Further harden glibc malloc metadata against 1-byte overflows.
[glibc.git] / po / hr.po
blob6503758da1253df2226b147801dbee15556ed0b5
1 # This is translation of libc to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-20 22:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Language: hr\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Uporaba:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "    ili: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [OPCIJA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Prijavite greške na %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Prikaži ovaj popis pomoći"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Prikaži kratke upute za uporabu"
71 #: argp/argp-parse.c:103
72 msgid "Set the program name"
73 msgstr "Postavi ime programa"
75 #: argp/argp-parse.c:105
76 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
77 msgstr "zaustavi na SEK sekundi (zadano 3600)"
79 #: argp/argp-parse.c:166
80 msgid "Print program version"
81 msgstr "Ispiši inačicu programa"
83 #: argp/argp-parse.c:182
84 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
85 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?"
87 #: argp/argp-parse.c:622
88 #, c-format
89 msgid "%s: Too many arguments\n"
90 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
92 #: argp/argp-parse.c:765
93 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
94 msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
96 #: assert/assert-perr.c:36
97 #, c-format
98 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
99 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n"
101 #: assert/assert.c:101
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 "%n"
106 msgstr ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUbacivanje „%s” nije uspjelo.\n"
108 "%n"
110 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
111 msgid "NAME"
112 msgstr "IME"
114 #: catgets/gencat.c:110
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "Napravi datoteku C zaglavlja IME koja sadrži definicije simbola"
118 #: catgets/gencat.c:112
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "Nemoj koristiti postojeći katalog, prisilno napravi novu izlaznu datoteku"
122 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "Spremi izlaz u datoteku IME"
126 #: catgets/gencat.c:118
127 msgid ""
128 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
129 "is -, output is written to standard output.\n"
130 msgstr "Napravi katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, ulaz se čita sa standardnog ulaza. Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, izlaz se ispisuje na standardni izlaz.\n"
132 #: catgets/gencat.c:123
133 msgid ""
134 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
135 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
136 msgstr ""
137 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
138 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
140 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
141 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
142 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
143 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
144 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
145 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "For bug reporting instructions, please see:\n"
150 "%s.\n"
151 msgstr ""
152 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
153 "%s.\n"
155 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
156 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
157 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
158 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
159 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
160 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
161 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
165 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
166 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 msgstr ""
168 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava,\n"
170 "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
172 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
173 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
174 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
175 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
176 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
177 #: posix/getconf.c:1108
178 #, c-format
179 msgid "Written by %s.\n"
180 msgstr "Napisao %s.\n"
182 #: catgets/gencat.c:287
183 msgid "*standard input*"
184 msgstr "*standardni ulaz*"
186 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
187 #: nss/makedb.c:248
188 #, c-format
189 msgid "cannot open input file `%s'"
190 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”"
192 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
193 msgid "illegal set number"
194 msgstr "nedozvoljeni broj skupa"
196 #: catgets/gencat.c:449
197 msgid "duplicate set definition"
198 msgstr "dvostruka definicija skupa"
200 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
201 msgid "this is the first definition"
202 msgstr "ovo je prva definicija"
204 #: catgets/gencat.c:522
205 #, c-format
206 msgid "unknown set `%s'"
207 msgstr "nepoznat skup „%s”"
209 #: catgets/gencat.c:563
210 msgid "invalid quote character"
211 msgstr "neispravan znak navodnika"
213 #: catgets/gencat.c:576
214 #, c-format
215 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
216 msgstr "nepoznat propis „%s”: redak zanemaren"
218 #: catgets/gencat.c:621
219 msgid "duplicated message number"
220 msgstr "dvostruki broj poruka"
222 #: catgets/gencat.c:672
223 msgid "duplicated message identifier"
224 msgstr "dvostruki identifikator poruke"
226 #: catgets/gencat.c:729
227 msgid "invalid character: message ignored"
228 msgstr "neispravan znak: poruka zanemarena"
230 #: catgets/gencat.c:772
231 msgid "invalid line"
232 msgstr "neispravan redak"
234 #: catgets/gencat.c:826
235 msgid "malformed line ignored"
236 msgstr "izobličeni redak zanemaren"
238 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
239 #, c-format
240 msgid "cannot open output file `%s'"
241 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”"
243 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
244 msgid "invalid escape sequence"
245 msgstr "neispravan izlazni niz"
247 #: catgets/gencat.c:1215
248 msgid "unterminated message"
249 msgstr "nezavršena poruka"
251 #: catgets/gencat.c:1239
252 #, c-format
253 msgid "while opening old catalog file"
254 msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga"
256 #: catgets/gencat.c:1330
257 #, c-format
258 msgid "conversion modules not available"
259 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
261 #: catgets/gencat.c:1356
262 #, c-format
263 msgid "cannot determine escape character"
264 msgstr "ne mogu odrediti izlazni znak"
266 #: debug/pcprofiledump.c:52
267 msgid "Don't buffer output"
268 msgstr "Ne koristi međuspremnik za izlaz"
270 #: debug/pcprofiledump.c:57
271 msgid "Dump information generated by PC profiling."
272 msgstr "Ispiši informacije stvorene PC profiliranjem."
274 #: debug/pcprofiledump.c:60
275 msgid "[FILE]"
276 msgstr "[DATOTEKA]"
278 #: debug/pcprofiledump.c:107
279 #, c-format
280 msgid "cannot open input file"
281 msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku"
283 #: debug/pcprofiledump.c:114
284 #, c-format
285 msgid "cannot read header"
286 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje"
288 #: debug/pcprofiledump.c:178
289 #, c-format
290 msgid "invalid pointer size"
291 msgstr "neispravna veličina pokazivača"
293 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
294 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
295 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\\n"
297 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
298 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
299 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
300 msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:38
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument.\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:45
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
313 "      --usage             Give a short usage message\n"
314 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutno izvođene funkcije.\n"
321 "\n"
322 "     --data=DATOTEKA      Ne pokreći program, samo ispiši podatke iz DATOTEKE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
325 "      --usage             Ispiši kratke upute za uporabu\n"
326 "   -V,--version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
327 "\n"
328 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n"
329 "\n"
331 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
332 #: malloc/memusage.sh:64
333 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
334 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:125
337 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
338 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija \\„$1”\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:138
341 msgid "No program name given\\n"
342 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:146
345 #, sh-format
346 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
347 msgstr "izvršna datoteka \\„$program” nije nađena\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:150
350 #, sh-format
351 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
352 msgstr "\\„$program” nije izvršna datoteka\\n"
354 #: dlfcn/dlinfo.c:63
355 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
356 msgstr "RTLD_SELF korišten u kodu se ne učitava dinamički"
358 #: dlfcn/dlinfo.c:72
359 msgid "unsupported dlinfo request"
360 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
362 #: dlfcn/dlmopen.c:63
363 msgid "invalid namespace"
364 msgstr "neispravan prostor imena"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:68
367 msgid "invalid mode"
368 msgstr "neispravan mod"
370 #: dlfcn/dlopen.c:64
371 msgid "invalid mode parameter"
372 msgstr "neispravan parametar moda"
374 #: elf/cache.c:68
375 msgid "unknown"
376 msgstr "nepoznato"
378 #: elf/cache.c:121
379 msgid "Unknown OS"
380 msgstr "Nepoznati OS"
382 #: elf/cache.c:126
383 #, c-format
384 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
385 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
387 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
388 #, c-format
389 msgid "Can't open cache file %s\n"
390 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku spremnika %s\n"
392 #: elf/cache.c:157
393 #, c-format
394 msgid "mmap of cache file failed.\n"
395 msgstr "mmap datoteke spremnika nije uspio.\n"
397 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
398 #, c-format
399 msgid "File is not a cache file.\n"
400 msgstr "Datoteka nije datoteka spremnika.\n"
402 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
403 #, c-format
404 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
405 msgstr "%d biblioteka pronađeno u spremniku „%s”\n"
407 #: elf/cache.c:412
408 #, c-format
409 msgid "Can't create temporary cache file %s"
410 msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku spremnika %s"
412 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
413 #, c-format
414 msgid "Writing of cache data failed"
415 msgstr "Zapisivanje podataka spremnika nije uspjelo"
417 #: elf/cache.c:444
418 #, c-format
419 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
420 msgstr "Promjena pristupnih dozvola %s u %#o nije uspjela"
422 #: elf/cache.c:449
423 #, c-format
424 msgid "Renaming of %s to %s failed"
425 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
427 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
428 msgid "cannot create scope list"
429 msgstr "ne mogu napraviti popis područja"
431 #: elf/dl-close.c:771
432 msgid "shared object not open"
433 msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren"
435 #: elf/dl-deps.c:112
436 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
437 msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima"
439 #: elf/dl-deps.c:125
440 msgid "empty dynamic string token substitution"
441 msgstr "zamjena znaka praznog dinamičkog niza znakova"
443 #: elf/dl-deps.c:131
444 #, c-format
445 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
446 msgstr "ne mogu učitati pomoćnu datoteku „%s” zbog zamjene znaka praznog dinamičkog niza znakova\n"
448 #: elf/dl-deps.c:483
449 msgid "cannot allocate dependency list"
450 msgstr "ne mogu alocirati popis ovisnosti"
452 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
453 msgid "cannot allocate symbol search list"
454 msgstr "ne mogu alocirati popis za pretraživanje simbola"
456 #: elf/dl-deps.c:560
457 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
458 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
460 #: elf/dl-error.c:76
461 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
462 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA (BUG)!!!"
464 #: elf/dl-error.c:123
465 msgid "error while loading shared libraries"
466 msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka"
468 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
469 msgid "cannot map pages for fdesc table"
470 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fdesc tablici"
472 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
473 msgid "cannot map pages for fptr table"
474 msgstr "ne mogu pridružiti stranice fptr tablici"
476 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
477 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
478 msgstr "interna greška: symidx izvan dometa fptr tablice"
480 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
481 msgid "cannot create capability list"
482 msgstr "ne mogu napraviti popis mogućnosti"
484 #: elf/dl-load.c:471
485 msgid "cannot allocate name record"
486 msgstr "ne mogu alocirati zapis imena"
488 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
489 msgid "cannot create cache for search path"
490 msgstr "ne mogu napraviti spremnik za putanju pretraživanja"
492 #: elf/dl-load.c:639
493 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
494 msgstr "ne mogu napraviti RUNPATH/RPATH kopiju"
496 #: elf/dl-load.c:735
497 msgid "cannot create search path array"
498 msgstr "ne mogu napraviti polje putanja pretraživanja"
500 #: elf/dl-load.c:934
501 msgid "cannot stat shared object"
502 msgstr "ne mogu izvršiti stat na dijeljenom objektu"
504 #: elf/dl-load.c:1012
505 msgid "cannot open zero fill device"
506 msgstr "ne mogu otvoriti neispunjeni uređaj"
508 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
509 msgid "cannot create shared object descriptor"
510 msgstr "ne mogu napraviti opisnik dijeljenog objekta"
512 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
513 msgid "cannot read file data"
514 msgstr "ne mogu pročitati podatke datoteke"
516 #: elf/dl-load.c:1124
517 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
518 msgstr "ELF load naredba nije poravnata sa stranicom"
520 #: elf/dl-load.c:1131
521 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
522 msgstr "Adresa/pomak ELF load naredbe nema pravilno poravnanje"
524 #: elf/dl-load.c:1216
525 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
526 msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
528 #: elf/dl-load.c:1239
529 msgid "cannot handle TLS data"
530 msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
532 #: elf/dl-load.c:1258
533 msgid "object file has no loadable segments"
534 msgstr "datoteka objekta nema učitljive segmente"
536 #: elf/dl-load.c:1294
537 msgid "failed to map segment from shared object"
538 msgstr "nisam uspio pridružiti segment iz dijeljenog objekta"
540 #: elf/dl-load.c:1320
541 msgid "cannot dynamically load executable"
542 msgstr "ne mogu dinamički učitati izvršnu datoteku"
544 #: elf/dl-load.c:1383
545 msgid "cannot change memory protections"
546 msgstr "ne mogu promijeniti zaštite memorije"
548 #: elf/dl-load.c:1402
549 msgid "cannot map zero-fill pages"
550 msgstr "ne mogu pridružiti neispunjene stranice"
552 #: elf/dl-load.c:1416
553 msgid "object file has no dynamic section"
554 msgstr "datoteka objekta nema dinamički odjeljak"
556 #: elf/dl-load.c:1439
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "dijeljeni objekt se ne može otvoriti s dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1452
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "ne mogu alocirati memoriju za zaglavlje programa"
564 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
565 msgid "invalid caller"
566 msgstr "neispravan pozivatelj"
568 #: elf/dl-load.c:1508
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "ne mogu omogućiti izvršni stog, što zahtijeva dijeljeni objekt"
572 #: elf/dl-load.c:1521
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "ne mogu zatvoriti opisnik datoteke"
576 #: elf/dl-load.c:1751
577 msgid "file too short"
578 msgstr "datoteka je prekratka"
580 #: elf/dl-load.c:1787
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "neispravno ELF zaglavlje"
584 #: elf/dl-load.c:1799
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „big-endian”"
588 #: elf/dl-load.c:1801
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije „little-endian”"
592 #: elf/dl-load.c:1805
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "Identifikator inačice ELF datoteke ne odgovara trenutnom"
596 #: elf/dl-load.c:1809
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "OS ABI ELF datoteke nije ispravan"
600 #: elf/dl-load.c:1812
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "ABI inačica ELF datoteke nije ispravna"
604 #: elf/dl-load.c:1815
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "Popunjavanje u e_ident nije nula"
608 #: elf/dl-load.c:1818
609 msgid "internal error"
610 msgstr "interna greška"
612 #: elf/dl-load.c:1825
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "Inačica ELF datoteke ne odgovara trenutnoj"
616 #: elf/dl-load.c:1833
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu učitati"
620 #: elf/dl-load.c:1839
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
624 #: elf/dl-load.c:2358
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2359
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "neispravan ELF razred: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2362
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku dijeljenog objekta"
636 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
637 msgid "relocation error"
638 msgstr "greška premještanja"
640 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
641 msgid "symbol lookup error"
642 msgstr "greška traženja simbola"
644 #: elf/dl-open.c:110
645 msgid "cannot extend global scope"
646 msgstr "ne mogu proširiti globalno područje"
648 #: elf/dl-open.c:524
649 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
650 msgstr "Omatanje brojača TLS stvaranja! Molim prijavite ovo."
652 #: elf/dl-open.c:546
653 msgid "cannot load any more object with static TLS"
654 msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
656 #: elf/dl-open.c:599
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "neispravan mod za dlopen()"
660 #: elf/dl-open.c:616
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "nema više prostora imena dostupnih za dlmopen()"
664 #: elf/dl-open.c:634
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "neispravan odredišni prostor imena u dlopen()"
668 #: elf/dl-reloc.c:120
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "ne mogu alocirati memoriju u statičkom TLS bloku"
672 #: elf/dl-reloc.c:213
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "ne mogu pretvoriti segment u zapisiv za premještanje"
676 #: elf/dl-reloc.c:276
677 #, c-format
678 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
679 msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:287
682 #, c-format
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:303
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "ne mogu obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
690 #: elf/dl-reloc.c:332
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "ne mogu primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
694 #: elf/dl-sym.c:163
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu se ne učitava dinamički"
698 #: elf/dl-tls.c:875
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "ne mogu napraviti TLS podatkovne strukture"
702 #: elf/dl-version.c:166
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "greška traženja inačice"
706 #: elf/dl-version.c:297
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "ne mogu alocirati tablicu referenci inačica"
710 #: elf/ldconfig.c:140
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "Ispiši sadržaj spremnika"
714 #: elf/ldconfig.c:141
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "Napravi opširne poruke"
718 #: elf/ldconfig.c:142
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "Ne gradi spremnik"
722 #: elf/ldconfig.c:143
723 msgid "Don't generate links"
724 msgstr "Ne stvaraj veze"
726 #: elf/ldconfig.c:144
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "Promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao korijenski direktorij"
730 #: elf/ldconfig.c:144
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "ROOT"
734 #: elf/ldconfig.c:145
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "SPREMNIK"
738 #: elf/ldconfig.c:145
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "Koristi SPREMNIK kao datoteku spremnika"
742 #: elf/ldconfig.c:146
743 msgid "CONF"
744 msgstr "KONF"
746 #: elf/ldconfig.c:146
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "Koristi KONF kao konfiguracijsku datoteku"
750 #: elf/ldconfig.c:147
751 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
752 msgstr "Obrađuj samo direktorije navedene u naredbenom retku. Ne gradi spremnik."
754 #: elf/ldconfig.c:148
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "Ručno poveži pojedine biblioteke."
758 #: elf/ldconfig.c:149
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "OBLIK"
762 #: elf/ldconfig.c:149
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "Oblik za korištenje: new (novi), old (stari) ili compat (kompatibilni, zadano)"
766 #: elf/ldconfig.c:150
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "Zanemari datoteku pomoćnog spremnika"
770 #: elf/ldconfig.c:158
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "Konfiguriraj poveznice izvršavanja dinamičkog linkera."
774 #: elf/ldconfig.c:341
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "Putanja „%s” je navedena više puta"
779 #: elf/ldconfig.c:381
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
784 #: elf/ldconfig.c:409
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
789 #: elf/ldconfig.c:483
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:493
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s nije simbolička veza\n"
799 #: elf/ldconfig.c:512
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "Ne mogu ukloniti vezu %s"
804 #: elf/ldconfig.c:518
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "Ne mogu povezati %s na %s"
809 #: elf/ldconfig.c:524
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (promijenjeno)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:526
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:581
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "Ne mogu pronaći %s"
822 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Ne mogu izvršiti lstat %s"
827 #: elf/ldconfig.c:604
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "Zanemarujem datoteku %s jer nije obična datoteka."
832 #: elf/ldconfig.c:613
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Veza nije stvorena jer nije pronađen soname za %s"
837 #: elf/ldconfig.c:696
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij %s"
842 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
847 #: elf/ldconfig.c:795
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "Ne mogu izvršiti stat %s"
852 #: elf/ldconfig.c:924
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc5 biblioteka %s u krivom direktoriju"
857 #: elf/ldconfig.c:927
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc6 biblioteka %s u krivom direktoriju"
862 #: elf/ldconfig.c:930
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc4 biblioteka %s u krivom direktoriju"
867 #: elf/ldconfig.c:958
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
872 #: elf/ldconfig.c:1067
873 #, c-format
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "Upozorenje: zanemarujem konfiguracijsku datoteku koju nije moguće otvoriti: %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1133
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u retku hwcap"
882 #: elf/ldconfig.c:1139
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu iznad najvećeg %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1157
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: dvostruki hwcap %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1179
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "trebam apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kod korištenja -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
903 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "memorija iscrpljena"
908 #: elf/ldconfig.c:1218
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: ne mogu čitati direktorij %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1262
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "relativna putanja „%s” korištena za izgradnju spremnika"
918 #: elf/ldconfig.c:1288
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Ne mogu promijeniti direktorij u /"
923 #: elf/ldconfig.c:1329
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij s datotekom spremnika %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
943 "      --help              ispiši ovu pomoć i izađi\n"
944 "      --version           ispiši informacije o inačici i izađi\n"
945 "  -d, --data-relocs       obradi premještanja podataka\n"
946 "  -r, --function-relocs   obradi premještanja podataka i funkcija\n"
947 "  -u, --unused            ispiši nekorištene izravne ovisnosti\n"
948 "  -v, --verbose           ispiši sve informacije\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd: opcija „$1” je višeznačna"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "neprepoznata opcija"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "Pokušajte „ldd --help” za više informacija."
962 #: elf/ldd.bash.in:125
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "nedostaju argumenti datoteke"
966 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
973 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "nije obična datoteka"
977 #: elf/ldd.bash.in:154
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za"
981 #: elf/ldd.bash.in:183
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
985 #: elf/ldd.bash.in:191
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "izašao s nepoznatim izlaznim kodom"
989 #: elf/ldd.bash.in:196
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za"
993 #: elf/pldd-xx.c:105
994 #, c-format
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "ne mogu pronaći programsko zaglavlje procesa"
998 #: elf/pldd-xx.c:110
999 #, c-format
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "ne mogu pročitati programsko zaglavlje"
1003 #: elf/pldd-xx.c:135
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "ne mogu pročitati dinamički dio"
1008 #: elf/pldd-xx.c:147
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "ne mogu pročitati r_debug"
1013 #: elf/pldd-xx.c:167
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "ne mogu pročitati interpreter programa"
1018 #: elf/pldd-xx.c:196
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "ne mogu čitati mapu veza"
1023 #: elf/pldd-xx.c:207
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "ne mogu pročitati ime objekta"
1028 #: elf/pldd.c:65
1029 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1030 msgstr "Ispiši dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1032 #: elf/pldd.c:69
1033 msgid "PID"
1034 msgstr "PID"
1036 #: elf/pldd.c:100
1037 #, c-format
1038 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1039 msgstr "Potreban je točno jedan parametar s identifikatorom procesa.\n"
1041 #: elf/pldd.c:112
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid process ID '%s'"
1044 msgstr "neispravan identifikator procesa „%s”"
1046 #: elf/pldd.c:120
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot open %s"
1049 msgstr "ne mogu otvoriti %s"
1051 #: elf/pldd.c:145
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot open %s/task"
1054 msgstr "ne mogu otvoriti %s/task"
1056 #: elf/pldd.c:148
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1059 msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task"
1061 #: elf/pldd.c:161
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid thread ID '%s'"
1064 msgstr "neispravan identifikator dretve „%s”"
1066 #: elf/pldd.c:172
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot attach to process %lu"
1069 msgstr "ne mogu pridružiti procesu %lu"
1071 #: elf/pldd.c:264
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot get information about process %lu"
1074 msgstr "ne mogu saznati informacije o procesu %lu"
1076 #: elf/pldd.c:277
1077 #, c-format
1078 msgid "process %lu is no ELF program"
1079 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1081 #: elf/readelflib.c:34
1082 #, c-format
1083 msgid "file %s is truncated\n"
1084 msgstr "datoteka %s je odsječena\n"
1086 #: elf/readelflib.c:66
1087 #, c-format
1088 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:68
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:70
1097 #, c-format
1098 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1099 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:77
1102 #, c-format
1103 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1104 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1106 #: elf/readelflib.c:108
1107 #, c-format
1108 msgid "more than one dynamic segment\n"
1109 msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n"
1111 #: elf/readlib.c:96
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1114 msgstr "Ne mogu izvršiti fstat na datoteci %s.\n"
1116 #: elf/readlib.c:107
1117 #, c-format
1118 msgid "File %s is empty, not checked."
1119 msgstr "Datoteka %s je prazna, ne provjeravam."
1121 #: elf/readlib.c:113
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s is too small, not checked."
1124 msgstr "Datoteka %s je premalena, ne provjeravam."
1126 #: elf/readlib.c:123
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1129 msgstr "Ne mogu izvršiti mmap na datoteci %s.\n"
1131 #: elf/readlib.c:161
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1134 msgstr "%s nije ELF datoteka - ima neispravne bajtove na početku.\n"
1136 #: elf/sln.c:84
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Usage: sln src dest|file\n"
1140 "\n"
1141 msgstr ""
1142 "Uporaba: sln izvor cilj|datoteka\n"
1143 "\n"
1145 #: elf/sln.c:109
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: file open error: %m\n"
1148 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1150 #: elf/sln.c:146
1151 #, c-format
1152 msgid "No target in line %d\n"
1153 msgstr "Nema mete u retku %d\n"
1155 #: elf/sln.c:178
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1158 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1160 #: elf/sln.c:184
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1163 msgstr "%s: nisam uspio ukloniti staro odredište\n"
1165 #: elf/sln.c:192
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1168 msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n"
1170 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1173 msgstr "Neispravna veza sa „%s” na „%s”: %s\n"
1175 #: elf/sotruss.ksh:32
1176 #, sh-format
1177 msgid ""
1178 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1179 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1180 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1181 "\n"
1182 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1183 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1184 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1185 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1186 "\n"
1187 "  -?, --help              Give this help list\n"
1188 "      --usage             Give a short usage message\n"
1189 "      --version           Print program version"
1190 msgstr ""
1191 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\n"
1192 "  -F, --from IZ-POPIS     Prati pozive objekata na IZ-POPISU\n"
1193 "  -T, --to NA-POPIS       Prati pozive objekata na NA-POPISU\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Također prikaži izlaze iz poziva funkcija\n"
1196 "  -f, --follow            Prati procese djecu\n"
1197 "  -o, --output DATOTEKA   Ispiši izlaz u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1198 "\t\t\t  -f također navedeno) umjesto na standardni izlaz grešaka\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Prikaži ovu pomoć\n"
1201 "      --usage             Prikaži kratke upute za uporabu\n"
1202 "      --version           Ispiši inačicu programa"
1204 #: elf/sotruss.ksh:46
1205 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1206 msgstr "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\\nkratke opcije.\\n"
1208 #: elf/sotruss.ksh:55
1209 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1210 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s”\\n"
1212 #: elf/sotruss.ksh:61
1213 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1214 msgstr "%s: opcija je višeznačna, mogućnosti:"
1216 #: elf/sotruss.ksh:79
1217 msgid "Written by %s.\\n"
1218 msgstr "Napisao %s.\\n"
1220 #: elf/sotruss.ksh:86
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1226 msgstr ""
1227 "Uporaba: %s [-ef] [-F IZ-POPIS] [-o DATOTEKA] [-T NA-POPIS] [--exit]\n"
1228 "\t    [--follow] [--from IZ-POPIS] [--output DATOTEKA] [--to NA-POPIS]\n"
1229 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t    IZVRŠNA [IZVRŠNE-OPCIJE...]\\n"
1232 #: elf/sotruss.ksh:134
1233 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1234 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\\n"
1236 #: elf/sprof.c:76
1237 msgid "Output selection:"
1238 msgstr "Izbor izlaza:"
1240 #: elf/sprof.c:78
1241 msgid "print list of count paths and their number of use"
1242 msgstr "ispiši popis izbrojenih putanja i broj korištenja"
1244 #: elf/sprof.c:80
1245 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1246 msgstr "napravi ravan profil s brojčanim oznakama i kvačicama"
1248 #: elf/sprof.c:81
1249 msgid "generate call graph"
1250 msgstr "napravi graf poziva"
1252 #: elf/sprof.c:88
1253 msgid "Read and display shared object profiling data."
1254 msgstr "Čitaj i prikaži profilirajuće podatke dijeljenog objekta"
1256 #: elf/sprof.c:93
1257 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1258 msgstr "DIJOBJ [PROFPODACI]"
1260 #: elf/sprof.c:432
1261 #, c-format
1262 msgid "failed to load shared object `%s'"
1263 msgstr "nisam uspio učitati dijeljeni objekt „%s”"
1265 #: elf/sprof.c:441
1266 #, c-format
1267 msgid "cannot create internal descriptors"
1268 msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
1270 #: elf/sprof.c:553
1271 #, c-format
1272 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1273 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s” nije uspjelo"
1275 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1276 #, c-format
1277 msgid "reading of section headers failed"
1278 msgstr "čitanje zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1280 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section header string table failed"
1283 msgstr "čitanje tablice znakovnih nizova zaglavlja odjeljaka nije uspjelo"
1285 #: elf/sprof.c:594
1286 #, c-format
1287 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1288 msgstr "*** Ne mogu čitati debuginfo ime datoteke: %m\n"
1290 #: elf/sprof.c:615
1291 #, c-format
1292 msgid "cannot determine file name"
1293 msgstr "ne mogu odrediti ime datoteke"
1295 #: elf/sprof.c:648
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of ELF header failed"
1298 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1300 #: elf/sprof.c:684
1301 #, c-format
1302 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1303 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s” su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1305 #: elf/sprof.c:714
1306 #, c-format
1307 msgid "failed to load symbol data"
1308 msgstr "nisam uspio učitati podatke simbola"
1310 #: elf/sprof.c:779
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot load profiling data"
1313 msgstr "ne mogu učitati podatke za profiliranje"
1315 #: elf/sprof.c:788
1316 #, c-format
1317 msgid "while stat'ing profiling data file"
1318 msgstr "pri izvršavanju stat na datoteci podataka za profiliranje"
1320 #: elf/sprof.c:796
1321 #, c-format
1322 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1323 msgstr "datoteka podataka za profiliranje „%s” ne odgovara dijeljenom objektu „%s”"
1325 #: elf/sprof.c:807
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1328 msgstr "nisam uspio izvršiti mmap na datoteci podataka za profiliranje"
1330 #: elf/sprof.c:815
1331 #, c-format
1332 msgid "error while closing the profiling data file"
1333 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke podataka za profiliranje"
1335 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot create internal descriptor"
1338 msgstr "ne mogu napraviti interni opisnik"
1340 #: elf/sprof.c:898
1341 #, c-format
1342 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1343 msgstr "„%s” nije ispravan podatak profila za datoteku „%s”"
1345 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1346 #, c-format
1347 msgid "cannot allocate symbol data"
1348 msgstr "ne mogu alocirati podatke simbola"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot open output file"
1353 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1356 #, c-format
1357 msgid "error while closing input `%s'"
1358 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s”"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1361 #, c-format
1362 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1363 msgstr "neispravan ulazni niz na mjestu %Zd"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1366 #, c-format
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "nepotpuni znak ili pomačni niz na kraju međuspremnika"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1371 #: iconv/iconv_prog.c:618
1372 #, c-format
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1377 #, c-format
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "ne mogu alocirati međuspremnik za ulaz"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog oblika:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "kodiranje izvornog teksta"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "kodiranje za izlaz"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "Informacije:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "Kontrola izlaza:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "izostavi neispravne znakove iz izlaza"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66
1410 msgid "output file"
1411 msgstr "izlazna datoteka"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:67
1414 msgid "suppress warnings"
1415 msgstr "izostavi upozorenja"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:68
1418 msgid "print progress information"
1419 msgstr "ispiši podatke o napretku"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:73
1422 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1423 msgstr "Pretvori kodiranje navedenih datoteka iz jednog u drugo."
1425 #: iconv/iconv_prog.c:77
1426 msgid "[FILE...]"
1427 msgstr "[DATOTEKA...]"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:233
1430 #, c-format
1431 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1432 msgstr "pretvaranje iz „%s” i u „%s” nije podržano"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:238
1435 #, c-format
1436 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1437 msgstr "pretvaranje iz „%s” nije podržano"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:245
1440 #, c-format
1441 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1442 msgstr "pretvaranje u „%s” nije podržano"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:249
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1447 msgstr "pretvaranje iz „%s” u „%s” nije podržano"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:259
1450 #, c-format
1451 msgid "failed to start conversion processing"
1452 msgstr "nisam uspio započeti obradu pretvaranja"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:357
1455 #, c-format
1456 msgid "error while closing output file"
1457 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:458
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1462 msgstr "pretvaranje zaustavljeno zbog problema u pisanju izlaza"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:535
1465 #, c-format
1466 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1467 msgstr "nedozvoljen ulazni niz na mjestu %ld"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:543
1470 #, c-format
1471 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1472 msgstr "interna greška (nedozvoljeni opisnik)"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:546
1475 #, c-format
1476 msgid "unknown iconv() error %d"
1477 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:791
1480 msgid ""
1481 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1482 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1483 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1484 "listed with several different names (aliases).\n"
1485 "\n"
1486 "  "
1487 msgstr ""
1488 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. Ovo ne znači\n"
1489 "nužno da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1490 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1491 "različitih imena (aliasa).\n"
1492 "\n"
1493 "  "
1495 #: iconv/iconvconfig.c:109
1496 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1497 msgstr "Napravi konfiguracijsku datoteku brzoučitavajućeg iconv modula."
1499 #: iconv/iconvconfig.c:113
1500 msgid "[DIR...]"
1501 msgstr "[DIR...]"
1503 #: iconv/iconvconfig.c:126
1504 msgid "Prefix used for all file accesses"
1505 msgstr "Prefiks korišten za sve pristupe datotekama"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:127
1508 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1509 msgstr "Spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na mjesto instalacije (--prefix se ne primjenjuje na DATOTEKU)"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:131
1512 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1513 msgstr "Ne pretražuj standardne direktorije, samo one u naredbenom retku"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:303
1516 #, c-format
1517 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1518 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija pri korištenju --nostdlib"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1521 #, c-format
1522 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1523 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:434
1526 #, c-format
1527 msgid "while inserting in search tree"
1528 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1531 #, c-format
1532 msgid "cannot generate output file"
1533 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku"
1535 #: inet/rcmd.c:163
1536 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1537 msgstr "rcmd: Ne mogu alocirati memoriju\n"
1539 #: inet/rcmd.c:178
1540 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1541 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi se koriste\n"
1543 #: inet/rcmd.c:206
1544 #, c-format
1545 msgid "connect to address %s: "
1546 msgstr "spajanje na adresu %s:"
1548 #: inet/rcmd.c:219
1549 #, c-format
1550 msgid "Trying %s...\n"
1551 msgstr "Pokušavam %s...\n"
1553 #: inet/rcmd.c:255
1554 #, c-format
1555 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1556 msgstr "rcmd: write (postavljam stderr): %m\n"
1558 #: inet/rcmd.c:271
1559 #, c-format
1560 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: poll (postavljam stderr): %m\n"
1563 #: inet/rcmd.c:274
1564 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1565 msgstr "poll: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1567 #: inet/rcmd.c:306
1568 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1569 msgstr "socket: greška protokola u postavljanju kruga\n"
1571 #: inet/rcmd.c:330
1572 #, c-format
1573 msgid "rcmd: %s: short read"
1574 msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje"
1576 #: inet/rcmd.c:486
1577 msgid "lstat failed"
1578 msgstr "lstat nije uspio"
1580 #: inet/rcmd.c:493
1581 msgid "cannot open"
1582 msgstr "ne mogu otvoriti"
1584 #: inet/rcmd.c:495
1585 msgid "fstat failed"
1586 msgstr "fstat nije uspio"
1588 #: inet/rcmd.c:497
1589 msgid "bad owner"
1590 msgstr "nepostojeći vlasnik"
1592 #: inet/rcmd.c:499
1593 msgid "writeable by other than owner"
1594 msgstr "mogu pisati i nevlasnici"
1596 #: inet/rcmd.c:501
1597 msgid "hard linked somewhere"
1598 msgstr "negdje je čvrsto povezan"
1600 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1601 msgid "out of memory"
1602 msgstr "nema dovoljno memorije"
1604 #: inet/ruserpass.c:184
1605 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1606 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1608 #: inet/ruserpass.c:185
1609 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1610 msgstr "Uklonite lozinku ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1612 #: inet/ruserpass.c:277
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1615 msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s"
1617 #: libidn/nfkc.c:462
1618 msgid "Character out of range for UTF-8"
1619 msgstr "Znak izvan UTF-8 raspona"
1621 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1622 #, c-format
1623 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1624 msgstr "ne mogu čitati direktorij tablice znakova „%s”"
1626 #: locale/programs/charmap.c:137
1627 #, c-format
1628 msgid "character map file `%s' not found"
1629 msgstr "datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1631 #: locale/programs/charmap.c:194
1632 #, c-format
1633 msgid "default character map file `%s' not found"
1634 msgstr "zadana datoteka tablice znakova „%s” nije pronađena"
1636 #: locale/programs/charmap.c:257
1637 #, c-format
1638 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1639 msgstr "tablica znakova „%s” nije ASCII-kompatibilna, lokal ne zadovoljava ISO C\n"
1641 #: locale/programs/charmap.c:336
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1644 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1646 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1647 #: locale/programs/repertoire.c:173
1648 #, c-format
1649 msgid "syntax error in prolog: %s"
1650 msgstr "sintaksna greška u prologu: %s"
1652 #: locale/programs/charmap.c:357
1653 msgid "invalid definition"
1654 msgstr "neispravna definicija"
1656 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1657 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1658 msgid "bad argument"
1659 msgstr "neispravan argument"
1661 #: locale/programs/charmap.c:402
1662 #, c-format
1663 msgid "duplicate definition of <%s>"
1664 msgstr "dvostruka definicija <%s>"
1666 #: locale/programs/charmap.c:409
1667 #, c-format
1668 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1669 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1671 #: locale/programs/charmap.c:421
1672 #, c-format
1673 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1674 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1677 #, c-format
1678 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1679 msgstr "argument za <%s> mora biti jedan znak"
1681 #: locale/programs/charmap.c:470
1682 msgid "character sets with locking states are not supported"
1683 msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani"
1685 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1686 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1687 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1688 #: locale/programs/charmap.c:814
1689 #, c-format
1690 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1691 msgstr "sintaksna greška u definiciji %s: %s"
1693 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1694 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1695 msgid "no symbolic name given"
1696 msgstr "nije navedeno simboličko ime"
1698 #: locale/programs/charmap.c:552
1699 msgid "invalid encoding given"
1700 msgstr "navedeno je neispravno kodiranje"
1702 #: locale/programs/charmap.c:561
1703 msgid "too few bytes in character encoding"
1704 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1706 #: locale/programs/charmap.c:563
1707 msgid "too many bytes in character encoding"
1708 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1710 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1711 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1712 msgid "no symbolic name given for end of range"
1713 msgstr "nije navedeno simboličko ime kraja raspona"
1715 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1717 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1718 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1719 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1720 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1721 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1722 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1723 #: locale/programs/repertoire.c:312
1724 #, c-format
1725 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1726 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s”"
1728 #: locale/programs/charmap.c:642
1729 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1730 msgstr "samo su definicije širine (WIDTH) dozvoljene nakon definicije tablice znakova (CHARMAP)"
1732 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1733 #, c-format
1734 msgid "value for %s must be an integer"
1735 msgstr "vrijednost %s mora biti cjelobrojna"
1737 #: locale/programs/charmap.c:841
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: error in state machine"
1740 msgstr "%s: greška u automatu"
1742 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1745 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1746 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1747 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1748 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1749 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1750 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: premature end of file"
1753 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1755 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1756 #, c-format
1757 msgid "unknown character `%s'"
1758 msgstr "nepoznat znak „%s”"
1760 #: locale/programs/charmap.c:887
1761 #, c-format
1762 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1763 msgstr "broj bajtova niza bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d i %d"
1765 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1766 #: locale/programs/repertoire.c:418
1767 msgid "invalid names for character range"
1768 msgstr "neispravna imena raspona znakova"
1770 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1771 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1772 msgstr "heksadekadski oblik raspona bi trebao koristiti samo velika slova"
1774 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1775 #, c-format
1776 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1777 msgstr "<%s> i <%s> nisu ispravna imena raspona"
1779 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1780 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1781 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1086
1784 msgid "resulting bytes for range not representable."
1785 msgstr "rezultirajući bajtovi raspona se ne mogu prikazati."
1787 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1791 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1792 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1793 #, c-format
1794 msgid "No definition for %s category found"
1795 msgstr "Nema definicije za kategoriju %s"
1797 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1798 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1799 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1800 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1804 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1807 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1808 #: locale/programs/ld-time.c:195
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: field `%s' not defined"
1811 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1814 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1815 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1818 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti prazno"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:169
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1823 msgstr "%s: neispravan izlazni niz „%%%c” u polju „%s”"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:220
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1828 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s” nije definirana"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:245
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1833 msgstr "%s: polje „%s” ne smije biti definirano"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: kratica jezika „%s” nije definirana"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1841 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1844 msgstr "%s: vrijednost „%s” ne odgovara vrijednosti „%s”"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:313
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1849 msgstr "%s: brojčani kod zemlje „%d” nije ispravan"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1852 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1853 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1854 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1856 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1857 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1858 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1859 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1862 msgstr "%s: polje „%s” je deklarirano više puta"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1867 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1869 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1872 msgstr "%s: nepoznat znak u polju „%s”"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1875 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1878 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: incomplete `END' line"
1882 msgstr "%s: nepotpuni „END” redak"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1893 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: syntax error"
1897 msgstr "%s: sintaksna greška"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1900 #, c-format
1901 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1902 msgstr "„%.*s” je već definiran u skupu znakova"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1905 #, c-format
1906 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1907 msgstr "„%.*s” je već definiran u repertoaru"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1910 #, c-format
1911 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1912 msgstr "„%.*s” je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1917 msgstr "„%.*s” je već definiran kao element razvrstavanja"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1922 msgstr "%s: „forward” i „backward” se međusobno isključuju"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1928 msgstr "%s: „%s” spomenuto više puta u definiciji težine %d"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1933 msgstr "%s: previše pravila, prva stavka je imala samo %d"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: not enough sorting rules"
1938 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1943 msgstr "%s: prazan niz znakova nije dozvoljen"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1948 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak trotočja kao ime"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: too many values"
1953 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1956 #, c-format
1957 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1958 msgstr "redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1963 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1968 msgstr "%s: nizovi bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1973 msgstr "%s: niz bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1978 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti nakon „order_start”"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1983 msgstr "%s: trotočje simboličkog raspona ne smije izravno slijediti „order_end”"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1986 #, c-format
1987 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1988 msgstr "„%s” i „%.*s” nisu ispravna imena simboličkog raspona"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1993 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s” je već definiran u %s:%Zu"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: `%s' must be a character"
1998 msgstr "%s: „%s” mora biti znak"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2003 msgstr "%s: „position” se mora koristiti za određenu razinu u svim dijelovima ili niti u jednom"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2006 #, c-format
2007 msgid "symbol `%s' not defined"
2008 msgstr "simbol „%s” nije definiran"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2011 #, c-format
2012 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2013 msgstr "simbol „%s” ima isto kodiranje kao"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2016 #, c-format
2017 msgid "symbol `%s'"
2018 msgstr "simbol „%s”"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2021 #, c-format
2022 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2023 msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2026 #, c-format
2027 msgid "too many errors; giving up"
2028 msgstr "previše grešaka, odustajem"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2033 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: more then one 'else'"
2038 msgstr "%s: više od jednog „else”"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2043 msgstr "%s: dvostruka definicija „%s”"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2048 msgstr "%s: dvostruka deklaracija dijela „%s”"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2053 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2058 msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2063 msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2068 msgstr "%s: nepoznat simbol „%s” u ekvivalentnoj definiciji"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2071 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2072 msgstr "greška pri dodavanju ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2075 #, c-format
2076 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2077 msgstr "dvostruka definicija pisma „%s”"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2082 msgstr "%s: nepoznato ime odjeljka „%.*s”"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2087 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za odjeljak „%s”"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2092 msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2097 msgstr "%s: višestruke definicije redoslijeda za neimenovani odjeljak"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2103 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „order_end”"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: redoslijed za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: redoslijed za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2118 msgstr "%s: ne mogu promijeniti raspored poslije %.*s: simbol nije poznat"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2123 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-end”"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2128 msgstr "%s: odjeljak „%.*s” nije poznat"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2133 msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2138 msgstr "%s: na kraju raspona trotočja ne može biti „%s”"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: empty category description not allowed"
2143 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2148 msgstr "%s: nedostaje ključna riječ „reorder-sections-end”"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: „%s” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: „endif” bez odgovarajućeg „ifdef” ili „ifndef”"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2161 #, c-format
2162 msgid "No character set name specified in charmap"
2163 msgstr "Nema imena skupa znakova navedenog u tablici znakova"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2166 #, c-format
2167 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2168 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2171 #, c-format
2172 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2173 msgstr "znak L„\\u%0*x” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2176 #, c-format
2177 msgid "internal error in %s, line %u"
2178 msgstr "interna greška u %s, redak %u"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2181 #, c-format
2182 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2183 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” mora biti u razredu „%s”"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2186 #, c-format
2187 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2188 msgstr "znak „%s” iz razreda „%s” ne smije biti u razredu „%s”"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2191 #, c-format
2192 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2193 msgstr "<SP> znak nije u razredu „%s”"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2196 #, c-format
2197 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2198 msgstr "<SP> znak ne smije biti u razredu „%s”"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2201 #, c-format
2202 msgid "character <SP> not defined in character map"
2203 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2206 #, c-format
2207 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2208 msgstr "kategorija „digit” nema stavke u grupama od po deset"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2211 #, c-format
2212 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2213 msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih imena iz tablice znakova"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2216 #, c-format
2217 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2218 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u tablici znakova"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2221 #, c-format
2222 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2223 msgstr "neki znakovi korišteni u „outdigit” nisu dostupni u repertoaru"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2226 #, c-format
2227 msgid "character class `%s' already defined"
2228 msgstr "razred znakova „%s” je već definiran"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2231 #, c-format
2232 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2233 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd razreda znakova"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2236 #, c-format
2237 msgid "character map `%s' already defined"
2238 msgstr "tablica znakova „%s” je već definirana"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2241 #, c-format
2242 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2243 msgstr "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d tablica znakova"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2250 msgstr "%s: polje „%s” ne sadrži točno deset stavki"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2253 #, c-format
2254 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2255 msgstr "„do”-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od”-vrijednosti <U%0*X>"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2258 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2259 msgstr "početni i krajnji niz znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2262 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2263 msgstr "„od”-vrijednost niza znakova je manja od „do”-vrijednosti niza"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2266 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2267 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore”"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2271 msgid "syntax error"
2272 msgstr "sintaksna greška"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2277 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji novog razreda znakova"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2282 msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove tablice znakova"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2285 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2286 msgstr "raspon trotočja mora biti označen s dva operanda iste vrste"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2289 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2290 msgstr "uz simbolička imena vrijednosti raspona ne smije se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2293 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2294 msgstr "uz UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadsko simboličko trotočje „..”"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2297 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2298 msgstr "uz kodove znakova vrijednosti raspona mora se koristiti apsolutno trotočje „...”"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2301 #, c-format
2302 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2303 msgstr "dvostruka definicija pridruživanja „%s”"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2308 msgstr "%s: „translit_start” odjeljak ne zavšava sa „translit_end”"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2313 msgstr "%s: dvostruka „default_missing” definicija"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2316 msgid "previous definition was here"
2317 msgstr "postoji prethodna definicija"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2322 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing”"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2332 msgstr "%s: znak „%s” nije definiran dok je potreban kao zadana vrijednost"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2341 msgstr "%s: znak „%s” u tablici znakova ne može se prikazati jednim bajtom"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2346 msgstr "%s: znak „%s” potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati jednim bajtom"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2349 #, c-format
2350 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2351 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena iz tablice znakova"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2356 msgstr "%s: podaci transliteracije iz lokala „%s” nisu dostupni"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2361 msgstr "%s: tablica razreda „%s”: %lu bajtova\n"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2366 msgstr "%s: tablica znakovne tablice „%s”: %lu bajtova\n"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2371 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova\n"
2373 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2376 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s”"
2378 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: duplicate category version definition"
2381 msgstr "%s: dvostruka definicija inačice kategorije"
2383 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2386 msgstr "%s: neispravna vrijednost polja „%s”"
2388 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: field `%s' undefined"
2391 msgstr "%s: polje „%s” nije definirano"
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2394 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2397 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” ne smije biti prazan niz"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2402 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s”: %s"
2404 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2407 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ima neispravnu duljinu"
2409 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2412 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol” ne odgovara ispravnom imenu u ISO 4217"
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2417 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti u rasponu %d...%d"
2419 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2422 msgstr "%s: vrijednost polja „%s” mora biti jedan znak"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2427 msgstr "%s: „-1” mora biti zadnja stavka u polju „%s”"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2432 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” moraju biti manje od 127"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2435 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2436 msgstr "vrijednost omjera pretvaranja ne može biti nula"
2438 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2439 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2442 msgstr "%s: neispravan izlazni niz u polju „%s”"
2444 #: locale/programs/ld-time.c:246
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2447 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije ni „+” ni „-”"
2449 #: locale/programs/ld-time.c:257
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2452 msgstr "%s: oznaka smjera u nizu %Zd u polju „era” nije jedan znak"
2454 #: locale/programs/ld-time.c:270
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2457 msgstr "%s: neispravan broj za pomak u nizu %Zd u polju „era”"
2459 #: locale/programs/ld-time.c:278
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2462 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti pomaka u nizu %Zd u polju „era”"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:329
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s: neispravan početni datum u nizu %Zd u polju „era”"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:338
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2472 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:357
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s: početni datum je neispravan u nizu %Zd u polju „era”"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u nizu %Zd u polju „era”"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:415
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: smeće pri kraju završnog datuma u nizu %Zd u polju „era”"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:443
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: nedostaje ime ere u nizu %Zd u polju „era”"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:455
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: nedostaje oblik ere u nizu %Zd u polju „era”"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:496
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s” ne smije biti veći od %d"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2505 #: locale/programs/ld-time.c:520
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s” ne smiju biti veće od %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2513 msgstr "%s: premalo vrijednosti polja „%s”"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2516 msgid "extra trailing semicolon"
2517 msgstr "višak točka-zarez"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: previše vrijednosti polja „%s”"
2524 #: locale/programs/linereader.c:129
2525 msgid "trailing garbage at end of line"
2526 msgstr "smeće na kraju retka"
2528 #: locale/programs/linereader.c:297
2529 msgid "garbage at end of number"
2530 msgstr "smeće pri kraju broja"
2532 #: locale/programs/linereader.c:409
2533 msgid "garbage at end of character code specification"
2534 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2536 #: locale/programs/linereader.c:495
2537 msgid "unterminated symbolic name"
2538 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2540 #: locale/programs/linereader.c:622
2541 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2542 msgstr "nedozvoljen izlazni niz na kraju znakovnog niza"
2544 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2545 msgid "unterminated string"
2546 msgstr "nezavršen znakovni niz"
2548 #: locale/programs/linereader.c:668
2549 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2550 msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
2552 #: locale/programs/linereader.c:815
2553 #, c-format
2554 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2555 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici znakova"
2557 #: locale/programs/linereader.c:836
2558 #, c-format
2559 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2560 msgstr "simbol „%.*s” nije u tablici repertoara"
2562 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2563 #, c-format
2564 msgid "unknown name \"%s\""
2565 msgstr "nepoznato ime „%s”"
2567 #: locale/programs/locale.c:74
2568 msgid "System information:"
2569 msgstr "Informacije o sustavu:"
2571 #: locale/programs/locale.c:76
2572 msgid "Write names of available locales"
2573 msgstr "Ispiši imena dostupnih lokala"
2575 #: locale/programs/locale.c:78
2576 msgid "Write names of available charmaps"
2577 msgstr "Ispiši imena dostupnih tablica znakova"
2579 #: locale/programs/locale.c:79
2580 msgid "Modify output format:"
2581 msgstr "Izmijeni izlazni oblik:"
2583 #: locale/programs/locale.c:80
2584 msgid "Write names of selected categories"
2585 msgstr "Ispiši imena izabranih kategorija"
2587 #: locale/programs/locale.c:81
2588 msgid "Write names of selected keywords"
2589 msgstr "Ispiši imena izabranih ključnih riječi"
2591 #: locale/programs/locale.c:82
2592 msgid "Print more information"
2593 msgstr "Ispiši više informacija"
2595 #: locale/programs/locale.c:87
2596 msgid "Get locale-specific information."
2597 msgstr "Ispiši informacije specifične za lokale."
2599 #: locale/programs/locale.c:90
2600 msgid ""
2601 "NAME\n"
2602 "[-a|-m]"
2603 msgstr ""
2604 "IME\n"
2605 "[-a|-m]"
2607 #: locale/programs/locale.c:194
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2610 msgstr "Ne mogu postaviti LC_CTYPE na zadani lokal"
2612 #: locale/programs/locale.c:196
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2615 msgstr "Ne mogu postaviti LC_MESSAGES na zadani lokal"
2617 #: locale/programs/locale.c:209
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2620 msgstr "Ne mogu postaviti LC_COLLATE na zadani lokal"
2622 #: locale/programs/locale.c:225
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2625 msgstr "Ne mogu postaviti LC_ALL na zadani lokal"
2627 #: locale/programs/locale.c:521
2628 #, c-format
2629 msgid "while preparing output"
2630 msgstr "prilikom pripreme izlaza"
2632 #: locale/programs/localedef.c:119
2633 msgid "Input Files:"
2634 msgstr "Ulazne datoteke:"
2636 #: locale/programs/localedef.c:121
2637 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2638 msgstr "Simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2640 #: locale/programs/localedef.c:122
2641 msgid "Source definitions are found in FILE"
2642 msgstr "Definicije se nalaze u DATOTECI"
2644 #: locale/programs/localedef.c:124
2645 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2646 msgstr "DATOTEKA sadrži pridruživanja iz simboličkih imena u UCS4 vrijednosti"
2648 #: locale/programs/localedef.c:128
2649 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2650 msgstr "Napravi izlaz neovisno o porukama upozorenja"
2652 #: locale/programs/localedef.c:129
2653 msgid "Create old-style tables"
2654 msgstr "Napravi tablice starog oblika"
2656 #: locale/programs/localedef.c:130
2657 msgid "Optional output file prefix"
2658 msgstr "Opcionalni prefiks izlazne datoteke"
2660 #: locale/programs/localedef.c:131
2661 msgid "Be strictly POSIX conform"
2662 msgstr "Budi strogo POSIX kompatibilan"
2664 #: locale/programs/localedef.c:133
2665 msgid "Suppress warnings and information messages"
2666 msgstr "Izostavi upozorenja i poruke sa informacijama"
2668 #: locale/programs/localedef.c:134
2669 msgid "Print more messages"
2670 msgstr "Ispiši više poruka"
2672 #: locale/programs/localedef.c:135
2673 msgid "Archive control:"
2674 msgstr "Kontrola arhive:"
2676 #: locale/programs/localedef.c:137
2677 msgid "Don't add new data to archive"
2678 msgstr "Ne dodaj nove podatke u arhivu"
2680 #: locale/programs/localedef.c:139
2681 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2682 msgstr "Dodaj lokale imenovane parametrima u arhivu"
2684 #: locale/programs/localedef.c:140
2685 msgid "Replace existing archive content"
2686 msgstr "Zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2688 #: locale/programs/localedef.c:142
2689 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2690 msgstr "Ukloni lokale imenovane parametrima iz arhive"
2692 #: locale/programs/localedef.c:143
2693 msgid "List content of archive"
2694 msgstr "Ispiši sadržaj arhive"
2696 #: locale/programs/localedef.c:145
2697 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2698 msgstr "locale.alias datoteka za savjetovanje pri izradi arhive"
2700 #: locale/programs/localedef.c:150
2701 msgid "Compile locale specification"
2702 msgstr "Kompajliraj specifikacije lokala"
2704 #: locale/programs/localedef.c:153
2705 msgid ""
2706 "NAME\n"
2707 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2708 "--list-archive [FILE]"
2709 msgstr ""
2710 "IME\n"
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2712 "--list-archive [DATOTEKA]"
2714 #: locale/programs/localedef.c:228
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot create directory for output files"
2717 msgstr "ne mogu napraviti direktorij za izlazne datoteke"
2719 #: locale/programs/localedef.c:239
2720 #, c-format
2721 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2722 msgstr "FATALNO: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF”"
2724 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2725 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2728 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku definicije lokala „%s”"
2730 #: locale/programs/localedef.c:281
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot write output files to `%s'"
2733 msgstr "ne mogu spremiti izlazne datoteke u „%s”"
2735 #: locale/programs/localedef.c:367
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "System's directory for character maps : %s\n"
2739 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2740 "\t\t       locale path    : %s\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Direktorij sustava za tablice znakova : %s\n"
2744 "\t\t    tablice repertoara: %s\n"
2745 "\t\t    putanju lokala    : %s\n"
2746 "%s"
2748 #: locale/programs/localedef.c:569
2749 #, c-format
2750 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2751 msgstr "kružne ovisnosti među definicijama lokala"
2753 #: locale/programs/localedef.c:575
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2756 msgstr "ne mogu još jednom dodati već pročitani lokal „%s”"
2758 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2759 #: nss/makedb.c:290
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot create temporary file"
2762 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
2764 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot initialize archive file"
2767 msgstr "ne mogu inicijalizirati datoteku arhive"
2769 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot resize archive file"
2772 msgstr "ne mogu promijeniti veličinu datoteke arhive"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2775 #: locale/programs/locarchive.c:619
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot map archive header"
2778 msgstr "ne mogu pridružiti zaglavlje arhive"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:185
2781 #, c-format
2782 msgid "failed to create new locale archive"
2783 msgstr "nisam uspio napraviti novu arhivu lokala"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:197
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2788 msgstr "ne mogu promijeniti mod nove arhive lokala"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:296
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot read data from locale archive"
2793 msgstr "ne mogu čitati podatke iz arhive lokala"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:327
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot map locale archive file"
2798 msgstr "ne mogu pridružiti datoteku arhive lokala"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:421
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot lock new archive"
2803 msgstr "ne mogu zaključati novu arhivu"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:485
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot extend locale archive file"
2808 msgstr "ne mogu proširiti datoteku arhive lokala"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:494
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2813 msgstr "ne mogu promijeniti mod arhive lokala promijenjene veličine"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:502
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot rename new archive"
2818 msgstr "ne mogu preimenovati novu arhivu"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:555
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2823 msgstr "ne mogu otvoriti arhivu lokala „%s”"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:560
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2828 msgstr "ne mogu izvršiti stat na arhivi lokala „%s”"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:579
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2833 msgstr "ne mogu zaključati arhivu lokala „%s”"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:602
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot read archive header"
2838 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje arhive"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:666
2841 #, c-format
2842 msgid "locale '%s' already exists"
2843 msgstr "lokal „%s” već postoji"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2846 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2847 #: locale/programs/locfile.c:343
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot add to locale archive"
2850 msgstr "ne mogu dodati u arhivu lokala"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2853 #, c-format
2854 msgid "locale alias file `%s' not found"
2855 msgstr "datoteka aliasa lokala „%s” nije pronađena"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2858 #, c-format
2859 msgid "Adding %s\n"
2860 msgstr "Dodajem %s\n"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2863 #, c-format
2864 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2865 msgstr "stat „%s” nije uspio: %s: zanemareno"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2868 #, c-format
2869 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2870 msgstr "„%s” nije direktorij, zanemareno"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2875 msgstr "ne mogu otvoriti direktorij „%s”: %s: zanemareno"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2878 #, c-format
2879 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2880 msgstr "nepotpun skup datoteka lokala u „%s”"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2885 msgstr "ne mogu čitati sve datoteke u „%s”: zanemareno"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2888 #, c-format
2889 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2890 msgstr "lokal „%s” nije u arhivi"
2892 #: locale/programs/locfile.c:131
2893 #, c-format
2894 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2895 msgstr "argument za „%s” mora biti jedan znak"
2897 #: locale/programs/locfile.c:251
2898 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2899 msgstr "sintaksna greška: nije u odjeljku definicije lokala"
2901 #: locale/programs/locfile.c:625
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2904 msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2906 #: locale/programs/locfile.c:649
2907 #, c-format
2908 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2909 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s”"
2911 #: locale/programs/locfile.c:745
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "ne mogu napraviti izlaznu datoteku „%s” za kategoriju „%s”"
2916 #: locale/programs/locfile.c:781
2917 msgid "expecting string argument for `copy'"
2918 msgstr "očekujem znakovni niz kao argument za „copy”"
2920 #: locale/programs/locfile.c:785
2921 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2922 msgstr "ime lokala bi trebalo sadržavati samo prenosive znakove"
2924 #: locale/programs/locfile.c:804
2925 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2926 msgstr "nijedna druga ključna riječ neće biti navedena kad se koristi „copy”"
2928 #: locale/programs/locfile.c:818
2929 #, c-format
2930 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2931 msgstr "„%1$s” definicija ne završava sa „END %1$s”"
2933 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2934 #: locale/programs/repertoire.c:294
2935 #, c-format
2936 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2937 msgstr "sintaksna greška u definiciji tablice repertoara: %s"
2939 #: locale/programs/repertoire.c:270
2940 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2941 msgstr "nisu zadane vrijednosti <Uxxxx> niti <Uxxxxxxxx>"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:330
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot save new repertoire map"
2946 msgstr "ne mogu spremiti novu tablicu repertoara"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:341
2949 #, c-format
2950 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2951 msgstr "datoteka tablice repertoara „%s” nije pronađena"
2953 #: login/programs/pt_chown.c:78
2954 #, c-format
2955 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2956 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i dozvole pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom opisniku datoteke „%d”. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt”. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
2958 #: login/programs/pt_chown.c:92
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2962 "\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "Vlasnik je postavljen na trenutnog korisnika, grupa je postavljena na „%s”, a dozvole pristupa su postavljene na „%o”.\n"
2966 "\n"
2967 "%s"
2969 #: login/programs/pt_chown.c:198
2970 #, c-format
2971 msgid "too many arguments"
2972 msgstr "previše argumenata"
2974 #: login/programs/pt_chown.c:206
2975 #, c-format
2976 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2977 msgstr "mora biti instaliran setuid „root”"
2979 #: malloc/mcheck.c:348
2980 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2981 msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka je „bugovita”\n"
2983 #: malloc/mcheck.c:351
2984 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2985 msgstr "memorija prije alociranog bloka je zagađena\n"
2987 #: malloc/mcheck.c:354
2988 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2989 msgstr "memorija nakon kraja alociranog bloka je zagađena\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:357
2992 msgid "block freed twice\n"
2993 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:360
2996 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2997 msgstr "Nedozvoljen mcheck_status, biblioteka je bugovita\n"
2999 #: malloc/memusage.sh:32
3000 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3001 msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\\n"
3003 #: malloc/memusage.sh:38
3004 msgid ""
3005 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3006 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3007 "\n"
3008 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3009 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3010 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3011 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3012 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3013 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3014 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3015 "\n"
3016 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3017 "      --usage             Give a short usage message\n"
3018 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3019 "\n"
3020 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3021 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3022 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3023 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3024 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3025 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3026 "\n"
3027 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3028 "short options.\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3031 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]...\n"
3032 "Profiliraj zauzeće memorije PROGRAMA.\n"
3033 "\n"
3034 "   -n,--progname=IME      Ime programske datoteke za profiliranje\n"
3035 "   -p,--png=DATOTEKA      Napravi PNG grafiku i spremi u DATOTEKU\n"
3036 "   -d,--data=DATOTEKA     Napravi binarne podatke i spremi u DATOTEKU\n"
3037 "   -u,--unbuffered        Ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3038 "   -b,--buffer=BROJ       Prikupi BROJ stavki prije njihovog ispisivanja\n"
3039 "      --no-timer          Ne prikupljaj dodatne informacije kroz brojilo\n"
3040 "   -m,--mmap              Također prati mmap i prijatelje\n"
3041 "\n"
3042 "   -?,--help              Ispiši ovu pomoć i izađi\n"
3043 "      --usage             Ispiši kratke upute za uporabu\n"
3044 "   -V,--version           Ispiši informacije o inačici i izađi\n"
3045 "\n"
3046 " Sljedeće se opcije primjenjuju samo pri stvaranju grafičkog izlaza:\n"
3047 "   -t,--time-based        Napravi graf linearan u vremenu\n"
3048 "   -T,--total             Također nacrtaj graf ukupnog zauzeća memorije\n"
3049 "      --title=NASLOV      Koristi NASLOV za naslov grafa\n"
3050 "   -x,--x-size=BROJ       Napravi grafiku širine BROJ piksela\n"
3051 "   -y,--y-size=BROJ       Napravi grafiku visine BROJ piksela\n"
3052 "\n"
3053 "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za odgovarajuće\n"
3054 "kratke opcije.\n"
3055 "\n"
3057 #: malloc/memusage.sh:99
3058 msgid ""
3059 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3060 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3061 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3062 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3063 msgstr ""
3064 "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--unbuffered]\n"
3065 "\t    [--buffer=BROJ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t    [--title=NASLOV] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3067 "\t    PROGRAM [PROGRAMSKAOPCIJA]..."
3069 #: malloc/memusage.sh:191
3070 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3071 msgstr "memusage: opcija \\„${1##*=}” je višeznačna"
3073 #: malloc/memusage.sh:200
3074 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3075 msgstr "memusage: neprepoznata opcija \\„$1”"
3077 #: malloc/memusage.sh:213
3078 msgid "No program name given"
3079 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3081 #: malloc/memusagestat.c:55
3082 msgid "Name output file"
3083 msgstr "Ime izlazne datoteke"
3085 #: malloc/memusagestat.c:56
3086 msgid "Title string used in output graphic"
3087 msgstr "Naslov korišten u izlaznoj grafici"
3089 #: malloc/memusagestat.c:57
3090 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3091 msgstr "Napravi izlaz linearan u vremenu (uobičajeno je linearan ovisno o broju poziva funkcija)"
3093 #: malloc/memusagestat.c:59
3094 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3095 msgstr "Također nacrtaj graf ukupne potrošnje memorije"
3097 #: malloc/memusagestat.c:60
3098 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3099 msgstr "Napravi izlaznu grafiku širine VRIJEDNOST piksela"
3101 #: malloc/memusagestat.c:61
3102 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3103 msgstr "Napravi izlaznu grafiku visine VRIJEDNOST piksela"
3105 #: malloc/memusagestat.c:66
3106 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3107 msgstr "Napravi grafiku iz podataka profiliranja memorije"
3109 #: malloc/memusagestat.c:69
3110 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3111 msgstr "PODDATOTEKA [IZLDATOTEKA]"
3113 #: misc/error.c:117
3114 msgid "Unknown system error"
3115 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3117 #: nis/nis_callback.c:188
3118 msgid "unable to free arguments"
3119 msgstr "ne mogu osloboditi argumente"
3121 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3123 msgid "Success"
3124 msgstr "Uspjeh"
3126 #: nis/nis_error.h:2
3127 msgid "Probable success"
3128 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3130 #: nis/nis_error.h:3
3131 msgid "Not found"
3132 msgstr "Nije pronađeno"
3134 #: nis/nis_error.h:4
3135 msgid "Probably not found"
3136 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3138 #: nis/nis_error.h:5
3139 msgid "Cache expired"
3140 msgstr "Spremnik je istekao"
3142 #: nis/nis_error.h:6
3143 msgid "NIS+ servers unreachable"
3144 msgstr "NIS+ poslužitelji izvan dosega"
3146 #: nis/nis_error.h:7
3147 msgid "Unknown object"
3148 msgstr "Nepoznati objekt"
3150 #: nis/nis_error.h:8
3151 msgid "Server busy, try again"
3152 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovo"
3154 #: nis/nis_error.h:9
3155 msgid "Generic system error"
3156 msgstr "Općenita greška sustava"
3158 #: nis/nis_error.h:10
3159 msgid "First/next chain broken"
3160 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3162 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3163 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3164 msgid "Permission denied"
3165 msgstr "Pristup odbijen"
3167 #: nis/nis_error.h:12
3168 msgid "Not owner"
3169 msgstr "Nije vlasnik"
3171 #: nis/nis_error.h:13
3172 msgid "Name not served by this server"
3173 msgstr "Ime nije poslužio ovaj poslužitelj"
3175 #: nis/nis_error.h:14
3176 msgid "Server out of memory"
3177 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3179 #: nis/nis_error.h:15
3180 msgid "Object with same name exists"
3181 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3183 #: nis/nis_error.h:16
3184 msgid "Not master server for this domain"
3185 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3187 #: nis/nis_error.h:17
3188 msgid "Invalid object for operation"
3189 msgstr "Neispravan objekt za operaciju"
3191 #: nis/nis_error.h:18
3192 msgid "Malformed name, or illegal name"
3193 msgstr "Izobličeno ili nedozvoljeno ime"
3195 #: nis/nis_error.h:19
3196 msgid "Unable to create callback"
3197 msgstr "Ne mogu napraviti povratnu vezu"
3199 #: nis/nis_error.h:20
3200 msgid "Results sent to callback proc"
3201 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3203 #: nis/nis_error.h:21
3204 msgid "Not found, no such name"
3205 msgstr "Nije pronađen, nema takvog imena"
3207 #: nis/nis_error.h:22
3208 msgid "Name/entry isn't unique"
3209 msgstr "Ime/stavka nije jedinstveno"
3211 #: nis/nis_error.h:23
3212 msgid "Modification failed"
3213 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3215 #: nis/nis_error.h:24
3216 msgid "Database for table does not exist"
3217 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3219 #: nis/nis_error.h:25
3220 msgid "Entry/table type mismatch"
3221 msgstr "Vrsta stavke/tablice ne odgovara"
3223 #: nis/nis_error.h:26
3224 msgid "Link points to illegal name"
3225 msgstr "Veza pokazuje na nedozvoljeno ime"
3227 #: nis/nis_error.h:27
3228 msgid "Partial success"
3229 msgstr "Djelomični uspjeh"
3231 #: nis/nis_error.h:28
3232 msgid "Too many attributes"
3233 msgstr "Previše atributa"
3235 #: nis/nis_error.h:29
3236 msgid "Error in RPC subsystem"
3237 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3239 #: nis/nis_error.h:30
3240 msgid "Missing or malformed attribute"
3241 msgstr "Svojstvo nedostaje ili je izobličeno"
3243 #: nis/nis_error.h:31
3244 msgid "Named object is not searchable"
3245 msgstr "Imenovani objekt se ne može pretraživati"
3247 #: nis/nis_error.h:32
3248 msgid "Error while talking to callback proc"
3249 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3251 #: nis/nis_error.h:33
3252 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3253 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3255 #: nis/nis_error.h:34
3256 msgid "Illegal object type for operation"
3257 msgstr "Nedozvoljena vrsta objekta za operaciju"
3259 #: nis/nis_error.h:35
3260 msgid "Passed object is not the same object on server"
3261 msgstr "Navedeni objekt nije isti objekt na poslužitelju"
3263 #: nis/nis_error.h:36
3264 msgid "Modify operation failed"
3265 msgstr "Radnja izmjene nije uspjela"
3267 #: nis/nis_error.h:37
3268 msgid "Query illegal for named table"
3269 msgstr "Upit je nedozvoljen za imenovanu tablicu"
3271 #: nis/nis_error.h:38
3272 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3273 msgstr "Pokušaj uklanjanja neprazne tablice"
3275 #: nis/nis_error.h:39
3276 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3277 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3279 #: nis/nis_error.h:40
3280 msgid "Full resync required for directory"
3281 msgstr "Potrebna je potpuna ponovljena sinkronizacija za direktorij"
3283 #: nis/nis_error.h:41
3284 msgid "NIS+ operation failed"
3285 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3287 #: nis/nis_error.h:42
3288 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3289 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3291 #: nis/nis_error.h:43
3292 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3293 msgstr "Da, 42 je smisao života."
3295 #: nis/nis_error.h:44
3296 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3297 msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ poslužitelj"
3299 #: nis/nis_error.h:45
3300 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3301 msgstr "Ne mogu provjeriti NIS+ klijenta"
3303 #: nis/nis_error.h:46
3304 msgid "No file space on server"
3305 msgstr "Nema datotečnog prostora na poslužitelju"
3307 #: nis/nis_error.h:47
3308 msgid "Unable to create process on server"
3309 msgstr "Ne mogu napraviti proces na poslužitelju"
3311 #: nis/nis_error.h:48
3312 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3313 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, mijenjam raspored potpunog ispisa sadržaja."
3315 #: nis/nis_local_names.c:121
3316 #, c-format
3317 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3318 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije jedinstvena\n"
3320 #: nis/nis_print.c:50
3321 msgid "UNKNOWN"
3322 msgstr "NEPOZNATO"
3324 #: nis/nis_print.c:108
3325 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3326 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3328 #: nis/nis_print.c:111
3329 msgid "NO OBJECT\n"
3330 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3332 #: nis/nis_print.c:114
3333 msgid "DIRECTORY\n"
3334 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3336 #: nis/nis_print.c:117
3337 msgid "GROUP\n"
3338 msgstr "GRUPA\n"
3340 #: nis/nis_print.c:120
3341 msgid "TABLE\n"
3342 msgstr "TABLICA\n"
3344 #: nis/nis_print.c:123
3345 msgid "ENTRY\n"
3346 msgstr "UNOS\n"
3348 #: nis/nis_print.c:126
3349 msgid "LINK\n"
3350 msgstr "VEZA\n"
3352 #: nis/nis_print.c:129
3353 msgid "PRIVATE\n"
3354 msgstr "PRIVATNO\n"
3356 #: nis/nis_print.c:132
3357 msgid "(Unknown object)\n"
3358 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3360 #: nis/nis_print.c:166
3361 #, c-format
3362 msgid "Name : `%s'\n"
3363 msgstr "Ime : „%s”\n"
3365 #: nis/nis_print.c:167
3366 #, c-format
3367 msgid "Type : %s\n"
3368 msgstr "Vrsta : %s\n"
3370 #: nis/nis_print.c:172
3371 msgid "Master Server :\n"
3372 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3374 #: nis/nis_print.c:174
3375 msgid "Replicate :\n"
3376 msgstr "Repliciraj :\n"
3378 #: nis/nis_print.c:175
3379 #, c-format
3380 msgid "\tName       : %s\n"
3381 msgstr "\tIme        : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:176
3384 msgid "\tPublic Key : "
3385 msgstr "\tJavni ključ : "
3387 #: nis/nis_print.c:180
3388 msgid "None.\n"
3389 msgstr "Nijedan.\n"
3391 #: nis/nis_print.c:183
3392 #, c-format
3393 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3394 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3396 #: nis/nis_print.c:188
3397 #, c-format
3398 msgid "RSA (%d bits)\n"
3399 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3401 #: nis/nis_print.c:191
3402 msgid "Kerberos.\n"
3403 msgstr "Kerberos.\n"
3405 #: nis/nis_print.c:194
3406 #, c-format
3407 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3408 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:205
3411 #, c-format
3412 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3413 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3415 #: nis/nis_print.c:227
3416 msgid "Time to live : "
3417 msgstr "Vrijeme do isteka : "
3419 #: nis/nis_print.c:229
3420 msgid "Default Access rights :\n"
3421 msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n"
3423 #: nis/nis_print.c:238
3424 #, c-format
3425 msgid "\tType         : %s\n"
3426 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:239
3429 msgid "\tAccess rights: "
3430 msgstr "\tDozvole pristupa: "
3432 #: nis/nis_print.c:253
3433 msgid "Group Flags :"
3434 msgstr "Zastavice grupe :"
3436 #: nis/nis_print.c:256
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "Group Members :\n"
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "Članovi grupe :\n"
3444 #: nis/nis_print.c:268
3445 #, c-format
3446 msgid "Table Type          : %s\n"
3447 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:269
3450 #, c-format
3451 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3452 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3454 #: nis/nis_print.c:270
3455 #, c-format
3456 msgid "Character Separator : %c\n"
3457 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3459 #: nis/nis_print.c:271
3460 #, c-format
3461 msgid "Search Path         : %s\n"
3462 msgstr "Putanja pretraživanja: %s\n"
3464 #: nis/nis_print.c:272
3465 msgid "Columns             :\n"
3466 msgstr "Stupaca              :\n"
3468 #: nis/nis_print.c:275
3469 #, c-format
3470 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3471 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:277
3474 msgid "\t\tAttributes    : "
3475 msgstr "\t\tSvojstva      : "
3477 #: nis/nis_print.c:279
3478 msgid "\t\tAccess Rights : "
3479 msgstr "\t\tDozvole pristupa : "
3481 #: nis/nis_print.c:289
3482 msgid "Linked Object Type : "
3483 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3485 #: nis/nis_print.c:291
3486 #, c-format
3487 msgid "Linked to : %s\n"
3488 msgstr "Povezan na : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:301
3491 #, c-format
3492 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3493 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:304
3496 #, c-format
3497 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3498 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3500 #: nis/nis_print.c:307
3501 msgid "Encrypted data\n"
3502 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3504 #: nis/nis_print.c:309
3505 msgid "Binary data\n"
3506 msgstr "Binarni podaci\n"
3508 #: nis/nis_print.c:325
3509 #, c-format
3510 msgid "Object Name   : %s\n"
3511 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:326
3514 #, c-format
3515 msgid "Directory     : %s\n"
3516 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:327
3519 #, c-format
3520 msgid "Owner         : %s\n"
3521 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:328
3524 #, c-format
3525 msgid "Group         : %s\n"
3526 msgstr "Grupa         : %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:329
3529 msgid "Access Rights : "
3530 msgstr "Dozvole pristupa : "
3532 #: nis/nis_print.c:331
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Time to Live  : "
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "Vrijeme do isteka  : "
3541 #: nis/nis_print.c:334
3542 #, c-format
3543 msgid "Creation Time : %s"
3544 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3546 #: nis/nis_print.c:336
3547 #, c-format
3548 msgid "Mod. Time     : %s"
3549 msgstr "Vrijeme uređivanja : %s"
3551 #: nis/nis_print.c:337
3552 msgid "Object Type   : "
3553 msgstr "Vrsta objekta : "
3555 #: nis/nis_print.c:357
3556 #, c-format
3557 msgid "    Data Length = %u\n"
3558 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3560 #: nis/nis_print.c:371
3561 #, c-format
3562 msgid "Status            : %s\n"
3563 msgstr "Stanje            : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:372
3566 #, c-format
3567 msgid "Number of objects : %u\n"
3568 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3570 #: nis/nis_print.c:376
3571 #, c-format
3572 msgid "Object #%d:\n"
3573 msgstr "Objekt #%d:\n"
3575 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3576 #, c-format
3577 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3578 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s”:\n"
3580 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3581 msgid "    Explicit members:\n"
3582 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3584 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3585 msgid "    No explicit members\n"
3586 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3589 msgid "    Implicit members:\n"
3590 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3593 msgid "    No implicit members\n"
3594 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3597 msgid "    Recursive members:\n"
3598 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3601 msgid "    No recursive members\n"
3602 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3605 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3606 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3609 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3610 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3613 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3614 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3617 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3618 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3621 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3622 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3625 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3626 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3628 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3629 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3630 #, c-format
3631 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3632 msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije jedinstvena\n"
3634 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3635 #, c-format
3636 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3637 msgstr "netname2user: nedostaje popis identifikatora grupa u „%s”"
3639 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3643 #, c-format
3644 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3645 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3648 #, c-format
3649 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3650 msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3653 #, c-format
3654 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3655 msgstr "netname2user: osnovno ime „%s” je predugačko"
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3658 #, c-format
3659 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3660 msgstr "netname2user: LOKALNA stavka za %s u direktoriju %s nije jedinstvena"
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3663 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3664 msgstr "netname2user: ne bi smio imati uid 0"
3666 #: nis/ypclnt.c:835
3667 msgid "Request arguments bad"
3668 msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva"
3670 #: nis/ypclnt.c:838
3671 msgid "RPC failure on NIS operation"
3672 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3674 #: nis/ypclnt.c:841
3675 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3676 msgstr "Ne mogu povezati na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3678 #: nis/ypclnt.c:844
3679 msgid "No such map in server's domain"
3680 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3682 #: nis/ypclnt.c:847
3683 msgid "No such key in map"
3684 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3686 #: nis/ypclnt.c:850
3687 msgid "Internal NIS error"
3688 msgstr "Interna NIS greška"
3690 #: nis/ypclnt.c:853
3691 msgid "Local resource allocation failure"
3692 msgstr "Neuspjeh alokacije lokalnih resursa"
3694 #: nis/ypclnt.c:856
3695 msgid "No more records in map database"
3696 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3698 #: nis/ypclnt.c:859
3699 msgid "Can't communicate with portmapper"
3700 msgstr "Ne mogu komunicirati s portmapperom"
3702 #: nis/ypclnt.c:862
3703 msgid "Can't communicate with ypbind"
3704 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypbindom"
3706 #: nis/ypclnt.c:865
3707 msgid "Can't communicate with ypserv"
3708 msgstr "Ne mogu komunicirati s ypservom"
3710 #: nis/ypclnt.c:868
3711 msgid "Local domain name not set"
3712 msgstr "Lokalna domena nije podešena"
3714 #: nis/ypclnt.c:871
3715 msgid "NIS map database is bad"
3716 msgstr "Baza podataka NIS mape nije ispravna"
3718 #: nis/ypclnt.c:874
3719 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3720 msgstr "Inačica NIS klijenta/poslužitelja ne odgovara - ne mogu ponuditi uslugu"
3722 #: nis/ypclnt.c:880
3723 msgid "Database is busy"
3724 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3726 #: nis/ypclnt.c:883
3727 msgid "Unknown NIS error code"
3728 msgstr "Nepoznati kod NIS greške"
3730 #: nis/ypclnt.c:923
3731 msgid "Internal ypbind error"
3732 msgstr "Interna ypbind greška"
3734 #: nis/ypclnt.c:926
3735 msgid "Domain not bound"
3736 msgstr "Domena nije povezana"
3738 #: nis/ypclnt.c:929
3739 msgid "System resource allocation failure"
3740 msgstr "Greška pri alokaciji resursa sustava"
3742 #: nis/ypclnt.c:932
3743 msgid "Unknown ypbind error"
3744 msgstr "Nepoznata ypbind greška"
3746 #: nis/ypclnt.c:973
3747 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3748 msgstr "yp_update: ne mogu pretvoriti računalo u mrežno ime\n"
3750 #: nis/ypclnt.c:991
3751 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3752 msgstr "yp_update: ne mogu odrediti adresu poslužitelja\n"
3754 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3755 #, c-format
3756 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3757 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku glavnih računala!"
3759 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3760 #, c-format
3761 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3762 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik glavnih računala!"
3764 #: nscd/cache.c:151
3765 #, c-format
3766 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3767 msgstr "dodaj novu stavku „%s” vrste %s za %s u spremnik%s"
3769 #: nscd/cache.c:153
3770 msgid " (first)"
3771 msgstr " (prvi)"
3773 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3774 #, c-format
3775 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3776 msgstr "ne mogu izvršiti stat() na datoteci „%s”: %s"
3778 #: nscd/cache.c:331
3779 #, c-format
3780 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3781 msgstr "čistim %s spremnik, vrijeme %ld"
3783 #: nscd/cache.c:360
3784 #, c-format
3785 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3786 msgstr "razmatram %s stavku „%s”, vremensko ograničenje %<PRIu64>"
3788 #: nscd/connections.c:570
3789 #, c-format
3790 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3791 msgstr "neispravna trajna datoteka baze podataka „%s”: %s"
3793 #: nscd/connections.c:578
3794 msgid "uninitialized header"
3795 msgstr "neinicijalizirano zaglavlje"
3797 #: nscd/connections.c:583
3798 msgid "header size does not match"
3799 msgstr "veličina zaglavlja ne odgovara"
3801 #: nscd/connections.c:593
3802 msgid "file size does not match"
3803 msgstr "veličina datoteke ne odgovara"
3805 #: nscd/connections.c:610
3806 msgid "verification failed"
3807 msgstr "provjera nije uspjela"
3809 #: nscd/connections.c:624
3810 #, c-format
3811 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3812 msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka %s je veća od trajne tablice baze podataka"
3814 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3815 #, c-format
3816 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3817 msgstr "ne mogu napraviti opisnik „%s” samo za čitanje, ne izvršavam mmap"
3819 #: nscd/connections.c:651
3820 #, c-format
3821 msgid "cannot access '%s'"
3822 msgstr "ne mogu pristupiti „%s”"
3824 #: nscd/connections.c:699
3825 #, c-format
3826 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3827 msgstr "baza podataka za %s je oštećena ili istovremeno korištena, ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovo pokreni"
3829 #: nscd/connections.c:706
3830 #, c-format
3831 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3832 msgstr "ne mogu napraviti %s, ne koristi se trajna baza podataka"
3834 #: nscd/connections.c:709
3835 #, c-format
3836 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3837 msgstr "ne mogu napraviti %s, dijeljenje nije moguće"
3839 #: nscd/connections.c:780
3840 #, c-format
3841 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3842 msgstr "ne mogu pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3844 #: nscd/connections.c:819
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3847 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
3849 #: nscd/connections.c:868
3850 #, c-format
3851 msgid "cannot open socket: %s"
3852 msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu: %s"
3854 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3857 msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
3859 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3862 msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
3864 #: nscd/connections.c:909
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3867 msgstr "ne mogu omogućiti utičnicu za prihvaćanje veza: %s"
3869 #: nscd/connections.c:986
3870 #, c-format
3871 msgid "register trace file %s for database %s"
3872 msgstr "registriraj datoteku praćenja %s za bazu podataka %s"
3874 #: nscd/connections.c:1116
3875 #, c-format
3876 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3877 msgstr "omogući pristup u FD %d, za %s"
3879 #: nscd/connections.c:1128
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3882 msgstr "ne mogu obraditi staru inačicu zahtjeva %d, trenutna inačica je %d"
3884 #: nscd/connections.c:1150
3885 #, c-format
3886 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3887 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3889 #: nscd/connections.c:1155
3890 #, c-format
3891 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3892 msgstr "zahtjev od „%s” [%ld] nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3894 #: nscd/connections.c:1160
3895 msgid "request not handled due to missing permission"
3896 msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostajućih dozvola"
3898 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot write result: %s"
3901 msgstr "ne mogu zapisati rezultat: %s"
3903 #: nscd/connections.c:1342
3904 #, c-format
3905 msgid "error getting caller's id: %s"
3906 msgstr "greška pri dohvatu broja pozivatelja: %s"
3908 #: nscd/connections.c:1402
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3911 msgstr "ne mogu otvoriti /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
3913 #: nscd/connections.c:1416
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3916 msgstr "ne mogu čitati /proc/self/cmdline: %s, onemogućujem paranoični način"
3918 #: nscd/connections.c:1456
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3921 msgstr "ne mogu promijeniti u stari UID: %s, onemogućujem paranoični način"
3923 #: nscd/connections.c:1466
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3926 msgstr "ne mogu promijeniti u stari GID: %s, onemogućujem paranoični način"
3928 #: nscd/connections.c:1479
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3931 msgstr "ne mogu promijeniti u stari radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
3933 #: nscd/connections.c:1525
3934 #, c-format
3935 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3936 msgstr "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo: %s, onemogućujem paranoični način"
3938 #: nscd/connections.c:1534
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3941 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1727
3944 #, c-format
3945 msgid "short read while reading request: %s"
3946 msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1760
3949 #, c-format
3950 msgid "key length in request too long: %d"
3951 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
3953 #: nscd/connections.c:1773
3954 #, c-format
3955 msgid "short read while reading request key: %s"
3956 msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s"
3958 #: nscd/connections.c:1782
3959 #, c-format
3960 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3961 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d) od PID-a %ld"
3963 #: nscd/connections.c:1787
3964 #, c-format
3965 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3966 msgstr "handle_request: primljen zahtjev (Inačica = %d)"
3968 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3969 #, c-format
3970 msgid "disabled inotify after read error %d"
3971 msgstr "onemogućen inotify nakon greške čitanja %d"
3973 #: nscd/connections.c:2374
3974 msgid "could not initialize conditional variable"
3975 msgstr "ne mogu inicijalizirati varijablu uvjeta"
3977 #: nscd/connections.c:2382
3978 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3979 msgstr "ne mogu pokrenuti dretvu čišćenja, završavam"
3981 #: nscd/connections.c:2396
3982 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3983 msgstr "ne mogu pokrenuti nijednu radnu dretvu, završavam"
3985 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3986 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3987 #: nscd/connections.c:2514
3988 #, c-format
3989 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3990 msgstr "Nisam uspio pokrenuti nscd kao korisnik „%s”"
3992 #: nscd/connections.c:2466
3993 #, c-format
3994 msgid "initial getgrouplist failed"
3995 msgstr "inicijalni getgrouplist nije uspio"
3997 #: nscd/connections.c:2475
3998 #, c-format
3999 msgid "getgrouplist failed"
4000 msgstr "getgrouplist nije uspio"
4002 #: nscd/connections.c:2493
4003 #, c-format
4004 msgid "setgroups failed"
4005 msgstr "setgroups nije uspio"
4007 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4008 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4009 #, c-format
4010 msgid "short write in %s: %s"
4011 msgstr "kratko pisanje u %s: %s"
4013 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4014 #, c-format
4015 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4016 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4018 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4019 #, c-format
4020 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4021 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4023 #: nscd/grpcache.c:533
4024 #, c-format
4025 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4026 msgstr "Neispravan numerički gid „%s”!"
4028 #: nscd/mem.c:425
4029 #, c-format
4030 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4031 msgstr "oslobođeno %zu bajtova u %s spremniku"
4033 #: nscd/mem.c:568
4034 #, c-format
4035 msgid "no more memory for database '%s'"
4036 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s”"
4038 #: nscd/netgroupcache.c:77
4039 #, c-format
4040 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4041 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku grupa!"
4043 #: nscd/netgroupcache.c:79
4044 #, c-format
4045 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4046 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik grupa!"
4048 #: nscd/netgroupcache.c:467
4049 #, c-format
4050 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4051 msgstr "Nisam pronašao „%s (%s,%s,%s)” u spremniku grupa!"
4053 #: nscd/netgroupcache.c:470
4054 #, c-format
4055 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4056 msgstr "Ponovo učitavam „%s (%s,%s,%s)” u spremnik grupa!"
4058 #: nscd/nscd.c:116
4059 msgid "Read configuration data from NAME"
4060 msgstr "Čitaj konfiguracijske podatke iz IME"
4062 #: nscd/nscd.c:118
4063 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4064 msgstr "Ne razdvajaj i prikaži poruke na trenutnom tty"
4066 #: nscd/nscd.c:120
4067 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4068 msgstr "Ne razdvajaj, ali se inače ponašaj kao pozadinski proces"
4070 #: nscd/nscd.c:121
4071 msgid "NUMBER"
4072 msgstr "BROJ"
4074 #: nscd/nscd.c:121
4075 msgid "Start NUMBER threads"
4076 msgstr "Pokreni BROJ dretvi"
4078 #: nscd/nscd.c:122
4079 msgid "Shut the server down"
4080 msgstr "Ugasi poslužitelj"
4082 #: nscd/nscd.c:123
4083 msgid "Print current configuration statistics"
4084 msgstr "Ispiši statistike trenutne konfiguracije"
4086 #: nscd/nscd.c:124
4087 msgid "TABLE"
4088 msgstr "TABLICA"
4090 #: nscd/nscd.c:125
4091 msgid "Invalidate the specified cache"
4092 msgstr "Učini navedeni spremnik nevažećim"
4094 #: nscd/nscd.c:126
4095 msgid "TABLE,yes"
4096 msgstr "TABLICA,da"
4098 #: nscd/nscd.c:127
4099 msgid "Use separate cache for each user"
4100 msgstr "Koristi odvojeni spremnik za svakog korisnika"
4102 #: nscd/nscd.c:132
4103 msgid "Name Service Cache Daemon."
4104 msgstr "Pozadinski proces spremnika usluga imena."
4106 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4107 #, c-format
4108 msgid "wrong number of arguments"
4109 msgstr "neispravan broj argumenata"
4111 #: nscd/nscd.c:174
4112 #, c-format
4113 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4114 msgstr "neuspjeh pri čitanju konfiguracijske datoteke, ovo je fatalno"
4116 #: nscd/nscd.c:183
4117 #, c-format
4118 msgid "already running"
4119 msgstr "već radi"
4121 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4122 #, c-format
4123 msgid "cannot fork"
4124 msgstr "ne mogu razdvojiti"
4126 #: nscd/nscd.c:268
4127 #, c-format
4128 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4129 msgstr "ne mogu promijeniti trenutni radni direktorij u „/”"
4131 #: nscd/nscd.c:276
4132 msgid "Could not create log file"
4133 msgstr "Ne mogu napraviti datoteku dnevnika"
4135 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4136 #, c-format
4137 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4138 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4140 #: nscd/nscd.c:388
4141 #, c-format
4142 msgid "'%s' is not a known database"
4143 msgstr "„%s” nije poznata vrsta baze podataka"
4145 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4146 #, c-format
4147 msgid "write incomplete"
4148 msgstr "pisanje nedovršeno"
4150 #: nscd/nscd.c:424
4151 #, c-format
4152 msgid "cannot read invalidate ACK"
4153 msgstr "ne mogu čitati nevažeći ACK"
4155 #: nscd/nscd.c:430
4156 #, c-format
4157 msgid "invalidation failed"
4158 msgstr "nisam uspio učiniti nevažećim"
4160 #: nscd/nscd.c:440
4161 #, c-format
4162 msgid "secure services not implemented anymore"
4163 msgstr "sigurne usluge više nisu implementirane"
4165 #: nscd/nscd_conf.c:57
4166 #, c-format
4167 msgid "database %s is not supported"
4168 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4170 #: nscd/nscd_conf.c:108
4171 #, c-format
4172 msgid "Parse error: %s"
4173 msgstr "Greška obrade: %s"
4175 #: nscd/nscd_conf.c:194
4176 #, c-format
4177 msgid "Must specify user name for server-user option"
4178 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju server-user"
4180 #: nscd/nscd_conf.c:201
4181 #, c-format
4182 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4183 msgstr "Morate navesti korisničko ime za opciju stat-user"
4185 #: nscd/nscd_conf.c:258
4186 #, c-format
4187 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4188 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4190 #: nscd/nscd_conf.c:272
4191 #, c-format
4192 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4193 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4195 #: nscd/nscd_conf.c:285
4196 #, c-format
4197 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4198 msgstr "ne mogu otkriti trenutni radni direktorij: %s, onemogućujem paranoični način"
4200 #: nscd/nscd_conf.c:305
4201 #, c-format
4202 msgid "maximum file size for %s database too small"
4203 msgstr "najveća veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4205 #: nscd/nscd_stat.c:142
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot write statistics: %s"
4208 msgstr "ne mogu pisati statistiku: %s"
4210 #: nscd/nscd_stat.c:157
4211 msgid "yes"
4212 msgstr "da"
4214 #: nscd/nscd_stat.c:158
4215 msgid "no"
4216 msgstr "ne"
4218 #: nscd/nscd_stat.c:169
4219 #, c-format
4220 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4221 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4223 #: nscd/nscd_stat.c:180
4224 #, c-format
4225 msgid "nscd not running!\n"
4226 msgstr "nscd nije pokrenut!\n"
4228 #: nscd/nscd_stat.c:204
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot read statistics data"
4231 msgstr "ne mogu čitati statističke podatke"
4233 #: nscd/nscd_stat.c:207
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "nscd configuration:\n"
4237 "\n"
4238 "%15d  server debug level\n"
4239 msgstr ""
4240 "nscd konfiguracija:\n"
4241 "\n"
4242 "%15d  debug razina poslužitelja\n"
4244 #: nscd/nscd_stat.c:231
4245 #, c-format
4246 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4247 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:234
4250 #, c-format
4251 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4252 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:236
4255 #, c-format
4256 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4257 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4259 #: nscd/nscd_stat.c:238
4260 #, c-format
4261 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4262 msgstr "            %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4264 #: nscd/nscd_stat.c:240
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "%15d  current number of threads\n"
4268 "%15d  maximum number of threads\n"
4269 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4270 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4271 "%15lu  restart internal\n"
4272 "%15u  reload count\n"
4273 msgstr ""
4274 "%15d  trenutni broj dretvi\n"
4275 "%15d  najveći broj dretvi\n"
4276 "%15lu  broj koliko puta je klijent trebao čekati\n"
4277 "%15s  paranoični način omogućen\n"
4278 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4279 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:275
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "%s cache:\n"
4286 "\n"
4287 "%15s  cache is enabled\n"
4288 "%15s  cache is persistent\n"
4289 "%15s  cache is shared\n"
4290 "%15zu  suggested size\n"
4291 "%15zu  total data pool size\n"
4292 "%15zu  used data pool size\n"
4293 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4294 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4295 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4296 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4297 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4298 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4299 "%15lu%% cache hit rate\n"
4300 "%15zu  current number of cached values\n"
4301 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4302 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4303 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4304 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4305 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4306 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "%s spremnik:\n"
4310 "\n"
4311 "%15s  spremnik je omogućen\n"
4312 "%15s  spremnik je trajan\n"
4313 "%15s  spremnik je dijeljen\n"
4314 "%15zu  predložena veličina\n"
4315 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4316 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4317 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4318 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4319 "%15<PRIuMAX>  pogodaka spremnika za pozitivne stavke\n"
4320 "%15<PRIuMAX>  pogodaka spremnika za negativne stavke\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  promašaja spremnika za pozitivne stavke\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  promašaja spremnika za negativne stavke\n"
4323 "%15lu%% omjer pogodaka spremnika\n"
4324 "%15zu  trenutni broj vrijednosti u spremniku\n"
4325 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4326 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4327 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4328 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  memorijskih alokacija nije uspjelo\n"
4330 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4332 #: nscd/pwdcache.c:428
4333 #, c-format
4334 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4335 msgstr "Nisam našao „%s” u spremniku lozinki!"
4337 #: nscd/pwdcache.c:430
4338 #, c-format
4339 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4340 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremniku lozinki!"
4342 #: nscd/pwdcache.c:511
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4345 msgstr "Neispravan numerički uid „%s”!"
4347 #: nscd/selinux.c:160
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4350 msgstr "Nisam uspio otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4352 #: nscd/selinux.c:181
4353 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4354 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities"
4356 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4357 #, c-format
4358 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4359 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nije uspio"
4361 #: nscd/selinux.c:196
4362 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4363 msgstr "Nisam uspio inicijalizirati ispuštanje mogućnosti"
4365 #: nscd/selinux.c:197
4366 #, c-format
4367 msgid "cap_init failed"
4368 msgstr "cap_init nije uspio"
4370 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4371 msgid "Failed to drop capabilities"
4372 msgstr "Nisam uspio ispustiti mogućnosti"
4374 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4375 #, c-format
4376 msgid "cap_set_proc failed"
4377 msgstr "cap_set_proc nije uspio"
4379 #: nscd/selinux.c:244
4380 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4381 msgstr "Nisam uspio postaviti keep-capabilities na početnu vrijednost"
4383 #: nscd/selinux.c:260
4384 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4385 msgstr "Nisam uspio odrediti podržava li jezgra SELinux"
4387 #: nscd/selinux.c:275
4388 #, c-format
4389 msgid "Failed to start AVC thread"
4390 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC dretvu"
4392 #: nscd/selinux.c:297
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to create AVC lock"
4395 msgstr "Nisam uspio napraviti AVC zaključavanje"
4397 #: nscd/selinux.c:337
4398 #, c-format
4399 msgid "Failed to start AVC"
4400 msgstr "Nisam uspio pokrenuti AVC"
4402 #: nscd/selinux.c:339
4403 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4404 msgstr "Pristup spremniku vektora (AVC - Access Vector Cache) je pokrenut"
4406 #: nscd/selinux.c:360
4407 msgid "Error getting context of socket peer"
4408 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta utičnice"
4410 #: nscd/selinux.c:365
4411 msgid "Error getting context of nscd"
4412 msgstr "Greška pri dohvatu konteksta nscd-a"
4414 #: nscd/selinux.c:371
4415 msgid "Error getting sid from context"
4416 msgstr "Greška pri dohvatu sid-a iz konteksta "
4418 #: nscd/selinux.c:378
4419 msgid "compile-time support for database policy missing"
4420 msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
4422 #: nscd/selinux.c:411
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "\n"
4426 "SELinux AVC Statistics:\n"
4427 "\n"
4428 "%15u  entry lookups\n"
4429 "%15u  entry hits\n"
4430 "%15u  entry misses\n"
4431 "%15u  entry discards\n"
4432 "%15u  CAV lookups\n"
4433 "%15u  CAV hits\n"
4434 "%15u  CAV probes\n"
4435 "%15u  CAV misses\n"
4436 msgstr ""
4437 "\n"
4438 "SELinux AVC statistike:\n"
4439 "\n"
4440 "%15u  pretraga stavki\n"
4441 "%15u  pogodaka stavki\n"
4442 "%15u  promašaja stavki\n"
4443 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4444 "%15u  CAV pretraga\n"
4445 "%15u  CAV pogodaka\n"
4446 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4447 "%15u  CAV promašaja\n"
4449 #: nscd/servicescache.c:387
4450 #, c-format
4451 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4452 msgstr "Nisam pronašao „%s” u spremniku usluga!"
4454 #: nscd/servicescache.c:389
4455 #, c-format
4456 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4457 msgstr "Ponovo učitavam „%s” u spremnik usluga!"
4459 #: nss/getent.c:53
4460 msgid "database [key ...]"
4461 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4463 #: nss/getent.c:58
4464 msgid "Service configuration to be used"
4465 msgstr "Konfiguracija servisa koja se koristi"
4467 #: nss/getent.c:59
4468 msgid "disable IDN encoding"
4469 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4471 #: nss/getent.c:64
4472 msgid "Get entries from administrative database."
4473 msgstr "Dohvati stavke iz administrativne baze podataka."
4475 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4476 #, c-format
4477 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4478 msgstr "Numeriranje nije podržano na %s\n"
4480 #: nss/getent.c:913
4481 #, c-format
4482 msgid "Unknown database name"
4483 msgstr "Nepoznata baza podataka"
4485 #: nss/getent.c:943
4486 msgid "Supported databases:\n"
4487 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4489 #: nss/getent.c:1009
4490 #, c-format
4491 msgid "Unknown database: %s\n"
4492 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4494 #: nss/makedb.c:118
4495 msgid "Convert key to lower case"
4496 msgstr "Pretvori ključ u mala slova"
4498 #: nss/makedb.c:121
4499 msgid "Do not print messages while building database"
4500 msgstr "Ne ispisuj poruke pri izgradnji baze podataka"
4502 #: nss/makedb.c:123
4503 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4504 msgstr "Ispiši sadržaj baze podataka, jedna stavka po retku"
4506 #: nss/makedb.c:124
4507 msgid "CHAR"
4508 msgstr "ZNAK"
4510 #: nss/makedb.c:125
4511 msgid "Generated line not part of iteration"
4512 msgstr "Stvoreni redak nije dio iteracije"
4514 #: nss/makedb.c:130
4515 msgid "Create simple database from textual input."
4516 msgstr "Napravi jednostavnu bazu podataka iz tekstualnog unosa."
4518 #: nss/makedb.c:133
4519 msgid ""
4520 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4521 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4522 "-u INPUT-FILE"
4523 msgstr ""
4524 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4525 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4526 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4528 #: nss/makedb.c:229
4529 #, c-format
4530 msgid "cannot open database file `%s'"
4531 msgstr "ne mogu otvoriti bazu podataka „%s”"
4533 #: nss/makedb.c:274
4534 #, c-format
4535 msgid "no entries to be processed"
4536 msgstr "nema stavki za obradu"
4538 #: nss/makedb.c:284
4539 #, c-format
4540 msgid "cannot create temporary file name"
4541 msgstr "ne mogu napraviti privremenu datoteku"
4543 #: nss/makedb.c:306
4544 #, c-format
4545 msgid "cannot stat newly created file"
4546 msgstr "ne mogu izvršiti stat na novo stvorenoj datoteci"
4548 #: nss/makedb.c:317
4549 #, c-format
4550 msgid "cannot rename temporary file"
4551 msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku"
4553 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4554 #, c-format
4555 msgid "cannot create search tree"
4556 msgstr "ne mogu napraviti stablo pretraživanja"
4558 #: nss/makedb.c:562
4559 msgid "duplicate key"
4560 msgstr "dvostruki ključ"
4562 #: nss/makedb.c:574
4563 #, c-format
4564 msgid "problems while reading `%s'"
4565 msgstr "problemi pri čitanju „%s”"
4567 #: nss/makedb.c:801
4568 #, c-format
4569 msgid "failed to write new database file"
4570 msgstr "nisam uspio zapisati novu bazu podataka"
4572 #: nss/makedb.c:814
4573 #, c-format
4574 msgid "cannot stat database file"
4575 msgstr "ne mogu izvršiti stat na bazi podataka"
4577 #: nss/makedb.c:819
4578 #, c-format
4579 msgid "cannot map database file"
4580 msgstr "ne mogu mapirati bazu podataka"
4582 #: nss/makedb.c:822
4583 #, c-format
4584 msgid "file not a database file"
4585 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4587 #: nss/makedb.c:873
4588 #, c-format
4589 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4590 msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s”"
4592 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4593 #, c-format
4594 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4595 msgstr "makecontext: ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
4597 #: posix/getconf.c:1035
4598 #, c-format
4599 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4600 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [putanja]\n"
4602 #: posix/getconf.c:1038
4603 #, c-format
4604 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4605 msgstr "       %s -a [putanja]\n"
4607 #: posix/getconf.c:1114
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4611 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4612 "\n"
4613 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4614 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4615 "environment SPEC.\n"
4616 "\n"
4617 msgstr ""
4618 "Uporaba: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4619 "    ili: getconf [-v SPEC] PUTANJA_VAR PUTANJA\n"
4620 "\n"
4621 "Dohvati konfiguracijsku vrijednost varijable VAR ili varijable PUTANJA_VAR\n"
4622 "za putanju PUTANJA. Ako je SPEC naveden, ispiši vrijednosti kompilacijske\n"
4623 "okoline SPEC.\n"
4624 "\n"
4626 #: posix/getconf.c:1172
4627 #, c-format
4628 msgid "unknown specification \"%s\""
4629 msgstr "nepoznata specifikacija „%s”"
4631 #: posix/getconf.c:1224
4632 #, c-format
4633 msgid "Couldn't execute %s"
4634 msgstr "Ne mogu izvršiti %s"
4636 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4637 msgid "undefined"
4638 msgstr "nedefinirano"
4640 #: posix/getconf.c:1306
4641 #, c-format
4642 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4643 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s”"
4645 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4648 msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:"
4650 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4653 msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
4655 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4656 #, c-format
4657 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4658 msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n"
4660 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4661 #, c-format
4662 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4663 msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n"
4665 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4666 #, c-format
4667 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4668 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
4670 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4671 #, c-format
4672 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4673 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n"
4675 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4676 #, c-format
4677 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4678 msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n"
4680 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4681 #: posix/getopt.c:1145
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4684 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n"
4686 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4687 #, c-format
4688 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4689 msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n"
4691 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4694 msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
4696 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4697 #, c-format
4698 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4699 msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
4701 #: posix/regcomp.c:134
4702 msgid "No match"
4703 msgstr "Nema poklapanja"
4705 #: posix/regcomp.c:137
4706 msgid "Invalid regular expression"
4707 msgstr "Neispravan regularni izraz"
4709 #: posix/regcomp.c:140
4710 msgid "Invalid collation character"
4711 msgstr "Neispravan znak razvrstavanja"
4713 #: posix/regcomp.c:143
4714 msgid "Invalid character class name"
4715 msgstr "Neispravno ime razreda znakova"
4717 #: posix/regcomp.c:146
4718 msgid "Trailing backslash"
4719 msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju"
4721 #: posix/regcomp.c:149
4722 msgid "Invalid back reference"
4723 msgstr "Neispravna povratna referenca"
4725 #: posix/regcomp.c:152
4726 msgid "Unmatched [ or [^"
4727 msgstr "Neuparena [ ili [^"
4729 #: posix/regcomp.c:155
4730 msgid "Unmatched ( or \\("
4731 msgstr "Neuparena ( ili \\("
4733 #: posix/regcomp.c:158
4734 msgid "Unmatched \\{"
4735 msgstr "Neuparena \\{"
4737 #: posix/regcomp.c:161
4738 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4739 msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}"
4741 #: posix/regcomp.c:164
4742 msgid "Invalid range end"
4743 msgstr "Neispravan kraj raspona"
4745 #: posix/regcomp.c:167
4746 msgid "Memory exhausted"
4747 msgstr "Memorija iscrpljena"
4749 #: posix/regcomp.c:170
4750 msgid "Invalid preceding regular expression"
4751 msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz"
4753 #: posix/regcomp.c:173
4754 msgid "Premature end of regular expression"
4755 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4757 #: posix/regcomp.c:176
4758 msgid "Regular expression too big"
4759 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4761 #: posix/regcomp.c:179
4762 msgid "Unmatched ) or \\)"
4763 msgstr "Neuparena ) ili \\)"
4765 #: posix/regcomp.c:679
4766 msgid "No previous regular expression"
4767 msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz"
4769 #: posix/wordexp.c:1830
4770 msgid "parameter null or not set"
4771 msgstr "parametar prazan ili nije postavljen"
4773 #: resolv/herror.c:68
4774 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4775 msgstr "Greška resolvera 0 (nema greške)"
4777 #: resolv/herror.c:69
4778 msgid "Unknown host"
4779 msgstr "Nepoznato računalo"
4781 #: resolv/herror.c:70
4782 msgid "Host name lookup failure"
4783 msgstr "Nije pronađeno ime računala"
4785 #: resolv/herror.c:71
4786 msgid "Unknown server error"
4787 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4789 #: resolv/herror.c:72
4790 msgid "No address associated with name"
4791 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4793 #: resolv/herror.c:107
4794 msgid "Resolver internal error"
4795 msgstr "Interna greška resolvera"
4797 #: resolv/herror.c:110
4798 msgid "Unknown resolver error"
4799 msgstr "Nepoznata greška u resolveru"
4801 #: resolv/res_hconf.c:122
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4804 msgstr "%s: redak %d: ne možete navesti više od %d trim domene"
4806 #: resolv/res_hconf.c:143
4807 #, c-format
4808 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4809 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4811 #: resolv/res_hconf.c:202
4812 #, c-format
4813 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4814 msgstr "%s: redak %d: očekujem „on” ili „off”, pronašao „%s”\n"
4816 #: resolv/res_hconf.c:245
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4819 msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba „%s”\n"
4821 #: resolv/res_hconf.c:280
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4824 msgstr "%s: redak %d: zanemarujem smeće na kraju „%s”\n"
4826 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4827 msgid "Illegal opcode"
4828 msgstr "Nedozvoljeni operacijski kod"
4830 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4831 msgid "Illegal operand"
4832 msgstr "Nedozvoljeni operand"
4834 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4835 msgid "Illegal addressing mode"
4836 msgstr "Nedozvoljeni način adresiranja"
4838 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4839 msgid "Illegal trap"
4840 msgstr "Nedozvoljena zamka"
4842 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4843 msgid "Privileged opcode"
4844 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4846 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4847 msgid "Privileged register"
4848 msgstr "Privilegirani registar"
4850 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4851 msgid "Coprocessor error"
4852 msgstr "Greška koprocesora"
4854 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4855 msgid "Internal stack error"
4856 msgstr "Interna greška stoga"
4858 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4859 msgid "Integer divide by zero"
4860 msgstr "Cjelobrojno dijeljenje s nulom"
4862 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4863 msgid "Integer overflow"
4864 msgstr "Cjelobrojni preljev"
4866 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4867 msgid "Floating-point divide by zero"
4868 msgstr "Dijeljenje s nulom pomičnog zareza"
4870 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4871 msgid "Floating-point overflow"
4872 msgstr "Preljev pomičnog zareza"
4874 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4875 msgid "Floating-point underflow"
4876 msgstr "Podljev pomičnog zareza"
4878 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4879 msgid "Floating-poing inexact result"
4880 msgstr "Netočan rezultat pomičnog zareza"
4882 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4883 msgid "Invalid floating-point operation"
4884 msgstr "Neispravna operacija pomičnog zareza"
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4887 msgid "Subscript out of range"
4888 msgstr "Indeks izvan granica"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4891 msgid "Address not mapped to object"
4892 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4895 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4896 msgstr "Neispravne dozvole pridruženog objekta"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4899 msgid "Invalid address alignment"
4900 msgstr "Neispravno poravnanje adrese"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4903 msgid "Nonexisting physical address"
4904 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4907 msgid "Object-specific hardware error"
4908 msgstr "Sklopovska greška specifična za objekt"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4911 msgid "Process breakpoint"
4912 msgstr "Prekidna točka procesa"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4915 msgid "Process trace trap"
4916 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4919 msgid "Child has exited"
4920 msgstr "Dijete je izašlo"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4923 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4924 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i nije napravilo datoteku jezgre"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4927 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4928 msgstr "Dijete je abnormalno završilo i napravilo je datoteku jezgre"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4931 msgid "Traced child has trapped"
4932 msgstr "Praćeno dijete je upalo u zamku"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4935 msgid "Child has stopped"
4936 msgstr "Dijete se zaustavilo"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4939 msgid "Stopped child has continued"
4940 msgstr "Zaustavljeno dijete je nastavilo"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4943 msgid "Data input available"
4944 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4947 msgid "Output buffers available"
4948 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4951 msgid "Input message available"
4952 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4955 msgid "I/O error"
4956 msgstr "U/I greška"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4959 msgid "High priority input available"
4960 msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4963 msgid "Device disconnected"
4964 msgstr "Uređaj je odspojen"
4966 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4967 msgid "Signal sent by kill()"
4968 msgstr "kill() je poslao signal"
4970 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4971 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4972 msgstr "sigqueue() je poslao signal"
4974 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4975 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4976 msgstr "Signal stvoren istekom brojila"
4978 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4979 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4980 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog U/I zahtjeva"
4982 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4983 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4984 msgstr "Signal stvoren dolaskom poruke u prazan red poruka"
4986 #: stdio-common/psiginfo.c:157
4987 msgid "Signal sent by tkill()"
4988 msgstr "tkill() je poslao signal"
4990 #: stdio-common/psiginfo.c:162
4991 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4992 msgstr "Signal stvoren završavanjem asinkronog zahtjeva za traženje imena"
4994 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4995 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4996 msgstr "Signal stvoren završavanjem U/I zahtjeva"
4998 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4999 msgid "Signal sent by the kernel"
5000 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5002 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5003 #, c-format
5004 msgid "Unknown signal %d\n"
5005 msgstr "Nepoznat signal %d\n"
5007 #: stdio-common/psignal.c:43
5008 #, c-format
5009 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5010 msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n"
5012 #: stdio-common/psignal.c:44
5013 msgid "Unknown signal"
5014 msgstr "Nepoznat signal"
5016 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5017 msgid "Unknown error "
5018 msgstr "Nepoznata greška "
5020 #: string/strerror.c:42
5021 msgid "Unknown error"
5022 msgstr "Nepoznata greška"
5024 #: string/strsignal.c:60
5025 #, c-format
5026 msgid "Real-time signal %d"
5027 msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d"
5029 #: string/strsignal.c:64
5030 #, c-format
5031 msgid "Unknown signal %d"
5032 msgstr "Nepoznat signal %d"
5034 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5035 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5036 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5037 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5038 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5039 msgid "out of memory\n"
5040 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5042 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5043 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5044 msgstr "auth_unix.c: Fatalni problem organiziranja"
5046 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5047 #, c-format
5048 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5049 msgstr "%s: %s, niska inačica = %lu, visoka inačica = %lu"
5051 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5054 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5056 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5059 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška autentifikacije - %d)\n"
5061 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5062 msgid "RPC: Success"
5063 msgstr "RPC: Uspjeh"
5065 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5066 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5067 msgstr "RPC: Ne mogu kodirati argumente"
5069 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5070 msgid "RPC: Can't decode result"
5071 msgstr "RPC: Ne mogu dekodirati rezultat"
5073 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5074 msgid "RPC: Unable to send"
5075 msgstr "RPC: Ne mogu poslati"
5077 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5078 msgid "RPC: Unable to receive"
5079 msgstr "RPC: Ne mogu primiti"
5081 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5082 msgid "RPC: Timed out"
5083 msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo"
5085 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5086 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5087 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5089 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5090 msgid "RPC: Authentication error"
5091 msgstr "RPC: Greška provjere"
5093 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5094 msgid "RPC: Program unavailable"
5095 msgstr "RPC: Program nedostupan"
5097 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5098 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5099 msgstr "RPC: Program/inačica ne odgovaraju"
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5102 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5103 msgstr "RPC: Procedura nedostupna"
5105 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5106 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5107 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5109 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5110 msgid "RPC: Remote system error"
5111 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5114 msgid "RPC: Unknown host"
5115 msgstr "RPC: Nepoznato računalo"
5117 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5118 msgid "RPC: Unknown protocol"
5119 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5121 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5122 msgid "RPC: Port mapper failure"
5123 msgstr "RPC: Neuspjeh pridruživanja portova"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5126 msgid "RPC: Program not registered"
5127 msgstr "RPC: Program nije registriran"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5130 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5131 msgstr "RPC: Nije uspio (neodređena greška)"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5134 msgid "RPC: (unknown error code)"
5135 msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5138 msgid "Authentication OK"
5139 msgstr "Provjera u redu"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5142 msgid "Invalid client credential"
5143 msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5146 msgid "Server rejected credential"
5147 msgstr "Poslužitelj je odbio vjerodajnicu"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5150 msgid "Invalid client verifier"
5151 msgstr "Neispravan verifikator klijenta"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5154 msgid "Server rejected verifier"
5155 msgstr "Poslužitelj je odbio verifikatora"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5158 msgid "Client credential too weak"
5159 msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5162 msgid "Invalid server verifier"
5163 msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5166 msgid "Failed (unspecified error)"
5167 msgstr "Nije uspio (neodređena greška)"
5169 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5170 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5171 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška serijalizacije zaglavlja"
5173 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5174 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5175 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5177 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5178 msgid "Cannot register service"
5179 msgstr "Ne mogu registrirati uslugu"
5181 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5182 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5183 msgstr "Ne mogu napraviti utičnicu za broadcast rpc"
5185 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5186 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5187 msgstr "Ne mogu postaviti opciju utičnice SO_BROADCAST"
5189 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5190 msgid "Cannot send broadcast packet"
5191 msgstr "Ne mogu poslati broadcast paket"
5193 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5194 msgid "Broadcast poll problem"
5195 msgstr "Problem broadcast prozivanja"
5197 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5198 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5199 msgstr "Ne mogu primiti odgovor na broadcast"
5201 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5204 msgstr "%s: izlaz bi pisao preko %s\n"
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5207 #, c-format
5208 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5209 msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %m\n"
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5212 #, c-format
5213 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5214 msgstr "%s: pri spremanju izlaza %s: %m"
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5217 #, c-format
5218 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5219 msgstr "ne mogu pronaći C pretprocesor: %s\n"
5221 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5222 #, c-format
5223 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5224 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio sa signalom %d\n"
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5227 #, c-format
5228 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5229 msgstr "%s: C pretprocesor nije uspio s izlaznim kodom %d\n"
5231 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5232 #, c-format
5233 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5234 msgstr "nedozvoljeni nettype: „%s”\n"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5237 #, c-format
5238 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5239 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5242 #, c-format
5243 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5244 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5246 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5247 #. TRANS: informative message.
5248 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5249 #, c-format
5250 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5251 msgstr "datoteka „%s” već postoji i možda će biti zamijenjena\n"
5253 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5254 #, c-format
5255 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5256 msgstr "Ne možete navesti više od jedne ulazne datoteke!\n"
5258 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5259 #, c-format
5260 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5261 msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili MT-sigurni kod!\n"
5263 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5264 #, c-format
5265 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5266 msgstr "Ne možete koristiti zastavice netid i inetd zajedno!\n"
5268 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5269 #, c-format
5270 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5271 msgstr "Ne možete koristiti zastavicu netid bez TIRPC!\n"
5273 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5274 #, c-format
5275 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5276 msgstr "Ne možete koristiti zastavice tablice s novim stilom!\n"
5278 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5279 #, c-format
5280 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5281 msgstr "„ulaznadatoteka” je potrebna za zastavice stvaranja predložaka.\n"
5283 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5284 #, c-format
5285 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5286 msgstr "Ne možete imati više od jedne zastavice izrade datoteka!\n"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5289 #, c-format
5290 msgid "usage: %s infile\n"
5291 msgstr "uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5294 #, c-format
5295 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5296 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y putanja] ulaznadatoteka\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5299 #, c-format
5300 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5301 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5304 #, c-format
5305 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5306 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5309 #, c-format
5310 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5311 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5314 #, c-format
5315 msgid "options:\n"
5316 msgstr "opcije:\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5319 #, c-format
5320 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5321 msgstr "-a\t\tnapravi sve datoteke, uključujući primjere\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5324 #, c-format
5325 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5326 msgstr "-b\t\tkoristi kompatibilnost unatrag (stvara kod za SunOS 4.1)\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5329 #, c-format
5330 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5331 msgstr "-c\t\tnapravi XDR rutine\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5334 #, c-format
5335 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5336 msgstr "-C\t\tANSI C način\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5339 #, c-format
5340 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5341 msgstr "-Dname[=vrijednost]\tdefiniraj simbol (isto kao #define)\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5344 #, c-format
5345 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5346 msgstr "-h\t\tnapravi datoteku zaglavlja\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5349 #, c-format
5350 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5351 msgstr "-i veličina\tveličina na kojoj počinje izrada „inline” koda\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5354 #, c-format
5355 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5356 msgstr "-I\t\tnapravi kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5359 #, c-format
5360 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5361 msgstr "-K sekundi\tposlužitelj izlazi ako nije aktivan K sekundi\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5364 #, c-format
5365 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5366 msgstr "-l\t\tnapravi odreske klijentske strane\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5369 #, c-format
5370 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5371 msgstr "-L\t\tgreške poslužitelja će biti ispisane u dnevnik sustava\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5374 #, c-format
5375 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5376 msgstr "-m\t\tnapravi odreske poslužiteljske strane\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5379 #, c-format
5380 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5381 msgstr "-M\t\tnapravi MT-siguran kod\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5384 #, c-format
5385 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5386 msgstr "-n netid\tnapravi kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5389 #, c-format
5390 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5391 msgstr "-N\t\tpodržava višestruke argumente i pozivanje korištenjem vrijednosti\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5394 #, c-format
5395 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5396 msgstr "-o izlaznadatoteka\time izlazne datoteke\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5399 #, c-format
5400 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5401 msgstr "-s nettype\tnapravi poslužiteljski kod koji podržava imenovani nettype\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5404 #, c-format
5405 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5406 msgstr "-Sc\t\tnapravi primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5409 #, c-format
5410 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5411 msgstr "-Ss\t\tnapravi primjer poslužiteljskog koda koji definira udaljene procedure\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5414 #, c-format
5415 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5416 msgstr "-Sm \t\tnapravi makefile predložak \n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5419 #, c-format
5420 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5421 msgstr "-t\t\tnapravi RPC tablicu otpreme\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5424 #, c-format
5425 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5426 msgstr "-T\t\tnapravi kod koji podržava RPC tablice otpreme\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5429 #, c-format
5430 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5431 msgstr "-Y putanja\time direktorija u kojem je C pretprocesor (cpp)\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "\n"
5437 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5438 "%s.\n"
5439 msgstr ""
5440 "\n"
5441 "Za upute o prijavljivanju grešaka, molim pogledajte:\n"
5442 "%s.\n"
5444 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5445 msgid "constant or identifier expected"
5446 msgstr "očekujem konstantu ili identifikator"
5448 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5449 msgid "illegal character in file: "
5450 msgstr "nedozvoljeni znak u datoteci:"
5452 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5453 msgid "unterminated string constant"
5454 msgstr "nezavršen niz znakova"
5456 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5457 msgid "empty char string"
5458 msgstr "prazan niz znakova"
5460 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5461 msgid "preprocessor error"
5462 msgstr "greška pretprocesora"
5464 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5465 #, c-format
5466 msgid "program %lu is not available\n"
5467 msgstr "program %lu nije dostupan\n"
5469 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5470 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5471 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5472 #, c-format
5473 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5474 msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
5476 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5477 #, c-format
5478 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5479 msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
5481 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5482 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5483 msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
5485 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5486 msgid "No remote programs registered.\n"
5487 msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
5489 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5490 msgid "   program vers proto   port\n"
5491 msgstr "   program inačica protokol   port\n"
5493 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5494 msgid "(unknown)"
5495 msgstr "(nepoznat)"
5497 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5498 #, c-format
5499 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5500 msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
5502 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5503 msgid "Sorry. You are not root\n"
5504 msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
5506 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5507 #, c-format
5508 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5509 msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
5511 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5512 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5513 msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5516 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5517 msgstr "       rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5520 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5521 msgstr "       rpcinfo -p [ računalo ]\n"
5523 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5524 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5525 msgstr "       rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
5527 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5528 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5529 msgstr "       rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5532 #, c-format
5533 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5534 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
5536 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5537 #, c-format
5538 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5539 msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
5541 #: sunrpc/svc_run.c:71
5542 msgid "svc_run: - out of memory"
5543 msgstr "svc_run: - nema dovoljno memorije"
5545 #: sunrpc/svc_run.c:91
5546 msgid "svc_run: - poll failed"
5547 msgstr "svc_run: - prozivanje nije uspjelo"
5549 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5550 #, c-format
5551 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5552 msgstr "ne mogu ponovo dodijeliti broj procedure %ld\n"
5554 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5555 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5556 msgstr "ne mogu napraviti rpc poslužitelj\n"
5558 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5559 #, c-format
5560 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5561 msgstr "ne mogu registrirati prog %ld inačicu %ld\n"
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5564 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5565 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5567 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5568 #, c-format
5569 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5570 msgstr "problemi sa odgovaranjem programu %d\n"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5573 #, c-format
5574 msgid "never registered prog %d\n"
5575 msgstr "nikad registriran program %d\n"
5577 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5578 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5579 msgstr "svc_tcp.c - problem stvaranja tcp utičnice"
5581 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5582 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5583 msgstr "svc_tcp.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5585 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5586 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5587 msgstr "svcudp_create: problem stvaranja utičnice"
5589 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5590 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5591 msgstr "svcudp_create - ne mogu izvršiti getsockname"
5593 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5594 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5595 msgstr "svcudp_create: xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n"
5597 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5598 msgid "enablecache: cache already enabled"
5599 msgstr "enablecache: spremnik je već omogućen"
5601 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5602 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5603 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati spremnik"
5605 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5606 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5607 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati podatke spremnika"
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5610 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5611 msgstr "enablecache: ne mogu alocirati fifo spremnika"
5613 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5614 msgid "cache_set: victim not found"
5615 msgstr "cache_set: žrtva nije nađena"
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5618 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5619 msgstr "cache_set: alokacija žrtve nije uspjela"
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5622 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5623 msgstr "cache_set: ne mogu alocirati novi rpc_buffer"
5625 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5626 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5627 msgstr "svc_unix.c - problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5629 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5630 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5631 msgstr "svc_unix.c - ne mogu izvršiti getsockname ili listen"
5633 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5634 msgid "Hangup"
5635 msgstr "Završetak"
5637 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5638 msgid "Interrupt"
5639 msgstr "Prekid"
5641 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5642 msgid "Quit"
5643 msgstr "Izlaz"
5645 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5646 msgid "Illegal instruction"
5647 msgstr "Nedozvoljena instrukcija"
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5650 msgid "Trace/breakpoint trap"
5651 msgstr "Zamka za praćenje/prekidnu točku"
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5654 msgid "Aborted"
5655 msgstr "Prekinut"
5657 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5658 msgid "Floating point exception"
5659 msgstr "Iznimka pomičnog zareza"
5661 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5662 msgid "Killed"
5663 msgstr "Prekinut"
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5666 msgid "Bus error"
5667 msgstr "Greška sabirnice"
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5670 msgid "Segmentation fault"
5671 msgstr "Segmentacijska greška"
5673 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5674 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5675 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5676 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5677 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5679 msgid "Broken pipe"
5680 msgstr "Prekinut cjevovod"
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5683 msgid "Alarm clock"
5684 msgstr "Budilica"
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5687 msgid "Terminated"
5688 msgstr "Završen"
5690 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5691 msgid "Urgent I/O condition"
5692 msgstr "Hitno U/I stanje"
5694 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5695 msgid "Stopped (signal)"
5696 msgstr "Zaustavljen (signalom)"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5699 msgid "Stopped"
5700 msgstr "Zaustavljen"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5703 msgid "Continued"
5704 msgstr "Nastavljen"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5707 msgid "Child exited"
5708 msgstr "Dijete je završilo"
5710 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5711 msgid "Stopped (tty input)"
5712 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5714 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5715 msgid "Stopped (tty output)"
5716 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5718 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5719 msgid "I/O possible"
5720 msgstr "U/I moguć"
5722 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5723 msgid "CPU time limit exceeded"
5724 msgstr "Prekoračeno ograničenje procesorskog vremena"
5726 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5727 msgid "File size limit exceeded"
5728 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5731 msgid "Virtual timer expired"
5732 msgstr "Virtualna štoperica istekla"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5735 msgid "Profiling timer expired"
5736 msgstr "Štoperica profiliranja istekla"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5739 msgid "User defined signal 1"
5740 msgstr "Korisnički definiran signal 1"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5743 msgid "User defined signal 2"
5744 msgstr "Korisnički definiran signal 2"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5747 msgid "EMT trap"
5748 msgstr "EMT zamka"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5751 msgid "Bad system call"
5752 msgstr "Neispravan poziv sustava"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5755 msgid "Stack fault"
5756 msgstr "Greška stoga"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5759 msgid "Information request"
5760 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5763 msgid "Power failure"
5764 msgstr "Prekid napajanja"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5767 msgid "Resource lost"
5768 msgstr "Resurs izgubljen"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5771 msgid "Window changed"
5772 msgstr "Promijenjen prozor"
5774 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5775 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5777 msgid "Operation not permitted"
5778 msgstr "Operacija nije dozvoljena"
5780 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5782 msgid "No such process"
5783 msgstr "Nema takvog procesa"
5785 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5786 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5787 #. TRANS again.
5788 #. TRANS
5789 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5790 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5791 #. TRANS Primitives}.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5793 msgid "Interrupted system call"
5794 msgstr "Prekinut poziv sustava"
5796 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5798 msgid "Input/output error"
5799 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5801 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5802 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5803 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5804 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5805 #. TRANS computer.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5807 msgid "No such device or address"
5808 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5810 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5811 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5812 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5813 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5815 msgid "Argument list too long"
5816 msgstr "Popis argumenata je predugačak"
5818 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5819 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5821 msgid "Exec format error"
5822 msgstr "Greška oblika izvršne datoteke"
5824 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5825 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5826 #. TRANS versa).
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5828 msgid "Bad file descriptor"
5829 msgstr "Neispravan opisnik datoteke"
5831 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5832 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5833 #. TRANS to manipulate.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5835 msgid "No child processes"
5836 msgstr "Nema procesa djece"
5838 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5839 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5840 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5841 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5843 msgid "Resource deadlock avoided"
5844 msgstr "Izbjegnut potpuni zastoj resursa"
5846 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5847 #. TRANS because its capacity is full.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5849 msgid "Cannot allocate memory"
5850 msgstr "Ne mogu alocirati memoriju"
5852 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5853 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5855 msgid "Bad address"
5856 msgstr "Neispravna adresa"
5858 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5859 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5860 #. TRANS system in Unix gives this error.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5862 msgid "Block device required"
5863 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5865 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5866 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5867 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5869 msgid "Device or resource busy"
5870 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet"
5872 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5873 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5875 msgid "File exists"
5876 msgstr "Datoteka postoji"
5878 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5879 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5880 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5882 msgid "Invalid cross-device link"
5883 msgstr "Neispravna veza među uređajima"
5885 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5886 #. TRANS particular sort of device.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5888 msgid "No such device"
5889 msgstr "Nema takvog uređaja"
5891 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5893 msgid "Not a directory"
5894 msgstr "Nije direktorij"
5896 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5897 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5899 msgid "Is a directory"
5900 msgstr "To je direktorij"
5902 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5903 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5905 msgid "Invalid argument"
5906 msgstr "Neispravan argument"
5908 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5909 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5910 #. TRANS
5911 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5912 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5913 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5914 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5916 msgid "Too many open files"
5917 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5919 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5920 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5921 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5923 msgid "Too many open files in system"
5924 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5926 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5927 #. TRANS modes on an ordinary file.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5929 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5930 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5932 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5933 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5934 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5935 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5936 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5938 msgid "Text file busy"
5939 msgstr "Tekstualna datoteka zauzeta"
5941 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5943 msgid "File too large"
5944 msgstr "Datoteka je prevelika"
5946 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5947 #. TRANS disk is full.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5949 msgid "No space left on device"
5950 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5952 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5954 msgid "Illegal seek"
5955 msgstr "Nedozvoljeno traženje"
5957 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5959 msgid "Read-only file system"
5960 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5962 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5963 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5964 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5966 msgid "Too many links"
5967 msgstr "Previše veza"
5969 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5970 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5972 msgid "Numerical argument out of domain"
5973 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5975 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5976 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5978 msgid "Numerical result out of range"
5979 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
5981 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5982 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5983 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5984 #. TRANS
5985 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5986 #. TRANS
5987 #. TRANS @itemize @bullet
5988 #. TRANS @item
5989 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5990 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5991 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5992 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5993 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5994 #. TRANS
5995 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5996 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5997 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5998 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5999 #. TRANS
6000 #. TRANS @item
6001 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6002 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6003 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6004 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6005 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6006 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6007 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6008 #. TRANS and return to its command loop.
6009 #. TRANS @end itemize
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6011 msgid "Resource temporarily unavailable"
6012 msgstr "Resurs je privremeno nedostupan"
6014 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6015 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6018 #. TRANS separate error code.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6020 msgid "Operation would block"
6021 msgstr "Operacija bi blokirala"
6023 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6024 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6025 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6026 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6027 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6028 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6029 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6030 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6032 msgid "Operation now in progress"
6033 msgstr "Operacija je u tijeku"
6035 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6036 #. TRANS mode selected.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6038 msgid "Operation already in progress"
6039 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6041 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6043 msgid "Socket operation on non-socket"
6044 msgstr "Operacija utičnice na ne-utičnici"
6046 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6047 #. TRANS maximum size.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6049 msgid "Message too long"
6050 msgstr "Poruka je predugačka"
6052 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6054 msgid "Protocol wrong type for socket"
6055 msgstr "Neispravna vrsta protokola za utičnicu"
6057 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6058 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6060 msgid "Protocol not available"
6061 msgstr "Protokol nije dostupan"
6063 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6064 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6065 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6067 msgid "Protocol not supported"
6068 msgstr "Protokol nije podržan"
6070 #. TRANS The socket type is not supported.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6072 msgid "Socket type not supported"
6073 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6075 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6076 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6077 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6078 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6079 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6080 #. TRANS nothing to do for that call.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6082 msgid "Operation not supported"
6083 msgstr "Operacija nije podržana"
6085 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6087 msgid "Protocol family not supported"
6088 msgstr "Obitelj protokola nije podržana"
6090 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6091 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6093 msgid "Address family not supported by protocol"
6094 msgstr "Protokol ne podržava obitelj adresa"
6096 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6098 msgid "Address already in use"
6099 msgstr "Adrese se već koriste"
6101 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6102 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6103 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6105 msgid "Cannot assign requested address"
6106 msgstr "Ne mogu dodijeliti zatraženu adresu"
6108 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6110 msgid "Network is down"
6111 msgstr "Mreža je isključena"
6113 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6114 #. TRANS was unreachable.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6116 msgid "Network is unreachable"
6117 msgstr "Mreža je izvan dosega"
6119 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6121 msgid "Network dropped connection on reset"
6122 msgstr "Mreža je isključila vezu pri ponovnom pokretanju"
6124 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6126 msgid "Software caused connection abort"
6127 msgstr "Softver je uzrokovao prekid veze"
6129 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6130 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6131 #. TRANS protocol violation.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6133 msgid "Connection reset by peer"
6134 msgstr "Član je ponovo pokrenuo vezu"
6136 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6137 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6138 #. TRANS other from network operations.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6140 msgid "No buffer space available"
6141 msgstr "Nema prostora za međuspremnik"
6143 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6144 #. TRANS @xref{Connecting}.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6146 msgid "Transport endpoint is already connected"
6147 msgstr "Krajnja točka u prijenosu je već spojena"
6149 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6150 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6151 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6152 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6154 msgid "Transport endpoint is not connected"
6155 msgstr "Krajnja točka u prijenosu nije spojena"
6157 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6158 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6159 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6161 msgid "Destination address required"
6162 msgstr "Potrebna je odredišna adresa"
6164 #. TRANS The socket has already been shut down.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6166 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6167 msgstr "Ne mogu poslati nakon isključenja krajnje točke u prijenosu"
6169 #. TRANS ???
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6171 msgid "Too many references: cannot splice"
6172 msgstr "Previše referenci: ne mogu izvršiti splice"
6174 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6175 #. TRANS the timeout period.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6177 msgid "Connection timed out"
6178 msgstr "Vremensko ograničenje veze je isteklo"
6180 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6181 #. TRANS it is not running the requested service).
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6183 msgid "Connection refused"
6184 msgstr "Veza odbijena"
6186 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6187 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6189 msgid "Too many levels of symbolic links"
6190 msgstr "Previše razina simboličkih veza"
6192 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6193 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6194 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6196 msgid "File name too long"
6197 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6199 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6201 msgid "Host is down"
6202 msgstr "Računalo nije uključeno"
6204 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6206 msgid "No route to host"
6207 msgstr "Nema rute do računala"
6209 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6210 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6212 msgid "Directory not empty"
6213 msgstr "Direktorij nije prazan"
6215 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6216 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6217 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6219 msgid "Too many processes"
6220 msgstr "Previše procesa"
6222 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6223 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6225 msgid "Too many users"
6226 msgstr "Previše korisnika"
6228 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6230 msgid "Disk quota exceeded"
6231 msgstr "Ograničenje diskovnog prostora prekoračeno"
6233 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6234 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6235 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6236 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6238 msgid "Stale NFS file handle"
6239 msgstr "Greška NFS-a"
6241 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6242 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6243 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6244 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6246 msgid "Object is remote"
6247 msgstr "Objekt je udaljen"
6249 #. TRANS ???
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6251 msgid "RPC struct is bad"
6252 msgstr "RPC struktura nije ispravna"
6254 #. TRANS ???
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6256 msgid "RPC version wrong"
6257 msgstr "Neispravna RPC inačica"
6259 #. TRANS ???
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6261 msgid "RPC program not available"
6262 msgstr "RPC program nije dostupan"
6264 #. TRANS ???
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6266 msgid "RPC program version wrong"
6267 msgstr "Neispravna inačica RPC programa"
6269 #. TRANS ???
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6271 msgid "RPC bad procedure for program"
6272 msgstr "Neispravna RPC procedura programa"
6274 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6275 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6276 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6277 #. TRANS operating system.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6279 msgid "No locks available"
6280 msgstr "Nema dostupnih zaključavanja"
6282 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6283 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6284 #. TRANS
6285 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6286 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6288 msgid "Inappropriate file type or format"
6289 msgstr "Neprikladna vrsta ili oblik datoteke"
6291 #. TRANS ???
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6293 msgid "Authentication error"
6294 msgstr "Greška provjere"
6296 #. TRANS ???
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6298 msgid "Need authenticator"
6299 msgstr "Potrebna provjera"
6301 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6302 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6303 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6304 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6305 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6307 msgid "Function not implemented"
6308 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6310 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6311 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6312 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6313 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6314 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6315 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6316 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6317 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6318 #. TRANS values.
6319 #. TRANS
6320 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6321 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6323 msgid "Not supported"
6324 msgstr "Nije podržano"
6326 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6327 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6329 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6330 msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak"
6332 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6333 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6334 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6335 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6336 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6337 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6339 msgid "Inappropriate operation for background process"
6340 msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces"
6342 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6343 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6344 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6346 msgid "Translator died"
6347 msgstr "Prevoditelj je umro"
6349 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6350 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6351 #. TRANS @c Don't change it.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6353 msgid "?"
6354 msgstr "?"
6356 #. TRANS You did @strong{what}?
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6358 msgid "You really blew it this time"
6359 msgstr "Ovaj put si zbilja za*****"
6361 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6363 msgid "Computer bought the farm"
6364 msgstr "Računalo je odapelo"
6366 #. TRANS This error code has no purpose.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6368 msgid "Gratuitous error"
6369 msgstr "Poklonjena greška"
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6372 msgid "Bad message"
6373 msgstr "Neispravna poruka"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6376 msgid "Identifier removed"
6377 msgstr "Identifikator uklonjen"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6380 msgid "Multihop attempted"
6381 msgstr "Pokušan višestruki skok"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6384 msgid "No data available"
6385 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6388 msgid "Link has been severed"
6389 msgstr "Veza je oštećena"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6392 msgid "No message of desired type"
6393 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6396 msgid "Out of streams resources"
6397 msgstr "Izvan toka resursa"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6400 msgid "Device not a stream"
6401 msgstr "Uređaj nije tok"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6404 msgid "Value too large for defined data type"
6405 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6408 msgid "Protocol error"
6409 msgstr "Greška protokola"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6412 msgid "Timer expired"
6413 msgstr "Brojilo je isteklo"
6415 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6416 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6417 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6418 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6420 msgid "Operation canceled"
6421 msgstr "Operacija otkazana"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6424 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6425 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6428 msgid "Channel number out of range"
6429 msgstr "Broj kanala izvan granica"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6432 msgid "Level 2 not synchronized"
6433 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6436 msgid "Level 3 halted"
6437 msgstr "Razina 3 zaustavljena"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6440 msgid "Level 3 reset"
6441 msgstr "Razina 3 ponovo pokrenuta"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6444 msgid "Link number out of range"
6445 msgstr "Broj veze izvan granica"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6448 msgid "Protocol driver not attached"
6449 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6452 msgid "No CSI structure available"
6453 msgstr "Nema dostupne CSI strukture"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6456 msgid "Level 2 halted"
6457 msgstr "Razina 2 zaustavljena"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6460 msgid "Invalid exchange"
6461 msgstr "Neispravna razmjena"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6464 msgid "Invalid request descriptor"
6465 msgstr "Neispravan opisnik zahtjeva"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6468 msgid "Exchange full"
6469 msgstr "Razmjena puna"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6472 msgid "No anode"
6473 msgstr "Nema anode"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6476 msgid "Invalid request code"
6477 msgstr "Neispravan kod zahtjeva"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6480 msgid "Invalid slot"
6481 msgstr "Neispravan utor"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6484 msgid "File locking deadlock error"
6485 msgstr "Greška potpunog zastoja pri zaključavanju datoteke"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6488 msgid "Bad font file format"
6489 msgstr "Neispravan oblik datoteke pisma"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6492 msgid "Machine is not on the network"
6493 msgstr "Računalo nije na mreži"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6496 msgid "Package not installed"
6497 msgstr "Paket nije instaliran"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6500 msgid "Advertise error"
6501 msgstr "Greška oglašavanja"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6504 msgid "Srmount error"
6505 msgstr "Srmount greška"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6508 msgid "Communication error on send"
6509 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6512 msgid "RFS specific error"
6513 msgstr "RFS specifična greška"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6516 msgid "Name not unique on network"
6517 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6520 msgid "File descriptor in bad state"
6521 msgstr "Opisnik datoteke u neispravnom stanju"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6524 msgid "Remote address changed"
6525 msgstr "Udaljena adresa promijenjena"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6528 msgid "Can not access a needed shared library"
6529 msgstr "Ne mogu pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6532 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6533 msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6536 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6537 msgstr ".lib odjeljak u a.out je oštećen"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6540 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6541 msgstr "Pokušavam povezati previše dijeljenih biblioteka"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6544 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6545 msgstr "Ne mogu izravno izvoditi dijeljenu biblioteku"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6548 msgid "Streams pipe error"
6549 msgstr "Greška cjevovoda toka"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6552 msgid "Structure needs cleaning"
6553 msgstr "Struktura treba čiščenje"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6556 msgid "Not a XENIX named type file"
6557 msgstr "Nije datoteka XENIX imenovane vrste"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6560 msgid "No XENIX semaphores available"
6561 msgstr "XENIX semafori nisu dostupni"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6564 msgid "Is a named type file"
6565 msgstr "Je datoteka imenovane vrste"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6568 msgid "Remote I/O error"
6569 msgstr "Udaljena U/I greška"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6572 msgid "No medium found"
6573 msgstr "Nije pronađen medij"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6576 msgid "Wrong medium type"
6577 msgstr "Kriva vrsta medija"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6580 msgid "Required key not available"
6581 msgstr "Traženi ključ nije dostupan"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6584 msgid "Key has expired"
6585 msgstr "Ključ je istekao"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6588 msgid "Key has been revoked"
6589 msgstr "Ključ je poništen"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6592 msgid "Key was rejected by service"
6593 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6596 msgid "Owner died"
6597 msgstr "Vlasnik je umro"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6600 msgid "State not recoverable"
6601 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6604 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6605 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6608 msgid "Memory page has hardware error"
6609 msgstr "Memorijska stranica ima sklopovsku grešku"
6611 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6612 msgid "Error in unknown error system: "
6613 msgstr "Greška u sustavu nepoznatih grešaka: "
6615 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6616 msgid "Address family for hostname not supported"
6617 msgstr "Obitelj adresa za ime računala nije podržana"
6619 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6620 msgid "Temporary failure in name resolution"
6621 msgstr "Privremena greška u rezoluciji imena"
6623 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6624 msgid "Bad value for ai_flags"
6625 msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags"
6627 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6628 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6629 msgstr "Neoporavljiv neuspjeh u rezoluciji imena"
6631 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6632 msgid "ai_family not supported"
6633 msgstr "ai_family nije podržano"
6635 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6636 msgid "Memory allocation failure"
6637 msgstr "Neuspjeh alokacije memorije"
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6640 msgid "No address associated with hostname"
6641 msgstr "Nema adrese dodijeljene imenu računala"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6644 msgid "Name or service not known"
6645 msgstr "Ime ili usluga nisu poznati"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6648 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6649 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6652 msgid "ai_socktype not supported"
6653 msgstr "ai_socktype nije podržano"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6656 msgid "System error"
6657 msgstr "Greška sustava"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6660 msgid "Processing request in progress"
6661 msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6664 msgid "Request canceled"
6665 msgstr "Zahtjev otkazan"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6668 msgid "Request not canceled"
6669 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6672 msgid "All requests done"
6673 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6676 msgid "Interrupted by a signal"
6677 msgstr "Prekinut signalom"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6680 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6681 msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran"
6683 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6684 #, c-format
6685 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6686 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6688 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6692 "\n"
6693 msgstr ""
6694 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6695 "\n"
6697 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6698 #, c-format
6699 msgid "cannot open `%s'"
6700 msgstr "ne mogu otvoriti „%s”"
6702 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6703 #, c-format
6704 msgid "cannot read header from `%s'"
6705 msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje od „%s”"
6707 #: timezone/zdump.c:246
6708 msgid "lacks alphabetic at start"
6709 msgstr "nema slovo na početku"
6711 #: timezone/zdump.c:248
6712 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6713 msgstr "ima manje od 3 slova"
6715 #: timezone/zdump.c:250
6716 msgid "has more than 6 alphabetics"
6717 msgstr "ima više od 6 slova"
6719 #: timezone/zdump.c:258
6720 msgid "differs from POSIX standard"
6721 msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
6723 #: timezone/zdump.c:264
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6726 msgstr "%s: upozorenje: kratica zone „%s” je „%s” %s\n"
6728 #: timezone/zdump.c:273
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6732 "\n"
6733 "Report bugs to %s.\n"
6734 msgstr ""
6735 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
6736 "\n"
6737 "Prijavite greške na %s.\n"
6739 #: timezone/zdump.c:340
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6742 msgstr "%s: čudan -c argument %s\n"
6744 #: timezone/zdump.c:426
6745 msgid "Error writing to standard output"
6746 msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
6748 #: timezone/zdump.c:439
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6751 msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
6753 #: timezone/zic.c:361
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6756 msgstr "%s: Memorija iscrpljena: %s\n"
6758 #: timezone/zic.c:401
6759 #, c-format
6760 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6761 msgstr "„%s”, redak %d: %s"
6763 #: timezone/zic.c:404
6764 #, c-format
6765 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6766 msgstr " (pravilo od „%s”, redak %d)"
6768 #: timezone/zic.c:415
6769 msgid "warning: "
6770 msgstr "upozorenje: "
6772 #: timezone/zic.c:425
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6776 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6777 "\n"
6778 "Report bugs to %s.\n"
6779 msgstr ""
6780 "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokalnovrijeme ] [ -p posixpravila ] \\\n"
6781 "\t[ -d direktorij ] [ -L skoksekundi ] [ -y vrstagodine ] [ datoteka ... ]\n"
6782 "\n"
6783 "Prijavite greške na %s.\n"
6785 #: timezone/zic.c:460
6786 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6787 msgstr "čudna zic_t specifikacija za vrijeme kompajliranja"
6789 #: timezone/zic.c:479
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6792 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6794 #: timezone/zic.c:489
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6797 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6799 #: timezone/zic.c:499
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6802 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6804 #: timezone/zic.c:509
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6807 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6809 #: timezone/zic.c:519
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6812 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6814 #: timezone/zic.c:566
6815 msgid "link to link"
6816 msgstr "veza na vezu"
6818 #: timezone/zic.c:629
6819 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6820 msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
6822 #: timezone/zic.c:637
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6825 msgstr "%s: Ne mogu povezati %s na %s: %s\n"
6827 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6828 msgid "same rule name in multiple files"
6829 msgstr "isto ime pravila u više datoteka"
6831 #: timezone/zic.c:740
6832 msgid "unruly zone"
6833 msgstr "zona bez pravila"
6835 #: timezone/zic.c:747
6836 #, c-format
6837 msgid "%s in ruleless zone"
6838 msgstr "%s u zoni bez pravila"
6840 #: timezone/zic.c:767
6841 msgid "standard input"
6842 msgstr "standardni ulaz"
6844 #: timezone/zic.c:772
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6847 msgstr "%s: Ne mogu otvoriti %s: %s\n"
6849 #: timezone/zic.c:783
6850 msgid "line too long"
6851 msgstr "redak predugačak"
6853 #: timezone/zic.c:803
6854 msgid "input line of unknown type"
6855 msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa"
6857 #: timezone/zic.c:819
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6860 msgstr "%s: Redak Leap u datoteci neprijestupnog broja sekundi %s\n"
6862 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6865 msgstr "%s: panic: Neispravna l_value %d\n"
6867 #: timezone/zic.c:834
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Error reading %s\n"
6870 msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
6872 #: timezone/zic.c:841
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:846
6878 msgid "expected continuation line not found"
6879 msgstr "očekivani redak nastavka nije pronađen"
6881 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6882 msgid "time overflow"
6883 msgstr "preljev vremena"
6885 #: timezone/zic.c:891
6886 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6887 msgstr "zic inačice starije od 1998. ne podržavaju 24:00"
6889 #: timezone/zic.c:894
6890 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6891 msgstr "zic inačice starije od 2007. ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6893 #: timezone/zic.c:905
6894 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6895 msgstr "neispravan broj polja u retku Rule"
6897 #: timezone/zic.c:909
6898 msgid "nameless rule"
6899 msgstr "pravilo bez imena"
6901 #: timezone/zic.c:914
6902 msgid "invalid saved time"
6903 msgstr "neispravno sačuvano vrijeme"
6905 #: timezone/zic.c:932
6906 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6907 msgstr "neispravan broj polja u retku Zone"
6909 #: timezone/zic.c:938
6910 #, c-format
6911 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6912 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6914 #: timezone/zic.c:946
6915 #, c-format
6916 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6917 msgstr "„Zone %s” redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6919 #: timezone/zic.c:958
6920 #, c-format
6921 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6922 msgstr "dvostruko ime zone %s (datoteka „%s”, redak %d)"
6924 #: timezone/zic.c:972
6925 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6926 msgstr "neispravan broj polja u retku Zone continuation"
6928 #: timezone/zic.c:1009
6929 msgid "invalid UTC offset"
6930 msgstr "neispravan UTC pomak"
6932 #: timezone/zic.c:1012
6933 msgid "invalid abbreviation format"
6934 msgstr "neispravan oblik kratice"
6936 #: timezone/zic.c:1041
6937 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6938 msgstr "Završno vrijeme retka Zone continuation ne dolazi nakon završnog vremena prethodnog retka"
6940 #: timezone/zic.c:1066
6941 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6942 msgstr "neispravan broj polja u retku Leap"
6944 #: timezone/zic.c:1075
6945 msgid "invalid leaping year"
6946 msgstr "neispravna prijestupna godina"
6948 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6949 msgid "invalid month name"
6950 msgstr "neispravno ime mjeseca"
6952 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6953 msgid "invalid day of month"
6954 msgstr "neispravan dan u mjesecu"
6956 #: timezone/zic.c:1113
6957 msgid "time before zero"
6958 msgstr "vrijeme prije nule"
6960 #: timezone/zic.c:1117
6961 msgid "time too small"
6962 msgstr "vrijeme premaleno"
6964 #: timezone/zic.c:1121
6965 msgid "time too large"
6966 msgstr "vrijeme preveliko"
6968 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
6969 msgid "invalid time of day"
6970 msgstr "neispravno vrijeme dana"
6972 #: timezone/zic.c:1144
6973 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6974 msgstr "nedozvoljeno polje CORRECTION u retku Leap"
6976 #: timezone/zic.c:1149
6977 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6978 msgstr "nedozvoljeno polje Rolling/Stationary u retku Leap"
6980 #: timezone/zic.c:1163
6981 msgid "wrong number of fields on Link line"
6982 msgstr "neispravan broj polja u retku Link"
6984 #: timezone/zic.c:1167
6985 msgid "blank FROM field on Link line"
6986 msgstr "prazno FROM polje u retku Link"
6988 #: timezone/zic.c:1171
6989 msgid "blank TO field on Link line"
6990 msgstr "prazno TO polje u retku Link"
6992 #: timezone/zic.c:1247
6993 msgid "invalid starting year"
6994 msgstr "neispravna početna godina"
6996 #: timezone/zic.c:1269
6997 msgid "invalid ending year"
6998 msgstr "neispravna godina završetka"
7000 #: timezone/zic.c:1273
7001 msgid "starting year greater than ending year"
7002 msgstr "godina početka je veća od godine završetka"
7004 #: timezone/zic.c:1280
7005 msgid "typed single year"
7006 msgstr "unesena je samo jedna godina"
7008 #: timezone/zic.c:1315
7009 msgid "invalid weekday name"
7010 msgstr "neispravan dan u tjednu"
7012 #: timezone/zic.c:1481
7013 #, c-format
7014 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7015 msgstr "%s: Ne mogu ukloniti %s: %s\n"
7017 #: timezone/zic.c:1491
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7020 msgstr "%s: Ne mogu napraviti %s: %s\n"
7022 #: timezone/zic.c:1683
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: Error writing %s\n"
7025 msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
7027 #: timezone/zic.c:1964
7028 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7029 msgstr "nema POSIX varijable okoline za zonu"
7031 #: timezone/zic.c:2131
7032 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7033 msgstr "ne mogu odrediti kraticu vremenske zone za korištenje nakon until vremena"
7035 #: timezone/zic.c:2175
7036 msgid "too many transitions?!"
7037 msgstr "previše prijelaza?!"
7039 #: timezone/zic.c:2190
7040 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7041 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
7043 #: timezone/zic.c:2194
7044 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7045 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
7047 #: timezone/zic.c:2198
7048 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7049 msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
7051 #: timezone/zic.c:2217
7052 msgid "too many local time types"
7053 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7055 #: timezone/zic.c:2221
7056 msgid "UTC offset out of range"
7057 msgstr "UTC pomak izvan granica"
7059 #: timezone/zic.c:2245
7060 msgid "too many leap seconds"
7061 msgstr "previše sekundi se preskače"
7063 #: timezone/zic.c:2251
7064 msgid "repeated leap second moment"
7065 msgstr "ponovljeni trenutak preskakanja sekunde"
7067 #: timezone/zic.c:2301
7068 msgid "Wild result from command execution"
7069 msgstr "Čudni rezultati izvršavanja naredbe"
7071 #: timezone/zic.c:2302
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7074 msgstr "%s: naredba je bila „%s”, rezultat je bio %d\n"
7076 #: timezone/zic.c:2393
7077 msgid "Odd number of quotation marks"
7078 msgstr "Neparan broj znakova navodnika"
7080 #: timezone/zic.c:2470
7081 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7082 msgstr "korištenje 29. 2. u neprijestupnoj godini"
7084 #: timezone/zic.c:2505
7085 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7086 msgstr "pravilo prolazi početak/kraj mjeseca--neće raditi sa zic inačicama starijim od 2004."
7088 #: timezone/zic.c:2536
7089 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7090 msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
7092 #: timezone/zic.c:2538
7093 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7094 msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 slova"
7096 #: timezone/zic.c:2540
7097 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7098 msgstr "kratica vremenske zone ima previše slova"
7100 #: timezone/zic.c:2550
7101 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7102 msgstr "kratica vremenske zone se razlikuje od POSIX standarda"
7104 #: timezone/zic.c:2562
7105 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7106 msgstr "previše kratica vremenskih zona, ili su predugačke"
7108 #: timezone/zic.c:2602
7109 #, c-format
7110 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7111 msgstr "%s: Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
7113 #: timezone/zic.c:2623
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7116 msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
7118 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7119 #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
7121 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7122 #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
7124 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7125 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
7127 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7128 #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
7130 #~ msgid "No usable database library found."
7131 #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
7133 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7134 #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
7136 #~ msgid "while reading database"
7137 #~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
7139 #~ msgid "Signal 0"
7140 #~ msgstr "Signal 0"
7142 #~ msgid "IOT trap"
7143 #~ msgstr "IOT zamka"
7145 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7146 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
7148 #~ msgid "      no"
7149 #~ msgstr "      ne"
7151 #~ msgid "     yes"
7152 #~ msgstr "     da"
7154 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7155 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink  %s: %s\n"
7157 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7158 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7160 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7161 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
7163 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7164 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
7166 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7167 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
7169 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7170 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
7172 #~ msgid "Anode table overflow"
7173 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
7175 #~ msgid "Bad file number"
7176 #~ msgstr "Loš broj datoteke"
7178 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7179 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
7181 #~ msgid "Can't lstat %s"
7182 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
7184 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7185 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
7187 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7188 #~ msgstr "Nedopušten niz  bajtova"
7190 #~ msgid "Is a name file"
7191 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7193 #~ msgid "Reserved for future use"
7194 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7196 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7197 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7199 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7200 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7202 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7203 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7205 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7206 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7208 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7209 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7211 #~ msgid "cheese"
7212 #~ msgstr "iznenađenje"
7214 #~ msgid "no day in month matches rule"
7215 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7217 #~ msgid "while allocating cache entry"
7218 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7220 #~ msgid "while allocating key copy"
7221 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7223 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7224 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7226 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7227 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7229 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7230 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"