1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2017.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
9 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-26 10:19+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
27 #: argp/argp-help.c:237
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
32 #: argp/argp-help.c:250
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
41 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgstr "Користування:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
49 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Показати ці довідкові дані"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Встановити назву програми"
81 #: argp/argp-parse.c:105
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
108 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
111 #: assert/assert.c:101
114 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
132 #: catgets/gencat.c:118
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
137 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
138 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
146 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
149 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
162 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
163 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
164 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
165 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
166 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
167 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
168 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
176 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
178 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
179 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
180 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
181 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
182 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
183 #: posix/getconf.c:490
185 msgid "Written by %s.\n"
186 msgstr "Автор — %s.\n"
188 #: catgets/gencat.c:281
189 msgid "*standard input*"
190 msgstr "*стандартний ввід*"
192 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
198 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
199 msgid "illegal set number"
200 msgstr "некоректний номер набору"
202 #: catgets/gencat.c:443
203 msgid "duplicate set definition"
204 msgstr "дублювання визначення набору"
206 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
207 msgid "this is the first definition"
208 msgstr "це перше визначення"
210 #: catgets/gencat.c:516
212 msgid "unknown set `%s'"
213 msgstr "невідомий набір «%s»"
215 #: catgets/gencat.c:557
216 msgid "invalid quote character"
217 msgstr "некоректний символ лапок"
219 #: catgets/gencat.c:570
221 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
222 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
224 #: catgets/gencat.c:615
225 msgid "duplicated message number"
226 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
228 #: catgets/gencat.c:666
229 msgid "duplicated message identifier"
230 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:723
233 msgid "invalid character: message ignored"
234 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
236 #: catgets/gencat.c:766
238 msgstr "некоректний рядок"
240 #: catgets/gencat.c:820
241 msgid "malformed line ignored"
242 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
244 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 msgid "cannot open output file `%s'"
247 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
249 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
250 msgid "invalid escape sequence"
251 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
253 #: catgets/gencat.c:1209
254 msgid "unterminated message"
255 msgstr "незавершене повідомлення"
257 #: catgets/gencat.c:1233
259 msgid "while opening old catalog file"
260 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
262 #: catgets/gencat.c:1324
264 msgid "conversion modules not available"
265 msgstr "модулі перетворення недоступні"
267 #: catgets/gencat.c:1350
269 msgid "cannot determine escape character"
270 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
272 #: debug/pcprofiledump.c:53
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
276 #: debug/pcprofiledump.c:58
277 msgid "Dump information generated by PC profiling."
278 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
280 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 msgid "cannot open input file"
287 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
289 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 msgid "cannot read header"
292 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
294 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 msgid "invalid pointer size"
297 msgstr "некоректний розмір вказівника"
299 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
300 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
301 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
304 #: malloc/memusage.sh:26
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
310 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
312 #: debug/xtrace.sh:45
314 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 " -?,--help Print this help and exit\n"
319 " --usage Give a short usage message\n"
320 " -V,--version Print version information and exit\n"
322 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
328 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
330 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
331 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
332 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
334 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
335 "відповідних скорочених форм запису.\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:146
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
375 msgstr "некоректний режим"
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
434 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
438 #: elf/dl-close.c:837
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
459 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
467 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
471 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
487 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
488 msgid "cannot create capability list"
489 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
492 msgid "cannot allocate name record"
493 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
495 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
496 msgid "cannot create cache for search path"
497 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
500 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
501 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
504 msgid "cannot create search path array"
505 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
508 msgid "cannot stat shared object"
509 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
512 msgid "cannot open zero fill device"
513 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
515 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
519 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
523 #: elf/dl-load.c:1071
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
527 #: elf/dl-load.c:1078
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
531 #: elf/dl-load.c:1163
532 msgid "object file has no loadable segments"
533 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
535 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
536 msgid "cannot dynamically load executable"
537 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
539 #: elf/dl-load.c:1193
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
543 #: elf/dl-load.c:1216
544 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
545 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
547 #: elf/dl-load.c:1229
548 msgid "cannot allocate memory for program header"
549 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
551 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
552 msgid "invalid caller"
553 msgstr "некоректна функція виклику"
555 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
556 msgid "cannot change memory protections"
557 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
559 #: elf/dl-load.c:1288
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
563 #: elf/dl-load.c:1301
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
567 #: elf/dl-load.c:1556
568 msgid "file too short"
569 msgstr "файл є надто коротким"
571 #: elf/dl-load.c:1591
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "некоректний заголовок ELF"
575 #: elf/dl-load.c:1603
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
579 #: elf/dl-load.c:1605
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
583 #: elf/dl-load.c:1609
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
587 #: elf/dl-load.c:1613
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
591 #: elf/dl-load.c:1616
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
595 #: elf/dl-load.c:1619
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
599 #: elf/dl-load.c:1622
600 msgid "internal error"
601 msgstr "внутрішня помилка"
603 #: elf/dl-load.c:1629
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
607 #: elf/dl-load.c:1637
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
611 #: elf/dl-load.c:1653
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
615 #: elf/dl-load.c:2191
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2192
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2195
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
628 msgid "failed to map segment from shared object"
629 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
632 msgid "cannot map zero-fill pages"
633 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
635 #: elf/dl-lookup.c:849
636 msgid "relocation error"
637 msgstr "помилка пересування"
639 #: elf/dl-lookup.c:875
640 msgid "symbol lookup error"
641 msgstr "помилка під час пошуку символів"
644 msgid "cannot extend global scope"
645 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
648 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
649 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
652 msgid "invalid mode for dlopen()"
653 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
656 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
657 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
660 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
661 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
663 #: elf/dl-reloc.c:121
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
667 #: elf/dl-reloc.c:206
668 msgid "cannot make segment writable for relocation"
669 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
671 #: elf/dl-reloc.c:277
673 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
674 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
676 #: elf/dl-reloc.c:293
677 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
678 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
680 #: elf/dl-reloc.c:324
681 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
682 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
685 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
686 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
689 msgid "cannot create TLS data structures"
690 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
692 #: elf/dl-version.c:166
693 msgid "version lookup error"
694 msgstr "помилка під час пошуку версії"
696 #: elf/dl-version.c:296
697 msgid "cannot allocate version reference table"
698 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
700 #: elf/ldconfig.c:142
704 #: elf/ldconfig.c:143
705 msgid "Generate verbose messages"
706 msgstr "Режим докладних повідомлень"
708 #: elf/ldconfig.c:144
709 msgid "Don't build cache"
710 msgstr "Не збирати кеш"
712 #: elf/ldconfig.c:145
713 msgid "Don't update symbolic links"
714 msgstr "Не оновлювати символічні посилання"
716 #: elf/ldconfig.c:146
717 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
718 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
720 #: elf/ldconfig.c:146
724 #: elf/ldconfig.c:147
728 #: elf/ldconfig.c:147
729 msgid "Use CACHE as cache file"
730 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
732 #: elf/ldconfig.c:148
736 #: elf/ldconfig.c:148
737 msgid "Use CONF as configuration file"
738 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
740 #: elf/ldconfig.c:149
741 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
742 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
744 #: elf/ldconfig.c:150
745 msgid "Manually link individual libraries."
746 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
748 #: elf/ldconfig.c:151
752 #: elf/ldconfig.c:151
753 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
754 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
756 #: elf/ldconfig.c:152
757 msgid "Ignore auxiliary cache file"
758 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
760 #: elf/ldconfig.c:160
761 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
762 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
764 #: elf/ldconfig.c:347
766 msgid "Path `%s' given more than once"
767 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
769 #: elf/ldconfig.c:387
771 msgid "%s is not a known library type"
772 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
774 #: elf/ldconfig.c:415
776 msgid "Can't stat %s"
777 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
779 #: elf/ldconfig.c:489
781 msgid "Can't stat %s\n"
782 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
784 #: elf/ldconfig.c:499
786 msgid "%s is not a symbolic link\n"
787 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
789 #: elf/ldconfig.c:518
791 msgid "Can't unlink %s"
792 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
794 #: elf/ldconfig.c:524
796 msgid "Can't link %s to %s"
797 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
799 #: elf/ldconfig.c:530
801 msgstr " (змінено)\n"
803 #: elf/ldconfig.c:532
805 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:587
809 msgid "Can't find %s"
810 msgstr "Не вдалося знайти %s"
812 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
814 msgid "Cannot lstat %s"
815 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
817 #: elf/ldconfig.c:610
819 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
820 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
822 #: elf/ldconfig.c:619
824 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
825 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
827 #: elf/ldconfig.c:702
829 msgid "Can't open directory %s"
830 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
832 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
834 msgid "Input file %s not found.\n"
835 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
837 #: elf/ldconfig.c:801
839 msgid "Cannot stat %s"
840 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
842 #: elf/ldconfig.c:952
844 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
845 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
847 #: elf/ldconfig.c:955
849 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
850 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
852 #: elf/ldconfig.c:958
854 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
855 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
857 #: elf/ldconfig.c:986
859 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
860 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
862 #: elf/ldconfig.c:1095
864 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
865 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
867 #: elf/ldconfig.c:1161
869 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
870 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
872 #: elf/ldconfig.c:1167
874 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
875 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
877 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
880 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1185
884 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
885 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
887 #: elf/ldconfig.c:1207
889 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
890 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
892 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
893 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
895 msgid "memory exhausted"
896 msgstr "пам’ять вичерпано"
898 #: elf/ldconfig.c:1246
900 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
901 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1290
905 msgid "relative path `%s' used to build cache"
906 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
908 #: elf/ldconfig.c:1320
910 msgid "Can't chdir to /"
911 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
913 #: elf/ldconfig.c:1361
915 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
916 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
918 #: elf/ldd.bash.in:42
919 msgid "Written by %s and %s.\n"
920 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
922 #: elf/ldd.bash.in:47
924 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
925 " --help print this help and exit\n"
926 " --version print version information and exit\n"
927 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
928 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
929 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
930 " -v, --verbose print all information\n"
932 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
933 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
934 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
935 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
936 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
937 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
938 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:80
941 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
942 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
944 #: elf/ldd.bash.in:87
945 msgid "unrecognized option"
946 msgstr "нерозпізнаний параметр"
948 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
949 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
950 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
952 #: elf/ldd.bash.in:124
953 msgid "missing file arguments"
954 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
956 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
957 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
958 #. TRANS expected to already exist.
959 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
960 msgid "No such file or directory"
961 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
963 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
964 msgid "not regular file"
965 msgstr "не є звичайним файлом"
967 #: elf/ldd.bash.in:153
968 msgid "warning: you do not have execution permission for"
969 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
971 #: elf/ldd.bash.in:182
972 msgid "\tnot a dynamic executable"
973 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
975 #: elf/ldd.bash.in:190
976 msgid "exited with unknown exit code"
977 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
979 #: elf/ldd.bash.in:195
980 msgid "error: you do not have read permission for"
981 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
985 msgid "cannot find program header of process"
986 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
990 msgid "cannot read program header"
991 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
995 msgid "cannot read dynamic section"
996 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1000 msgid "cannot read r_debug"
1001 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1003 #: elf/pldd-xx.c:167
1005 msgid "cannot read program interpreter"
1006 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1008 #: elf/pldd-xx.c:197
1010 msgid "cannot read link map"
1011 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1013 #: elf/pldd-xx.c:209
1015 msgid "cannot read object name"
1016 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1018 #: elf/pldd-xx.c:219
1020 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1021 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для назви об’єкта"
1024 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1025 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1033 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1034 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1038 msgid "invalid process ID '%s'"
1039 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1043 msgid "cannot open %s"
1044 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1048 msgid "cannot open %s/task"
1049 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1053 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1054 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1058 msgid "invalid thread ID '%s'"
1059 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1063 msgid "cannot attach to process %lu"
1064 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1076 #: elf/readelflib.c:34
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "файл %s обрізано\n"
1081 #: elf/readelflib.c:66
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1086 #: elf/readelflib.c:68
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:70
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:77
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1101 #: elf/readelflib.c:108
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1106 #: elf/readlib.c:103
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1111 #: elf/readlib.c:114
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1116 #: elf/readlib.c:120
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1121 #: elf/readlib.c:130
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:169
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1165 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1170 #: elf/sotruss.sh:32
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1177 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1178 " -f, --follow Trace child processes\n"
1179 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1182 " -?, --help Give this help list\n"
1183 " --usage Give a short usage message\n"
1184 " --version Print program version"
1186 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1187 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1188 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1190 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1191 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1192 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1193 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1195 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1196 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1197 " --version вивести дані щодо версії"
1199 #: elf/sotruss.sh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:55
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1207 #: elf/sotruss.sh:61
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1211 #: elf/sotruss.sh:79
1212 msgid "Written by %s.\\n"
1213 msgstr "Автор — %s.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:86
1217 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1218 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1219 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1220 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1222 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:134
1228 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1229 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1232 msgid "Output selection:"
1233 msgstr "Вибір виводу:"
1236 msgid "print list of count paths and their number of use"
1237 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1240 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1241 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1244 msgid "generate call graph"
1245 msgstr "створити граф викликів"
1248 msgid "Read and display shared object profiling data."
1249 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1252 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1253 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1257 msgid "failed to load shared object `%s'"
1258 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1260 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1262 msgid "cannot create internal descriptor"
1263 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1267 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1268 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1270 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1272 msgid "reading of section headers failed"
1273 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1275 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1277 msgid "reading of section header string table failed"
1278 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1282 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1283 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1287 msgid "cannot determine file name"
1288 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1292 msgid "reading of ELF header failed"
1293 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1297 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1298 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1302 msgid "failed to load symbol data"
1303 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1307 msgid "cannot load profiling data"
1308 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1312 msgid "while stat'ing profiling data file"
1313 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1317 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1318 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1322 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1323 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1327 msgid "error while closing the profiling data file"
1328 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1332 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1333 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1335 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1337 msgid "cannot allocate symbol data"
1338 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1340 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1342 msgid "cannot open output file"
1343 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1347 msgid "error while closing input `%s'"
1348 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1352 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1353 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1357 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1358 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1361 #: iconv/iconv_prog.c:618
1363 msgid "error while reading the input"
1364 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1368 msgid "unable to allocate buffer for input"
1369 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:59
1372 msgid "Input/Output format specification:"
1373 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:60
1376 msgid "encoding of original text"
1377 msgstr "кодування початкового тексту"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:61
1380 msgid "encoding for output"
1381 msgstr "кодування результату перетворення"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:62
1384 msgid "Information:"
1385 msgstr "Інформація:"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:63
1388 msgid "list all known coded character sets"
1389 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1392 msgid "Output control:"
1393 msgstr "Керування виводом:"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:65
1396 msgid "omit invalid characters from output"
1397 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1400 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1401 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1402 #: malloc/memusagestat.c:56
1406 #: iconv/iconv_prog.c:66
1408 msgstr "вихідний файл"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:67
1411 msgid "suppress warnings"
1412 msgstr "придушити попередження"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:68
1415 msgid "print progress information"
1416 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:73
1419 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1420 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1422 #: iconv/iconv_prog.c:77
1426 #: iconv/iconv_prog.c:233
1428 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1429 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:238
1433 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1434 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:245
1438 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1439 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:249
1443 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1444 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:259
1448 msgid "failed to start conversion processing"
1449 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:357
1453 msgid "error while closing output file"
1454 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:458
1458 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1459 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:535
1463 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1464 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:543
1468 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1469 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:546
1473 msgid "unknown iconv() error %d"
1474 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:791
1478 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1479 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1480 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1481 "listed with several different names (aliases).\n"
1485 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1486 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1487 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1488 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1492 #: iconv/iconvconfig.c:109
1493 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1494 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1496 #: iconv/iconvconfig.c:113
1498 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1500 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1504 #: iconv/iconvconfig.c:127
1505 msgid "Prefix used for all file accesses"
1506 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:128
1509 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1510 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:132
1513 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1514 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:299
1518 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1519 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1523 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1524 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:430
1528 msgid "while inserting in search tree"
1529 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1533 msgid "cannot generate output file"
1534 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1537 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1538 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1541 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1542 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1546 msgid "connect to address %s: "
1547 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1551 msgid "Trying %s...\n"
1552 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1556 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1557 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1561 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1565 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1566 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1569 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1574 msgid "rcmd: %s: short read"
1575 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1578 msgid "lstat failed"
1579 msgstr "помилка lstat"
1583 msgstr "не вдалося відкрити"
1586 msgid "fstat failed"
1587 msgstr "помилка fstat"
1591 msgstr "некоректний власник"
1594 msgid "writeable by other than owner"
1595 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1598 msgid "hard linked somewhere"
1599 msgstr "має жорстке посилання"
1601 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1602 msgid "out of memory"
1603 msgstr "нестача пам'яті"
1605 #: inet/ruserpass.c:179
1606 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1607 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1609 #: inet/ruserpass.c:180
1610 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1611 msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1613 #: inet/ruserpass.c:199
1615 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1616 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1618 #: libidn/nfkc.c:463
1619 msgid "Character out of range for UTF-8"
1620 msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
1622 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1624 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1625 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1627 #: locale/programs/charmap.c:138
1629 msgid "character map file `%s' not found"
1630 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1632 #: locale/programs/charmap.c:195
1634 msgid "default character map file `%s' not found"
1635 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1637 #: locale/programs/charmap.c:258
1639 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1640 msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n"
1642 #: locale/programs/charmap.c:337
1644 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1645 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1647 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1648 #: locale/programs/repertoire.c:174
1650 msgid "syntax error in prolog: %s"
1651 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1653 #: locale/programs/charmap.c:358
1654 msgid "invalid definition"
1655 msgstr "некоректне визначення"
1657 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1658 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1659 msgid "bad argument"
1660 msgstr "помилковий аргумент"
1662 #: locale/programs/charmap.c:403
1664 msgid "duplicate definition of <%s>"
1665 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1667 #: locale/programs/charmap.c:410
1669 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1670 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1672 #: locale/programs/charmap.c:422
1674 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1675 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1677 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1679 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1680 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1682 #: locale/programs/charmap.c:471
1683 msgid "character sets with locking states are not supported"
1684 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1686 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1687 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1688 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1689 #: locale/programs/charmap.c:815
1691 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1692 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1694 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1695 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1696 msgid "no symbolic name given"
1697 msgstr "не вказано символічної назви"
1699 #: locale/programs/charmap.c:553
1700 msgid "invalid encoding given"
1701 msgstr "вказано некоректне кодування"
1703 #: locale/programs/charmap.c:562
1704 msgid "too few bytes in character encoding"
1705 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1707 #: locale/programs/charmap.c:564
1708 msgid "too many bytes in character encoding"
1709 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1711 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1712 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1713 msgid "no symbolic name given for end of range"
1714 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1716 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1720 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1721 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1722 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1723 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1724 #: locale/programs/repertoire.c:313
1726 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1729 #: locale/programs/charmap.c:643
1730 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1731 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1733 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1735 msgid "value for %s must be an integer"
1736 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1738 #: locale/programs/charmap.c:842
1740 msgid "%s: error in state machine"
1741 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1743 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1747 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1748 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1749 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1750 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1751 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1753 msgid "%s: premature end of file"
1754 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1756 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1758 msgid "unknown character `%s'"
1759 msgstr "невідомий символ «%s»"
1761 #: locale/programs/charmap.c:888
1763 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1764 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1766 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1767 #: locale/programs/repertoire.c:419
1768 msgid "invalid names for character range"
1769 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1771 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1772 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1773 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1775 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1777 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1778 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1781 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1782 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1087
1785 msgid "resulting bytes for range not representable."
1786 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1788 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1789 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1790 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1791 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1792 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1793 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1795 msgid "No definition for %s category found"
1796 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1798 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1799 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1800 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1801 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1802 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1805 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1806 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1808 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1809 #: locale/programs/ld-time.c:196
1811 msgid "%s: field `%s' not defined"
1812 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1815 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1816 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1818 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1819 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:170
1823 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1824 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1826 #: locale/programs/ld-address.c:221
1828 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:246
1833 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1834 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1836 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1838 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1842 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1844 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1845 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:314
1849 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1850 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1853 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1854 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1855 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1856 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1858 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1859 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1860 #: locale/programs/ld-time.c:894
1862 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1863 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1866 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1868 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1869 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1870 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1872 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1873 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1876 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1877 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1882 msgid "%s: incomplete `END' line"
1883 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1889 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1892 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1894 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1897 msgid "%s: syntax error"
1898 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1902 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1903 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1907 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1908 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1912 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1913 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1917 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1918 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1922 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1923 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1928 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1929 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1933 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1934 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1938 msgid "%s: not enough sorting rules"
1939 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1943 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1944 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1948 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1949 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1953 msgid "%s: too many values"
1954 msgstr "%s: забагато значень"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1958 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1959 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1963 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1964 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1968 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1969 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1973 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1974 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1978 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1979 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1984 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1988 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1989 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
1993 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1994 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
1998 msgid "%s: `%s' must be a character"
1999 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2003 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2004 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2008 msgid "symbol `%s' not defined"
2009 msgstr "символ «%s» не визначено"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2013 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2014 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2019 msgstr "символ «%s»"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2023 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2024 msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2028 msgid "too many errors; giving up"
2029 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2033 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2034 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2038 msgid "%s: more than one 'else'"
2039 msgstr "%s: декілька «else»"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2043 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2044 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2048 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2049 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2053 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2054 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2059 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2063 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2064 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2068 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2069 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2072 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2073 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2077 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2078 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2082 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2083 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2087 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2088 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2092 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2093 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2097 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2098 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2103 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2104 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2108 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2113 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2114 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2118 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2119 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2123 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2124 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2128 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2129 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2133 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2134 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2138 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2139 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2143 msgid "%s: empty category description not allowed"
2144 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2148 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2149 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2153 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2154 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2158 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2159 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2163 msgid "No character set name specified in charmap"
2164 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2168 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2169 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2173 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2174 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2178 msgid "internal error in %s, line %u"
2179 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2183 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2184 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2188 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2189 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2193 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2194 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2198 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2199 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2208 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2209 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2213 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2214 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2218 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2219 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2223 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2224 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2228 msgid "character class `%s' already defined"
2229 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2233 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2234 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2238 msgid "character map `%s' already defined"
2239 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2243 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2244 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2250 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2251 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2255 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2256 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2259 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2260 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2263 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2264 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2267 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2268 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2272 msgid "syntax error"
2273 msgstr "синтаксична помилка"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2277 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2278 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2282 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2283 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2286 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2287 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2290 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2291 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2294 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2295 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2298 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2299 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2303 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2304 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2308 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2309 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2313 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2314 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2317 msgid "previous definition was here"
2318 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2322 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2323 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2332 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2333 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2341 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2342 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2346 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2347 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2352 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2356 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2357 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2361 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2362 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2366 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2367 msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2371 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2372 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2376 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2377 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2381 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2382 msgstr "%s: невідомий стандарт «%s» для категорії «%s»"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2386 msgid "%s: duplicate category version definition"
2387 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2389 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2391 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2392 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2396 msgid "%s: field `%s' undefined"
2397 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2402 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2403 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2407 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2408 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2413 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2418 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO 4217"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2423 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2428 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2432 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2433 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2437 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2438 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2441 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2442 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2444 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2445 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2447 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2448 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:247
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2453 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:258
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2458 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:271
2462 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:279
2467 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:330
2472 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:339
2477 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2478 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2480 #: locale/programs/ld-time.c:358
2482 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2487 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:416
2492 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:444
2497 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:456
2502 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:501
2507 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2511 #: locale/programs/ld-time.c:525
2513 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:730
2518 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2519 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:775
2522 msgid "extra trailing semicolon"
2523 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:778
2527 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2530 #: locale/programs/linereader.c:130
2531 msgid "trailing garbage at end of line"
2532 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2534 #: locale/programs/linereader.c:298
2535 msgid "garbage at end of number"
2536 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2538 #: locale/programs/linereader.c:410
2539 msgid "garbage at end of character code specification"
2540 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2542 #: locale/programs/linereader.c:496
2543 msgid "unterminated symbolic name"
2544 msgstr "незавершена символічна назва"
2546 #: locale/programs/linereader.c:623
2547 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2548 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2550 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2551 msgid "unterminated string"
2552 msgstr "незавершений рядок"
2554 #: locale/programs/linereader.c:669
2555 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2556 msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
2558 #: locale/programs/linereader.c:816
2560 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2561 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2563 #: locale/programs/linereader.c:837
2565 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2566 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2568 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2570 msgid "unknown name \"%s\""
2571 msgstr "невідома назва «%s»"
2573 #: locale/programs/locale.c:72
2574 msgid "System information:"
2575 msgstr "Інформація щодо системи:"
2577 #: locale/programs/locale.c:74
2578 msgid "Write names of available locales"
2579 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2581 #: locale/programs/locale.c:76
2582 msgid "Write names of available charmaps"
2583 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2585 #: locale/programs/locale.c:77
2586 msgid "Modify output format:"
2587 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2589 #: locale/programs/locale.c:78
2590 msgid "Write names of selected categories"
2591 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2593 #: locale/programs/locale.c:79
2594 msgid "Write names of selected keywords"
2595 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2597 #: locale/programs/locale.c:80
2598 msgid "Print more information"
2599 msgstr "Вивести додаткові дані"
2601 #: locale/programs/locale.c:85
2602 msgid "Get locale-specific information."
2603 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2605 #: locale/programs/locale.c:88
2613 #: locale/programs/locale.c:192
2615 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2616 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2618 #: locale/programs/locale.c:194
2620 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2621 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2623 #: locale/programs/locale.c:207
2625 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2626 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2628 #: locale/programs/locale.c:223
2630 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2631 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2633 #: locale/programs/locale.c:525
2635 msgid "while preparing output"
2636 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2638 #: locale/programs/localedef.c:115
2639 msgid "Input Files:"
2640 msgstr "Файли вхідних даних:"
2642 #: locale/programs/localedef.c:117
2643 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2644 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2646 #: locale/programs/localedef.c:119
2647 msgid "Source definitions are found in FILE"
2648 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2650 #: locale/programs/localedef.c:121
2651 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2652 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2654 #: locale/programs/localedef.c:125
2655 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2656 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2658 #: locale/programs/localedef.c:126
2659 msgid "Optional output file prefix"
2660 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2662 #: locale/programs/localedef.c:127
2663 msgid "Strictly conform to POSIX"
2664 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2666 #: locale/programs/localedef.c:129
2667 msgid "Suppress warnings and information messages"
2668 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2670 #: locale/programs/localedef.c:130
2671 msgid "Print more messages"
2672 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2674 #: locale/programs/localedef.c:131
2675 msgid "Archive control:"
2676 msgstr "Керування архівуванням:"
2678 #: locale/programs/localedef.c:133
2679 msgid "Don't add new data to archive"
2680 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2682 #: locale/programs/localedef.c:135
2683 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2684 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2686 #: locale/programs/localedef.c:136
2687 msgid "Replace existing archive content"
2688 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2690 #: locale/programs/localedef.c:138
2691 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2692 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2694 #: locale/programs/localedef.c:139
2695 msgid "List content of archive"
2696 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2698 #: locale/programs/localedef.c:141
2699 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2700 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2702 #: locale/programs/localedef.c:143
2703 msgid "Generate little-endian output"
2704 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2706 #: locale/programs/localedef.c:145
2707 msgid "Generate big-endian output"
2708 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2710 #: locale/programs/localedef.c:150
2711 msgid "Compile locale specification"
2712 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2714 #: locale/programs/localedef.c:153
2717 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2718 "--list-archive [FILE]"
2721 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2722 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2724 #: locale/programs/localedef.c:228
2726 msgid "cannot create directory for output files"
2727 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2729 #: locale/programs/localedef.c:239
2731 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2732 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2734 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2735 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2737 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2738 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2740 #: locale/programs/localedef.c:281
2742 msgid "cannot write output files to `%s'"
2743 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2745 #: locale/programs/localedef.c:370
2748 "System's directory for character maps : %s\n"
2749 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2750 "\t\t locale path : %s\n"
2753 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2754 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2755 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2758 #: locale/programs/localedef.c:570
2760 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2761 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2763 #: locale/programs/localedef.c:576
2765 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2766 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2770 msgid "cannot create temporary file: %s"
2771 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2775 msgid "cannot initialize archive file"
2776 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2780 msgid "cannot resize archive file"
2781 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2784 #: locale/programs/locarchive.c:674
2786 msgid "cannot map archive header"
2787 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:211
2791 msgid "failed to create new locale archive"
2792 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:223
2796 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2797 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:324
2801 msgid "cannot read data from locale archive"
2802 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:355
2806 msgid "cannot map locale archive file"
2807 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:460
2811 msgid "cannot lock new archive"
2812 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:529
2816 msgid "cannot extend locale archive file"
2817 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:538
2821 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2822 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:546
2826 msgid "cannot rename new archive"
2827 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:608
2831 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2832 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:613
2836 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2837 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:632
2841 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2842 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:655
2846 msgid "cannot read archive header"
2847 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:728
2851 msgid "locale '%s' already exists"
2852 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2856 #: locale/programs/locfile.c:350
2858 msgid "cannot add to locale archive"
2859 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2863 msgid "locale alias file `%s' not found"
2864 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2869 msgstr "Додаємо %s\n"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2873 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2874 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2878 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2879 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2883 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2884 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2888 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2889 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2893 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2894 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2898 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2899 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2901 #: locale/programs/locfile.c:137
2903 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2904 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2906 #: locale/programs/locfile.c:257
2907 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2908 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2910 #: locale/programs/locfile.c:800
2912 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2913 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2915 #: locale/programs/locfile.c:824
2917 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2918 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2920 #: locale/programs/locfile.c:920
2922 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2923 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2925 #: locale/programs/locfile.c:956
2926 msgid "expecting string argument for `copy'"
2927 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2929 #: locale/programs/locfile.c:960
2930 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2931 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2933 #: locale/programs/locfile.c:979
2934 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2935 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2937 #: locale/programs/locfile.c:993
2939 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2940 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2942 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2943 #: locale/programs/repertoire.c:295
2945 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2946 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:271
2949 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2950 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:331
2954 msgid "cannot save new repertoire map"
2955 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:342
2959 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2960 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2962 #: login/programs/pt_chown.c:79
2964 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2965 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2967 #: login/programs/pt_chown.c:93
2970 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2974 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:204
2980 msgid "too many arguments"
2981 msgstr "забагато аргументів"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:212
2985 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2986 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
2988 #: malloc/mcheck.c:344
2989 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2990 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
2992 #: malloc/mcheck.c:347
2993 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2994 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
2996 #: malloc/mcheck.c:350
2997 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2998 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:353
3001 msgid "block freed twice\n"
3002 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:356
3005 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3006 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3008 #: malloc/memusage.sh:32
3009 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3010 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:38
3014 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3015 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3017 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3018 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3019 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3020 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3021 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3022 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3023 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3025 " -?,--help Print this help and exit\n"
3026 " --usage Give a short usage message\n"
3027 " -V,--version Print version information and exit\n"
3029 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3030 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3031 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3032 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3033 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3034 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3036 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3040 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3041 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3043 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3044 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3045 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3046 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3047 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3048 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3049 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3051 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3052 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3053 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3055 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3056 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3057 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3058 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3059 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3060 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3062 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3063 "коротких варіантів.\n"
3066 #: malloc/memusage.sh:99
3068 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3069 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3070 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3071 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3073 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3074 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3075 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3076 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3078 #: malloc/memusage.sh:191
3079 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3080 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3082 #: malloc/memusage.sh:200
3083 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3084 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3086 #: malloc/memusage.sh:213
3087 msgid "No program name given"
3088 msgstr "Не вказано назви програми"
3090 #: malloc/memusagestat.c:56
3091 msgid "Name output file"
3092 msgstr "Назва файла результатів"
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 #: malloc/memusagestat.c:57
3099 msgid "Title string used in output graphic"
3100 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3102 #: malloc/memusagestat.c:58
3103 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3104 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3106 #: malloc/memusagestat.c:62
3107 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3108 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3110 #: malloc/memusagestat.c:63
3114 #: malloc/memusagestat.c:64
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3116 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3118 #: malloc/memusagestat.c:65
3119 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3120 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3122 #: malloc/memusagestat.c:70
3123 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3124 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3126 #: malloc/memusagestat.c:73
3127 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3128 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3131 msgid "Unknown system error"
3132 msgstr "Невідома системна помилка"
3134 #: nis/nis_callback.c:188
3135 msgid "unable to free arguments"
3136 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3138 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3143 #: nis/nis_error.h:2
3144 msgid "Probable success"
3145 msgstr "Ймовірний успіх"
3147 #: nis/nis_error.h:3
3149 msgstr "Не знайдено"
3151 #: nis/nis_error.h:4
3152 msgid "Probably not found"
3153 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3155 #: nis/nis_error.h:5
3156 msgid "Cache expired"
3157 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3159 #: nis/nis_error.h:6
3160 msgid "NIS+ servers unreachable"
3161 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3163 #: nis/nis_error.h:7
3164 msgid "Unknown object"
3165 msgstr "Невідомий об’єкт"
3167 #: nis/nis_error.h:8
3168 msgid "Server busy, try again"
3169 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3171 #: nis/nis_error.h:9
3172 msgid "Generic system error"
3173 msgstr "Загальна помилка системи"
3175 #: nis/nis_error.h:10
3176 msgid "First/next chain broken"
3177 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3179 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3180 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3181 msgid "Permission denied"
3182 msgstr "Відмовлено у доступі"
3184 #: nis/nis_error.h:12
3186 msgstr "Не є власником"
3188 #: nis/nis_error.h:13
3189 msgid "Name not served by this server"
3190 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3192 #: nis/nis_error.h:14
3193 msgid "Server out of memory"
3194 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3196 #: nis/nis_error.h:15
3197 msgid "Object with same name exists"
3198 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3200 #: nis/nis_error.h:16
3201 msgid "Not master server for this domain"
3202 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3204 #: nis/nis_error.h:17
3205 msgid "Invalid object for operation"
3206 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3208 #: nis/nis_error.h:18
3209 msgid "Malformed name, or illegal name"
3210 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3212 #: nis/nis_error.h:19
3213 msgid "Unable to create callback"
3214 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3216 #: nis/nis_error.h:20
3217 msgid "Results sent to callback proc"
3218 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3220 #: nis/nis_error.h:21
3221 msgid "Not found, no such name"
3222 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3224 #: nis/nis_error.h:22
3225 msgid "Name/entry isn't unique"
3226 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3228 #: nis/nis_error.h:23
3229 msgid "Modification failed"
3230 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3232 #: nis/nis_error.h:24
3233 msgid "Database for table does not exist"
3234 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3236 #: nis/nis_error.h:25
3237 msgid "Entry/table type mismatch"
3238 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3240 #: nis/nis_error.h:26
3241 msgid "Link points to illegal name"
3242 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3244 #: nis/nis_error.h:27
3245 msgid "Partial success"
3246 msgstr "Частковий успіх"
3248 #: nis/nis_error.h:28
3249 msgid "Too many attributes"
3250 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3252 #: nis/nis_error.h:29
3253 msgid "Error in RPC subsystem"
3254 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3256 #: nis/nis_error.h:30
3257 msgid "Missing or malformed attribute"
3258 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3260 #: nis/nis_error.h:31
3261 msgid "Named object is not searchable"
3262 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3264 #: nis/nis_error.h:32
3265 msgid "Error while talking to callback proc"
3266 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3268 #: nis/nis_error.h:33
3269 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3270 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3272 #: nis/nis_error.h:34
3273 msgid "Illegal object type for operation"
3274 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3276 #: nis/nis_error.h:35
3277 msgid "Passed object is not the same object on server"
3278 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3280 #: nis/nis_error.h:36
3281 msgid "Modify operation failed"
3282 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3284 #: nis/nis_error.h:37
3285 msgid "Query illegal for named table"
3286 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3288 #: nis/nis_error.h:38
3289 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3290 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3292 #: nis/nis_error.h:39
3293 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3294 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3296 #: nis/nis_error.h:40
3297 msgid "Full resync required for directory"
3298 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3300 #: nis/nis_error.h:41
3301 msgid "NIS+ operation failed"
3302 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3304 #: nis/nis_error.h:42
3305 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3306 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3308 #: nis/nis_error.h:43
3309 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3310 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3312 #: nis/nis_error.h:44
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3314 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3316 #: nis/nis_error.h:45
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3318 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3320 #: nis/nis_error.h:46
3321 msgid "No file space on server"
3322 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3324 #: nis/nis_error.h:47
3325 msgid "Unable to create process on server"
3326 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3328 #: nis/nis_error.h:48
3329 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3330 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3332 #: nis/nis_local_names.c:122
3334 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3335 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3337 #: nis/nis_print.c:52
3341 #: nis/nis_print.c:110
3342 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3343 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3345 #: nis/nis_print.c:113
3347 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3349 #: nis/nis_print.c:116
3353 #: nis/nis_print.c:119
3357 #: nis/nis_print.c:122
3361 #: nis/nis_print.c:125
3365 #: nis/nis_print.c:128
3367 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3369 #: nis/nis_print.c:131
3371 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3373 #: nis/nis_print.c:134
3374 msgid "(Unknown object)\n"
3375 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3377 #: nis/nis_print.c:168
3379 msgid "Name : `%s'\n"
3380 msgstr "Назва: «%s»\n"
3382 #: nis/nis_print.c:169
3387 #: nis/nis_print.c:174
3388 msgid "Master Server :\n"
3389 msgstr "Основний сервер:\n"
3391 #: nis/nis_print.c:176
3392 msgid "Replicate :\n"
3395 #: nis/nis_print.c:177
3397 msgid "\tName : %s\n"
3398 msgstr "\tНазва : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:178
3401 msgid "\tPublic Key : "
3402 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3404 #: nis/nis_print.c:182
3408 #: nis/nis_print.c:185
3410 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3411 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:190
3415 msgid "RSA (%d bits)\n"
3416 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:193
3420 msgstr "Kerberos.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:196
3424 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3425 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:207
3429 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3430 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:229
3433 msgid "Time to live : "
3434 msgstr "Строк дії : "
3436 #: nis/nis_print.c:231
3437 msgid "Default Access rights :\n"
3438 msgstr "Типові права доступу :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:240
3442 msgid "\tType : %s\n"
3443 msgstr "\tТип : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:241
3446 msgid "\tAccess rights: "
3447 msgstr "\tПрава доступу: "
3449 #: nis/nis_print.c:255
3450 msgid "Group Flags :"
3451 msgstr "Прапорці групи:"
3453 #: nis/nis_print.c:258
3461 #: nis/nis_print.c:270
3463 msgid "Table Type : %s\n"
3464 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3468 msgid "Number of Columns : %d\n"
3469 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3473 msgid "Character Separator : %c\n"
3474 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3476 #: nis/nis_print.c:273
3478 msgid "Search Path : %s\n"
3479 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:274
3483 msgstr "Стовпчики :\n"
3485 #: nis/nis_print.c:277
3487 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3488 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:279
3491 msgid "\t\tAttributes : "
3492 msgstr "\t\tАтрибути : "
3494 #: nis/nis_print.c:281
3495 msgid "\t\tAccess Rights : "
3496 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3498 #: nis/nis_print.c:291
3499 msgid "Linked Object Type : "
3500 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3502 #: nis/nis_print.c:293
3504 msgid "Linked to : %s\n"
3505 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:303
3509 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3510 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:306
3514 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3515 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3517 #: nis/nis_print.c:309
3518 msgid "Encrypted data\n"
3519 msgstr "Зашифровані дані\n"
3521 #: nis/nis_print.c:311
3522 msgid "Binary data\n"
3523 msgstr "Двійкові дані\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3527 msgid "Object Name : %s\n"
3528 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3532 msgid "Directory : %s\n"
3533 msgstr "Каталог : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3537 msgid "Owner : %s\n"
3538 msgstr "Власник : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:330
3542 msgid "Group : %s\n"
3543 msgstr "Група : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:331
3546 msgid "Access Rights : "
3547 msgstr "Права доступу: "
3549 #: nis/nis_print.c:333
3558 #: nis/nis_print.c:336
3560 msgid "Creation Time : %s"
3561 msgstr "Час створення : %s"
3563 #: nis/nis_print.c:338
3565 msgid "Mod. Time : %s"
3566 msgstr "Час модифікації: %s"
3568 #: nis/nis_print.c:339
3569 msgid "Object Type : "
3570 msgstr "Тип об’єкта : "
3572 #: nis/nis_print.c:359
3574 msgid " Data Length = %u\n"
3575 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:373
3579 msgid "Status : %s\n"
3580 msgstr "Стан : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:374
3584 msgid "Number of objects : %u\n"
3585 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:378
3589 msgid "Object #%d:\n"
3590 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3594 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3595 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3598 msgid " Explicit members:\n"
3599 msgstr " Явні учасники:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3602 msgid " No explicit members\n"
3603 msgstr " Немає явних учасників\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3606 msgid " Implicit members:\n"
3607 msgstr " Неявні учасники:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3610 msgid " No implicit members\n"
3611 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3614 msgid " Recursive members:\n"
3615 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3618 msgid " No recursive members\n"
3619 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3622 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3623 msgstr " Явні неучасники:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3626 msgid " No explicit nonmembers\n"
3627 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3630 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3631 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3634 msgid " No implicit nonmembers\n"
3635 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3638 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3639 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3642 msgid " No recursive nonmembers\n"
3643 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3646 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3648 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3649 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3653 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3654 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3657 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3661 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3662 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3666 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3667 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3671 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3672 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3676 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3680 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3681 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3684 msgid "Request arguments bad"
3685 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3688 msgid "RPC failure on NIS operation"
3689 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3692 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3693 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3696 msgid "No such map in server's domain"
3697 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3700 msgid "No such key in map"
3701 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3704 msgid "Internal NIS error"
3705 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3708 msgid "Local resource allocation failure"
3709 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3712 msgid "No more records in map database"
3713 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3716 msgid "Can't communicate with portmapper"
3717 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3720 msgid "Can't communicate with ypbind"
3721 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3724 msgid "Can't communicate with ypserv"
3725 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3728 msgid "Local domain name not set"
3729 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3732 msgid "NIS map database is bad"
3733 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3736 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3737 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3740 msgid "Database is busy"
3741 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3744 msgid "Unknown NIS error code"
3745 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3748 msgid "Internal ypbind error"
3749 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3752 msgid "Domain not bound"
3753 msgstr "Домен не пов’язано"
3756 msgid "System resource allocation failure"
3757 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3760 msgid "Unknown ypbind error"
3761 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3764 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3765 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3768 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3769 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3771 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3773 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3776 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3778 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3779 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3783 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3784 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3792 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3793 msgstr "перевіряємо файл, за яким ведеться спостереження, «%s»: %s"
3797 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3798 msgstr "змінено файл «%s», за яким ведеться спостереження (mtime)"
3802 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3803 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3807 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3808 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3810 #: nscd/connections.c:537
3812 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3813 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3815 #: nscd/connections.c:545
3816 msgid "uninitialized header"
3817 msgstr "неініціалізований заголовок"
3819 #: nscd/connections.c:550
3820 msgid "header size does not match"
3821 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3823 #: nscd/connections.c:560
3824 msgid "file size does not match"
3825 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3827 #: nscd/connections.c:577
3828 msgid "verification failed"
3829 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3831 #: nscd/connections.c:591
3833 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3834 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3836 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3838 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3839 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3841 #: nscd/connections.c:618
3843 msgid "cannot access '%s'"
3844 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3846 #: nscd/connections.c:666
3848 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3849 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3851 #: nscd/connections.c:672
3853 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3854 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3856 #: nscd/connections.c:675
3858 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3859 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3861 #: nscd/connections.c:746
3863 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3864 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3866 #: nscd/connections.c:802
3868 msgid "cannot open socket: %s"
3869 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3871 #: nscd/connections.c:821
3873 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3874 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3876 #: nscd/connections.c:878
3878 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3879 msgstr "вимкнено стеження на основі inotify за файлом «%s»: %s"
3881 #: nscd/connections.c:882
3883 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3884 msgstr "спостерігаємо за файлом «%s» (%d)"
3886 #: nscd/connections.c:895
3888 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3889 msgstr "вимкнено спостереження на основі inotify за каталогом «%s»: %s"
3891 #: nscd/connections.c:899
3893 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3894 msgstr "ведемо спостереження за каталогом «%s» (%d)"
3896 #: nscd/connections.c:927
3898 msgid "monitoring file %s for database %s"
3899 msgstr "ведемо спостереження за файлом %s щодо бази даних %s"
3901 #: nscd/connections.c:937
3903 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3904 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо файла «%s»; спробуємо пізніше: %s"
3906 #: nscd/connections.c:1056
3908 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3909 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3911 #: nscd/connections.c:1068
3913 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3914 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3916 #: nscd/connections.c:1090
3918 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3919 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3921 #: nscd/connections.c:1095
3923 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3924 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3926 #: nscd/connections.c:1100
3927 msgid "request not handled due to missing permission"
3928 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3930 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3932 msgid "cannot write result: %s"
3933 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3935 #: nscd/connections.c:1282
3937 msgid "error getting caller's id: %s"
3938 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3940 #: nscd/connections.c:1342
3942 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3945 #: nscd/connections.c:1356
3947 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3950 #: nscd/connections.c:1396
3952 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3953 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3955 #: nscd/connections.c:1406
3957 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3958 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3960 #: nscd/connections.c:1419
3962 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3963 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3965 #: nscd/connections.c:1465
3967 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3970 #: nscd/connections.c:1474
3972 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3973 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3975 #: nscd/connections.c:1657
3977 msgid "short read while reading request: %s"
3978 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1690
3982 msgid "key length in request too long: %d"
3983 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3985 #: nscd/connections.c:1703
3987 msgid "short read while reading request key: %s"
3988 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1713
3992 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3993 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3995 #: nscd/connections.c:1718
3997 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3998 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4000 #: nscd/connections.c:1858
4002 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4003 msgstr "проігноровано подію inotify щодо «%s» (файл вже існує)"
4005 #: nscd/connections.c:1863
4007 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4008 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, знімаємо спостереження"
4010 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4012 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4013 msgstr "не вдалося зняти спостереження за файлом «%s»: %s"
4015 #: nscd/connections.c:1886
4017 msgid "monitored file `%s` was written to"
4018 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, %s», було записано до"
4020 #: nscd/connections.c:1910
4022 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4023 msgstr "батьківський каталог, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, вилучаємо спостереження за «%s»"
4025 #: nscd/connections.c:1936
4027 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4028 msgstr "файл, за яким ведеться спостереження, «%s» було %s, додаємо спостереження"
4030 #: nscd/connections.c:1948
4032 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4033 msgstr "не вдалося додати спостереження за файлом «%s»: %s"
4035 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4037 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4038 msgstr "спостереження за файлом на основі inotify вимкнено після помилки читання %d"
4040 #: nscd/connections.c:2406
4041 msgid "could not initialize conditional variable"
4042 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4044 #: nscd/connections.c:2414
4045 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4046 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4048 #: nscd/connections.c:2428
4049 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4050 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4052 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4053 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4054 #: nscd/connections.c:2550
4056 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4057 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4059 #: nscd/connections.c:2503
4060 msgid "initial getgrouplist failed"
4061 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4063 #: nscd/connections.c:2512
4064 msgid "getgrouplist failed"
4065 msgstr "помилка getgrouplist"
4067 #: nscd/connections.c:2530
4068 msgid "setgroups failed"
4069 msgstr "помилка setgroups"
4071 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4072 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4074 msgid "short write in %s: %s"
4075 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4077 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4079 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4080 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4082 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4084 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4085 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4087 #: nscd/grpcache.c:542
4089 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4090 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4094 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4095 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4099 msgid "no more memory for database '%s'"
4100 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4102 #: nscd/netgroupcache.c:121
4104 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4105 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4107 #: nscd/netgroupcache.c:123
4109 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4110 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4112 #: nscd/netgroupcache.c:495
4114 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:498
4119 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4120 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4123 msgid "Read configuration data from NAME"
4124 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4127 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4128 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4131 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4132 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4139 msgid "Start NUMBER threads"
4140 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4143 msgid "Shut the server down"
4144 msgstr "Завершити роботу сервера"
4147 msgid "Print current configuration statistics"
4148 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4155 msgid "Invalidate the specified cache"
4156 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4160 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4163 msgid "Use separate cache for each user"
4164 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4167 msgid "Name Service Cache Daemon."
4168 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4170 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4172 msgid "wrong number of arguments"
4173 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4177 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4178 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4182 msgid "already running"
4187 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4188 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4193 msgstr "не вдалося створити процес"
4196 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4197 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4200 msgid "Could not create log file"
4201 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4203 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4205 msgid "write incomplete"
4206 msgstr "неповний запис"
4210 msgid "cannot read invalidate ACK"
4211 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4215 msgid "invalidation failed"
4216 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4218 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4220 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4221 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4225 msgid "'%s' is not a known database"
4226 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4230 msgid "secure services not implemented anymore"
4231 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4236 "Supported tables:\n"
4239 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4242 "Підтримувані набори:\n"
4245 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4250 msgid "'wait' failed\n"
4251 msgstr "помилка «wait»\n"
4255 msgid "child exited with status %d\n"
4256 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4260 msgid "child terminated by signal %d\n"
4261 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:54
4265 msgid "database %s is not supported"
4266 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:105
4270 msgid "Parse error: %s"
4271 msgstr "Помилка обробки: %s"
4273 #: nscd/nscd_conf.c:191
4275 msgid "Must specify user name for server-user option"
4276 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4278 #: nscd/nscd_conf.c:198
4280 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4281 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:255
4285 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4286 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:269
4290 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4291 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:282
4295 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4296 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:302
4300 msgid "maximum file size for %s database too small"
4301 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:144
4305 msgid "cannot write statistics: %s"
4306 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:159
4312 #: nscd/nscd_stat.c:160
4316 #: nscd/nscd_stat.c:171
4318 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4319 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4321 #: nscd/nscd_stat.c:182
4323 msgid "nscd not running!\n"
4324 msgstr "nscd не запущено!\n"
4326 #: nscd/nscd_stat.c:206
4328 msgid "cannot read statistics data"
4329 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4331 #: nscd/nscd_stat.c:209
4334 "nscd configuration:\n"
4336 "%15d server debug level\n"
4338 "Налаштування nscd:\n"
4340 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:233
4344 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4345 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:236
4349 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4350 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:238
4354 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4355 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:240
4359 msgid " %2lus server runtime\n"
4360 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:242
4365 "%15d current number of threads\n"
4366 "%15d maximum number of threads\n"
4367 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4368 "%15s paranoia mode enabled\n"
4369 "%15lu restart internal\n"
4370 "%15u reload count\n"
4372 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4373 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4374 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4375 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4376 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4377 "%15u кількість перезавантажень\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:277
4385 "%15s cache is enabled\n"
4386 "%15s cache is persistent\n"
4387 "%15s cache is shared\n"
4388 "%15zu suggested size\n"
4389 "%15zu total data pool size\n"
4390 "%15zu used data pool size\n"
4391 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4392 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4394 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4395 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4396 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4397 "%15lu%% cache hit rate\n"
4398 "%15zu current number of cached values\n"
4399 "%15zu maximum number of cached values\n"
4400 "%15zu maximum chain length searched\n"
4401 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4402 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4403 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4404 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4409 "%15s кеш увімкнено\n"
4410 "%15s кеш є сталим\n"
4411 "%15s кеш є спільним\n"
4412 "%15zu пропонований розмір\n"
4413 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4414 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4415 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4416 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4417 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4418 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4419 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4420 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4421 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4422 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4423 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4424 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4425 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4427 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4428 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4430 #: nscd/pwdcache.c:439
4432 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4433 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
4435 #: nscd/pwdcache.c:441
4437 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4438 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
4440 #: nscd/pwdcache.c:522
4442 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4443 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4445 #: nscd/selinux.c:154
4447 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4448 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4450 #: nscd/selinux.c:175
4451 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4452 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4454 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4455 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4456 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4458 #: nscd/selinux.c:190
4459 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4460 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4462 #: nscd/selinux.c:191
4463 msgid "cap_init failed"
4464 msgstr "помилка cap_init"
4466 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4467 msgid "Failed to drop capabilities"
4468 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4470 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4471 msgid "cap_set_proc failed"
4472 msgstr "помилка cap_set_proc"
4474 #: nscd/selinux.c:238
4475 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4476 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4478 #: nscd/selinux.c:254
4479 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4480 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4482 #: nscd/selinux.c:269
4483 msgid "Failed to start AVC thread"
4484 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4486 #: nscd/selinux.c:291
4487 msgid "Failed to create AVC lock"
4488 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4490 #: nscd/selinux.c:331
4491 msgid "Failed to start AVC"
4492 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4494 #: nscd/selinux.c:333
4495 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4496 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4498 #: nscd/selinux.c:368
4499 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4500 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4502 #: nscd/selinux.c:375
4503 msgid "Error getting security class for nscd."
4504 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4506 #: nscd/selinux.c:380
4508 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4509 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4511 #: nscd/selinux.c:390
4512 msgid "Error getting context of socket peer"
4513 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4515 #: nscd/selinux.c:395
4516 msgid "Error getting context of nscd"
4517 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4519 #: nscd/selinux.c:401
4520 msgid "Error getting sid from context"
4521 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4523 #: nscd/selinux.c:439
4527 "SELinux AVC Statistics:\n"
4529 "%15u entry lookups\n"
4531 "%15u entry misses\n"
4532 "%15u entry discards\n"
4533 "%15u CAV lookups\n"
4539 "Статистика AVC SELinux:\n"
4541 "%15u пошуків записів\n"
4542 "%15u знайдених записів\n"
4543 "%15u незнайдених записів\n"
4544 "%15u відкидань записів\n"
4545 "%15u пошуків CAV\n"
4546 "%15u знайдених CAV\n"
4547 "%15u зондувань CAV\n"
4548 "%15u незнайдених CAV\n"
4550 #: nscd/servicescache.c:387
4552 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4553 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4555 #: nscd/servicescache.c:389
4557 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4558 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4561 msgid "database [key ...]"
4562 msgstr "база даних [ключ ...]"
4566 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4569 msgid "Service configuration to be used"
4570 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4573 msgid "disable IDN encoding"
4574 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4577 msgid "Get entries from administrative database."
4578 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4580 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4582 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4583 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4587 msgid "Unknown database name"
4588 msgstr "Невідома назва бази даних"
4591 msgid "Supported databases:\n"
4592 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4596 msgid "Unknown database: %s\n"
4597 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4600 msgid "Convert key to lower case"
4601 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4604 msgid "Do not print messages while building database"
4605 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4608 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4609 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4616 msgid "Generated line not part of iteration"
4617 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4620 msgid "Create simple database from textual input."
4621 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4625 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4626 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4629 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4630 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4635 msgid "cannot open database file `%s'"
4636 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4640 msgid "no entries to be processed"
4641 msgstr "немає записів для обробки"
4645 msgid "cannot create temporary file name"
4646 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4650 msgid "cannot create temporary file"
4651 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4655 msgid "cannot stat newly created file"
4656 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4660 msgid "cannot rename temporary file"
4661 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4663 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4665 msgid "cannot create search tree"
4666 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4669 msgid "duplicate key"
4670 msgstr "дублювання ключа"
4674 msgid "problems while reading `%s'"
4675 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4679 msgid "failed to write new database file"
4680 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4684 msgid "cannot stat database file"
4685 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4689 msgid "cannot map database file"
4690 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4694 msgid "file not a database file"
4695 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4699 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4700 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4702 #: posix/getconf.c:417
4704 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4705 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4707 #: posix/getconf.c:420
4709 msgid " %s -a [pathname]\n"
4710 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4712 #: posix/getconf.c:496
4715 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4716 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4718 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4719 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4720 "environment SPEC.\n"
4723 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4724 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4726 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4727 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4728 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4731 #: posix/getconf.c:572
4733 msgid "unknown specification \"%s\""
4734 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4736 #: posix/getconf.c:624
4738 msgid "Couldn't execute %s"
4739 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4741 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4743 msgstr "невизначено"
4745 #: posix/getconf.c:707
4747 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4748 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4750 #: posix/getopt.c:277
4752 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4753 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
4755 #: posix/getopt.c:283
4757 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4758 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
4760 #: posix/getopt.c:318
4762 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4763 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
4765 #: posix/getopt.c:344
4767 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4768 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
4770 #: posix/getopt.c:359
4772 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4773 msgstr "%s: до параметра «%s/%s» слід додати аргумент\n"
4775 #: posix/getopt.c:620
4777 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4778 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4780 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4782 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4783 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4785 #: posix/regcomp.c:140
4787 msgstr "Не знайдено"
4789 #: posix/regcomp.c:143
4790 msgid "Invalid regular expression"
4791 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4793 #: posix/regcomp.c:146
4794 msgid "Invalid collation character"
4795 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4797 #: posix/regcomp.c:149
4798 msgid "Invalid character class name"
4799 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4801 #: posix/regcomp.c:152
4802 msgid "Trailing backslash"
4803 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4805 #: posix/regcomp.c:155
4806 msgid "Invalid back reference"
4807 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4809 #: posix/regcomp.c:158
4810 msgid "Unmatched [ or [^"
4811 msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
4813 #: posix/regcomp.c:161
4814 msgid "Unmatched ( or \\("
4815 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4817 #: posix/regcomp.c:164
4818 msgid "Unmatched \\{"
4819 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4821 #: posix/regcomp.c:167
4822 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4823 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4825 #: posix/regcomp.c:170
4826 msgid "Invalid range end"
4827 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4829 #: posix/regcomp.c:173
4830 msgid "Memory exhausted"
4831 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4833 #: posix/regcomp.c:176
4834 msgid "Invalid preceding regular expression"
4835 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4837 #: posix/regcomp.c:179
4838 msgid "Premature end of regular expression"
4839 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4841 #: posix/regcomp.c:182
4842 msgid "Regular expression too big"
4843 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4845 #: posix/regcomp.c:185
4846 msgid "Unmatched ) or \\)"
4847 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4849 #: posix/regcomp.c:673
4850 msgid "No previous regular expression"
4851 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4853 #: posix/wordexp.c:1822
4854 msgid "parameter null or not set"
4855 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4857 #: resolv/herror.c:63
4858 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4859 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4861 #: resolv/herror.c:64
4862 msgid "Unknown host"
4863 msgstr "Невідомий вузол"
4865 #: resolv/herror.c:65
4866 msgid "Host name lookup failure"
4867 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4869 #: resolv/herror.c:66
4870 msgid "Unknown server error"
4871 msgstr "Невідома помилка сервера"
4873 #: resolv/herror.c:67
4874 msgid "No address associated with name"
4875 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4877 #: resolv/herror.c:102
4878 msgid "Resolver internal error"
4879 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4881 #: resolv/herror.c:105
4882 msgid "Unknown resolver error"
4883 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4885 #: resolv/res_hconf.c:118
4887 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4888 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4890 #: resolv/res_hconf.c:139
4892 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4893 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4895 #: resolv/res_hconf.c:176
4897 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4898 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4900 #: resolv/res_hconf.c:219
4902 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4903 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4905 #: resolv/res_hconf.c:252
4907 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4908 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4911 msgid "Illegal opcode"
4912 msgstr "Некоректний код операції"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4915 msgid "Illegal operand"
4916 msgstr "Неприпустимий операнд"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4919 msgid "Illegal addressing mode"
4920 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4923 msgid "Illegal trap"
4924 msgstr "Неприпустима пастка"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4927 msgid "Privileged opcode"
4928 msgstr "Код привілейованої операції"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4931 msgid "Privileged register"
4932 msgstr "Привілейований регістр"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4935 msgid "Coprocessor error"
4936 msgstr "Помилка співпроцесора"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4939 msgid "Internal stack error"
4940 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4943 msgid "Integer divide by zero"
4944 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4947 msgid "Integer overflow"
4948 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4951 msgid "Floating-point divide by zero"
4952 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4955 msgid "Floating-point overflow"
4956 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4959 msgid "Floating-point underflow"
4960 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4963 msgid "Floating-poing inexact result"
4964 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4967 msgid "Invalid floating-point operation"
4968 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4971 msgid "Subscript out of range"
4972 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4975 msgid "Address not mapped to object"
4976 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4979 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4980 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4983 msgid "Invalid address alignment"
4984 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4987 msgid "Nonexisting physical address"
4988 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4991 msgid "Object-specific hardware error"
4992 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4995 msgid "Process breakpoint"
4996 msgstr "Точка зупину процесу"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4999 msgid "Process trace trap"
5000 msgstr "Пастка трасування процесу"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5003 msgid "Child has exited"
5004 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5007 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5008 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5011 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5012 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5015 msgid "Traced child has trapped"
5016 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5019 msgid "Child has stopped"
5020 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5023 msgid "Stopped child has continued"
5024 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5027 msgid "Data input available"
5028 msgstr "Доступні вхідні дані"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5031 msgid "Output buffers available"
5032 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5035 msgid "Input message available"
5036 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5040 msgstr "помилка вводу/виводу"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5043 msgid "High priority input available"
5044 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5047 msgid "Device disconnected"
5048 msgstr "Пристрій від'єднано"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5051 msgid "Signal sent by kill()"
5052 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5055 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5056 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5059 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5060 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5063 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5064 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5067 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5068 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5071 msgid "Signal sent by tkill()"
5072 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5076 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5079 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5080 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5083 msgid "Signal sent by the kernel"
5084 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5088 msgid "Unknown signal %d\n"
5089 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5091 #: stdio-common/psignal.c:43
5093 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5094 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5096 #: stdio-common/psignal.c:44
5097 msgid "Unknown signal"
5098 msgstr "Невідомий сигнал"
5100 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5101 msgid "Unknown error "
5102 msgstr "Невідома помилка "
5104 #: string/strerror.c:41
5105 msgid "Unknown error"
5106 msgstr "Невідома помилка"
5108 #: string/strsignal.c:60
5110 msgid "Real-time signal %d"
5111 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5113 #: string/strsignal.c:64
5115 msgid "Unknown signal %d"
5116 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5118 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5119 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5120 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5121 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5122 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5123 msgid "out of memory\n"
5124 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5126 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5127 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5128 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5132 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5133 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5137 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5138 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5142 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5143 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5146 msgid "RPC: Success"
5147 msgstr "RPC: виконано"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5150 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5151 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5154 msgid "RPC: Can't decode result"
5155 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5158 msgid "RPC: Unable to send"
5159 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5162 msgid "RPC: Unable to receive"
5163 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5166 msgid "RPC: Timed out"
5167 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5170 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5171 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5174 msgid "RPC: Authentication error"
5175 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5178 msgid "RPC: Program unavailable"
5179 msgstr "RPC: програма недоступна"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5182 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5183 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5186 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5187 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5190 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5191 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5194 msgid "RPC: Remote system error"
5195 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5198 msgid "RPC: Unknown host"
5199 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5202 msgid "RPC: Unknown protocol"
5203 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5206 msgid "RPC: Port mapper failure"
5207 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5210 msgid "RPC: Program not registered"
5211 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5214 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5215 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5218 msgid "RPC: (unknown error code)"
5219 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5222 msgid "Authentication OK"
5223 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5226 msgid "Invalid client credential"
5227 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5230 msgid "Server rejected credential"
5231 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5234 msgid "Invalid client verifier"
5235 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5238 msgid "Server rejected verifier"
5239 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5242 msgid "Client credential too weak"
5243 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5246 msgid "Invalid server verifier"
5247 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5250 msgid "Failed (unspecified error)"
5251 msgstr "Невизначена помилка"
5253 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5254 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5255 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5257 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5258 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5259 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5261 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5262 msgid "Cannot register service"
5263 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5266 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5267 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5270 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5271 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5274 msgid "Cannot send broadcast packet"
5275 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5278 msgid "Broadcast poll problem"
5279 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5282 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5283 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5285 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5287 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5288 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5290 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5292 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5293 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5295 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5297 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5298 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5302 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5303 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5307 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5308 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5312 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5313 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5317 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5318 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5322 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5323 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5327 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5328 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5330 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5331 #. TRANS: informative message.
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5334 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5335 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5339 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5340 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5344 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5345 msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5349 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5350 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5354 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5355 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5359 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5360 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5364 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5365 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5369 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5370 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5374 msgid "usage: %s infile\n"
5375 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5379 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5380 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5384 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5385 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5389 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5390 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5394 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5395 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5400 msgstr "параметри:\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5404 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5405 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5409 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5410 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5414 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5415 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5419 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5420 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5424 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5425 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5429 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5430 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5434 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5435 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5439 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5440 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5444 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5445 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5449 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5450 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5454 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5455 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5459 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5460 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5464 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5465 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5469 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5470 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5474 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5475 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5479 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5480 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5484 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5485 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5489 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5490 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5494 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5495 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5499 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5500 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5504 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5505 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5509 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5510 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5514 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5515 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5519 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5520 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5524 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5525 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5529 msgid "--version\tprint program version\n"
5530 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5536 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5540 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5543 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5544 msgid "constant or identifier expected"
5545 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5547 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5548 msgid "illegal character in file: "
5549 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5552 msgid "unterminated string constant"
5553 msgstr "незавершена рядкова константа"
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5556 msgid "empty char string"
5557 msgstr "порожній рядок символів"
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5560 msgid "preprocessor error"
5561 msgstr "помилка препроцесора"
5563 #: sunrpc/svc_run.c:72
5564 msgid "svc_run: - out of memory"
5565 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5567 #: sunrpc/svc_run.c:92
5568 msgid "svc_run: - poll failed"
5569 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5571 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5573 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5574 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5576 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5577 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5578 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5580 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5582 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5583 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5585 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5586 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5587 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5589 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5591 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5592 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5594 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5596 msgid "never registered prog %d\n"
5597 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5599 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5600 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5601 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5603 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5604 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5605 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5608 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5609 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5612 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5613 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5616 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5617 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5620 msgid "enablecache: cache already enabled"
5621 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5624 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5625 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5628 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5629 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5632 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5633 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5636 msgid "cache_set: victim not found"
5637 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5640 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5641 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5644 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5645 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5647 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5648 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5649 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5651 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5652 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5653 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5657 msgstr "Від’єднання"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5668 msgid "Illegal instruction"
5669 msgstr "Помилкова інструкція"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5672 msgid "Trace/breakpoint trap"
5673 msgstr "Переривання на точці зупину"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5680 msgid "Floating point exception"
5681 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5689 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5692 msgid "Bad system call"
5693 msgstr "Помилковий системний виклик"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5696 msgid "Segmentation fault"
5697 msgstr "Помилка адресування"
5699 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5700 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5701 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5702 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5703 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5706 msgstr "Канал обірвано"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5710 msgstr "Сигнал таймера"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5717 msgid "Urgent I/O condition"
5718 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5721 msgid "Stopped (signal)"
5722 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5733 msgid "Child exited"
5734 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5737 msgid "Stopped (tty input)"
5738 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5741 msgid "Stopped (tty output)"
5742 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5745 msgid "I/O possible"
5746 msgstr "Можливе введення-виведення"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5749 msgid "CPU time limit exceeded"
5750 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5753 msgid "File size limit exceeded"
5754 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5757 msgid "Virtual timer expired"
5758 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5761 msgid "Profiling timer expired"
5762 msgstr "Збіг час профілювання"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5765 msgid "User defined signal 1"
5766 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5769 msgid "User defined signal 2"
5770 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5773 msgid "Window changed"
5774 msgstr "Зміна вікна"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5778 msgstr "Пастка емулятора"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5782 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5785 msgid "Power failure"
5786 msgstr "Відмова живлення"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5789 msgid "Information request"
5790 msgstr "Інформаційний запит"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5793 msgid "Resource lost"
5794 msgstr "Втрачено ресурс"
5796 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5797 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5799 msgid "Operation not permitted"
5800 msgstr "Дію заборонено"
5802 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5804 msgid "No such process"
5805 msgstr "Немає такого процесу"
5807 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5808 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5811 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5812 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5813 #. TRANS Primitives}.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5815 msgid "Interrupted system call"
5816 msgstr "Перерваний системний виклик"
5818 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5820 msgid "Input/output error"
5821 msgstr "Помилка введення-виведення"
5823 #. TRANS The system tried to use the device
5824 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5825 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5826 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5829 msgid "No such device or address"
5830 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5832 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5833 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5834 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5835 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5837 msgid "Argument list too long"
5838 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5840 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5841 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5843 msgid "Exec format error"
5844 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5846 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5847 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5850 msgid "Bad file descriptor"
5851 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5853 #. TRANS This error happens on operations that are
5854 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5855 #. TRANS to manipulate.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5857 msgid "No child processes"
5858 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5860 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5861 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5862 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5863 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5865 msgid "Resource deadlock avoided"
5866 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5868 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5869 #. TRANS because its capacity is full.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5871 msgid "Cannot allocate memory"
5872 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5874 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5875 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5878 msgstr "Неправильна адреса"
5880 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5881 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5882 #. TRANS system in Unix gives this error.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5884 msgid "Block device required"
5885 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5887 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5888 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5889 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5891 msgid "Device or resource busy"
5892 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5894 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5895 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5898 msgstr "Файл вже існує"
5900 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5901 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5902 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5904 msgid "Invalid cross-device link"
5905 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5907 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5908 #. TRANS particular sort of device.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5910 msgid "No such device"
5911 msgstr "Пристрою не знайдено"
5913 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5915 msgid "Not a directory"
5916 msgstr "Не є каталогом"
5918 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5919 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5921 msgid "Is a directory"
5922 msgstr "Є каталогом"
5924 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5925 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5927 msgid "Invalid argument"
5928 msgstr "Некоректний аргумент"
5930 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5931 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5933 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5934 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5935 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5936 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5938 msgid "Too many open files"
5939 msgstr "Забагато відкритих файлів"
5941 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5942 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5943 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5945 msgid "Too many open files in system"
5946 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
5948 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5949 #. TRANS modes on an ordinary file.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5951 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5952 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
5954 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5955 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5956 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5957 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5958 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5960 msgid "Text file busy"
5961 msgstr "Текстовий файл зайнято"
5963 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5965 msgid "File too large"
5966 msgstr "Файл є надто великим"
5968 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5969 #. TRANS disk is full.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5971 msgid "No space left on device"
5972 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
5974 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5976 msgid "Illegal seek"
5977 msgstr "Некоректне позиціювання"
5979 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5981 msgid "Read-only file system"
5982 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
5984 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5985 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5986 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5988 msgid "Too many links"
5989 msgstr "Забагато посилань"
5991 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5992 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5994 msgid "Numerical argument out of domain"
5995 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
5997 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5998 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6000 msgid "Numerical result out of range"
6001 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
6003 #. TRANS The call might work if you try again
6004 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6005 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6007 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6009 #. TRANS @itemize @bullet
6011 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6012 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6013 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6014 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6015 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6017 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6018 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6019 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6020 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6023 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6024 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6025 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6026 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6027 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6028 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6029 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6030 #. TRANS and return to its command loop.
6031 #. TRANS @end itemize
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6033 msgid "Resource temporarily unavailable"
6034 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6036 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6037 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6039 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6040 #. TRANS separate error code.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6042 msgid "Operation would block"
6043 msgstr "Дія заблокує"
6045 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6046 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6047 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6048 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6049 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6050 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6051 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6052 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6054 msgid "Operation now in progress"
6055 msgstr "Дія зараз виконується"
6057 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6058 #. TRANS mode selected.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6060 msgid "Operation already in progress"
6061 msgstr "Дія вже виконується"
6063 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6065 msgid "Socket operation on non-socket"
6066 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6068 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6069 #. TRANS maximum size.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6071 msgid "Message too long"
6072 msgstr "Задовге повідомлення"
6074 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6076 msgid "Protocol wrong type for socket"
6077 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6079 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6080 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6082 msgid "Protocol not available"
6083 msgstr "Протокол недоступний"
6085 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6086 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6087 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6089 msgid "Protocol not supported"
6090 msgstr "Протокол не підтримується"
6092 #. TRANS The socket type is not supported.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6094 msgid "Socket type not supported"
6095 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6097 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6098 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6099 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6100 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6101 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6102 #. TRANS nothing to do for that call.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6104 msgid "Operation not supported"
6105 msgstr "Дія не підтримується"
6107 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6109 msgid "Protocol family not supported"
6110 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6112 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6113 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6115 msgid "Address family not supported by protocol"
6116 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6118 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6120 msgid "Address already in use"
6121 msgstr "Адресу вже використано"
6123 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6124 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6125 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6127 msgid "Cannot assign requested address"
6128 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6130 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6132 msgid "Network is down"
6133 msgstr "Мережу вимкнено"
6135 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6136 #. TRANS was unreachable.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6138 msgid "Network is unreachable"
6139 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6141 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6143 msgid "Network dropped connection on reset"
6144 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6146 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6148 msgid "Software caused connection abort"
6149 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6151 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6152 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6153 #. TRANS protocol violation.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6155 msgid "Connection reset by peer"
6156 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6158 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6159 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6160 #. TRANS other from network operations.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6162 msgid "No buffer space available"
6163 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6165 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6166 #. TRANS @xref{Connecting}.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6168 msgid "Transport endpoint is already connected"
6169 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6171 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6172 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6173 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6174 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6176 msgid "Transport endpoint is not connected"
6177 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6179 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6180 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6181 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6183 msgid "Destination address required"
6184 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6186 #. TRANS The socket has already been shut down.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6188 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6189 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6192 msgid "Too many references: cannot splice"
6193 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6195 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6196 #. TRANS the timeout period.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6198 msgid "Connection timed out"
6199 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6201 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6202 #. TRANS it is not running the requested service).
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6204 msgid "Connection refused"
6205 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6207 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6208 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6210 msgid "Too many levels of symbolic links"
6211 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6213 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6214 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6215 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6217 msgid "File name too long"
6218 msgstr "Файл є занадто великим"
6220 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6222 msgid "Host is down"
6223 msgstr "Вузол вимкнено"
6225 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6227 msgid "No route to host"
6228 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6230 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6231 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6233 msgid "Directory not empty"
6234 msgstr "Каталог непорожній"
6236 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6237 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6238 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6240 msgid "Too many processes"
6241 msgstr "Забагато процесів"
6243 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6244 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6246 msgid "Too many users"
6247 msgstr "Забагато користувачів"
6249 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6251 msgid "Disk quota exceeded"
6252 msgstr "Перевищено квоту диска"
6254 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6255 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6256 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6257 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6258 #. TRANS and remounting the file system.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6260 msgid "Stale file handle"
6261 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6263 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6264 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6265 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6266 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6268 msgid "Object is remote"
6269 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6272 msgid "RPC struct is bad"
6273 msgstr "помилкова структура RPC"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6276 msgid "RPC version wrong"
6277 msgstr "помилкова версія RPC"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6280 msgid "RPC program not available"
6281 msgstr "програма RPC недоступна"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6284 msgid "RPC program version wrong"
6285 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6288 msgid "RPC bad procedure for program"
6289 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6291 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6292 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6293 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6294 #. TRANS operating system.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6296 msgid "No locks available"
6297 msgstr "Блокування недоступні"
6299 #. TRANS The file was the wrong type for the
6300 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6302 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6303 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6305 msgid "Inappropriate file type or format"
6306 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6309 msgid "Authentication error"
6310 msgstr "Помилка розпізнавання"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6313 msgid "Need authenticator"
6314 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6316 #. TRANS This indicates that the function called is
6317 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6318 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6319 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6320 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6322 msgid "Function not implemented"
6323 msgstr "Функцію не реалізовано"
6325 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6326 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6327 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6328 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6329 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6330 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6331 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6332 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6335 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6336 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6338 msgid "Not supported"
6339 msgstr "Не підтримується"
6341 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6342 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6344 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6345 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6347 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6348 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6349 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6350 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6351 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6352 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6354 msgid "Inappropriate operation for background process"
6355 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6357 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6358 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6359 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6361 msgid "Translator died"
6362 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6364 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6365 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6366 #. TRANS @c Don't change it.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6371 #. TRANS You did @strong{what}?
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6373 msgid "You really blew it this time"
6374 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6376 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6378 msgid "Computer bought the farm"
6379 msgstr "Комп’ютеру капець"
6381 #. TRANS This error code has no purpose.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6383 msgid "Gratuitous error"
6384 msgstr "Безпричинна помилка"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6388 msgstr "Помилкове повідомлення"
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6391 msgid "Identifier removed"
6392 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6395 msgid "Multihop attempted"
6396 msgstr "Спроба кратного переходу"
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6399 msgid "No data available"
6400 msgstr "Не виявлено даних"
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6403 msgid "Link has been severed"
6404 msgstr "Зв’язок розірвано"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6407 msgid "No message of desired type"
6408 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6411 msgid "Out of streams resources"
6412 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6415 msgid "Device not a stream"
6416 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6419 msgid "Value too large for defined data type"
6420 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6423 msgid "Protocol error"
6424 msgstr "Помилка протоколу"
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6427 msgid "Timer expired"
6428 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6430 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6431 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6432 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6433 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6435 msgid "Operation canceled"
6436 msgstr "Дію скасовано"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6439 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6440 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6443 msgid "Channel number out of range"
6444 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6447 msgid "Level 2 not synchronized"
6448 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6451 msgid "Level 3 halted"
6452 msgstr "Рівень 3 перервано"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6455 msgid "Level 3 reset"
6456 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6459 msgid "Link number out of range"
6460 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6463 msgid "Protocol driver not attached"
6464 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6467 msgid "No CSI structure available"
6468 msgstr "Структура CSI недоступна"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6471 msgid "Level 2 halted"
6472 msgstr "Рівень 2 перервано"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6475 msgid "Invalid exchange"
6476 msgstr "Некоректний обмін"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6479 msgid "Invalid request descriptor"
6480 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6483 msgid "Exchange full"
6484 msgstr "Повний обмін"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6488 msgstr "Немає anode"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6491 msgid "Invalid request code"
6492 msgstr "Некоректний код запиту"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6495 msgid "Invalid slot"
6496 msgstr "Некоректний слот"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6499 msgid "File locking deadlock error"
6500 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6503 msgid "Bad font file format"
6504 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6507 msgid "Machine is not on the network"
6508 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6511 msgid "Package not installed"
6512 msgstr "Пакунок не встановлено"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6515 msgid "Advertise error"
6516 msgstr "Помилка під час оголошення"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6519 msgid "Srmount error"
6520 msgstr "Помилка srmount"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6523 msgid "Communication error on send"
6524 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6527 msgid "RFS specific error"
6528 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6531 msgid "Name not unique on network"
6532 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6535 msgid "File descriptor in bad state"
6536 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6539 msgid "Remote address changed"
6540 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6543 msgid "Can not access a needed shared library"
6544 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6547 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6548 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6551 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6552 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6555 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6556 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6559 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6560 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6563 msgid "Streams pipe error"
6564 msgstr "Помилка каналу потоків"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6567 msgid "Structure needs cleaning"
6568 msgstr "Структура потребує чищення"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6571 msgid "Not a XENIX named type file"
6572 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6575 msgid "No XENIX semaphores available"
6576 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6579 msgid "Is a named type file"
6580 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6583 msgid "Remote I/O error"
6584 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6587 msgid "No medium found"
6588 msgstr "Не знайдено носія"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6591 msgid "Wrong medium type"
6592 msgstr "Помилковий тип носія"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6595 msgid "Required key not available"
6596 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6599 msgid "Key has expired"
6600 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6603 msgid "Key has been revoked"
6604 msgstr "Ключ було відкликано"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6607 msgid "Key was rejected by service"
6608 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6612 msgstr "Власник завершив роботу"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6615 msgid "State not recoverable"
6616 msgstr "Невідновлюваний стан"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6619 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6620 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6623 msgid "Memory page has hardware error"
6624 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6626 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6627 msgid "Error in unknown error system: "
6628 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6630 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6631 msgid "Address family for hostname not supported"
6632 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6634 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6635 msgid "Temporary failure in name resolution"
6636 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6638 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6639 msgid "Bad value for ai_flags"
6640 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6642 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6643 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6644 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6646 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6647 msgid "ai_family not supported"
6648 msgstr "ai_family не підтримується"
6650 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6651 msgid "Memory allocation failure"
6652 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6654 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6655 msgid "No address associated with hostname"
6656 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6658 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6659 msgid "Name or service not known"
6660 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6662 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6663 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6664 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6667 msgid "ai_socktype not supported"
6668 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6671 msgid "System error"
6672 msgstr "Системна помилка"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6675 msgid "Processing request in progress"
6676 msgstr "Триває обробка запиту"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6679 msgid "Request canceled"
6680 msgstr "Запит скасовано"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6683 msgid "Request not canceled"
6684 msgstr "Запит не скасовано"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6687 msgid "All requests done"
6688 msgstr "Всі запити завершені"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6691 msgid "Interrupted by a signal"
6692 msgstr "Перервано за сигналом"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6695 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6696 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6698 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6700 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6701 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6705 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6706 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6708 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6711 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6714 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6719 msgid "cannot open `%s'"
6720 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6724 msgid "cannot read header from `%s'"
6725 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6727 #: timezone/zdump.c:338
6728 msgid "has fewer than 3 characters"
6729 msgstr "складається з менше ніж 3 символів"
6731 #: timezone/zdump.c:340
6732 msgid "has more than 6 characters"
6733 msgstr "складається з понад 6 символів"
6735 #: timezone/zdump.c:342
6736 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6737 msgstr "містить символи, які не є літерами або цифрами ASCII, символами «-» або «+»"
6739 #: timezone/zdump.c:347
6741 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6742 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6744 #: timezone/zdump.c:393
6747 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6748 "Options include:\n"
6749 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6750 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6751 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6752 " -v List transitions verbosely\n"
6753 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6754 " --help Output this help\n"
6755 " --version Output version info\n"
6757 "Report bugs to %s.\n"
6759 "%s: користування: %s ПАРАМЕТРИ НАЗВА_ЗОНИ ...\n"
6761 " -c [L,]U почати з року L (типово -500), завершити до року U (типово 2500)\n"
6762 " -t [L,]U почати з часу L, завершити до часу U (у секундах з 1970 року)\n"
6763 " -i вивести скорочений список переведень (експериментальний формат)\n"
6764 " -v вивести список переведень\n"
6765 " -V вивести дещо скорочений список переведень\n"
6766 " --help вивести ці довідкові дані\n"
6767 " --version вивести дані щодо версії\n"
6769 "Про вади слід повідомляти на адресу %s.\n"
6771 #: timezone/zdump.c:479
6773 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6774 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6776 #: timezone/zdump.c:512
6778 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6779 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6781 #: timezone/zic.c:398
6783 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6784 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6786 #: timezone/zic.c:406
6787 msgid "size overflow"
6788 msgstr "переповнення розміру"
6790 #: timezone/zic.c:454
6791 msgid "integer overflow"
6792 msgstr "переповнення типу цілого значення"
6794 #: timezone/zic.c:488
6796 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6797 msgstr "\"%s\", рядок %<PRIdMAX>: "
6799 #: timezone/zic.c:491
6801 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6802 msgstr " (правило з «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
6804 #: timezone/zic.c:510
6807 msgstr "попередження: "
6809 #: timezone/zic.c:535
6812 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6813 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6814 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6816 "Report bugs to %s.\n"
6818 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6819 "\t[ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] [ -d каталог ] \\\n"
6820 "\t[ -L високос_секунди ] [ назва файла ... ]\n"
6822 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6824 #: timezone/zic.c:558
6826 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6827 msgstr "%s: не вдалося змінити каталог на %s: %s\n"
6829 #: timezone/zic.c:590
6830 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6831 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6833 #: timezone/zic.c:610
6835 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6836 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6838 #: timezone/zic.c:620
6840 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6841 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6843 #: timezone/zic.c:630
6845 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6846 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6848 #: timezone/zic.c:640
6850 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6851 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6853 #: timezone/zic.c:650
6855 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6856 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6858 #: timezone/zic.c:659
6860 msgstr "-s проігноровано"
6862 #: timezone/zic.c:698
6863 msgid "link to link"
6864 msgstr "посилання на посилання"
6866 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6867 msgid "command line"
6868 msgstr "командний рядок"
6870 #: timezone/zic.c:721
6871 msgid "empty file name"
6872 msgstr "порожня назва файла"
6874 #: timezone/zic.c:724
6876 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6877 msgstr "назва файла «%s» починається з «/»"
6879 #: timezone/zic.c:734
6881 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6882 msgstr "назва файла «%s» містить компонент «%.*s»"
6884 #: timezone/zic.c:740
6886 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6887 msgstr "компонента назви файла «%s» містить початковий символ «-»"
6889 #: timezone/zic.c:743
6891 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6892 msgstr "назва файла «%s» містить надто довгий компонент «%.*s...»"
6894 #: timezone/zic.c:771
6896 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6897 msgstr "назва файла «%s» містить байт «%c»"
6899 #: timezone/zic.c:772
6901 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6902 msgstr "назва файла «%s» містить байт «\\%o»"
6904 #: timezone/zic.c:842
6906 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6907 msgstr "%s: помилка посилання з %s/%s: %s\n"
6909 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6911 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6912 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s/%s: %s\n"
6914 #: timezone/zic.c:874
6916 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6917 msgstr "використано символічне посилання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6919 #: timezone/zic.c:882
6921 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6922 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s/%s: %s\n"
6924 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6926 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6927 msgstr "%s: не вдалося створити %s/%s: %s\n"
6929 #: timezone/zic.c:898
6931 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6932 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати жорстке посилання: %s"
6934 #: timezone/zic.c:901
6936 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6937 msgstr "використано копіювання, оскільки не вдалося використати символічне посилання: %s"
6939 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6940 msgid "same rule name in multiple files"
6941 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6943 #: timezone/zic.c:1056
6945 msgstr "зона без правил"
6947 #: timezone/zic.c:1063
6949 msgid "%s in ruleless zone"
6950 msgstr "%s у зоні без правил"
6952 #: timezone/zic.c:1083
6953 msgid "standard input"
6954 msgstr "стандартне джерело даних"
6956 #: timezone/zic.c:1088
6958 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6959 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6961 #: timezone/zic.c:1099
6962 msgid "line too long"
6963 msgstr "рядок надто довгий"
6965 #: timezone/zic.c:1119
6966 msgid "input line of unknown type"
6967 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6969 #: timezone/zic.c:1134
6971 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
6972 msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
6974 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
6976 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6977 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6979 #: timezone/zic.c:1151
6980 msgid "expected continuation line not found"
6981 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6983 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
6984 msgid "time overflow"
6985 msgstr "переповнення запису часу"
6987 #: timezone/zic.c:1198
6988 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6989 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6991 #: timezone/zic.c:1209
6992 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6993 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
6995 #: timezone/zic.c:1213
6996 msgid "nameless rule"
6997 msgstr "правило без назви"
6999 #: timezone/zic.c:1218
7000 msgid "invalid saved time"
7001 msgstr "помилковий літній час"
7003 #: timezone/zic.c:1235
7004 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7005 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7007 #: timezone/zic.c:1240
7009 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7010 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7012 #: timezone/zic.c:1246
7014 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7015 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7017 #: timezone/zic.c:1253
7019 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7020 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %<PRIdMAX>)"
7022 #: timezone/zic.c:1267
7023 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7024 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7026 #: timezone/zic.c:1307
7027 msgid "invalid UT offset"
7028 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7030 #: timezone/zic.c:1311
7031 msgid "invalid abbreviation format"
7032 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7034 #: timezone/zic.c:1320
7036 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7037 msgstr "у zic до 2015 року не передбачено підтримки формату «%s»"
7039 #: timezone/zic.c:1347
7040 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7041 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7043 #: timezone/zic.c:1374
7044 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7045 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7047 #: timezone/zic.c:1383
7048 msgid "invalid leaping year"
7049 msgstr "некоректний високосний рік"
7051 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7052 msgid "invalid month name"
7053 msgstr "некоректна назва місяця"
7055 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7056 msgid "invalid day of month"
7057 msgstr "некоректний день місяця"
7059 #: timezone/zic.c:1421
7060 msgid "time too small"
7061 msgstr "надто малий час"
7063 #: timezone/zic.c:1425
7064 msgid "time too large"
7065 msgstr "надто великий час"
7067 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7068 msgid "invalid time of day"
7069 msgstr "некоректний час доби"
7071 #: timezone/zic.c:1448
7072 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7073 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7075 #: timezone/zic.c:1453
7076 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7077 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7079 #: timezone/zic.c:1459
7080 msgid "leap second precedes Big Bang"
7081 msgstr "високосна секунда до Великого вибуху"
7083 #: timezone/zic.c:1472
7084 msgid "wrong number of fields on Link line"
7085 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7087 #: timezone/zic.c:1476
7088 msgid "blank FROM field on Link line"
7089 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7091 #: timezone/zic.c:1551
7092 msgid "invalid starting year"
7093 msgstr "некоректний рік початку"
7095 #: timezone/zic.c:1573
7096 msgid "invalid ending year"
7097 msgstr "некоректний рік завершення"
7099 #: timezone/zic.c:1577
7100 msgid "starting year greater than ending year"
7101 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7103 #: timezone/zic.c:1584
7104 msgid "typed single year"
7105 msgstr "типізований одинарний рік"
7107 #: timezone/zic.c:1619
7108 msgid "invalid weekday name"
7109 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7111 #: timezone/zic.c:1743
7113 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7114 msgstr "еталонні клієнтські частини обробляють переведення часу, кількість яких перевищує %d, з помилками"
7116 #: timezone/zic.c:1747
7117 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7118 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти переведення часу, що перевищують за величиною 1200, з помилками"
7120 #: timezone/zic.c:1858
7121 msgid "too many transition times"
7122 msgstr "забагато переведень часу"
7124 #: timezone/zic.c:2047
7126 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7127 msgstr "Величина зсуву щодо UTC %%z перевищує 99:59:59"
7129 #: timezone/zic.c:2424
7130 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7131 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7133 #: timezone/zic.c:2430
7135 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7136 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7138 #: timezone/zic.c:2566
7139 msgid "two rules for same instant"
7140 msgstr "одночасно два правила для одного випадку"
7142 #: timezone/zic.c:2627
7143 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7144 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7146 #: timezone/zic.c:2725
7147 msgid "too many local time types"
7148 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7150 #: timezone/zic.c:2729
7151 msgid "UT offset out of range"
7152 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7154 #: timezone/zic.c:2753
7155 msgid "too many leap seconds"
7156 msgstr "забагато високосних секунд"
7158 #: timezone/zic.c:2759
7159 msgid "repeated leap second moment"
7160 msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7162 #: timezone/zic.c:2830
7163 msgid "Wild result from command execution"
7164 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7166 #: timezone/zic.c:2831
7168 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7169 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7171 #: timezone/zic.c:2961
7172 msgid "Odd number of quotation marks"
7173 msgstr "Непарна кількість лапок"
7175 #: timezone/zic.c:3046
7176 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7177 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7179 #: timezone/zic.c:3081
7180 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7181 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця; це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7183 #: timezone/zic.c:3108
7184 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7185 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 символів"
7187 #: timezone/zic.c:3110
7188 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7189 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості символів"
7191 #: timezone/zic.c:3112
7192 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7193 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7195 #: timezone/zic.c:3118
7196 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7197 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7199 #: timezone/zic.c:3161
7201 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7202 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
7204 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7205 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
7207 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7208 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
7210 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7211 #~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
7213 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7214 #~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
7216 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7217 #~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
7220 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7222 #~ "Report bugs to %s.\n"
7224 #~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
7226 #~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
7228 #~ msgid "int overflow"
7229 #~ msgstr "переповнення цілого типу"
7231 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7232 #~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
7234 #~ msgid "link failed, copy used"
7235 #~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
7237 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7238 #~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
7240 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7241 #~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
7243 #~ msgid "Don't generate links"
7244 #~ msgstr "Не створювати посилань"
7246 #~ msgid "Create old-style tables"
7247 #~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
7249 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7250 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
7252 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7253 #~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
7255 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7256 #~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
7258 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7259 #~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
7261 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7262 #~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
7264 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7265 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
7267 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7268 #~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
7270 #~ msgid " program vers proto port\n"
7271 #~ msgstr " програм верс прото порт\n"
7273 #~ msgid "(unknown)"
7274 #~ msgstr "(невідомий)"
7276 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7277 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
7279 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7280 #~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
7282 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7283 #~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
7285 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7286 #~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7288 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7289 #~ msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
7291 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7292 #~ msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n"
7294 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7295 #~ msgstr " rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
7297 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7298 #~ msgstr " rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
7300 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7301 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
7303 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7304 #~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
7306 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7307 #~ msgstr "не містить літери на початку"
7309 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7310 #~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
7312 #~ msgid "Error writing to standard output"
7313 #~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
7315 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7316 #~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
7318 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7319 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
7321 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7322 #~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
7324 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7325 #~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7327 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7328 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7330 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7331 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7333 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7334 #~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7336 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7337 #~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7339 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7340 #~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
7342 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7343 #~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
7345 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7346 #~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
7348 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7349 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7351 #~ msgid "time before zero"
7352 #~ msgstr "час до нульового"
7354 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7355 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7357 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7358 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"