timezone/zic.c:1359
7096 msgid "leap second precedes Big Bang"
7097 msgstr "giây nhảy cách đứng trước “Big Bang”"
7099 #: timezone/zic.c:1372
7100 msgid "wrong number of fields on Link line"
7101 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7103 #: timezone/zic.c:1376
7104 msgid "blank FROM field on Link line"
7105 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7107 #: timezone/zic.c:1451
7108 msgid "invalid starting year"
7109 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7111 #: timezone/zic.c:1473
7112 msgid "invalid ending year"
7113 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7115 #: timezone/zic.c:1477
7116 msgid "starting year greater than ending year"
7117 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7119 #: timezone/zic.c:1484
7120 msgid "typed single year"
7121 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7123 #: timezone/zic.c:1519
7124 msgid "invalid weekday name"
7125 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7127 #: timezone/zic.c:1638
7128 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7129 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 lần quá độ"
7131 #: timezone/zic.c:1691
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7134 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
7136 #: timezone/zic.c:1918
7137 #, c-format
7138 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7139 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
7141 #: timezone/zic.c:2291
7142 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7143 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7145 #: timezone/zic.c:2297
7146 #, c-format
7147 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7148 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7150 #: timezone/zic.c:2428
7151 msgid "two rules for same instant"
7152 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
7154 #: timezone/zic.c:2485
7155 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7156 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7158 #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593
7159 msgid "too many local time types"
7160 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7162 #: timezone/zic.c:2597
7163 msgid "UT offset out of range"
7164 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7166 #: timezone/zic.c:2621
7167 msgid "too many leap seconds"
7168 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7170 #: timezone/zic.c:2627
7171 msgid "repeated leap second moment"
7172 msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7174 #: timezone/zic.c:2677
7175 msgid "Wild result from command execution"
7176 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7178 #: timezone/zic.c:2678
7179 #, c-format
7180 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7181 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7183 #: timezone/zic.c:2810
7184 msgid "Odd number of quotation marks"
7185 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7187 #: timezone/zic.c:2896
7188 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7189 msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
7191 #: timezone/zic.c:2931
7192 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7193 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7195 #: timezone/zic.c:2958
7196 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7197 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7199 #: timezone/zic.c:2960
7200 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7201 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7203 #: timezone/zic.c:2962
7204 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7205 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7207 #: timezone/zic.c:2968
7208 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7209 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7211 #: timezone/zic.c:3004
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7214 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
7216 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7217 #~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
7219 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7220 #~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
7222 #~ msgid "Don't generate links"
7223 #~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
7225 #~ msgid "Create old-style tables"
7226 #~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
7228 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7229 #~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
7231 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7232 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
7234 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7235 #~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
7237 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7238 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
7240 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7241 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
7243 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7244 #~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
7246 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7247 #~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
7249 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7250 #~ msgstr "   c.trình pbản gthức   cổng\n"
7252 #~ msgid "(unknown)"
7253 #~ msgstr "(không hiểu)"
7255 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7256 #~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
7258 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7259 #~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
7261 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7262 #~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
7264 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7265 #~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7267 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7268 #~ msgstr "           rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7270 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7271 #~ msgstr "           rpcinfo -p [ máy ]\n"
7273 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7274 #~ msgstr "           rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7276 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7277 #~ msgstr "           rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7279 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7280 #~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
7282 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7283 #~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
7285 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7286 #~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
7288 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7289 #~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
7291 #~ msgid "Error writing to standard output"
7292 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7294 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7295 #~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
7297 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7298 #~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7300 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7301 #~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
7303 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7304 #~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7306 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7307 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7309 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7310 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7312 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7313 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7315 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7316 #~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7318 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7319 #~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
7321 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7322 #~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
7324 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7325 #~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
7327 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7328 #~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
7330 #~ msgid "time before zero"
7331 #~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
7333 #~ msgid "too many transitions?!"
7334 #~ msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp?!"
7336 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7337 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7339 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7340 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7342 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7343 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"