* malloc/arena.c (ptmalloc_init): Don't use brk if dlopened
[glibc.git] / po / de.po
blob8ff90ac397502034efc55620bcc751c865f62c4a
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
4 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-14 12:26+0200\n"
11 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 # Fragen:
18 # =======
19 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
20 # logfile - Protokolldatei
21 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
22 # shared object - Shared Object / Shared-Object
23 # short Read - ...
24 # range - Bereich / Intervall
25 # locking, lock - Locking, Sperren
26 # range - Bereich oder Intervall?
27 # charmap - Zeichen-Definition?
28 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
29 # value - Wert, Eintrag?
30 # link - Link?
32 # cannot create temp file:
33 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
34 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
35 # was ist besser?
37 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
38 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
39 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
41 # Klein/Groß?  Beispiel:
42 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
43 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
45 # script: ?
46 # equivalent definition: ?
47 # character map: Zeichensatz
48 # character repertoire: Zeichenvorrat
49 # repertoire map?
50 # character sets with locking states are not supported
51 # weight
52 # ellipsis: Auslassung
53 # range: bereich
54 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
55 msgid "Hangup"
56 msgstr "Aufgelegt"
58 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
59 msgid "Interrupt"
60 msgstr "Unterbrechung"
62 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
63 msgid "Quit"
64 msgstr "Verlassen"
66 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
67 msgid "Illegal instruction"
68 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
70 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
71 msgid "Trace/breakpoint trap"
72 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
74 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
75 msgid "Aborted"
76 msgstr "Abgebrochen"
78 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
79 msgid "Floating point exception"
80 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
82 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
83 msgid "Killed"
84 msgstr "Getötet"
86 # Ungültige Adressierung? - jh
87 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
88 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
89 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
90 msgid "Bus error"
91 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
93 # CHECKIT
94 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
95 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
96 msgid "Segmentation fault"
97 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
99 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
100 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
101 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
102 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
103 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
104 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
105 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
106 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
107 msgid "Broken pipe"
108 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
110 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
111 msgid "Alarm clock"
112 msgstr "Der Wecker klingelt"
114 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
115 msgid "Terminated"
116 msgstr "Beendet"
118 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
119 msgid "Urgent I/O condition"
120 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
122 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
123 msgid "Stopped (signal)"
124 msgstr "Angehalten (Signal)"
126 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
127 msgid "Stopped"
128 msgstr "Angehalten"
130 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
131 msgid "Continued"
132 msgstr "Fortgesetzt"
134 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
135 msgid "Child exited"
136 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
138 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
139 msgid "Stopped (tty input)"
140 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
142 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
143 msgid "Stopped (tty output)"
144 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
146 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
147 msgid "I/O possible"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
150 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
151 msgid "CPU time limit exceeded"
152 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
154 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
155 msgid "File size limit exceeded"
156 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
158 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
159 msgid "Virtual timer expired"
160 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
162 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
163 msgid "Profiling timer expired"
164 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
166 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
167 msgid "Window changed"
168 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
170 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
171 msgid "User defined signal 1"
172 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
174 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
175 msgid "User defined signal 2"
176 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
178 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
179 msgid "EMT trap"
180 msgstr "EMT-Trap"
182 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
183 msgid "Bad system call"
184 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
186 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
187 msgid "Stack fault"
188 msgstr "Stackfehler"
190 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
191 msgid "Information request"
192 msgstr "Informationsanfrage"
194 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
195 msgid "Power failure"
196 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
198 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
199 msgid "Resource lost"
200 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
202 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
203 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
204 msgid "Error in unknown error system: "
205 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
207 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
208 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
209 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
210 msgid "Unknown error "
211 msgstr "Unbekannter Fehler "
213 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
214 #, c-format
215 msgid "cannot open `%s'"
216 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
218 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
219 #, c-format
220 msgid "cannot read header from `%s'"
221 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
223 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
224 #, c-format
225 msgid "cannot open input file `%s'"
226 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
228 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
229 #, c-format
230 msgid "error while closing input `%s'"
231 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
233 #: iconv/iconv_charmap.c:443
234 #, c-format
235 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
236 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
238 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
239 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
240 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
242 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
243 #: iconv/iconv_prog.c:585
244 msgid "error while reading the input"
245 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
247 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
248 msgid "unable to allocate buffer for input"
249 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
251 #: iconv/iconv_prog.c:61
252 msgid "Input/Output format specification:"
253 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
255 #: iconv/iconv_prog.c:62
256 msgid "encoding of original text"
257 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
259 #: iconv/iconv_prog.c:63
260 msgid "encoding for output"
261 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
263 #: iconv/iconv_prog.c:64
264 msgid "Information:"
265 msgstr "Informationen:"
267 #: iconv/iconv_prog.c:65
268 msgid "list all known coded character sets"
269 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
271 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
272 msgid "Output control:"
273 msgstr "Ausgabesteuerung:"
275 #: iconv/iconv_prog.c:67
276 msgid "omit invalid characters from output"
277 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
279 #: iconv/iconv_prog.c:68
280 msgid "output file"
281 msgstr "Ausgabedatei"
283 #: iconv/iconv_prog.c:69
284 msgid "suppress warnings"
285 msgstr "Warnungen unterdrücken"
287 # So sonst oft.
288 #: iconv/iconv_prog.c:70
289 msgid "print progress information"
290 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
292 #: iconv/iconv_prog.c:75
293 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
294 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
296 #: iconv/iconv_prog.c:79
297 msgid "[FILE...]"
298 msgstr "[Datei...]"
300 #: iconv/iconv_prog.c:201
301 msgid "cannot open output file"
302 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
304 #: iconv/iconv_prog.c:243
305 #, c-format
306 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
307 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
309 #: iconv/iconv_prog.c:248
310 #, c-format
311 msgid "conversion from `%s' is not supported"
312 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
314 #: iconv/iconv_prog.c:255
315 #, c-format
316 msgid "conversion to `%s' is not supported"
317 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
319 #: iconv/iconv_prog.c:259
320 #, c-format
321 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
322 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
324 #: iconv/iconv_prog.c:265
325 msgid "failed to start conversion processing"
326 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
328 #: iconv/iconv_prog.c:360
329 msgid "error while closing output file"
330 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
332 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
333 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
334 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
335 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
336 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bugs@gnu.org> melden.\n"
338 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
339 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
340 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
341 #: elf/sprof.c:349
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
345 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
346 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
347 msgstr ""
348 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
349 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
350 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
351 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
353 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
354 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
355 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
356 #: elf/sprof.c:355
357 #, c-format
358 msgid "Written by %s.\n"
359 msgstr "Implementiert von %s.\n"
361 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
362 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
363 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
365 #: iconv/iconv_prog.c:502
366 #, c-format
367 msgid "illegal input sequence at position %ld"
368 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
370 #: iconv/iconv_prog.c:510
371 msgid "internal error (illegal descriptor)"
372 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
374 #: iconv/iconv_prog.c:513
375 #, c-format
376 msgid "unknown iconv() error %d"
377 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
379 #: iconv/iconv_prog.c:756
380 msgid ""
381 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
382 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
383 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
384 "listed with several different names (aliases).\n"
385 "\n"
386 "  "
387 msgstr ""
388 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
389 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
390 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
391 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
392 "\n"
393 "  "
395 #: iconv/iconvconfig.c:110
396 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
397 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
399 #: iconv/iconvconfig.c:114
400 msgid "[DIR...]"
401 msgstr "[Verzeichnis...]"
403 #: iconv/iconvconfig.c:126
404 msgid "Prefix used for all file accesses"
405 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
407 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
408 msgid "no output file produced because warning were issued"
409 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
411 #: iconv/iconvconfig.c:405
412 msgid "while inserting in search tree"
413 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
415 #: iconv/iconvconfig.c:1204
416 msgid "cannot generate output file"
417 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
419 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
420 #, c-format
421 msgid "cannot read character map directory `%s'"
422 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
424 #: locale/programs/charmap.c:136
425 #, c-format
426 msgid "character map file `%s' not found"
427 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
429 #: locale/programs/charmap.c:194
430 #, c-format
431 msgid "default character map file `%s' not found"
432 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
434 #: locale/programs/charmap.c:257
435 #, c-format
436 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
437 msgstr ""
438 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
439 "nicht konform mit ISO C\n"
441 #: locale/programs/charmap.c:336
442 #, c-format
443 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
444 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
446 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
447 #: locale/programs/repertoire.c:175
448 #, c-format
449 msgid "syntax error in prolog: %s"
450 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
452 #: locale/programs/charmap.c:357
453 msgid "invalid definition"
454 msgstr "Ungültige Definition"
456 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
457 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
458 msgid "bad argument"
459 msgstr "Das Argument ist ungültig"
461 #: locale/programs/charmap.c:402
462 #, c-format
463 msgid "duplicate definition of <%s>"
464 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
466 #: locale/programs/charmap.c:409
467 #, c-format
468 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
469 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
471 #: locale/programs/charmap.c:421
472 #, c-format
473 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
474 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
476 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
477 #, c-format
478 msgid "argument to <%s> must be a single character"
479 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
481 #: locale/programs/charmap.c:470
482 msgid "character sets with locking states are not supported"
483 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
485 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
486 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
487 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
488 #: locale/programs/charmap.c:814
489 #, c-format
490 msgid "syntax error in %s definition: %s"
491 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
493 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
494 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
495 msgid "no symbolic name given"
496 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
498 #: locale/programs/charmap.c:552
499 msgid "invalid encoding given"
500 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
502 #: locale/programs/charmap.c:561
503 msgid "too few bytes in character encoding"
504 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
506 #: locale/programs/charmap.c:563
507 msgid "too many bytes in character encoding"
508 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
510 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
511 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
512 msgid "no symbolic name given for end of range"
513 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
515 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
516 #: locale/programs/repertoire.c:314
517 #, c-format
518 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
519 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
521 #: locale/programs/charmap.c:642
522 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
523 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
525 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
526 #, c-format
527 msgid "value for %s must be an integer"
528 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
530 #: locale/programs/charmap.c:841
531 #, c-format
532 msgid "%s: error in state machine"
533 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
535 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
536 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
537 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
538 #: locale/programs/ld-identification.c:469
539 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
540 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
541 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
542 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
543 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
544 #, c-format
545 msgid "%s: premature end of file"
546 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
548 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
549 #, c-format
550 msgid "unknown character `%s'"
551 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
553 # XXX translator comment
554 #: locale/programs/charmap.c:887
555 #, c-format
556 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
557 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
559 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
560 #: locale/programs/repertoire.c:420
561 msgid "invalid names for character range"
562 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
564 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
565 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
566 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
568 #: locale/programs/charmap.c:1021
569 #, c-format
570 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
571 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
573 #: locale/programs/charmap.c:1027
574 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
575 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht größer als das untere Ende"
577 #: locale/programs/charmap.c:1085
578 msgid "resulting bytes for range not representable."
579 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
581 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
582 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
583 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
584 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
585 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
586 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
587 #, c-format
588 msgid "No definition for %s category found"
589 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
591 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
592 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
593 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
594 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
595 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
596 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
597 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
598 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
599 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
600 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
601 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
602 #: locale/programs/ld-time.c:197
603 #, c-format
604 msgid "%s: field `%s' not defined"
605 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
607 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
608 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
609 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
610 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
611 #, c-format
612 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
613 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
615 #: locale/programs/ld-address.c:169
616 #, c-format
617 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
618 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
620 # XXX
621 #: locale/programs/ld-address.c:220
622 #, c-format
623 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
624 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
626 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
627 #, c-format
628 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
629 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
631 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
632 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
633 #, c-format
634 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
635 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
637 #: locale/programs/ld-address.c:301
638 #, c-format
639 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
640 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
642 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
643 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
644 #: locale/programs/ld-identification.c:365
645 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
646 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
647 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
648 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
649 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
650 #: locale/programs/ld-time.c:1150
651 #, c-format
652 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
653 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
655 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
656 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
657 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
658 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
659 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
660 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
661 #, c-format
662 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
663 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
665 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
666 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
667 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
668 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
669 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
670 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
671 #, c-format
672 msgid "%s: incomplete `END' line"
673 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
675 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
676 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
677 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
678 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
679 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
680 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
681 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
682 #, c-format
683 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
684 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
686 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
687 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
688 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
689 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
690 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
691 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
692 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
693 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
694 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
695 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
696 #, c-format
697 msgid "%s: syntax error"
698 msgstr "%s: Syntaxfehler"
700 #: locale/programs/ld-collate.c:398
701 #, c-format
702 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
703 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
705 #: locale/programs/ld-collate.c:407
706 #, c-format
707 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
708 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
710 #: locale/programs/ld-collate.c:414
711 #, c-format
712 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
713 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
715 #: locale/programs/ld-collate.c:421
716 #, c-format
717 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
718 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
720 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
721 #, c-format
722 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
723 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
725 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
726 #: locale/programs/ld-collate.c:504
727 #, c-format
728 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
729 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
731 #: locale/programs/ld-collate.c:560
732 #, c-format
733 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
734 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
736 #: locale/programs/ld-collate.c:596
737 #, c-format
738 msgid "%s: not enough sorting rules"
739 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
741 #: locale/programs/ld-collate.c:761
742 #, c-format
743 msgid "%s: empty weight string not allowed"
744 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
746 # XXX
747 #: locale/programs/ld-collate.c:856
748 #, c-format
749 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
750 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
752 #: locale/programs/ld-collate.c:912
753 #, c-format
754 msgid "%s: too many values"
755 msgstr "%s: Zu viele Werte"
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
758 #, c-format
759 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
760 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
763 #, c-format
764 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
765 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
768 #, c-format
769 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
770 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
773 #, c-format
774 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
775 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
778 #, c-format
779 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
780 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
782 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
783 #, c-format
784 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
785 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
787 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
788 #, c-format
789 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
790 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für eine symbolischen Zeichenbereich"
792 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
793 #, c-format
794 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
795 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
797 # CHECKIT -ke-
798 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
799 #, c-format
800 msgid "%s: `%s' must be a character"
801 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
803 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
804 #, c-format
805 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
806 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
808 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
809 #, c-format
810 msgid "symbol `%s' not defined"
811 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
813 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
814 #, c-format
815 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
816 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
818 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
819 #, c-format
820 msgid "symbol `%s'"
821 msgstr "Symbol »%s«"
823 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
824 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
825 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
827 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
828 msgid "too many errors; giving up"
829 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
831 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
832 #, c-format
833 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
834 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
836 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
837 #, c-format
838 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
839 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
841 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
842 #, c-format
843 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
844 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
846 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
847 #, c-format
848 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
849 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
851 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
852 #, c-format
853 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
854 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
856 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
857 #, c-format
858 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
859 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
861 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
862 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
863 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
866 #, c-format
867 msgid "duplicate definition of script `%s'"
868 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
871 #, c-format
872 msgid "%s: unknown section name `%s'"
873 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%s«"
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
876 #, c-format
877 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
878 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
881 #, c-format
882 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
883 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
886 #, c-format
887 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
888 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
891 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
892 #, c-format
893 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
894 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
896 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
897 #, c-format
898 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
899 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
901 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
902 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
903 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
904 #, c-format
905 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
906 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
908 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
909 #, c-format
910 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
911 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
913 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
914 #, c-format
915 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
916 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
918 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
919 #, c-format
920 msgid "%s: section `%.*s' not known"
921 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
923 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
924 #, c-format
925 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
926 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
928 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
929 #, c-format
930 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
931 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
933 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
934 #, c-format
935 msgid "%s: empty category description not allowed"
936 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
938 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
939 #, c-format
940 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
941 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
943 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
944 msgid "No character set name specified in charmap"
945 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
947 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
948 #, c-format
949 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
950 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
952 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
953 #, c-format
954 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
955 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
957 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
958 #, c-format
959 msgid "internal error in %s, line %u"
960 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
962 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
963 #, c-format
964 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
965 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
967 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
968 #, c-format
969 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
970 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
972 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
973 #, c-format
974 msgid "<SP> character not in class `%s'"
975 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
977 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
978 #, c-format
979 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
980 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
982 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
983 msgid "character <SP> not defined in character map"
984 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
987 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
988 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
991 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
992 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
995 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
996 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
999 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1000 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
1003 #, c-format
1004 msgid "character class `%s' already defined"
1005 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
1007 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
1008 #, c-format
1009 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1010 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
1012 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
1013 #, c-format
1014 msgid "character map `%s' already defined"
1015 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
1018 #, c-format
1019 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1020 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
1022 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
1024 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1027 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1030 #, c-format
1031 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1032 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
1035 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1036 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
1038 # XXX
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
1040 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1041 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
1043 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
1044 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1045 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
1047 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1049 msgid "syntax error"
1050 msgstr "Syntaxfehler"
1052 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1055 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
1057 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1060 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1063 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1064 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
1066 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1067 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1068 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1071 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1072 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
1074 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1075 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1076 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
1078 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1079 #, c-format
1080 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1081 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
1083 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1086 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
1088 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1091 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
1093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1094 msgid "previous definition was here"
1095 msgstr "Die frühere Definition war hier"
1097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1100 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
1102 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1105 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist in dem Zeichensatz nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
1107 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1108 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1109 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1110 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1114 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
1116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1118 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1119 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1120 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1123 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
1125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1126 #, c-format
1127 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1128 msgstr "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
1130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1133 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
1135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1136 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1137 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
1139 # XXX
1140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1143 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
1145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1148 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
1150 # XXX in den Source sehen
1151 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1154 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
1156 # XXX
1157 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1160 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
1162 # XXX
1163 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1166 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
1168 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: duplicate category version definition"
1171 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
1173 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1176 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
1178 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: field `%s' undefined"
1181 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1183 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1186 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
1188 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1191 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
1193 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1196 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
1198 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1201 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
1203 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1206 msgstr "%s: Der Eintrag für das Feld »%s« darf keine leere Zeichenkette sein"
1208 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1211 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
1213 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1214 #, c-format
1215 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1216 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1218 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1221 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
1223 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1224 #, c-format
1225 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1226 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
1228 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1229 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1230 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
1232 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1233 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1236 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
1238 #: locale/programs/ld-time.c:248
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1241 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
1243 #: locale/programs/ld-time.c:259
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1246 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
1248 #: locale/programs/ld-time.c:272
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1251 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1253 #: locale/programs/ld-time.c:280
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1256 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1258 #: locale/programs/ld-time.c:331
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1261 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1263 #: locale/programs/ld-time.c:340
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1266 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1268 #: locale/programs/ld-time.c:359
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1271 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
1273 #: locale/programs/ld-time.c:408
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1276 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1278 #: locale/programs/ld-time.c:417
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1281 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1283 #: locale/programs/ld-time.c:436
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1286 msgstr "%s: Das Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
1288 #: locale/programs/ld-time.c:445
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1291 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1293 #: locale/programs/ld-time.c:457
1294 #, c-format
1295 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1296 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
1298 #: locale/programs/ld-time.c:486
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1301 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
1303 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1306 msgstr "%s: Die Werte vom Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
1308 #: locale/programs/ld-time.c:510
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1311 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
1313 #: locale/programs/ld-time.c:986
1314 #, c-format
1315 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1316 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
1318 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1319 msgid "extra trailing semicolon"
1320 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
1322 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1323 #, c-format
1324 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1325 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
1327 #: locale/programs/linereader.c:130
1328 msgid "trailing garbage at end of line"
1329 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
1331 #: locale/programs/linereader.c:304
1332 msgid "garbage at end of number"
1333 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
1335 # Gut! ;-)
1336 #: locale/programs/linereader.c:416
1337 msgid "garbage at end of character code specification"
1338 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
1340 #: locale/programs/linereader.c:502
1341 msgid "unterminated symbolic name"
1342 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
1344 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1345 msgid "invalid escape sequence"
1346 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
1348 #: locale/programs/linereader.c:629
1349 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1350 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
1352 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1353 msgid "unterminated string"
1354 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
1356 # XXX
1357 #: locale/programs/linereader.c:675
1358 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1359 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
1361 #: locale/programs/linereader.c:822
1362 #, c-format
1363 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1364 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
1366 #: locale/programs/linereader.c:843
1367 #, c-format
1368 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1369 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
1371 #: locale/programs/locale.c:75
1372 msgid "System information:"
1373 msgstr "System-Information:"
1375 # locale = "Standorte" ?
1376 #: locale/programs/locale.c:77
1377 msgid "Write names of available locales"
1378 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
1380 #: locale/programs/locale.c:79
1381 msgid "Write names of available charmaps"
1382 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
1384 #: locale/programs/locale.c:80
1385 msgid "Modify output format:"
1386 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
1388 #: locale/programs/locale.c:81
1389 msgid "Write names of selected categories"
1390 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
1392 #: locale/programs/locale.c:82
1393 msgid "Write names of selected keywords"
1394 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
1396 #: locale/programs/locale.c:83
1397 msgid "Print more information"
1398 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
1400 #: locale/programs/locale.c:88
1401 msgid "Get locale-specific information."
1402 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
1404 #: locale/programs/locale.c:91
1405 msgid ""
1406 "NAME\n"
1407 "[-a|-m]"
1408 msgstr ""
1409 "Name\n"
1410 "[-a|-m]"
1412 #: locale/programs/locale.c:195
1413 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1414 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
1416 #: locale/programs/locale.c:197
1417 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1418 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
1420 #: locale/programs/locale.c:210
1421 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1422 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
1424 #: locale/programs/locale.c:226
1425 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1426 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
1428 #: locale/programs/locale.c:517
1429 msgid "while preparing output"
1430 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
1432 #: locale/programs/localedef.c:121
1433 msgid "Input Files:"
1434 msgstr "Eingabedateien:"
1436 #: locale/programs/localedef.c:123
1437 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1438 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
1440 #: locale/programs/localedef.c:124
1441 msgid "Source definitions are found in FILE"
1442 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
1444 #: locale/programs/localedef.c:126
1445 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1446 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
1448 #: locale/programs/localedef.c:130
1449 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1450 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
1452 #: locale/programs/localedef.c:131
1453 msgid "Create old-style tables"
1454 msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
1456 #: locale/programs/localedef.c:132
1457 msgid "Optional output file prefix"
1458 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
1460 #: locale/programs/localedef.c:133
1461 msgid "Be strictly POSIX conform"
1462 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
1464 #: locale/programs/localedef.c:135
1465 msgid "Suppress warnings and information messages"
1466 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
1468 #: locale/programs/localedef.c:136
1469 msgid "Print more messages"
1470 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
1472 #: locale/programs/localedef.c:137
1473 msgid "Archive control:"
1474 msgstr "Archiv-Steuerung:"
1476 #: locale/programs/localedef.c:139
1477 msgid "Don't add new data to archive"
1478 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
1480 #: locale/programs/localedef.c:141
1481 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1482 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
1484 #: locale/programs/localedef.c:142
1485 msgid "Replace existing archive content"
1486 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
1488 #: locale/programs/localedef.c:144
1489 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1490 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
1492 #: locale/programs/localedef.c:145
1493 msgid "List content of archive"
1494 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
1496 #: locale/programs/localedef.c:147
1497 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1498 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
1500 #: locale/programs/localedef.c:152
1501 msgid "Compile locale specification"
1502 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
1504 #: locale/programs/localedef.c:155
1505 msgid ""
1506 "NAME\n"
1507 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1508 "--list-archive [FILE]"
1509 msgstr ""
1510 "NAME\n"
1511 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
1512 "--list-archive [Datei]"
1514 #: locale/programs/localedef.c:233
1515 msgid "cannot create directory for output files"
1516 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
1518 #: locale/programs/localedef.c:244
1519 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1520 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
1522 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1523 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1524 #, c-format
1525 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1526 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
1528 #: locale/programs/localedef.c:286
1529 #, c-format
1530 msgid "cannot write output files to `%s'"
1531 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
1533 # XXX wie übersetzen?
1534 #: locale/programs/localedef.c:367
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "System's directory for character maps : %s\n"
1538 "                       repertoire maps: %s\n"
1539 "                       locale path    : %s\n"
1540 "%s"
1541 msgstr ""
1542 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
1543 "                       repertoire maps: %s\n"
1544 "                       locale path    : %s\n"
1545 "%s"
1547 #: locale/programs/localedef.c:567
1548 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1549 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
1551 #: locale/programs/localedef.c:573
1552 #, c-format
1553 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1554 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
1556 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1557 msgid "cannot create temporary file"
1558 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
1560 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1561 msgid "cannot initialize archive file"
1562 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
1564 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1565 msgid "cannot resize archive file"
1566 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
1568 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1569 #: locale/programs/locarchive.c:511
1570 msgid "cannot map archive header"
1571 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
1573 #: locale/programs/locarchive.c:156
1574 msgid "failed to create new locale archive"
1575 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
1577 #: locale/programs/locarchive.c:168
1578 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1579 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
1581 #: locale/programs/locarchive.c:253
1582 msgid "cannot map locale archive file"
1583 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
1585 #: locale/programs/locarchive.c:329
1586 msgid "cannot lock new archive"
1587 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
1589 #: locale/programs/locarchive.c:380
1590 msgid "cannot extend locale archive file"
1591 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
1593 #: locale/programs/locarchive.c:389
1594 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1595 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
1597 #: locale/programs/locarchive.c:397
1598 msgid "cannot rename new archive"
1599 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
1601 #: locale/programs/locarchive.c:450
1602 #, c-format
1603 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1604 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
1606 #: locale/programs/locarchive.c:455
1607 #, c-format
1608 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1609 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
1611 #: locale/programs/locarchive.c:474
1612 #, c-format
1613 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1614 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
1616 #: locale/programs/locarchive.c:497
1617 msgid "cannot read archive header"
1618 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
1620 #: locale/programs/locarchive.c:557
1621 #, c-format
1622 msgid "locale '%s' already exists"
1623 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
1625 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1626 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1627 #: locale/programs/locfile.c:343
1628 msgid "cannot add to locale archive"
1629 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
1631 #: locale/programs/locarchive.c:982
1632 #, c-format
1633 msgid "locale alias file `%s' not found"
1634 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
1636 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1637 #, c-format
1638 msgid "Adding %s\n"
1639 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
1641 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1642 #, c-format
1643 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1644 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
1646 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1647 #, c-format
1648 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1649 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
1651 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1652 #, c-format
1653 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1654 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
1656 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1657 #, c-format
1658 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1659 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
1661 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1662 #, c-format
1663 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1664 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
1666 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1667 #, c-format
1668 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1669 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
1671 #: locale/programs/locfile.c:132
1672 #, c-format
1673 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1674 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1676 #: locale/programs/locfile.c:251
1677 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1678 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
1680 #: locale/programs/locfile.c:625
1681 #, c-format
1682 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1683 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
1685 #: locale/programs/locfile.c:649
1686 #, c-format
1687 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1688 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
1690 #: locale/programs/locfile.c:745
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1693 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
1695 #: locale/programs/locfile.c:781
1696 msgid "expect string argument for `copy'"
1697 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
1699 #: locale/programs/locfile.c:785
1700 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1701 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
1703 #: locale/programs/locfile.c:804
1704 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1705 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
1707 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1708 #: locale/programs/repertoire.c:296
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1711 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
1713 #: locale/programs/repertoire.c:272
1714 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1715 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
1717 #: locale/programs/repertoire.c:332
1718 msgid "cannot safe new repertoire map"
1719 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map »%s« nicht speichern"
1721 #: locale/programs/repertoire.c:343
1722 #, c-format
1723 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1724 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1726 #: locale/programs/repertoire.c:450
1727 #, c-format
1728 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1729 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1731 #: locale/programs/repertoire.c:457
1732 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1733 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
1735 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1736 #: posix/getconf.c:1007
1737 msgid "memory exhausted"
1738 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1740 #: assert/assert-perr.c:57
1741 #, c-format
1742 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1743 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
1745 #: assert/assert.c:56
1746 #, c-format
1747 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1748 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
1750 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1751 msgid "cheese"
1752 msgstr "Käse"
1754 #: intl/tst-gettext2.c:37
1755 msgid "First string for testing."
1756 msgstr "Die erste Zeichenkette zum Testen."
1758 #: intl/tst-gettext2.c:38
1759 msgid "Another string for testing."
1760 msgstr "Eine andere Zeichenkette zum Testen."
1762 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1763 msgid "NAME"
1764 msgstr "NAME"
1766 #: catgets/gencat.c:112
1767 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1768 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
1770 #: catgets/gencat.c:114
1771 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1772 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
1774 #: catgets/gencat.c:115
1775 msgid "Write output to file NAME"
1776 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
1778 #: catgets/gencat.c:120
1779 msgid ""
1780 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1781 "is -, output is written to standard output.\n"
1782 msgstr ""
1783 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
1784 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
1785 "Standardausgabe geschrieben.\n"
1787 #: catgets/gencat.c:125
1788 msgid ""
1789 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1790 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1791 msgstr ""
1792 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
1793 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
1795 #: catgets/gencat.c:282
1796 msgid "*standard input*"
1797 msgstr "*Standardeingabe*"
1799 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1800 msgid "illegal set number"
1801 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
1803 #: catgets/gencat.c:444
1804 msgid "duplicate set definition"
1805 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
1807 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1808 msgid "this is the first definition"
1809 msgstr "Dies ist die erste Definition"
1811 #: catgets/gencat.c:522
1812 #, c-format
1813 msgid "unknown set `%s'"
1814 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
1816 #: catgets/gencat.c:563
1817 msgid "invalid quote character"
1818 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
1820 #: catgets/gencat.c:576
1821 #, c-format
1822 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1823 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
1825 #: catgets/gencat.c:621
1826 msgid "duplicated message number"
1827 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
1829 #: catgets/gencat.c:674
1830 msgid "duplicated message identifier"
1831 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
1833 #: catgets/gencat.c:731
1834 msgid "invalid character: message ignored"
1835 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
1837 #: catgets/gencat.c:774
1838 msgid "invalid line"
1839 msgstr "Ungültige Zeile"
1841 #: catgets/gencat.c:828
1842 msgid "malformed line ignored"
1843 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
1845 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1846 #, c-format
1847 msgid "cannot open output file `%s'"
1848 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
1850 #: catgets/gencat.c:1217
1851 msgid "unterminated message"
1852 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
1854 #: catgets/gencat.c:1241
1855 msgid "while opening old catalog file"
1856 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
1858 #: catgets/gencat.c:1332
1859 msgid "conversion modules not available"
1860 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
1862 #: catgets/gencat.c:1358
1863 msgid "cannot determine escape character"
1864 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
1866 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1867 #, c-format
1868 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1869 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
1871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1872 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1873 msgid "Success"
1874 msgstr "Erfolg"
1876 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1877 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1878 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1879 msgid "Operation not permitted"
1880 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
1882 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1883 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1884 #. TRANS expected to already exist.
1885 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1886 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1887 msgid "No such file or directory"
1888 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
1890 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1891 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1893 msgid "No such process"
1894 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
1896 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1897 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1898 #. TRANS again.
1899 #. TRANS
1900 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1901 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1902 #. TRANS Primitives}.
1903 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1905 msgid "Interrupted system call"
1906 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
1908 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1910 msgid "Input/output error"
1911 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
1913 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1914 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1915 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1916 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1917 #. TRANS computer.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1920 msgid "No such device or address"
1921 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
1923 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1924 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1925 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1926 #. TRANS GNU system.
1927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1928 msgid "Argument list too long"
1929 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
1931 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1932 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1934 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1935 msgid "Exec format error"
1936 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
1938 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1939 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1940 #. TRANS versa).
1941 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1942 msgid "Bad file descriptor"
1943 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
1945 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1946 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1947 #. TRANS to manipulate.
1948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1950 msgid "No child processes"
1951 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
1953 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1954 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1955 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1956 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1957 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1958 msgid "Resource deadlock avoided"
1959 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
1961 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1962 #. TRANS because its capacity is full.
1963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1964 msgid "Cannot allocate memory"
1965 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
1967 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1968 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1970 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1971 msgid "Permission denied"
1972 msgstr "Keine Berechtigung"
1974 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1975 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1976 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1978 msgid "Bad address"
1979 msgstr "Ungültige Adresse"
1981 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1982 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1983 #. TRANS system in Unix gives this error.
1984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1986 msgid "Block device required"
1987 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
1989 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1990 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1991 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1993 msgid "Device or resource busy"
1994 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
1996 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1997 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1998 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1999 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2000 msgid "File exists"
2001 msgstr "Die Datei existiert bereits"
2003 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2004 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2005 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2006 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
2007 msgid "Invalid cross-device link"
2008 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
2010 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2011 #. TRANS particular sort of device.
2012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
2013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2014 msgid "No such device"
2015 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
2017 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2018 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
2019 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2020 msgid "Not a directory"
2021 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
2023 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2024 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2025 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
2026 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2027 msgid "Is a directory"
2028 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
2030 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2031 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2032 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2034 msgid "Invalid argument"
2035 msgstr "Das Argument ist ungültig"
2037 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2038 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2039 #. TRANS
2040 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2041 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2042 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2043 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
2045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
2046 msgid "Too many open files"
2047 msgstr "Zu viele offene Dateien"
2049 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2050 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2051 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2052 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2053 msgid "Too many open files in system"
2054 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
2056 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2057 #. TRANS modes on an ordinary file.
2058 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2059 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2060 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2061 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
2063 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2064 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2065 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2066 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2067 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2068 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2069 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2070 msgid "Text file busy"
2071 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
2073 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2074 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2075 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2076 msgid "File too large"
2077 msgstr "Die Datei ist zu groß"
2079 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2080 #. TRANS disk is full.
2081 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2082 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2083 msgid "No space left on device"
2084 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
2086 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2087 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2088 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2089 msgid "Illegal seek"
2090 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
2092 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2094 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2095 msgid "Read-only file system"
2096 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
2098 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2099 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2100 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2101 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2102 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2103 msgid "Too many links"
2104 msgstr "Zu viele Links"
2106 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2107 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2109 msgid "Numerical argument out of domain"
2110 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
2112 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2113 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2115 msgid "Numerical result out of range"
2116 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2118 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2119 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2120 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2121 #. TRANS
2122 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2123 #. TRANS
2124 #. TRANS @itemize @bullet
2125 #. TRANS @item
2126 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2127 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2128 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2129 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2130 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2131 #. TRANS
2132 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2133 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2134 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2135 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2136 #. TRANS
2137 #. TRANS @item
2138 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2139 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2140 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2141 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2142 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2143 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2144 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2145 #. TRANS and return to its command loop.
2146 #. TRANS @end itemize
2147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2148 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2149 msgid "Resource temporarily unavailable"
2150 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
2152 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2153 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2154 #. TRANS
2155 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2156 #. TRANS separate error code.
2157 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2158 msgid "Operation would block"
2159 msgstr "Die Operation würde blockieren"
2161 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2162 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2163 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2164 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2165 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2166 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2167 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2168 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2169 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2171 msgid "Operation now in progress"
2172 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
2174 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2175 #. TRANS mode selected.
2176 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2177 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2178 msgid "Operation already in progress"
2179 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
2181 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2184 msgid "Socket operation on non-socket"
2185 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
2187 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2188 #. TRANS maximum size.
2189 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2190 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2191 msgid "Message too long"
2192 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
2194 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2197 msgid "Protocol wrong type for socket"
2198 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
2200 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2201 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2202 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2203 msgid "Protocol not available"
2204 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
2206 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2207 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2208 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2209 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2210 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2211 msgid "Protocol not supported"
2212 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
2214 #. TRANS The socket type is not supported.
2215 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2216 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2217 msgid "Socket type not supported"
2218 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
2220 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2221 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2222 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2223 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2224 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2225 #. TRANS nothing to do for that call.
2226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2228 msgid "Operation not supported"
2229 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
2231 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2232 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2233 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2234 msgid "Protocol family not supported"
2235 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
2237 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2238 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2239 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2240 msgid "Address family not supported by protocol"
2241 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
2243 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2244 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2245 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2246 msgid "Address already in use"
2247 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
2249 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2250 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2251 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2254 msgid "Cannot assign requested address"
2255 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
2257 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2258 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2260 msgid "Network is down"
2261 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
2263 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2264 #. TRANS was unreachable.
2265 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2266 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2267 msgid "Network is unreachable"
2268 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
2270 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2272 msgid "Network dropped connection on reset"
2273 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
2275 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2278 msgid "Software caused connection abort"
2279 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
2281 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2282 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2283 #. TRANS protocol violation.
2284 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2286 msgid "Connection reset by peer"
2287 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
2289 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2290 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2291 #. TRANS other from network operations.
2292 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2293 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2294 msgid "No buffer space available"
2295 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
2297 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2298 #. TRANS @xref{Connecting}.
2299 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2300 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2301 msgid "Transport endpoint is already connected"
2302 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
2304 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2305 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2306 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2307 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2308 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2309 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2310 msgid "Transport endpoint is not connected"
2311 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
2313 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2314 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2315 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2316 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2318 msgid "Destination address required"
2319 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
2321 #. TRANS The socket has already been shut down.
2322 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2323 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2324 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
2326 #. TRANS ???
2327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2328 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2329 msgid "Too many references: cannot splice"
2330 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
2332 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2333 #. TRANS the timeout period.
2334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2335 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2336 msgid "Connection timed out"
2337 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
2339 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2340 #. TRANS it is not running the requested service).
2341 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2342 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2343 msgid "Connection refused"
2344 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
2346 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2347 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2349 msgid "Too many levels of symbolic links"
2350 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
2352 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2353 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2354 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2356 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2357 msgid "File name too long"
2358 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
2360 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2361 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2362 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2363 msgid "Host is down"
2364 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
2366 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2368 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2369 msgid "No route to host"
2370 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
2372 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2373 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2375 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2376 msgid "Directory not empty"
2377 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
2379 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2380 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2381 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2382 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2383 msgid "Too many processes"
2384 msgstr "Zu viele Prozesse"
2386 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2387 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2388 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2389 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2390 msgid "Too many users"
2391 msgstr "Zu viele Benutzer"
2393 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2394 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2395 msgid "Disk quota exceeded"
2396 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
2398 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2399 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2400 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2401 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2402 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2403 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2404 msgid "Stale NFS file handle"
2405 msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
2407 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2408 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2409 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2410 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2411 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2412 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2413 msgid "Object is remote"
2414 msgstr "Das Objekt ist remote"
2416 #. TRANS ???
2417 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2418 msgid "RPC struct is bad"
2419 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
2421 #. TRANS ???
2422 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2423 msgid "RPC version wrong"
2424 msgstr "RPC: falsche Version"
2426 #. TRANS ???
2427 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2428 msgid "RPC program not available"
2429 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
2431 #. TRANS ???
2432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2433 msgid "RPC program version wrong"
2434 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
2436 #. TRANS ???
2437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2438 msgid "RPC bad procedure for program"
2439 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
2441 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2442 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2443 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2444 #. TRANS operating system.
2445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2446 msgid "No locks available"
2447 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
2449 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2450 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2451 #. TRANS
2452 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2453 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2455 msgid "Inappropriate file type or format"
2456 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
2458 #. TRANS ???
2459 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2460 msgid "Authentication error"
2461 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
2463 #. TRANS ???
2464 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2465 msgid "Need authenticator"
2466 msgstr "Authentikator benötigt"
2468 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2469 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2470 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2471 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2472 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2473 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2474 msgid "Function not implemented"
2475 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
2477 # XXX Geht das irgendwie besser?
2478 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2479 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2480 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2481 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2482 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2483 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2484 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2485 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2486 #. TRANS values.
2487 #. TRANS
2488 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2489 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2490 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2491 msgid "Not supported"
2492 msgstr "Nicht unterstützt"
2494 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2495 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2497 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2498 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
2500 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2501 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2502 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2503 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2504 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2505 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2507 msgid "Inappropriate operation for background process"
2508 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
2510 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2511 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2512 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2513 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2514 msgid "Translator died"
2515 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
2517 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2518 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2519 #. TRANS @c Don't change it.
2520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2521 msgid "?"
2522 msgstr "?"
2524 #. TRANS You did @strong{what}?
2525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2526 msgid "You really blew it this time"
2527 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
2529 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2531 msgid "Computer bought the farm"
2532 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
2534 #. TRANS This error code has no purpose.
2535 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2536 msgid "Gratuitous error"
2537 msgstr "Irgendein Fehler"
2539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2540 msgid "Bad message"
2541 msgstr "Ungültige Nachricht"
2543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2545 msgid "Identifier removed"
2546 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
2548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2549 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2550 msgid "Multihop attempted"
2551 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
2553 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2554 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2555 msgid "No data available"
2556 msgstr "Keine Daten verfügbar"
2558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2560 msgid "Link has been severed"
2561 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
2563 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2564 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2565 msgid "No message of desired type"
2566 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
2568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2569 msgid "Out of streams resources"
2570 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
2572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2573 msgid "Device not a stream"
2574 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
2576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2578 msgid "Value too large for defined data type"
2579 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
2581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2582 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2583 msgid "Protocol error"
2584 msgstr "Protokollfehler"
2586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2587 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2588 msgid "Timer expired"
2589 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
2591 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2592 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2593 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2594 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2597 msgid "Operation canceled"
2598 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2601 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2602 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
2604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2605 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2606 msgid "Channel number out of range"
2607 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2611 msgid "Level 2 not synchronized"
2612 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
2614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2615 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2616 msgid "Level 3 halted"
2617 msgstr "Level 3 angehalten"
2619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2620 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2621 msgid "Level 3 reset"
2622 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
2624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2626 msgid "Link number out of range"
2627 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
2629 # Checkit -ke-
2630 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2631 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2632 msgid "Protocol driver not attached"
2633 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
2635 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2636 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2637 msgid "No CSI structure available"
2638 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
2640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2641 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2642 msgid "Level 2 halted"
2643 msgstr "Level 2 angehalten"
2645 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2646 msgid "Invalid exchange"
2647 msgstr "Ungültiger Austausch"
2649 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2650 msgid "Invalid request descriptor"
2651 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
2653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2654 msgid "Exchange full"
2655 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
2657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2658 msgid "No anode"
2659 msgstr "Keine Anode"
2661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2662 msgid "Invalid request code"
2663 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
2665 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2666 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2667 msgid "Invalid slot"
2668 msgstr "Ungültiger Slot"
2670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2671 msgid "File locking deadlock error"
2672 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
2674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2676 msgid "Bad font file format"
2677 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
2679 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2680 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2681 msgid "Machine is not on the network"
2682 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
2684 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2685 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2686 msgid "Package not installed"
2687 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
2689 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
2690 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
2691 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
2692 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2693 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2694 msgid "Advertise error"
2695 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
2697 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2699 msgid "Srmount error"
2700 msgstr "»Srmount«-Fehler"
2702 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2703 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2704 msgid "Communication error on send"
2705 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
2707 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2708 msgid "RFS specific error"
2709 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
2711 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2713 msgid "Name not unique on network"
2714 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
2716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2717 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2718 msgid "File descriptor in bad state"
2719 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung"
2721 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2722 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2723 msgid "Remote address changed"
2724 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
2726 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2728 msgid "Can not access a needed shared library"
2729 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
2731 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2732 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2733 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2734 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
2736 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2738 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2739 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
2741 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2742 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2743 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
2745 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2746 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2747 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
2749 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2750 msgid "Streams pipe error"
2751 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
2753 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2754 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2755 msgid "Structure needs cleaning"
2756 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
2758 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2759 msgid "Not a XENIX named type file"
2760 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
2762 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2763 msgid "No XENIX semaphores available"
2764 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
2766 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2767 msgid "Is a named type file"
2768 msgstr "Ist eine »named type file«"
2770 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2772 msgid "Remote I/O error"
2773 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
2775 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2776 msgid "No medium found"
2777 msgstr "Kein Medium gefunden"
2779 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2780 msgid "Wrong medium type"
2781 msgstr "Falscher Medien-Typ"
2783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2784 msgid "Signal 0"
2785 msgstr "Signal 0"
2787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2788 msgid "IOT trap"
2789 msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
2791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2792 msgid "Error 0"
2793 msgstr "Fehler 0"
2795 # XXX besser?
2796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2797 #: nis/nis_error.c:40
2798 msgid "Not owner"
2799 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2802 msgid "I/O error"
2803 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
2805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2806 msgid "Arg list too long"
2807 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
2809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2810 msgid "Bad file number"
2811 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2814 msgid "Not enough space"
2815 msgstr "Nicht genugend (Speicher-)Platz"
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2818 msgid "Device busy"
2819 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2822 msgid "Cross-device link"
2823 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
2825 # XXX Übersetzung prüfen
2826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2827 msgid "File table overflow"
2828 msgstr "Überlauf der Datei-Deskriptoren-Tabelle"
2830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2831 msgid "Argument out of domain"
2832 msgstr "Das Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
2834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2835 msgid "Result too large"
2836 msgstr "Das Ergebnis ist zu groß"
2838 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2839 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2840 msgstr "Verklemmung erkannt/vermieden"
2842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2843 msgid "No record locks available"
2844 msgstr "Keine Datensatz-Sperren verfügbar"
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2847 msgid "Disc quota exceeded"
2848 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
2850 # XXX ob das eine gute Übersetzung ist?
2851 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2852 msgid "Bad exchange descriptor"
2853 msgstr "Ungültiger Deskriptor zum Datenaustausch"
2855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2856 msgid "Bad request descriptor"
2857 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
2859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2860 msgid "Message tables full"
2861 msgstr "Die Nachrichtentabelle ist voll"
2863 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2864 msgid "Anode table overflow"
2865 msgstr "Überlauf der »anode«-Tabelle"
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2868 msgid "Bad request code"
2869 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
2871 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2872 msgid "File locking deadlock"
2873 msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
2875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2876 msgid "Error 58"
2877 msgstr "Fehler 58"
2879 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2880 msgid "Error 59"
2881 msgstr "Fehler 59"
2883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2884 msgid "Not a stream device"
2885 msgstr "Ist kein Stream-Gerät"
2887 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2888 msgid "Out of stream resources"
2889 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
2891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2892 msgid "Error 72"
2893 msgstr "Fehler 72"
2895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2896 msgid "Error 73"
2897 msgstr "Fehler 73"
2899 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2900 msgid "Error 75"
2901 msgstr "Fehler 75"
2903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2904 msgid "Error 76"
2905 msgstr "Fehler 76"
2907 # XXX Was bedeutet diese Nachricht?
2908 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2909 msgid "Not a data message"
2910 msgstr "Das ist keine »data message«"
2912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2913 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2914 msgstr "Versuche mehr Shared Libraries einzubinden als das Systemlimit zulässt"
2916 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2917 msgid "Can not exec a shared library directly"
2918 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
2920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2921 msgid "Illegal byte sequence"
2922 msgstr "Ungültige Byte-Folge"
2924 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2925 msgid "Operation not applicable"
2926 msgstr "Die Operation ist nicht anwendbar"
2928 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2929 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2930 msgstr "Die Anzahl der symbolischen Link, die beim Durchgehen des Pfades gefunden wurden, überschreitet den Wert MAXSYMLINKS"
2932 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2933 msgid "Error 91"
2934 msgstr "Fehler 91"
2936 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2937 msgid "Error 92"
2938 msgstr "Fehler 92"
2940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2941 msgid "Option not supported by protocol"
2942 msgstr "Die Option wird vom Protokoll nicht unterstützt"
2944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2945 msgid "Error 100"
2946 msgstr "Fehler 100"
2948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2949 msgid "Error 101"
2950 msgstr "Fehler 101"
2952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2953 msgid "Error 102"
2954 msgstr "Fehler 102"
2956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2957 msgid "Error 103"
2958 msgstr "Fehler 103"
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2961 msgid "Error 104"
2962 msgstr "Fehler 104"
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2965 msgid "Error 105"
2966 msgstr "Fehler 105"
2968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2969 msgid "Error 106"
2970 msgstr "Fehler 106"
2972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2973 msgid "Error 107"
2974 msgstr "Fehler 107"
2976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2977 msgid "Error 108"
2978 msgstr "Fehler 108"
2980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2981 msgid "Error 109"
2982 msgstr "Fehler 109"
2984 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2985 msgid "Error 110"
2986 msgstr "Fehler 110"
2988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2989 msgid "Error 111"
2990 msgstr "Fehler 111"
2992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2993 msgid "Error 112"
2994 msgstr "Fehler 112"
2996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2997 msgid "Error 113"
2998 msgstr "Fehler 113"
3000 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
3001 msgid "Error 114"
3002 msgstr "Fehler 114"
3004 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
3005 msgid "Error 115"
3006 msgstr "Fehler 115"
3008 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
3009 msgid "Error 116"
3010 msgstr "Fehler 116"
3012 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
3013 msgid "Error 117"
3014 msgstr "Fehler 117"
3016 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
3017 msgid "Error 118"
3018 msgstr "Fehler 118"
3020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
3021 msgid "Error 119"
3022 msgstr "Fehler 119"
3024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3025 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3026 msgstr "Die Operation wird am Transport-Endpunkt nicht unterstützt"
3028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
3029 msgid "Address family not supported by protocol family"
3030 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
3032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
3033 msgid "Network dropped connection because of reset"
3034 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset beendet"
3036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
3037 msgid "Error 136"
3038 msgstr "Fehler 136"
3040 # XXX Was bedeutet diese Nachricht?
3041 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3042 msgid "Not a name file"
3043 msgstr "Keine »named file«"
3045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3046 msgid "Not available"
3047 msgstr "Nicht verfügbar"
3049 # XXX Was bitte ist dass für eine Meldung?
3050 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
3051 msgid "Is a name file"
3052 msgstr "Ist eine »named file«"
3054 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3055 msgid "Reserved for future use"
3056 msgstr "Reserviert für eine zukünftige Verwendung"
3058 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
3059 msgid "Error 142"
3060 msgstr "Fehler 142"
3062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3063 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3064 msgstr "Kein Senden nach dem Beenden des Sockets möglich"
3066 #: stdio-common/psignal.c:63
3067 #, c-format
3068 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3069 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
3071 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3072 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3073 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
3075 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3076 msgid "unsupported dlinfo request"
3077 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
3079 #: malloc/mcheck.c:346
3080 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3081 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3083 #: malloc/mcheck.c:349
3084 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3085 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3087 #: malloc/mcheck.c:352
3088 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3089 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3091 #: malloc/mcheck.c:355
3092 msgid "block freed twice\n"
3093 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3095 #: malloc/mcheck.c:358
3096 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3097 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3099 #: malloc/memusagestat.c:53
3100 msgid "Name output file"
3101 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3103 #: malloc/memusagestat.c:54
3104 msgid "Title string used in output graphic"
3105 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3107 #: malloc/memusagestat.c:55
3108 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3109 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3111 #: malloc/memusagestat.c:57
3112 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3113 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3115 #: malloc/memusagestat.c:58
3116 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3117 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3119 #: malloc/memusagestat.c:59
3120 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3121 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3123 #: malloc/memusagestat.c:64
3124 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3125 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3127 #: malloc/memusagestat.c:67
3128 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3129 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3131 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3132 msgid "Unknown error"
3133 msgstr "Unbekannter Fehler"
3135 #: string/strsignal.c:69
3136 #, c-format
3137 msgid "Real-time signal %d"
3138 msgstr "Real-Time Signal %d"
3140 #: string/strsignal.c:73
3141 #, c-format
3142 msgid "Unknown signal %d"
3143 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
3145 #: timezone/zdump.c:176
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3148 msgstr "%s: Syntax: %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] Zonenname ...\n"
3150 #: timezone/zdump.c:269
3151 msgid "Error writing standard output"
3152 msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
3154 #: timezone/zic.c:361
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3157 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
3159 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3160 msgid "Unknown system error"
3161 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3163 #: timezone/zic.c:420
3164 #, c-format
3165 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3166 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
3168 #: timezone/zic.c:423
3169 #, c-format
3170 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3171 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
3173 #: timezone/zic.c:435
3174 msgid "warning: "
3175 msgstr "Warnung: "
3177 #: timezone/zic.c:445
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3181 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3182 msgstr ""
3183 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\n"
3184 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
3186 #: timezone/zic.c:492
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3189 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
3191 #: timezone/zic.c:502
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3194 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
3196 #: timezone/zic.c:512
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3199 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
3201 #: timezone/zic.c:522
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3204 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
3206 #: timezone/zic.c:532
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3209 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
3211 #: timezone/zic.c:639
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3214 msgstr "%s: Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink): %s\n"
3216 #: timezone/zic.c:646
3217 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3218 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
3220 #: timezone/zic.c:654
3221 #, c-format
3222 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3223 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
3225 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3226 msgid "same rule name in multiple files"
3227 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
3229 #: timezone/zic.c:795
3230 msgid "unruly zone"
3231 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
3233 #: timezone/zic.c:802
3234 #, c-format
3235 msgid "%s in ruleless zone"
3236 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
3238 #: timezone/zic.c:823
3239 msgid "standard input"
3240 msgstr "Standardeingabe"
3242 #: timezone/zic.c:828
3243 #, c-format
3244 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3245 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
3247 #: timezone/zic.c:839
3248 msgid "line too long"
3249 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
3251 #: timezone/zic.c:859
3252 msgid "input line of unknown type"
3253 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
3255 #: timezone/zic.c:875
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3258 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
3260 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3263 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
3265 #: timezone/zic.c:890
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: Error reading %s\n"
3268 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
3270 #: timezone/zic.c:897
3271 #, c-format
3272 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3273 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
3275 #: timezone/zic.c:902
3276 msgid "expected continuation line not found"
3277 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
3279 #: timezone/zic.c:958
3280 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3281 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
3283 #: timezone/zic.c:962
3284 msgid "nameless rule"
3285 msgstr "Regel ohne Name"
3287 #: timezone/zic.c:967
3288 msgid "invalid saved time"
3289 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
3291 #: timezone/zic.c:986
3292 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3293 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
3295 #: timezone/zic.c:992
3296 #, c-format
3297 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3298 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
3300 #: timezone/zic.c:1000
3301 #, c-format
3302 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3303 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
3305 #: timezone/zic.c:1012
3306 #, c-format
3307 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3308 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
3310 #: timezone/zic.c:1028
3311 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3312 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
3314 #: timezone/zic.c:1068
3315 msgid "invalid UTC offset"
3316 msgstr "ungültiger UTC-Offset"
3318 #: timezone/zic.c:1071
3319 msgid "invalid abbreviation format"
3320 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
3322 #: timezone/zic.c:1097
3323 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3324 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
3326 #: timezone/zic.c:1124
3327 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3328 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
3330 #: timezone/zic.c:1133
3331 msgid "invalid leaping year"
3332 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
3334 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3335 msgid "invalid month name"
3336 msgstr "ungültiger Monatsname"
3338 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3339 msgid "invalid day of month"
3340 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
3342 #: timezone/zic.c:1166
3343 msgid "time before zero"
3344 msgstr "Zeit vor Null"
3346 #: timezone/zic.c:1170
3347 msgid "time too small"
3348 msgstr "Zeit ist zu klein"
3350 #: timezone/zic.c:1174
3351 msgid "time too large"
3352 msgstr "Zeit ist zu groß"
3354 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3355 msgid "invalid time of day"
3356 msgstr "Ungültige Tageszeit"
3358 #: timezone/zic.c:1197
3359 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3360 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
3362 #: timezone/zic.c:1201
3363 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3364 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
3366 #: timezone/zic.c:1216
3367 msgid "wrong number of fields on Link line"
3368 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
3370 #: timezone/zic.c:1220
3371 msgid "blank FROM field on Link line"
3372 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
3374 #: timezone/zic.c:1224
3375 msgid "blank TO field on Link line"
3376 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
3378 #: timezone/zic.c:1301
3379 msgid "invalid starting year"
3380 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
3382 #: timezone/zic.c:1305
3383 msgid "starting year too low to be represented"
3384 msgstr "Das Startjahr ist zu klein für die Darstellung"
3386 #: timezone/zic.c:1307
3387 msgid "starting year too high to be represented"
3388 msgstr "Das Startjahr ist zu groß für die Darstellung"
3390 #: timezone/zic.c:1326
3391 msgid "invalid ending year"
3392 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
3394 #: timezone/zic.c:1330
3395 msgid "ending year too low to be represented"
3396 msgstr "Das Endejahr ist zu klein für die Darstellung"
3398 #: timezone/zic.c:1332
3399 msgid "ending year too high to be represented"
3400 msgstr "Das Endejahr ist zu groß für die Darstellung"
3402 #: timezone/zic.c:1335
3403 msgid "starting year greater than ending year"
3404 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
3406 #: timezone/zic.c:1342
3407 msgid "typed single year"
3408 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
3410 #: timezone/zic.c:1379
3411 msgid "invalid weekday name"
3412 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
3414 #: timezone/zic.c:1494
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3417 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
3419 #: timezone/zic.c:1504
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3422 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
3424 #: timezone/zic.c:1570
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: Error writing %s\n"
3427 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
3429 #: timezone/zic.c:1760
3430 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3431 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
3433 #: timezone/zic.c:1803
3434 msgid "too many transitions?!"
3435 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
3437 #: timezone/zic.c:1822
3438 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3439 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
3441 #: timezone/zic.c:1826
3442 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3443 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
3445 #: timezone/zic.c:1830
3446 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3447 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
3449 #: timezone/zic.c:1849
3450 msgid "too many local time types"
3451 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
3453 #: timezone/zic.c:1877
3454 msgid "too many leap seconds"
3455 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
3457 #: timezone/zic.c:1883
3458 msgid "repeated leap second moment"
3459 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
3461 #: timezone/zic.c:1935
3462 msgid "Wild result from command execution"
3463 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
3465 #: timezone/zic.c:1936
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3468 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
3470 #: timezone/zic.c:2031
3471 msgid "Odd number of quotation marks"
3472 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
3474 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3475 msgid "time overflow"
3476 msgstr "Überlauf der Zeit"
3478 #: timezone/zic.c:2117
3479 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3480 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
3482 #: timezone/zic.c:2151
3483 msgid "no day in month matches rule"
3484 msgstr "Kein Tag des Monats passt zur angegebenen Regel"
3486 #: timezone/zic.c:2175
3487 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3488 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
3490 #: timezone/zic.c:2216
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3493 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
3495 # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
3496 # definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
3497 #: timezone/zic.c:2238
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3500 msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"
3502 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3503 msgid "parameter null or not set"
3504 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
3506 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3507 msgid "Address family for hostname not supported"
3508 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
3510 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3511 msgid "Temporary failure in name resolution"
3512 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
3514 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3515 msgid "Bad value for ai_flags"
3516 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
3518 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3519 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3520 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
3522 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3523 msgid "ai_family not supported"
3524 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
3526 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3527 msgid "Memory allocation failure"
3528 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
3530 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3531 msgid "No address associated with hostname"
3532 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
3534 # XXX geht das genauer?
3535 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3536 msgid "Name or service not known"
3537 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
3539 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3540 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3541 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
3543 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3544 msgid "ai_socktype not supported"
3545 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
3547 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3548 msgid "System error"
3549 msgstr "Systemfehler"
3551 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3552 msgid "Processing request in progress"
3553 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
3555 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3556 msgid "Request canceled"
3557 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
3559 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3560 msgid "Request not canceled"
3561 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
3563 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3564 msgid "All requests done"
3565 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
3567 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3568 msgid "Interrupted by a signal"
3569 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
3571 #: posix/getconf.c:892
3572 #, c-format
3573 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3574 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
3576 #: posix/getconf.c:950
3577 #, c-format
3578 msgid "unknown specification \"%s\""
3579 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
3581 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3582 msgid "undefined"
3583 msgstr "nicht definiert"
3585 #: posix/getconf.c:1017
3586 #, c-format
3587 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3588 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
3590 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3593 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
3595 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3598 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
3600 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3603 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
3605 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3606 #: posix/getopt.c:1181
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3609 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
3611 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3614 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
3616 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3619 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
3621 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3624 msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
3626 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3629 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
3631 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3632 #: posix/getopt.c:1255
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3635 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
3637 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3640 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
3642 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3645 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
3647 #: posix/regcomp.c:150
3648 msgid "No match"
3649 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3651 #: posix/regcomp.c:153
3652 msgid "Invalid regular expression"
3653 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
3655 #: posix/regcomp.c:156
3656 msgid "Invalid collation character"
3657 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
3659 #: posix/regcomp.c:159
3660 msgid "Invalid character class name"
3661 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
3663 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
3664 #: posix/regcomp.c:162
3665 msgid "Trailing backslash"
3666 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
3668 #: posix/regcomp.c:165
3669 msgid "Invalid back reference"
3670 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
3672 #: posix/regcomp.c:168
3673 msgid "Unmatched [ or [^"
3674 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
3676 #: posix/regcomp.c:171
3677 msgid "Unmatched ( or \\("
3678 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
3680 #: posix/regcomp.c:174
3681 msgid "Unmatched \\{"
3682 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
3684 #: posix/regcomp.c:177
3685 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3686 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
3688 #: posix/regcomp.c:180
3689 msgid "Invalid range end"
3690 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
3692 #: posix/regcomp.c:183
3693 msgid "Memory exhausted"
3694 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
3696 #: posix/regcomp.c:186
3697 msgid "Invalid preceding regular expression"
3698 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
3700 #: posix/regcomp.c:189
3701 msgid "Premature end of regular expression"
3702 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
3704 #: posix/regcomp.c:192
3705 msgid "Regular expression too big"
3706 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
3708 #: posix/regcomp.c:195
3709 msgid "Unmatched ) or \\)"
3710 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
3712 #: posix/regcomp.c:661
3713 msgid "No previous regular expression"
3714 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
3716 #: argp/argp-help.c:224
3717 #, c-format
3718 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3719 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
3721 #: argp/argp-help.c:233
3722 #, c-format
3723 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3724 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
3726 #: argp/argp-help.c:245
3727 #, c-format
3728 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3729 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
3731 #: argp/argp-help.c:1205
3732 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3733 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
3735 #: argp/argp-help.c:1592
3736 msgid "Usage:"
3737 msgstr "Aufruf:"
3739 #: argp/argp-help.c:1596
3740 msgid "  or: "
3741 msgstr "  oder: "
3743 #: argp/argp-help.c:1608
3744 msgid " [OPTION...]"
3745 msgstr " [Option...]"
3747 #: argp/argp-help.c:1635
3748 #, c-format
3749 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3750 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
3752 #: argp/argp-help.c:1663
3753 #, c-format
3754 msgid "Report bugs to %s.\n"
3755 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
3757 #: argp/argp-parse.c:115
3758 msgid "Give this help list"
3759 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
3761 #: argp/argp-parse.c:116
3762 msgid "Give a short usage message"
3763 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
3765 #: argp/argp-parse.c:117
3766 msgid "Set the program name"
3767 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
3769 #: argp/argp-parse.c:119
3770 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3771 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
3773 #: argp/argp-parse.c:180
3774 msgid "Print program version"
3775 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
3777 #: argp/argp-parse.c:196
3778 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3779 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
3781 #: argp/argp-parse.c:672
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: Too many arguments\n"
3784 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
3786 #: argp/argp-parse.c:813
3787 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3788 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
3790 #: resolv/herror.c:68
3791 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3792 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
3794 #: resolv/herror.c:69
3795 msgid "Unknown host"
3796 msgstr "Unbekannter Rechner"
3798 #: resolv/herror.c:70
3799 msgid "Host name lookup failure"
3800 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
3802 #: resolv/herror.c:71
3803 msgid "Unknown server error"
3804 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
3806 #: resolv/herror.c:72
3807 msgid "No address associated with name"
3808 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
3810 #: resolv/herror.c:108
3811 msgid "Resolver internal error"
3812 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
3814 #: resolv/herror.c:111
3815 msgid "Unknown resolver error"
3816 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
3818 #: resolv/res_hconf.c:147
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3821 msgstr "%s: Zeile %d: Service erwartet, statt dessen »%s« gefunden\n"
3823 #: resolv/res_hconf.c:165
3824 #, c-format
3825 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3826 msgstr "%s: Zeile %d: es ist nicht möglich, mehr als %d Dienste anzugeben"
3828 #: resolv/res_hconf.c:191
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3831 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt kein Schlüsselwort"
3833 # XXX
3834 #: resolv/res_hconf.c:231
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3837 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
3839 #: resolv/res_hconf.c:256
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3842 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
3844 #: resolv/res_hconf.c:319
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3847 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
3849 #: resolv/res_hconf.c:366
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3852 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
3854 #: resolv/res_hconf.c:395
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3857 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
3859 #: nss/getent.c:51
3860 msgid "database [key ...]"
3861 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
3863 #: nss/getent.c:56
3864 msgid "Service configuration to be used"
3865 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
3867 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3868 #, c-format
3869 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3870 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
3872 #: nss/getent.c:800
3873 msgid "getent - get entries from administrative database."
3874 msgstr "getent - Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
3876 #: nss/getent.c:801
3877 msgid "Supported databases:"
3878 msgstr "Unterstützte Datenbanken:"
3880 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3881 msgid "wrong number of arguments"
3882 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
3884 #: nss/getent.c:868
3885 #, c-format
3886 msgid "Unknown database: %s\n"
3887 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
3889 #: debug/pcprofiledump.c:52
3890 msgid "Don't buffer output"
3891 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
3893 #: debug/pcprofiledump.c:57
3894 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3895 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
3897 #: debug/pcprofiledump.c:60
3898 msgid "[FILE]"
3899 msgstr "[Datei]"
3901 #: debug/pcprofiledump.c:100
3902 msgid "cannot open input file"
3903 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
3905 #: debug/pcprofiledump.c:106
3906 msgid "cannot read header"
3907 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
3909 #: debug/pcprofiledump.c:170
3910 msgid "invalid pointer size"
3911 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
3913 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3914 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3915 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
3917 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3918 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3919 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
3921 #: inet/rcmd.c:222
3922 #, c-format
3923 msgid "connect to address %s: "
3924 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
3926 #: inet/rcmd.c:240
3927 #, c-format
3928 msgid "Trying %s...\n"
3929 msgstr "Versuche »%s«...\n"
3931 #: inet/rcmd.c:289
3932 #, c-format
3933 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3934 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
3936 #: inet/rcmd.c:310
3937 #, c-format
3938 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3939 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
3941 #: inet/rcmd.c:313
3942 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3943 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
3945 #: inet/rcmd.c:358
3946 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3947 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
3949 #: inet/rcmd.c:387
3950 #, c-format
3951 msgid "rcmd: %s: short read"
3952 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
3954 #: inet/rcmd.c:549
3955 msgid "lstat failed"
3956 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
3958 #: inet/rcmd.c:551
3959 msgid "not regular file"
3960 msgstr "Keine reguläre Datei"
3962 #: inet/rcmd.c:556
3963 msgid "cannot open"
3964 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
3966 #: inet/rcmd.c:558
3967 msgid "fstat failed"
3968 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
3970 #: inet/rcmd.c:560
3971 msgid "bad owner"
3972 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
3974 #: inet/rcmd.c:562
3975 msgid "writeable by other than owner"
3976 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
3978 #: inet/rcmd.c:564
3979 msgid "hard linked somewhere"
3980 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
3982 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3983 msgid "out of memory"
3984 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
3986 #: inet/ruserpass.c:184
3987 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3988 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist fÃ�¼r andere Benutzer lesbar."
3990 #: inet/ruserpass.c:185
3991 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3992 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
3994 #: inet/ruserpass.c:277
3995 #, c-format
3996 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3997 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
3999 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
4000 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4001 msgstr "authunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4003 #: sunrpc/auth_unix.c:318
4004 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4005 msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
4007 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4008 #, c-format
4009 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4010 msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
4012 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4013 msgid "; why = "
4014 msgstr "; Ursache = "
4016 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4017 #, c-format
4018 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4019 msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
4021 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4022 msgid "RPC: Success"
4023 msgstr "RPC: Erfolgreich"
4025 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
4026 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4027 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
4029 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
4030 msgid "RPC: Can't decode result"
4031 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
4033 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
4034 msgid "RPC: Unable to send"
4035 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
4037 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
4038 msgid "RPC: Unable to receive"
4039 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
4041 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
4042 msgid "RPC: Timed out"
4043 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
4045 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
4046 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4047 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
4049 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
4050 msgid "RPC: Authentication error"
4051 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
4053 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
4054 msgid "RPC: Program unavailable"
4055 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
4057 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4058 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4059 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
4061 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4062 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4063 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
4065 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4066 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4067 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
4069 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4070 msgid "RPC: Remote system error"
4071 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
4073 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4074 msgid "RPC: Unknown host"
4075 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
4077 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4078 msgid "RPC: Unknown protocol"
4079 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
4081 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4082 msgid "RPC: Port mapper failure"
4083 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
4085 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4086 msgid "RPC: Program not registered"
4087 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
4089 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4090 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4091 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
4093 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4094 msgid "RPC: (unknown error code)"
4095 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
4097 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4098 msgid "Authentication OK"
4099 msgstr "Authentifizierung OK"
4101 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4102 msgid "Invalid client credential"
4103 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
4105 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4106 msgid "Server rejected credential"
4107 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
4109 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4110 msgid "Invalid client verifier"
4111 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
4113 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4114 msgid "Server rejected verifier"
4115 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
4117 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4118 msgid "Client credential too weak"
4119 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
4121 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4122 msgid "Invalid server verifier"
4123 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
4125 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4126 msgid "Failed (unspecified error)"
4127 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
4129 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4130 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4131 msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
4133 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4134 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4135 msgstr "clnttcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4137 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4138 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4139 msgstr "clntudp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4141 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4142 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4143 msgstr "clntunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4145 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4146 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4147 msgstr "get_myaddress: ioctl (Ermitteln der Schnittstellen-Konfiguration)"
4149 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4150 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4151 msgstr "pmap_getmaps RPC Problem"
4153 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4154 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4155 msgstr "__get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)"
4157 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4158 msgid "Cannot register service"
4159 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
4161 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4162 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4163 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
4165 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4166 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4167 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
4169 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4170 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4171 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
4173 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4174 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4175 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
4177 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4178 msgid "Cannot send broadcast packet"
4179 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
4181 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4182 msgid "Broadcast poll problem"
4183 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
4185 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4186 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4187 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
4189 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4190 #, c-format
4191 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4192 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
4194 # XXX in den Source sehen
4195 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4198 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
4200 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4203 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
4205 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4208 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s \n"
4210 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4211 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4212 msgstr "Kann keinen C Präprozessor finden (cpp)\n"
4214 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4215 #, c-format
4216 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4217 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
4219 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4222 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
4224 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4225 #, c-format
4226 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4227 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
4229 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4230 #, c-format
4231 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4232 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
4234 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4235 #, c-format
4236 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4237 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
4239 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4240 #. TRANS: informative message.
4241 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4242 #, c-format
4243 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4244 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
4246 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4247 #, c-format
4248 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4249 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
4251 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4252 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4253 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
4255 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4256 #, c-format
4257 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4258 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
4260 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
4261 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4262 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4263 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
4265 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
4266 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4267 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4268 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
4270 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4271 #, c-format
4272 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4273 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
4275 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4276 #, c-format
4277 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4278 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
4280 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4281 #, c-format
4282 msgid "usage: %s infile\n"
4283 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
4285 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4286 #, c-format
4287 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4288 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
4290 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4291 #, c-format
4292 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4293 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
4295 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4296 #, c-format
4297 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4298 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
4300 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4301 #, c-format
4302 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4303 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
4305 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4306 msgid "constant or identifier expected"
4307 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
4309 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4310 msgid "illegal character in file: "
4311 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
4313 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4314 msgid "unterminated string constant"
4315 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
4317 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4318 msgid "empty char string"
4319 msgstr "Leere Zeichenkette"
4321 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4322 msgid "preprocessor error"
4323 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
4325 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4326 #, c-format
4327 msgid "program %lu is not available\n"
4328 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
4330 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4331 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4332 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4333 #, c-format
4334 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4335 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
4337 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4338 #, c-format
4339 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4340 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
4342 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4343 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4344 msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
4346 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4347 msgid "No remote programs registered.\n"
4348 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
4350 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4351 msgid "   program vers proto   port\n"
4352 msgstr "   Program Vers Proto   Port\n"
4354 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4355 msgid "(unknown)"
4356 msgstr "Unbekanntes Signal"
4358 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4359 #, c-format
4360 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4361 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
4363 # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
4365 # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
4367 # Oder etwas kürzer:
4369 # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
4371 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4372 msgid "Sorry. You are not root\n"
4373 msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
4375 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4376 #, c-format
4377 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4378 msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
4380 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4381 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4382 msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
4384 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4385 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4386 msgstr "       rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
4388 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4389 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4390 msgstr "       rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
4392 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4393 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4394 msgstr "       rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
4396 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4397 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4398 msgstr "       rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
4400 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4401 #, c-format
4402 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4403 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
4405 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4406 #, c-format
4407 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4408 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
4410 #: sunrpc/svc_run.c:76
4411 msgid "svc_run: - poll failed"
4412 msgstr "svc_run - »poll« ist fehlgeschlagen"
4414 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4415 #, c-format
4416 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4417 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
4419 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4420 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4421 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
4423 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4424 #, c-format
4425 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4426 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
4428 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4429 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4430 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
4432 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4433 #, c-format
4434 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4435 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
4437 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4438 #, c-format
4439 msgid "never registered prog %d\n"
4440 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
4442 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4443 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4444 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
4446 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4447 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4448 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
4450 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4451 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4452 msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4454 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4455 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4456 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
4458 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4459 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4460 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
4462 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4463 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4464 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
4466 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4467 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4468 msgstr "svcudp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4470 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4471 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4472 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
4474 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4475 msgid "enablecache: cache already enabled"
4476 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
4478 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4479 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4480 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
4482 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4483 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4484 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
4486 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4487 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4488 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
4490 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4491 msgid "cache_set: victim not found"
4492 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
4494 # XXX geht das auch besser?
4495 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4496 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4497 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
4499 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4500 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4501 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
4503 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4504 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4505 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
4507 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4508 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4509 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
4511 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4512 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4513 msgstr "svcunix_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4515 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4516 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4517 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
4519 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4520 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4521 msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4523 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4524 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4525 msgstr "xdr_reference: Hauptspeicher erschöpft\n"
4527 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4528 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4529 msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4531 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4532 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4533 msgstr "xdrrec_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
4535 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4536 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4537 msgstr "xdr_reference: Hauptspeicher erschöpft\n"
4539 #: nis/nis_callback.c:189
4540 msgid "unable to free arguments"
4541 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
4543 #: nis/nis_error.c:30
4544 msgid "Probable success"
4545 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
4547 #: nis/nis_error.c:31
4548 msgid "Not found"
4549 msgstr "Nicht gefunden"
4551 #: nis/nis_error.c:32
4552 msgid "Probably not found"
4553 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
4555 #: nis/nis_error.c:33
4556 msgid "Cache expired"
4557 msgstr "Der Cache ist verfallen"
4559 #: nis/nis_error.c:34
4560 msgid "NIS+ servers unreachable"
4561 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
4563 #: nis/nis_error.c:35
4564 msgid "Unknown object"
4565 msgstr "Unbekanntes Objekt"
4567 #: nis/nis_error.c:36
4568 msgid "Server busy, try again"
4569 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
4571 #: nis/nis_error.c:37
4572 msgid "Generic system error"
4573 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
4575 #: nis/nis_error.c:38
4576 msgid "First/next chain broken"
4577 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
4579 #: nis/nis_error.c:41
4580 msgid "Name not served by this server"
4581 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
4583 #: nis/nis_error.c:42
4584 msgid "Server out of memory"
4585 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
4587 #: nis/nis_error.c:43
4588 msgid "Object with same name exists"
4589 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
4591 #: nis/nis_error.c:44
4592 msgid "Not master server for this domain"
4593 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
4595 #: nis/nis_error.c:45
4596 msgid "Invalid object for operation"
4597 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
4599 #: nis/nis_error.c:46
4600 msgid "Malformed name, or illegal name"
4601 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
4603 # XXX stimmt das?
4604 #: nis/nis_error.c:47
4605 msgid "Unable to create callback"
4606 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
4608 #: nis/nis_error.c:48
4609 msgid "Results sent to callback proc"
4610 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
4612 # XXX besser machen
4613 #: nis/nis_error.c:49
4614 msgid "Not found, no such name"
4615 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
4617 #: nis/nis_error.c:50
4618 msgid "Name/entry isn't unique"
4619 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
4621 #: nis/nis_error.c:51
4622 msgid "Modification failed"
4623 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
4625 #: nis/nis_error.c:52
4626 msgid "Database for table does not exist"
4627 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
4629 #: nis/nis_error.c:53
4630 msgid "Entry/table type mismatch"
4631 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
4633 #: nis/nis_error.c:54
4634 msgid "Link points to illegal name"
4635 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
4637 #: nis/nis_error.c:55
4638 msgid "Partial success"
4639 msgstr "Teilweise erfolgreich"
4641 #: nis/nis_error.c:56
4642 msgid "Too many attributes"
4643 msgstr "Zu viele Attribute"
4645 #: nis/nis_error.c:57
4646 msgid "Error in RPC subsystem"
4647 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
4649 #: nis/nis_error.c:58
4650 msgid "Missing or malformed attribute"
4651 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
4653 #: nis/nis_error.c:59
4654 msgid "Named object is not searchable"
4655 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
4657 #: nis/nis_error.c:60
4658 msgid "Error while talking to callback proc"
4659 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
4661 #: nis/nis_error.c:61
4662 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4663 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
4665 #: nis/nis_error.c:62
4666 msgid "Illegal object type for operation"
4667 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
4669 #: nis/nis_error.c:63
4670 msgid "Passed object is not the same object on server"
4671 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
4673 #: nis/nis_error.c:64
4674 msgid "Modify operation failed"
4675 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
4677 #: nis/nis_error.c:65
4678 msgid "Query illegal for named table"
4679 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
4681 #: nis/nis_error.c:66
4682 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4683 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
4685 #: nis/nis_error.c:67
4686 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4687 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
4689 #: nis/nis_error.c:68
4690 msgid "Full resync required for directory"
4691 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
4693 #: nis/nis_error.c:69
4694 msgid "NIS+ operation failed"
4695 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
4697 #: nis/nis_error.c:70
4698 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4699 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
4701 #: nis/nis_error.c:71
4702 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4703 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
4705 #: nis/nis_error.c:72
4706 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4707 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
4709 #: nis/nis_error.c:73
4710 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4711 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
4713 #: nis/nis_error.c:74
4714 msgid "No file space on server"
4715 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
4717 #: nis/nis_error.c:75
4718 msgid "Unable to create process on server"
4719 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
4721 #: nis/nis_error.c:76
4722 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4723 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
4725 #: nis/nis_local_names.c:126
4726 #, c-format
4727 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4728 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
4730 #: nis/nis_print.c:51
4731 msgid "UNKNOWN"
4732 msgstr "UNBEKANNT"
4734 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
4735 #: nis/nis_print.c:109
4736 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4737 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
4739 #: nis/nis_print.c:112
4740 msgid "NO OBJECT\n"
4741 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
4743 #: nis/nis_print.c:115
4744 msgid "DIRECTORY\n"
4745 msgstr "VERZEICHNIS\n"
4747 #: nis/nis_print.c:118
4748 msgid "GROUP\n"
4749 msgstr "GROUP\n"
4751 #: nis/nis_print.c:121
4752 msgid "TABLE\n"
4753 msgstr "TABELLE\n"
4755 #: nis/nis_print.c:124
4756 msgid "ENTRY\n"
4757 msgstr "ENTRY\n"
4759 #: nis/nis_print.c:127
4760 msgid "LINK\n"
4761 msgstr "LINK\n"
4763 #: nis/nis_print.c:130
4764 msgid "PRIVATE\n"
4765 msgstr "PRIVAT\n"
4767 #: nis/nis_print.c:133
4768 msgid "(Unknown object)\n"
4769 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
4771 #: nis/nis_print.c:166
4772 #, c-format
4773 msgid "Name : `%s'\n"
4774 msgstr "Name : »%s«\n"
4776 #: nis/nis_print.c:167
4777 #, c-format
4778 msgid "Type : %s\n"
4779 msgstr "Typ : %s\n"
4781 #: nis/nis_print.c:172
4782 msgid "Master Server :\n"
4783 msgstr "Master Server :\n"
4785 #: nis/nis_print.c:174
4786 msgid "Replicate :\n"
4787 msgstr "Replik :\n"
4789 #: nis/nis_print.c:175
4790 #, c-format
4791 msgid "\tName       : %s\n"
4792 msgstr "\tName       : %s\n"
4794 #: nis/nis_print.c:176
4795 msgid "\tPublic Key : "
4796 msgstr "\tPublic Key   : "
4798 #: nis/nis_print.c:180
4799 msgid "None.\n"
4800 msgstr "Keine.\n"
4802 #: nis/nis_print.c:183
4803 #, c-format
4804 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4805 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
4807 #: nis/nis_print.c:188
4808 #, c-format
4809 msgid "RSA (%d bits)\n"
4810 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
4812 #: nis/nis_print.c:191
4813 msgid "Kerberos.\n"
4814 msgstr "Kerberos.\n"
4816 #: nis/nis_print.c:194
4817 #, c-format
4818 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4819 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
4821 #: nis/nis_print.c:205
4822 #, c-format
4823 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4824 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
4826 #: nis/nis_print.c:227
4827 msgid "Time to live : "
4828 msgstr "Time-to-Live : "
4830 #: nis/nis_print.c:229
4831 msgid "Default Access rights :\n"
4832 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
4834 #: nis/nis_print.c:238
4835 #, c-format
4836 msgid "\tType         : %s\n"
4837 msgstr "\tTyp          : %s\n"
4839 #: nis/nis_print.c:239
4840 msgid "\tAccess rights: "
4841 msgstr "\tZugriffsrechte: "
4843 #: nis/nis_print.c:252
4844 msgid "Group Flags :"
4845 msgstr "Gruppen-Flags:"
4847 #: nis/nis_print.c:255
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "Group Members :\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "Gruppen-Mitglieder:\n"
4855 #: nis/nis_print.c:266
4856 #, c-format
4857 msgid "Table Type          : %s\n"
4858 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
4860 #: nis/nis_print.c:267
4861 #, c-format
4862 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4863 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
4865 # XXX Ist das ok?
4866 #: nis/nis_print.c:268
4867 #, c-format
4868 msgid "Character Separator : %c\n"
4869 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
4871 #: nis/nis_print.c:269
4872 #, c-format
4873 msgid "Search Path         : %s\n"
4874 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
4876 #: nis/nis_print.c:270
4877 msgid "Columns             :\n"
4878 msgstr "Spalten             :\n"
4880 #: nis/nis_print.c:273
4881 #, c-format
4882 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4883 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
4885 #: nis/nis_print.c:275
4886 msgid "\t\tAttributes    : "
4887 msgstr "\t\tAttribute     : "
4889 #: nis/nis_print.c:277
4890 msgid "\t\tAccess Rights : "
4891 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
4893 #: nis/nis_print.c:286
4894 msgid "Linked Object Type : "
4895 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
4897 #: nis/nis_print.c:288
4898 #, c-format
4899 msgid "Linked to : %s\n"
4900 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
4902 #: nis/nis_print.c:297
4903 #, c-format
4904 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4905 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
4907 #: nis/nis_print.c:300
4908 #, c-format
4909 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4910 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
4912 #: nis/nis_print.c:303
4913 msgid "Encrypted data\n"
4914 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
4916 #: nis/nis_print.c:305
4917 msgid "Binary data\n"
4918 msgstr "Binäre Daten\n"
4920 #: nis/nis_print.c:320
4921 #, c-format
4922 msgid "Object Name   : %s\n"
4923 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
4925 #: nis/nis_print.c:321
4926 #, c-format
4927 msgid "Directory     : %s\n"
4928 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
4930 #: nis/nis_print.c:322
4931 #, c-format
4932 msgid "Owner         : %s\n"
4933 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
4935 #: nis/nis_print.c:323
4936 #, c-format
4937 msgid "Group         : %s\n"
4938 msgstr "Gruppe        : %s\n"
4940 #: nis/nis_print.c:324
4941 msgid "Access Rights : "
4942 msgstr "Zugriffsrechte: "
4944 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
4945 #: nis/nis_print.c:326
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "\n"
4949 "Time to Live  : "
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "Time to Live  : "
4954 #: nis/nis_print.c:329
4955 #, c-format
4956 msgid "Creation Time : %s"
4957 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
4959 #: nis/nis_print.c:331
4960 #, c-format
4961 msgid "Mod. Time     : %s"
4962 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
4964 #: nis/nis_print.c:332
4965 msgid "Object Type   : "
4966 msgstr "Objekt-Typ    : "
4968 #: nis/nis_print.c:352
4969 #, c-format
4970 msgid "    Data Length = %u\n"
4971 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
4973 #: nis/nis_print.c:365
4974 #, c-format
4975 msgid "Status            : %s\n"
4976 msgstr "Status            : %s\n"
4978 #: nis/nis_print.c:366
4979 #, c-format
4980 msgid "Number of objects : %u\n"
4981 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
4983 #: nis/nis_print.c:370
4984 #, c-format
4985 msgid "Object #%d:\n"
4986 msgstr "Objekt #%d:\n"
4988 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4989 #, c-format
4990 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4991 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
4993 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4994 msgid "    Explicit members:\n"
4995 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
4997 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4998 msgid "    No explicit members\n"
4999 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
5001 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
5002 msgid "    Implicit members:\n"
5003 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
5005 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
5006 msgid "    No implicit members\n"
5007 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
5009 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
5010 msgid "    Recursive members:\n"
5011 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
5013 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
5014 msgid "    No recursive members\n"
5015 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
5017 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
5018 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
5019 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
5021 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
5022 msgid "    No explicit nonmembers\n"
5023 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
5025 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
5026 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
5027 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
5029 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
5030 msgid "    No implicit nonmembers\n"
5031 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
5033 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
5034 msgid "    No recursive nonmembers\n"
5035 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
5037 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
5038 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
5039 #, c-format
5040 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
5041 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
5043 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
5044 #, c-format
5045 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
5046 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
5048 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
5049 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
5050 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
5051 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
5052 #, c-format
5053 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
5054 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
5056 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
5057 #, c-format
5058 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
5059 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
5061 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
5062 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
5063 #, c-format
5064 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5065 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
5067 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
5068 #, c-format
5069 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5070 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
5072 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
5073 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5074 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
5076 #: nis/ypclnt.c:171
5077 #, c-format
5078 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5079 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5081 #: nis/ypclnt.c:780
5082 msgid "Request arguments bad"
5083 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
5085 #: nis/ypclnt.c:782
5086 msgid "RPC failure on NIS operation"
5087 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
5089 #: nis/ypclnt.c:784
5090 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
5091 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
5093 #: nis/ypclnt.c:786
5094 msgid "No such map in server's domain"
5095 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
5097 #: nis/ypclnt.c:788
5098 msgid "No such key in map"
5099 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
5101 #: nis/ypclnt.c:790
5102 msgid "Internal NIS error"
5103 msgstr "Interner NIS-Fehler"
5105 #: nis/ypclnt.c:792
5106 msgid "Local resource allocation failure"
5107 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
5109 #: nis/ypclnt.c:794
5110 msgid "No more records in map database"
5111 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
5113 #: nis/ypclnt.c:796
5114 msgid "Can't communicate with portmapper"
5115 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
5117 #: nis/ypclnt.c:798
5118 msgid "Can't communicate with ypbind"
5119 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
5121 #: nis/ypclnt.c:800
5122 msgid "Can't communicate with ypserv"
5123 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
5125 #: nis/ypclnt.c:802
5126 msgid "Local domain name not set"
5127 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
5129 #: nis/ypclnt.c:804
5130 msgid "NIS map database is bad"
5131 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
5133 #: nis/ypclnt.c:806
5134 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5135 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
5137 #: nis/ypclnt.c:810
5138 msgid "Database is busy"
5139 msgstr "Die Databank ist belegt"
5141 #: nis/ypclnt.c:812
5142 msgid "Unknown NIS error code"
5143 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
5145 #: nis/ypclnt.c:854
5146 msgid "Internal ypbind error"
5147 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
5149 #: nis/ypclnt.c:856
5150 msgid "Domain not bound"
5151 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
5153 #: nis/ypclnt.c:858
5154 msgid "System resource allocation failure"
5155 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
5157 #: nis/ypclnt.c:860
5158 msgid "Unknown ypbind error"
5159 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
5161 #: nis/ypclnt.c:899
5162 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5163 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
5165 #: nis/ypclnt.c:911
5166 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5167 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
5169 #: nscd/cache.c:94
5170 msgid "while allocating hash table entry"
5171 msgstr "Fehler beim Allozieren des Eintrages in die Hash-Tabelle"
5173 #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
5174 #, c-format
5175 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5176 msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s"
5178 #: nscd/connections.c:150
5179 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5180 msgstr "Der nscd kann nicht im sicheren Modus als unprivilegierter Benutzer laufen"
5182 #: nscd/connections.c:172
5183 #, c-format
5184 msgid "while allocating cache: %s"
5185 msgstr "Beim Anfordern eines Cache-Eintrages: %s"
5187 #: nscd/connections.c:197
5188 #, c-format
5189 msgid "cannot open socket: %s"
5190 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
5192 # ;-)
5193 #: nscd/connections.c:215
5194 #, c-format
5195 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5196 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
5198 #: nscd/connections.c:260
5199 #, c-format
5200 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5201 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
5203 #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
5204 #, c-format
5205 msgid "cannot write result: %s"
5206 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
5208 #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
5209 #, c-format
5210 msgid "error getting callers id: %s"
5211 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
5213 #: nscd/connections.c:485
5214 #, c-format
5215 msgid "while accepting connection: %s"
5216 msgstr "Beim Annehmen der Verbindung: %s"
5218 #: nscd/connections.c:498
5219 #, c-format
5220 msgid "short read while reading request: %s"
5221 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
5223 #: nscd/connections.c:542
5224 #, c-format
5225 msgid "key length in request too long: %d"
5226 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
5228 # XXX das ist sicher Unsinn!
5229 #: nscd/connections.c:556
5230 #, c-format
5231 msgid "short read while reading request key: %s"
5232 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
5234 #: nscd/connections.c:566
5235 #, c-format
5236 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
5237 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
5239 #: nscd/connections.c:571
5240 #, c-format
5241 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5242 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
5244 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
5245 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
5246 #, c-format
5247 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5248 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
5250 #: nscd/connections.c:656
5251 msgid "getgrouplist failed"
5252 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
5254 #: nscd/connections.c:669
5255 msgid "setgroups failed"
5256 msgstr "Fehler bei setgroups"
5258 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5259 msgid "while allocating key copy"
5260 msgstr "Beim Anfordern einer Schlüssel-Kopie"
5262 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5263 msgid "while allocating cache entry"
5264 msgstr "Beim Anfordern eines Cache-Eintrages"
5266 #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
5267 #, c-format
5268 msgid "short write in %s: %s"
5269 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
5271 #: nscd/grpcache.c:219
5272 #, c-format
5273 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5274 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
5276 #: nscd/grpcache.c:285
5277 #, c-format
5278 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5279 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
5281 #: nscd/grpcache.c:292
5282 #, c-format
5283 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5284 msgstr "»%d« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
5286 #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
5287 #: nscd/hstcache.c:501
5288 #, c-format
5289 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5290 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
5292 #: nscd/nscd.c:89
5293 msgid "Read configuration data from NAME"
5294 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
5296 #: nscd/nscd.c:91
5297 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5298 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
5300 #: nscd/nscd.c:92
5301 msgid "NUMBER"
5302 msgstr "NUMMER"
5304 #: nscd/nscd.c:92
5305 msgid "Start NUMBER threads"
5306 msgstr "NUMBER Threads starten"
5308 #: nscd/nscd.c:93
5309 msgid "Shut the server down"
5310 msgstr "Den Server stoppen"
5312 #: nscd/nscd.c:94
5313 msgid "Print current configuration statistic"
5314 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
5316 #: nscd/nscd.c:95
5317 msgid "TABLE"
5318 msgstr "TABELLE"
5320 #: nscd/nscd.c:96
5321 msgid "Invalidate the specified cache"
5322 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
5324 #: nscd/nscd.c:97
5325 msgid "TABLE,yes"
5326 msgstr "TABELLE,ja"
5328 #: nscd/nscd.c:97
5329 msgid "Use separate cache for each user"
5330 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
5332 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
5333 #: nscd/nscd.c:102
5334 msgid "Name Service Cache Daemon."
5335 msgstr "Name Service Cache Daemon."
5337 #: nscd/nscd.c:141
5338 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5339 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
5341 #: nscd/nscd.c:152
5342 msgid "already running"
5343 msgstr "ist bereits gestartet"
5345 #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
5346 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5347 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
5349 #: nscd/nscd_conf.c:88
5350 #, c-format
5351 msgid "Parse error: %s"
5352 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
5354 #: nscd/nscd_conf.c:171
5355 #, c-format
5356 msgid "Could not create log file \"%s\""
5357 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei »%s« zu erstellen"
5359 #: nscd/nscd_conf.c:187
5360 msgid "Must specify user name for server-user option"
5361 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
5363 #: nscd/nscd_conf.c:194
5364 msgid "Must specify user name for stat-user option"
5365 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
5367 #: nscd/nscd_conf.c:205
5368 #, c-format
5369 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5370 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
5372 #: nscd/nscd_stat.c:103
5373 #, c-format
5374 msgid "cannot write statistics: %s"
5375 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
5377 #: nscd/nscd_stat.c:128
5378 #, c-format
5379 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
5380 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
5382 #: nscd/nscd_stat.c:139
5383 msgid "nscd not running!\n"
5384 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
5386 #: nscd/nscd_stat.c:150
5387 msgid "write incomplete"
5388 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
5390 #: nscd/nscd_stat.c:162
5391 msgid "cannot read statistics data"
5392 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
5394 #: nscd/nscd_stat.c:165
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "nscd configuration:\n"
5398 "\n"
5399 "%15d  server debug level\n"
5400 msgstr ""
5401 "Konfiguration des nscd:\n"
5402 "\n"
5403 "%15d  Server Debug Level\n"
5405 #: nscd/nscd_stat.c:189
5406 #, c-format
5407 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5408 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
5410 #: nscd/nscd_stat.c:192
5411 #, c-format
5412 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5413 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
5415 #: nscd/nscd_stat.c:194
5416 #, c-format
5417 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
5418 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
5420 #: nscd/nscd_stat.c:196
5421 #, c-format
5422 msgid "            %2lus  server runtime\n"
5423 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
5425 #: nscd/nscd_stat.c:198
5426 #, c-format
5427 msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
5428 msgstr "%15lu  Anzahl Wartesituationen für Clients\n"
5430 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5431 msgid "      no"
5432 msgstr "      nein"
5434 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5435 msgid "     yes"
5436 msgstr "     ja"
5438 #: nscd/nscd_stat.c:221
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "\n"
5442 "%s cache:\n"
5443 "\n"
5444 "%15s  cache is enabled\n"
5445 "%15Zu  suggested size\n"
5446 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
5447 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
5448 "%15lu  cache hits on positive entries\n"
5449 "%15lu  cache hits on negative entries\n"
5450 "%15lu  cache misses on positive entries\n"
5451 "%15lu  cache misses on negative entries\n"
5452 "%15lu%% cache hit rate\n"
5453 "%15lu  current number of cached values\n"
5454 "%15lu  maximum number of cached values\n"
5455 "%15lu  maximum chain length searched\n"
5456 "%15lu  number of delays on rdlock\n"
5457 "%15lu  number of delays on wrlock\n"
5458 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5459 msgstr ""
5460 "\n"
5461 "%s Cache:\n"
5462 "\n"
5463 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
5464 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
5465 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
5466 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
5467 "%15lu  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
5468 "%15lu  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
5469 "%15lu  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
5470 "%15lu  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
5471 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
5472 "%15lu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
5473 "%15lu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
5474 "%15lu  maximale Länge der Suchkette\n"
5475 "%15lu  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
5476 "%15lu  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
5477 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
5479 # ditto -ke-
5480 #: nscd/pwdcache.c:215
5481 #, c-format
5482 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5483 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
5485 #: nscd/pwdcache.c:281
5486 #, c-format
5487 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5488 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
5490 # Die anderen sind ja auch groß geschrieben... -ke-
5491 #: nscd/pwdcache.c:288
5492 #, c-format
5493 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5494 msgstr "Habe »%d« nicht im Password-Cache gefunden!"
5496 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
5497 msgid "cannot create capability list"
5498 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
5500 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5501 #, c-format
5502 msgid "file %s is truncated\n"
5503 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
5505 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5506 #, c-format
5507 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5508 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
5510 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5511 #, c-format
5512 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5513 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
5515 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5516 #, c-format
5517 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5518 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
5520 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5521 #, c-format
5522 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5523 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
5525 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5526 msgid "more than one dynamic segment\n"
5527 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
5529 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5530 #, c-format
5531 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5532 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
5534 #: elf/cache.c:70
5535 msgid "unknown"
5536 msgstr "unbekannt"
5538 #: elf/cache.c:111
5539 msgid "Unknown OS"
5540 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
5542 #: elf/cache.c:116
5543 #, c-format
5544 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5545 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5547 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
5548 #, c-format
5549 msgid "Can't open cache file %s\n"
5550 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
5552 #: elf/cache.c:154
5553 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5554 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
5556 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
5557 msgid "File is not a cache file.\n"
5558 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
5560 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
5561 #, c-format
5562 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5563 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
5565 #: elf/cache.c:410
5566 #, c-format
5567 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5568 msgstr "Kann die alte, temporäre Cache-Datei »%s« nicht löschen"
5570 #: elf/cache.c:417
5571 #, c-format
5572 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5573 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
5575 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
5576 msgid "Writing of cache data failed"
5577 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
5579 #: elf/cache.c:442
5580 msgid "Writing of cache data failed."
5581 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen."
5583 #: elf/cache.c:449
5584 #, c-format
5585 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5586 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
5588 #: elf/cache.c:454
5589 #, c-format
5590 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5591 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
5593 #: elf/dl-close.c:128
5594 msgid "shared object not open"
5595 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
5597 #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
5598 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5599 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
5601 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5602 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5603 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
5605 # XXX
5606 #: elf/dl-deps.c:124
5607 msgid "empty dynamics string token substitution"
5608 msgstr "Leere Substitution für dynamische String Token"
5610 # XXX
5611 #: elf/dl-deps.c:130
5612 #, c-format
5613 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5614 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
5616 #: elf/dl-deps.c:461
5617 msgid "cannot allocate dependency list"
5618 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
5620 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5621 msgid "cannot allocate symbol search list"
5622 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
5624 #: elf/dl-deps.c:534
5625 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5626 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
5628 #: elf/dl-error.c:75
5629 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5630 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
5632 #: elf/dl-error.c:108
5633 msgid "error while loading shared libraries"
5634 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
5636 #: elf/dl-load.c:347
5637 msgid "cannot allocate name record"
5638 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
5640 #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
5641 msgid "cannot create cache for search path"
5642 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
5644 #: elf/dl-load.c:551
5645 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5646 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
5648 #: elf/dl-load.c:634
5649 msgid "cannot create search path array"
5650 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
5652 #: elf/dl-load.c:830
5653 msgid "cannot stat shared object"
5654 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
5656 #: elf/dl-load.c:874
5657 msgid "cannot open zero fill device"
5658 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
5660 #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
5661 msgid "cannot create shared object descriptor"
5662 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
5664 #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
5665 msgid "cannot read file data"
5666 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
5668 # XXX
5669 #: elf/dl-load.c:946
5670 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5671 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
5673 # XXX
5674 #: elf/dl-load.c:953
5675 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5676 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
5678 #: elf/dl-load.c:1037
5679 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5680 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
5682 #: elf/dl-load.c:1061
5683 msgid "cannot handle TLS data"
5684 msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
5686 #: elf/dl-load.c:1075
5687 msgid "object file has no loadable segments"
5688 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
5690 #: elf/dl-load.c:1110
5691 msgid "failed to map segment from shared object"
5692 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
5694 #: elf/dl-load.c:1135
5695 msgid "cannot dynamically load executable"
5696 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
5698 #: elf/dl-load.c:1191
5699 msgid "cannot change memory protections"
5700 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
5702 #: elf/dl-load.c:1210
5703 msgid "cannot map zero-fill pages"
5704 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
5706 #: elf/dl-load.c:1228
5707 msgid "cannot allocate memory for program header"
5708 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
5710 #: elf/dl-load.c:1259
5711 msgid "object file has no dynamic section"
5712 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
5714 #: elf/dl-load.c:1299
5715 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5716 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
5718 #: elf/dl-load.c:1322
5719 msgid "cannot create searchlist"
5720 msgstr "Kann die Suchliste nicht erzeugen"
5722 #: elf/dl-load.c:1352
5723 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
5724 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
5726 #: elf/dl-load.c:1470
5727 msgid "file too short"
5728 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
5730 #: elf/dl-load.c:1493
5731 msgid "invalid ELF header"
5732 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
5734 #: elf/dl-load.c:1502
5735 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5736 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
5738 #: elf/dl-load.c:1504
5739 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5740 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
5742 # XXX
5743 #: elf/dl-load.c:1508
5744 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5745 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
5747 #: elf/dl-load.c:1512
5748 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5749 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
5751 #: elf/dl-load.c:1514
5752 msgid "ELF file ABI version invalid"
5753 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
5755 #: elf/dl-load.c:1517
5756 msgid "internal error"
5757 msgstr "Interner Fehler"
5759 #: elf/dl-load.c:1524
5760 msgid "ELF file version does not match current one"
5761 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
5763 #: elf/dl-load.c:1532
5764 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5765 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
5767 #: elf/dl-load.c:1538
5768 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5769 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
5771 #: elf/dl-load.c:1944
5772 msgid "cannot open shared object file"
5773 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
5775 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
5776 msgid "relocation error"
5777 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
5779 #: elf/dl-open.c:111
5780 msgid "cannot extend global scope"
5781 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
5783 # XXX
5784 #: elf/dl-open.c:214
5785 msgid "empty dynamic string token substitution"
5786 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
5788 #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
5789 msgid "cannot create scope list"
5790 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
5792 #: elf/dl-open.c:434
5793 msgid "cannot create TLS data structures"
5794 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
5796 #: elf/dl-open.c:496
5797 msgid "invalid mode for dlopen()"
5798 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
5800 #: elf/dl-reloc.c:57
5801 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
5802 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
5804 #: elf/dl-reloc.c:176
5805 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5806 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
5808 #: elf/dl-reloc.c:277
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5811 msgstr "%s: Der Profiler hat kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n"
5813 #: elf/dl-reloc.c:289
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5816 msgstr "%s: Der Profiler kann keinen Speicher mehr allozieren um »PLTREL« von »%s« zu verdecken\n"
5818 # XXX
5819 #: elf/dl-reloc.c:304
5820 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5821 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
5823 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5824 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5825 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
5827 #: elf/dl-version.c:303
5828 msgid "cannot allocate version reference table"
5829 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
5831 #: elf/ldconfig.c:122
5832 msgid "Print cache"
5833 msgstr "Cache ausgeben"
5835 #: elf/ldconfig.c:123
5836 msgid "Generate verbose messages"
5837 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
5839 #: elf/ldconfig.c:124
5840 msgid "Don't build cache"
5841 msgstr "Keinen Cache anlegen"
5843 #: elf/ldconfig.c:125
5844 msgid "Don't generate links"
5845 msgstr "Keine Links erzeugen"
5847 #: elf/ldconfig.c:126
5848 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5849 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
5851 #: elf/ldconfig.c:127
5852 msgid "Use CACHE as cache file"
5853 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
5855 #: elf/ldconfig.c:128
5856 msgid "Use CONF as configuration file"
5857 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
5859 #: elf/ldconfig.c:129
5860 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5861 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
5863 #: elf/ldconfig.c:130
5864 msgid "Manually link individual libraries."
5865 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
5867 #: elf/ldconfig.c:131
5868 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5869 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
5871 #: elf/ldconfig.c:139
5872 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5873 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
5875 #: elf/ldconfig.c:297
5876 #, c-format
5877 msgid "Path `%s' given more than once"
5878 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
5880 #: elf/ldconfig.c:341
5881 #, c-format
5882 msgid "%s is not a known library type"
5883 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
5885 #: elf/ldconfig.c:361
5886 #, c-format
5887 msgid "Can't stat %s"
5888 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufenen"
5890 #: elf/ldconfig.c:431
5891 #, c-format
5892 msgid "Can't stat %s\n"
5893 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
5895 #: elf/ldconfig.c:441
5896 #, c-format
5897 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5898 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
5900 #: elf/ldconfig.c:460
5901 #, c-format
5902 msgid "Can't unlink %s"
5903 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
5905 #: elf/ldconfig.c:466
5906 #, c-format
5907 msgid "Can't link %s to %s"
5908 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
5910 #: elf/ldconfig.c:472
5911 msgid " (changed)\n"
5912 msgstr " (geändert)\n"
5914 #: elf/ldconfig.c:474
5915 msgid " (SKIPPED)\n"
5916 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
5918 #: elf/ldconfig.c:529
5919 #, c-format
5920 msgid "Can't find %s"
5921 msgstr "%s ist nicht zu finden"
5923 #: elf/ldconfig.c:545
5924 #, c-format
5925 msgid "Can't lstat %s"
5926 msgstr "Kann »lstat()« für »%s« nicht aufrufen"
5928 #: elf/ldconfig.c:552
5929 #, c-format
5930 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5931 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
5933 #: elf/ldconfig.c:560
5934 #, c-format
5935 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5936 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
5938 #: elf/ldconfig.c:651
5939 #, c-format
5940 msgid "Can't open directory %s"
5941 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
5943 #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
5944 #, c-format
5945 msgid "Cannot lstat %s"
5946 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
5948 #: elf/ldconfig.c:718
5949 #, c-format
5950 msgid "Cannot stat %s"
5951 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
5953 #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
5954 #, c-format
5955 msgid "Input file %s not found.\n"
5956 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
5958 #: elf/ldconfig.c:826
5959 #, c-format
5960 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5961 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
5963 #: elf/ldconfig.c:829
5964 #, c-format
5965 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5966 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
5968 #: elf/ldconfig.c:832
5969 #, c-format
5970 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5971 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
5973 #: elf/ldconfig.c:859
5974 #, c-format
5975 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5976 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
5978 #: elf/ldconfig.c:962
5979 #, c-format
5980 msgid "Can't open configuration file %s"
5981 msgstr "Die Konfigurationsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
5983 #: elf/ldconfig.c:1033
5984 #, c-format
5985 msgid "relative path `%s' used to build cache"
5986 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
5988 #: elf/ldconfig.c:1057
5989 msgid "Can't chdir to /"
5990 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
5992 #: elf/ldconfig.c:1099
5993 #, c-format
5994 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5995 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
5997 #: elf/readlib.c:98
5998 #, c-format
5999 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
6000 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
6002 #: elf/readlib.c:108
6003 #, c-format
6004 msgid "File %s is too small, not checked."
6005 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
6007 #: elf/readlib.c:117
6008 #, c-format
6009 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
6010 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
6012 #: elf/readlib.c:155
6013 #, c-format
6014 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
6015 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
6017 #: elf/sprof.c:72
6018 msgid "Output selection:"
6019 msgstr "Ausgabeselektion:"
6021 #: elf/sprof.c:74
6022 msgid "print list of count paths and their number of use"
6023 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
6025 #: elf/sprof.c:76
6026 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
6027 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
6029 #: elf/sprof.c:77
6030 msgid "generate call graph"
6031 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
6033 # CHECKIT
6034 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
6035 #: elf/sprof.c:84
6036 msgid "Read and display shared object profiling data"
6037 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
6039 # Nicht in den Quellen markieren
6040 #: elf/sprof.c:87
6041 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
6042 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
6044 #: elf/sprof.c:398
6045 #, c-format
6046 msgid "failed to load shared object `%s'"
6047 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
6049 #: elf/sprof.c:407
6050 msgid "cannot create internal descriptors"
6051 msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen"
6053 #: elf/sprof.c:526
6054 #, c-format
6055 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
6056 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
6058 #: elf/sprof.c:534
6059 msgid "mapping of section headers failed"
6060 msgstr "Das Mapping der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
6062 # XXX schlecht
6063 #: elf/sprof.c:544
6064 msgid "mapping of section header string table failed"
6065 msgstr "Das Mapping der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
6067 #: elf/sprof.c:564
6068 #, c-format
6069 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
6070 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
6072 #: elf/sprof.c:594
6073 msgid "failed to load symbol data"
6074 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
6076 #: elf/sprof.c:664
6077 msgid "cannot load profiling data"
6078 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
6080 #: elf/sprof.c:673
6081 msgid "while stat'ing profiling data file"
6082 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
6084 #: elf/sprof.c:681
6085 #, c-format
6086 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
6087 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
6089 #: elf/sprof.c:692
6090 msgid "failed to mmap the profiling data file"
6091 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
6093 #: elf/sprof.c:700
6094 msgid "error while closing the profiling data file"
6095 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
6097 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
6098 msgid "cannot create internal descriptor"
6099 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
6101 #: elf/sprof.c:755
6102 #, c-format
6103 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6104 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
6106 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6107 msgid "cannot allocate symbol data"
6108 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"