1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
5 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008, 2009, 2011
9 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 16:51+0300\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: argp/argp-help.c:228
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
25 #: argp/argp-help.c:238
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:251
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1215
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
39 #: argp/argp-help.c:1601
43 #: argp/argp-help.c:1605
47 #: argp/argp-help.c:1617
51 #: argp/argp-help.c:1644
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
56 #: argp/argp-help.c:1672
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:102
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
65 #: argp/argp-parse.c:103
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
69 #: argp/argp-parse.c:104
70 msgid "Set the program name"
71 msgstr "Установяване на име на програмата"
73 #: argp/argp-parse.c:106
74 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
75 msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
77 #: argp/argp-parse.c:167
78 msgid "Print program version"
79 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
81 #: argp/argp-parse.c:183
82 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
83 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
85 #: argp/argp-parse.c:623
87 msgid "%s: Too many arguments\n"
88 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
90 #: argp/argp-parse.c:766
91 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
92 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
94 #: assert/assert-perr.c:37
96 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
97 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
99 #: assert/assert.c:105
102 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
108 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
112 #: catgets/gencat.c:111
113 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
114 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
116 #: catgets/gencat.c:113
117 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
118 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
120 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
121 msgid "Write output to file NAME"
122 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
124 #: catgets/gencat.c:119
126 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
127 "is -, output is written to standard output.\n"
129 "Създава каталог със съобщения.\n"
130 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
131 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
133 #: catgets/gencat.c:124
135 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
136 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
138 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
139 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
141 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
142 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
143 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
144 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
145 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
146 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
147 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
148 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
150 "For bug reporting instructions, please see:\n"
151 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
153 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
154 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
156 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
157 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
158 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
159 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
160 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
161 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
162 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
165 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
167 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
171 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
173 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
174 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
175 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
176 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
177 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
178 #: posix/getconf.c:1109
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Автори: %s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:282
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*стандартен изход*"
187 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
193 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "незаконен номер на множество"
197 #: catgets/gencat.c:444
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "повторно определение на множество"
201 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "това е първото определение"
205 #: catgets/gencat.c:522
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "неправилен знак за кавичка"
214 #: catgets/gencat.c:576
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда"
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "повторен номер на съобщение"
223 #: catgets/gencat.c:674
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
227 #: catgets/gencat.c:731
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението"
231 #: catgets/gencat.c:774
233 msgstr "неправилен ред"
235 #: catgets/gencat.c:828
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "игнориране на деформиран ред"
239 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
244 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
248 #: catgets/gencat.c:1217
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "незавършено съобщение"
252 #: catgets/gencat.c:1241
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
257 #: catgets/gencat.c:1332
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
262 #: catgets/gencat.c:1358
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
267 #: debug/pcprofiledump.c:53
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "Без буфериране на изходът"
271 #: debug/pcprofiledump.c:58
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Разстоварване на информацията събрана при диагностика на компютърът."
275 #: debug/pcprofiledump.c:61
279 #: debug/pcprofiledump.c:108
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "не може да се отвори входният файл"
284 #: debug/pcprofiledump.c:115
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "не може да се прочете заглавието"
289 #: debug/pcprofiledump.c:179
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "неправилен размер на указател"
294 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
299 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
300 msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:39
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:46
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
310 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
312 " -?,--help Print this help and exit\n"
313 " --usage Give a short usage message\n"
314 " -V,--version Print version information and exit\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
320 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
322 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
323 " данните от ФАЙЛ.\n"
325 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
326 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
327 " -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n"
329 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
332 #: debug/xtrace.sh:127
333 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
334 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:140
337 msgid "No program name given\\n"
338 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:148
342 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
343 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:152
347 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
348 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
351 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
352 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
355 msgid "unsupported dlinfo request"
356 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
358 #: dlfcn/dlmopen.c:64
359 msgid "invalid namespace"
360 msgstr "неправилно пространство от имена"
362 #: dlfcn/dlmopen.c:69
364 msgstr "неправилен начин"
367 msgid "invalid mode parameter"
368 msgstr "неправилен параметър за начин"
376 msgstr "Неизвестна ОС"
380 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
381 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
383 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
385 msgid "Can't open cache file %s\n"
386 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
390 msgid "mmap of cache file failed.\n"
391 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
393 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
395 msgid "File is not a cache file.\n"
396 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
398 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
400 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
401 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
405 msgid "Can't create temporary cache file %s"
406 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
408 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
410 msgid "Writing of cache data failed"
411 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
415 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
416 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
420 msgid "Renaming of %s to %s failed"
421 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
423 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
424 msgid "cannot create scope list"
425 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
427 #: elf/dl-close.c:767
428 msgid "shared object not open"
429 msgstr "не е отворен споделеният обект"
432 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
433 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
436 msgid "empty dynamic string token substitution"
437 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
441 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
442 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
445 msgid "cannot allocate dependency list"
446 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
448 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
449 msgid "cannot allocate symbol search list"
450 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
453 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
460 #: elf/dl-error.c:124
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
477 msgid "cannot allocate name record"
478 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
480 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
481 msgid "cannot create cache for search path"
482 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
485 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
486 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
489 msgid "cannot create search path array"
490 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
493 msgid "cannot stat shared object"
494 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
496 #: elf/dl-load.c:1009
497 msgid "cannot open zero fill device"
498 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
500 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
504 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
508 #: elf/dl-load.c:1120
509 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
510 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
512 #: elf/dl-load.c:1127
513 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
514 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
516 #: elf/dl-load.c:1210
517 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
518 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
520 #: elf/dl-load.c:1233
521 msgid "cannot handle TLS data"
522 msgstr "не се поддържат TLS данни"
524 #: elf/dl-load.c:1252
525 msgid "object file has no loadable segments"
526 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
528 #: elf/dl-load.c:1288
529 msgid "failed to map segment from shared object"
530 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
532 #: elf/dl-load.c:1314
533 msgid "cannot dynamically load executable"
534 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
536 #: elf/dl-load.c:1376
537 msgid "cannot change memory protections"
538 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
540 #: elf/dl-load.c:1395
541 msgid "cannot map zero-fill pages"
542 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
544 #: elf/dl-load.c:1409
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
548 #: elf/dl-load.c:1432
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
552 #: elf/dl-load.c:1445
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
556 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "неправилен извикващ"
560 #: elf/dl-load.c:1501
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
564 #: elf/dl-load.c:1514
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
568 #: elf/dl-load.c:1730
569 msgid "file too short"
570 msgstr "файлът е твърде къс"
572 #: elf/dl-load.c:1766
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
576 #: elf/dl-load.c:1778
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
580 #: elf/dl-load.c:1780
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
584 #: elf/dl-load.c:1784
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
588 #: elf/dl-load.c:1788
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
592 #: elf/dl-load.c:1791
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
596 #: elf/dl-load.c:1794
597 msgid "nonzero padding in e_ident"
598 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
600 #: elf/dl-load.c:1797
601 msgid "internal error"
602 msgstr "вътрешна грешка"
604 #: elf/dl-load.c:1804
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
608 #: elf/dl-load.c:1812
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
612 #: elf/dl-load.c:1818
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
616 #: elf/dl-load.c:2332
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2333
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2336
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
628 #: elf/dl-lookup.c:757
629 msgid "relocation error"
630 msgstr "грешка при преместване"
632 #: elf/dl-lookup.c:785
633 msgid "symbol lookup error"
634 msgstr "грешка при търсене на символ"
637 msgid "cannot extend global scope"
638 msgstr "не може да се увеличи общата област"
641 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
642 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
645 msgid "cannot load any more object with static TLS"
646 msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
660 #: elf/dl-reloc.c:120
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
664 #: elf/dl-reloc.c:212
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
668 #: elf/dl-reloc.c:275
670 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
671 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:286
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:302
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
682 #: elf/dl-reloc.c:331
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
690 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
691 msgid "cannot create capability list"
692 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
698 #: elf/dl-version.c:172
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "грешка при търсене на версия"
702 #: elf/dl-version.c:303
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
706 #: elf/ldconfig.c:141
708 msgstr "Извеждане на кешът"
710 #: elf/ldconfig.c:142
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Извеждане на допълнителна информация"
714 #: elf/ldconfig.c:143
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Да не се създава кеш"
718 #: elf/ldconfig.c:144
719 msgid "Don't generate links"
720 msgstr "Да не се създават връзки"
722 #: elf/ldconfig.c:145
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
726 #: elf/ldconfig.c:145
730 #: elf/ldconfig.c:146
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
738 #: elf/ldconfig.c:147
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
748 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
750 #: elf/ldconfig.c:149
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
754 #: elf/ldconfig.c:150
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
766 #: elf/ldconfig.c:159
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
770 #: elf/ldconfig.c:339
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
775 #: elf/ldconfig.c:379
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
780 #: elf/ldconfig.c:407
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
785 #: elf/ldconfig.c:481
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
790 #: elf/ldconfig.c:491
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s не е символна връзка\n"
795 #: elf/ldconfig.c:510
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
800 #: elf/ldconfig.c:516
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
805 #: elf/ldconfig.c:522
807 msgstr " (променен)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:524
811 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:579
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "%s не е открит"
818 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
823 #: elf/ldconfig.c:602
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен."
828 #: elf/ldconfig.c:611
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
833 #: elf/ldconfig.c:694
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
838 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:793
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
848 #: elf/ldconfig.c:922
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
853 #: elf/ldconfig.c:925
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
858 #: elf/ldconfig.c:928
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
863 #: elf/ldconfig.c:956
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
868 #: elf/ldconfig.c:1065
870 msgid "Can't open configuration file %s"
871 msgstr "Не може да се отвори конфигурационния файл %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1129
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
878 #: elf/ldconfig.c:1135
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
883 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
888 #: elf/ldconfig.c:1153
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1175
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
898 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
899 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "паметта е изчерпана"
904 #: elf/ldconfig.c:1214
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
909 #: elf/ldconfig.c:1258
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
914 #: elf/ldconfig.c:1284
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
919 #: elf/ldconfig.c:1325
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:43
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:48
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 " --help print this help and exit\n"
932 " --version print version information and exit\n"
933 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
934 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
935 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
936 " -v, --verbose print all information\n"
938 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
939 " --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
940 " --version Извеждане на информация за версията и изход\n"
941 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
942 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
943 " -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
944 " -v, --verbose Извеждане на подробна информация\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:82
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
950 #: elf/ldd.bash.in:89
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "неразпозната опция"
954 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "За повече информация, опитайте \"ldd --help\"."
958 #: elf/ldd.bash.in:127
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "липсва аргумент за файл"
962 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "Няма такъв файл или директория"
969 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "не е обикновен файл"
973 #: elf/ldd.bash.in:156
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
977 #: elf/ldd.bash.in:185
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
981 #: elf/ldd.bash.in:193
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "изход с неизвестен код за излизане"
985 #: elf/ldd.bash.in:198
986 msgid "error: you do not have read permission for"
987 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
989 #: elf/readelflib.c:35
991 msgid "file %s is truncated\n"
992 msgstr "файла %s е отрязан\n"
994 #: elf/readelflib.c:67
996 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
997 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
999 #: elf/readelflib.c:69
1001 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1002 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1004 #: elf/readelflib.c:71
1006 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1007 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1009 #: elf/readelflib.c:78
1011 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1012 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1014 #: elf/readelflib.c:109
1016 msgid "more than one dynamic segment\n"
1017 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1021 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1022 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1024 #: elf/readlib.c:108
1026 msgid "File %s is empty, not checked."
1027 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1029 #: elf/readlib.c:114
1031 msgid "File %s is too small, not checked."
1032 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1034 #: elf/readlib.c:124
1036 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1037 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1039 #: elf/readlib.c:162
1041 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1042 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1047 "Usage: sln src dest|file\n"
1050 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1055 msgid "%s: file open error: %m\n"
1056 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1060 msgid "No target in line %d\n"
1061 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1065 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1066 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1070 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1071 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1075 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1076 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1078 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1080 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1081 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1083 #: elf/sotruss.ksh:33
1086 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1087 " -F, --from FROMLIST trace calls from objects on FORMLIST\n"
1088 " -T, --to TOLIST trace calls to objects on TOLIST\n"
1090 " -e, --exit also show exits from the function calls\n"
1091 " -f, --follow trace child processes\n"
1092 " -o, --output FILENAME write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1093 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1095 " --help print this help and exit\n"
1096 " --version print version information and exit"
1098 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1099 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1100 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1102 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1103 " -f, --follow trace child processes\n"
1104 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1105 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1107 " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
1108 " --version извеждане на информация за версията и изход"
1110 #: elf/sotruss.ksh:46
1111 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1112 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1114 #: elf/sotruss.ksh:56
1115 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1116 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1118 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1119 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1120 msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
1122 #: elf/sotruss.ksh:62
1123 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1124 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1126 #: elf/sotruss.ksh:80
1127 msgid "Written by %s.\\n"
1128 msgstr "Автори: %s.\\n"
1130 #: elf/sotruss.ksh:87
1132 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1133 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1135 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1136 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\\n"
1138 #: elf/sotruss.ksh:133
1139 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1140 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1143 msgid "Output selection:"
1144 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1147 msgid "print list of count paths and their number of use"
1148 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1151 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1152 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1155 msgid "generate call graph"
1156 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1159 msgid "Read and display shared object profiling data."
1160 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1163 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1164 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1168 msgid "failed to load shared object `%s'"
1169 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1173 msgid "cannot create internal descriptors"
1174 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1178 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1179 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1181 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1183 msgid "reading of section headers failed"
1184 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1186 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1188 msgid "reading of section header string table failed"
1189 msgstr "прочитането на таблицата с низове от заглавието на секцията не успя"
1193 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1194 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с информация за тестване: %m\n"
1198 msgid "cannot determine file name"
1199 msgstr "не може да се определи името на файла"
1203 msgid "reading of ELF header failed"
1204 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1208 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1209 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1213 msgid "failed to load symbol data"
1214 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1218 msgid "cannot load profiling data"
1219 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1223 msgid "while stat'ing profiling data file"
1224 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1228 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1229 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1233 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1234 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1238 msgid "error while closing the profiling data file"
1239 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1241 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1243 msgid "cannot create internal descriptor"
1244 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1248 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1249 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1251 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1253 msgid "cannot allocate symbol data"
1254 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1256 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1258 msgid "cannot open output file"
1259 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1261 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1263 msgid "error while closing input `%s'"
1264 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1266 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1268 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1269 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1271 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1273 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1274 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1276 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1277 #: iconv/iconv_prog.c:616
1279 msgid "error while reading the input"
1280 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1282 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1284 msgid "unable to allocate buffer for input"
1285 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1287 #: iconv/iconv_prog.c:60
1288 msgid "Input/Output format specification:"
1289 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1291 #: iconv/iconv_prog.c:61
1292 msgid "encoding of original text"
1293 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1295 #: iconv/iconv_prog.c:62
1296 msgid "encoding for output"
1297 msgstr "кодиране на изходните данни"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:63
1300 msgid "Information:"
1301 msgstr "Информация:"
1303 #: iconv/iconv_prog.c:64
1304 msgid "list all known coded character sets"
1305 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1307 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1308 msgid "Output control:"
1309 msgstr "Контролиране на изхода:"
1311 #: iconv/iconv_prog.c:66
1312 msgid "omit invalid characters from output"
1313 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1315 #: iconv/iconv_prog.c:67
1317 msgstr "изходен файл"
1319 #: iconv/iconv_prog.c:68
1320 msgid "suppress warnings"
1321 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1323 #: iconv/iconv_prog.c:69
1324 msgid "print progress information"
1325 msgstr "извеждане на информация за състояние на изпълнението"
1327 #: iconv/iconv_prog.c:74
1328 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1329 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1331 #: iconv/iconv_prog.c:78
1335 #: iconv/iconv_prog.c:234
1337 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1338 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1340 #: iconv/iconv_prog.c:239
1342 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1343 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1345 #: iconv/iconv_prog.c:246
1347 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1348 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1350 #: iconv/iconv_prog.c:250
1352 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1353 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1355 #: iconv/iconv_prog.c:260
1357 msgid "failed to start conversion processing"
1358 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1360 #: iconv/iconv_prog.c:358
1362 msgid "error while closing output file"
1363 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1365 #: iconv/iconv_prog.c:456
1367 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1368 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1370 #: iconv/iconv_prog.c:533
1372 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1373 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:541
1377 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1378 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:544
1382 msgid "unknown iconv() error %d"
1383 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:790
1387 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1388 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1389 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1390 "listed with several different names (aliases).\n"
1394 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1395 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1396 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1397 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1401 #: iconv/iconvconfig.c:110
1402 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1403 msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
1405 #: iconv/iconvconfig.c:114
1409 #: iconv/iconvconfig.c:127
1410 msgid "Prefix used for all file accesses"
1411 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1413 #: iconv/iconvconfig.c:128
1414 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1415 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1417 #: iconv/iconvconfig.c:132
1418 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1419 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1421 #: iconv/iconvconfig.c:301
1423 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1424 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1426 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1428 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1429 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1431 #: iconv/iconvconfig.c:429
1433 msgid "while inserting in search tree"
1434 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1436 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1438 msgid "cannot generate output file"
1439 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1442 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1443 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1446 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1447 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1451 msgid "connect to address %s: "
1452 msgstr "свързване към адрес %s: "
1456 msgid "Trying %s...\n"
1457 msgstr "Опитва се %s...\n"
1461 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1462 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1466 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1467 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1470 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1471 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1474 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1475 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1479 msgid "rcmd: %s: short read"
1480 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1483 msgid "lstat failed"
1484 msgstr "lstat пропадна"
1488 msgstr "не може да се отвори"
1491 msgid "fstat failed"
1492 msgstr "fstat пропадна"
1496 msgstr "неправилен собственик"
1499 msgid "writeable by other than owner"
1500 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1503 msgid "hard linked somewhere"
1504 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1506 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1507 msgid "out of memory"
1508 msgstr "недостиг на памет"
1510 #: inet/ruserpass.c:184
1511 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1512 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1514 #: inet/ruserpass.c:185
1515 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1516 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1518 #: inet/ruserpass.c:277
1520 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1521 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1523 #: libidn/nfkc.c:464
1524 msgid "Character out of range for UTF-8"
1525 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1527 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1529 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1530 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1532 #: locale/programs/charmap.c:138
1534 msgid "character map file `%s' not found"
1535 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1537 #: locale/programs/charmap.c:195
1539 msgid "default character map file `%s' not found"
1540 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1542 #: locale/programs/charmap.c:258
1544 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1545 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1547 #: locale/programs/charmap.c:337
1549 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1550 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1552 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1553 #: locale/programs/repertoire.c:174
1555 msgid "syntax error in prolog: %s"
1556 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1558 #: locale/programs/charmap.c:358
1559 msgid "invalid definition"
1560 msgstr "неправилно определение"
1562 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1563 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1564 msgid "bad argument"
1565 msgstr "неправилен аргумент"
1567 #: locale/programs/charmap.c:403
1569 msgid "duplicate definition of <%s>"
1570 msgstr "повторно определение за <%s>"
1572 #: locale/programs/charmap.c:410
1574 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1575 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1577 #: locale/programs/charmap.c:422
1579 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1580 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1582 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1584 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1585 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1587 #: locale/programs/charmap.c:471
1588 msgid "character sets with locking states are not supported"
1589 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1591 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1592 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1593 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1594 #: locale/programs/charmap.c:815
1596 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1597 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1599 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1600 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1601 msgid "no symbolic name given"
1602 msgstr "не е зададено символично име"
1604 #: locale/programs/charmap.c:553
1605 msgid "invalid encoding given"
1606 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1608 #: locale/programs/charmap.c:562
1609 msgid "too few bytes in character encoding"
1610 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1612 #: locale/programs/charmap.c:564
1613 msgid "too many bytes in character encoding"
1614 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1616 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1617 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1618 msgid "no symbolic name given for end of range"
1619 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1621 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1622 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1623 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1624 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1625 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1626 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1627 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1628 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1629 #: locale/programs/repertoire.c:313
1631 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1632 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1634 #: locale/programs/charmap.c:643
1635 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1636 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1638 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1640 msgid "value for %s must be an integer"
1641 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1643 #: locale/programs/charmap.c:842
1645 msgid "%s: error in state machine"
1646 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1648 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1649 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1650 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1651 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1652 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1653 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1654 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1655 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1656 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1658 msgid "%s: premature end of file"
1659 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1661 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1663 msgid "unknown character `%s'"
1664 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1666 #: locale/programs/charmap.c:888
1668 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1669 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1671 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1672 #: locale/programs/repertoire.c:419
1673 msgid "invalid names for character range"
1674 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1676 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1677 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1678 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1680 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1682 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1683 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1685 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1686 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1687 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1689 #: locale/programs/charmap.c:1087
1690 msgid "resulting bytes for range not representable."
1691 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1693 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1695 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1696 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1697 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1698 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1700 msgid "No definition for %s category found"
1701 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1703 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1704 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1705 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1706 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1707 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1708 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1709 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1710 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1711 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1712 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1713 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1714 #: locale/programs/ld-time.c:196
1716 msgid "%s: field `%s' not defined"
1717 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1719 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1720 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1721 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1723 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1724 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1726 #: locale/programs/ld-address.c:170
1728 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1729 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1731 #: locale/programs/ld-address.c:221
1733 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1734 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1736 #: locale/programs/ld-address.c:246
1738 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1739 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1741 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1743 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1744 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1746 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1747 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1749 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1750 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1752 #: locale/programs/ld-address.c:314
1754 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1755 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1757 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1758 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1759 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1760 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1761 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1762 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1763 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1764 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1765 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1767 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1768 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1770 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1773 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1775 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1777 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1778 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1780 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1787 msgid "%s: incomplete `END' line"
1788 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1790 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1793 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1796 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1797 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1798 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1799 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1800 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1802 msgid "%s: syntax error"
1803 msgstr "%s: синтактична грешка"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1807 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1808 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1812 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1813 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1817 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1818 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1822 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1823 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1827 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1828 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1831 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1833 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1834 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1836 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1838 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1839 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1843 msgid "%s: not enough sorting rules"
1844 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1848 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1849 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1853 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1854 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1858 msgid "%s: too many values"
1859 msgstr "%s: твърде много стойности"
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1863 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1864 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1868 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1869 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1873 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1874 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1878 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1879 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1883 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1884 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1888 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1889 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1893 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1894 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1898 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1899 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1903 msgid "%s: `%s' must be a character"
1904 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1908 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1909 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1913 msgid "symbol `%s' not defined"
1914 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1918 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1919 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1924 msgstr "символа \"%s\""
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1928 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1929 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1933 msgid "too many errors; giving up"
1934 msgstr "твърде много грешки; отказване"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1938 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1939 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1943 msgid "%s: more then one 'else'"
1944 msgstr "%s: повече от един 'else'"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1948 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1949 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1953 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1954 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1958 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1959 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1963 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1964 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1968 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1969 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1973 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1974 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1977 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1978 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1982 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1983 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1987 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1988 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1992 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1993 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1997 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1998 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2002 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2003 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2008 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2009 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2013 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2014 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2018 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2019 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2023 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2024 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2028 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2029 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2033 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2034 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2038 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2039 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2043 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2044 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2048 msgid "%s: empty category description not allowed"
2049 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2053 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2054 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2058 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2059 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2063 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2064 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2068 msgid "No character set name specified in charmap"
2069 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2071 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2073 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2074 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2076 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2078 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2079 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2081 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2083 msgid "internal error in %s, line %u"
2084 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2088 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2089 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2093 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2094 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2098 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2099 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2103 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2104 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2108 msgid "character <SP> not defined in character map"
2109 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2113 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2114 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2118 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2119 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2123 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2124 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2128 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2129 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2133 msgid "character class `%s' already defined"
2134 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2138 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2139 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2143 msgid "character map `%s' already defined"
2144 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2148 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2149 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2155 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2156 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2160 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2161 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2164 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2165 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2168 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2169 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2172 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2173 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2178 msgid "syntax error"
2179 msgstr "синтактична грешка"
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2183 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2184 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2188 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2189 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2192 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2193 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2196 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2197 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2200 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2201 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2204 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2205 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2209 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2210 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2214 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2215 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2219 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2220 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2223 msgid "previous definition was here"
2224 msgstr "предишното определение бе тук"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2228 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2229 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2238 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2239 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2247 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2248 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2252 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2253 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2257 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2258 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2262 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2263 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2267 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2268 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2272 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2273 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2277 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2278 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2280 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2282 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2283 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2285 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2287 msgid "%s: duplicate category version definition"
2288 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2290 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2292 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2293 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2295 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2297 msgid "%s: field `%s' undefined"
2298 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2300 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2301 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2303 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2304 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2306 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2308 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2309 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2311 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2313 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2314 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2316 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2318 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2319 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2321 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2323 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2324 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2326 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2328 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2329 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2331 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2333 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2334 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2336 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2338 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2339 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2341 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2342 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2343 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2345 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2346 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2348 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2349 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2351 #: locale/programs/ld-time.c:247
2353 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2354 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2356 #: locale/programs/ld-time.c:258
2358 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2359 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2361 #: locale/programs/ld-time.c:271
2363 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2364 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2366 #: locale/programs/ld-time.c:279
2368 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2369 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2371 #: locale/programs/ld-time.c:330
2373 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2374 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2376 #: locale/programs/ld-time.c:339
2378 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2379 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2381 #: locale/programs/ld-time.c:358
2383 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2384 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2386 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2388 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2389 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2391 #: locale/programs/ld-time.c:416
2393 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2394 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2396 #: locale/programs/ld-time.c:444
2398 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2399 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2401 #: locale/programs/ld-time.c:456
2403 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2404 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2406 #: locale/programs/ld-time.c:497
2408 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2409 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2411 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2412 #: locale/programs/ld-time.c:521
2414 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2415 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2417 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2419 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2420 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2422 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2423 msgid "extra trailing semicolon"
2424 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2426 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2428 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2429 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2431 #: locale/programs/linereader.c:130
2432 msgid "trailing garbage at end of line"
2433 msgstr "боклук в края на реда"
2435 #: locale/programs/linereader.c:298
2436 msgid "garbage at end of number"
2437 msgstr "боклук в края на числото"
2439 #: locale/programs/linereader.c:410
2440 msgid "garbage at end of character code specification"
2441 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2443 #: locale/programs/linereader.c:496
2444 msgid "unterminated symbolic name"
2445 msgstr "незавършено символично име"
2447 #: locale/programs/linereader.c:623
2448 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2449 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2451 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2452 msgid "unterminated string"
2453 msgstr "незавършен низ"
2455 #: locale/programs/linereader.c:669
2456 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2457 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2459 #: locale/programs/linereader.c:816
2461 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2462 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2464 #: locale/programs/linereader.c:837
2466 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2467 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2469 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2471 msgid "unknown name \"%s\""
2472 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2474 #: locale/programs/locale.c:74
2475 msgid "System information:"
2476 msgstr "Системна информация:"
2478 #: locale/programs/locale.c:76
2479 msgid "Write names of available locales"
2480 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2482 #: locale/programs/locale.c:78
2483 msgid "Write names of available charmaps"
2484 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2486 #: locale/programs/locale.c:79
2487 msgid "Modify output format:"
2488 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2490 #: locale/programs/locale.c:80
2491 msgid "Write names of selected categories"
2492 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2494 #: locale/programs/locale.c:81
2495 msgid "Write names of selected keywords"
2496 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2498 #: locale/programs/locale.c:82
2499 msgid "Print more information"
2500 msgstr "Извеждане на подробна информация"
2502 #: locale/programs/locale.c:87
2503 msgid "Get locale-specific information."
2504 msgstr "Получаване на информация характерна за езикова настройка."
2506 #: locale/programs/locale.c:90
2514 #: locale/programs/locale.c:194
2516 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2517 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2519 #: locale/programs/locale.c:196
2521 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2522 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2524 #: locale/programs/locale.c:209
2526 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2527 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2529 #: locale/programs/locale.c:225
2531 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2532 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2534 #: locale/programs/locale.c:518
2536 msgid "while preparing output"
2537 msgstr "при подготвяне на изхода"
2539 #: locale/programs/localedef.c:120
2540 msgid "Input Files:"
2541 msgstr "Входни файлове:"
2543 #: locale/programs/localedef.c:122
2544 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2545 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2547 #: locale/programs/localedef.c:123
2548 msgid "Source definitions are found in FILE"
2549 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2551 #: locale/programs/localedef.c:125
2552 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2553 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2555 #: locale/programs/localedef.c:129
2556 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2557 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2559 #: locale/programs/localedef.c:130
2560 msgid "Create old-style tables"
2561 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2563 #: locale/programs/localedef.c:131
2564 msgid "Optional output file prefix"
2565 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2567 #: locale/programs/localedef.c:132
2568 msgid "Be strictly POSIX conform"
2569 msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
2571 #: locale/programs/localedef.c:134
2572 msgid "Suppress warnings and information messages"
2573 msgstr "Подтискане на предупредителни и информационни съобщения"
2575 #: locale/programs/localedef.c:135
2576 msgid "Print more messages"
2577 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2579 #: locale/programs/localedef.c:136
2580 msgid "Archive control:"
2581 msgstr "Управление на архива:"
2583 #: locale/programs/localedef.c:138
2584 msgid "Don't add new data to archive"
2585 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2587 #: locale/programs/localedef.c:140
2588 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2589 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2591 #: locale/programs/localedef.c:141
2592 msgid "Replace existing archive content"
2593 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2595 #: locale/programs/localedef.c:143
2596 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2597 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2599 #: locale/programs/localedef.c:144
2600 msgid "List content of archive"
2601 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2603 #: locale/programs/localedef.c:146
2604 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2605 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2607 #: locale/programs/localedef.c:151
2608 msgid "Compile locale specification"
2609 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2611 #: locale/programs/localedef.c:154
2614 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2615 "--list-archive [FILE]"
2618 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2619 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2621 #: locale/programs/localedef.c:232
2623 msgid "cannot create directory for output files"
2624 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2626 #: locale/programs/localedef.c:243
2628 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2629 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2631 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2632 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2634 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2635 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2637 #: locale/programs/localedef.c:285
2639 msgid "cannot write output files to `%s'"
2640 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2642 #: locale/programs/localedef.c:366
2645 "System's directory for character maps : %s\n"
2646 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2647 "\t\t locale path : %s\n"
2650 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2651 " изображения на набор: %s\n"
2652 " път за език. настр. : %s\n"
2655 #: locale/programs/localedef.c:567
2657 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2658 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2660 #: locale/programs/localedef.c:573
2662 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2663 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2665 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2667 msgid "cannot create temporary file"
2668 msgstr "не може да се създаде временен файл"
2670 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2672 msgid "cannot initialize archive file"
2673 msgstr "не може създаде архивният файл"
2675 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2677 msgid "cannot resize archive file"
2678 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2680 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2681 #: locale/programs/locarchive.c:633
2683 msgid "cannot map archive header"
2684 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2686 #: locale/programs/locarchive.c:174
2688 msgid "failed to create new locale archive"
2689 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2691 #: locale/programs/locarchive.c:186
2693 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2694 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2696 #: locale/programs/locarchive.c:285
2698 msgid "cannot read data from locale archive"
2699 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2701 #: locale/programs/locarchive.c:318
2703 msgid "cannot map locale archive file"
2704 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2706 #: locale/programs/locarchive.c:422
2708 msgid "cannot lock new archive"
2709 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2711 #: locale/programs/locarchive.c:488
2713 msgid "cannot extend locale archive file"
2714 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2716 #: locale/programs/locarchive.c:497
2718 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2719 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2721 #: locale/programs/locarchive.c:505
2723 msgid "cannot rename new archive"
2724 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2726 #: locale/programs/locarchive.c:558
2728 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2729 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2731 #: locale/programs/locarchive.c:563
2733 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2734 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2736 #: locale/programs/locarchive.c:582
2738 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2739 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2741 #: locale/programs/locarchive.c:605
2743 msgid "cannot read archive header"
2744 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2746 #: locale/programs/locarchive.c:680
2748 msgid "locale '%s' already exists"
2749 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2751 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2752 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2753 #: locale/programs/locfile.c:344
2755 msgid "cannot add to locale archive"
2756 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2758 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2760 msgid "locale alias file `%s' not found"
2761 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2763 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2766 msgstr "Добавяне на %s\n"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2770 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2771 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2775 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2776 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2780 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2781 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2785 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2786 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2788 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2790 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2791 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2795 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2796 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2798 #: locale/programs/locfile.c:132
2800 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2801 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2803 #: locale/programs/locfile.c:252
2804 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2805 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2807 #: locale/programs/locfile.c:626
2809 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2810 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2812 #: locale/programs/locfile.c:650
2814 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2815 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2817 #: locale/programs/locfile.c:746
2819 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2820 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2822 #: locale/programs/locfile.c:782
2823 msgid "expecting string argument for `copy'"
2824 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2826 #: locale/programs/locfile.c:786
2827 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2828 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2830 #: locale/programs/locfile.c:805
2831 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2832 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2834 #: locale/programs/locfile.c:819
2836 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2837 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2839 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2840 #: locale/programs/repertoire.c:295
2842 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2843 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2845 #: locale/programs/repertoire.c:271
2846 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2847 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2849 #: locale/programs/repertoire.c:331
2851 msgid "cannot save new repertoire map"
2852 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2854 #: locale/programs/repertoire.c:342
2856 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2857 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2859 #: login/programs/pt_chown.c:78
2861 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2862 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2864 #: login/programs/pt_chown.c:88
2867 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2871 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2875 #: login/programs/pt_chown.c:192
2877 msgid "too many arguments"
2878 msgstr "твърде много аргументи"
2880 #: login/programs/pt_chown.c:200
2882 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2883 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2885 #: malloc/mcheck.c:350
2886 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2887 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2889 #: malloc/mcheck.c:353
2890 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2891 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2893 #: malloc/mcheck.c:356
2894 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2895 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2897 #: malloc/mcheck.c:359
2898 msgid "block freed twice\n"
2899 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2901 #: malloc/mcheck.c:362
2902 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2903 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2905 #: malloc/memusage.sh:33
2906 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2907 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
2909 #: malloc/memusage.sh:39
2911 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2912 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2914 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2915 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2916 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2917 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2918 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2919 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2920 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2922 " -?,--help Print this help and exit\n"
2923 " --usage Give a short usage message\n"
2924 " -V,--version Print version information and exit\n"
2926 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2927 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2928 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2929 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2930 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2931 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2933 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2937 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
2938 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
2940 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
2941 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
2942 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
2943 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
2944 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
2945 " --no-timer Да не се събира допълнителна информация чрез хронометър\n"
2946 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
2948 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
2949 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2950 " -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n"
2952 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
2953 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
2954 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
2955 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
2956 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
2957 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
2959 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
2960 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
2963 #: malloc/memusage.sh:101
2965 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2966 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2967 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2968 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2970 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
2971 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2972 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
2973 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
2975 #: malloc/memusage.sh:193
2976 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2977 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
2979 #: malloc/memusage.sh:202
2980 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2981 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
2983 #: malloc/memusage.sh:215
2984 msgid "No program name given"
2985 msgstr "Не е зададено име на програмата"
2987 #: malloc/memusagestat.c:57
2988 msgid "Name output file"
2989 msgstr "Име на изходния файл"
2991 #: malloc/memusagestat.c:58
2992 msgid "Title string used in output graphic"
2993 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
2995 #: malloc/memusagestat.c:59
2996 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2997 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
2999 #: malloc/memusagestat.c:61
3000 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3001 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3003 #: malloc/memusagestat.c:62
3004 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3005 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3007 #: malloc/memusagestat.c:63
3008 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3009 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3011 #: malloc/memusagestat.c:68
3012 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3013 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3015 #: malloc/memusagestat.c:71
3016 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3017 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3020 msgid "Unknown system error"
3021 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3023 #: nis/nis_callback.c:189
3024 msgid "unable to free arguments"
3025 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3027 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3032 #: nis/nis_error.h:2
3033 msgid "Probable success"
3034 msgstr "Вероятен успех"
3036 #: nis/nis_error.h:3
3038 msgstr "Не е намерен"
3040 #: nis/nis_error.h:4
3041 msgid "Probably not found"
3042 msgstr "Вероятно не е намерен"
3044 #: nis/nis_error.h:5
3045 msgid "Cache expired"
3046 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3049 #: nis/nis_error.h:6
3050 msgid "NIS+ servers unreachable"
3051 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3053 #: nis/nis_error.h:7
3054 msgid "Unknown object"
3055 msgstr "Неизвестен обект"
3057 #: nis/nis_error.h:8
3058 msgid "Server busy, try again"
3059 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3062 #: nis/nis_error.h:9
3063 msgid "Generic system error"
3064 msgstr "Обща системна грешка"
3066 #: nis/nis_error.h:10
3067 msgid "First/next chain broken"
3068 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3070 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3071 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3072 msgid "Permission denied"
3073 msgstr "Отказан достъп"
3075 #: nis/nis_error.h:12
3077 msgstr "Не е собственик"
3079 #: nis/nis_error.h:13
3080 msgid "Name not served by this server"
3081 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3083 #: nis/nis_error.h:14
3084 msgid "Server out of memory"
3085 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3087 #: nis/nis_error.h:15
3088 msgid "Object with same name exists"
3089 msgstr "Съществува обект със същото име"
3091 #: nis/nis_error.h:16
3092 msgid "Not master server for this domain"
3093 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3095 #: nis/nis_error.h:17
3096 msgid "Invalid object for operation"
3097 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3099 #: nis/nis_error.h:18
3100 msgid "Malformed name, or illegal name"
3101 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3103 #: nis/nis_error.h:19
3104 msgid "Unable to create callback"
3105 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3107 #: nis/nis_error.h:20
3108 msgid "Results sent to callback proc"
3109 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3111 #: nis/nis_error.h:21
3112 msgid "Not found, no such name"
3113 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3115 #: nis/nis_error.h:22
3116 msgid "Name/entry isn't unique"
3117 msgstr "Името/записа не е уникален"
3119 #: nis/nis_error.h:23
3120 msgid "Modification failed"
3121 msgstr "Промяната не успя"
3123 #: nis/nis_error.h:24
3124 msgid "Database for table does not exist"
3125 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3127 #: nis/nis_error.h:25
3128 msgid "Entry/table type mismatch"
3129 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3131 #: nis/nis_error.h:26
3132 msgid "Link points to illegal name"
3133 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3135 #: nis/nis_error.h:27
3136 msgid "Partial success"
3137 msgstr "Частичен успех"
3139 #: nis/nis_error.h:28
3140 msgid "Too many attributes"
3141 msgstr "Твърде много атрибути"
3143 #: nis/nis_error.h:29
3144 msgid "Error in RPC subsystem"
3145 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3147 #: nis/nis_error.h:30
3148 msgid "Missing or malformed attribute"
3149 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3152 #: nis/nis_error.h:31
3153 msgid "Named object is not searchable"
3154 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3156 #: nis/nis_error.h:32
3157 msgid "Error while talking to callback proc"
3158 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3160 #: nis/nis_error.h:33
3161 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3162 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3164 #: nis/nis_error.h:34
3165 msgid "Illegal object type for operation"
3166 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3168 #: nis/nis_error.h:35
3169 msgid "Passed object is not the same object on server"
3170 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3172 #: nis/nis_error.h:36
3173 msgid "Modify operation failed"
3174 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3176 #: nis/nis_error.h:37
3177 msgid "Query illegal for named table"
3178 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3180 #: nis/nis_error.h:38
3181 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3182 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3184 #: nis/nis_error.h:39
3185 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3186 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3188 #: nis/nis_error.h:40
3189 msgid "Full resync required for directory"
3190 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3192 #: nis/nis_error.h:41
3193 msgid "NIS+ operation failed"
3194 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3196 #: nis/nis_error.h:42
3197 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3198 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3200 #: nis/nis_error.h:43
3201 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3202 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3204 #: nis/nis_error.h:44
3205 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3206 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3208 #: nis/nis_error.h:45
3209 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3210 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3212 #: nis/nis_error.h:46
3213 msgid "No file space on server"
3214 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3216 #: nis/nis_error.h:47
3217 msgid "Unable to create process on server"
3218 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3220 #: nis/nis_error.h:48
3221 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3222 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3224 #: nis/nis_local_names.c:122
3226 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3227 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3229 #: nis/nis_print.c:51
3233 #: nis/nis_print.c:109
3234 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3235 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3237 #: nis/nis_print.c:112
3239 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3241 #: nis/nis_print.c:115
3245 #: nis/nis_print.c:118
3249 #: nis/nis_print.c:121
3253 #: nis/nis_print.c:124
3257 #: nis/nis_print.c:127
3261 #: nis/nis_print.c:130
3265 #: nis/nis_print.c:133
3266 msgid "(Unknown object)\n"
3267 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3269 #: nis/nis_print.c:167
3271 msgid "Name : `%s'\n"
3272 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3274 #: nis/nis_print.c:168
3279 #: nis/nis_print.c:173
3280 msgid "Master Server :\n"
3281 msgstr "Главен сървър :\n"
3283 #: nis/nis_print.c:175
3284 msgid "Replicate :\n"
3285 msgstr "Сървър копие :\n"
3287 #: nis/nis_print.c:176
3289 msgid "\tName : %s\n"
3290 msgstr "\tИме : %s\n"
3292 #: nis/nis_print.c:177
3293 msgid "\tPublic Key : "
3294 msgstr "\tПубличен ключ : "
3296 #: nis/nis_print.c:181
3300 #: nis/nis_print.c:184
3302 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3303 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3305 #: nis/nis_print.c:189
3307 msgid "RSA (%d bits)\n"
3308 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3310 #: nis/nis_print.c:192
3312 msgstr "Церберос.\n"
3314 #: nis/nis_print.c:195
3316 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3317 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3319 #: nis/nis_print.c:206
3321 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3322 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3324 #: nis/nis_print.c:228
3325 msgid "Time to live : "
3326 msgstr "Време на живот : "
3328 #: nis/nis_print.c:230
3329 msgid "Default Access rights :\n"
3330 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3332 #: nis/nis_print.c:239
3334 msgid "\tType : %s\n"
3335 msgstr "\tТип : %s\n"
3337 #: nis/nis_print.c:240
3338 msgid "\tAccess rights: "
3339 msgstr "\tПрава за достъп: "
3341 #: nis/nis_print.c:254
3342 msgid "Group Flags :"
3343 msgstr "Флагове за групата :"
3345 #: nis/nis_print.c:257
3351 "Членове на групата :\n"
3353 #: nis/nis_print.c:269
3355 msgid "Table Type : %s\n"
3356 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3358 #: nis/nis_print.c:270
3360 msgid "Number of Columns : %d\n"
3361 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3363 #: nis/nis_print.c:271
3365 msgid "Character Separator : %c\n"
3366 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3368 #: nis/nis_print.c:272
3370 msgid "Search Path : %s\n"
3371 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3373 #: nis/nis_print.c:273
3377 #: nis/nis_print.c:276
3379 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3380 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3382 #: nis/nis_print.c:278
3383 msgid "\t\tAttributes : "
3384 msgstr "\t\tАтрибути : "
3386 #: nis/nis_print.c:280
3387 msgid "\t\tAccess Rights : "
3388 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3390 #: nis/nis_print.c:290
3391 msgid "Linked Object Type : "
3392 msgstr "Тип на свързан обект : "
3394 #: nis/nis_print.c:292
3396 msgid "Linked to : %s\n"
3397 msgstr "Свързан към : %s\n"
3399 #: nis/nis_print.c:302
3401 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3402 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3404 #: nis/nis_print.c:305
3406 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3407 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3409 #: nis/nis_print.c:308
3410 msgid "Encrypted data\n"
3411 msgstr "Шифрирани данни\n"
3413 #: nis/nis_print.c:310
3414 msgid "Binary data\n"
3415 msgstr "Двоични данни\n"
3417 #: nis/nis_print.c:326
3419 msgid "Object Name : %s\n"
3420 msgstr "Име на обект : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:327
3424 msgid "Directory : %s\n"
3425 msgstr "Каталог : %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:328
3429 msgid "Owner : %s\n"
3430 msgstr "Собственик : %s\n"
3432 #: nis/nis_print.c:329
3434 msgid "Group : %s\n"
3435 msgstr "Група : %s\n"
3437 #: nis/nis_print.c:330
3438 msgid "Access Rights : "
3439 msgstr "Права за достъп : "
3441 #: nis/nis_print.c:332
3450 #: nis/nis_print.c:335
3452 msgid "Creation Time : %s"
3453 msgstr "Време на създ. : %s"
3455 #: nis/nis_print.c:337
3457 msgid "Mod. Time : %s"
3458 msgstr "Време на модиф.: %s"
3460 #: nis/nis_print.c:338
3461 msgid "Object Type : "
3462 msgstr "Тип на обект : "
3464 #: nis/nis_print.c:358
3466 msgid " Data Length = %u\n"
3467 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3469 #: nis/nis_print.c:372
3471 msgid "Status : %s\n"
3472 msgstr "Състояние : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:373
3476 msgid "Number of objects : %u\n"
3477 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3479 #: nis/nis_print.c:377
3481 msgid "Object #%d:\n"
3482 msgstr "Обект #%d:\n"
3484 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3486 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3487 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3489 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3490 msgid " Explicit members:\n"
3491 msgstr " Явни членове:\n"
3493 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3494 msgid " No explicit members\n"
3495 msgstr " Няма явни членове\n"
3497 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3498 msgid " Implicit members:\n"
3499 msgstr " Косвени членове:\n"
3501 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3502 msgid " No implicit members\n"
3503 msgstr " Няма косвени членове\n"
3505 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3506 msgid " Recursive members:\n"
3507 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3509 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3510 msgid " No recursive members\n"
3511 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3513 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3514 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3515 msgstr " Явни не-членове:\n"
3517 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3518 msgid " No explicit nonmembers\n"
3519 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3521 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3522 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3523 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3525 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3526 msgid " No implicit nonmembers\n"
3527 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3529 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3530 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3531 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3533 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3534 msgid " No recursive nonmembers\n"
3535 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3537 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3538 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3540 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3541 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3543 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3545 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3546 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3548 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3549 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3550 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3551 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3553 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3554 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3556 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3558 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3559 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3561 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3563 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3564 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3566 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3568 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3569 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3571 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3572 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3573 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3576 msgid "Request arguments bad"
3577 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3580 msgid "RPC failure on NIS operation"
3581 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3584 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3585 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3588 msgid "No such map in server's domain"
3589 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3592 msgid "No such key in map"
3593 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3596 msgid "Internal NIS error"
3597 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3600 msgid "Local resource allocation failure"
3601 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3604 msgid "No more records in map database"
3605 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3608 msgid "Can't communicate with portmapper"
3609 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3612 msgid "Can't communicate with ypbind"
3613 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3616 msgid "Can't communicate with ypserv"
3617 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3620 msgid "Local domain name not set"
3621 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3624 msgid "NIS map database is bad"
3625 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3628 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3629 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3632 msgid "Database is busy"
3633 msgstr "Базата данни е заета"
3636 msgid "Unknown NIS error code"
3637 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3640 msgid "Internal ypbind error"
3641 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3644 msgid "Domain not bound"
3645 msgstr "Домейнът не привързан"
3648 msgid "System resource allocation failure"
3649 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3652 msgid "Unknown ypbind error"
3653 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3656 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3657 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3660 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3661 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3663 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3665 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3666 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3668 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3670 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3671 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3675 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3676 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3682 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3684 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3685 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3689 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3690 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3694 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3695 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3697 #: nscd/connections.c:565
3699 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3700 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3702 #: nscd/connections.c:573
3703 msgid "uninitialized header"
3704 msgstr "неинициализирано заглавие"
3706 #: nscd/connections.c:578
3707 msgid "header size does not match"
3708 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3710 #: nscd/connections.c:588
3711 msgid "file size does not match"
3712 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3714 #: nscd/connections.c:605
3715 msgid "verification failed"
3716 msgstr "проверката пропадна"
3718 #: nscd/connections.c:619
3720 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3721 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3723 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3725 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3726 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3728 #: nscd/connections.c:646
3730 msgid "cannot access '%s'"
3731 msgstr "'%s' не е достъпен"
3733 #: nscd/connections.c:694
3735 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3736 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3738 #: nscd/connections.c:701
3740 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3741 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3743 #: nscd/connections.c:704
3745 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3746 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3748 #: nscd/connections.c:775
3750 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3751 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3753 #: nscd/connections.c:814
3755 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3756 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3758 #: nscd/connections.c:897
3760 msgid "cannot open socket: %s"
3761 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3763 #: nscd/connections.c:917
3765 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3766 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3768 #: nscd/connections.c:925
3770 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3771 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3773 #: nscd/connections.c:938
3775 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3776 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3778 #: nscd/connections.c:1039
3780 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3781 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3783 #: nscd/connections.c:1051
3785 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3786 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3788 #: nscd/connections.c:1073
3790 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3791 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3793 #: nscd/connections.c:1078
3795 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3796 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3798 #: nscd/connections.c:1083
3799 msgid "request not handled due to missing permission"
3800 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3802 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3804 msgid "cannot write result: %s"
3805 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3807 #: nscd/connections.c:1257
3809 msgid "error getting caller's id: %s"
3810 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3812 #: nscd/connections.c:1316
3814 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3815 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3817 #: nscd/connections.c:1330
3819 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3820 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3822 #: nscd/connections.c:1370
3824 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3825 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3827 #: nscd/connections.c:1380
3829 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3830 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3832 #: nscd/connections.c:1393
3834 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3835 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3837 #: nscd/connections.c:1439
3839 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3840 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3842 #: nscd/connections.c:1448
3844 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3845 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3847 #: nscd/connections.c:1641
3849 msgid "short read while reading request: %s"
3850 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3852 #: nscd/connections.c:1674
3854 msgid "key length in request too long: %d"
3855 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3857 #: nscd/connections.c:1687
3859 msgid "short read while reading request key: %s"
3860 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3862 #: nscd/connections.c:1696
3864 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3865 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3867 #: nscd/connections.c:1701
3869 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3870 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3872 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3874 msgid "disabled inotify after read error %d"
3875 msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
3877 #: nscd/connections.c:2228
3878 msgid "could not initialize conditional variable"
3879 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
3881 #: nscd/connections.c:2236
3882 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3883 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
3885 #: nscd/connections.c:2250
3886 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3887 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
3889 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3890 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3891 #: nscd/connections.c:2368
3893 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3894 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
3896 #: nscd/connections.c:2320
3898 msgid "initial getgrouplist failed"
3899 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
3901 #: nscd/connections.c:2329
3903 msgid "getgrouplist failed"
3904 msgstr "getgrouplist не успя"
3906 #: nscd/connections.c:2347
3908 msgid "setgroups failed"
3909 msgstr "setgroups не успя"
3911 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3912 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3914 msgid "short write in %s: %s"
3915 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
3917 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3919 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3920 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
3922 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3924 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3925 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
3927 #: nscd/grpcache.c:509
3929 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3930 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
3934 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3935 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
3939 msgid "no more memory for database '%s'"
3940 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
3943 msgid "Read configuration data from NAME"
3944 msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
3947 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3948 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
3955 msgid "Start NUMBER threads"
3956 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
3959 msgid "Shut the server down"
3960 msgstr "Изключване на сървъра"
3963 msgid "Print current configuration statistics"
3964 msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията"
3971 msgid "Invalidate the specified cache"
3972 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
3976 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
3979 msgid "Use separate cache for each user"
3980 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
3983 msgid "Name Service Cache Daemon."
3984 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
3986 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3988 msgid "wrong number of arguments"
3989 msgstr "неправилен брой на аргументи"
3993 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3994 msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
3998 msgid "already running"
3999 msgstr "вече е пуснат"
4001 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4004 msgstr "не може да се разклони"
4008 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4009 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4012 msgid "Could not create log file"
4013 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4015 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4017 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4018 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4022 msgid "'%s' is not a known database"
4023 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4025 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4027 msgid "write incomplete"
4028 msgstr "непълно записване"
4032 msgid "cannot read invalidate ACK"
4033 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4037 msgid "invalidation failed"
4038 msgstr "анулирането пропадна"
4042 msgid "secure services not implemented anymore"
4043 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4045 #: nscd/nscd_conf.c:57
4047 msgid "database %s is not supported"
4048 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4051 #: nscd/nscd_conf.c:108
4053 msgid "Parse error: %s"
4054 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4056 #: nscd/nscd_conf.c:194
4058 msgid "Must specify user name for server-user option"
4059 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4061 #: nscd/nscd_conf.c:201
4063 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4064 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4066 #: nscd/nscd_conf.c:245
4068 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4069 msgstr "неправилна стойност за \"reload-count\": %u"
4071 #: nscd/nscd_conf.c:260
4073 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4074 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4076 #: nscd/nscd_conf.c:274
4078 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4079 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4081 #: nscd/nscd_conf.c:287
4083 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4084 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4086 #: nscd/nscd_conf.c:307
4088 msgid "maximum file size for %s database too small"
4089 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4091 #: nscd/nscd_stat.c:143
4093 msgid "cannot write statistics: %s"
4094 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4096 #: nscd/nscd_stat.c:158
4100 #: nscd/nscd_stat.c:159
4104 #: nscd/nscd_stat.c:170
4106 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4107 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4109 #: nscd/nscd_stat.c:181
4111 msgid "nscd not running!\n"
4112 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4114 #: nscd/nscd_stat.c:205
4116 msgid "cannot read statistics data"
4117 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4119 #: nscd/nscd_stat.c:208
4122 "nscd configuration:\n"
4124 "%15d server debug level\n"
4126 "конфигурация на nscd:\n"
4128 "%15d ниво за тестова информация на сървъра\n"
4130 #: nscd/nscd_stat.c:232
4132 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4133 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4135 #: nscd/nscd_stat.c:235
4137 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4138 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4140 #: nscd/nscd_stat.c:237
4142 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4143 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4145 #: nscd/nscd_stat.c:239
4147 msgid " %2lus server runtime\n"
4148 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4150 #: nscd/nscd_stat.c:241
4153 "%15d current number of threads\n"
4154 "%15d maximum number of threads\n"
4155 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4156 "%15s paranoia mode enabled\n"
4157 "%15lu restart internal\n"
4158 "%15u reload count\n"
4160 "%15d текущ брой нишки\n"
4161 "%15d максимален брой нишки\n"
4162 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4163 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4164 "%15lu вътрешни рестартирания\n"
4165 "%15u брой презареждания\n"
4167 #: nscd/nscd_stat.c:276
4173 "%15s cache is enabled\n"
4174 "%15s cache is persistent\n"
4175 "%15s cache is shared\n"
4176 "%15zu suggested size\n"
4177 "%15zu total data pool size\n"
4178 "%15zu used data pool size\n"
4179 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4180 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4181 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4182 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4183 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4184 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4185 "%15lu%% cache hit rate\n"
4186 "%15zu current number of cached values\n"
4187 "%15zu maximum number of cached values\n"
4188 "%15zu maximum chain length searched\n"
4189 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4190 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4191 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4192 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4197 "%15s кешът е разрешен\n"
4198 "%15s кешът е постоянен\n"
4199 "%15s кешът е споделен\n"
4200 "%15zu предложен размер\n"
4201 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4202 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4203 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4204 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4205 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4206 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4207 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4208 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4209 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4210 "%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
4211 "%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
4212 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4213 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4214 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4215 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4216 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4218 #: nscd/pwdcache.c:423
4220 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4221 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4223 #: nscd/pwdcache.c:425
4225 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4226 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4228 #: nscd/pwdcache.c:506
4230 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4231 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4233 #: nscd/selinux.c:156
4235 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4236 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4238 #: nscd/selinux.c:177
4239 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4240 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4242 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4244 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4245 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4247 #: nscd/selinux.c:192
4248 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4249 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4251 #: nscd/selinux.c:193
4253 msgid "cap_init failed"
4254 msgstr "cap_init не успя"
4256 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4257 msgid "Failed to drop capabilities"
4258 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4260 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4262 msgid "cap_set_proc failed"
4263 msgstr "cap_set_proc не успя"
4265 #: nscd/selinux.c:240
4266 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4267 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4269 #: nscd/selinux.c:256
4270 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4271 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4273 #: nscd/selinux.c:271
4275 msgid "Failed to start AVC thread"
4276 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4278 #: nscd/selinux.c:293
4280 msgid "Failed to create AVC lock"
4281 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4283 #: nscd/selinux.c:333
4285 msgid "Failed to start AVC"
4286 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4288 #: nscd/selinux.c:335
4289 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4290 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4292 #: nscd/selinux.c:356
4293 msgid "Error getting context of socket peer"
4294 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4296 #: nscd/selinux.c:361
4297 msgid "Error getting context of nscd"
4298 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4300 #: nscd/selinux.c:367
4301 msgid "Error getting sid from context"
4302 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4304 #: nscd/selinux.c:374
4305 msgid "compile-time support for database policy missing"
4306 msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
4308 #: nscd/selinux.c:407
4312 "SELinux AVC Statistics:\n"
4314 "%15u entry lookups\n"
4316 "%15u entry misses\n"
4317 "%15u entry discards\n"
4318 "%15u CAV lookups\n"
4324 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4326 "%15u търсения на записи\n"
4327 "%15u попадения на записи\n"
4328 "%15u пропускания на записи\n"
4329 "%15u отхвърляния на записи\n"
4330 "%15u CAV търсения\n"
4331 "%15u CAV попадения\n"
4332 "%15u CAV проверки\n"
4333 "%15u CAV пропускания\n"
4335 #: nscd/servicescache.c:381
4337 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4338 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4340 #: nscd/servicescache.c:383
4342 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4343 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4346 msgid "database [key ...]"
4347 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4350 msgid "Service configuration to be used"
4351 msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва"
4354 msgid "disable IDN encoding"
4355 msgstr "забрана на IDN надписи"
4358 msgid "Get entries from administrative database."
4359 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4361 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4363 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4364 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4368 msgid "Unknown database name"
4369 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4372 msgid "Supported databases:\n"
4373 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4377 msgid "Unknown database: %s\n"
4378 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4381 msgid "Convert key to lower case"
4382 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4385 msgid "Do not print messages while building database"
4386 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4389 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4390 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4393 msgid "Create simple DB database from textual input."
4394 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4398 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4399 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4402 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4403 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4408 msgid "No usable database library found."
4409 msgstr "Не е намерена подходяща библиотека за база данни."
4413 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4414 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни \"%s\": %s"
4417 msgid "incorrectly formatted file"
4418 msgstr "файл с неподходящ формат"
4421 msgid "duplicate key"
4422 msgstr "повторение на ключ"
4426 msgid "while writing database file"
4427 msgstr "при четене на файла на базата данни"
4431 msgid "problems while reading `%s'"
4432 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4434 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4436 msgid "while reading database"
4437 msgstr "при прочитането на базата данни"
4439 #: posix/getconf.c:1036
4441 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4442 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4444 #: posix/getconf.c:1039
4446 msgid " %s -a [pathname]\n"
4447 msgstr " %s -a [път]\n"
4449 #: posix/getconf.c:1115
4452 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4453 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4455 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4456 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4457 "environment SPEC.\n"
4460 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4461 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4463 "Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4464 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4465 "променливата при компилиране.\n"
4468 #: posix/getconf.c:1173
4470 msgid "unknown specification \"%s\""
4471 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4473 #: posix/getconf.c:1225
4475 msgid "Couldn't execute %s"
4476 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4478 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4480 msgstr "неопределен"
4482 #: posix/getconf.c:1307
4484 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4485 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4487 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4489 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4490 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4492 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4494 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4495 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4497 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4499 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4500 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4502 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4504 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4505 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4507 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4509 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4510 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4512 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4514 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4515 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4517 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4519 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4520 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4522 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4523 #: posix/getopt.c:1141
4525 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4526 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4528 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4530 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4531 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4533 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4535 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4536 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4538 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4540 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4541 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4543 #: posix/regcomp.c:135
4545 msgstr "Несъответствие"
4547 #: posix/regcomp.c:138
4548 msgid "Invalid regular expression"
4549 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4551 #: posix/regcomp.c:141
4552 msgid "Invalid collation character"
4553 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4555 #: posix/regcomp.c:144
4556 msgid "Invalid character class name"
4557 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4559 #: posix/regcomp.c:147
4560 msgid "Trailing backslash"
4561 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4563 #: posix/regcomp.c:150
4564 msgid "Invalid back reference"
4565 msgstr "Неправилна препратка назад"
4567 #: posix/regcomp.c:153
4568 msgid "Unmatched [ or [^"
4569 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4571 #: posix/regcomp.c:156
4572 msgid "Unmatched ( or \\("
4573 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4575 #: posix/regcomp.c:159
4576 msgid "Unmatched \\{"
4577 msgstr "Несъответствие на \\{"
4579 #: posix/regcomp.c:162
4580 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4581 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4583 #: posix/regcomp.c:165
4584 msgid "Invalid range end"
4585 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4587 #: posix/regcomp.c:168
4588 msgid "Memory exhausted"
4589 msgstr "Паметта е изчерпана"
4591 #: posix/regcomp.c:171
4592 msgid "Invalid preceding regular expression"
4593 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4595 #: posix/regcomp.c:174
4596 msgid "Premature end of regular expression"
4597 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4599 #: posix/regcomp.c:177
4600 msgid "Regular expression too big"
4601 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4603 #: posix/regcomp.c:180
4604 msgid "Unmatched ) or \\)"
4605 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4607 #: posix/regcomp.c:680
4608 msgid "No previous regular expression"
4609 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4611 #: posix/wordexp.c:1832
4612 msgid "parameter null or not set"
4613 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4615 #: resolv/herror.c:68
4616 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4617 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4619 #: resolv/herror.c:69
4620 msgid "Unknown host"
4621 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4623 #: resolv/herror.c:70
4624 msgid "Host name lookup failure"
4625 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4627 #: resolv/herror.c:71
4628 msgid "Unknown server error"
4629 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4631 #: resolv/herror.c:72
4632 msgid "No address associated with name"
4633 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4635 #: resolv/herror.c:107
4636 msgid "Resolver internal error"
4637 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4639 #: resolv/herror.c:110
4640 msgid "Unknown resolver error"
4641 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4643 #: resolv/res_hconf.c:124
4645 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4646 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4648 #: resolv/res_hconf.c:145
4650 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4651 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4653 #: resolv/res_hconf.c:204
4655 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4656 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4658 #: resolv/res_hconf.c:247
4660 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4661 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4663 #: resolv/res_hconf.c:282
4665 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4666 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4668 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4669 msgid "Illegal opcode"
4670 msgstr "Незаконен код на операция"
4672 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4673 msgid "Illegal operand"
4674 msgstr "Незаконно операнд"
4676 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4677 msgid "Illegal addressing mode"
4678 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4681 msgid "Illegal trap"
4682 msgstr "Незаконен капан"
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4685 msgid "Privileged opcode"
4686 msgstr "Привилегирован код на операция"
4688 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4689 msgid "Privileged register"
4690 msgstr "Привилегирован регистър"
4692 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4693 msgid "Coprocessor error"
4694 msgstr "Грешка на копроцесор"
4696 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4697 msgid "Internal stack error"
4698 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4700 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4701 msgid "Integer divide by zero"
4702 msgstr "Целочислено деление на нула"
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4705 msgid "Integer overflow"
4706 msgstr "Целочислено препълване"
4708 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4709 msgid "Floating-point divide by zero"
4710 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4712 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4713 msgid "Floating-point overflow"
4714 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4717 msgid "Floating-point underflow"
4718 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4720 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4721 msgid "Floating-poing inexact result"
4722 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4725 msgid "Invalid floating-point operation"
4726 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4728 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4729 msgid "Subscript out of range"
4730 msgstr "Индекс извън диапазона"
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4733 msgid "Address not mapped to object"
4734 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4737 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4738 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4741 msgid "Invalid address alignment"
4742 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4744 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4745 msgid "Nonexisting physical address"
4746 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4748 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4749 msgid "Object-specific hardware error"
4750 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4753 msgid "Process breakpoint"
4754 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4757 msgid "Process trace trap"
4758 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4761 msgid "Child has exited"
4762 msgstr "Подпроцеса е завършил"
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4765 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4766 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4769 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4770 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден core-файл"
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4773 msgid "Traced child has trapped"
4774 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4777 msgid "Child has stopped"
4778 msgstr "Подпроцеса е спрян"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4781 msgid "Stopped child has continued"
4782 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4785 msgid "Data input available"
4786 msgstr "Няма входни данни"
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4789 msgid "Output buffers available"
4790 msgstr "Няма изходящи буфери"
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4793 msgid "Input message available"
4794 msgstr "Налично е входящо съобщение"
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4798 msgstr "Вх/Изх. грешка"
4800 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4801 msgid "High priority input available"
4802 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
4804 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4805 msgid "Device disconnected"
4806 msgstr "Устройството е изключено"
4808 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4809 msgid "Signal sent by kill()"
4810 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
4812 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4813 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4814 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
4816 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4817 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4818 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
4820 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4821 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4822 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
4824 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4825 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4826 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
4828 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4829 msgid "Signal sent by tkill()"
4830 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
4832 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4833 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4834 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
4836 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4837 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4838 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
4840 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4841 msgid "Signal sent by the kernel"
4842 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
4844 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4846 msgid "Unknown signal %d\n"
4847 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
4849 #: stdio-common/psignal.c:51
4851 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4852 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
4854 #: stdio-common/psignal.c:52
4855 msgid "Unknown signal"
4856 msgstr "Неизвестен сигнал"
4858 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4859 msgid "Unknown error "
4860 msgstr "Неизвестна грешка "
4863 #: string/strerror.c:43
4864 msgid "Unknown error"
4865 msgstr "Неизвестна грешка"
4867 #: string/strsignal.c:65
4869 msgid "Real-time signal %d"
4870 msgstr "Сигнал %d при реално време"
4872 #: string/strsignal.c:69
4874 msgid "Unknown signal %d"
4875 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
4877 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4878 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4879 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4880 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4881 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4882 msgid "out of memory\n"
4883 msgstr "недостиг на памет\n"
4885 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4886 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4887 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
4889 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4891 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4892 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
4894 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4896 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4897 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
4899 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4901 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4902 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
4904 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4905 msgid "RPC: Success"
4906 msgstr "RPC: Успешно"
4908 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4909 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4910 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
4912 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4913 msgid "RPC: Can't decode result"
4914 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
4916 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4917 msgid "RPC: Unable to send"
4918 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
4920 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4921 msgid "RPC: Unable to receive"
4922 msgstr "RPC: Не може да се приема"
4924 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4925 msgid "RPC: Timed out"
4926 msgstr "RPC: Просрочване"
4928 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4929 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4930 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
4932 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4933 msgid "RPC: Authentication error"
4934 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
4936 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4937 msgid "RPC: Program unavailable"
4938 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
4940 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4941 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4942 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
4944 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4945 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4946 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
4948 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4949 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4950 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
4952 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4953 msgid "RPC: Remote system error"
4954 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
4956 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4957 msgid "RPC: Unknown host"
4958 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
4960 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4961 msgid "RPC: Unknown protocol"
4962 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
4964 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4965 msgid "RPC: Port mapper failure"
4966 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
4968 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4969 msgid "RPC: Program not registered"
4970 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
4972 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4973 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4974 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
4976 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4977 msgid "RPC: (unknown error code)"
4978 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
4980 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4981 msgid "Authentication OK"
4982 msgstr "Успешно удостоверяване"
4984 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4985 msgid "Invalid client credential"
4986 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
4988 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4989 msgid "Server rejected credential"
4990 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
4992 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4993 msgid "Invalid client verifier"
4994 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
4996 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4997 msgid "Server rejected verifier"
4998 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5000 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5001 msgid "Client credential too weak"
5002 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5004 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5005 msgid "Invalid server verifier"
5006 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5008 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5009 msgid "Failed (unspecified error)"
5010 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5012 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5013 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5014 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5016 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5017 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5018 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5020 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5021 msgid "Cannot register service"
5022 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5024 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5025 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5026 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5028 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5029 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5030 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5032 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5033 msgid "Cannot send broadcast packet"
5034 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5036 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5037 msgid "Broadcast poll problem"
5038 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5040 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5041 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5042 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5044 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5046 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5047 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5049 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5051 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5052 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5054 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5056 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5057 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5059 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5061 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5062 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n"
5064 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5065 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5066 msgstr "не е намерен никакъв Си препроцесор (cpp)\n"
5068 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5070 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5071 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5073 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5075 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5076 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5078 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5080 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5081 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5083 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5085 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5086 msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n"
5088 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5090 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5091 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5093 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5094 #. TRANS: informative message.
5095 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5097 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5098 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5100 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5102 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5103 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5105 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5107 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5108 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5110 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5112 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5113 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5115 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5117 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5118 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5120 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5122 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5123 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5125 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5127 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5128 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5130 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5132 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5133 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5135 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5137 msgid "usage: %s infile\n"
5138 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5140 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5142 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5143 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5145 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5147 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5148 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5150 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5152 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5153 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5155 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5157 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5158 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5160 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5165 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5167 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5168 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5170 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5172 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5173 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5175 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5177 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5178 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5180 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5182 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5183 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5185 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5187 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5188 msgstr "-Dиме[=стойност]\tдефиниране на символ (също като #define)\n"
5190 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5192 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5193 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5195 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5197 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5198 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5200 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5202 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5203 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5205 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5207 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5208 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5210 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5212 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5213 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5215 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5217 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5218 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5220 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5222 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5223 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5225 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5227 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5228 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5230 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5232 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5233 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5235 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5237 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5238 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5240 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5242 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5243 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5245 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5247 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5248 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5250 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5252 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5253 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5255 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5257 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5258 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който дефинира отдалечени процедури\n"
5260 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5262 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5263 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5265 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5267 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5268 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5270 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5272 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5273 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5275 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5277 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5278 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5280 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5281 msgid "constant or identifier expected"
5282 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5284 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5285 msgid "illegal character in file: "
5286 msgstr "незаконен знак в файла: "
5288 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5289 msgid "unterminated string constant"
5290 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5292 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5293 msgid "empty char string"
5296 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5297 msgid "preprocessor error"
5298 msgstr "грешка при преработка"
5300 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5302 msgid "program %lu is not available\n"
5303 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5305 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5306 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5307 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5309 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5310 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5312 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5314 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5315 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5317 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5318 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5319 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5321 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5322 msgid "No remote programs registered.\n"
5323 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5325 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5326 msgid " program vers proto port\n"
5327 msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
5329 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5331 msgstr "(неизвестен)"
5333 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5335 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5336 msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
5338 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5339 msgid "Sorry. You are not root\n"
5340 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5342 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5344 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5345 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5347 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5348 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5349 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5351 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5352 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5353 msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5355 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5356 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5357 msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5359 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5360 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5361 msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5363 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5364 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5365 msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5367 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5369 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5370 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5372 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5374 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5375 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5377 #: sunrpc/svc_run.c:71
5378 msgid "svc_run: - out of memory"
5379 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5381 #: sunrpc/svc_run.c:91
5382 msgid "svc_run: - poll failed"
5383 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5385 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5387 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5388 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5390 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5391 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5392 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5394 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5396 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5397 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5400 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5401 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5403 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5405 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5406 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5408 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5410 msgid "never registered prog %d\n"
5411 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5413 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5414 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5415 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5417 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5418 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5419 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5421 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5422 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5423 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5425 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5426 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5427 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5429 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5430 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5431 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5433 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5434 msgid "enablecache: cache already enabled"
5435 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5438 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5439 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5442 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5443 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5446 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5447 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5450 msgid "cache_set: victim not found"
5451 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5453 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5454 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5455 msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5457 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5458 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5459 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5461 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5462 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5463 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5465 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5466 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5467 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5482 msgid "Illegal instruction"
5483 msgstr "Незаконна инструкция"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5486 msgid "Trace/breakpoint trap"
5487 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5494 msgid "Floating point exception"
5495 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5499 msgstr "Безусловно прекъснат"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5504 msgstr "Грешка на адресната шина"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5507 msgid "Segmentation fault"
5508 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5510 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5511 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5512 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5513 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5514 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5516 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5518 msgstr "Прекъснат канал"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5529 msgid "Urgent I/O condition"
5530 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5533 msgid "Stopped (signal)"
5534 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5545 msgid "Child exited"
5546 msgstr "Изход на подпроцес"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5549 msgid "Stopped (tty input)"
5550 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5553 msgid "Stopped (tty output)"
5554 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5557 msgid "I/O possible"
5558 msgstr "Възможен вход/изход"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5561 msgid "CPU time limit exceeded"
5562 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5565 msgid "File size limit exceeded"
5566 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5569 msgid "Virtual timer expired"
5570 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5573 msgid "Profiling timer expired"
5574 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5577 msgid "Window changed"
5578 msgstr "Прозорецът е променен"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5581 msgid "User defined signal 1"
5582 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5585 msgid "User defined signal 2"
5586 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5590 msgstr "Прихващане на EMT"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5593 msgid "Bad system call"
5594 msgstr "Неправилно системно извикване"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5598 msgstr "Нарушен стек"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5601 msgid "Information request"
5602 msgstr "Заявка за състояние"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5605 msgid "Power failure"
5606 msgstr "Спиране на захранването"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5609 msgid "Resource lost"
5610 msgstr "Загуба на ресурс"
5612 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5613 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5615 msgid "Operation not permitted"
5616 msgstr "Действието не е позволено"
5618 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5620 msgid "No such process"
5621 msgstr "Няма такъв процес"
5623 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5624 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5627 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5628 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5629 #. TRANS Primitives}.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5631 msgid "Interrupted system call"
5632 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5634 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5636 msgid "Input/output error"
5637 msgstr "Входно-изходна грешка"
5639 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5640 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5641 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5642 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5645 msgid "No such device or address"
5646 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5648 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5649 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5650 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5651 #. TRANS GNU system.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5653 msgid "Argument list too long"
5654 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5656 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5657 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5659 msgid "Exec format error"
5660 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5662 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5663 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5666 msgid "Bad file descriptor"
5667 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5669 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5670 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5671 #. TRANS to manipulate.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5673 msgid "No child processes"
5674 msgstr "Няма дъщерни процеси"
5676 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5677 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5678 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5679 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5681 msgid "Resource deadlock avoided"
5682 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5684 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5685 #. TRANS because its capacity is full.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5687 msgid "Cannot allocate memory"
5688 msgstr "Не може да се задели памет"
5690 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5691 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5694 msgstr "Неправилен адрес"
5696 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5697 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5698 #. TRANS system in Unix gives this error.
5699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5700 msgid "Block device required"
5701 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5703 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5704 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5705 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5707 msgid "Device or resource busy"
5708 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5710 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5711 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5714 msgstr "Файлът съществува"
5716 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5717 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5718 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5720 msgid "Invalid cross-device link"
5721 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5723 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5724 #. TRANS particular sort of device.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5726 msgid "No such device"
5727 msgstr "Няма такова устройство"
5729 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5731 msgid "Not a directory"
5732 msgstr "Не е директория"
5734 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5735 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5737 msgid "Is a directory"
5738 msgstr "Директория е"
5740 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5741 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5743 msgid "Invalid argument"
5744 msgstr "Неправилен аргумент"
5746 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5747 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5749 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5750 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5751 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5752 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5754 msgid "Too many open files"
5755 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5757 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5758 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5759 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5761 msgid "Too many open files in system"
5762 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5764 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5765 #. TRANS modes on an ordinary file.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5767 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5768 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5770 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5771 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5772 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5773 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5774 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5776 msgid "Text file busy"
5777 msgstr "Зает текстов файл"
5779 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5781 msgid "File too large"
5782 msgstr "Твърде голям файл"
5784 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5785 #. TRANS disk is full.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5787 msgid "No space left on device"
5788 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5790 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5792 msgid "Illegal seek"
5793 msgstr "Незаконно позициониране"
5795 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5797 msgid "Read-only file system"
5798 msgstr "Файлова система само за четене"
5800 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5801 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5802 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5804 msgid "Too many links"
5805 msgstr "Твърде много връзки"
5807 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5808 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5810 msgid "Numerical argument out of domain"
5811 msgstr "Числов аргумент извън дефиниционната област"
5813 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5814 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5816 msgid "Numerical result out of range"
5817 msgstr "Не представим числов резултат"
5819 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5820 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5821 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5823 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5825 #. TRANS @itemize @bullet
5827 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5828 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5829 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5830 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5831 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5833 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5834 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5835 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5836 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5839 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5840 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5841 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5842 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5843 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5844 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5845 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5846 #. TRANS and return to its command loop.
5847 #. TRANS @end itemize
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5849 msgid "Resource temporarily unavailable"
5850 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5852 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5853 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5855 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5856 #. TRANS separate error code.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5858 msgid "Operation would block"
5859 msgstr "Операцията би блокирала"
5861 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5862 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5863 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5864 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5865 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5866 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5867 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5868 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5870 msgid "Operation now in progress"
5871 msgstr "Операцията се изпълнява"
5873 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5874 #. TRANS mode selected.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5876 msgid "Operation already in progress"
5877 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5879 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5881 msgid "Socket operation on non-socket"
5882 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5884 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5885 #. TRANS maximum size.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5887 msgid "Message too long"
5888 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5890 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5892 msgid "Protocol wrong type for socket"
5893 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5895 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5896 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5898 msgid "Protocol not available"
5899 msgstr "Недостъпен протокол"
5901 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5902 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5903 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5905 msgid "Protocol not supported"
5906 msgstr "Неподдържан протокол"
5908 #. TRANS The socket type is not supported.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5910 msgid "Socket type not supported"
5911 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5913 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5914 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5915 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5916 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5917 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5918 #. TRANS nothing to do for that call.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5920 msgid "Operation not supported"
5921 msgstr "Неподдържана операция"
5923 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5925 msgid "Protocol family not supported"
5926 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5928 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5929 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5931 msgid "Address family not supported by protocol"
5932 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5934 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5936 msgid "Address already in use"
5937 msgstr "Адресът вече се използва"
5939 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5940 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5941 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5943 msgid "Cannot assign requested address"
5944 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5947 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5949 msgid "Network is down"
5950 msgstr "Мрежата е изключена"
5953 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5954 #. TRANS was unreachable.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5956 msgid "Network is unreachable"
5957 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5959 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5961 msgid "Network dropped connection on reset"
5962 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
5964 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5966 msgid "Software caused connection abort"
5967 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5969 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5970 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5971 #. TRANS protocol violation.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5973 msgid "Connection reset by peer"
5974 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5976 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5977 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5978 #. TRANS other from network operations.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5980 msgid "No buffer space available"
5981 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5983 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5984 #. TRANS @xref{Connecting}.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5986 msgid "Transport endpoint is already connected"
5987 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5989 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5990 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5991 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5992 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5994 msgid "Transport endpoint is not connected"
5995 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5997 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5998 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5999 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6001 msgid "Destination address required"
6002 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6005 #. TRANS The socket has already been shut down.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6007 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6008 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6012 msgid "Too many references: cannot splice"
6013 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6015 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6016 #. TRANS the timeout period.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6018 msgid "Connection timed out"
6019 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6021 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6022 #. TRANS it is not running the requested service).
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6024 msgid "Connection refused"
6025 msgstr "Отказано свързване"
6027 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6028 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6030 msgid "Too many levels of symbolic links"
6031 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6033 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6034 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6035 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6037 msgid "File name too long"
6038 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6040 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6042 msgid "Host is down"
6043 msgstr "Компютърът е изключен"
6045 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6047 msgid "No route to host"
6048 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6050 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6051 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6053 msgid "Directory not empty"
6054 msgstr "Непразна директория"
6056 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6057 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6058 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6060 msgid "Too many processes"
6061 msgstr "Твърде много процеси"
6063 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6064 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6066 msgid "Too many users"
6067 msgstr "Твърде много потребители"
6069 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6071 msgid "Disk quota exceeded"
6072 msgstr "Надвишена дискова квота"
6074 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
6075 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6076 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6077 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6079 msgid "Stale NFS file handle"
6080 msgstr "Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно монтиране)"
6082 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6083 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6084 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6085 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6087 msgid "Object is remote"
6088 msgstr "Обектът е отдалечен"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6092 msgid "RPC struct is bad"
6093 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6097 msgid "RPC version wrong"
6098 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6102 msgid "RPC program not available"
6103 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6107 msgid "RPC program version wrong"
6108 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6112 msgid "RPC bad procedure for program"
6113 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6115 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6116 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
6117 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6118 #. TRANS operating system.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6120 msgid "No locks available"
6121 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6123 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6124 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6126 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6127 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6129 msgid "Inappropriate file type or format"
6130 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6134 msgid "Authentication error"
6135 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6139 msgid "Need authenticator"
6140 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6142 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6143 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6144 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6145 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6146 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6148 msgid "Function not implemented"
6149 msgstr "Функцията не е реализирана"
6151 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6152 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6153 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6154 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6155 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6156 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6157 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6158 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6161 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6162 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6164 msgid "Not supported"
6165 msgstr "Не се поддържа"
6167 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6168 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6170 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6171 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6173 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6174 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6175 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6176 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6177 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6178 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6180 msgid "Inappropriate operation for background process"
6181 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6184 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6185 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6186 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6188 msgid "Translator died"
6189 msgstr "Умрял транслатор"
6191 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6192 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6193 #. TRANS @c Don't change it.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6198 #. TRANS You did @strong{what}?
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6200 msgid "You really blew it this time"
6201 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6204 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6205 # пукна, се гътна, геберяса
6207 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6208 # неподходящи. (А.З.)
6209 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6211 msgid "Computer bought the farm"
6212 msgstr "Компютърът се спомина"
6215 #. TRANS This error code has no purpose.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6217 msgid "Gratuitous error"
6218 msgstr "Безпричинна грешка"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6222 msgstr "Лошо съобщение"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6225 msgid "Identifier removed"
6226 msgstr "Отстранен идентификатор"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6230 msgid "Multihop attempted"
6231 msgstr "Опитва се multihop"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6234 msgid "No data available"
6235 msgstr "Няма налични данни"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6238 msgid "Link has been severed"
6239 msgstr "Връзката се разпадна"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6242 msgid "No message of desired type"
6243 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6246 msgid "Out of streams resources"
6247 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6250 msgid "Device not a stream"
6251 msgstr "Устройството не е поток"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6254 msgid "Value too large for defined data type"
6255 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6258 msgid "Protocol error"
6259 msgstr "Протоколна грешка"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6262 msgid "Timer expired"
6263 msgstr "Просрочен хронометър"
6265 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6266 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6267 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6268 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6270 msgid "Operation canceled"
6271 msgstr "Отменена операция"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6274 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6275 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6278 msgid "Channel number out of range"
6279 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6282 msgid "Level 2 not synchronized"
6283 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6286 msgid "Level 3 halted"
6287 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6290 msgid "Level 3 reset"
6291 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6294 msgid "Link number out of range"
6295 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6298 msgid "Protocol driver not attached"
6299 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6302 msgid "No CSI structure available"
6303 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6306 msgid "Level 2 halted"
6307 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6310 msgid "Invalid exchange"
6311 msgstr "Неправилен обмен"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6314 msgid "Invalid request descriptor"
6315 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6319 msgid "Exchange full"
6320 msgstr "Препълнен обмен"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6324 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6327 msgid "Invalid request code"
6328 msgstr "Неправилен код на заявка"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6331 msgid "Invalid slot"
6332 msgstr "Неправилен слот"
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6335 msgid "File locking deadlock error"
6336 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6339 msgid "Bad font file format"
6340 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6343 msgid "Machine is not on the network"
6344 msgstr "Машината не е в мрежа"
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6347 msgid "Package not installed"
6348 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6352 msgid "Advertise error"
6353 msgstr "Грешка при осведомяване"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6357 msgid "Srmount error"
6358 msgstr "Грешка при srmount"
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6361 msgid "Communication error on send"
6362 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6365 msgid "RFS specific error"
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6369 msgid "Name not unique on network"
6370 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6373 msgid "File descriptor in bad state"
6374 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6377 msgid "Remote address changed"
6378 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6381 msgid "Can not access a needed shared library"
6382 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6385 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6386 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6389 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6390 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6393 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6394 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6397 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6398 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6401 msgid "Streams pipe error"
6402 msgstr "Канална грешка при потоци"
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6405 msgid "Structure needs cleaning"
6406 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6410 msgid "Not a XENIX named type file"
6411 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6414 msgid "No XENIX semaphores available"
6415 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6418 msgid "Is a named type file"
6419 msgstr "Именуван типов файл е"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6422 msgid "Remote I/O error"
6423 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6426 msgid "No medium found"
6427 msgstr "Не е открит носител"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6430 msgid "Wrong medium type"
6431 msgstr "Неправилен тип на носител"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6434 msgid "Required key not available"
6435 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6438 msgid "Key has expired"
6439 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6442 msgid "Key has been revoked"
6443 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6446 msgid "Key was rejected by service"
6447 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6451 msgstr "Собственикът умря"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6454 msgid "State not recoverable"
6455 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6458 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6459 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6461 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6462 msgid "Error in unknown error system: "
6463 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6466 msgid "Address family for hostname not supported"
6467 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6470 msgid "Temporary failure in name resolution"
6471 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6474 msgid "Bad value for ai_flags"
6475 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6478 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6479 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6482 msgid "ai_family not supported"
6483 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6486 msgid "Memory allocation failure"
6487 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6490 msgid "No address associated with hostname"
6491 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6494 msgid "Name or service not known"
6495 msgstr "Не е известно името на услугата"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6498 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6499 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6502 msgid "ai_socktype not supported"
6503 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6506 msgid "System error"
6507 msgstr "Системна грешка"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6510 msgid "Processing request in progress"
6511 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6514 msgid "Request canceled"
6515 msgstr "Прекъсната заявка"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6518 msgid "Request not canceled"
6519 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6522 msgid "All requests done"
6523 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6525 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6526 msgid "Interrupted by a signal"
6527 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6529 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6530 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6531 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6533 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6537 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6541 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6543 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6544 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6546 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6548 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6549 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6551 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6554 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6557 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6560 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6562 msgid "cannot open `%s'"
6563 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6565 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6567 msgid "cannot read header from `%s'"
6568 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6570 #: timezone/zdump.c:215
6571 msgid "lacks alphabetic at start"
6572 msgstr "не започва с буква"
6574 #: timezone/zdump.c:217
6575 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6576 msgstr "е с по-малко от три букви"
6578 #: timezone/zdump.c:219
6579 msgid "has more than 6 alphabetics"
6580 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6582 #: timezone/zdump.c:227
6583 msgid "differs from POSIX standard"
6584 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6586 #: timezone/zdump.c:233
6588 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6589 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6591 #: timezone/zdump.c:242
6594 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6596 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6598 "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
6600 "Рапортуване на грешки към tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6602 #: timezone/zdump.c:311
6604 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6605 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6607 #: timezone/zdump.c:398
6608 msgid "Error writing to standard output"
6609 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6611 #: timezone/zdump.c:421
6613 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6614 msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
6616 #: timezone/zic.c:388
6618 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6619 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6621 #: timezone/zic.c:434
6623 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6624 msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6626 #: timezone/zic.c:437
6628 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6629 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6631 #: timezone/zic.c:449
6633 msgstr "предупреждение: "
6635 #: timezone/zic.c:459
6638 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6639 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6641 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6643 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6644 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6646 "Рапортуване на грешки към tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6648 #: timezone/zic.c:496
6649 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6650 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6652 #: timezone/zic.c:515
6654 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6655 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6657 #: timezone/zic.c:525
6659 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6660 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6662 #: timezone/zic.c:535
6664 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6665 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6667 #: timezone/zic.c:545
6669 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6670 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6672 #: timezone/zic.c:555
6674 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6675 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6677 #: timezone/zic.c:604
6678 msgid "link to link"
6679 msgstr "връзка към връзка"
6681 #: timezone/zic.c:669
6682 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6683 msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6685 #: timezone/zic.c:677
6687 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6688 msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6690 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6691 msgid "same rule name in multiple files"
6692 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6694 #: timezone/zic.c:792
6696 msgstr "непокорна зона"
6698 #: timezone/zic.c:799
6700 msgid "%s in ruleless zone"
6701 msgstr "%s в зона без правила"
6703 #: timezone/zic.c:820
6704 msgid "standard input"
6705 msgstr "стандартен вход"
6707 #: timezone/zic.c:825
6709 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6710 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6712 #: timezone/zic.c:836
6713 msgid "line too long"
6714 msgstr "Твърде дълъг ред"
6716 #: timezone/zic.c:856
6717 msgid "input line of unknown type"
6718 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6720 #: timezone/zic.c:872
6722 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6723 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6725 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6727 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6728 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6730 #: timezone/zic.c:887
6732 msgid "%s: Error reading %s\n"
6733 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6735 #: timezone/zic.c:894
6737 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6738 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6740 #: timezone/zic.c:899
6741 msgid "expected continuation line not found"
6742 msgstr "липсва ред за продължение"
6744 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6745 msgid "time overflow"
6746 msgstr "препълване на стойността за време"
6748 #: timezone/zic.c:947
6749 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6750 msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6752 #: timezone/zic.c:950
6753 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6754 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6756 #: timezone/zic.c:963
6757 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6758 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6760 #: timezone/zic.c:967
6761 msgid "nameless rule"
6762 msgstr "правило без име"
6764 #: timezone/zic.c:972
6765 msgid "invalid saved time"
6766 msgstr "неправилно записано време"
6768 #: timezone/zic.c:993
6769 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6770 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6772 #: timezone/zic.c:999
6774 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6775 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6777 #: timezone/zic.c:1007
6779 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6780 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6782 #: timezone/zic.c:1019
6784 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6785 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6787 #: timezone/zic.c:1035
6788 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6789 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6791 #: timezone/zic.c:1075
6792 msgid "invalid UTC offset"
6793 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6795 #: timezone/zic.c:1078
6796 msgid "invalid abbreviation format"
6797 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6799 #: timezone/zic.c:1107
6800 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6801 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6803 #: timezone/zic.c:1135
6804 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6805 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6807 #: timezone/zic.c:1144
6808 msgid "invalid leaping year"
6809 msgstr "Неправилна високосна година"
6811 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6812 msgid "invalid month name"
6813 msgstr "Неправилно име на месец"
6815 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6816 msgid "invalid day of month"
6817 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6819 #: timezone/zic.c:1182
6820 msgid "time before zero"
6821 msgstr "Стойността за час е преди нулата"
6823 #: timezone/zic.c:1186
6824 msgid "time too small"
6825 msgstr "Стойността за час е много малка"
6827 #: timezone/zic.c:1190
6828 msgid "time too large"
6829 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6831 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6832 msgid "invalid time of day"
6833 msgstr "неправилен час"
6835 #: timezone/zic.c:1213
6836 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6837 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
6839 #: timezone/zic.c:1218
6840 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6841 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6843 #: timezone/zic.c:1234
6844 msgid "wrong number of fields on Link line"
6845 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6847 #: timezone/zic.c:1238
6848 msgid "blank FROM field on Link line"
6849 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6851 #: timezone/zic.c:1242
6852 msgid "blank TO field on Link line"
6853 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
6855 #: timezone/zic.c:1320
6856 msgid "invalid starting year"
6857 msgstr "неправилна начална година"
6859 #: timezone/zic.c:1342
6860 msgid "invalid ending year"
6861 msgstr "неправилна крайна година"
6863 #: timezone/zic.c:1346
6864 msgid "starting year greater than ending year"
6865 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6867 #: timezone/zic.c:1353
6868 msgid "typed single year"
6869 msgstr "една единствена година е зададена"
6871 #: timezone/zic.c:1388
6872 msgid "invalid weekday name"
6873 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6875 #: timezone/zic.c:1566
6877 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6878 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
6880 #: timezone/zic.c:1576
6882 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6883 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
6885 #: timezone/zic.c:1726
6887 msgid "%s: Error writing %s\n"
6888 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
6890 #: timezone/zic.c:2019
6891 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6892 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6894 #: timezone/zic.c:2176
6895 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6896 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6898 #: timezone/zic.c:2222
6899 msgid "too many transitions?!"
6900 msgstr "твърде много прехвърляния?!"
6902 #: timezone/zic.c:2241
6903 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6904 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
6906 #: timezone/zic.c:2245
6907 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6908 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
6910 #: timezone/zic.c:2249
6911 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6912 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
6914 #: timezone/zic.c:2268
6915 msgid "too many local time types"
6916 msgstr "твърде много типове за местно време"
6918 #: timezone/zic.c:2272
6919 msgid "UTC offset out of range"
6920 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
6922 #: timezone/zic.c:2300
6923 msgid "too many leap seconds"
6924 msgstr "твърде много високосни секунди"
6926 #: timezone/zic.c:2306
6927 msgid "repeated leap second moment"
6928 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
6930 #: timezone/zic.c:2358
6931 msgid "Wild result from command execution"
6932 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
6934 #: timezone/zic.c:2359
6936 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6937 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
6939 #: timezone/zic.c:2457
6940 msgid "Odd number of quotation marks"
6941 msgstr "Неочакван брой кавички"
6943 #: timezone/zic.c:2546
6944 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6945 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
6947 #: timezone/zic.c:2581
6948 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6949 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
6951 #: timezone/zic.c:2613
6952 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6953 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
6955 #: timezone/zic.c:2615
6956 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6957 msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви"
6959 #: timezone/zic.c:2617
6960 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6961 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
6963 #: timezone/zic.c:2627
6964 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6965 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
6967 #: timezone/zic.c:2639
6968 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6969 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
6971 #: timezone/zic.c:2680
6973 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6974 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
6976 #: timezone/zic.c:2702
6978 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6979 msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"
6981 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6982 #~ msgstr "За повече информация опитайте \"xtrace --help\".\\n"
6984 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6985 #~ msgstr "xtrace: изисква се аргумент за опцията \\\"$1\".\\n"
6987 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6988 #~ msgstr "За повече информация, опитайте \"memusage --help\"."
6990 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6991 #~ msgstr "memusage: опцията \"$1\" изисква аргумент"