Fix jn precision
[glibc.git] / po / ja.po
blob394906a6248aec2b316940a59a11099724151b6a
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 14:30+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータです"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "使用法:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "または: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPTION...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "短い使用方法を表示する"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "プログラム名を設定する"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
95 #: assert/assert-perr.c:37
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
100 #: assert/assert.c:105
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' が失敗しました。\n"
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "名前"
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成する"
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
129 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
137 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
141 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
142 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
143 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
144 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
145 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150 msgstr ""
151 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
155 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
156 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
157 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
158 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
159 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
166 msgstr ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
169 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
172 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
173 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
174 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
175 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
176 #: posix/getconf.c:1109
177 #, c-format
178 msgid "Written by %s.\n"
179 msgstr "作者 %s。\n"
181 #: catgets/gencat.c:282
182 msgid "*standard input*"
183 msgstr "*標準入力*"
185 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
186 #: nss/makedb.c:170
187 #, c-format
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
191 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
192 msgid "illegal set number"
193 msgstr "不正な設定値です"
195 #: catgets/gencat.c:444
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "設定の定義が重複しています"
199 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "これが最初の定義です"
203 #: catgets/gencat.c:522
204 #, c-format
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "不明なセット`%s'です"
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
210 msgstr "無効な引用文字です"
212 #: catgets/gencat.c:576
213 #, c-format
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "重複したメッセージ番号です"
221 #: catgets/gencat.c:674
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
225 #: catgets/gencat.c:731
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
229 #: catgets/gencat.c:774
230 msgid "invalid line"
231 msgstr "無効な行です"
233 #: catgets/gencat.c:828
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
237 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
238 #, c-format
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
242 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
246 #: catgets/gencat.c:1217
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "終端していないメッセージです"
250 #: catgets/gencat.c:1241
251 #, c-format
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
255 #: catgets/gencat.c:1332
256 #, c-format
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
260 #: catgets/gencat.c:1358
261 #, c-format
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
265 #: debug/pcprofiledump.c:53
266 msgid "Don't buffer output"
267 msgstr "出力をバッファしません"
269 #: debug/pcprofiledump.c:58
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
273 #: debug/pcprofiledump.c:61
274 msgid "[FILE]"
275 msgstr "[FILE]"
277 #: debug/pcprofiledump.c:108
278 #, c-format
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "入力ファイルを開けません"
282 #: debug/pcprofiledump.c:115
283 #, c-format
284 msgid "cannot read header"
285 msgstr "ヘッダを読み込めません"
287 #: debug/pcprofiledump.c:179
288 #, c-format
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "無効なポインタサイズです"
292 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
297 #, fuzzy
298 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
299 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
301 #: debug/xtrace.sh:39
302 #, fuzzy
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
306 #: debug/xtrace.sh:46
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
313 "      --usage             Give a short usage message\n"
314 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
325 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
326 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
327 "\n"
328 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
329 "\n"
331 #: debug/xtrace.sh:127
332 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
333 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:140
336 msgid "No program name given\\n"
337 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:148
340 #, sh-format
341 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
342 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:152
345 #, sh-format
346 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
347 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
349 #: dlfcn/dlinfo.c:64
350 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
351 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
353 #: dlfcn/dlinfo.c:73
354 msgid "unsupported dlinfo request"
355 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
357 #: dlfcn/dlmopen.c:64
358 msgid "invalid namespace"
359 msgstr "無効な名前空間です"
361 #: dlfcn/dlmopen.c:69
362 msgid "invalid mode"
363 msgstr "無効なモードです"
365 #: dlfcn/dlopen.c:65
366 msgid "invalid mode parameter"
367 msgstr "無効なモードパラメータです"
369 #: elf/cache.c:69
370 msgid "unknown"
371 msgstr "不明です"
373 #: elf/cache.c:112
374 msgid "Unknown OS"
375 msgstr "不明な OS です"
377 #: elf/cache.c:117
378 #, c-format
379 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
383 #, c-format
384 msgid "Can't open cache file %s\n"
385 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
387 #: elf/cache.c:148
388 #, c-format
389 msgid "mmap of cache file failed.\n"
390 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
392 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
393 #, c-format
394 msgid "File is not a cache file.\n"
395 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
397 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
398 #, c-format
399 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
400 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
402 #: elf/cache.c:403
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
407 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
408 #, c-format
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
412 #: elf/cache.c:435
413 #, c-format
414 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
415 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
417 #: elf/cache.c:440
418 #, c-format
419 msgid "Renaming of %s to %s failed"
420 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
422 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
423 msgid "cannot create scope list"
424 msgstr "スコープリストを作成できません"
426 #: elf/dl-close.c:767
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
430 #: elf/dl-deps.c:114
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
434 #: elf/dl-deps.c:127
435 msgid "empty dynamic string token substitution"
436 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
438 #: elf/dl-deps.c:133
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
443 #: elf/dl-deps.c:474
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "依存リストを配置出来ません"
447 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
451 #: elf/dl-deps.c:554
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "ファイル記述子表用のページをマップ出来ません"
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "ファイルポインタ表用のページをマップ出来ません"
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ表のシンボル索引が範囲外です"
475 #: elf/dl-load.c:471
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "名前レコードを配置出来ません"
479 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
483 #: elf/dl-load.c:639
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
487 #: elf/dl-load.c:735
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "探索パス配列を作成できません"
491 #: elf/dl-load.c:931
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) が出来ません"
495 #: elf/dl-load.c:1009
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
499 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
503 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
507 #: elf/dl-load.c:1120
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
511 #: elf/dl-load.c:1127
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
515 #: elf/dl-load.c:1210
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置出来ません"
519 #: elf/dl-load.c:1233
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS データを取り扱えません"
523 #: elf/dl-load.c:1252
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
527 #: elf/dl-load.c:1288
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
531 #: elf/dl-load.c:1314
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
535 #: elf/dl-load.c:1376
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "メモリ保護を変更できません"
539 #: elf/dl-load.c:1395
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
543 #: elf/dl-load.c:1409
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
547 #: elf/dl-load.c:1432
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
551 #: elf/dl-load.c:1445
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "プログラムヘッダ用のメモリを配置出来ません"
555 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "無効な呼び出し元です"
559 #: elf/dl-load.c:1501
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
563 #: elf/dl-load.c:1514
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
567 #: elf/dl-load.c:1730
568 msgid "file too short"
569 msgstr "ファイルが小さすぎます"
571 #: elf/dl-load.c:1766
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "無効な ELF ヘッダです"
575 #: elf/dl-load.c:1778
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
579 #: elf/dl-load.c:1780
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
583 #: elf/dl-load.c:1784
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
587 #: elf/dl-load.c:1788
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
595 #: elf/dl-load.c:1794
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
599 #: elf/dl-load.c:1797
600 msgid "internal error"
601 msgstr "内部エラー"
603 #: elf/dl-load.c:1804
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
607 #: elf/dl-load.c:1812
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
615 #: elf/dl-load.c:2332
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2333
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2336
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
627 #: elf/dl-lookup.c:757
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "再配置エラーです"
631 #: elf/dl-lookup.c:785
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "シンボル検索エラーです"
635 #: elf/dl-open.c:115
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "大域スコープを拡張できません"
639 #: elf/dl-open.c:440
640 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
641 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
643 #: elf/dl-open.c:462
644 #, fuzzy
645 msgid "cannot load any more object with static TLS"
646 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
648 #: elf/dl-open.c:511
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
652 #: elf/dl-open.c:528
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
656 #: elf/dl-open.c:547
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
660 #: elf/dl-reloc.c:120
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
664 #: elf/dl-reloc.c:212
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
668 #: elf/dl-reloc.c:275
669 #, c-format
670 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
671 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:286
674 #, c-format
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:302
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
682 #: elf/dl-reloc.c:331
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
686 #: elf/dl-sym.c:162
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
690 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
691 msgid "cannot create capability list"
692 msgstr "能力リストを作成できません"
694 #: elf/dl-tls.c:861
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
698 #: elf/dl-version.c:172
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "バージョン検索エラーです"
702 #: elf/dl-version.c:303
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
706 #: elf/ldconfig.c:141
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "キャッシュを表示します"
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't generate links"
720 msgstr "リンクを生成しません"
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROOT"
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
754 #: elf/ldconfig.c:150
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
766 #: elf/ldconfig.c:159
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
770 #: elf/ldconfig.c:339
771 #, c-format
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
775 #: elf/ldconfig.c:379
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
780 #: elf/ldconfig.c:407
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
785 #: elf/ldconfig.c:481
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
790 #: elf/ldconfig.c:491
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
795 #: elf/ldconfig.c:510
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "%s をリンク解除できません"
800 #: elf/ldconfig.c:516
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "%s から %s へリンクできません"
805 #: elf/ldconfig.c:522
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (変更されました)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:524
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (スキップされました)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:579
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "%s を見つけられません"
818 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
823 #: elf/ldconfig.c:602
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
828 #: elf/ldconfig.c:611
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
833 #: elf/ldconfig.c:694
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
838 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
843 #: elf/ldconfig.c:793
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
848 #: elf/ldconfig.c:922
849 #, c-format
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
853 #: elf/ldconfig.c:925
854 #, c-format
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
858 #: elf/ldconfig.c:928
859 #, c-format
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
863 #: elf/ldconfig.c:956
864 #, c-format
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
868 #: elf/ldconfig.c:1065
869 #, c-format
870 msgid "Can't open configuration file %s"
871 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
873 #: elf/ldconfig.c:1129
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
878 #: elf/ldconfig.c:1135
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
883 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
888 #: elf/ldconfig.c:1153
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
893 #: elf/ldconfig.c:1175
894 #, c-format
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
898 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
899 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
900 #, c-format
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "メモリを使い果たしました"
904 #: elf/ldconfig.c:1214
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
909 #: elf/ldconfig.c:1258
910 #, c-format
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
914 #: elf/ldconfig.c:1284
915 #, c-format
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
919 #: elf/ldconfig.c:1325
920 #, c-format
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:43
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "作者 %s および %s。\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:48
929 msgid ""
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 "      --help              print this help and exit\n"
932 "      --version           print version information and exit\n"
933 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
934 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
935 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
936 "  -v, --verbose           print all information\n"
937 msgstr ""
938 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
940 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
941 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
942 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
943 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
944 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:82
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
950 #: elf/ldd.bash.in:89
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "認識出来ないオプションです"
954 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
958 #: elf/ldd.bash.in:127
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "ファイル引数がありません"
962 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
969 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "通常ファイルではありません"
973 #: elf/ldd.bash.in:156
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
977 #: elf/ldd.bash.in:185
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
981 #: elf/ldd.bash.in:193
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
985 #: elf/ldd.bash.in:198
986 msgid "error: you do not have read permission for"
987 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
989 #: elf/readelflib.c:35
990 #, c-format
991 msgid "file %s is truncated\n"
992 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
994 #: elf/readelflib.c:67
995 #, c-format
996 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
997 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
999 #: elf/readelflib.c:69
1000 #, c-format
1001 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1002 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1004 #: elf/readelflib.c:71
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1007 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1009 #: elf/readelflib.c:78
1010 #, c-format
1011 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1012 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1014 #: elf/readelflib.c:109
1015 #, c-format
1016 msgid "more than one dynamic segment\n"
1017 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1019 #: elf/readlib.c:97
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1022 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1024 #: elf/readlib.c:108
1025 #, c-format
1026 msgid "File %s is empty, not checked."
1027 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1029 #: elf/readlib.c:114
1030 #, c-format
1031 msgid "File %s is too small, not checked."
1032 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1034 #: elf/readlib.c:124
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1037 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1039 #: elf/readlib.c:162
1040 #, c-format
1041 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1042 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1044 #: elf/sln.c:85
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Usage: sln src dest|file\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "使用法: sln src dest|file\n"
1051 "\n"
1053 #: elf/sln.c:110
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: file open error: %m\n"
1056 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1058 #: elf/sln.c:147
1059 #, c-format
1060 msgid "No target in line %d\n"
1061 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1063 #: elf/sln.c:179
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1066 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1068 #: elf/sln.c:185
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1071 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1073 #: elf/sln.c:193
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1076 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1078 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1081 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1083 #: elf/sotruss.ksh:33
1084 #, sh-format
1085 msgid ""
1086 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1087 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1088 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1089 "\n"
1090 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1091 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1092 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1093 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1094 "\n"
1095 "      --help              print this help and exit\n"
1096 "      --version           print version information and exit"
1097 msgstr ""
1099 #: elf/sotruss.ksh:46
1100 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1101 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1103 #: elf/sotruss.ksh:56
1104 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1105 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1107 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1108 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1109 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
1111 #: elf/sotruss.ksh:62
1112 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1113 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1115 #: elf/sotruss.ksh:80
1116 msgid "Written by %s.\\n"
1117 msgstr "作者 %s。\\n"
1119 #: elf/sotruss.ksh:87
1120 msgid ""
1121 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1122 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1123 msgstr ""
1124 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1125 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1127 #: elf/sotruss.ksh:133
1128 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1129 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1131 #: elf/sprof.c:77
1132 msgid "Output selection:"
1133 msgstr "出力選択:"
1135 #: elf/sprof.c:79
1136 msgid "print list of count paths and their number of use"
1137 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1139 #: elf/sprof.c:81
1140 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1141 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1143 #: elf/sprof.c:82
1144 msgid "generate call graph"
1145 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1147 #: elf/sprof.c:89
1148 msgid "Read and display shared object profiling data."
1149 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1151 #: elf/sprof.c:94
1152 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1153 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1155 #: elf/sprof.c:431
1156 #, c-format
1157 msgid "failed to load shared object `%s'"
1158 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1160 #: elf/sprof.c:440
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot create internal descriptors"
1163 msgstr "内部記述子を作成できません"
1165 #: elf/sprof.c:559
1166 #, c-format
1167 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1168 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1170 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1171 #, c-format
1172 msgid "reading of section headers failed"
1173 msgstr "セクションヘッダの読み込みに失敗しました"
1175 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1176 #, c-format
1177 msgid "reading of section header string table failed"
1178 msgstr "セクションヘッダ文字列表の読み込みに失敗しました"
1180 #: elf/sprof.c:600
1181 #, c-format
1182 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1183 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1185 #: elf/sprof.c:620
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot determine file name"
1188 msgstr "ファイル名を決定できません"
1190 #: elf/sprof.c:653
1191 #, c-format
1192 msgid "reading of ELF header failed"
1193 msgstr "ELF ヘッダの読み込みに失敗しました"
1195 #: elf/sprof.c:689
1196 #, c-format
1197 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1198 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1200 #: elf/sprof.c:719
1201 #, c-format
1202 msgid "failed to load symbol data"
1203 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1205 #: elf/sprof.c:784
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot load profiling data"
1208 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1210 #: elf/sprof.c:793
1211 #, c-format
1212 msgid "while stat'ing profiling data file"
1213 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1215 #: elf/sprof.c:801
1216 #, c-format
1217 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1218 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1220 #: elf/sprof.c:812
1221 #, c-format
1222 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1223 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1225 #: elf/sprof.c:820
1226 #, c-format
1227 msgid "error while closing the profiling data file"
1228 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1230 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1231 #, c-format
1232 msgid "cannot create internal descriptor"
1233 msgstr "内部記述子を作成できません"
1235 #: elf/sprof.c:903
1236 #, c-format
1237 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1238 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1240 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot allocate symbol data"
1243 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1245 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1246 #, c-format
1247 msgid "cannot open output file"
1248 msgstr "出力ファイルを開けません"
1250 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1251 #, c-format
1252 msgid "error while closing input `%s'"
1253 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1255 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1256 #, c-format
1257 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1258 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1260 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1261 #, c-format
1262 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1263 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1265 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1266 #: iconv/iconv_prog.c:616
1267 #, c-format
1268 msgid "error while reading the input"
1269 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1271 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1272 #, c-format
1273 msgid "unable to allocate buffer for input"
1274 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1276 #: iconv/iconv_prog.c:60
1277 msgid "Input/Output format specification:"
1278 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1280 #: iconv/iconv_prog.c:61
1281 msgid "encoding of original text"
1282 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:62
1285 msgid "encoding for output"
1286 msgstr "出力用のエンコーディング"
1288 #: iconv/iconv_prog.c:63
1289 msgid "Information:"
1290 msgstr "情報:"
1292 #: iconv/iconv_prog.c:64
1293 msgid "list all known coded character sets"
1294 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1296 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1297 msgid "Output control:"
1298 msgstr "出力制御:"
1300 #: iconv/iconv_prog.c:66
1301 msgid "omit invalid characters from output"
1302 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:67
1305 msgid "output file"
1306 msgstr "出力ファイル"
1308 #: iconv/iconv_prog.c:68
1309 msgid "suppress warnings"
1310 msgstr "警告を抑制する"
1312 #: iconv/iconv_prog.c:69
1313 msgid "print progress information"
1314 msgstr "経過情報を表示する"
1316 #: iconv/iconv_prog.c:74
1317 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1318 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1320 #: iconv/iconv_prog.c:78
1321 msgid "[FILE...]"
1322 msgstr "[FILE...]"
1324 #: iconv/iconv_prog.c:234
1325 #, c-format
1326 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1327 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1329 #: iconv/iconv_prog.c:239
1330 #, c-format
1331 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1332 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1334 #: iconv/iconv_prog.c:246
1335 #, c-format
1336 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1337 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1339 #: iconv/iconv_prog.c:250
1340 #, c-format
1341 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1342 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1344 #: iconv/iconv_prog.c:260
1345 #, c-format
1346 msgid "failed to start conversion processing"
1347 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1349 #: iconv/iconv_prog.c:358
1350 #, c-format
1351 msgid "error while closing output file"
1352 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1354 #: iconv/iconv_prog.c:456
1355 #, c-format
1356 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1357 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:533
1360 #, c-format
1361 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1362 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1364 #: iconv/iconv_prog.c:541
1365 #, c-format
1366 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1367 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:544
1370 #, c-format
1371 msgid "unknown iconv() error %d"
1372 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1374 #: iconv/iconv_prog.c:790
1375 msgid ""
1376 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1377 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1378 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1379 "listed with several different names (aliases).\n"
1380 "\n"
1381 "  "
1382 msgstr ""
1383 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1384 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1385 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1386 "リストされています。\n"
1387 "\n"
1388 " "
1390 #: iconv/iconvconfig.c:110
1391 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1392 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1394 #: iconv/iconvconfig.c:114
1395 msgid "[DIR...]"
1396 msgstr "[DIR...]"
1398 #: iconv/iconvconfig.c:127
1399 msgid "Prefix used for all file accesses"
1400 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1402 #: iconv/iconvconfig.c:128
1403 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1404 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1406 #: iconv/iconvconfig.c:132
1407 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1408 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1410 #: iconv/iconvconfig.c:301
1411 #, c-format
1412 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1413 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1415 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1416 #, c-format
1417 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1418 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1420 #: iconv/iconvconfig.c:429
1421 #, c-format
1422 msgid "while inserting in search tree"
1423 msgstr "検索木へ挿入中です"
1425 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1426 #, c-format
1427 msgid "cannot generate output file"
1428 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1430 #: inet/rcmd.c:163
1431 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1432 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1434 #: inet/rcmd.c:178
1435 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1436 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1438 #: inet/rcmd.c:206
1439 #, c-format
1440 msgid "connect to address %s: "
1441 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1443 #: inet/rcmd.c:219
1444 #, c-format
1445 msgid "Trying %s...\n"
1446 msgstr "%s へ接続中...\n"
1448 #: inet/rcmd.c:255
1449 #, c-format
1450 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1451 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1453 #: inet/rcmd.c:271
1454 #, c-format
1455 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1456 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1458 #: inet/rcmd.c:274
1459 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1460 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1462 #: inet/rcmd.c:306
1463 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1464 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1466 #: inet/rcmd.c:330
1467 #, c-format
1468 msgid "rcmd: %s: short read"
1469 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1471 #: inet/rcmd.c:486
1472 msgid "lstat failed"
1473 msgstr "lstat に失敗しました"
1475 #: inet/rcmd.c:493
1476 msgid "cannot open"
1477 msgstr "開けません"
1479 #: inet/rcmd.c:495
1480 msgid "fstat failed"
1481 msgstr "fstat に失敗しました"
1483 #: inet/rcmd.c:497
1484 msgid "bad owner"
1485 msgstr "誤った所有者です"
1487 #: inet/rcmd.c:499
1488 msgid "writeable by other than owner"
1489 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1491 #: inet/rcmd.c:501
1492 msgid "hard linked somewhere"
1493 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1495 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1496 msgid "out of memory"
1497 msgstr "メモリが不足しました"
1499 #: inet/ruserpass.c:184
1500 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1501 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1503 #: inet/ruserpass.c:185
1504 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1505 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1507 #: inet/ruserpass.c:277
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1510 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1512 #: libidn/nfkc.c:464
1513 msgid "Character out of range for UTF-8"
1514 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1516 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1517 #, c-format
1518 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1519 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1521 #: locale/programs/charmap.c:138
1522 #, c-format
1523 msgid "character map file `%s' not found"
1524 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1526 #: locale/programs/charmap.c:195
1527 #, c-format
1528 msgid "default character map file `%s' not found"
1529 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1531 #: locale/programs/charmap.c:258
1532 #, c-format
1533 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1534 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1536 #: locale/programs/charmap.c:337
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1539 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1541 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1542 #: locale/programs/repertoire.c:174
1543 #, c-format
1544 msgid "syntax error in prolog: %s"
1545 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1547 #: locale/programs/charmap.c:358
1548 msgid "invalid definition"
1549 msgstr "無効な定義です"
1551 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1552 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1553 msgid "bad argument"
1554 msgstr "間違った引数です"
1556 #: locale/programs/charmap.c:403
1557 #, c-format
1558 msgid "duplicate definition of <%s>"
1559 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1561 #: locale/programs/charmap.c:410
1562 #, c-format
1563 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1564 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1566 #: locale/programs/charmap.c:422
1567 #, c-format
1568 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1569 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1571 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1572 #, c-format
1573 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1574 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1576 #: locale/programs/charmap.c:471
1577 msgid "character sets with locking states are not supported"
1578 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1580 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1581 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1582 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1583 #: locale/programs/charmap.c:815
1584 #, c-format
1585 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1586 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1588 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1589 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1590 msgid "no symbolic name given"
1591 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1593 #: locale/programs/charmap.c:553
1594 msgid "invalid encoding given"
1595 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1597 #: locale/programs/charmap.c:562
1598 msgid "too few bytes in character encoding"
1599 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1601 #: locale/programs/charmap.c:564
1602 msgid "too many bytes in character encoding"
1603 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1605 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1606 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1607 msgid "no symbolic name given for end of range"
1608 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1610 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1611 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1612 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1613 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1614 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1615 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1616 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1617 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1618 #: locale/programs/repertoire.c:313
1619 #, c-format
1620 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1621 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1623 #: locale/programs/charmap.c:643
1624 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1625 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1627 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1628 #, c-format
1629 msgid "value for %s must be an integer"
1630 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1632 #: locale/programs/charmap.c:842
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: error in state machine"
1635 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1637 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1638 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1639 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1640 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1641 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1642 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1643 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1644 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1645 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: premature end of file"
1648 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1650 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1651 #, c-format
1652 msgid "unknown character `%s'"
1653 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1655 #: locale/programs/charmap.c:888
1656 #, c-format
1657 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1658 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1660 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1661 #: locale/programs/repertoire.c:419
1662 msgid "invalid names for character range"
1663 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1665 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1666 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1667 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1669 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1670 #, c-format
1671 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1672 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1674 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1675 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1676 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1678 #: locale/programs/charmap.c:1087
1679 msgid "resulting bytes for range not representable."
1680 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1682 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1683 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1684 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1685 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1686 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1687 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1688 #, c-format
1689 msgid "No definition for %s category found"
1690 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1692 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1693 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1694 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1695 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1696 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1698 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1699 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1701 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1702 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1703 #: locale/programs/ld-time.c:196
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: field `%s' not defined"
1706 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1708 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1709 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1710 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1713 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1715 #: locale/programs/ld-address.c:170
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1718 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1720 #: locale/programs/ld-address.c:221
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1723 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1725 #: locale/programs/ld-address.c:246
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1728 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1730 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1733 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1735 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1736 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1739 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1741 #: locale/programs/ld-address.c:314
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1744 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1746 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1747 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1749 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1750 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1751 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1752 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1753 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1754 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1755 #, c-format
1756 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1757 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1759 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1760 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1761 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1762 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1763 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1764 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1767 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1769 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1771 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1773 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: incomplete `END' line"
1777 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1779 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1783 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1785 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1786 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1787 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1788 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1789 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: syntax error"
1792 msgstr "%s: 構文エラー"
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1795 #, c-format
1796 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1797 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1800 #, c-format
1801 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1802 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1805 #, c-format
1806 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1807 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1810 #, c-format
1811 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1812 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1817 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1823 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1828 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: not enough sorting rules"
1833 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1838 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1843 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: too many values"
1848 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1851 #, c-format
1852 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1853 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1858 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1863 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1868 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1873 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1878 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1881 #, c-format
1882 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1883 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1888 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: `%s' must be a character"
1893 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1898 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1901 #, c-format
1902 msgid "symbol `%s' not defined"
1903 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1906 #, c-format
1907 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1908 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1911 #, c-format
1912 msgid "symbol `%s'"
1913 msgstr "シンボル `%s'"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1916 #, c-format
1917 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1918 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1921 #, c-format
1922 msgid "too many errors; giving up"
1923 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1928 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: more then one 'else'"
1933 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1938 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1943 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1948 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1953 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1958 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1963 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1966 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1967 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1970 #, c-format
1971 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1972 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1977 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1982 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1987 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1992 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1998 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2003 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2008 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2013 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2018 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2023 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2028 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2033 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: empty category description not allowed"
2038 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2043 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2048 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2053 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2056 #, c-format
2057 msgid "No character set name specified in charmap"
2058 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2061 #, c-format
2062 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2063 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2066 #, c-format
2067 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2068 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2071 #, c-format
2072 msgid "internal error in %s, line %u"
2073 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2076 #, c-format
2077 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2078 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2081 #, c-format
2082 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2083 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2086 #, c-format
2087 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2088 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2091 #, c-format
2092 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2093 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2096 #, c-format
2097 msgid "character <SP> not defined in character map"
2098 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2101 #, c-format
2102 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2103 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2106 #, c-format
2107 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2108 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2111 #, c-format
2112 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2113 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2116 #, c-format
2117 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2118 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2121 #, c-format
2122 msgid "character class `%s' already defined"
2123 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2126 #, c-format
2127 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2128 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2131 #, c-format
2132 msgid "character map `%s' already defined"
2133 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2136 #, c-format
2137 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2138 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2145 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2148 #, c-format
2149 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2150 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2153 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2154 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2157 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2158 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2161 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2162 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2166 msgid "syntax error"
2167 msgstr "構文エラーです"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2172 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2177 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2180 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2181 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2184 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2185 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2188 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2189 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2192 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2193 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2196 #, c-format
2197 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2198 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2203 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2208 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2211 msgid "previous definition was here"
2212 msgstr "前の定義がここにありました"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2217 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2227 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2236 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2241 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2244 #, c-format
2245 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2246 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2251 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2256 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2261 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2266 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2268 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2271 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2273 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: duplicate category version definition"
2276 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2278 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2281 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2283 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: field `%s' undefined"
2286 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2288 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2289 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2292 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2294 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2297 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2299 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2302 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2304 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2307 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2309 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2312 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2314 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2317 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2319 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2322 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2324 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2327 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2329 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2330 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2331 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2333 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2334 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2337 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2339 #: locale/programs/ld-time.c:247
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2342 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2344 #: locale/programs/ld-time.c:258
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2347 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2349 #: locale/programs/ld-time.c:271
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2352 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2354 #: locale/programs/ld-time.c:279
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2357 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2359 #: locale/programs/ld-time.c:330
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2362 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2364 #: locale/programs/ld-time.c:339
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2367 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2369 #: locale/programs/ld-time.c:358
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2372 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2374 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2377 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2379 #: locale/programs/ld-time.c:416
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2382 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2384 #: locale/programs/ld-time.c:444
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2387 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2389 #: locale/programs/ld-time.c:456
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2392 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2394 #: locale/programs/ld-time.c:497
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2397 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2399 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2400 #: locale/programs/ld-time.c:521
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2403 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2405 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2408 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2410 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2411 msgid "extra trailing semicolon"
2412 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2414 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2417 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2419 #: locale/programs/linereader.c:130
2420 msgid "trailing garbage at end of line"
2421 msgstr "行末にゴミがあります"
2423 #: locale/programs/linereader.c:298
2424 msgid "garbage at end of number"
2425 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2427 #: locale/programs/linereader.c:410
2428 msgid "garbage at end of character code specification"
2429 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2431 #: locale/programs/linereader.c:496
2432 msgid "unterminated symbolic name"
2433 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2435 #: locale/programs/linereader.c:623
2436 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2437 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2439 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2440 msgid "unterminated string"
2441 msgstr "文字列が終端していません"
2443 #: locale/programs/linereader.c:669
2444 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2445 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2447 #: locale/programs/linereader.c:816
2448 #, c-format
2449 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2450 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2452 #: locale/programs/linereader.c:837
2453 #, c-format
2454 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2455 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2457 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2458 #, c-format
2459 msgid "unknown name \"%s\""
2460 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2462 #: locale/programs/locale.c:74
2463 msgid "System information:"
2464 msgstr "システム情報:"
2466 #: locale/programs/locale.c:76
2467 msgid "Write names of available locales"
2468 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2470 #: locale/programs/locale.c:78
2471 msgid "Write names of available charmaps"
2472 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2474 #: locale/programs/locale.c:79
2475 msgid "Modify output format:"
2476 msgstr "出力形式の修正:"
2478 #: locale/programs/locale.c:80
2479 msgid "Write names of selected categories"
2480 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2482 #: locale/programs/locale.c:81
2483 msgid "Write names of selected keywords"
2484 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2486 #: locale/programs/locale.c:82
2487 msgid "Print more information"
2488 msgstr "詳細情報を表示する"
2490 #: locale/programs/locale.c:87
2491 msgid "Get locale-specific information."
2492 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2494 #: locale/programs/locale.c:90
2495 msgid ""
2496 "NAME\n"
2497 "[-a|-m]"
2498 msgstr ""
2499 "NAME\n"
2500 "[-a|-m]"
2502 #: locale/programs/locale.c:194
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2505 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2507 #: locale/programs/locale.c:196
2508 #, c-format
2509 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2510 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2512 #: locale/programs/locale.c:209
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2515 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2517 #: locale/programs/locale.c:225
2518 #, c-format
2519 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2520 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2522 #: locale/programs/locale.c:518
2523 #, c-format
2524 msgid "while preparing output"
2525 msgstr "出力を準備中"
2527 #: locale/programs/localedef.c:120
2528 msgid "Input Files:"
2529 msgstr "入力ファイル:"
2531 #: locale/programs/localedef.c:122
2532 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2533 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2535 #: locale/programs/localedef.c:123
2536 msgid "Source definitions are found in FILE"
2537 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2539 #: locale/programs/localedef.c:125
2540 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2541 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2543 #: locale/programs/localedef.c:129
2544 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2545 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2547 #: locale/programs/localedef.c:130
2548 msgid "Create old-style tables"
2549 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2551 #: locale/programs/localedef.c:131
2552 msgid "Optional output file prefix"
2553 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2555 #: locale/programs/localedef.c:132
2556 msgid "Be strictly POSIX conform"
2557 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2559 #: locale/programs/localedef.c:134
2560 msgid "Suppress warnings and information messages"
2561 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2563 #: locale/programs/localedef.c:135
2564 msgid "Print more messages"
2565 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2567 #: locale/programs/localedef.c:136
2568 msgid "Archive control:"
2569 msgstr "書庫制御:"
2571 #: locale/programs/localedef.c:138
2572 msgid "Don't add new data to archive"
2573 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2575 #: locale/programs/localedef.c:140
2576 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2577 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2579 #: locale/programs/localedef.c:141
2580 msgid "Replace existing archive content"
2581 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2583 #: locale/programs/localedef.c:143
2584 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2585 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2587 #: locale/programs/localedef.c:144
2588 msgid "List content of archive"
2589 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2591 #: locale/programs/localedef.c:146
2592 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2593 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2595 #: locale/programs/localedef.c:151
2596 msgid "Compile locale specification"
2597 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2599 #: locale/programs/localedef.c:154
2600 msgid ""
2601 "NAME\n"
2602 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2603 "--list-archive [FILE]"
2604 msgstr ""
2605 "NAME\n"
2606 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2607 "--list-archive [FILE]"
2609 #: locale/programs/localedef.c:232
2610 #, c-format
2611 msgid "cannot create directory for output files"
2612 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2614 #: locale/programs/localedef.c:243
2615 #, c-format
2616 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2617 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2619 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2620 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2621 #, c-format
2622 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2623 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2625 #: locale/programs/localedef.c:285
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot write output files to `%s'"
2628 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2630 #: locale/programs/localedef.c:366
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "System's directory for character maps : %s\n"
2634 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2635 "\t\t       locale path    : %s\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2639 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2640 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2641 "%s"
2643 #: locale/programs/localedef.c:567
2644 #, c-format
2645 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2646 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2648 #: locale/programs/localedef.c:573
2649 #, c-format
2650 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2651 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2653 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot create temporary file"
2656 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2658 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot initialize archive file"
2661 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2663 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot resize archive file"
2666 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2668 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2669 #: locale/programs/locarchive.c:633
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot map archive header"
2672 msgstr "書庫ヘッダをマップ出来ません"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:174
2675 #, c-format
2676 msgid "failed to create new locale archive"
2677 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:186
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2682 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:285
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot read data from locale archive"
2687 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:318
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot map locale archive file"
2692 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:422
2695 #, c-format
2696 msgid "cannot lock new archive"
2697 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2699 #: locale/programs/locarchive.c:488
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot extend locale archive file"
2702 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2704 #: locale/programs/locarchive.c:497
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2707 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2709 #: locale/programs/locarchive.c:505
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot rename new archive"
2712 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2714 #: locale/programs/locarchive.c:558
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2717 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2719 #: locale/programs/locarchive.c:563
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2722 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2724 #: locale/programs/locarchive.c:582
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2727 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2729 #: locale/programs/locarchive.c:605
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot read archive header"
2732 msgstr "書庫ヘッダを読み込めません"
2734 #: locale/programs/locarchive.c:680
2735 #, c-format
2736 msgid "locale '%s' already exists"
2737 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2739 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2740 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2741 #: locale/programs/locfile.c:344
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot add to locale archive"
2744 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2746 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2747 #, c-format
2748 msgid "locale alias file `%s' not found"
2749 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2751 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2752 #, c-format
2753 msgid "Adding %s\n"
2754 msgstr "%s を追加しています\n"
2756 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2757 #, c-format
2758 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2759 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2762 #, c-format
2763 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2764 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2769 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2772 #, c-format
2773 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2774 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2779 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2782 #, c-format
2783 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2784 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2786 #: locale/programs/locfile.c:132
2787 #, c-format
2788 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2789 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2791 #: locale/programs/locfile.c:252
2792 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2793 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2795 #: locale/programs/locfile.c:626
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2798 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2800 #: locale/programs/locfile.c:650
2801 #, c-format
2802 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2803 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2805 #: locale/programs/locfile.c:746
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2808 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2810 #: locale/programs/locfile.c:782
2811 msgid "expecting string argument for `copy'"
2812 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2814 #: locale/programs/locfile.c:786
2815 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2816 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2818 #: locale/programs/locfile.c:805
2819 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2820 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2822 #: locale/programs/locfile.c:819
2823 #, c-format
2824 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2825 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2827 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2828 #: locale/programs/repertoire.c:295
2829 #, c-format
2830 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2831 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2833 #: locale/programs/repertoire.c:271
2834 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2835 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2837 #: locale/programs/repertoire.c:331
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot save new repertoire map"
2840 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2842 #: locale/programs/repertoire.c:342
2843 #, c-format
2844 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2845 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2847 #: login/programs/pt_chown.c:78
2848 #, c-format
2849 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2850 msgstr ""
2852 #: login/programs/pt_chown.c:88
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2856 "\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2860 "\n"
2861 "%s"
2863 #: login/programs/pt_chown.c:192
2864 #, c-format
2865 msgid "too many arguments"
2866 msgstr "引数が多すぎます"
2868 #: login/programs/pt_chown.c:200
2869 #, c-format
2870 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2871 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2873 #: malloc/mcheck.c:350
2874 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2875 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2877 #: malloc/mcheck.c:353
2878 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2879 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2881 #: malloc/mcheck.c:356
2882 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2883 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2885 #: malloc/mcheck.c:359
2886 msgid "block freed twice\n"
2887 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2889 #: malloc/mcheck.c:362
2890 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2891 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2893 #: malloc/memusage.sh:33
2894 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2895 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2897 #: malloc/memusage.sh:39
2898 msgid ""
2899 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2900 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2901 "\n"
2902 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2903 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2904 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2905 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2906 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2907 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2908 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2909 "\n"
2910 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2911 "      --usage             Give a short usage message\n"
2912 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2913 "\n"
2914 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2915 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2916 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2917 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2918 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2919 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2920 "\n"
2921 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2922 "short options.\n"
2923 "\n"
2924 msgstr ""
2925 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2926 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2927 "\n"
2928 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2929 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2930 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2931 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2932 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2933 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2934 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2935 "\n"
2936 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2937 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2938 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2939 "\n"
2940 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2941 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2942 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2943 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2944 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2945 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2946 "\n"
2947 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2948 "\n"
2950 #: malloc/memusage.sh:101
2951 msgid ""
2952 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2953 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2954 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2955 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2956 msgstr ""
2957 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2958 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2959 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2960 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2962 #: malloc/memusage.sh:193
2963 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2964 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2966 #: malloc/memusage.sh:202
2967 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2968 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2970 #: malloc/memusage.sh:215
2971 msgid "No program name given"
2972 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2974 #: malloc/memusagestat.c:57
2975 msgid "Name output file"
2976 msgstr "出力ファイル名前"
2978 #: malloc/memusagestat.c:58
2979 msgid "Title string used in output graphic"
2980 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2982 #: malloc/memusagestat.c:59
2983 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2984 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2986 #: malloc/memusagestat.c:61
2987 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2988 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
2990 #: malloc/memusagestat.c:62
2991 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2992 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
2994 #: malloc/memusagestat.c:63
2995 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2996 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
2998 #: malloc/memusagestat.c:68
2999 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3000 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3002 #: malloc/memusagestat.c:71
3003 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3004 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3006 #: misc/error.c:118
3007 msgid "Unknown system error"
3008 msgstr "不明なシステムエラー"
3010 #: nis/nis_callback.c:189
3011 msgid "unable to free arguments"
3012 msgstr "引数を解放できません"
3014 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3016 msgid "Success"
3017 msgstr "成功です"
3019 #: nis/nis_error.h:2
3020 msgid "Probable success"
3021 msgstr "おそらく成功です"
3023 #: nis/nis_error.h:3
3024 msgid "Not found"
3025 msgstr "見つかりません"
3027 #: nis/nis_error.h:4
3028 msgid "Probably not found"
3029 msgstr "おそらく見つかりません"
3031 #: nis/nis_error.h:5
3032 msgid "Cache expired"
3033 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3035 #: nis/nis_error.h:6
3036 msgid "NIS+ servers unreachable"
3037 msgstr "NIS+ サーバに到達しません"
3039 #: nis/nis_error.h:7
3040 msgid "Unknown object"
3041 msgstr "不明なオブジェクトです"
3043 #: nis/nis_error.h:8
3044 msgid "Server busy, try again"
3045 msgstr "サーバがビジー状態です。再試行してください"
3047 #: nis/nis_error.h:9
3048 msgid "Generic system error"
3049 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3051 #: nis/nis_error.h:10
3052 msgid "First/next chain broken"
3053 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3055 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3056 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3057 msgid "Permission denied"
3058 msgstr "許可がありません"
3060 #: nis/nis_error.h:12
3061 msgid "Not owner"
3062 msgstr "所有者ではありません"
3064 #: nis/nis_error.h:13
3065 msgid "Name not served by this server"
3066 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3068 #: nis/nis_error.h:14
3069 msgid "Server out of memory"
3070 msgstr "サーバのメモリが足りません"
3072 #: nis/nis_error.h:15
3073 msgid "Object with same name exists"
3074 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3076 #: nis/nis_error.h:16
3077 msgid "Not master server for this domain"
3078 msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
3080 #: nis/nis_error.h:17
3081 msgid "Invalid object for operation"
3082 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3084 #: nis/nis_error.h:18
3085 msgid "Malformed name, or illegal name"
3086 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3088 #: nis/nis_error.h:19
3089 msgid "Unable to create callback"
3090 msgstr "コールバックを作成できません"
3092 #: nis/nis_error.h:20
3093 msgid "Results sent to callback proc"
3094 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3096 #: nis/nis_error.h:21
3097 msgid "Not found, no such name"
3098 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3100 #: nis/nis_error.h:22
3101 msgid "Name/entry isn't unique"
3102 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3104 #: nis/nis_error.h:23
3105 msgid "Modification failed"
3106 msgstr "更新に失敗しました"
3108 #: nis/nis_error.h:24
3109 msgid "Database for table does not exist"
3110 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3112 #: nis/nis_error.h:25
3113 msgid "Entry/table type mismatch"
3114 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3116 #: nis/nis_error.h:26
3117 msgid "Link points to illegal name"
3118 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3120 #: nis/nis_error.h:27
3121 msgid "Partial success"
3122 msgstr "部分的に成功しました"
3124 #: nis/nis_error.h:28
3125 msgid "Too many attributes"
3126 msgstr "属性が多すぎます"
3128 #: nis/nis_error.h:29
3129 msgid "Error in RPC subsystem"
3130 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3132 #: nis/nis_error.h:30
3133 msgid "Missing or malformed attribute"
3134 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3136 #: nis/nis_error.h:31
3137 msgid "Named object is not searchable"
3138 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3140 #: nis/nis_error.h:32
3141 msgid "Error while talking to callback proc"
3142 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3144 #: nis/nis_error.h:33
3145 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3146 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3148 #: nis/nis_error.h:34
3149 msgid "Illegal object type for operation"
3150 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3152 #: nis/nis_error.h:35
3153 msgid "Passed object is not the same object on server"
3154 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバ上のオブジェクトと同じではありません"
3156 #: nis/nis_error.h:36
3157 msgid "Modify operation failed"
3158 msgstr "更新操作に失敗しました"
3160 #: nis/nis_error.h:37
3161 msgid "Query illegal for named table"
3162 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3164 #: nis/nis_error.h:38
3165 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3166 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3168 #: nis/nis_error.h:39
3169 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3170 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3172 #: nis/nis_error.h:40
3173 msgid "Full resync required for directory"
3174 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3176 #: nis/nis_error.h:41
3177 msgid "NIS+ operation failed"
3178 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3180 #: nis/nis_error.h:42
3181 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3182 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3184 #: nis/nis_error.h:43
3185 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3186 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3188 #: nis/nis_error.h:44
3189 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3190 msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
3192 #: nis/nis_error.h:45
3193 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3194 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3196 #: nis/nis_error.h:46
3197 msgid "No file space on server"
3198 msgstr "サーバにファイル用の領域がありません"
3200 #: nis/nis_error.h:47
3201 msgid "Unable to create process on server"
3202 msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
3204 #: nis/nis_error.h:48
3205 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3206 msgstr "マスターサーバがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3208 #: nis/nis_local_names.c:122
3209 #, c-format
3210 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3211 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3213 #: nis/nis_print.c:51
3214 msgid "UNKNOWN"
3215 msgstr "未知"
3217 #: nis/nis_print.c:109
3218 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3219 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3221 #: nis/nis_print.c:112
3222 msgid "NO OBJECT\n"
3223 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3225 #: nis/nis_print.c:115
3226 msgid "DIRECTORY\n"
3227 msgstr "ディレクトリ\n"
3229 #: nis/nis_print.c:118
3230 msgid "GROUP\n"
3231 msgstr "グループ\n"
3233 #: nis/nis_print.c:121
3234 msgid "TABLE\n"
3235 msgstr "表\n"
3237 #: nis/nis_print.c:124
3238 msgid "ENTRY\n"
3239 msgstr "エントリ\n"
3241 #: nis/nis_print.c:127
3242 msgid "LINK\n"
3243 msgstr "リンク\n"
3245 #: nis/nis_print.c:130
3246 msgid "PRIVATE\n"
3247 msgstr "PRIVATE\n"
3249 #: nis/nis_print.c:133
3250 msgid "(Unknown object)\n"
3251 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3253 #: nis/nis_print.c:167
3254 #, c-format
3255 msgid "Name : `%s'\n"
3256 msgstr "名前 : `%s'\n"
3258 #: nis/nis_print.c:168
3259 #, c-format
3260 msgid "Type : %s\n"
3261 msgstr "型   : %s\n"
3263 #: nis/nis_print.c:173
3264 msgid "Master Server :\n"
3265 msgstr "マスターサーバ:\n"
3267 #: nis/nis_print.c:175
3268 msgid "Replicate :\n"
3269 msgstr "複製 :\n"
3271 #: nis/nis_print.c:176
3272 #, c-format
3273 msgid "\tName       : %s\n"
3274 msgstr "\t名前       : %s\n"
3276 #: nis/nis_print.c:177
3277 msgid "\tPublic Key : "
3278 msgstr "\t公開鍵     : "
3280 #: nis/nis_print.c:181
3281 msgid "None.\n"
3282 msgstr "なし。\n"
3284 #: nis/nis_print.c:184
3285 #, c-format
3286 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3287 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3289 #: nis/nis_print.c:189
3290 #, c-format
3291 msgid "RSA (%d bits)\n"
3292 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3294 #: nis/nis_print.c:192
3295 msgid "Kerberos.\n"
3296 msgstr "Kerberos。\n"
3298 #: nis/nis_print.c:195
3299 #, c-format
3300 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3301 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3303 #: nis/nis_print.c:206
3304 #, c-format
3305 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3306 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3308 #: nis/nis_print.c:228
3309 msgid "Time to live : "
3310 msgstr "生存時間 : "
3312 #: nis/nis_print.c:230
3313 msgid "Default Access rights :\n"
3314 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3316 #: nis/nis_print.c:239
3317 #, c-format
3318 msgid "\tType         : %s\n"
3319 msgstr "\t型           : %s\n"
3321 #: nis/nis_print.c:240
3322 msgid "\tAccess rights: "
3323 msgstr "\tアクセス権限 : "
3325 #: nis/nis_print.c:254
3326 msgid "Group Flags :"
3327 msgstr "グループフラグ:"
3329 #: nis/nis_print.c:257
3330 msgid ""
3331 "\n"
3332 "Group Members :\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "グループメンバ :\n"
3337 #: nis/nis_print.c:269
3338 #, c-format
3339 msgid "Table Type          : %s\n"
3340 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3342 #: nis/nis_print.c:270
3343 #, c-format
3344 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3345 msgstr "カラム数            : %d\n"
3347 #: nis/nis_print.c:271
3348 #, c-format
3349 msgid "Character Separator : %c\n"
3350 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3352 #: nis/nis_print.c:272
3353 #, c-format
3354 msgid "Search Path         : %s\n"
3355 msgstr "検索パス            : %s\n"
3357 #: nis/nis_print.c:273
3358 msgid "Columns             :\n"
3359 msgstr "カラム              :\n"
3361 #: nis/nis_print.c:276
3362 #, c-format
3363 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3364 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3366 #: nis/nis_print.c:278
3367 msgid "\t\tAttributes    : "
3368 msgstr "\t\t属性          : "
3370 #: nis/nis_print.c:280
3371 msgid "\t\tAccess Rights : "
3372 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3374 #: nis/nis_print.c:290
3375 msgid "Linked Object Type : "
3376 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3378 #: nis/nis_print.c:292
3379 #, c-format
3380 msgid "Linked to : %s\n"
3381 msgstr "リンク先 : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:302
3384 #, c-format
3385 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3386 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3388 #: nis/nis_print.c:305
3389 #, c-format
3390 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3391 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3393 #: nis/nis_print.c:308
3394 msgid "Encrypted data\n"
3395 msgstr "暗号化データ\n"
3397 #: nis/nis_print.c:310
3398 msgid "Binary data\n"
3399 msgstr "バイナリデータ\n"
3401 #: nis/nis_print.c:326
3402 #, c-format
3403 msgid "Object Name   : %s\n"
3404 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:327
3407 #, c-format
3408 msgid "Directory     : %s\n"
3409 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3411 #: nis/nis_print.c:328
3412 #, c-format
3413 msgid "Owner         : %s\n"
3414 msgstr "所有者        : %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:329
3417 #, c-format
3418 msgid "Group         : %s\n"
3419 msgstr "グループ      : %s\n"
3421 #: nis/nis_print.c:330
3422 msgid "Access Rights : "
3423 msgstr "アクセス権限  : "
3425 #: nis/nis_print.c:332
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "\n"
3429 "Time to Live  : "
3430 msgstr ""
3431 "\n"
3432 "生存時間      : "
3434 #: nis/nis_print.c:335
3435 #, c-format
3436 msgid "Creation Time : %s"
3437 msgstr "作成日時      : %s"
3439 #: nis/nis_print.c:337
3440 #, c-format
3441 msgid "Mod. Time     : %s"
3442 msgstr "更新時刻      : %s"
3444 #: nis/nis_print.c:338
3445 msgid "Object Type   : "
3446 msgstr "オブジェクト型: "
3448 #: nis/nis_print.c:358
3449 #, c-format
3450 msgid "    Data Length = %u\n"
3451 msgstr "    データ長    = %u\n"
3453 #: nis/nis_print.c:372
3454 #, c-format
3455 msgid "Status            : %s\n"
3456 msgstr "ステータス        : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:373
3459 #, c-format
3460 msgid "Number of objects : %u\n"
3461 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3463 #: nis/nis_print.c:377
3464 #, c-format
3465 msgid "Object #%d:\n"
3466 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3468 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3469 #, c-format
3470 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3471 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3473 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3474 msgid "    Explicit members:\n"
3475 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3477 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3478 msgid "    No explicit members\n"
3479 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3481 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3482 msgid "    Implicit members:\n"
3483 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3485 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3486 msgid "    No implicit members\n"
3487 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3489 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3490 msgid "    Recursive members:\n"
3491 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3493 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3494 msgid "    No recursive members\n"
3495 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3497 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3498 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3499 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3501 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3502 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3503 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3505 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3506 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3507 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3509 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3510 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3511 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3513 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3514 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3515 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3517 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3518 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3519 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3521 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3522 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3523 #, c-format
3524 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3525 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3527 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3528 #, c-format
3529 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3530 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3532 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3533 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3534 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3535 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3536 #, c-format
3537 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3538 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3540 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3541 #, c-format
3542 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3543 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3545 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3546 #, c-format
3547 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3548 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3550 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3551 #, c-format
3552 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3553 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3555 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3556 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3557 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3559 #: nis/ypclnt.c:836
3560 msgid "Request arguments bad"
3561 msgstr "引数要求が間違っています"
3563 #: nis/ypclnt.c:839
3564 msgid "RPC failure on NIS operation"
3565 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3567 #: nis/ypclnt.c:842
3568 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3569 msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
3571 #: nis/ypclnt.c:845
3572 msgid "No such map in server's domain"
3573 msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
3575 #: nis/ypclnt.c:848
3576 msgid "No such key in map"
3577 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3579 #: nis/ypclnt.c:851
3580 msgid "Internal NIS error"
3581 msgstr "NIS 内部エラー"
3583 #: nis/ypclnt.c:854
3584 msgid "Local resource allocation failure"
3585 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3587 #: nis/ypclnt.c:857
3588 msgid "No more records in map database"
3589 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3591 #: nis/ypclnt.c:860
3592 msgid "Can't communicate with portmapper"
3593 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3595 #: nis/ypclnt.c:863
3596 msgid "Can't communicate with ypbind"
3597 msgstr "ypbind と通信できません"
3599 #: nis/ypclnt.c:866
3600 msgid "Can't communicate with ypserv"
3601 msgstr "ypserv と通信できません"
3603 #: nis/ypclnt.c:869
3604 msgid "Local domain name not set"
3605 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3607 #: nis/ypclnt.c:872
3608 msgid "NIS map database is bad"
3609 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3611 #: nis/ypclnt.c:875
3612 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3613 msgstr "NIS クライアントとサーバのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3615 #: nis/ypclnt.c:881
3616 msgid "Database is busy"
3617 msgstr "データベースがビジー状態です"
3619 #: nis/ypclnt.c:884
3620 msgid "Unknown NIS error code"
3621 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3623 #: nis/ypclnt.c:924
3624 msgid "Internal ypbind error"
3625 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3627 #: nis/ypclnt.c:927
3628 msgid "Domain not bound"
3629 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3631 #: nis/ypclnt.c:930
3632 msgid "System resource allocation failure"
3633 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3635 #: nis/ypclnt.c:933
3636 msgid "Unknown ypbind error"
3637 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3639 #: nis/ypclnt.c:974
3640 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3641 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3643 #: nis/ypclnt.c:992
3644 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3645 msgstr "yp_update: サーバアドレスを取得できません\n"
3647 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3648 #, c-format
3649 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3650 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3652 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3653 #, c-format
3654 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3655 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3657 #: nscd/cache.c:150
3658 #, c-format
3659 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3660 msgstr ""
3662 #: nscd/cache.c:152
3663 msgid " (first)"
3664 msgstr " (最初)"
3666 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3667 #, c-format
3668 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3669 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3671 #: nscd/cache.c:318
3672 #, c-format
3673 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3674 msgstr ""
3676 #: nscd/cache.c:347
3677 #, c-format
3678 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3679 msgstr ""
3681 #: nscd/connections.c:565
3682 #, c-format
3683 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3684 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3686 #: nscd/connections.c:573
3687 msgid "uninitialized header"
3688 msgstr "初期化されていないヘッダです"
3690 #: nscd/connections.c:578
3691 msgid "header size does not match"
3692 msgstr "ヘッダサイズが一致しません"
3694 #: nscd/connections.c:588
3695 msgid "file size does not match"
3696 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3698 #: nscd/connections.c:605
3699 msgid "verification failed"
3700 msgstr "検証に失敗しました"
3702 #: nscd/connections.c:619
3703 #, c-format
3704 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3705 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3707 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3710 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3712 #: nscd/connections.c:646
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot access '%s'"
3715 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3717 #: nscd/connections.c:694
3718 #, c-format
3719 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3720 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3722 #: nscd/connections.c:701
3723 #, c-format
3724 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3725 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3727 #: nscd/connections.c:704
3728 #, c-format
3729 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3730 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3732 #: nscd/connections.c:775
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3735 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3737 #: nscd/connections.c:814
3738 #, c-format
3739 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3740 msgstr ""
3742 #: nscd/connections.c:897
3743 #, c-format
3744 msgid "cannot open socket: %s"
3745 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3747 #: nscd/connections.c:917
3748 #, c-format
3749 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3750 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3752 #: nscd/connections.c:925
3753 #, c-format
3754 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3755 msgstr ""
3757 #: nscd/connections.c:938
3758 #, c-format
3759 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3760 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3762 #: nscd/connections.c:1039
3763 #, c-format
3764 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3765 msgstr ""
3767 #: nscd/connections.c:1051
3768 #, c-format
3769 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3770 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3772 #: nscd/connections.c:1073
3773 #, c-format
3774 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3775 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3777 #: nscd/connections.c:1078
3778 #, c-format
3779 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3780 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3782 #: nscd/connections.c:1083
3783 msgid "request not handled due to missing permission"
3784 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3786 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3787 #, c-format
3788 msgid "cannot write result: %s"
3789 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3791 #: nscd/connections.c:1257
3792 #, c-format
3793 msgid "error getting caller's id: %s"
3794 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3796 #: nscd/connections.c:1316
3797 #, c-format
3798 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3799 msgstr ""
3801 #: nscd/connections.c:1330
3802 #, c-format
3803 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3804 msgstr ""
3806 #: nscd/connections.c:1370
3807 #, c-format
3808 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3809 msgstr ""
3811 #: nscd/connections.c:1380
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3814 msgstr ""
3816 #: nscd/connections.c:1393
3817 #, c-format
3818 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3819 msgstr ""
3821 #: nscd/connections.c:1439
3822 #, c-format
3823 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3824 msgstr ""
3826 #: nscd/connections.c:1448
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3829 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3831 #: nscd/connections.c:1641
3832 #, c-format
3833 msgid "short read while reading request: %s"
3834 msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
3836 #: nscd/connections.c:1674
3837 #, c-format
3838 msgid "key length in request too long: %d"
3839 msgstr "リクエストに含まれるキー長が長すぎます: %d"
3841 #: nscd/connections.c:1687
3842 #, c-format
3843 msgid "short read while reading request key: %s"
3844 msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
3846 #: nscd/connections.c:1696
3847 #, c-format
3848 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3849 msgstr "handle_request: リクエストが到着 (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3851 #: nscd/connections.c:1701
3852 #, c-format
3853 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3854 msgstr "handle_request: 要求が到着 (バージョン = %d)"
3856 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3857 #, c-format
3858 msgid "disabled inotify after read error %d"
3859 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
3861 #: nscd/connections.c:2228
3862 msgid "could not initialize conditional variable"
3863 msgstr ""
3865 #: nscd/connections.c:2236
3866 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3867 msgstr ""
3869 #: nscd/connections.c:2250
3870 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3871 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3873 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3874 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3875 #: nscd/connections.c:2368
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3878 msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3880 #: nscd/connections.c:2320
3881 #, c-format
3882 msgid "initial getgrouplist failed"
3883 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3885 #: nscd/connections.c:2329
3886 #, c-format
3887 msgid "getgrouplist failed"
3888 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3890 #: nscd/connections.c:2347
3891 #, c-format
3892 msgid "setgroups failed"
3893 msgstr "setgroups に失敗しました"
3895 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3896 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3897 #, c-format
3898 msgid "short write in %s: %s"
3899 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3901 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3902 #, c-format
3903 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3904 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3906 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3907 #, c-format
3908 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3909 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3911 #: nscd/grpcache.c:509
3912 #, c-format
3913 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3914 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3916 #: nscd/mem.c:431
3917 #, c-format
3918 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3919 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3921 #: nscd/mem.c:574
3922 #, c-format
3923 msgid "no more memory for database '%s'"
3924 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3926 #: nscd/nscd.c:101
3927 msgid "Read configuration data from NAME"
3928 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3930 #: nscd/nscd.c:103
3931 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3932 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3934 #: nscd/nscd.c:104
3935 msgid "NUMBER"
3936 msgstr "NUMBER"
3938 #: nscd/nscd.c:104
3939 msgid "Start NUMBER threads"
3940 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3942 #: nscd/nscd.c:105
3943 msgid "Shut the server down"
3944 msgstr "サーバを終了する"
3946 #: nscd/nscd.c:106
3947 msgid "Print current configuration statistics"
3948 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3950 #: nscd/nscd.c:107
3951 msgid "TABLE"
3952 msgstr "TABLE"
3954 #: nscd/nscd.c:108
3955 msgid "Invalidate the specified cache"
3956 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3958 #: nscd/nscd.c:109
3959 msgid "TABLE,yes"
3960 msgstr "TABLE,yes"
3962 #: nscd/nscd.c:110
3963 msgid "Use separate cache for each user"
3964 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3966 #: nscd/nscd.c:115
3967 msgid "Name Service Cache Daemon."
3968 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3970 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3971 #, c-format
3972 msgid "wrong number of arguments"
3973 msgstr "引数の数が間違っています"
3975 #: nscd/nscd.c:157
3976 #, c-format
3977 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3978 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3980 #: nscd/nscd.c:166
3981 #, c-format
3982 msgid "already running"
3983 msgstr "既に起動しています"
3985 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot fork"
3988 msgstr "fork できません"
3990 #: nscd/nscd.c:244
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3993 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
3995 #: nscd/nscd.c:252
3996 msgid "Could not create log file"
3997 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
3999 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4000 #, c-format
4001 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4002 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4004 #: nscd/nscd.c:345
4005 #, c-format
4006 msgid "'%s' is not a known database"
4007 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4009 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4010 #, c-format
4011 msgid "write incomplete"
4012 msgstr "書込みが不完全です"
4014 #: nscd/nscd.c:381
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot read invalidate ACK"
4017 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4019 #: nscd/nscd.c:387
4020 #, c-format
4021 msgid "invalidation failed"
4022 msgstr "無効化に失敗しました"
4024 #: nscd/nscd.c:397
4025 #, c-format
4026 msgid "secure services not implemented anymore"
4027 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4029 #: nscd/nscd_conf.c:57
4030 #, c-format
4031 msgid "database %s is not supported"
4032 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4034 #: nscd/nscd_conf.c:108
4035 #, c-format
4036 msgid "Parse error: %s"
4037 msgstr "構文解析エラー: %s"
4039 #: nscd/nscd_conf.c:194
4040 #, c-format
4041 msgid "Must specify user name for server-user option"
4042 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4044 #: nscd/nscd_conf.c:201
4045 #, c-format
4046 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4047 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4049 #: nscd/nscd_conf.c:245
4050 #, c-format
4051 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4052 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
4054 #: nscd/nscd_conf.c:260
4055 #, c-format
4056 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4057 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4059 #: nscd/nscd_conf.c:274
4060 #, c-format
4061 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4062 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4064 #: nscd/nscd_conf.c:287
4065 #, c-format
4066 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4067 msgstr ""
4069 #: nscd/nscd_conf.c:307
4070 #, c-format
4071 msgid "maximum file size for %s database too small"
4072 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4074 #: nscd/nscd_stat.c:143
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot write statistics: %s"
4077 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4079 #: nscd/nscd_stat.c:158
4080 msgid "yes"
4081 msgstr "yes"
4083 #: nscd/nscd_stat.c:159
4084 msgid "no"
4085 msgstr "no"
4087 #: nscd/nscd_stat.c:170
4088 #, c-format
4089 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4090 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4092 #: nscd/nscd_stat.c:181
4093 #, c-format
4094 msgid "nscd not running!\n"
4095 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4097 #: nscd/nscd_stat.c:205
4098 #, c-format
4099 msgid "cannot read statistics data"
4100 msgstr "統計情報を読み込めません"
4102 #: nscd/nscd_stat.c:208
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "nscd configuration:\n"
4106 "\n"
4107 "%15d  server debug level\n"
4108 msgstr ""
4109 "nscd 設定:\n"
4110 "\n"
4111 "%15d  サーバデバッグレベル\n"
4113 #: nscd/nscd_stat.c:232
4114 #, c-format
4115 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4116 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4118 #: nscd/nscd_stat.c:235
4119 #, c-format
4120 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4121 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4123 #: nscd/nscd_stat.c:237
4124 #, c-format
4125 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4126 msgstr "        %2um %2lus  サーバ 実行時間\n"
4128 #: nscd/nscd_stat.c:239
4129 #, c-format
4130 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4131 msgstr "            %2lus  サーバ 実行時間\n"
4133 #: nscd/nscd_stat.c:241
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid ""
4136 "%15d  current number of threads\n"
4137 "%15d  maximum number of threads\n"
4138 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4139 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4140 "%15lu  restart internal\n"
4141 "%15u  reload count\n"
4142 msgstr ""
4143 "%15d  現在のスレッド数\n"
4144 "%15d  最大スレッド数\n"
4145 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4146 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4147 "%15lu  内部再起動\n"
4149 #: nscd/nscd_stat.c:276
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "\n"
4153 "%s cache:\n"
4154 "\n"
4155 "%15s  cache is enabled\n"
4156 "%15s  cache is persistent\n"
4157 "%15s  cache is shared\n"
4158 "%15zu  suggested size\n"
4159 "%15zu  total data pool size\n"
4160 "%15zu  used data pool size\n"
4161 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4162 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4163 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4164 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4165 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4166 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4167 "%15lu%% cache hit rate\n"
4168 "%15zu  current number of cached values\n"
4169 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4170 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4171 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4172 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4173 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4174 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 "%s キャッシュ:\n"
4178 "\n"
4179 "%15s  cache is enabled\n"
4180 "%15s  cache is persistent\n"
4181 "%15s  cache is shared\n"
4182 "%15zu  suggested size\n"
4183 "%15zu  total data pool size\n"
4184 "%15zu  used data pool size\n"
4185 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4186 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4187 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4188 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4189 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4190 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4191 "%15lu%% cache hit rate\n"
4192 "%15zu  current number of cached values\n"
4193 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4194 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4195 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4196 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4197 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4198 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4200 #: nscd/pwdcache.c:423
4201 #, c-format
4202 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4203 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4205 #: nscd/pwdcache.c:425
4206 #, c-format
4207 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4208 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4210 #: nscd/pwdcache.c:506
4211 #, c-format
4212 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4213 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4215 #: nscd/selinux.c:156
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4218 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4220 #: nscd/selinux.c:177
4221 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4222 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4224 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4225 #, c-format
4226 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4227 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4229 #: nscd/selinux.c:192
4230 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4231 msgstr ""
4233 #: nscd/selinux.c:193
4234 #, c-format
4235 msgid "cap_init failed"
4236 msgstr "cap_init に失敗しました"
4238 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4239 msgid "Failed to drop capabilities"
4240 msgstr ""
4242 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4243 #, c-format
4244 msgid "cap_set_proc failed"
4245 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4247 #: nscd/selinux.c:240
4248 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4249 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4251 #: nscd/selinux.c:256
4252 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4253 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4255 #: nscd/selinux.c:271
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to start AVC thread"
4258 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4260 #: nscd/selinux.c:293
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to create AVC lock"
4263 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4265 #: nscd/selinux.c:333
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to start AVC"
4268 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4270 #: nscd/selinux.c:335
4271 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4272 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4274 #: nscd/selinux.c:356
4275 msgid "Error getting context of socket peer"
4276 msgstr ""
4278 #: nscd/selinux.c:361
4279 msgid "Error getting context of nscd"
4280 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4282 #: nscd/selinux.c:367
4283 msgid "Error getting sid from context"
4284 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4286 #: nscd/selinux.c:374
4287 msgid "compile-time support for database policy missing"
4288 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4290 #: nscd/selinux.c:407
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "SELinux AVC Statistics:\n"
4295 "\n"
4296 "%15u  entry lookups\n"
4297 "%15u  entry hits\n"
4298 "%15u  entry misses\n"
4299 "%15u  entry discards\n"
4300 "%15u  CAV lookups\n"
4301 "%15u  CAV hits\n"
4302 "%15u  CAV probes\n"
4303 "%15u  CAV misses\n"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4307 "\n"
4308 "%15u  entry lookups\n"
4309 "%15u  entry hits\n"
4310 "%15u  entry misses\n"
4311 "%15u  entry discards\n"
4312 "%15u  CAV lookups\n"
4313 "%15u  CAV hits\n"
4314 "%15u  CAV probes\n"
4315 "%15u  CAV misses\n"
4317 #: nscd/servicescache.c:381
4318 #, c-format
4319 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4320 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4322 #: nscd/servicescache.c:383
4323 #, c-format
4324 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4325 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4327 #: nss/getent.c:54
4328 msgid "database [key ...]"
4329 msgstr "database [key ...]"
4331 #: nss/getent.c:59
4332 msgid "Service configuration to be used"
4333 msgstr "使用されるサービス設定"
4335 #: nss/getent.c:60
4336 msgid "disable IDN encoding"
4337 msgstr ""
4339 #: nss/getent.c:65
4340 msgid "Get entries from administrative database."
4341 msgstr "管理データベースからエントリを取得する"
4343 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4344 #, c-format
4345 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4346 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4348 #: nss/getent.c:866
4349 #, c-format
4350 msgid "Unknown database name"
4351 msgstr "不明なデータベース名です"
4353 #: nss/getent.c:896
4354 msgid "Supported databases:\n"
4355 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4357 #: nss/getent.c:962
4358 #, c-format
4359 msgid "Unknown database: %s\n"
4360 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4362 #: nss/makedb.c:60
4363 msgid "Convert key to lower case"
4364 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4366 #: nss/makedb.c:63
4367 msgid "Do not print messages while building database"
4368 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4370 #: nss/makedb.c:65
4371 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4372 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4374 #: nss/makedb.c:70
4375 msgid "Create simple DB database from textual input."
4376 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4378 #: nss/makedb.c:73
4379 msgid ""
4380 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4381 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4382 "-u INPUT-FILE"
4383 msgstr ""
4384 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4385 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4386 "-u INPUT-FILE"
4388 #: nss/makedb.c:142
4389 #, c-format
4390 msgid "No usable database library found."
4391 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4393 #: nss/makedb.c:149
4394 #, c-format
4395 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4396 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4398 #: nss/makedb.c:151
4399 msgid "incorrectly formatted file"
4400 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4402 #: nss/makedb.c:331
4403 msgid "duplicate key"
4404 msgstr "キーが重複しています"
4406 #: nss/makedb.c:337
4407 #, c-format
4408 msgid "while writing database file"
4409 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4411 #: nss/makedb.c:348
4412 #, c-format
4413 msgid "problems while reading `%s'"
4414 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4416 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4417 #, c-format
4418 msgid "while reading database"
4419 msgstr "データベースの読み込み中"
4421 #: posix/getconf.c:1036
4422 #, c-format
4423 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4424 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4426 #: posix/getconf.c:1039
4427 #, c-format
4428 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4429 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4431 #: posix/getconf.c:1115
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4435 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4436 "\n"
4437 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4438 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4439 "environment SPEC.\n"
4440 "\n"
4441 msgstr ""
4443 #: posix/getconf.c:1173
4444 #, c-format
4445 msgid "unknown specification \"%s\""
4446 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4448 #: posix/getconf.c:1225
4449 #, c-format
4450 msgid "Couldn't execute %s"
4451 msgstr "%s を実行できません"
4453 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4454 msgid "undefined"
4455 msgstr "未定義"
4457 #: posix/getconf.c:1307
4458 #, c-format
4459 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4460 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4462 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4465 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
4467 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4470 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4472 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4473 #, c-format
4474 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4475 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4477 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4480 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4482 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4483 #, c-format
4484 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4485 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4487 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4488 #, c-format
4489 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4490 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4492 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4493 #, c-format
4494 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4495 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4497 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4498 #: posix/getopt.c:1141
4499 #, c-format
4500 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4501 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4503 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4506 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4508 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4511 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4513 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4516 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4518 #: posix/regcomp.c:135
4519 msgid "No match"
4520 msgstr "一致しません"
4522 #: posix/regcomp.c:138
4523 msgid "Invalid regular expression"
4524 msgstr "無効な正規表現です"
4526 #: posix/regcomp.c:141
4527 msgid "Invalid collation character"
4528 msgstr "無効な照合文字です"
4530 #: posix/regcomp.c:144
4531 msgid "Invalid character class name"
4532 msgstr "無効な文字クラス名です"
4534 #: posix/regcomp.c:147
4535 msgid "Trailing backslash"
4536 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4538 #: posix/regcomp.c:150
4539 msgid "Invalid back reference"
4540 msgstr "無効な前方参照です"
4542 #: posix/regcomp.c:153
4543 msgid "Unmatched [ or [^"
4544 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4546 #: posix/regcomp.c:156
4547 msgid "Unmatched ( or \\("
4548 msgstr "( または \\( が不一致です"
4550 #: posix/regcomp.c:159
4551 msgid "Unmatched \\{"
4552 msgstr "\\{ が不一致です"
4554 #: posix/regcomp.c:162
4555 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4556 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4558 #: posix/regcomp.c:165
4559 msgid "Invalid range end"
4560 msgstr "無効な範囲終了です"
4562 #: posix/regcomp.c:168
4563 msgid "Memory exhausted"
4564 msgstr "メモリを使い果たしました"
4566 #: posix/regcomp.c:171
4567 msgid "Invalid preceding regular expression"
4568 msgstr "無効な前方正規表現です"
4570 #: posix/regcomp.c:174
4571 msgid "Premature end of regular expression"
4572 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4574 #: posix/regcomp.c:177
4575 msgid "Regular expression too big"
4576 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4578 #: posix/regcomp.c:180
4579 msgid "Unmatched ) or \\)"
4580 msgstr ") または \\) が不一致です"
4582 #: posix/regcomp.c:680
4583 msgid "No previous regular expression"
4584 msgstr "以前に正規表現がありません"
4586 #: posix/wordexp.c:1832
4587 msgid "parameter null or not set"
4588 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4590 #: resolv/herror.c:68
4591 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4592 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4594 #: resolv/herror.c:69
4595 msgid "Unknown host"
4596 msgstr "不明なホストです"
4598 #: resolv/herror.c:70
4599 msgid "Host name lookup failure"
4600 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4602 #: resolv/herror.c:71
4603 msgid "Unknown server error"
4604 msgstr "不明なサーバエラーです"
4606 #: resolv/herror.c:72
4607 msgid "No address associated with name"
4608 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4610 #: resolv/herror.c:107
4611 msgid "Resolver internal error"
4612 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4614 #: resolv/herror.c:110
4615 msgid "Unknown resolver error"
4616 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4618 #: resolv/res_hconf.c:124
4619 #, c-format
4620 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4621 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4623 #: resolv/res_hconf.c:145
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4626 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4628 #: resolv/res_hconf.c:204
4629 #, c-format
4630 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4631 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4633 #: resolv/res_hconf.c:247
4634 #, c-format
4635 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4636 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4638 #: resolv/res_hconf.c:282
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4641 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4643 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Illegal opcode"
4646 msgstr "不正なシークです"
4648 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Illegal operand"
4651 msgstr "不正なシークです"
4653 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4654 msgid "Illegal addressing mode"
4655 msgstr ""
4657 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Illegal trap"
4660 msgstr "不正なシークです"
4662 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4663 msgid "Privileged opcode"
4664 msgstr ""
4666 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4667 msgid "Privileged register"
4668 msgstr ""
4670 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Coprocessor error"
4673 msgstr "プリプロセッサエラー"
4675 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Internal stack error"
4678 msgstr "NIS 内部エラー"
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4681 msgid "Integer divide by zero"
4682 msgstr ""
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Integer overflow"
4687 msgstr "時間オーバーフロー"
4689 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Floating-point divide by zero"
4692 msgstr "浮動小数点例外"
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Floating-point overflow"
4697 msgstr "浮動小数点例外"
4699 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Floating-point underflow"
4702 msgstr "浮動小数点例外"
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Floating-poing inexact result"
4707 msgstr "浮動小数点例外"
4709 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Invalid floating-point operation"
4712 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
4714 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Subscript out of range"
4717 msgstr "範囲外の文字"
4719 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4720 msgid "Address not mapped to object"
4721 msgstr ""
4723 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4724 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4725 msgstr ""
4727 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Invalid address alignment"
4730 msgstr "無効な引数です"
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4733 msgid "Nonexisting physical address"
4734 msgstr ""
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4737 msgid "Object-specific hardware error"
4738 msgstr ""
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Process breakpoint"
4743 msgstr "Trace/breakpoint trap"
4745 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4746 msgid "Process trace trap"
4747 msgstr ""
4749 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4750 #, fuzzy
4751 msgid "Child has exited"
4752 msgstr "子プロセス終了"
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4755 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4756 msgstr ""
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4759 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4760 msgstr ""
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4763 msgid "Traced child has trapped"
4764 msgstr ""
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Child has stopped"
4769 msgstr "子プロセス終了"
4771 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4772 msgid "Stopped child has continued"
4773 msgstr ""
4775 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Data input available"
4778 msgstr "利用可能なデータがありません"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Output buffers available"
4783 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
4785 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Input message available"
4788 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
4790 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4791 msgid "I/O error"
4792 msgstr "I/Oエラー"
4794 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4795 #, fuzzy
4796 msgid "High priority input available"
4797 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
4799 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4800 msgid "Device disconnected"
4801 msgstr ""
4803 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4804 msgid "Signal sent by kill()"
4805 msgstr ""
4807 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4808 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4809 msgstr ""
4811 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4812 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4813 msgstr ""
4815 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4816 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4817 msgstr ""
4819 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4820 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4821 msgstr ""
4823 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4824 msgid "Signal sent by tkill()"
4825 msgstr ""
4827 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4828 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4829 msgstr ""
4831 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4832 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4833 msgstr ""
4835 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4836 msgid "Signal sent by the kernel"
4837 msgstr ""
4839 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4840 #, c-format
4841 msgid "Unknown signal %d\n"
4842 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4844 #: stdio-common/psignal.c:51
4845 #, c-format
4846 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4847 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4849 #: stdio-common/psignal.c:52
4850 msgid "Unknown signal"
4851 msgstr "不明なシグナルです"
4853 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4854 msgid "Unknown error "
4855 msgstr "不明なエラーです"
4857 #: string/strerror.c:43
4858 msgid "Unknown error"
4859 msgstr "不明なエラー"
4861 #: string/strsignal.c:65
4862 #, c-format
4863 msgid "Real-time signal %d"
4864 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4866 #: string/strsignal.c:69
4867 #, c-format
4868 msgid "Unknown signal %d"
4869 msgstr "不明なシグナル %d"
4871 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4872 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4873 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4874 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4875 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4876 msgid "out of memory\n"
4877 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4879 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4880 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4881 msgstr ""
4883 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4886 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4888 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4891 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4893 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4896 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4898 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4899 msgid "RPC: Success"
4900 msgstr "RPC: 成功です"
4902 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4903 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4904 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4906 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4907 msgid "RPC: Can't decode result"
4908 msgstr "RPC: デコードできません"
4910 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4911 msgid "RPC: Unable to send"
4912 msgstr "RPC: 送信できません"
4914 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4915 msgid "RPC: Unable to receive"
4916 msgstr "RPC: 受け取れません"
4918 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4919 msgid "RPC: Timed out"
4920 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4922 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4923 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4924 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4926 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4927 msgid "RPC: Authentication error"
4928 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4930 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4931 msgid "RPC: Program unavailable"
4932 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4934 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4935 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4936 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4938 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4939 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4940 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4942 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4943 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4944 msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
4946 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4947 msgid "RPC: Remote system error"
4948 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4950 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4951 msgid "RPC: Unknown host"
4952 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4954 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4955 msgid "RPC: Unknown protocol"
4956 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4958 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4959 msgid "RPC: Port mapper failure"
4960 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4962 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4963 msgid "RPC: Program not registered"
4964 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4966 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4967 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4968 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4970 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4971 msgid "RPC: (unknown error code)"
4972 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4974 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4975 msgid "Authentication OK"
4976 msgstr "認証 OK"
4978 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4979 msgid "Invalid client credential"
4980 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4982 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4983 msgid "Server rejected credential"
4984 msgstr "サーバが証明を拒否しました"
4986 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4987 msgid "Invalid client verifier"
4988 msgstr "無効なクライアント確認です"
4990 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4991 msgid "Server rejected verifier"
4992 msgstr "サーバが確認を拒否しました"
4994 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
4995 msgid "Client credential too weak"
4996 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4998 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
4999 msgid "Invalid server verifier"
5000 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5002 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5003 msgid "Failed (unspecified error)"
5004 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5006 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5007 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5008 msgstr ""
5010 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5011 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5012 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5014 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5015 msgid "Cannot register service"
5016 msgstr "サービスを登録できません"
5018 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5019 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5020 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5022 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5023 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5024 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5026 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5027 msgid "Cannot send broadcast packet"
5028 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5030 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5031 msgid "Broadcast poll problem"
5032 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5034 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5035 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5036 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5038 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5039 #, c-format
5040 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5041 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5043 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5044 #, c-format
5045 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5046 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5048 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5051 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5053 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5054 #, c-format
5055 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5056 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5058 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5059 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5060 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
5062 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5063 #, c-format
5064 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5065 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5067 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5070 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5072 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5073 #, c-format
5074 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5075 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5077 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5078 #, c-format
5079 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5080 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5082 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5083 #, c-format
5084 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5085 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5087 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5088 #. TRANS: informative message.
5089 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5090 #, c-format
5091 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5092 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5094 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5095 #, c-format
5096 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5097 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5099 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5100 #, c-format
5101 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5102 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5105 #, c-format
5106 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5107 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5110 #, c-format
5111 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5112 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5115 #, c-format
5116 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5117 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5120 #, c-format
5121 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5122 msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
5124 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5125 #, c-format
5126 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5127 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5129 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5130 #, c-format
5131 msgid "usage: %s infile\n"
5132 msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
5134 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5135 #, c-format
5136 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5137 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
5139 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5140 #, c-format
5141 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5142 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5144 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5145 #, c-format
5146 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5147 msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5149 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5150 #, c-format
5151 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5152 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
5154 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5155 #, c-format
5156 msgid "options:\n"
5157 msgstr ""
5159 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5160 #, c-format
5161 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5162 msgstr ""
5164 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5165 #, c-format
5166 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5167 msgstr ""
5169 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5170 #, c-format
5171 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5172 msgstr ""
5174 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5175 #, c-format
5176 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5177 msgstr ""
5179 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5180 #, c-format
5181 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5182 msgstr ""
5184 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5185 #, c-format
5186 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5187 msgstr ""
5189 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5190 #, c-format
5191 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5192 msgstr ""
5194 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5195 #, c-format
5196 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5197 msgstr ""
5199 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5200 #, c-format
5201 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5202 msgstr ""
5204 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5205 #, c-format
5206 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5207 msgstr ""
5209 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5210 #, c-format
5211 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5212 msgstr ""
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5215 #, c-format
5216 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5217 msgstr ""
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5220 #, c-format
5221 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5222 msgstr ""
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5225 #, c-format
5226 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5227 msgstr ""
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5230 #, c-format
5231 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5232 msgstr ""
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5235 #, c-format
5236 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5237 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5240 #, c-format
5241 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5242 msgstr ""
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5245 #, c-format
5246 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5247 msgstr ""
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5250 #, c-format
5251 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5252 msgstr ""
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5255 #, c-format
5256 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5257 msgstr ""
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5260 #, c-format
5261 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5262 msgstr ""
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5265 #, c-format
5266 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5267 msgstr ""
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5270 #, c-format
5271 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5272 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5274 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5275 msgid "constant or identifier expected"
5276 msgstr "定数または識別子が適当です"
5278 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5279 msgid "illegal character in file: "
5280 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5282 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5283 msgid "unterminated string constant"
5284 msgstr "文字列定数が終了していません"
5286 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5287 msgid "empty char string"
5288 msgstr "空の char 文字列"
5290 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5291 msgid "preprocessor error"
5292 msgstr "プリプロセッサエラー"
5294 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5295 #, c-format
5296 msgid "program %lu is not available\n"
5297 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5299 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5300 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5301 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5302 #, c-format
5303 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5304 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5306 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5307 #, c-format
5308 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5309 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5311 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5312 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5313 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5315 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5316 msgid "No remote programs registered.\n"
5317 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5319 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5320 msgid "   program vers proto   port\n"
5321 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5323 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5324 msgid "(unknown)"
5325 msgstr "(不明)"
5327 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5328 #, c-format
5329 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5330 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5332 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5333 msgid "Sorry. You are not root\n"
5334 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5336 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5339 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5341 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5342 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5343 msgstr ""
5344 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5345 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5347 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5348 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5349 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5351 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5352 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5353 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5355 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5356 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5357 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5359 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5360 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5361 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5363 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5364 #, c-format
5365 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5366 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5368 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5369 #, c-format
5370 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5371 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5373 #: sunrpc/svc_run.c:71
5374 msgid "svc_run: - out of memory"
5375 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5377 #: sunrpc/svc_run.c:91
5378 msgid "svc_run: - poll failed"
5379 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5381 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5382 #, c-format
5383 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5384 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5386 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5387 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5388 msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
5390 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5391 #, c-format
5392 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5393 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5395 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5396 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5397 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5400 #, c-format
5401 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5402 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5404 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5405 #, c-format
5406 msgid "never registered prog %d\n"
5407 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5409 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5410 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5411 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5413 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5414 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5415 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5417 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5418 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5419 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5422 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5423 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5426 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5427 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5430 msgid "enablecache: cache already enabled"
5431 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5434 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5435 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5438 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5439 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5442 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5443 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5446 msgid "cache_set: victim not found"
5447 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5450 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5451 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5453 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5454 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5455 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5457 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5458 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5459 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5461 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5462 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5463 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5466 msgid "Hangup"
5467 msgstr "Hangup"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5470 msgid "Interrupt"
5471 msgstr "割り込み"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5474 msgid "Quit"
5475 msgstr "終了"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5478 msgid "Illegal instruction"
5479 msgstr "Illegal instruction"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5482 msgid "Trace/breakpoint trap"
5483 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5486 msgid "Aborted"
5487 msgstr "中止"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5490 msgid "Floating point exception"
5491 msgstr "浮動小数点例外"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5494 msgid "Killed"
5495 msgstr "強制終了"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5498 msgid "Bus error"
5499 msgstr "バスエラー"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5502 msgid "Segmentation fault"
5503 msgstr "Segmentation fault"
5505 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5506 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5507 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5508 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5509 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5511 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5512 msgid "Broken pipe"
5513 msgstr "Broken pipe"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5516 msgid "Alarm clock"
5517 msgstr "Alarm clock"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5520 msgid "Terminated"
5521 msgstr "Terminated"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5524 msgid "Urgent I/O condition"
5525 msgstr "緊急 I/O 状態"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5528 msgid "Stopped (signal)"
5529 msgstr "停止 (シグナル)"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5532 msgid "Stopped"
5533 msgstr "停止"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5536 msgid "Continued"
5537 msgstr "継続"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5540 msgid "Child exited"
5541 msgstr "子プロセス終了"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5544 msgid "Stopped (tty input)"
5545 msgstr "停止 (tty 入力)"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5548 msgid "Stopped (tty output)"
5549 msgstr "停止 (tty 出力)"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5552 msgid "I/O possible"
5553 msgstr "I/O 可能"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5556 msgid "CPU time limit exceeded"
5557 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5560 msgid "File size limit exceeded"
5561 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5563 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5564 msgid "Virtual timer expired"
5565 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5567 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5568 msgid "Profiling timer expired"
5569 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5571 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5572 msgid "Window changed"
5573 msgstr "Window が変更されました"
5575 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5576 msgid "User defined signal 1"
5577 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5579 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5580 msgid "User defined signal 2"
5581 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5583 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5584 msgid "EMT trap"
5585 msgstr "EMT トラップ"
5587 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5588 msgid "Bad system call"
5589 msgstr "間違ったシステムコール"
5591 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5592 msgid "Stack fault"
5593 msgstr "スタックエラー"
5595 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5596 msgid "Information request"
5597 msgstr "情報要求"
5599 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5600 msgid "Power failure"
5601 msgstr "電源エラー"
5603 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5604 msgid "Resource lost"
5605 msgstr "リソースが無くなりました"
5607 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5608 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5610 msgid "Operation not permitted"
5611 msgstr "許可されていない操作です"
5613 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5615 msgid "No such process"
5616 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5618 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5619 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5620 #. TRANS again.
5621 #. TRANS
5622 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5623 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5624 #. TRANS Primitives}.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5626 msgid "Interrupted system call"
5627 msgstr "システムコール割り込み"
5629 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5631 msgid "Input/output error"
5632 msgstr "入力/出力エラーです"
5634 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5635 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5636 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5637 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5638 #. TRANS computer.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5640 msgid "No such device or address"
5641 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5643 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5644 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5645 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5646 #. TRANS GNU system.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5648 msgid "Argument list too long"
5649 msgstr "引数リストが長すぎます"
5651 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5652 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5654 msgid "Exec format error"
5655 msgstr "実行形式エラー"
5657 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5658 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5659 #. TRANS versa).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5661 msgid "Bad file descriptor"
5662 msgstr "不正なファイル記述子です"
5664 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5665 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5666 #. TRANS to manipulate.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5668 msgid "No child processes"
5669 msgstr "子プロセスがありません"
5671 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5672 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5673 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5674 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5676 msgid "Resource deadlock avoided"
5677 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5679 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5680 #. TRANS because its capacity is full.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5682 msgid "Cannot allocate memory"
5683 msgstr "メモリを確保できません"
5685 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5686 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5688 msgid "Bad address"
5689 msgstr "不正なアドレスです"
5691 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5692 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5693 #. TRANS system in Unix gives this error.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5695 msgid "Block device required"
5696 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5698 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5699 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5700 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5702 msgid "Device or resource busy"
5703 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5705 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5706 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5708 msgid "File exists"
5709 msgstr "ファイルが存在します"
5711 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5712 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5713 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5715 msgid "Invalid cross-device link"
5716 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5718 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5719 #. TRANS particular sort of device.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5721 msgid "No such device"
5722 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5724 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5726 msgid "Not a directory"
5727 msgstr "ディレクトリではありません"
5729 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5730 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5732 msgid "Is a directory"
5733 msgstr "ディレクトリです"
5735 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5736 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5738 msgid "Invalid argument"
5739 msgstr "無効な引数です"
5741 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5742 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5743 #. TRANS
5744 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5745 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5746 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5747 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5749 msgid "Too many open files"
5750 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5752 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5753 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5754 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5756 msgid "Too many open files in system"
5757 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5759 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5760 #. TRANS modes on an ordinary file.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5762 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5763 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5765 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5766 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5767 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5768 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5769 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5771 msgid "Text file busy"
5772 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5774 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5776 msgid "File too large"
5777 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5779 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5780 #. TRANS disk is full.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5782 msgid "No space left on device"
5783 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5785 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5787 msgid "Illegal seek"
5788 msgstr "不正なシークです"
5790 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5792 msgid "Read-only file system"
5793 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5795 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5796 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5797 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5799 msgid "Too many links"
5800 msgstr "リンクが多すぎます"
5802 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5803 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5805 msgid "Numerical argument out of domain"
5806 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5808 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5809 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5811 msgid "Numerical result out of range"
5812 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5814 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5815 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5816 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5817 #. TRANS
5818 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5819 #. TRANS
5820 #. TRANS @itemize @bullet
5821 #. TRANS @item
5822 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5823 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5824 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5825 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5826 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5827 #. TRANS
5828 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5829 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5830 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5831 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5832 #. TRANS
5833 #. TRANS @item
5834 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5835 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5836 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5837 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5838 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5839 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5840 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5841 #. TRANS and return to its command loop.
5842 #. TRANS @end itemize
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5844 msgid "Resource temporarily unavailable"
5845 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5847 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5848 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5849 #. TRANS
5850 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5851 #. TRANS separate error code.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5853 msgid "Operation would block"
5854 msgstr "ブロックされうる操作です"
5856 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5857 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5858 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5859 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5860 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5861 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5862 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5863 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5865 msgid "Operation now in progress"
5866 msgstr "現在処理中の操作です"
5868 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5869 #. TRANS mode selected.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5871 msgid "Operation already in progress"
5872 msgstr "操作はすでに処理中です"
5874 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5876 msgid "Socket operation on non-socket"
5877 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5879 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5880 #. TRANS maximum size.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5882 msgid "Message too long"
5883 msgstr "メッセージが長すぎます"
5885 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5887 msgid "Protocol wrong type for socket"
5888 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5890 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5891 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5893 msgid "Protocol not available"
5894 msgstr "プロトコルは利用できません"
5896 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5897 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5898 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5900 msgid "Protocol not supported"
5901 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5903 #. TRANS The socket type is not supported.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5905 msgid "Socket type not supported"
5906 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5908 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5909 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5910 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5911 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5912 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5913 #. TRANS nothing to do for that call.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5915 msgid "Operation not supported"
5916 msgstr "サポートされていない操作です"
5918 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5920 msgid "Protocol family not supported"
5921 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5923 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5924 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5926 msgid "Address family not supported by protocol"
5927 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5929 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5931 msgid "Address already in use"
5932 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5934 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5935 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5936 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5938 msgid "Cannot assign requested address"
5939 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5941 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5943 msgid "Network is down"
5944 msgstr "ネットワークが落ちています"
5946 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5947 #. TRANS was unreachable.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5949 msgid "Network is unreachable"
5950 msgstr "ネットワークに届きません"
5952 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5954 msgid "Network dropped connection on reset"
5955 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5957 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5959 msgid "Software caused connection abort"
5960 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5962 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5963 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5964 #. TRANS protocol violation.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5966 msgid "Connection reset by peer"
5967 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5969 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5970 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5971 #. TRANS other from network operations.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5973 msgid "No buffer space available"
5974 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5976 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5977 #. TRANS @xref{Connecting}.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5979 msgid "Transport endpoint is already connected"
5980 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5982 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5983 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5984 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5985 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5987 msgid "Transport endpoint is not connected"
5988 msgstr "通信端点が接続されていません"
5990 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5991 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5992 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5994 msgid "Destination address required"
5995 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5997 #. TRANS The socket has already been shut down.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5999 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6000 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6002 #. TRANS ???
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6004 msgid "Too many references: cannot splice"
6005 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6007 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6008 #. TRANS the timeout period.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6010 msgid "Connection timed out"
6011 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6013 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6014 #. TRANS it is not running the requested service).
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6016 msgid "Connection refused"
6017 msgstr "接続を拒否されました"
6019 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6020 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6022 msgid "Too many levels of symbolic links"
6023 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6025 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6026 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6027 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6029 msgid "File name too long"
6030 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6032 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6034 msgid "Host is down"
6035 msgstr "ホストが落ちています"
6037 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6039 msgid "No route to host"
6040 msgstr "ホストへの経路がありません"
6042 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6043 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6045 msgid "Directory not empty"
6046 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6048 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6049 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6050 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6052 msgid "Too many processes"
6053 msgstr "プロセスが多すぎます"
6055 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6056 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6058 msgid "Too many users"
6059 msgstr "ユーザが多すぎます"
6061 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6063 msgid "Disk quota exceeded"
6064 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6066 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6067 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6068 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6069 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6071 msgid "Stale NFS file handle"
6072 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6074 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6075 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6076 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6077 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6079 msgid "Object is remote"
6080 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6082 #. TRANS ???
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6084 msgid "RPC struct is bad"
6085 msgstr "RPC構造が不正です"
6087 #. TRANS ???
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6089 msgid "RPC version wrong"
6090 msgstr "RPCバージョンが違います"
6092 #. TRANS ???
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6094 msgid "RPC program not available"
6095 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6097 #. TRANS ???
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6099 msgid "RPC program version wrong"
6100 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6102 #. TRANS ???
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6104 msgid "RPC bad procedure for program"
6105 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6107 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6108 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6109 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6110 #. TRANS operating system.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6112 msgid "No locks available"
6113 msgstr "ロックが利用できません"
6115 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6116 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6117 #. TRANS
6118 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6119 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6121 msgid "Inappropriate file type or format"
6122 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6124 #. TRANS ???
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6126 msgid "Authentication error"
6127 msgstr "認証エラーです"
6129 #. TRANS ???
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6131 msgid "Need authenticator"
6132 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6134 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6135 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6136 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6137 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6138 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6140 msgid "Function not implemented"
6141 msgstr "関数は実装されていません"
6143 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6144 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6145 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6146 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6147 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6148 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6149 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6150 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6151 #. TRANS values.
6152 #. TRANS
6153 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6154 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6156 msgid "Not supported"
6157 msgstr "サポートされていません"
6159 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6160 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6162 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6163 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6165 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6166 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6167 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6168 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6169 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6170 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6172 msgid "Inappropriate operation for background process"
6173 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6175 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6176 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6177 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6179 msgid "Translator died"
6180 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6182 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6183 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6184 #. TRANS @c Don't change it.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6186 msgid "?"
6187 msgstr "?"
6189 #. TRANS You did @strong{what}?
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6191 msgid "You really blew it this time"
6192 msgstr "You really blew it this time"
6194 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6196 msgid "Computer bought the farm"
6197 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6199 #. TRANS This error code has no purpose.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6201 msgid "Gratuitous error"
6202 msgstr "不必要なエラー"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6205 msgid "Bad message"
6206 msgstr "不正なメッセージです"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6209 msgid "Identifier removed"
6210 msgstr "識別子を除去しました"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6213 msgid "Multihop attempted"
6214 msgstr "多重ホップが企てられました"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6217 msgid "No data available"
6218 msgstr "利用可能なデータがありません"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6221 msgid "Link has been severed"
6222 msgstr "リンクが切れています"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6225 msgid "No message of desired type"
6226 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6229 msgid "Out of streams resources"
6230 msgstr "ストリームリソース外です"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6233 msgid "Device not a stream"
6234 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6237 msgid "Value too large for defined data type"
6238 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6241 msgid "Protocol error"
6242 msgstr "プロトコルエラー"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6245 msgid "Timer expired"
6246 msgstr "タイマが破棄されました"
6248 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6249 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6250 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6251 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6253 msgid "Operation canceled"
6254 msgstr "操作は中断されました"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6257 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6258 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6261 msgid "Channel number out of range"
6262 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6265 msgid "Level 2 not synchronized"
6266 msgstr "レベル2は同期していません"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6269 msgid "Level 3 halted"
6270 msgstr "レベル3停止"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6273 msgid "Level 3 reset"
6274 msgstr "レベル3はリセットしました"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6277 msgid "Link number out of range"
6278 msgstr "リンク数が範囲外です"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6281 msgid "Protocol driver not attached"
6282 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6285 msgid "No CSI structure available"
6286 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6289 msgid "Level 2 halted"
6290 msgstr "レベル2停止"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6293 msgid "Invalid exchange"
6294 msgstr "無効な交換です"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6297 msgid "Invalid request descriptor"
6298 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6301 msgid "Exchange full"
6302 msgstr "Exchange full"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6305 msgid "No anode"
6306 msgstr "アノードがありません"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6309 msgid "Invalid request code"
6310 msgstr "無効なリクエストコードです"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6313 msgid "Invalid slot"
6314 msgstr "無効なスロットです"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6317 msgid "File locking deadlock error"
6318 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6321 msgid "Bad font file format"
6322 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6325 msgid "Machine is not on the network"
6326 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6329 msgid "Package not installed"
6330 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6333 msgid "Advertise error"
6334 msgstr "Advertiseエラー"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6337 msgid "Srmount error"
6338 msgstr "Srmount エラー"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6341 msgid "Communication error on send"
6342 msgstr "送信中の通信エラー"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6345 msgid "RFS specific error"
6346 msgstr "RFS特定エラー"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6349 msgid "Name not unique on network"
6350 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6353 msgid "File descriptor in bad state"
6354 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6357 msgid "Remote address changed"
6358 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6361 msgid "Can not access a needed shared library"
6362 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6365 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6366 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6369 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6370 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6373 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6374 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6377 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6378 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6381 msgid "Streams pipe error"
6382 msgstr "ストリームパイプエラー"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6385 msgid "Structure needs cleaning"
6386 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6389 msgid "Not a XENIX named type file"
6390 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6393 msgid "No XENIX semaphores available"
6394 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6397 msgid "Is a named type file"
6398 msgstr "名前付きファイルです"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6401 msgid "Remote I/O error"
6402 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6405 msgid "No medium found"
6406 msgstr "メディアが見つかりません"
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6409 msgid "Wrong medium type"
6410 msgstr "不正なメディア形式です"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6413 msgid "Required key not available"
6414 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6417 msgid "Key has expired"
6418 msgstr "キーが期限切れです"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6421 msgid "Key has been revoked"
6422 msgstr "キーが破棄されています"
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6425 msgid "Key was rejected by service"
6426 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6429 msgid "Owner died"
6430 msgstr "所有者が無くなりました"
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6433 msgid "State not recoverable"
6434 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6439 msgstr "操作は適用できません"
6441 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6442 msgid "Error in unknown error system: "
6443 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6446 msgid "Address family for hostname not supported"
6447 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6450 msgid "Temporary failure in name resolution"
6451 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6454 msgid "Bad value for ai_flags"
6455 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6458 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6459 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6462 msgid "ai_family not supported"
6463 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6466 msgid "Memory allocation failure"
6467 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6470 msgid "No address associated with hostname"
6471 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6474 msgid "Name or service not known"
6475 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6478 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6479 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6482 msgid "ai_socktype not supported"
6483 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6486 msgid "System error"
6487 msgstr "システムエラー"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6490 msgid "Processing request in progress"
6491 msgstr "要求された処理は実行中です"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6494 msgid "Request canceled"
6495 msgstr "要求がキャンセルされました"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6498 msgid "Request not canceled"
6499 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6502 msgid "All requests done"
6503 msgstr "すべての要求が完了しました"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6506 msgid "Interrupted by a signal"
6507 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6510 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6511 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6513 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6514 msgid "Signal 0"
6515 msgstr "シグナル 0"
6517 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6518 msgid "IOT trap"
6519 msgstr "IOTトラップ"
6521 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6522 #, c-format
6523 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6524 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6526 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6527 #, c-format
6528 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6529 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6531 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6535 "\n"
6536 msgstr ""
6537 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6538 "\n"
6540 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6541 #, c-format
6542 msgid "cannot open `%s'"
6543 msgstr "`%s'を開けません"
6545 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6546 #, c-format
6547 msgid "cannot read header from `%s'"
6548 msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
6550 #: timezone/zdump.c:215
6551 msgid "lacks alphabetic at start"
6552 msgstr ""
6554 #: timezone/zdump.c:217
6555 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6556 msgstr ""
6558 #: timezone/zdump.c:219
6559 msgid "has more than 6 alphabetics"
6560 msgstr ""
6562 #: timezone/zdump.c:227
6563 msgid "differs from POSIX standard"
6564 msgstr ""
6566 #: timezone/zdump.c:233
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6569 msgstr ""
6571 #: timezone/zdump.c:242
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6575 "\n"
6576 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6577 msgstr ""
6578 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6579 "\n"
6580 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6581 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6583 #: timezone/zdump.c:311
6584 #, c-format
6585 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6586 msgstr ""
6588 #: timezone/zdump.c:398
6589 msgid "Error writing to standard output"
6590 msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6592 #: timezone/zdump.c:421
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6595 msgstr ""
6597 #: timezone/zic.c:388
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6600 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6602 #: timezone/zic.c:434
6603 #, c-format
6604 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6605 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6607 #: timezone/zic.c:437
6608 #, c-format
6609 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6610 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6612 #: timezone/zic.c:449
6613 msgid "warning: "
6614 msgstr "警告: "
6616 #: timezone/zic.c:459
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid ""
6619 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6620 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6621 "\n"
6622 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6623 msgstr ""
6624 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6625 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6627 #: timezone/zic.c:496
6628 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6629 msgstr ""
6631 #: timezone/zic.c:515
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6634 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6636 #: timezone/zic.c:525
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6639 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6641 #: timezone/zic.c:535
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6644 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6646 #: timezone/zic.c:545
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6649 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6651 #: timezone/zic.c:555
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6654 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6656 #: timezone/zic.c:604
6657 msgid "link to link"
6658 msgstr ""
6660 #: timezone/zic.c:669
6661 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6662 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6664 #: timezone/zic.c:677
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6667 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6669 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6670 msgid "same rule name in multiple files"
6671 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6673 #: timezone/zic.c:792
6674 msgid "unruly zone"
6675 msgstr "unruly zone"
6677 #: timezone/zic.c:799
6678 #, c-format
6679 msgid "%s in ruleless zone"
6680 msgstr "%s in ruleless zone"
6682 #: timezone/zic.c:820
6683 msgid "standard input"
6684 msgstr "標準入力"
6686 #: timezone/zic.c:825
6687 #, c-format
6688 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6689 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6691 #: timezone/zic.c:836
6692 msgid "line too long"
6693 msgstr "行が長すぎます"
6695 #: timezone/zic.c:856
6696 msgid "input line of unknown type"
6697 msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
6699 #: timezone/zic.c:872
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6702 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6704 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6705 #, c-format
6706 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6707 msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
6709 #: timezone/zic.c:887
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: Error reading %s\n"
6712 msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
6714 #: timezone/zic.c:894
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6717 msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:899
6720 msgid "expected continuation line not found"
6721 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6723 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6724 msgid "time overflow"
6725 msgstr "時間オーバーフロー"
6727 #: timezone/zic.c:947
6728 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6729 msgstr ""
6731 #: timezone/zic.c:950
6732 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6733 msgstr ""
6735 #: timezone/zic.c:963
6736 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6737 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6739 #: timezone/zic.c:967
6740 msgid "nameless rule"
6741 msgstr "名前がないルールです"
6743 #: timezone/zic.c:972
6744 msgid "invalid saved time"
6745 msgstr "不正な保存時刻です"
6747 #: timezone/zic.c:993
6748 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6749 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6751 #: timezone/zic.c:999
6752 #, c-format
6753 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6754 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6756 #: timezone/zic.c:1007
6757 #, c-format
6758 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6759 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6761 #: timezone/zic.c:1019
6762 #, c-format
6763 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6764 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6766 #: timezone/zic.c:1035
6767 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6768 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6770 #: timezone/zic.c:1075
6771 msgid "invalid UTC offset"
6772 msgstr "不当なUTCオフセット"
6774 #: timezone/zic.c:1078
6775 msgid "invalid abbreviation format"
6776 msgstr "不当な省略形"
6778 #: timezone/zic.c:1107
6779 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6780 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6782 #: timezone/zic.c:1135
6783 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6784 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6786 #: timezone/zic.c:1144
6787 msgid "invalid leaping year"
6788 msgstr "不当なうるう年です"
6790 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6791 msgid "invalid month name"
6792 msgstr "不当な月名です"
6794 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6795 msgid "invalid day of month"
6796 msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
6798 #: timezone/zic.c:1182
6799 msgid "time before zero"
6800 msgstr "ゼロ前の時刻"
6802 #: timezone/zic.c:1186
6803 msgid "time too small"
6804 msgstr "時刻が小さすぎます"
6806 #: timezone/zic.c:1190
6807 msgid "time too large"
6808 msgstr "時刻が大きすぎます"
6810 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6811 msgid "invalid time of day"
6812 msgstr "1日辺りの時間が不正"
6814 #: timezone/zic.c:1213
6815 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6816 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6818 #: timezone/zic.c:1218
6819 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6820 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6822 #: timezone/zic.c:1234
6823 msgid "wrong number of fields on Link line"
6824 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6826 #: timezone/zic.c:1238
6827 msgid "blank FROM field on Link line"
6828 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6830 #: timezone/zic.c:1242
6831 msgid "blank TO field on Link line"
6832 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6834 #: timezone/zic.c:1320
6835 msgid "invalid starting year"
6836 msgstr "不当な開始年"
6838 #: timezone/zic.c:1342
6839 msgid "invalid ending year"
6840 msgstr "不当な終了年"
6842 #: timezone/zic.c:1346
6843 msgid "starting year greater than ending year"
6844 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6846 #: timezone/zic.c:1353
6847 msgid "typed single year"
6848 msgstr "typed single year"
6850 #: timezone/zic.c:1388
6851 msgid "invalid weekday name"
6852 msgstr "おかしな曜日名"
6854 #: timezone/zic.c:1566
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6857 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6859 #: timezone/zic.c:1576
6860 #, c-format
6861 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6862 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6864 #: timezone/zic.c:1726
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Error writing %s\n"
6867 msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
6869 #: timezone/zic.c:2019
6870 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6871 msgstr ""
6873 #: timezone/zic.c:2176
6874 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6875 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6877 #: timezone/zic.c:2222
6878 msgid "too many transitions?!"
6879 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6881 #: timezone/zic.c:2241
6882 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6883 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6885 #: timezone/zic.c:2245
6886 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6887 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6889 #: timezone/zic.c:2249
6890 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6891 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6893 #: timezone/zic.c:2268
6894 msgid "too many local time types"
6895 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6897 #: timezone/zic.c:2272
6898 msgid "UTC offset out of range"
6899 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
6901 #: timezone/zic.c:2300
6902 msgid "too many leap seconds"
6903 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6905 #: timezone/zic.c:2306
6906 msgid "repeated leap second moment"
6907 msgstr "循環閏秒の瞬間"
6909 #: timezone/zic.c:2358
6910 msgid "Wild result from command execution"
6911 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6913 #: timezone/zic.c:2359
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6916 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6918 #: timezone/zic.c:2457
6919 msgid "Odd number of quotation marks"
6920 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6922 #: timezone/zic.c:2546
6923 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6924 msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
6926 #: timezone/zic.c:2581
6927 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6928 msgstr ""
6930 #: timezone/zic.c:2613
6931 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6932 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
6934 #: timezone/zic.c:2615
6935 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6936 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
6938 #: timezone/zic.c:2617
6939 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6940 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
6942 #: timezone/zic.c:2627
6943 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6944 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
6946 #: timezone/zic.c:2639
6947 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6948 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
6950 #: timezone/zic.c:2680
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6953 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6955 #: timezone/zic.c:2702
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6958 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6960 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6961 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
6963 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6964 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
6966 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6967 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
6969 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6970 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
6972 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6973 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6975 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6976 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6978 #~ msgid "Valid arguments are:"
6979 #~ msgstr "有効な引数:"
6981 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6982 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6984 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6985 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6987 #~ msgid "give this help list"
6988 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6990 #~ msgid "give a short usage message"
6991 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6993 #~ msgid "set the program name"
6994 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
6996 #~ msgid "SECS"
6997 #~ msgstr "SECS"
6999 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7000 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7002 #~ msgid "print program version"
7003 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
7005 #~ msgid "program error"
7006 #~ msgstr "プログラムエラー"
7008 #~ msgid "stack overflow"
7009 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7011 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7012 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7014 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7015 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7017 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7018 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7020 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7021 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7023 #~ msgid "error closing file"
7024 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7026 #~ msgid "write error"
7027 #~ msgstr "書き込みエラー"
7029 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7030 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7032 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7033 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7035 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7036 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7038 #~ msgid "error reading \"%s\""
7039 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7041 #~ msgid "error writing \"%s\""
7042 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7044 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7045 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7047 #~ msgid "fdopen() failed"
7048 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7050 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7051 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7053 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7054 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7056 #~ msgid "%s subprocess failed"
7057 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7059 #~ msgid "regular empty file"
7060 #~ msgstr "通常の空ファイル"
7062 #~ msgid "regular file"
7063 #~ msgstr "通常ファイル"
7065 #~ msgid "directory"
7066 #~ msgstr "ディレクトリ"
7068 #~ msgid "block special file"
7069 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7071 #~ msgid "character special file"
7072 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7074 #~ msgid "fifo"
7075 #~ msgstr "fifo"
7077 #~ msgid "symbolic link"
7078 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7080 #~ msgid "socket"
7081 #~ msgstr "ソケット"
7083 #~ msgid "message queue"
7084 #~ msgstr "メッセージキュー"
7086 #~ msgid "semaphore"
7087 #~ msgstr "セマフォ"
7089 #~ msgid "shared memory object"
7090 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7092 #~ msgid "typed memory object"
7093 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7095 #~ msgid "weird file"
7096 #~ msgstr "不明なファイル"
7098 #~ msgid "Argument buffer too small"
7099 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7101 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7102 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7104 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7105 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7107 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7108 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7110 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7111 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7113 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7114 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7116 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7117 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7119 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7120 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7122 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7123 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7125 #~ msgid "cannot create directory %s"
7126 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7128 #~ msgid "unable to record current working directory"
7129 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7131 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7132 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7134 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7135 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7137 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7138 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7140 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7141 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7143 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7144 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7146 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
7147 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
7149 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7150 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7152 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7153 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7155 #~ msgid "creation of threads failed"
7156 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7158 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7159 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7161 #~ msgid "cannot create pipe"
7162 #~ msgstr "パイプを作成できません"
7164 #~ msgid "`"
7165 #~ msgstr "`"
7167 #~ msgid "'"
7168 #~ msgstr "'"
7170 #~ msgid "^[yY]"
7171 #~ msgstr "^[yY]"
7173 #~ msgid "^[nN]"
7174 #~ msgstr "^[nN]"
7176 #~ msgid "setting permissions for %s"
7177 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7179 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7180 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7182 #~ msgid "iconv function not usable"
7183 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7185 #~ msgid "iconv function not available"
7186 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7188 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7189 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7191 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7192 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7194 #~ msgid "invalid user"
7195 #~ msgstr "無効なユーザ"
7197 #~ msgid "invalid group"
7198 #~ msgstr "無効なグループ"
7200 #~ msgid "invalid spec"
7201 #~ msgstr "無効な指定"
7203 #~ msgid "unable to display error message"
7204 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7206 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7207 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7209 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7210 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7212 #~ msgid "(C)"
7213 #~ msgstr "(C)"
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "\n"
7217 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7218 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7219 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ msgstr ""
7222 #~ "\n"
7223 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7224 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7225 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7226 #~ "\n"
7228 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7229 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7233 #~ "and %s.\n"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7236 #~ "および %s。\n"
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7240 #~ "%s, and %s.\n"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7243 #~ "%s、および %s。\n"
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7247 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7250 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7254 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7257 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7261 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7262 #~ "and %s.\n"
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7265 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7266 #~ "および %s。\n"
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7270 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7271 #~ "%s, and %s.\n"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7274 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7275 #~ "%s、および %s。\n"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7279 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7280 #~ "%s, %s, and others.\n"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7283 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7284 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "\n"
7288 #~ "Report bugs to: %s\n"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "\n"
7291 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7292 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7294 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7295 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7297 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7298 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7300 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7301 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7303 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7304 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7306 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7307 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7309 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7310 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7312 #~ msgid "%s subprocess"
7313 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7315 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7316 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7318 #~ msgid "stdin"
7319 #~ msgstr "標準入力"
7321 #~ msgid "stdout"
7322 #~ msgstr "標準出力"
7324 #~ msgid "stderr"
7325 #~ msgstr "標準エラー出力"
7327 #~ msgid "unknown stream"
7328 #~ msgstr "不明なストリーム"
7330 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7331 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7333 #~ msgid "string comparison failed"
7334 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7336 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7337 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7339 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7340 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7342 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7343 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7345 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7346 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7348 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7349 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7351 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7352 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7354 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7355 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7357 #~ msgid "block size"
7358 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7360 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7361 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7363 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7364 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7366 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7367 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7369 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7370 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "\n"
7374 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7375 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7376 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "\n"
7380 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7381 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7382 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7383 #~ "\n"
7385 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7386 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7388 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7389 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7391 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7392 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7394 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7395 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7397 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7398 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7400 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7401 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7403 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7404 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7406 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7407 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7409 #~ msgid "cheese"
7410 #~ msgstr "cheese"
7412 #~ msgid "First string for testing."
7413 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7415 #~ msgid "Another string for testing."
7416 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7418 #~ msgid "Error 0"
7419 #~ msgstr "エラー 0"
7421 #~ msgid "Arg list too long"
7422 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7424 #~ msgid "Bad file number"
7425 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7427 #~ msgid "Not enough space"
7428 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7430 #~ msgid "Device busy"
7431 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7433 #~ msgid "Cross-device link"
7434 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7436 #~ msgid "File table overflow"
7437 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7439 #~ msgid "Argument out of domain"
7440 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7442 #~ msgid "Result too large"
7443 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7445 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7446 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7448 #~ msgid "No record locks available"
7449 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7451 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7452 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7454 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7455 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7457 #~ msgid "Bad request descriptor"
7458 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7460 #~ msgid "Message tables full"
7461 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7463 #~ msgid "Anode table overflow"
7464 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7466 #~ msgid "Bad request code"
7467 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7469 #~ msgid "File locking deadlock"
7470 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7472 #~ msgid "Error 58"
7473 #~ msgstr "エラー 58"
7475 #~ msgid "Error 59"
7476 #~ msgstr "エラー 59"
7478 #~ msgid "Not a stream device"
7479 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7481 #~ msgid "Out of stream resources"
7482 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7484 #~ msgid "Error 72"
7485 #~ msgstr "エラー 72"
7487 #~ msgid "Error 73"
7488 #~ msgstr "エラー 73"
7490 #~ msgid "Error 75"
7491 #~ msgstr "エラー 75"
7493 #~ msgid "Error 76"
7494 #~ msgstr "エラー 76"
7496 #~ msgid "Not a data message"
7497 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7499 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7500 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7502 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7503 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7505 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7506 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7508 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7509 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7511 #~ msgid "Error 91"
7512 #~ msgstr "エラー 91"
7514 #~ msgid "Error 92"
7515 #~ msgstr "エラー 92"
7517 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7518 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7520 #~ msgid "Error 100"
7521 #~ msgstr "エラー 100"
7523 #~ msgid "Error 101"
7524 #~ msgstr "エラー 101"
7526 #~ msgid "Error 102"
7527 #~ msgstr "エラー 102"
7529 #~ msgid "Error 103"
7530 #~ msgstr "エラー 103"
7532 #~ msgid "Error 104"
7533 #~ msgstr "エラー 104"
7535 #~ msgid "Error 105"
7536 #~ msgstr "エラー 105"
7538 #~ msgid "Error 106"
7539 #~ msgstr "エラー 106"
7541 #~ msgid "Error 107"
7542 #~ msgstr "エラー 107"
7544 #~ msgid "Error 108"
7545 #~ msgstr "エラー 108"
7547 #~ msgid "Error 109"
7548 #~ msgstr "エラー 109"
7550 #~ msgid "Error 110"
7551 #~ msgstr "エラー 110"
7553 #~ msgid "Error 111"
7554 #~ msgstr "エラー 111"
7556 #~ msgid "Error 112"
7557 #~ msgstr "エラー 112"
7559 #~ msgid "Error 113"
7560 #~ msgstr "エラー 113"
7562 #~ msgid "Error 114"
7563 #~ msgstr "エラー 114"
7565 #~ msgid "Error 115"
7566 #~ msgstr "エラー 115"
7568 #~ msgid "Error 116"
7569 #~ msgstr "エラー 116"
7571 #~ msgid "Error 117"
7572 #~ msgstr "エラー 117"
7574 #~ msgid "Error 118"
7575 #~ msgstr "エラー 118"
7577 #~ msgid "Error 119"
7578 #~ msgstr "エラー 119"
7580 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7581 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7583 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7584 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7586 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7587 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7589 #~ msgid "Error 136"
7590 #~ msgstr "エラー 136"
7592 #~ msgid "Not available"
7593 #~ msgstr "利用出来ません"
7595 #~ msgid "Is a name file"
7596 #~ msgstr "名前ファイルです"
7598 #~ msgid "Reserved for future use"
7599 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7601 #~ msgid "Error 142"
7602 #~ msgstr "エラー 142"
7604 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7605 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7607 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7608 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7610 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7611 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7613 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7614 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7616 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7617 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7619 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7620 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7622 #~ msgid "no day in month matches rule"
7623 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7625 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7626 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7628 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7629 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7631 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7632 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7634 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7635 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7637 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7638 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7640 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7641 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7643 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7644 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7646 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7647 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7649 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7650 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7652 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7653 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7655 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7656 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7658 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7659 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7661 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7662 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7664 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7665 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7667 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7668 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7670 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7671 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7673 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7674 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7676 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7677 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7679 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7680 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7682 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7683 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7685 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7686 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7688 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7689 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7691 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7692 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7694 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7695 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7697 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7698 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7700 #~ msgid "while allocating key copy"
7701 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7703 #~ msgid "while allocating cache entry"
7704 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7706 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7707 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7709 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
7710 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
7712 #~ msgid "      no"
7713 #~ msgstr "  いいえ"
7715 #~ msgid "     yes"
7716 #~ msgstr "    はい"
7718 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7719 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7721 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7722 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7724 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7725 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7727 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7728 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7730 #~ msgid "cannot create searchlist"
7731 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7733 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7734 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7736 #~ msgid "Can't lstat %s"
7737 #~ msgstr "lstat %s できません"
7739 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7740 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7742 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7743 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7745 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7746 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7748 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7749 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"