Remove *xattr syscalls.
[glibc.git] / po / ca.po
blob2c7efc3643e26f6ff8e8c3250bdb73ad31066533
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.2.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-17 13:03-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-02-08 13:58+01:00\n"
10 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: locale/programs/ld-monetary.c:278
17 #, c-format
18 msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
19 msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
21 #: nis/nis_print.c:277
22 msgid "\t\tAccess Rights : "
23 msgstr "\t\tDrets d'accés : "
25 #: nis/nis_print.c:275
26 msgid "\t\tAttributes    : "
27 msgstr "\t\tAtributs      : "
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
32 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
44 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
45 #, c-format
46 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
47 msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
49 #: nis/nis_print.c:239
50 msgid "\tAccess rights: "
51 msgstr "\tDrets d'accés: "
53 #: nis/nis_print.c:297
54 #, c-format
55 msgid "\tEntry data of type %s\n"
56 msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
58 #: nis/nis_print.c:175
59 #, c-format
60 msgid "\tName       : %s\n"
61 msgstr "\tNom         : %s\n"
63 #: nis/nis_print.c:176
64 msgid "\tPublic Key : "
65 msgstr "\tClau pública: "
67 #: nis/nis_print.c:238
68 #, c-format
69 msgid "\tType         : %s\n"
70 msgstr "\tTipus        : %s\n"
72 #: nis/nis_print.c:205
73 #, c-format
74 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
75 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
77 #: nis/nis_print.c:273
78 #, c-format
79 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
80 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
82 #: nis/nis_print.c:300
83 #, c-format
84 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
85 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
87 #: nscd/nscd_stat.c:154
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "\n"
91 "%s cache:\n"
92 "\n"
93 "%15s  cache is enabled\n"
94 "%15Zd  suggested size\n"
95 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
96 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
97 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
98 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
99 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
100 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
101 "%15ld%% cache hit rate\n"
102 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
103 msgstr ""
104 "\n"
105 "Memòria cau de «%s»:\n"
106 "\n"
107 "%15s  n'és habilitada la memòria cau?\n"
108 "%15Zd  tamany suggerit\n"
109 "%15ld  temps de vida en segons per entrades positives\n"
110 "%15ld  temps de vida en segons per entrades negatives\n"
111 "%15ld  encerts de memòria cau per entrades positives\n"
112 "%15ld  encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
113 "%15ld  fallades de memòria cau per entrades positives\n"
114 "%15ld  fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
115 "%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
116 "%15s  comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
118 #: nis/nis_print.c:255
119 msgid "\nGroup Members :\n"
120 msgstr "\nMembres del grup :\n"
122 #: nis/nis_print.c:326
123 msgid "\nTime to Live  : "
124 msgstr "\nTemps de vida    : "
126 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
127 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
128 msgstr "       rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
130 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
131 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
132 msgstr "       rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
134 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
135 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
136 msgstr "       rpcinfo -p [ estació ]\n"
138 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
139 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
140 msgstr "        rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
142 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
143 msgid "      no"
144 msgstr "      no"
146 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
147 msgid "     yes"
148 msgstr "     sí"
150 #: nis/nis_print.c:352
151 #, c-format
152 msgid "    Data Length = %u\n"
153 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
155 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
156 msgid "    Explicit members:\n"
157 msgstr "    Membres explícits:\n"
159 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
160 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
161 msgstr "    No-membres explícits:\n"
163 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
164 msgid "    Implicit members:\n"
165 msgstr "    Membres implícits:\n"
167 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
168 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
169 msgstr "    No-membres implícits:\n"
171 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
172 msgid "    No explicit members\n"
173 msgstr "    No hi ha membres explícits\n"
175 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
176 msgid "    No explicit nonmembers\n"
177 msgstr "    No hi ha no-membres explícits\n"
179 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
180 msgid "    No implicit members\n"
181 msgstr "    No hi ha membres implícits\n"
183 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
184 msgid "    No implicit nonmembers\n"
185 msgstr "    No hi ha no-membres implícits\n"
187 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
188 msgid "    No recursive members\n"
189 msgstr "    No hi ha membres recursius\n"
191 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
192 msgid "    No recursive nonmembers\n"
193 msgstr "    No hi ha no-membres recursius\n"
195 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
196 msgid "    Recursive members:\n"
197 msgstr "    Membres recursius:\n"
199 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
200 msgid "   program vers proto   port\n"
201 msgstr "  programa vers proto   port\n"
203 #: argp/argp-help.c:1572
204 msgid "  or: "
205 msgstr "      o bé: "
207 # ivb (2001/10/28)
208 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
209 #: elf/ldconfig.c:457
210 msgid " (SKIPPED)\n"
211 msgstr " (SALTAT)\n"
213 # ivb (2001/10/28)
214 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
215 #: elf/ldconfig.c:455
216 msgid " (changed)\n"
217 msgstr " (canviat)\n"
219 #: timezone/zic.c:427
220 #, c-format
221 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
222 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
224 #: argp/argp-help.c:1584
225 msgid " [OPTION...]"
226 msgstr " [OPCIÓ...]"
228 #: timezone/zic.c:424
229 #, c-format
230 msgid "\"%s\", line %d: %s"
231 msgstr "«%s», línia %d: %s"
233 #: timezone/zic.c:989
234 #, c-format
235 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
236 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
238 #: timezone/zic.c:997
239 #, c-format
240 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
241 msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
243 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
244 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
245 msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
247 #: argp/argp-help.c:209
248 #, c-format
249 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
250 msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
252 #: argp/argp-help.c:218
253 #, c-format
254 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
255 msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
257 #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
258 #: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
260 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
261 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305
262 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238
263 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
264 #, c-format
265 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
266 msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
268 #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
269 #, c-format
270 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
271 msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
273 #: timezone/zic.c:799
274 #, c-format
275 msgid "%s in ruleless zone"
276 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
278 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
279 #, c-format
280 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
281 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
283 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
284 #, c-format
285 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
286 msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
288 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
289 #, c-format
290 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
291 msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
293 #: elf/ldconfig.c:326
294 #, c-format
295 msgid "%s is not a known library type"
296 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
298 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
299 #, c-format
300 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
301 msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
303 #: elf/ldconfig.c:424
304 #, c-format
305 msgid "%s is not a symbolic link\n"
306 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
308 #: elf/readlib.c:155
309 #, c-format
310 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
311 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
313 #: assert/assert.c:54
314 #, c-format
315 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
316 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
318 #: assert/assert-perr.c:56
319 #, c-format
320 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
321 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
323 #: stdio-common/psignal.c:62
324 #, c-format
325 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
326 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
328 # ivb (2001/10/28)
329 # ivb  Resulta d'assignar un «int» a un «long».
330 #: timezone/zic.c:2234
331 #, c-format
332 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
333 msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
335 #: locale/programs/charmap.c:331
336 #, c-format
337 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
338 msgstr "%s: «mb_cur_max» ha de ser major que «mb_cur_min»\n"
340 #: sunrpc/rpc_main.c:423
341 #, c-format
342 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
343 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
345 #: sunrpc/rpc_main.c:420
346 #, c-format
347 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
348 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
350 #: timezone/zic.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
353 msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
355 #: timezone/zic.c:2212
356 #, c-format
357 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
358 msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
360 #: timezone/zic.c:651
361 #, c-format
362 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
363 msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»: %s\n"
365 #: timezone/zic.c:825
366 #, c-format
367 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
368 msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
370 #: timezone/zic.c:1490
371 #, c-format
372 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
373 msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
375 #: timezone/zic.c:636
376 #, c-format
377 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
378 msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
380 #: timezone/zic.c:894
381 #, c-format
382 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
383 msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
385 #: timezone/zic.c:887
386 #, c-format
387 msgid "%s: Error reading %s\n"
388 msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
390 #: timezone/zic.c:1566
391 #, c-format
392 msgid "%s: Error writing %s\n"
393 msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
395 #: timezone/zic.c:872
396 #, c-format
397 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
398 msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n"
400 #: timezone/zic.c:365
401 #, c-format
402 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
403 msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
405 #: timezone/zic.c:531
406 #, c-format
407 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
408 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
410 #: timezone/zic.c:491
411 #, c-format
412 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
413 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
415 #: timezone/zic.c:501
416 #, c-format
417 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
418 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
420 #: timezone/zic.c:511
421 #, c-format
422 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
423 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
425 #: timezone/zic.c:521
426 #, c-format
427 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
428 msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
430 #: argp/argp-parse.c:646
431 #, c-format
432 msgid "%s: Too many arguments\n"
433 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
435 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
436 #: locale/programs/ld-collate.c:499
437 #, c-format
438 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
439 msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
441 #: locale/programs/ld-collate.c:1336
442 #, c-format
443 msgid "%s: `%s' must be a character"
444 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
446 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
447 #: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
448 #, c-format
449 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
450 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
452 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
453 #, c-format
454 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
455 msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
457 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
458 #, c-format
459 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
460 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
462 #: locale/programs/ld-collate.c:1528
463 #, c-format
464 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
465 msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
467 #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
468 #, c-format
469 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
470 msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
472 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
473 #, c-format
474 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
475 msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
477 #: locale/programs/ld-collate.c:1094
478 #, c-format
479 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
480 msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
482 #: locale/programs/ld-collate.c:3663
483 #, c-format
484 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
485 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi"
487 #: locale/programs/ld-collate.c:3327
488 #, c-format
489 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
490 msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
492 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
493 #: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079
495 #: locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140
496 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
497 #, c-format
498 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
499 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
501 #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
502 #, c-format
503 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
504 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
506 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907
507 #, c-format
508 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
509 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
511 #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
512 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
513 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
514 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223
515 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
516 #, c-format
517 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
518 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
520 #: timezone/zic.c:1933
521 #, c-format
522 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
523 msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
525 #: locale/programs/ld-time.c:246
526 #, c-format
527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
528 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
530 #: locale/programs/ld-time.c:258
531 #, c-format
532 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
533 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
535 #: locale/programs/ld-ctype.c:2729
536 #, c-format
537 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
538 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
540 #: locale/programs/ld-identification.c:431
541 #, c-format
542 msgid "%s: duplicate category version definition"
543 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
545 #: locale/programs/ld-collate.c:2730
546 #, c-format
547 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
548 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
550 #: locale/programs/ld-collate.c:2694
551 #, c-format
552 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
553 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
555 #: locale/programs/ld-collate.c:3712
556 #, c-format
557 msgid "%s: empty category description not allowed"
558 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
560 #: locale/programs/ld-collate.c:755
561 #, c-format
562 msgid "%s: empty weight string not allowed"
563 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
565 #: locale/programs/charmap.c:836
566 #, c-format
567 msgid "%s: error in state machine"
568 msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
570 #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
571 #: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
572 #: locale/programs/ld-identification.c:360
573 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
574 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
575 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278
576 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221
577 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104
578 #: locale/programs/ld-time.c:1146
579 #, c-format
580 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
581 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
583 #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
584 #: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
585 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331
586 #, c-format
587 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
588 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
590 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
591 #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
592 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
593 #, c-format
594 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
595 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
597 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
598 #: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
599 #: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303
600 #: locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104
604 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113
605 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101
606 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105
607 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175
608 #: locale/programs/ld-time.c:195
609 #, c-format
610 msgid "%s: field `%s' not defined"
611 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
613 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
614 #, c-format
615 msgid "%s: field `%s' undefined"
616 msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
618 #: locale/programs/ld-time.c:279
619 #, c-format
620 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
621 msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
623 #: locale/programs/ld-time.c:339
624 #, c-format
625 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
626 msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
628 #: locale/programs/ld-time.c:416
629 #, c-format
630 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
631 msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
633 #: posix/getopt.c:887 posix/getopt.c:890
634 #, c-format
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
638 #: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738
639 #: locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445
640 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
641 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303
642 #: locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236
643 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
644 #, c-format
645 msgid "%s: incomplete `END' line"
646 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
648 #: locale/programs/ld-address.c:166
649 #, c-format
650 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
651 msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
653 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
654 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
655 #, c-format
656 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
657 msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
659 #: locale/programs/ld-time.c:271
660 #, c-format
661 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
662 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
664 #: locale/programs/ld-collate.c:3162
665 #, c-format
666 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
667 msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
669 #: posix/getopt.c:896 posix/getopt.c:899
670 #, c-format
671 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
672 msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
674 #: locale/programs/ld-time.c:330
675 #, c-format
676 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
677 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
679 #: locale/programs/ld-time.c:407
680 #, c-format
681 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
682 msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
684 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
685 #, c-format
686 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
687 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
689 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
690 #, c-format
691 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
692 msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
694 #: resolv/res_hconf.c:366
695 #, c-format
696 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
697 msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
699 #: resolv/res_hconf.c:165
700 #, c-format
701 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
702 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
704 # ivb (2002/02/08)
705 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
706 # ivb  però crec que així queda més clar.
707 #: resolv/res_hconf.c:231
708 #, c-format
709 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
710 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
712 #: resolv/res_hconf.c:319
713 #, c-format
714 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
715 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
717 #: resolv/res_hconf.c:147
718 #, c-format
719 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
720 msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
722 #: resolv/res_hconf.c:395
723 #, c-format
724 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
725 msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
727 #: resolv/res_hconf.c:256
728 #, c-format
729 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
730 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
732 #: resolv/res_hconf.c:191
733 #, c-format
734 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
735 msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
737 #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
738 #: locale/programs/ld-collate.c:3716
739 #, c-format
740 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
741 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
743 #: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
744 #, c-format
745 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
746 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
748 #: locale/programs/ld-collate.c:3731
749 #, c-format
750 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
751 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
753 #: locale/programs/ld-time.c:456
754 #, c-format
755 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
756 msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
758 #: locale/programs/ld-time.c:444
759 #, c-format
760 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
761 msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
763 #: locale/programs/ld-collate.c:3138
764 #, c-format
765 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
766 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
768 #: locale/programs/ld-collate.c:3188
769 #, c-format
770 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
771 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
773 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
774 #, c-format
775 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
776 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
778 #: locale/programs/ld-identification.c:169
779 #, c-format
780 msgid "%s: no identification for category `%s'"
781 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
783 #: locale/programs/ld-ctype.c:2755
784 #, c-format
785 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
786 msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
788 #: locale/programs/ld-collate.c:591
789 #, c-format
790 msgid "%s: not enough sorting rules"
791 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
793 #: locale/programs/ld-address.c:295
794 #, c-format
795 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
796 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
798 #: posix/getopt.c:743 posix/getopt.c:748
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
803 #: posix/getopt.c:688 posix/getopt.c:698
804 #, c-format
805 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
806 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
808 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:1070
809 #: posix/getopt.c:1082
810 #, c-format
811 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
812 msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
814 #: posix/getopt.c:730 posix/getopt.c:734
815 #, c-format
816 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
819 #: posix/getopt.c:1038 posix/getopt.c:1049
820 #, c-format
821 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
822 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
824 #: posix/getopt.c:1004 posix/getopt.c:1014
825 #, c-format
826 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
827 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
829 #: posix/getopt.c:942 posix/getopt.c:952 posix/getopt.c:1136
830 #: posix/getopt.c:1147
831 #, c-format
832 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
833 msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
835 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
836 #, c-format
837 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
838 msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
840 #: locale/programs/ld-collate.c:3316
841 #, c-format
842 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
843 msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
846 #, c-format
847 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
848 msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
850 #: sunrpc/rpc_main.c:289
851 #, c-format
852 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
853 msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
855 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
856 #, c-format
857 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
858 msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
860 #: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597
861 #: locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756
862 #: locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866
863 #: locale/programs/ld-identification.c:464
864 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
865 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321
866 #: locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254
867 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215
868 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
869 #, c-format
870 msgid "%s: premature end of file"
871 msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
873 #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
874 #, c-format
875 msgid "%s: section `%.*s' not known"
876 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
878 #: locale/programs/ld-time.c:358
879 #, c-format
880 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
881 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
883 #: locale/programs/ld-time.c:435
884 #, c-format
885 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
886 msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
888 #: locale/programs/ld-collate.c:1261
889 #, c-format
890 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
891 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
893 #: locale/programs/ld-collate.c:1257
894 #, c-format
895 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
896 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
898 #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
899 #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
900 #: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599
901 #: locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841
902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675
903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455
904 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
905 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312
906 #: locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245
907 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
908 #, c-format
909 msgid "%s: syntax error"
910 msgstr "%s: error de sintaxi"
912 #: locale/programs/ld-ctype.c:2180
913 #, c-format
914 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
915 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2195
918 #, c-format
919 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
920 msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
922 #: locale/programs/ld-ctype.c:3737
923 #, c-format
924 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
925 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
927 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
928 #, c-format
929 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
930 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
932 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
933 #, c-format
934 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
935 msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
937 # ivb (2001/10/28)
938 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
939 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
940 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
941 #: locale/programs/ld-address.c:216
942 #, c-format
943 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
944 msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
946 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
947 #, c-format
948 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
949 msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
951 #: locale/programs/ld-time.c:485
952 #, c-format
953 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
954 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
956 #: locale/programs/ld-time.c:983
957 #, c-format
958 msgid "%s: too few values for field `%s'"
959 msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
961 #: locale/programs/ld-collate.c:555
962 #, c-format
963 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
964 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
966 #: locale/programs/ld-collate.c:906
967 #, c-format
968 msgid "%s: too many values"
969 msgstr "%s: sobren valors"
971 #: locale/programs/ld-time.c:1030
972 #, c-format
973 msgid "%s: too many values for field `%s'"
974 msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3641
977 #, c-format
978 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
979 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
981 #: sunrpc/rpc_main.c:296
982 #, c-format
983 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
984 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
986 #: locale/programs/ld-collate.c:2868
987 #, c-format
988 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
989 msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
991 #: locale/programs/ld-collate.c:3000
992 #, c-format
993 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
994 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
996 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
997 #, c-format
998 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
999 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
1001 #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
1002 #: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
1003 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
1004 #: locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267
1005 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999
1006 #: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1009 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
1011 #: locale/programs/ld-collate.c:3110
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1014 msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
1016 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1019 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
1021 #: posix/getopt.c:841 posix/getopt.c:844
1022 #, c-format
1023 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1024 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
1026 #: posix/getopt.c:830 posix/getopt.c:833
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1029 msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
1031 # ivb (2001/10/28)
1032 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
1033 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
1034 # ivb (2001/10/28)
1035 # ivb  Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
1036 #: timezone/zic.c:449
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
1040 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
1041 msgstr ""
1042 "%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
1043 "\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
1044 "\t[ fitxer ... ]\n"
1046 # ivb (2001/10/28)
1047 # ivb  Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
1048 #: timezone/zdump.c:175
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
1051 msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
1053 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1056 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
1058 #: locale/programs/ld-monetary.c:308
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1061 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
1063 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1066 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1068 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1071 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
1073 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1076 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
1078 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1081 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
1083 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1086 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
1088 #: locale/programs/ld-time.c:509
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1091 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
1093 #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1096 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
1098 #: locale/programs/ld-collate.c:850
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1101 msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom"
1103 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1106 msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
1108 #: argp/argp-parse.c:170
1109 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1110 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
1112 #: argp/argp-parse.c:787
1113 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1114 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
1116 #: nis/nis_print.c:133
1117 msgid "(Unknown object)\n"
1118 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
1120 #: sunrpc/clnt_perr.c:133
1121 #, c-format
1122 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1123 msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
1125 # ivb (2001/10/28)
1126 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
1127 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1128 msgid "(unknown)"
1129 msgstr "(desconegut)"
1131 #: elf/sprof.c:570
1132 #, c-format
1133 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1134 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
1136 #: catgets/gencat.c:282
1137 msgid "*standard input*"
1138 msgstr "*entrada estàndard*"
1140 # ivb (2001/11/06)
1141 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
1142 #: elf/cache.c:105
1143 #, c-format
1144 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1145 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
1147 #: catgets/gencat.c:125
1148 msgid ""
1149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1151 msgstr ""
1152 "-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
1153 "[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]"
1155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
1156 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1157 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1158 msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
1160 #: sunrpc/clnt_perr.c:119 sunrpc/clnt_perr.c:140
1161 #, c-format
1162 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1163 msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
1165 #: sunrpc/clnt_perr.c:126
1166 msgid "; why = "
1167 msgstr "; causa = "
1169 #: locale/programs/charmap.c:1004
1170 #, c-format
1171 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1172 msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang permesos"
1174 #: locale/programs/repertoire.c:448
1175 #, c-format
1176 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1177 msgstr "«%s» i «%s» no són noms de rang vàlids"
1179 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
1180 #, c-format
1181 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1182 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
1184 #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
1185 #, c-format
1186 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1187 msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
1189 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1190 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
1191 #. TRANS @c Don't change it.
1192 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1193 msgid "?"
1194 msgstr "?"
1196 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1197 msgid "Aborted"
1198 msgstr "Avortat"
1200 #: nis/nis_print.c:324
1201 msgid "Access Rights : "
1202 msgstr "Drets d'accés    : "
1204 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
1205 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1206 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1207 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
1209 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
1210 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
1211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1212 msgid "Address already in use"
1213 msgstr "L'adreça ja és en ús"
1215 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1216 msgid "Address family for hostname not supported"
1217 msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
1219 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1220 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
1221 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1222 msgid "Address family not supported by protocol"
1223 msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
1225 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1226 msgid "Address family not supported by protocol family"
1227 msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
1229 # ivb (2001/11/08)
1230 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
1231 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
1232 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
1233 # ivb  de.po!!
1234 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
1235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1236 msgid "Advertise error"
1237 msgstr "Error d'exportació"
1239 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1240 msgid "Alarm clock"
1241 msgstr "Temporitzador"
1243 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
1244 msgid "All requests done"
1245 msgstr "S'han completat totes les peticions"
1247 #: malloc/memusagestat.c:57
1248 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1249 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
1251 # ivb (2001/11/07)
1252 # ivb  Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
1253 # ivb  determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
1254 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1255 msgid "Anode table overflow"
1256 msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
1258 #: intl/tst-gettext2.c:38
1259 msgid "Another string for testing."
1260 msgstr "Altra cadena de prova."
1262 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1263 msgid "Arg list too long"
1264 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
1266 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1267 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1268 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1269 #. TRANS GNU system.
1270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1271 msgid "Argument list too long"
1272 msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
1274 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1275 msgid "Argument out of domain"
1276 msgstr "L'argument és fora del domini"
1278 #: nis/nis_error.c:66
1279 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1280 msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
1282 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1283 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1284 msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
1286 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1287 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1288 msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
1290 #: sunrpc/clnt_perr.c:354
1291 msgid "Authentication OK"
1292 msgstr "L'autenticació és vàlida"
1294 #. TRANS ???
1295 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1296 msgid "Authentication error"
1297 msgstr "Error d'autenticació"
1299 # ivb (2001/11/01)
1300 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
1301 #: nis/nis_print.c:109
1302 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1303 msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
1305 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1306 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1307 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
1308 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1309 msgid "Bad address"
1310 msgstr "L'adreça no és vàlida"
1312 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1313 msgid "Bad exchange descriptor"
1314 msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
1316 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1317 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1318 #. TRANS versa).
1319 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1320 msgid "Bad file descriptor"
1321 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
1323 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1324 msgid "Bad file number"
1325 msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
1327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
1328 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1329 msgid "Bad font file format"
1330 msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
1332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1333 msgid "Bad message"
1334 msgstr "El missatge no és vàlid"
1336 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1337 msgid "Bad request code"
1338 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
1340 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1341 msgid "Bad request descriptor"
1342 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
1344 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1345 msgid "Bad system call"
1346 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
1348 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1349 msgid "Bad value for ai_flags"
1350 msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
1352 #: locale/programs/localedef.c:104
1353 msgid "Be strictly POSIX conform"
1354 msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX"
1356 #: nis/nis_print.c:305
1357 msgid "Binary data\n"
1358 msgstr "Dades binàries\n"
1360 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1361 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1362 #. TRANS system in Unix gives this error.
1363 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
1364 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1365 msgid "Block device required"
1366 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
1368 # ivb (2000/10/28)
1369 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
1370 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
1371 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
1372 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1373 msgid "Broadcast poll problem"
1374 msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
1376 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1377 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1378 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1379 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1380 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1381 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
1382 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
1383 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
1384 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
1385 msgid "Broken pipe"
1386 msgstr "La canonada s'ha trencat"
1388 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1389 msgid "Bus error"
1390 msgstr "Error de bus"
1392 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1393 msgid "CPU time limit exceeded"
1394 msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
1396 #: nis/nis_error.c:33
1397 msgid "Cache expired"
1398 msgstr "La memòria cau ha expirat"
1400 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
1401 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1402 msgid "Can not access a needed shared library"
1403 msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
1405 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1406 msgid "Can not exec a shared library directly"
1407 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
1409 #: nis/ypclnt.c:794
1410 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1411 msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
1413 #: elf/ldconfig.c:1008
1414 msgid "Can't chdir to /"
1415 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
1417 #: nis/ypclnt.c:806
1418 msgid "Can't communicate with portmapper"
1419 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
1421 #: nis/ypclnt.c:808
1422 msgid "Can't communicate with ypbind"
1423 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
1425 #: nis/ypclnt.c:810
1426 msgid "Can't communicate with ypserv"
1427 msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
1429 #: elf/cache.c:394
1430 #, c-format
1431 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1432 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
1434 #: elf/ldconfig.c:512
1435 #, c-format
1436 msgid "Can't find %s"
1437 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
1439 #: elf/ldconfig.c:449
1440 #, c-format
1441 msgid "Can't link %s to %s"
1442 msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» fins «%s»"
1444 #: elf/ldconfig.c:528
1445 #, c-format
1446 msgid "Can't lstat %s"
1447 msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
1449 #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
1450 #, c-format
1451 msgid "Can't open cache file %s\n"
1452 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
1454 #: elf/ldconfig.c:1050
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1457 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1459 #: elf/ldconfig.c:924
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't open configuration file %s"
1462 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
1464 #: elf/ldconfig.c:634
1465 #, c-format
1466 msgid "Can't open directory %s"
1467 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
1469 #: elf/cache.c:387
1470 #, c-format
1471 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1472 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
1474 #: elf/ldconfig.c:344
1475 #, c-format
1476 msgid "Can't stat %s"
1477 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
1479 #: elf/ldconfig.c:414
1480 #, c-format
1481 msgid "Can't stat %s\n"
1482 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
1484 #: elf/ldconfig.c:443
1485 #, c-format
1486 msgid "Can't unlink %s"
1487 msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
1489 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1490 #. TRANS because its capacity is full.
1491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1492 msgid "Cannot allocate memory"
1493 msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
1495 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1496 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1497 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1498 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
1499 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1500 msgid "Cannot assign requested address"
1501 msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada"
1503 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1504 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1505 msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
1507 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1508 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1509 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
1511 #: elf/readlib.c:99
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1514 msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
1516 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
1517 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1518 msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
1520 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
1521 #, c-format
1522 msgid "Cannot lstat %s"
1523 msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
1525 #: elf/readlib.c:118
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1528 msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
1530 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1531 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1532 msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
1534 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1535 msgid "Cannot register service"
1536 msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
1538 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1539 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1540 msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
1542 #. TRANS The socket has already been shut down.
1543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1544 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1545 msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
1547 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1548 msgid "Cannot send broadcast packet"
1549 msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
1551 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1552 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1553 msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
1555 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1556 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1557 msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
1559 #: elf/ldconfig.c:701
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot stat %s"
1562 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
1564 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
1565 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1566 msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
1568 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
1569 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1570 msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
1572 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
1573 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1574 msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
1576 #: elf/ldconfig.c:126
1577 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1578 msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
1580 #: elf/cache.c:426
1581 #, c-format
1582 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
1583 msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
1585 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
1586 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1587 msgid "Channel number out of range"
1588 msgstr "El número de canal és fora de rang"
1590 # ivb (2000/10/28)
1591 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
1592 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
1593 #: nis/nis_print.c:268
1594 #, c-format
1595 msgid "Character Separator : %c\n"
1596 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
1598 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1599 msgid "Child exited"
1600 msgstr "Un fill ha eixit"
1602 #: sunrpc/clnt_perr.c:373
1603 msgid "Client credential too weak"
1604 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
1606 #: nis/nis_print.c:270
1607 msgid "Columns             :\n"
1608 msgstr "Columnes            :\n"
1610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
1611 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1612 msgid "Communication error on send"
1613 msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
1615 # ivb (2001/10/28)
1616 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
1617 #: locale/programs/localedef.c:112
1618 msgid "Compile locale specification"
1619 msgstr "Compil·la una especificació de locale."
1621 # ivb (2001/11/05)
1622 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
1623 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1625 msgid "Computer bought the farm"
1626 msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep"
1628 #: elf/ldconfig.c:136
1629 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1630 msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
1632 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1633 #. TRANS it is not running the requested service).
1634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
1635 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1636 msgid "Connection refused"
1637 msgstr "S'ha refusat la connexió"
1639 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1640 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1641 #. TRANS protocol violation.
1642 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1643 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1644 msgid "Connection reset by peer"
1645 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
1647 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1648 #. TRANS the timeout period.
1649 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
1650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1651 msgid "Connection timed out"
1652 msgstr "La connexió ha expirat"
1654 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1655 msgid "Continued"
1656 msgstr "Continuant"
1658 #: iconv/iconv_prog.c:73
1659 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1660 msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
1662 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
1663 #: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
1664 #: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
1665 #: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1669 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1670 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1671 msgstr ""
1672 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1673 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
1674 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
1675 "ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
1677 #: nscd/nscd_conf.c:166
1678 #, c-format
1679 msgid "Could not create log file \"%s\""
1680 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
1682 #: catgets/gencat.c:112
1683 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1684 msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
1686 # ivb (2001/10/28)
1687 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1688 #: iconv/iconvconfig.c:110
1689 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1690 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
1692 #: locale/programs/localedef.c:102
1693 msgid "Create old-style tables"
1694 msgstr "Crea taules de l'estil antic"
1696 #: locale/programs/localedef.c:101
1697 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1698 msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
1700 #: nis/nis_print.c:329
1701 #, c-format
1702 msgid "Creation Time : %s"
1703 msgstr "Data de creació   : %s"
1705 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1706 msgid "Cross-device link"
1707 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
1709 #: malloc/memusagestat.c:67
1710 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1711 msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]"
1713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
1714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1715 #, c-format
1716 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1717 msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
1719 #: nis/nis_print.c:115
1720 msgid "DIRECTORY\n"
1721 msgstr "DIRECTORI\n"
1723 # ivb (2001/11/05)
1724 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
1725 #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
1726 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1727 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
1729 #: elf/dl-error.c:71
1730 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1731 msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
1733 #: nis/nis_error.c:52
1734 msgid "Database for table does not exist"
1735 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
1737 #: nis/ypclnt.c:820
1738 msgid "Database is busy"
1739 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
1741 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1742 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1743 msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
1745 #: nis/nis_print.c:229
1746 msgid "Default Access rights :\n"
1747 msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
1749 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1750 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1751 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1752 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
1753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1754 msgid "Destination address required"
1755 msgstr "Cal una adreça de destinació"
1757 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1758 msgid "Device busy"
1759 msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
1761 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1762 msgid "Device not a stream"
1763 msgstr "El dispositiu no és un flux"
1765 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1766 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1767 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1768 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1769 msgid "Device or resource busy"
1770 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
1772 # ivb (2001/10/28)
1773 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
1774 #: nis/nis_print.c:183
1775 #, c-format
1776 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1777 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1779 #: nis/nis_print.c:321
1780 #, c-format
1781 msgid "Directory     : %s\n"
1782 msgstr "Directori        : %s\n"
1784 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1785 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1786 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1788 msgid "Directory not empty"
1789 msgstr "El directori no és buit"
1791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1792 msgid "Disc quota exceeded"
1793 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
1795 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1797 msgid "Disk quota exceeded"
1798 msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
1800 #: nscd/nscd.c:86
1801 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1802 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
1804 #: catgets/gencat.c:114
1805 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1806 msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
1808 #: nis/ypclnt.c:866
1809 msgid "Domain not bound"
1810 msgstr "El domini no és vinculat"
1812 #: elf/ldconfig.c:124
1813 msgid "Don't build cache"
1814 msgstr "No construeix la memòria cau"
1816 #: elf/ldconfig.c:125
1817 msgid "Don't generate links"
1818 msgstr "No genera enllaços"
1820 # ivb (2001/11/06)
1821 # ivb  És possible que en comptes de
1822 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
1823 # ivb  es referira a
1824 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
1825 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
1826 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
1827 # ivb  segment de text (codi) del programa.
1828 #: debug/pcprofiledump.c:56
1829 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1830 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
1832 #: elf/dl-load.c:1293
1833 msgid "ELF file ABI version invalid"
1834 msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
1836 # ivb (2001/11(06)
1837 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
1838 #: elf/dl-load.c:1290
1839 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1840 msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
1842 #: elf/dl-load.c:1299
1843 msgid "ELF file version does not match current one"
1844 msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
1846 #: elf/dl-load.c:1286
1847 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1848 msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
1850 # ivb (2001/11/01)
1851 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada
1852 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
1853 #: elf/dl-load.c:1305
1854 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1855 msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
1857 #: elf/dl-load.c:884
1858 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1859 msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
1861 #: elf/dl-load.c:881
1862 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1863 msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
1865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1866 msgid "EMT trap"
1867 msgstr "Trampa EMT"
1869 #: nis/nis_print.c:124
1870 msgid "ENTRY\n"
1871 msgstr "ENTRADA\n"
1873 #: nis/nis_print.c:303
1874 msgid "Encrypted data\n"
1875 msgstr "Dades xifrades\n"
1877 #: nis/nis_error.c:53
1878 msgid "Entry/table type mismatch"
1879 msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
1881 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1882 #, c-format
1883 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1884 msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
1886 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1887 msgid "Error 0"
1888 msgstr "Error 0"
1890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1891 msgid "Error 100"
1892 msgstr "Error 100"
1894 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1895 msgid "Error 101"
1896 msgstr "Error 101"
1898 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1899 msgid "Error 102"
1900 msgstr "Error 102"
1902 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1903 msgid "Error 103"
1904 msgstr "Error 103"
1906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1907 msgid "Error 104"
1908 msgstr "Error 104"
1910 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1911 msgid "Error 105"
1912 msgstr "Error 105"
1914 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1915 msgid "Error 106"
1916 msgstr "Error 106"
1918 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1919 msgid "Error 107"
1920 msgstr "Error 107"
1922 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1923 msgid "Error 108"
1924 msgstr "Error 108"
1926 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1927 msgid "Error 109"
1928 msgstr "Error 109"
1930 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1931 msgid "Error 110"
1932 msgstr "Error 110"
1934 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1935 msgid "Error 111"
1936 msgstr "Error 111"
1938 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1939 msgid "Error 112"
1940 msgstr "Error 112"
1942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1943 msgid "Error 113"
1944 msgstr "Error 113"
1946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1947 msgid "Error 114"
1948 msgstr "Error 114"
1950 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1951 msgid "Error 115"
1952 msgstr "Error 115"
1954 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1955 msgid "Error 116"
1956 msgstr "Error 116"
1958 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1959 msgid "Error 117"
1960 msgstr "Error 117"
1962 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1963 msgid "Error 118"
1964 msgstr "Error 118"
1966 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
1967 msgid "Error 119"
1968 msgstr "Error 119"
1970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
1971 msgid "Error 136"
1972 msgstr "Error 136"
1974 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
1975 msgid "Error 142"
1976 msgstr "Error 142"
1978 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1979 msgid "Error 58"
1980 msgstr "Error 58"
1982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
1983 msgid "Error 59"
1984 msgstr "Error 59"
1986 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1987 msgid "Error 72"
1988 msgstr "Error 72"
1990 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1991 msgid "Error 73"
1992 msgstr "Error 73"
1994 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1995 msgid "Error 75"
1996 msgstr "Error 75"
1998 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
1999 msgid "Error 76"
2000 msgstr "Error 76"
2002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2003 msgid "Error 91"
2004 msgstr "Error 91"
2006 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2007 msgid "Error 92"
2008 msgstr "Error 92"
2010 #: nis/nis_error.c:57
2011 msgid "Error in RPC subsystem"
2012 msgstr "Error en el subsistema RPC"
2014 #: nis/nis_error.c:67
2015 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2016 msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
2018 # ivb (2001/10/28)
2019 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
2020 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
2021 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
2022 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
2023 msgid "Error in unknown error system: "
2024 msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
2026 # ivb (2001/11/07)
2027 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
2028 #: nis/nis_error.c:60
2029 msgid "Error while talking to callback proc"
2030 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
2032 #: timezone/zdump.c:268
2033 msgid "Error writing standard output"
2034 msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
2036 #: inet/ruserpass.c:184
2037 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2038 msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
2040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
2041 msgid "Exchange full"
2042 msgstr "L'intercanvi és ple"
2044 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2045 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2046 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
2047 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
2048 msgid "Exec format error"
2049 msgstr "L'executable té un format erroni"
2051 #: locale/programs/localedef.c:190
2052 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2053 msgstr "FATAL: el sistema defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2055 #: locale/programs/localedef.c:97
2056 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2057 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
2059 #: sunrpc/clnt_perr.c:381
2060 msgid "Failed (unspecified error)"
2061 msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
2063 #: nscd/nscd.c:400
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
2066 msgstr "Ha fallat la recerca de l'usuari «%s», com a qui executar el servidor"
2068 #: elf/readlib.c:109
2069 #, c-format
2070 msgid "File %s is too small, not checked."
2071 msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
2073 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
2074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2075 msgid "File descriptor in bad state"
2076 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
2078 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2079 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2080 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
2081 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2082 msgid "File exists"
2083 msgstr "El fitxer ja existeix"
2085 #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
2086 msgid "File is not a cache file.\n"
2087 msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
2089 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2090 msgid "File locking deadlock"
2091 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
2093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
2094 msgid "File locking deadlock error"
2095 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
2097 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2098 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2099 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2100 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
2101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2102 msgid "File name too long"
2103 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
2105 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
2106 msgid "File size limit exceeded"
2107 msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
2109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2110 msgid "File table overflow"
2111 msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
2113 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2114 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
2115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2116 msgid "File too large"
2117 msgstr "El fitxer és massa gran"
2119 #: intl/tst-gettext2.c:37
2120 msgid "First string for testing."
2121 msgstr "Primera cadena de prova."
2123 #: nis/nis_error.c:38
2124 msgid "First/next chain broken"
2125 msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
2127 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
2128 msgid "Floating point exception"
2129 msgstr "Excepció de coma flotant"
2131 #: elf/ldconfig.c:131
2132 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2133 msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
2135 #: nis/nis_error.c:68
2136 msgid "Full resync required for directory"
2137 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
2139 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2140 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2141 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2142 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2143 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2144 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
2145 msgid "Function not implemented"
2146 msgstr "La funció no és implementada"
2148 #: nis/nis_print.c:118
2149 msgid "GROUP\n"
2150 msgstr "GRUP\n"
2152 #: argp/argp-help.c:230
2153 #, c-format
2154 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2155 msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
2157 #: malloc/memusagestat.c:64
2158 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2159 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
2161 #: catgets/gencat.c:120
2162 msgid ""
2163 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
2164 "is -, output is written to standard output.\n"
2165 msgstr ""
2166 "Genera un catàleg de missatges.\\vSi FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llig de l'entrada estàndard.\n"
2167 "Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriu en l'eixida estàndard.\n"
2169 #: malloc/memusagestat.c:55
2170 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2171 msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
2173 #: elf/ldconfig.c:123
2174 msgid "Generate verbose messages"
2175 msgstr "Genera missatges detallats"
2177 #: nis/nis_error.c:37
2178 msgid "Generic system error"
2179 msgstr "Error genèric del sistema"
2181 #: locale/programs/locale.c:86
2182 msgid "Get locale-specific information."
2183 msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
2185 #: argp/argp-parse.c:94
2186 msgid "Give a short usage message"
2187 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
2189 #: argp/argp-parse.c:93
2190 msgid "Give this help list"
2191 msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
2193 #. TRANS This error code has no purpose.
2194 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2195 msgid "Gratuitous error"
2196 msgstr "Error injustificat"
2198 #: nis/nis_print.c:323
2199 #, c-format
2200 msgid "Group         : %s\n"
2201 msgstr "Grup             : %s\n"
2203 #: nis/nis_print.c:252
2204 msgid "Group Flags :"
2205 msgstr "Senyaladors del grup :"
2207 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2208 #, c-format
2209 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2210 msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
2212 #: argp/argp-parse.c:97
2213 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2214 msgstr "Esperar SEGONS segons (3600 per defecte)"
2216 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2217 msgid "Hangup"
2218 msgstr "Penjat"
2220 #: nscd/grpcache.c:253
2221 #, c-format
2222 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2223 msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
2225 #: nscd/pwdcache.c:249
2226 #, c-format
2227 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2228 msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
2230 #: nscd/grpcache.c:214
2231 #, c-format
2232 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2233 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
2235 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
2236 #: nscd/hstcache.c:430
2237 #, c-format
2238 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2239 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
2241 #: nscd/pwdcache.c:210
2242 #, c-format
2243 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2244 msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
2246 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2247 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
2248 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2249 msgid "Host is down"
2250 msgstr "L'estació no està operativa"
2252 #: resolv/herror.c:69
2253 msgid "Host name lookup failure"
2254 msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
2256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2257 msgid "I/O error"
2258 msgstr "Error d'E/S"
2260 # ivb (2000/10/28)
2261 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
2262 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
2263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2264 msgid "I/O possible"
2265 msgstr "L'operació d'E/S és possible"
2267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2268 msgid "IOT trap"
2269 msgstr "Trampa IOT"
2271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
2272 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2273 msgid "Identifier removed"
2274 msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
2276 #: elf/ldconfig.c:535
2277 #, c-format
2278 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2279 msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
2281 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2282 msgid "Illegal byte sequence"
2283 msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2286 msgid "Illegal instruction"
2287 msgstr "La instrucció no és permesa"
2289 #: nis/nis_error.c:62
2290 msgid "Illegal object type for operation"
2291 msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
2293 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2294 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
2295 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2296 msgid "Illegal seek"
2297 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
2299 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2300 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2301 #. TRANS
2302 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2303 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2304 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2305 msgid "Inappropriate file type or format"
2306 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
2308 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2309 #. TRANS modes on an ordinary file.
2310 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
2311 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2312 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2313 msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
2315 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2316 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2317 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2318 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2319 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2320 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2321 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2322 msgid "Inappropriate operation for background process"
2323 msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
2325 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2326 msgid "Information request"
2327 msgstr "Petició d'informació"
2329 #: iconv/iconv_prog.c:62
2330 msgid "Information:"
2331 msgstr "Informació:"
2333 #: locale/programs/localedef.c:92
2334 msgid "Input Files:"
2335 msgstr "Fitxers d'entrada:"
2337 #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
2338 #, c-format
2339 msgid "Input file %s not found.\n"
2340 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
2342 #: iconv/iconv_prog.c:59
2343 msgid "Input/Output format specification:"
2344 msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
2346 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2348 msgid "Input/output error"
2349 msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2351 #: nis/ypclnt.c:800
2352 msgid "Internal NIS error"
2353 msgstr "Error intern de NIS"
2355 #: nis/ypclnt.c:864
2356 msgid "Internal ypbind error"
2357 msgstr "Error intern d'«ypbind»"
2359 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2360 msgid "Interrupt"
2361 msgstr "Interrupció"
2363 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
2364 msgid "Interrupted by a signal"
2365 msgstr "Interromput per un senyal"
2367 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2368 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2369 #. TRANS again.
2370 #. TRANS
2371 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2372 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2373 #. TRANS Primitives}.
2374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
2375 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2376 msgid "Interrupted system call"
2377 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
2379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2380 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2381 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
2383 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2384 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
2386 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2387 msgid "Invalid argument"
2388 msgstr "L'argument passat no és vàlid"
2390 #: posix/regex.c:1384
2391 msgid "Invalid back reference"
2392 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
2394 #: posix/regex.c:1378
2395 msgid "Invalid character class name"
2396 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
2398 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
2399 msgid "Invalid client credential"
2400 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
2402 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
2403 msgid "Invalid client verifier"
2404 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
2406 #: posix/regex.c:1375
2407 msgid "Invalid collation character"
2408 msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
2410 #: posix/regex.c:1396
2411 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2412 msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
2414 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2415 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2416 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2417 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2418 msgid "Invalid cross-device link"
2419 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
2421 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2422 msgid "Invalid exchange"
2423 msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
2425 #: nis/nis_error.c:45
2426 msgid "Invalid object for operation"
2427 msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
2429 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2430 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2432 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2433 msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
2435 #: posix/regex.c:1405
2436 msgid "Invalid preceding regular expression"
2437 msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
2439 #: posix/regex.c:1399
2440 msgid "Invalid range end"
2441 msgstr "El final del rang no és vàlid"
2443 #: posix/regex.c:1372
2444 msgid "Invalid regular expression"
2445 msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
2447 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2448 msgid "Invalid request code"
2449 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2451 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2452 msgid "Invalid request descriptor"
2453 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2455 #: sunrpc/clnt_perr.c:377
2456 msgid "Invalid server verifier"
2457 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
2459 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
2460 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2461 msgid "Invalid slot"
2462 msgstr "La ranura no és vàlida"
2464 #: nscd/nscd.c:91
2465 msgid "Invalidate the specified cache"
2466 msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
2468 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2469 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2470 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2472 msgid "Is a directory"
2473 msgstr "És un directori"
2475 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2476 msgid "Is a name file"
2477 msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2480 msgid "Is a named type file"
2481 msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
2483 #: nis/nis_print.c:191
2484 msgid "Kerberos.\n"
2485 msgstr "Kerberos.\n"
2487 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2488 msgid "Killed"
2489 msgstr "Matat"
2491 #: nis/nis_print.c:127
2492 msgid "LINK\n"
2493 msgstr "ENLLAÇ\n"
2495 #: nis/nis_local_names.c:126
2496 #, c-format
2497 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2498 msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
2500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
2501 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2502 msgid "Level 2 halted"
2503 msgstr "S'ha parat el nivell 2"
2505 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
2506 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2507 msgid "Level 2 not synchronized"
2508 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
2510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
2511 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2512 msgid "Level 3 halted"
2513 msgstr "S'ha parat el nivell 3"
2515 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
2516 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2517 msgid "Level 3 reset"
2518 msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
2520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
2521 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2522 msgid "Link has been severed"
2523 msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
2525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
2526 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2527 msgid "Link number out of range"
2528 msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
2530 #: nis/nis_error.c:54
2531 msgid "Link points to illegal name"
2532 msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
2534 #: nis/nis_print.c:286
2535 msgid "Linked Object Type : "
2536 msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
2538 #: nis/nis_print.c:288
2539 #, c-format
2540 msgid "Linked to : %s\n"
2541 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
2543 #: nis/ypclnt.c:812
2544 msgid "Local domain name not set"
2545 msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
2547 #: nis/ypclnt.c:802
2548 msgid "Local resource allocation failure"
2549 msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
2551 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
2552 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2553 msgid "Machine is not on the network"
2554 msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
2556 #: nis/nis_error.c:46
2557 msgid "Malformed name, or illegal name"
2558 msgstr "El nom és malmés o no permés"
2560 #: argp/argp-help.c:1185
2561 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2562 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
2564 #: elf/ldconfig.c:130
2565 msgid "Manually link individual libraries."
2566 msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
2568 #: nis/nis_print.c:172
2569 msgid "Master Server :\n"
2570 msgstr "Servidor mestre :\n"
2572 #: nis/nis_error.c:76
2573 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2574 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
2576 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2577 msgid "Memory allocation failure"
2578 msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
2580 #: posix/regex.c:1402
2581 msgid "Memory exhausted"
2582 msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
2584 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2585 msgid "Message tables full"
2586 msgstr "Les taules de missatges són plenes"
2588 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2589 #. TRANS maximum size.
2590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2591 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2592 msgid "Message too long"
2593 msgstr "El missatge és massa llarg"
2595 #: nis/nis_error.c:58
2596 msgid "Missing or malformed attribute"
2597 msgstr "L'atribut manca o és malmés"
2599 #: nis/nis_print.c:331
2600 #, c-format
2601 msgid "Mod. Time     : %s"
2602 msgstr "Data modificació : %s"
2604 #: nis/nis_error.c:51
2605 msgid "Modification failed"
2606 msgstr "La modificació ha fallat"
2608 #: nis/nis_error.c:64
2609 msgid "Modify operation failed"
2610 msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
2612 # ivb (2001/10/30)
2613 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2614 #: locale/programs/locale.c:78
2615 msgid "Modify output format:"
2616 msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
2618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
2619 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2620 msgid "Multihop attempted"
2621 msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
2623 #: nscd/nscd_conf.c:182
2624 msgid "Must specify user name for server-user option"
2625 msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
2627 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
2628 #: nscd/nscd.c:83
2629 msgid "NAME"
2630 msgstr "NOM"
2632 #: locale/programs/locale.c:89
2633 msgid ""
2634 "NAME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636 msgstr ""
2637 "NOM\n"
2638 "[-a|-m]"
2640 #: nis/ypclnt.c:816
2641 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2642 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
2644 #: nis/ypclnt.c:814
2645 msgid "NIS map database is bad"
2646 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
2648 #: nis/nis_error.c:69
2649 msgid "NIS+ operation failed"
2650 msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
2652 #: nis/nis_error.c:34
2653 msgid "NIS+ servers unreachable"
2654 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
2656 #: nis/nis_error.c:70
2657 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2658 msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat"
2660 #: nis/nis_print.c:112
2661 msgid "NO OBJECT\n"
2662 msgstr "CAP OBJECTE\n"
2664 # ivb (2001/10/30)
2665 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
2666 #: nscd/nscd.c:87
2667 msgid "NUMBER"
2668 msgstr "NOMBRE"
2670 #: nis/nis_print.c:166
2671 #, c-format
2672 msgid "Name : `%s'\n"
2673 msgstr "Nom   : «%s»\n"
2675 #: nscd/nscd.c:97
2676 msgid "Name Service Cache Daemon."
2677 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
2679 #: nis/nis_error.c:41
2680 msgid "Name not served by this server"
2681 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
2683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
2684 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2685 msgid "Name not unique on network"
2686 msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
2688 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2689 msgid "Name or service not known"
2690 msgstr "El nom o servei no és conegut"
2692 #: malloc/memusagestat.c:53
2693 msgid "Name output file"
2694 msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
2696 #: nis/nis_error.c:50
2697 msgid "Name/entry isn't unique"
2698 msgstr "El nom/entrada no és única"
2700 #: nis/nis_error.c:59
2701 msgid "Named object is not searchable"
2702 msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
2704 #. TRANS ???
2705 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2706 msgid "Need authenticator"
2707 msgstr "Cal un autenticador"
2709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2710 msgid "Network dropped connection because of reset"
2711 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2713 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2714 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2715 msgid "Network dropped connection on reset"
2716 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2718 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2719 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
2720 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2721 msgid "Network is down"
2722 msgstr "La xarxa no és activa"
2724 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2725 #. TRANS was unreachable.
2726 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2728 msgid "Network is unreachable"
2729 msgstr "La xarxa és inabastable"
2731 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
2732 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2733 msgid "No CSI structure available"
2734 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
2736 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2737 msgid "No XENIX semaphores available"
2738 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
2740 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2741 msgid "No address associated with hostname"
2742 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
2744 #: resolv/herror.c:71
2745 msgid "No address associated with name"
2746 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
2748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2749 msgid "No anode"
2750 msgstr "No hi ha node-a"
2752 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2753 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2754 #. TRANS other from network operations.
2755 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
2756 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2757 msgid "No buffer space available"
2758 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
2760 #: locale/programs/ld-ctype.c:433
2761 msgid "No character set name specified in charmap"
2762 msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
2764 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2765 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2766 #. TRANS to manipulate.
2767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
2768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2769 msgid "No child processes"
2770 msgstr "No hi ha cap procés fill"
2772 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
2773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2774 msgid "No data available"
2775 msgstr "No hi ha dades disponibles"
2777 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513
2778 #: locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132
2779 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
2780 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
2781 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
2782 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2783 #, c-format
2784 msgid "No definition for %s category found"
2785 msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
2787 #: nis/nis_error.c:74
2788 msgid "No file space on server"
2789 msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
2791 #: elf/ldconfig.c:543
2792 #, c-format
2793 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2794 msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
2796 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2797 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2798 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2799 #. TRANS operating system.
2800 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2801 msgid "No locks available"
2802 msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
2804 #: posix/regex.c:1369
2805 msgid "No match"
2806 msgstr "No hi ha cap coincidència"
2808 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2809 msgid "No medium found"
2810 msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
2812 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2814 msgid "No message of desired type"
2815 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
2817 #: nis/ypclnt.c:804
2818 msgid "No more records in map database"
2819 msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
2821 #: posix/regex.c:7956
2822 msgid "No previous regular expression"
2823 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2826 msgid "No record locks available"
2827 msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles"
2829 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
2830 msgid "No remote programs registered.\n"
2831 msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n"
2833 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2836 msgid "No route to host"
2837 msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
2839 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2840 #. TRANS disk is full.
2841 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
2842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2843 msgid "No space left on device"
2844 msgstr "No resta espai en el dispositiu"
2846 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2847 #. TRANS particular sort of device.
2848 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
2849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2850 msgid "No such device"
2851 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
2853 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
2854 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2855 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2856 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2857 #. TRANS computer.
2858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
2859 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
2860 msgid "No such device or address"
2861 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
2863 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
2864 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
2865 #. TRANS expected to already exist.
2866 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2868 msgid "No such file or directory"
2869 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
2871 #: nis/ypclnt.c:798
2872 msgid "No such key in map"
2873 msgstr "La clau no és en el mapa"
2875 #: nis/ypclnt.c:796
2876 msgid "No such map in server's domain"
2877 msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
2879 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2880 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
2881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
2882 msgid "No such process"
2883 msgstr "El procés no existeix"
2885 #: nis/nis_error.c:61
2886 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2887 msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
2889 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2890 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2891 msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
2893 #: nis/nis_print.c:180
2894 msgid "None.\n"
2895 msgstr "Cap.\n"
2897 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
2898 msgid "Not a XENIX named type file"
2899 msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2902 msgid "Not a data message"
2903 msgstr "No és un missatge de dades"
2905 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2906 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
2907 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2908 msgid "Not a directory"
2909 msgstr "No és un directori"
2911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2912 msgid "Not a name file"
2913 msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
2915 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2916 msgid "Not a stream device"
2917 msgstr "No és un dispositiu de flux"
2919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2920 msgid "Not available"
2921 msgstr "No disponible"
2923 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2924 msgid "Not enough space"
2925 msgstr "No hi ha espai suficient"
2927 #: nis/nis_error.c:31
2928 msgid "Not found"
2929 msgstr "No s'ha trobat"
2931 #: nis/nis_error.c:49
2932 msgid "Not found, no such name"
2933 msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
2935 #: nis/nis_error.c:44
2936 msgid "Not master server for this domain"
2937 msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
2939 #: nis/nis_error.c:40
2940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2941 msgid "Not owner"
2942 msgstr "No n'és propietari"
2944 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2945 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2946 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2947 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2948 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2949 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2950 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2951 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2952 #. TRANS values.
2953 #. TRANS
2954 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2955 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2956 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
2957 msgid "Not supported"
2958 msgstr "No es suporta"
2960 #: nis/nis_print.c:267
2961 #, c-format
2962 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2963 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
2965 #: nis/nis_print.c:366
2966 #, c-format
2967 msgid "Number of objects : %u\n"
2968 msgstr "Nombre d'objectes : %u\n"
2970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2971 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2972 msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
2974 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2975 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2976 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2977 msgid "Numerical argument out of domain"
2978 msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
2980 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2981 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2982 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
2983 msgid "Numerical result out of range"
2984 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
2986 #: nis/nis_print.c:370
2987 #, c-format
2988 msgid "Object #%d:\n"
2989 msgstr "Objecte #%d:\n"
2991 #: nis/nis_print.c:320
2992 #, c-format
2993 msgid "Object Name   : %s\n"
2994 msgstr "Nom de l'objecte : %s\n"
2996 #: nis/nis_print.c:332
2997 msgid "Object Type   : "
2998 msgstr "Tipus d'objecte  : "
3000 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3001 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3002 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3003 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
3004 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
3005 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
3006 msgid "Object is remote"
3007 msgstr "L'objecte és remot"
3009 #: nis/nis_error.c:43
3010 msgid "Object with same name exists"
3011 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3013 # ivb (2001/10/30)
3014 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
3015 #: timezone/zic.c:2028
3016 msgid "Odd number of quotation marks"
3017 msgstr "El nombre de cometes és senar"
3019 #: elf/ldconfig.c:129
3020 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
3021 msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres.  No construeix la memòria cau."
3023 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
3024 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3025 msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
3027 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3028 #. TRANS mode selected.
3029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
3030 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
3031 msgid "Operation already in progress"
3032 msgstr "L'operació ja estava en marxa"
3034 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
3035 msgid "Operation canceled"
3036 msgstr "L'operació ha estat cancel·lada"
3038 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
3039 msgid "Operation not applicable"
3040 msgstr "L'operació no és aplicable"
3042 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
3043 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
3045 msgid "Operation not permitted"
3046 msgstr "L'operació no és permesa"
3048 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3049 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3050 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
3051 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3052 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3053 #. TRANS nothing to do for that call.
3054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
3055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
3056 msgid "Operation not supported"
3057 msgstr "L'operació no és suportada"
3059 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3060 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3061 msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
3063 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3064 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3065 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3066 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3067 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3068 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3069 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3070 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3071 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
3072 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
3073 msgid "Operation now in progress"
3074 msgstr "L'operació està en marxa"
3076 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3077 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3078 #. TRANS
3079 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3080 #. TRANS separate error code.
3081 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
3082 msgid "Operation would block"
3083 msgstr "L'operació quedaria blocada"
3085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3086 msgid "Option not supported by protocol"
3087 msgstr "El protocol no suporta l'operació"
3089 # ivb (2001/10/28)
3090 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
3091 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
3092 # ivb  «/usr/local/share/doc».
3093 #: locale/programs/localedef.c:103
3094 msgid "Optional output file prefix"
3095 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
3097 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3098 msgid "Out of stream resources"
3099 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
3101 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
3102 msgid "Out of streams resources"
3103 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
3105 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
3106 msgid "Output control:"
3107 msgstr "Control de l'eixida:"
3109 #: elf/sprof.c:72
3110 msgid "Output selection:"
3111 msgstr "Selecció de l'eixida:"
3113 #: nis/nis_print.c:322
3114 #, c-format
3115 msgid "Owner         : %s\n"
3116 msgstr "Propietari       : %s\n"
3118 #: nis/nis_print.c:130
3119 msgid "PRIVATE\n"
3120 msgstr "PRIVAT\n"
3122 # ivb (2001/10/30)
3123 # ivb  Objecte privat, masculí.
3124 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
3125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
3126 msgid "Package not installed"
3127 msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
3129 #: nscd/nscd_conf.c:83
3130 #, c-format
3131 msgid "Parse error: %s"
3132 msgstr "Error d'anàlisi: %s"
3134 #: nis/nis_error.c:55
3135 msgid "Partial success"
3136 msgstr "Èxit parcial"
3138 #: nis/nis_error.c:63
3139 msgid "Passed object is not the same object on server"
3140 msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
3142 #: elf/ldconfig.c:282
3143 #, c-format
3144 msgid "Path `%s' given more than once"
3145 msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
3147 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3148 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
3149 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
3150 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
3151 msgid "Permission denied"
3152 msgstr "S'ha denegat el permís"
3154 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
3155 msgid "Power failure"
3156 msgstr "Fallada d'alimentació"
3158 #: posix/regex.c:1408
3159 msgid "Premature end of regular expression"
3160 msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
3162 #: elf/ldconfig.c:122
3163 msgid "Print cache"
3164 msgstr "Mostra la memòria cau"
3166 #: nscd/nscd.c:89
3167 msgid "Print current configuration statistic"
3168 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
3170 #: locale/programs/locale.c:81
3171 msgid "Print more information"
3172 msgstr "Mostra més informació"
3174 #: locale/programs/localedef.c:107
3175 msgid "Print more messages"
3176 msgstr "Mostra més missatges"
3178 #: argp/argp-parse.c:154
3179 msgid "Print program version"
3180 msgstr "Mostra la versió del programa"
3182 #: nis/nis_error.c:30
3183 msgid "Probable success"
3184 msgstr "Èxit probable"
3186 #: nis/nis_error.c:32
3187 msgid "Probably not found"
3188 msgstr "Probablement no s'ha trobat"
3190 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3191 msgid "Processing request in progress"
3192 msgstr "S'està processant la petició"
3194 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
3195 msgid "Profiling timer expired"
3196 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
3198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
3199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
3200 msgid "Protocol driver not attached"
3201 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
3203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
3204 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
3205 msgid "Protocol error"
3206 msgstr "Error de protocol"
3208 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3209 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
3210 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
3211 msgid "Protocol family not supported"
3212 msgstr "La família de protocols no és suportada"
3214 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3215 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3216 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
3217 msgid "Protocol not available"
3218 msgstr "El protocol no és disponible"
3220 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3221 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3222 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3223 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
3224 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
3225 msgid "Protocol not supported"
3226 msgstr "El protocol no és suportat"
3228 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3229 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
3230 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3231 msgid "Protocol wrong type for socket"
3232 msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
3234 #: nis/nis_error.c:65
3235 msgid "Query illegal for named table"
3236 msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
3238 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3239 msgid "Quit"
3240 msgstr "Eixir"
3242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3243 msgid "RFS specific error"
3244 msgstr "Error específic d'RFS"
3246 #. TRANS ???
3247 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3248 msgid "RPC bad procedure for program"
3249 msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
3251 #: nis/ypclnt.c:792
3252 msgid "RPC failure on NIS operation"
3253 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3255 #. TRANS ???
3256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3257 msgid "RPC program not available"
3258 msgstr "El programa RPC no és disponible"
3260 #. TRANS ???
3261 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3262 msgid "RPC program version wrong"
3263 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
3265 #. TRANS ???
3266 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3267 msgid "RPC struct is bad"
3268 msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
3270 #. TRANS ???
3271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3272 msgid "RPC version wrong"
3273 msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
3275 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
3276 msgid "RPC: (unknown error code)"
3277 msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
3279 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
3280 msgid "RPC: Authentication error"
3281 msgstr "RPC: Error d'autenticació"
3283 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
3284 msgid "RPC: Can't decode result"
3285 msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
3287 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
3288 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3289 msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments"
3291 #: sunrpc/clnt_perr.c:243
3292 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3293 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
3295 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
3296 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3297 msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
3299 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
3300 msgid "RPC: Port mapper failure"
3301 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
3303 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
3304 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3305 msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
3307 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
3308 msgid "RPC: Program not registered"
3309 msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta"
3311 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
3312 msgid "RPC: Program unavailable"
3313 msgstr "RPC: El programa no és disponible"
3315 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
3316 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3317 msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
3319 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
3320 msgid "RPC: Remote system error"
3321 msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
3323 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
3324 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3325 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
3327 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
3328 msgid "RPC: Success"
3329 msgstr "RPC: Èxit"
3331 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
3332 msgid "RPC: Timed out"
3333 msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
3335 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
3336 msgid "RPC: Unable to receive"
3337 msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
3339 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
3340 msgid "RPC: Unable to send"
3341 msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
3343 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
3344 msgid "RPC: Unknown host"
3345 msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
3347 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
3348 msgid "RPC: Unknown protocol"
3349 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
3351 #: nis/nis_print.c:188
3352 #, c-format
3353 msgid "RSA (%d bits)\n"
3354 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3356 #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
3357 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3358 msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
3360 #: elf/sprof.c:84
3361 msgid "Read and display shared object profiling data"
3362 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
3364 #: nscd/nscd.c:84
3365 msgid "Read configuration data from NAME"
3366 msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
3368 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3369 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
3370 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3371 msgid "Read-only file system"
3372 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
3374 #: string/strsignal.c:67
3375 #, c-format
3376 msgid "Real-time signal %d"
3377 msgstr "Senyal de temps real %d"
3379 #: posix/regex.c:1411
3380 msgid "Regular expression too big"
3381 msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
3383 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
3384 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3385 msgid "Remote I/O error"
3386 msgstr "Error en una E/S remota"
3388 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
3389 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3390 msgid "Remote address changed"
3391 msgstr "L'adreça remota ha canviat"
3393 #: inet/ruserpass.c:185
3394 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3395 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres."
3397 #: elf/cache.c:431
3398 #, c-format
3399 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3400 msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
3402 #: elf/sprof.c:532
3403 #, c-format
3404 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3405 msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
3407 # ivb (2001/10/28)
3408 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3409 #: nis/nis_print.c:174
3410 msgid "Replicate :\n"
3411 msgstr "Rèplica :\n"
3413 #: argp/argp-help.c:1639
3414 #, c-format
3415 msgid "Report bugs to %s.\n"
3416 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
3418 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
3419 #: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
3420 #: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
3421 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3422 msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
3424 #: nis/ypclnt.c:790
3425 msgid "Request arguments bad"
3426 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3428 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3429 msgid "Request canceled"
3430 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
3432 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3433 msgid "Request not canceled"
3434 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
3436 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3437 msgid "Reserved for future use"
3438 msgstr "Reservat per usos futurs"
3440 #: resolv/herror.c:67
3441 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3442 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
3444 #: resolv/herror.c:107
3445 msgid "Resolver internal error"
3446 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
3448 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3449 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3450 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3451 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3452 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3453 msgid "Resource deadlock avoided"
3454 msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
3456 # ivb (2000/10/28)
3457 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
3458 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3459 msgid "Resource lost"
3460 msgstr "S'ha perdut el recurs"
3462 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3463 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3464 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3465 #. TRANS
3466 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3467 #. TRANS
3468 #. TRANS @itemize @bullet
3469 #. TRANS @item
3470 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3471 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3472 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3473 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3474 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3475 #. TRANS
3476 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3477 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3478 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3479 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3480 #. TRANS
3481 #. TRANS @item
3482 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3483 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3484 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3485 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3486 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3487 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3488 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3489 #. TRANS and return to its command loop.
3490 #. TRANS @end itemize
3491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
3492 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3493 msgid "Resource temporarily unavailable"
3494 msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
3496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3497 msgid "Result too large"
3498 msgstr "El resultat és massa gran"
3500 #: nis/nis_error.c:48
3501 msgid "Results sent to callback proc"
3502 msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3504 #: elf/sprof.c:87
3505 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3506 msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
3508 #: nis/nis_print.c:269
3509 #, c-format
3510 msgid "Search Path         : %s\n"
3511 msgstr "Camí de recerca     : %s\n"
3513 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3514 msgid "Segmentation fault"
3515 msgstr "Violació de segment"
3517 #: nis/nis_error.c:36
3518 msgid "Server busy, try again"
3519 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3521 #: nis/nis_error.c:42
3522 msgid "Server out of memory"
3523 msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
3525 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
3526 msgid "Server rejected credential"
3527 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
3529 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
3530 msgid "Server rejected verifier"
3531 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
3533 # ivb (2001/11/05)
3534 # ivb  Potser una traducció més concisa estaria millor.
3535 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3536 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3537 msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
3539 #: argp/argp-parse.c:95
3540 msgid "Set the program name"
3541 msgstr "Estableix el nom del programa"
3543 #: nscd/nscd.c:88
3544 msgid "Shut the server down"
3545 msgstr "Termina el servidor"
3547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3548 msgid "Signal 0"
3549 msgstr "Senyal 0"
3551 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
3553 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3554 msgid "Socket operation on non-socket"
3555 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
3557 #. TRANS The socket type is not supported.
3558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
3559 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3560 msgid "Socket type not supported"
3561 msgstr "El tipus de connector no és suportat"
3563 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
3565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3566 msgid "Software caused connection abort"
3567 msgstr "El programari ha tallat la conexió"
3569 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3570 msgid "Sorry. You are not root\n"
3571 msgstr "Ho sent, no sou root\n"
3573 #: locale/programs/localedef.c:95
3574 msgid "Source definitions are found in FILE"
3575 msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
3577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
3578 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3579 msgid "Srmount error"
3580 msgstr "Error en «srmount»"
3582 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3583 msgid "Stack fault"
3584 msgstr "Fallada de pila"
3586 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
3587 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3588 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3589 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
3591 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3592 msgid "Stale NFS file handle"
3593 msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
3595 #: nscd/nscd.c:87
3596 msgid "Start NUMBER threads"
3597 msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
3599 #: nis/nis_print.c:365
3600 #, c-format
3601 msgid "Status            : %s\n"
3602 msgstr "Estat             : %s\n"
3604 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3605 msgid "Stopped"
3606 msgstr "Parat"
3608 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3609 msgid "Stopped (signal)"
3610 msgstr "Parat (senyal)"
3612 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3613 msgid "Stopped (tty input)"
3614 msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
3616 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3617 msgid "Stopped (tty output)"
3618 msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
3620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3621 msgid "Streams pipe error"
3622 msgstr "Error en la canonada entre fluxs"
3624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
3625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3626 msgid "Structure needs cleaning"
3627 msgstr "L'estructura necessita una neteja"
3629 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1366
3630 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3631 msgid "Success"
3632 msgstr "Èxit"
3634 #: nss/getent.c:703
3635 msgid "Supported databases:"
3636 msgstr "Bases de dades suportades:"
3638 #: locale/programs/localedef.c:106
3639 msgid "Suppress warnings and information messages"
3640 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
3642 #: locale/programs/localedef.c:94
3643 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3644 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
3646 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3647 msgid "System error"
3648 msgstr "Error del sistema"
3650 #: locale/programs/locale.c:73
3651 msgid "System information:"
3652 msgstr "Informació del sistema:"
3654 #: nis/ypclnt.c:868
3655 msgid "System resource allocation failure"
3656 msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
3658 #: locale/programs/localedef.c:292
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "System's directory for character maps : %s\n"
3662 "                       repertoire maps: %s\n"
3663 "                       locale path    : %s\n"
3664 "%s"
3665 msgstr ""
3666 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
3667 "                         mapes de repertori: %s\n"
3668 "                         camí als locales  : %s\n"
3669 "%s"
3671 #: nscd/nscd.c:90
3672 msgid "TABLE"
3673 msgstr "TAULA"
3675 #: nis/nis_print.c:121
3676 msgid "TABLE\n"
3677 msgstr "TAULA\n"
3679 #: nscd/nscd.c:92
3680 msgid "TABLE,yes"
3681 msgstr "TAULA,yes"
3683 #: nis/nis_print.c:266
3684 #, c-format
3685 msgid "Table Type          : %s\n"
3686 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3688 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3689 msgid "Temporary failure in name resolution"
3690 msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
3692 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3693 msgid "Terminated"
3694 msgstr "Terminat"
3696 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3697 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3698 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3699 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3700 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3701 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
3702 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3703 msgid "Text file busy"
3704 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
3706 #: iconv/iconv_prog.c:680
3707 msgid ""
3708 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
3709 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
3710 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
3711 "listed with several different names (aliases).\n"
3712 "\n"
3713 "  "
3714 msgstr ""
3715 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
3716 "Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
3717 "siguen possibles en els paràmetres DES-DE i FINS de la línia d'ordres.\n"
3718 "Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
3719 "\n"
3720 "  "
3722 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
3723 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
3724 msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
3726 #: nis/nis_print.c:227
3727 msgid "Time to live : "
3728 msgstr "Temps de vida : "
3730 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
3731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
3732 msgid "Timer expired"
3733 msgstr "El temporitzador ha expirat"
3735 #: malloc/memusagestat.c:54
3736 msgid "Title string used in output graphic"
3737 msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
3739 #: nis/nis_error.c:56
3740 msgid "Too many attributes"
3741 msgstr "Sobren atributs"
3743 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3744 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3745 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
3746 msgid "Too many levels of symbolic links"
3747 msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
3749 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
3750 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3751 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3752 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
3753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
3754 msgid "Too many links"
3755 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
3757 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3758 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3759 #. TRANS
3760 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3761 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3762 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3763 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3764 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
3765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
3766 msgid "Too many open files"
3767 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
3769 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3770 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3771 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
3772 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
3773 msgid "Too many open files in system"
3774 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
3776 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3777 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3778 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3779 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
3780 msgid "Too many processes"
3781 msgstr "L'usuari té massa processos"
3783 #. TRANS ???
3784 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
3785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
3786 msgid "Too many references: cannot splice"
3787 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
3789 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3790 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
3792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
3793 msgid "Too many users"
3794 msgstr "Hi ha massa usuaris"
3796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
3797 msgid "Trace/breakpoint trap"
3798 msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
3800 #: posix/regex.c:1381
3801 msgid "Trailing backslash"
3802 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
3804 # ivb (2000/10/28)
3805 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
3806 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
3807 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3808 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3809 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
3810 msgid "Translator died"
3811 msgstr "El traductor ha mort"
3813 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3814 #. TRANS @xref{Connecting}.
3815 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
3816 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
3817 msgid "Transport endpoint is already connected"
3818 msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
3820 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3821 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3822 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3823 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3824 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
3825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
3826 msgid "Transport endpoint is not connected"
3827 msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
3829 #: argp/argp-help.c:1611
3830 #, c-format
3831 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3832 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
3834 #: inet/rcmd.c:223
3835 #, c-format
3836 msgid "Trying %s...\n"
3837 msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
3839 #: nis/nis_print.c:167
3840 #, c-format
3841 msgid "Type : %s\n"
3842 msgstr "Tipus : %s\n"
3844 # ivb (2001/10/30)
3845 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3846 #: nis/nis_print.c:51
3847 msgid "UNKNOWN"
3848 msgstr "DESCONEGUT"
3850 #: nis/nis_error.c:73
3851 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3852 msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
3854 #: nis/nis_error.c:72
3855 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3856 msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3858 #: nis/nis_error.c:47
3859 msgid "Unable to create callback"
3860 msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3862 #: nis/nis_error.c:75
3863 msgid "Unable to create process on server"
3864 msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
3866 # ivb (2001/10/30)
3867 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3868 #: nis/nis_print.c:194
3869 #, c-format
3870 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3871 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3873 #: inet/ruserpass.c:277
3874 #, c-format
3875 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3876 msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
3878 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
3879 #, c-format
3880 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
3881 msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
3883 #: nis/ypclnt.c:822
3884 msgid "Unknown NIS error code"
3885 msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
3887 # ivb (2001/11/06)
3888 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
3889 #: elf/cache.c:101
3890 msgid "Unknown OS"
3891 msgstr "SO desconegut"
3893 #: nss/getent.c:771
3894 #, c-format
3895 msgid "Unknown database: %s\n"
3896 msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
3898 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3899 msgid "Unknown error"
3900 msgstr "Error desconegut"
3902 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
3903 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
3904 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
3905 msgid "Unknown error "
3906 msgstr "Error desconegut "
3908 #: resolv/herror.c:68
3909 msgid "Unknown host"
3910 msgstr "L'estació no és coneguda"
3912 #: nis/nis_error.c:35
3913 msgid "Unknown object"
3914 msgstr "L'objecte no és conegut"
3916 #: nscd/nscd_conf.c:187
3917 #, c-format
3918 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3919 msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
3921 #: resolv/herror.c:110
3922 msgid "Unknown resolver error"
3923 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
3925 #: resolv/herror.c:70
3926 msgid "Unknown server error"
3927 msgstr "Error desconegut del servidor"
3929 #: string/strsignal.c:71
3930 #, c-format
3931 msgid "Unknown signal %d"
3932 msgstr "Senyal desconegut %d"
3934 #: misc/error.c:117 timezone/zic.c:390
3935 msgid "Unknown system error"
3936 msgstr "Error desconegut del sistema"
3938 #: nis/ypclnt.c:870
3939 msgid "Unknown ypbind error"
3940 msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
3942 #: posix/regex.c:1390
3943 msgid "Unmatched ( or \\("
3944 msgstr "( o \\( desaparellat"
3946 #: posix/regex.c:1414
3947 msgid "Unmatched ) or \\)"
3948 msgstr ") o \\) desaparellat"
3950 #: posix/regex.c:1387
3951 msgid "Unmatched [ or [^"
3952 msgstr "[ o [^ desaparellat"
3954 #: posix/regex.c:1393
3955 msgid "Unmatched \\{"
3956 msgstr "\\{ desaparellat"
3958 #: posix/getconf.c:1006
3959 #, c-format
3960 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3961 msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
3963 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
3964 msgid "Urgent I/O condition"
3965 msgstr "Condició urgent d'E/S"
3967 #: argp/argp-help.c:1568
3968 msgid "Usage:"
3969 msgstr "Forma d'ús:"
3971 #: posix/getconf.c:883
3972 #, c-format
3973 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3974 msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
3976 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3977 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3978 msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
3980 #: elf/ldconfig.c:127
3981 msgid "Use CACHE as cache file"
3982 msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
3984 #: elf/ldconfig.c:128
3985 msgid "Use CONF as configuration file"
3986 msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
3988 #: nscd/nscd.c:92
3989 msgid "Use separate cache for each user"
3990 msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
3992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
3993 msgid "User defined signal 1"
3994 msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
3996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
3997 msgid "User defined signal 2"
3998 msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
4000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
4001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
4002 msgid "Value too large for defined data type"
4003 msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
4005 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
4006 msgid "Virtual timer expired"
4007 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
4009 #: timezone/zic.c:1932
4010 msgid "Wild result from command execution"
4011 msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
4013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
4014 msgid "Window changed"
4015 msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
4017 #: locale/programs/locale.c:77
4018 msgid "Write names of available charmaps"
4019 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
4021 #: locale/programs/locale.c:75
4022 msgid "Write names of available locales"
4023 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
4025 #: locale/programs/locale.c:79
4026 msgid "Write names of selected categories"
4027 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades"
4029 #: locale/programs/locale.c:80
4030 msgid "Write names of selected keywords"
4031 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
4033 #: catgets/gencat.c:115
4034 msgid "Write output to file NAME"
4035 msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM"
4037 #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
4038 msgid "Writing of cache data failed"
4039 msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
4041 #: elf/cache.c:419
4042 msgid "Writing of cache data failed."
4043 msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
4045 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
4046 #: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
4047 #: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
4048 #: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
4049 #, c-format
4050 msgid "Written by %s.\n"
4051 msgstr "Escrit per %s.\n"
4053 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
4054 msgid "Wrong medium type"
4055 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
4057 #: nis/ypclnt.c:174
4058 #, c-format
4059 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4060 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4062 # ivb (2001/10/20)
4063 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
4064 #: nis/nis_error.c:71
4065 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4066 msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
4068 #. TRANS You did @strong{what}?
4069 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
4070 msgid "You really blew it this time"
4071 msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
4073 #: timezone/zic.c:1094
4074 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4075 msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
4077 #: iconv/iconvconfig.c:114
4078 msgid "[DIR...]"
4079 msgstr " [DIRECTORI...]"
4081 #: iconv/iconv_prog.c:77
4082 msgid "[FILE...]"
4083 msgstr "[FITXER...]"
4085 #: debug/pcprofiledump.c:59
4086 msgid "[FILE]"
4087 msgstr "[FITXER]"
4089 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4090 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4091 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4093 #: locale/programs/ld-collate.c:417
4094 #, c-format
4095 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
4096 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
4098 #: locale/programs/ld-collate.c:410
4099 #, c-format
4100 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
4101 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
4103 #: locale/programs/ld-collate.c:394
4104 #, c-format
4105 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
4106 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
4108 #: locale/programs/ld-collate.c:403
4109 #, c-format
4110 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
4111 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
4113 #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
4114 #: locale/programs/repertoire.c:314
4115 #, c-format
4116 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
4117 msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
4119 #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
4120 #, c-format
4121 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
4122 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
4124 #: elf/sprof.c:762
4125 #, c-format
4126 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
4127 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
4129 #: locale/programs/ld-ctype.c:699
4130 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
4131 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
4133 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
4134 msgid "ai_family not supported"
4135 msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
4137 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
4138 msgid "ai_socktype not supported"
4139 msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
4141 #: nscd/nscd.c:130
4142 msgid "already running"
4143 msgstr "ja es troba en marxa"
4145 #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
4146 #, c-format
4147 msgid "argument to <%s> must be a single character"
4148 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
4150 #: locale/programs/locfile.c:126
4151 #, c-format
4152 msgid "argument to `%s' must be a single character"
4153 msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
4155 # ivb (2001/11/01)
4156 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
4157 #: sunrpc/auth_unix.c:322
4158 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4159 msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
4161 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/auth_unix.c:117 sunrpc/auth_unix.c:150
4162 #: sunrpc/auth_unix.c:153
4163 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4164 msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
4166 #: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120
4167 #: locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
4168 msgid "bad argument"
4169 msgstr "l'argument no és vàlid"
4171 #: inet/rcmd.c:514
4172 msgid "bad owner"
4173 msgstr "el propietari no és vàlid"
4175 #: timezone/zic.c:1216
4176 msgid "blank FROM field on Link line"
4177 msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
4179 #: timezone/zic.c:1220
4180 msgid "blank TO field on Link line"
4181 msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit"
4183 #: malloc/mcheck.c:302
4184 msgid "block freed twice\n"
4185 msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
4187 #: malloc/mcheck.c:305
4188 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
4189 msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
4191 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
4192 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4193 msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4195 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
4196 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4197 msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
4199 #: sunrpc/svc_udp.c:541
4200 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4201 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer"
4203 #: sunrpc/svc_udp.c:535
4204 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4205 msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
4207 #: sunrpc/svc_udp.c:524
4208 msgid "cache_set: victim not found"
4209 msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
4211 #: timezone/zic.c:1757
4212 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4213 msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
4215 #: sunrpc/svc_simple.c:88
4216 #, c-format
4217 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4218 msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
4220 #: elf/dl-reloc.c:152
4221 msgid "can't restore segment prot after reloc"
4222 msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de relocalitzar-lo"
4224 #: locale/programs/localedef.c:487
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
4227 msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
4229 #: elf/dl-deps.c:454
4230 msgid "cannot allocate dependency list"
4231 msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
4233 #: elf/dl-load.c:1039
4234 msgid "cannot allocate memory for program header"
4235 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
4237 #: elf/dl-load.c:348
4238 msgid "cannot allocate name record"
4239 msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
4241 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
4242 msgid "cannot allocate symbol data"
4243 msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"
4245 #: elf/dl-deps.c:484
4246 msgid "cannot allocate symbol search list"
4247 msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
4249 #: elf/dl-version.c:292
4250 msgid "cannot allocate version reference table"
4251 msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
4253 #: elf/dl-load.c:1008
4254 msgid "cannot change memory protections"
4255 msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
4257 #: elf/dl-load.c:540
4258 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
4259 msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
4261 #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
4262 #: elf/dl-load.c:693
4263 msgid "cannot create cache for search path"
4264 msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
4266 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
4267 msgid "cannot create internal descriptor"
4268 msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
4270 #: elf/sprof.c:413
4271 msgid "cannot create internal descriptors"
4272 msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
4274 #: locale/programs/locfile.c:693
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
4277 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
4279 #: elf/dl-load.c:590
4280 msgid "cannot create search path array"
4281 msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
4283 #: elf/dl-load.c:1125
4284 msgid "cannot create searchlist"
4285 msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
4287 #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
4288 msgid "cannot create shared object descriptor"
4289 msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
4291 #: catgets/gencat.c:1315
4292 msgid "cannot determine escape character"
4293 msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
4295 #: elf/dl-load.c:958
4296 msgid "cannot dynamically load executable"
4297 msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
4299 #: nscd/connections.c:183
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4302 msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
4304 #: elf/dl-open.c:121
4305 msgid "cannot extend global scope"
4306 msgstr "no es pot estendre l'àmbit global"
4308 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4309 #, c-format
4310 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4311 msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
4313 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4314 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4315 msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
4317 #: iconv/iconvconfig.c:1159
4318 msgid "cannot generate output file"
4319 msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
4321 #: nscd/connections.c:227
4322 #, c-format
4323 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4324 msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4326 #: elf/sprof.c:670
4327 msgid "cannot load profiling data"
4328 msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat"
4330 #: elf/dl-reloc.c:62
4331 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4332 msgstr "no s'ha pogut fer d'escriptura el segment per relocalitzar-lo"
4334 #: elf/dl-load.c:1024
4335 msgid "cannot map zero-fill pages"
4336 msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
4338 #: inet/rcmd.c:510
4339 msgid "cannot open"
4340 msgstr "no s'ha pogut obrir"
4342 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4343 #, c-format
4344 msgid "cannot open `%s'"
4345 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4347 #: debug/pcprofiledump.c:96
4348 msgid "cannot open input file"
4349 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
4351 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
4352 #, c-format
4353 msgid "cannot open input file `%s'"
4354 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
4356 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
4357 #: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4360 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
4362 #: iconv/iconv_prog.c:209
4363 msgid "cannot open output file"
4364 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
4366 #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
4367 #, c-format
4368 msgid "cannot open output file `%s'"
4369 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
4371 #: locale/programs/locfile.c:571
4372 #, c-format
4373 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4374 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
4376 #: elf/dl-load.c:1737
4377 msgid "cannot open shared object file"
4378 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
4380 #: nscd/connections.c:165
4381 #, c-format
4382 msgid "cannot open socket: %s"
4383 msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
4385 # ivb (2001/10/28)
4386 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
4387 #: elf/dl-load.c:822
4388 msgid "cannot open zero fill device"
4389 msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
4391 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4392 #, c-format
4393 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4394 msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
4396 #: nscd/connections.c:125
4397 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4398 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4400 #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
4401 msgid "cannot read file data"
4402 msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
4404 #: debug/pcprofiledump.c:102
4405 msgid "cannot read header"
4406 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
4408 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4409 #, c-format
4410 msgid "cannot read header from `%s'"
4411 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
4413 #: nscd/nscd_stat.c:128
4414 msgid "cannot read statistics data"
4415 msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
4417 # ivb (2001/11/05)
4418 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
4419 #: locale/programs/repertoire.c:331
4420 msgid "cannot safe new repertoire map"
4421 msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
4423 #: elf/dl-load.c:784
4424 msgid "cannot stat shared object"
4425 msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
4427 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4428 #, c-format
4429 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4430 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
4432 #: locale/programs/localedef.c:230
4433 #, c-format
4434 msgid "cannot write output files to `%s'"
4435 msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
4437 #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
4438 #, c-format
4439 msgid "cannot write result: %s"
4440 msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
4442 #: nscd/nscd_stat.c:87
4443 #, c-format
4444 msgid "cannot write statistics: %s"
4445 msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
4447 #: locale/programs/ld-ctype.c:517
4448 #, c-format
4449 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4450 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
4452 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
4453 #, c-format
4454 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4455 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
4457 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
4458 msgid "character <SP> not defined in character map"
4459 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
4461 #: locale/programs/ld-ctype.c:461
4462 #, c-format
4463 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4464 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
4466 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
4467 #, c-format
4468 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4469 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
4471 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032
4472 #, c-format
4473 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4474 msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
4476 #: locale/programs/ld-ctype.c:1223
4477 #, c-format
4478 msgid "character class `%s' already defined"
4479 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
4481 #: locale/programs/ld-ctype.c:1255
4482 #, c-format
4483 msgid "character map `%s' already defined"
4484 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
4486 #: locale/programs/charmap.c:254
4487 #, c-format
4488 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4489 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
4491 #: locale/programs/charmap.c:140
4492 #, c-format
4493 msgid "character map file `%s' not found"
4494 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
4496 #: locale/programs/charmap.c:465
4497 msgid "character sets with locking states are not supported"
4498 msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocants no són suportats"
4500 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
4501 msgid "cheese"
4502 msgstr "formatge"
4504 #: locale/programs/localedef.c:482
4505 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4506 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
4508 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
4509 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4510 msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
4512 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4513 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4514 msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
4516 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4517 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4518 msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
4520 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4521 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4522 msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
4524 #: inet/rcmd.c:209
4525 #, c-format
4526 msgid "connect to address %s: "
4527 msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
4529 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4530 msgid "constant or identifier expected"
4531 msgstr "cal una constant o un identificador"
4533 #: iconv/iconv_prog.c:231
4534 #, c-format
4535 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4536 msgstr "la conversió des de «%s» fins «%s» no és suportada"
4538 #: catgets/gencat.c:1289
4539 msgid "conversion modules not available"
4540 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
4542 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
4543 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4544 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
4546 #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
4547 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4548 msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
4550 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4551 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4552 msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
4554 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4555 #, c-format
4556 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4557 msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
4559 #: nss/getent.c:51
4560 msgid "database [key ...]"
4561 msgstr "basededades [clau ...]"
4563 #: locale/programs/charmap.c:197
4564 #, c-format
4565 msgid "default character map file `%s' not found"
4566 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
4568 #: locale/programs/charmap.c:397
4569 #, c-format
4570 msgid "duplicate definition of <%s>"
4571 msgstr "la definició de «%s» és duplicada"
4573 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
4574 #, c-format
4575 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4576 msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
4578 #: catgets/gencat.c:430
4579 msgid "duplicate set definition"
4580 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
4582 #: timezone/zic.c:1009
4583 #, c-format
4584 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4585 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
4587 #: locale/programs/ld-ctype.c:2559
4588 #, c-format
4589 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4590 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
4592 #: catgets/gencat.c:631
4593 msgid "duplicated message identifier"
4594 msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
4596 #: catgets/gencat.c:603
4597 msgid "duplicated message number"
4598 msgstr "el número de missatge és duplicat"
4600 #: locale/programs/ld-ctype.c:2370
4601 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4602 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
4604 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4605 msgid "empty char string"
4606 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
4608 #: elf/dl-open.c:219
4609 msgid "empty dynamic string token substitution"
4610 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
4612 #: elf/dl-deps.c:113
4613 msgid "empty dynamics string token substitution"
4614 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
4616 #: sunrpc/svc_udp.c:467
4617 msgid "enablecache: cache already enabled"
4618 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
4620 #: sunrpc/svc_udp.c:473
4621 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4622 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
4624 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4625 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4626 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
4628 #: sunrpc/svc_udp.c:488
4629 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4630 msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
4632 #: iconv/iconv_prog.c:61
4633 msgid "encoding for output"
4634 msgstr "codificació de l'eixida"
4636 #: iconv/iconv_prog.c:60
4637 msgid "encoding of original text"
4638 msgstr "codificació del text original"
4640 # ivb (2001/11/07)
4641 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4642 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4643 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ncd» amb «named» o
4644 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4645 #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
4646 #, c-format
4647 msgid "error getting callers id: %s"
4648 msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
4650 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
4651 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4652 msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
4654 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
4655 #, c-format
4656 msgid "error while closing input `%s'"
4657 msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
4659 #: iconv/iconv_prog.c:330
4660 msgid "error while closing output file"
4661 msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
4663 #: elf/sprof.c:706
4664 msgid "error while closing the profiling data file"
4665 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
4667 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
4668 #: iconv/iconv_prog.c:547
4669 msgid "error while reading the input"
4670 msgstr "error en llegir l'entrada"
4672 #: locale/programs/locfile.h:59
4673 msgid "expect string argument for `copy'"
4674 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
4676 #: timezone/zic.c:899
4677 msgid "expected continuation line not found"
4678 msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
4680 #: locale/programs/ld-time.c:1027
4681 msgid "extra trailing semicolon"
4682 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
4684 #: elf/sprof.c:404
4685 #, c-format
4686 msgid "failed to load shared object `%s'"
4687 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
4689 #: elf/sprof.c:600
4690 msgid "failed to load symbol data"
4691 msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
4693 #: elf/dl-load.c:771
4694 msgid "failed to map segment from shared object"
4695 msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
4697 #: elf/sprof.c:698
4698 msgid "failed to mmap the profiling data file"
4699 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
4701 #: iconv/iconv_prog.c:235
4702 msgid "failed to start conversion processing"
4703 msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
4705 #: locale/programs/locfile.c:596
4706 #, c-format
4707 msgid "failure while writing data for category `%s'"
4708 msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
4710 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
4711 #, c-format
4712 msgid "file %s is truncated\n"
4713 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
4715 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4716 #. TRANS: informative message.
4717 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4718 #, c-format
4719 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4720 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
4722 #: elf/dl-load.c:1247
4723 msgid "file too short"
4724 msgstr "el fitxer és massa curt"
4726 #: inet/rcmd.c:512
4727 msgid "fstat failed"
4728 msgstr "ha fallat fstat()"
4730 #: locale/programs/linereader.c:388
4731 msgid "garbage at end of character code specification"
4732 msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
4734 #: locale/programs/linereader.c:276
4735 msgid "garbage at end of number"
4736 msgstr "fem al final del número"
4738 #: elf/sprof.c:77
4739 msgid "generate call graph"
4740 msgstr "genera un gràfic de crides"
4742 #: elf/sprof.c:76
4743 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
4744 msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
4746 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4747 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4748 msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
4750 #: nss/getent.c:702
4751 msgid "getent - get entries from administrative database."
4752 msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
4754 #: nscd/connections.c:221
4755 #, c-format
4756 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4757 msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
4759 #: timezone/zic.c:643
4760 msgid "hard link failed, symbolic link used"
4761 msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
4763 #: inet/rcmd.c:518
4764 msgid "hard linked somewhere"
4765 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
4767 # ivb (2001/11/05)
4768 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
4769 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
4770 #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
4771 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
4772 msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
4774 #: timezone/zic.c:1193
4775 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4776 msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
4778 #: timezone/zic.c:1197
4779 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4780 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
4782 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4783 msgid "illegal character in file: "
4784 msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
4786 #: locale/programs/linereader.c:600
4787 msgid "illegal escape sequence at end of string"
4788 msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
4790 #: iconv/iconv_charmap.c:443
4791 #, c-format
4792 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
4793 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
4795 #: iconv/iconv_prog.c:469
4796 #, c-format
4797 msgid "illegal input sequence at position %ld"
4798 msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:463
4801 #, c-format
4802 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4803 msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
4805 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
4806 msgid "illegal set number"
4807 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
4809 #: locale/programs/ld-ctype.c:1229
4810 #, c-format
4811 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
4812 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
4814 #: locale/programs/ld-ctype.c:1261
4815 #, c-format
4816 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
4817 msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
4819 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
4820 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
4821 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
4823 #: timezone/zic.c:856
4824 msgid "input line of unknown type"
4825 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
4827 #: elf/dl-load.c:1294
4828 msgid "internal error"
4829 msgstr "error intern"
4831 #: iconv/iconv_prog.c:477
4832 msgid "internal error (illegal descriptor)"
4833 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
4835 #: timezone/zic.c:1819
4836 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
4837 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
4839 #: timezone/zic.c:1827
4840 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
4841 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
4843 #: timezone/zic.c:1823
4844 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
4845 msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
4847 #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
4848 #, c-format
4849 msgid "internal error in %s, line %u"
4850 msgstr "error intern en «%s», línia %u"
4852 #: elf/dl-load.c:1267
4853 msgid "invalid ELF header"
4854 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
4856 #: timezone/zic.c:1065
4857 msgid "invalid UTC offset"
4858 msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
4860 #: timezone/zic.c:1068
4861 msgid "invalid abbreviation format"
4862 msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
4864 #: catgets/gencat.c:688
4865 msgid "invalid character: message ignored"
4866 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
4868 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
4869 msgid "invalid day of month"
4870 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
4872 #: locale/programs/charmap.c:352
4873 msgid "invalid definition"
4874 msgstr "la definició no és vàlida"
4876 #: locale/programs/charmap.c:547
4877 msgid "invalid encoding given"
4878 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
4880 #: timezone/zic.c:1322
4881 msgid "invalid ending year"
4882 msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
4884 #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
4885 msgid "invalid escape sequence"
4886 msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
4888 #: timezone/zic.c:1130
4889 msgid "invalid leaping year"
4890 msgstr "l'any bixest no és vàlid"
4892 #: catgets/gencat.c:731
4893 msgid "invalid line"
4894 msgstr "la línia no és vàlida"
4896 #: elf/dl-open.c:349
4897 msgid "invalid mode for dlopen()"
4898 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
4900 #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
4901 msgid "invalid month name"
4902 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
4904 #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
4905 #: locale/programs/repertoire.c:418
4906 msgid "invalid names for character range"
4907 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
4909 #: debug/pcprofiledump.c:166
4910 msgid "invalid pointer size"
4911 msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
4913 #: catgets/gencat.c:549
4914 msgid "invalid quote character"
4915 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
4917 #: timezone/zic.c:964
4918 msgid "invalid saved time"
4919 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
4921 #: timezone/zic.c:1297
4922 msgid "invalid starting year"
4923 msgstr "l'any de començament no és vàlid"
4925 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
4926 msgid "invalid time of day"
4927 msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
4929 #: timezone/zic.c:1375
4930 msgid "invalid weekday name"
4931 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
4933 #: nscd/connections.c:479
4934 #, c-format
4935 msgid "key length in request too long: %d"
4936 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4938 #: elf/ldconfig.c:794
4939 #, c-format
4940 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
4941 msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
4943 #: elf/ldconfig.c:788
4944 #, c-format
4945 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
4946 msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
4948 #: elf/ldconfig.c:791
4949 #, c-format
4950 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
4951 msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
4953 #: elf/ldconfig.c:821
4954 #, c-format
4955 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
4956 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
4958 #: timezone/zic.c:836
4959 msgid "line too long"
4960 msgstr "la línia és massa llarga"
4962 #: iconv/iconv_prog.c:63
4963 msgid "list all known coded character sets"
4964 msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
4966 #: locale/programs/locfile.h:63
4967 msgid "locale name should consist only of portable characters"
4968 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
4970 #: inet/rcmd.c:503
4971 msgid "lstat failed"
4972 msgstr "ha fallat lstat()"
4974 #: malloc/memusagestat.c:59
4975 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
4976 msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
4978 #: malloc/memusagestat.c:58
4979 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
4980 msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
4982 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
4983 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4984 msgstr "makecontext: no es poden gestionar més de 8 arguments\n"
4986 #: catgets/gencat.c:785
4987 msgid "malformed line ignored"
4988 msgstr "es descarta la línia malmesa"
4990 #: elf/sprof.c:550
4991 msgid "mapping of section header string table failed"
4992 msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
4994 #: elf/sprof.c:540
4995 msgid "mapping of section headers failed"
4996 msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
4998 #: malloc/mcheck.c:296
4999 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
5000 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
5002 #: malloc/mcheck.c:299
5003 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
5004 msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
5006 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:489 malloc/obstack.c:493
5007 #: posix/getconf.c:996
5008 msgid "memory exhausted"
5009 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
5011 #: malloc/mcheck.c:293
5012 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
5013 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
5015 #: elf/cache.c:143
5016 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5017 msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
5019 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
5020 msgid "more than one dynamic segment\n"
5021 msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
5023 #: timezone/zic.c:959
5024 msgid "nameless rule"
5025 msgstr "la regla no té nom"
5027 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
5028 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
5029 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
5030 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
5031 #, c-format
5032 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
5033 msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
5035 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
5036 #, c-format
5037 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
5038 msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
5040 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
5041 #, c-format
5042 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5043 msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
5045 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
5046 #, c-format
5047 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
5048 msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
5050 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
5051 #, c-format
5052 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5053 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
5055 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
5056 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5057 msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
5059 #: sunrpc/svc_simple.c:183
5060 #, c-format
5061 msgid "never registered prog %d\n"
5062 msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
5064 #: locale/programs/repertoire.c:272
5065 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
5066 msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
5068 #: timezone/zic.c:2148
5069 msgid "no day in month matches rule"
5070 msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
5072 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
5073 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
5074 msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
5076 #: elf/sprof.c:272
5077 #, c-format
5078 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5079 msgstr "no s'ha especificat un fitxer de dades de perfilat i «%s» no té nom d'objecte compartit"
5081 #: locale/programs/ld-ctype.c:747
5082 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
5083 msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
5085 #: locale/programs/locfile.h:82
5086 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
5087 msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
5089 #: locale/programs/ld-ctype.c:3351
5090 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
5091 msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
5093 #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
5094 msgid "no output file produced because warning were issued"
5095 msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
5097 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
5098 #: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
5099 msgid "no symbolic name given"
5100 msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
5102 #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
5103 #: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
5104 msgid "no symbolic name given for end of range"
5105 msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
5107 #: locale/programs/linereader.c:646
5108 msgid "non-symbolic character value should not be used"
5109 msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
5111 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
5112 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
5113 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
5115 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
5116 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
5117 msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
5119 # ivb (2001/10/31)
5120 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
5121 #: inet/rcmd.c:505
5122 msgid "not regular file"
5123 msgstr "no és un fitxer ordinari"
5125 #: nscd/nscd_stat.c:131
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "nscd configuration:\n"
5129 "\n"
5130 "%15d  server debug level\n"
5131 msgstr ""
5132 "Configuració d'nscd:\n"
5133 "\n"
5134 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
5136 #: nscd/nscd_stat.c:105
5137 msgid "nscd not running!\n"
5138 msgstr "nscd no està en marxa!\n"
5140 #: elf/dl-load.c:1059
5141 msgid "object file has no dynamic section"
5142 msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
5144 #: iconv/iconv_prog.c:65
5145 msgid "omit invalid characters from output"
5146 msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
5148 #: elf/dl-load.c:1309
5149 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5150 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
5152 #: locale/programs/charmap.c:637
5153 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
5154 msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
5156 #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
5157 #, c-format
5158 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
5159 msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
5161 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
5162 msgid "out of memory"
5163 msgstr "no resta memòria"
5165 #: iconv/iconv_prog.c:66
5166 msgid "output file"
5167 msgstr "fitxer d'eixida"
5169 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
5170 msgid "parameter null or not set"
5171 msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
5173 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
5174 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5175 msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
5177 #: inet/rcmd.c:293
5178 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
5179 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
5181 #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
5182 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
5183 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
5185 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
5186 msgid "preprocessor error"
5187 msgstr "error del preprocessador"
5189 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
5190 msgid "previous definition was here"
5191 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
5193 #: elf/sprof.c:74
5194 msgid "print list of count paths and their number of use"
5195 msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
5197 #: iconv/iconv_prog.c:68
5198 msgid "print progress information"
5199 msgstr "mostra informació del progrés"
5201 #: elf/sprof.c:687
5202 #, c-format
5203 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5204 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
5206 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5207 #, c-format
5208 msgid "program %lu is not available\n"
5209 msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
5211 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
5212 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
5213 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
5214 #, c-format
5215 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5216 msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
5218 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
5219 #, c-format
5220 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5221 msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
5223 #: inet/rcmd.c:354
5224 #, c-format
5225 msgid "rcmd: %s: short read"
5226 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
5228 #: inet/rcmd.c:290
5229 #, c-format
5230 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
5231 msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
5233 #: inet/rcmd.c:172 inet/rcmd.c:175
5234 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
5235 msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
5237 #: inet/rcmd.c:270
5238 #, c-format
5239 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
5240 msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
5242 #: sunrpc/svc_simple.c:112
5243 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5244 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5246 #: timezone/zic.c:1880
5247 msgid "repeated leap second moment"
5248 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
5250 #: locale/programs/repertoire.c:342
5251 #, c-format
5252 msgid "repertoire map file `%s' not found"
5253 msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
5255 #: locale/programs/charmap.c:1068
5256 msgid "resulting bytes for range not representable."
5257 msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
5260 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5261 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5263 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
5264 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5265 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5267 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5268 #, c-format
5269 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5270 msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
5272 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5273 #, c-format
5274 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5275 msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
5277 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5278 #, c-format
5279 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5280 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
5282 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5283 #, c-format
5284 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5285 msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
5287 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5288 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5289 msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
5291 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
5292 msgid "same rule name in multiple files"
5293 msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
5295 #: elf/dl-load.c:1104
5296 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5297 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
5299 #: elf/dl-close.c:61
5300 msgid "shared object not open"
5301 msgstr "l'objecte compartit no és obert"
5303 #: nscd/connections.c:493
5304 #, c-format
5305 msgid "short read while reading request key: %s"
5306 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
5308 #: nscd/connections.c:443
5309 #, c-format
5310 msgid "short read while reading request: %s"
5311 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
5313 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5314 #, c-format
5315 msgid "short write in %s: %s"
5316 msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
5318 #: inet/rcmd.c:335
5319 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5320 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
5322 #: timezone/zic.c:820
5323 msgid "standard input"
5324 msgstr "entrada estàndard"
5326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1681
5327 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5328 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
5330 #: timezone/zic.c:1331
5331 msgid "starting year greater than ending year"
5332 msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
5334 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
5335 msgid "starting year too high to be represented"
5336 msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
5338 #: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
5339 msgid "starting year too low to be represented"
5340 msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
5342 #: iconv/iconv_prog.c:67
5343 msgid "suppress warnings"
5344 msgstr "elimina els avisos"
5346 # ivb (2001/10/28)
5347 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5348 #: sunrpc/svc_run.c:76
5349 msgid "svc_run: - poll failed"
5350 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5352 #: sunrpc/svc_tcp.c:171
5353 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5354 msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
5356 #: sunrpc/svc_tcp.c:156
5357 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5358 msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP"
5360 #: sunrpc/svc_tcp.c:224 sunrpc/svc_tcp.c:227
5361 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5362 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
5364 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5365 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5366 msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX"
5368 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5369 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5370 msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
5372 #: sunrpc/svc_unix.c:220 sunrpc/svc_unix.c:223
5373 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5374 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
5376 #: sunrpc/svc_tcp.c:182 sunrpc/svc_tcp.c:185
5377 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5378 msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:143
5381 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5382 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:158
5385 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5386 msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:129
5389 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5390 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:179 sunrpc/svc_udp.c:182
5393 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5394 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
5396 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
5397 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5398 msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
5400 #: locale/programs/linereader.c:750
5401 #, c-format
5402 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5403 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
5405 #: locale/programs/linereader.c:771
5406 #, c-format
5407 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5408 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
5410 #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
5411 #, c-format
5412 msgid "symbol `%s'"
5413 msgstr "el símbol «%s»"
5415 #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
5416 #, c-format
5417 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5418 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
5420 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
5421 #, c-format
5422 msgid "symbol `%s' not defined"
5423 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
5425 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
5426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2049
5427 msgid "syntax error"
5428 msgstr "error de sintaxi"
5430 #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
5431 #: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
5432 #: locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768
5433 #: locale/programs/charmap.c:809
5434 #, c-format
5435 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5436 msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
5438 #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
5439 #: locale/programs/repertoire.c:175
5440 #, c-format
5441 msgid "syntax error in prolog: %s"
5442 msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
5444 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
5445 #: locale/programs/repertoire.c:296
5446 #, c-format
5447 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5448 msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
5450 #: locale/programs/locfile.c:245
5451 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5452 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
5454 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5455 msgid "this is the first definition"
5456 msgstr "aquesta és la primera definició"
5458 #: timezone/zic.c:1163
5459 msgid "time before zero"
5460 msgstr "l'hora és anterior a zero"
5462 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
5463 msgid "time overflow"
5464 msgstr "desbordament de l'hora"
5466 #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
5467 #, c-format
5468 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5469 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
5471 #: locale/programs/ld-ctype.c:1688
5472 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5473 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
5475 #: locale/programs/charmap.c:556
5476 msgid "too few bytes in character encoding"
5477 msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
5479 #: locale/programs/charmap.c:558
5480 msgid "too many bytes in character encoding"
5481 msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
5483 #: timezone/zic.c:1874
5484 msgid "too many leap seconds"
5485 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
5487 #: timezone/zic.c:1846
5488 msgid "too many local time types"
5489 msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
5491 #: timezone/zic.c:1800
5492 msgid "too many transitions?!"
5493 msgstr "hi ha massa transicions?!"
5495 #: timezone/zic.c:2171
5496 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5497 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
5499 #: locale/programs/linereader.h:160
5500 msgid "trailing garbage at end of line"
5501 msgstr "fem al final de la línia"
5503 #: sunrpc/svc_simple.c:175
5504 #, c-format
5505 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5506 msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n"
5508 #: timezone/zic.c:1338
5509 msgid "typed single year"
5510 msgstr "s'ha especificat un sol any"
5512 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
5513 msgid "unable to allocate buffer for input"
5514 msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
5516 #: nis/nis_callback.c:189
5517 msgid "unable to free arguments"
5518 msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
5520 # ivb (2001/11/01)
5521 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
5522 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
5523 msgid "undefined"
5524 msgstr "indefinida"
5526 # ivb (2001/11/01)
5527 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
5528 #: elf/cache.c:69
5529 msgid "unknown"
5530 msgstr "desconegut"
5532 #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
5533 #, c-format
5534 msgid "unknown character `%s'"
5535 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
5537 #: catgets/gencat.c:562
5538 #, c-format
5539 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5540 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
5542 #: iconv/iconv_prog.c:480
5543 #, c-format
5544 msgid "unknown iconv() error %d"
5545 msgstr "error desconegut %d en iconv()"
5547 #: catgets/gencat.c:508
5548 #, c-format
5549 msgid "unknown set `%s'"
5550 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
5552 #: posix/getconf.c:941
5553 #, c-format
5554 msgid "unknown specification \"%s\""
5555 msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
5557 #: timezone/zic.c:792
5558 msgid "unruly zone"
5559 msgstr "la zona no té regles"
5561 #: catgets/gencat.c:1174
5562 msgid "unterminated message"
5563 msgstr "el missatge no és terminat"
5565 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
5566 msgid "unterminated string"
5567 msgstr "la cadena no és terminada"
5569 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5570 msgid "unterminated string constant"
5571 msgstr "la constant cadena no és terminada"
5573 #: locale/programs/linereader.c:474
5574 msgid "unterminated symbolic name"
5575 msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
5577 #: locale/programs/charmap.c:1010
5578 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5579 msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
5581 #: locale/programs/repertoire.c:455
5582 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5583 msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5586 #, c-format
5587 msgid "usage: %s infile\n"
5588 msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
5590 #: timezone/zic.c:2114
5591 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5592 msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
5594 #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
5595 #, c-format
5596 msgid "value for %s must be an integer"
5597 msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
5599 #: locale/programs/charmap.c:404
5600 #, c-format
5601 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5602 msgstr "el valor de «%s» ha de ser 1 o major"
5604 #: locale/programs/charmap.c:416
5605 #, c-format
5606 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5607 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
5609 #: timezone/zic.c:439
5610 msgid "warning: "
5611 msgstr "avís: "
5613 #: nscd/connections.c:432
5614 #, c-format
5615 msgid "while accepting connection: %s"
5616 msgstr "en acceptar la connexió: %s"
5618 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5619 msgid "while allocating cache entry"
5620 msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
5622 #: nscd/cache.c:88
5623 msgid "while allocating hash table entry"
5624 msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
5626 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5627 msgid "while allocating key copy"
5628 msgstr "en reservar una còpia de la clau"
5630 #: iconv/iconvconfig.c:369
5631 msgid "while inserting in search tree"
5632 msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
5634 #: catgets/gencat.c:1198
5635 msgid "while opening old catalog file"
5636 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
5638 #: locale/programs/locale.c:353
5639 msgid "while preparing output"
5640 msgstr "en preparar l'eixida"
5642 #: elf/sprof.c:679
5643 msgid "while stat'ing profiling data file"
5644 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
5646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2394
5647 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
5648 msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
5650 #: locale/programs/ld-ctype.c:2408
5651 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
5652 msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
5654 #: locale/programs/ld-ctype.c:2379
5655 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
5656 msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
5658 #: nscd/nscd_stat.c:116
5659 msgid "write incomplete"
5660 msgstr "escriptura incompleta"
5662 #: inet/rcmd.c:516
5663 msgid "writeable by other than owner"
5664 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
5666 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
5667 msgid "wrong number of arguments"
5668 msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
5670 #: timezone/zic.c:1121
5671 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5672 msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
5674 #: timezone/zic.c:1212
5675 msgid "wrong number of fields on Link line"
5676 msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
5678 #: timezone/zic.c:955
5679 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5680 msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
5682 #: timezone/zic.c:1025
5683 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5684 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
5686 #: timezone/zic.c:983
5687 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5688 msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
5690 #: sunrpc/xdr_array.c:106 sunrpc/xdr_array.c:109
5691 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5692 msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
5694 #: sunrpc/xdr.c:558 sunrpc/xdr.c:561
5695 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5696 msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
5698 #: sunrpc/xdr_ref.c:89 sunrpc/xdr_ref.c:92
5699 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5700 msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
5702 #: sunrpc/xdr.c:710 sunrpc/xdr.c:713
5703 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5704 msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
5706 #: sunrpc/xdr_rec.c:155 sunrpc/xdr_rec.c:158
5707 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5708 msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
5710 #: nis/ypclnt.c:909
5711 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5712 msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
5714 #: nis/ypclnt.c:921
5715 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5716 msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"