debug: Add fortify dprintf tests
[glibc.git] / po / hr.po
blobf71fff7fc3a04c6c49723904ed8dd6a54d0a1145
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.37.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-07-17 20:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-07-20 10:13+0200\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 #: argp/argp-help.c:229
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
30 #: argp/argp-help.c:239
31 #, c-format
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:252
36 #, c-format
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1350
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr ""
43 "Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije,\n"
44 "obvezni su ili neobvezni i za korespondentne kratke opcije."
46 #: argp/argp-help.c:1713
47 msgid "Usage:"
48 msgstr "Uporaba:"
50 #: argp/argp-help.c:1717
51 msgid "  or: "
52 msgstr "    ili: "
54 #: argp/argp-help.c:1729
55 msgid " [OPTION...]"
56 msgstr " [OPCIJA...]"
58 #: argp/argp-help.c:1756
59 #, c-format
60 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
61 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
63 #: argp/argp-help.c:1784
64 #, c-format
65 msgid "Report bugs to %s.\n"
66 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
68 #: argp/argp-parse.c:101
69 msgid "Give this help list"
70 msgstr "ova pomoć"
72 #: argp/argp-parse.c:102
73 msgid "Give a short usage message"
74 msgstr "kratke upute za uporabu"
76 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
77 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
78 #: nss/makedb.c:121
79 msgid "NAME"
80 msgstr "IME"
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "postavi ime programa"
86 #: argp/argp-parse.c:105
87 msgid "SECS"
88 msgstr "SECS"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "inačica ovog programa"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
103 #, c-format
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
111 #: assert/assert-perr.c:35
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%n"
116 msgstr ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
118 "%n"
120 #: assert/assert.c:101
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%n"
125 msgstr ""
126 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
127 "%n"
129 #: catgets/gencat.c:110
130 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
131 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
133 #: catgets/gencat.c:112
134 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
135 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
137 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
138 msgid "Write output to file NAME"
139 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
141 #: catgets/gencat.c:118
142 msgid ""
143 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
144 "is -, output is written to standard output.\n"
145 msgstr ""
146 "Generira katalog poruka.\n"
147 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
148 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
150 #: catgets/gencat.c:123
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
156 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
158 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
159 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
160 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
161 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
162 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
163 #: posix/getconf.c:503
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
170 "%s.\n"
172 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
173 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
175 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
176 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
177 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 msgstr ""
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
186 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
188 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Napisao %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:281
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*standardni ulaz*"
202 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:247
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
208 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "nepropisni broj skupa"
212 #: catgets/gencat.c:443
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "duplikat definicije skupa"
216 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ovo je prva definicija"
220 #: catgets/gencat.c:516
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "nepoznati skup „%s“"
225 #: catgets/gencat.c:557
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
229 #: catgets/gencat.c:570
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak je zanemaren"
234 #: catgets/gencat.c:615
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
238 #: catgets/gencat.c:666
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
242 #: catgets/gencat.c:723
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "nevaljani znak: poruka je zanemarena"
246 #: catgets/gencat.c:766
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "nevaljani redak"
250 #: catgets/gencat.c:820
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "deformirani redak je zanemaren"
254 #: catgets/gencat.c:982 catgets/gencat.c:1023
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
259 #: catgets/gencat.c:1185 locale/programs/linereader.c:588
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
263 #: catgets/gencat.c:1209
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "poruka nije završila"
267 #: catgets/gencat.c:1233
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
272 #: catgets/gencat.c:1324
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
277 #: catgets/gencat.c:1350
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[DATOTEKA]"
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "nevaljana veličina pokazivača"
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
337 "\n"
338 "     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
339 "   -?,--help              ova pomoć\n"
340 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
341 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
342 "\n"
343 "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su\n"
344 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:63
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:124
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:137
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:145
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:149
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:48
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "nevaljani imenski prostor"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "nevaljani mȏd"
382 #: dlfcn/dlopen.c:54
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "nevaljani parametar moda"
386 #: elf/cache.c:174
387 msgid "unknown or unsupported flag"
388 msgstr "nepoznati ili nepodržani flag"
390 #: elf/cache.c:276
391 #, c-format
392 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
393 msgstr "Datoteka predmemorije ima loš endian.\n"
395 #: elf/cache.c:285
396 msgid "Cache generated by: "
397 msgstr "Predmemoriju je generiao: "
399 #: elf/cache.c:299 elf/ldconfig.c:1223
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
404 #: elf/cache.c:313
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
409 #: elf/cache.c:317 elf/cache.c:331 elf/cache.c:342
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
414 #: elf/cache.c:371 elf/cache.c:386
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
419 #: elf/cache.c:384
420 #, c-format
421 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
422 msgstr "Deformirani podaci proširenja u datoteci predmemorije %s\n"
424 #: elf/cache.c:513
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache extension data failed"
427 msgstr "Nije uspjelo zapisati podatke proširenja iz predmemorije (cache)"
429 #: elf/cache.c:524
430 #, c-format
431 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
432 msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)"
434 #: elf/cache.c:688
435 #, c-format
436 msgid "Can't create temporary cache file %s"
437 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
439 #: elf/cache.c:696 elf/cache.c:706 elf/cache.c:710 elf/cache.c:715
440 #: elf/cache.c:734
441 #, c-format
442 msgid "Writing of cache data failed"
443 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
445 #: elf/cache.c:729
446 #, c-format
447 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
448 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
450 #: elf/cache.c:738
451 #, c-format
452 msgid "Renaming of %s to %s failed"
453 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
455 #: elf/cache.c:768
456 #, c-format
457 msgid "Could not create library path"
458 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu za biblioteku"
460 #: elf/dl-catch.c:85
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
464 #: elf/dl-catch.c:118
465 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
466 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
468 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "nije moguće stvoriti popis opsega (scope list)"
472 #: elf/dl-close.c:775
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
476 #: elf/dl-deps.c:96
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
480 #: elf/dl-deps.c:109
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "zamjena praznog DST (dynamic string token)"
484 #: elf/dl-deps.c:115
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
489 #: elf/dl-deps.c:204
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
493 #: elf/dl-deps.c:427
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
497 #: elf/dl-deps.c:467
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
521 #: elf/dl-load.c:434
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
529 #: elf/dl-load.c:632
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
533 #: elf/dl-load.c:729
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
537 #: elf/dl-load.c:968
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
541 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2219
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
545 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
549 #: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "adresa/odmak ELF naredbe nije „page-aligned“"
553 #: elf/dl-load.c:1223
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
557 #: elf/dl-load.c:1240
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
561 #: elf/dl-load.c:1247
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
565 #: elf/dl-load.c:1282
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku"
569 #: elf/dl-load.c:1284
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
573 #: elf/dl-load.c:1297
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
577 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
581 #: elf/dl-load.c:1354
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
585 #: elf/dl-load.c:1382
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
589 #: elf/dl-load.c:1655
590 msgid "file too short"
591 msgstr "datoteka je prekratka"
593 #: elf/dl-load.c:1691
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
597 #: elf/dl-load.c:1706
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
601 #: elf/dl-load.c:1708
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
605 #: elf/dl-load.c:1712
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
609 #: elf/dl-load.c:1716
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
613 #: elf/dl-load.c:1719
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
617 #: elf/dl-load.c:1722
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
621 #: elf/dl-load.c:1725
622 msgid "internal error"
623 msgstr "**interna greška**"
625 #: elf/dl-load.c:1732
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
629 #: elf/dl-load.c:1744
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
633 #: elf/dl-load.c:1749
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
637 #: elf/dl-load.c:2238
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2239
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2242
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkog objekta"
649 #: elf/dl-load.h:129
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
653 #: elf/dl-load.h:133
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
657 #: elf/dl-lookup.c:814
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr ""
668 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
669 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
671 #: elf/dl-open.c:739
672 msgid "cannot allocate address lookup data"
673 msgstr "nije moguće dodijeliti adresu za pretraživanje"
675 #: elf/dl-open.c:829
676 msgid "invalid mode for dlopen()"
677 msgstr "nevaljani mȏd za dlopen()"
679 #: elf/dl-open.c:846
680 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
681 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
683 #: elf/dl-open.c:871
684 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
685 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
687 #: elf/dl-reloc.c:140
688 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
689 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
691 #: elf/dl-reloc.c:288
692 msgid "cannot make segment writable for relocation"
693 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
695 #: elf/dl-reloc.c:319
696 #, c-format
697 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
700 #: elf/dl-reloc.c:335
701 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
704 #: elf/dl-reloc.c:366
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
708 #: elf/dl-sym.c:138
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
712 #: elf/dl-tls.c:1044
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
716 #: elf/dl-version.c:147
717 msgid "version lookup error"
718 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
720 #: elf/dl-version.c:285
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
724 #: elf/dl-version.c:380
725 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
726 msgstr "DT_RELR bez GLIBC_ABI_DT_RELR ovisnosti"
728 #: elf/ldconfig.c:124
729 msgid "Print cache"
730 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
732 #: elf/ldconfig.c:125
733 msgid "Generate verbose messages"
734 msgstr "generira opširne poruke"
736 #: elf/ldconfig.c:126
737 msgid "Don't build cache"
738 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
740 #: elf/ldconfig.c:127
741 msgid "Don't update symbolic links"
742 msgstr "ne ažurira simboličke poveznice"
744 #: elf/ldconfig.c:128
745 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
746 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
748 #: elf/ldconfig.c:128
749 msgid "ROOT"
750 msgstr "ROOT"
752 #: elf/ldconfig.c:129
753 msgid "CACHE"
754 msgstr "PREDMEMORIJA"
756 #: elf/ldconfig.c:129
757 msgid "Use CACHE as cache file"
758 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
760 #: elf/ldconfig.c:130
761 msgid "CONF"
762 msgstr "KONFIG"
764 #: elf/ldconfig.c:130
765 msgid "Use CONF as configuration file"
766 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
768 #: elf/ldconfig.c:131
769 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
770 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
772 #: elf/ldconfig.c:132
773 msgid "Manually link individual libraries."
774 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
776 #: elf/ldconfig.c:133
777 msgid "FORMAT"
778 msgstr "FORMAT"
780 #: elf/ldconfig.c:133
781 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
782 msgstr "koristi se jedan od formata: new (zadano), old ili compat"
784 #: elf/ldconfig.c:134
785 msgid "Ignore auxiliary cache file"
786 msgstr "zanemari datoteku pomoćne predmemorije"
788 #: elf/ldconfig.c:142
789 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
790 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
792 #: elf/ldconfig.c:276
793 #, c-format
794 msgid "Path `%s' given more than once"
795 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
797 #: elf/ldconfig.c:277
798 #, c-format
799 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
800 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
802 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
803 #, c-format
804 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
805 msgstr "Nije moguće formirati glibc-hwcaps stazu"
807 #: elf/ldconfig.c:323
808 #, c-format
809 msgid "Listing directory %s"
810 msgstr "Nije moguće pročitati stazu %s"
812 #: elf/ldconfig.c:405
813 #, c-format
814 msgid "Can't stat %s"
815 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
817 #: elf/ldconfig.c:486
818 #, c-format
819 msgid "Can't stat %s\n"
820 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
822 #: elf/ldconfig.c:496
823 #, c-format
824 msgid "%s is not a symbolic link\n"
825 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
827 #: elf/ldconfig.c:515
828 #, c-format
829 msgid "Can't unlink %s"
830 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
832 #: elf/ldconfig.c:521
833 #, c-format
834 msgid "Can't link %s to %s"
835 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
837 #: elf/ldconfig.c:527
838 msgid " (changed)\n"
839 msgstr " (promijenjeno)\n"
841 #: elf/ldconfig.c:529
842 msgid " (SKIPPED)\n"
843 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
845 #: elf/ldconfig.c:584
846 #, c-format
847 msgid "Can't find %s"
848 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
850 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:744 elf/ldconfig.c:811
851 #, c-format
852 msgid "Cannot lstat %s"
853 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
855 #: elf/ldconfig.c:606
856 #, c-format
857 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
858 msgstr "%s datoteka je zanemarena jer nije obična datoteka."
860 #: elf/ldconfig.c:614
861 #, c-format
862 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
863 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
865 #: elf/ldconfig.c:675
866 #, c-format
867 msgid " (from %s:%d)\n"
868 msgstr " (od %s:%d)\n"
870 #: elf/ldconfig.c:690
871 #, c-format
872 msgid "Can't open directory %s"
873 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
875 #: elf/ldconfig.c:727 elf/ldconfig.c:732
876 #, c-format
877 msgid "Could not form library path"
878 msgstr "Nije bilo moguće formirati stazu biblioteke"
880 #: elf/ldconfig.c:761 elf/ldconfig.c:799 elf/readlib.c:78
881 #, c-format
882 msgid "Input file %s not found.\n"
883 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
885 #: elf/ldconfig.c:768
886 #, c-format
887 msgid "Cannot stat %s"
888 msgstr "Nije moguće stat %s"
890 #: elf/ldconfig.c:887
891 #, c-format
892 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
893 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
895 #: elf/ldconfig.c:906
896 #, c-format
897 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
898 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
900 #: elf/ldconfig.c:1035
901 #, c-format
902 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
903 msgstr ""
904 "Upozorenje: zanemarena konfiguracijska datoteka\n"
905 "  koju nije moguće otvoriti: %s"
907 #: elf/ldconfig.c:1083
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
910 msgstr "%s:%u: hwcap direktiva -- zanemareno"
912 #: elf/ldconfig.c:1102
913 #, c-format
914 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
915 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
917 #: elf/ldconfig.c:1109 locale/programs/xasprintf.c:31
918 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
919 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
920 #, c-format
921 msgid "memory exhausted"
922 msgstr "nema dovoljno memorije"
924 #: elf/ldconfig.c:1142
925 #, c-format
926 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
927 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
929 #: elf/ldconfig.c:1180
930 #, c-format
931 msgid "relative path `%s' used to build cache"
932 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
934 #: elf/ldconfig.c:1202
935 #, c-format
936 msgid "Can't chdir to /"
937 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
939 #: elf/ldconfig.c:1243
940 #, c-format
941 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
942 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:42
945 msgid "Written by %s and %s.\n"
946 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
948 #: elf/ldd.bash.in:47
949 msgid ""
950 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
951 "      --help              print this help and exit\n"
952 "      --version           print version information and exit\n"
953 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
954 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
955 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
956 "  -v, --verbose           print all information\n"
957 msgstr ""
958 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
959 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
960 "\n"
961 "      --help              ova pomoć\n"
962 "      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
963 "  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
964 "  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
965 "  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
966 "  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"
968 #: elf/ldd.bash.in:80
969 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
970 msgstr "ldd: opcija „$1“ nije jednoznačna"
972 #: elf/ldd.bash.in:87
973 msgid "unrecognized option"
974 msgstr "neprepoznata opcija"
976 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
977 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
978 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
980 #: elf/ldd.bash.in:124
981 msgid "missing file arguments"
982 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
984 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
985 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
986 #. TRANS expected to already exist.
987 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
988 msgid "No such file or directory"
989 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
991 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
992 msgid "not regular file"
993 msgstr "nije obična datoteka"
995 #: elf/ldd.bash.in:153
996 msgid "warning: you do not have execution permission for"
997 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
999 #: elf/ldd.bash.in:170
1000 msgid "\tnot a dynamic executable"
1001 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
1003 #: elf/ldd.bash.in:178
1004 msgid "exited with unknown exit code"
1005 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
1007 #: elf/ldd.bash.in:183
1008 msgid "error: you do not have read permission for"
1009 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1011 #: elf/pldd-xx.c:103
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot find program header of process"
1014 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1016 #: elf/pldd-xx.c:107
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program header"
1019 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1021 #: elf/pldd-xx.c:129
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read dynamic section"
1024 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1026 #: elf/pldd-xx.c:141
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read r_debug"
1029 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1031 #: elf/pldd-xx.c:159
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read program interpreter"
1034 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1036 #: elf/pldd-xx.c:188
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read link map"
1039 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1041 #: elf/pldd-xx.c:195
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read object name"
1044 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1046 #: elf/pldd-xx.c:202
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1049 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1051 #: elf/pldd.c:57
1052 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1053 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1055 #: elf/pldd.c:61
1056 msgid "PID"
1057 msgstr "PID"
1059 #: elf/pldd.c:88
1060 #, c-format
1061 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1062 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1064 #: elf/pldd.c:102
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid process ID '%s'"
1067 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1069 #: elf/pldd.c:110
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot open %s"
1072 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1074 #: elf/pldd.c:141
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot open %s/task"
1077 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1079 #: elf/pldd.c:144
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1082 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1084 #: elf/pldd.c:157
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid thread ID '%s'"
1087 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1089 #: elf/pldd.c:168
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot attach to process %lu"
1092 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1094 #: elf/pldd.c:183
1095 #, c-format
1096 msgid "no valid %s/task entries"
1097 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1099 #: elf/pldd.c:289
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot get information about process %lu"
1102 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1104 #: elf/pldd.c:302
1105 #, c-format
1106 msgid "process %lu is no ELF program"
1107 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1109 #: elf/readelflib.c:34
1110 #, c-format
1111 msgid "file %s is truncated\n"
1112 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1114 #: elf/readelflib.c:63
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1117 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:65
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1122 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1124 #: elf/readelflib.c:67
1125 #, c-format
1126 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1127 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:74
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1132 msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (Vrsta: %d).\n"
1134 #: elf/readelflib.c:101
1135 #, c-format
1136 msgid "more than one dynamic segment\n"
1137 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1139 #: elf/readlib.c:84
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1142 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1144 #: elf/readlib.c:95
1145 #, c-format
1146 msgid "File %s is empty, not checked."
1147 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1149 #: elf/readlib.c:101
1150 #, c-format
1151 msgid "File %s is too small, not checked."
1152 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1154 #: elf/readlib.c:111
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1157 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1159 #: elf/readlib.c:149
1160 #, c-format
1161 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1162 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1164 #: elf/sln.c:76
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Usage: sln src dest|file\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1171 "    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1172 "Stvara simboličke poveznice. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1173 "\n"
1175 #: elf/sln.c:97
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: file open error: %m\n"
1178 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1180 #: elf/sln.c:134
1181 #, c-format
1182 msgid "No target in line %d\n"
1183 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1185 #: elf/sln.c:164
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1188 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1190 #: elf/sln.c:170
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1193 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1195 #: elf/sln.c:178
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1198 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1200 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1201 #, c-format
1202 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:32
1206 #, sh-format
1207 msgid ""
1208 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1209 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1210 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1211 "\n"
1212 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1213 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1214 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1215 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              Give this help list\n"
1218 "      --usage             Give a short usage message\n"
1219 "      --version           Print program version"
1220 msgstr ""
1221 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1222 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1223 "\n"
1224 "  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1225 "  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1226 "\n"
1227 "  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1228 "  -f, --follow            prati potomke (child processes)\n"
1229 "  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1230 "                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1231 "\n"
1232 "  -?, --help              ova pomoć\n"
1233 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
1234 "      --version           informacije o inačici ovog programa"
1236 #: elf/sotruss.sh:46
1237 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1238 msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1240 #: elf/sotruss.sh:55
1241 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1242 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1244 #: elf/sotruss.sh:61
1245 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1246 msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:"
1248 #: elf/sotruss.sh:79
1249 msgid "Written by %s.\\n"
1250 msgstr "Napisao %s.\\n"
1252 #: elf/sotruss.sh:86
1253 msgid ""
1254 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1255 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1256 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1257 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1258 msgstr ""
1259 "Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1260 "                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1261 "                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1262 "                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1264 #: elf/sotruss.sh:134
1265 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1266 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1268 #: elf/sprof.c:76
1269 msgid "Output selection:"
1270 msgstr "Odabir izlaza:"
1272 #: elf/sprof.c:78
1273 msgid "print list of count paths and their number of use"
1274 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1276 #: elf/sprof.c:80
1277 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1278 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1280 #: elf/sprof.c:81
1281 msgid "generate call graph"
1282 msgstr "generira graf poziva"
1284 #: elf/sprof.c:88
1285 msgid "Read and display shared object profiling data."
1286 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenog objekta."
1288 #: elf/sprof.c:93
1289 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1290 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1292 #: elf/sprof.c:432
1293 #, c-format
1294 msgid "failed to load shared object `%s'"
1295 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1297 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot create internal descriptor"
1300 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1302 #: elf/sprof.c:553
1303 #, c-format
1304 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1305 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta „%s“ nije uspjelo"
1307 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1308 #, c-format
1309 msgid "reading of section headers failed"
1310 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1312 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of section header string table failed"
1315 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1317 #: elf/sprof.c:594
1318 #, c-format
1319 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1320 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1322 #: elf/sprof.c:615
1323 #, c-format
1324 msgid "cannot determine file name"
1325 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1327 #: elf/sprof.c:648
1328 #, c-format
1329 msgid "reading of ELF header failed"
1330 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1332 #: elf/sprof.c:684
1333 #, c-format
1334 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1335 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1337 #: elf/sprof.c:714
1338 #, c-format
1339 msgid "failed to load symbol data"
1340 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1342 #: elf/sprof.c:779
1343 #, c-format
1344 msgid "cannot load profiling data"
1345 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1347 #: elf/sprof.c:788
1348 #, c-format
1349 msgid "while stat'ing profiling data file"
1350 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1352 #: elf/sprof.c:796
1353 #, c-format
1354 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1355 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1357 #: elf/sprof.c:807
1358 #, c-format
1359 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1360 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1362 #: elf/sprof.c:815
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing the profiling data file"
1365 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1367 #: elf/sprof.c:898
1368 #, c-format
1369 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1370 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1372 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot allocate symbol data"
1375 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1377 #: elf/stringtable.c:90
1378 #, c-format
1379 msgid "String table string is too long"
1380 msgstr "String u tablici stringova je predug"
1382 #: elf/stringtable.c:103
1383 #, c-format
1384 msgid "String table has too many entries"
1385 msgstr "Tablica stringova ima previše stavki (unosa)"
1387 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1388 #, c-format
1389 msgid "String table is too large"
1390 msgstr "Tablica stringova je prevelika"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot open output file"
1395 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1398 #, c-format
1399 msgid "error while closing input `%s'"
1400 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1403 #, c-format
1404 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1405 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %zd"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1408 #, c-format
1409 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1410 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1413 #: iconv/iconv_prog.c:597
1414 #, c-format
1415 msgid "error while reading the input"
1416 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1419 #, c-format
1420 msgid "unable to allocate buffer for input"
1421 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:59
1424 msgid "Input/Output format specification:"
1425 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:60
1428 msgid "encoding of original text"
1429 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:61
1432 msgid "encoding for output"
1433 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:62
1436 msgid "Information:"
1437 msgstr "Informacije:"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:63
1440 msgid "list all known coded character sets"
1441 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1444 msgid "Output control:"
1445 msgstr "Kontrola izlaza:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:65
1448 msgid "omit invalid characters from output"
1449 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1452 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1453 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1454 #: malloc/memusagestat.c:56
1455 msgid "FILE"
1456 msgstr "DATOTEKA"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66
1459 msgid "output file"
1460 msgstr "izlazna datoteka"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:67
1463 msgid "suppress warnings"
1464 msgstr "izostavi upozorenja"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:68
1467 msgid "print progress information"
1468 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:73
1471 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1472 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1474 #: iconv/iconv_prog.c:77
1475 msgid "[FILE...]"
1476 msgstr "[DATOTEKA...]"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to start conversion processing"
1481 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:212
1484 #, c-format
1485 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1486 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:217
1489 #, c-format
1490 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1491 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:224
1494 #, c-format
1495 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1496 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:228
1499 #, c-format
1500 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1501 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:336
1504 #, c-format
1505 msgid "error while closing output file"
1506 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:437
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1511 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:514
1514 #, c-format
1515 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1516 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:522
1519 #, c-format
1520 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1521 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:525
1524 #, c-format
1525 msgid "unknown iconv() error %d"
1526 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:768
1529 msgid ""
1530 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1531 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1532 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1533 "listed with several different names (aliases).\n"
1534 "\n"
1535 "  "
1536 msgstr ""
1537 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1538 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1539 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1540 "različitih imena (aliasa).\n"
1541 "\n"
1542 "  "
1544 #: iconv/iconvconfig.c:109
1545 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1546 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1548 #: iconv/iconvconfig.c:113
1549 msgid "[DIR...]"
1550 msgstr "[DIR...]"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1553 msgid "PATH"
1554 msgstr "STAZA"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:127
1557 msgid "Prefix used for all file accesses"
1558 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:128
1561 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1562 msgstr ""
1563 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1564 "  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:132
1567 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1568 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1570 #: iconv/iconvconfig.c:300
1571 #, c-format
1572 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1573 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:342
1576 #, c-format
1577 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1578 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:431
1581 #, c-format
1582 msgid "while inserting in search tree"
1583 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1586 #, c-format
1587 msgid "cannot generate output file"
1588 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1590 #: include/unistd_ext.h:38
1591 #, c-format
1592 msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
1593 msgstr "nije uspjelo zapisati %zu bajtova nakon %td: %m"
1595 #: include/unistd_ext.h:43
1596 #, c-format
1597 msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
1598 msgstr "operacija pisanja vratila je 0 nakon pisanja %td bajtova od %zu"
1600 #: include/unistd_ext.h:59
1601 #, c-format
1602 msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
1603 msgstr "nije uspjelo pročitati %zu bajtova nakon %td: %m"
1605 #: inet/rcmd.c:160
1606 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1607 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1609 #: inet/rcmd.c:177
1610 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1611 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1613 #: inet/rcmd.c:205
1614 #, c-format
1615 msgid "connect to address %s: "
1616 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1618 #: inet/rcmd.c:218
1619 #, c-format
1620 msgid "Trying %s...\n"
1621 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1623 #: inet/rcmd.c:254
1624 #, c-format
1625 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1626 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1628 #: inet/rcmd.c:270
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1631 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1633 #: inet/rcmd.c:273
1634 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1635 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1637 #: inet/rcmd.c:305
1638 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1639 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1641 #: inet/rcmd.c:329
1642 #, c-format
1643 msgid "rcmd: %s: short read"
1644 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1646 #: inet/rcmd.c:481
1647 msgid "lstat failed"
1648 msgstr "neuspješni lstat()"
1650 #: inet/rcmd.c:488
1651 msgid "cannot open"
1652 msgstr "nije moguće otvoriti"
1654 #: inet/rcmd.c:490
1655 msgid "fstat failed"
1656 msgstr "neuspješni fstat()"
1658 #: inet/rcmd.c:492
1659 msgid "bad owner"
1660 msgstr "loši vlasnik"
1662 #: inet/rcmd.c:494
1663 msgid "writeable by other than owner"
1664 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1666 #: inet/rcmd.c:496
1667 msgid "hard linked somewhere"
1668 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1670 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1671 msgid "out of memory"
1672 msgstr "nema dovoljno memorije"
1674 #: inet/ruserpass.c:179
1675 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1676 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1678 #: inet/ruserpass.c:180
1679 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1680 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1682 #: inet/ruserpass.c:199
1683 #, c-format
1684 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1685 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1687 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1688 #, c-format
1689 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1690 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1692 #: locale/programs/charmap.c:137
1693 #, c-format
1694 msgid "character map file `%s' not found"
1695 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1697 #: locale/programs/charmap.c:195
1698 #, c-format
1699 msgid "default character map file `%s' not found"
1700 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1702 #: locale/programs/charmap.c:264
1703 #, c-format
1704 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1705 msgstr ""
1706 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1707 "  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1709 #: locale/programs/charmap.c:342
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1712 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1714 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1715 #: locale/programs/repertoire.c:172
1716 #, c-format
1717 msgid "syntax error in prolog: %s"
1718 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1720 #: locale/programs/charmap.c:363
1721 msgid "invalid definition"
1722 msgstr "nevaljana definicija"
1724 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1725 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1726 msgid "bad argument"
1727 msgstr "loši argument"
1729 #: locale/programs/charmap.c:407
1730 #, c-format
1731 msgid "duplicate definition of <%s>"
1732 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1734 #: locale/programs/charmap.c:414
1735 #, c-format
1736 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1737 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1739 #: locale/programs/charmap.c:426
1740 #, c-format
1741 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1742 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1744 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1745 #, c-format
1746 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1747 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1749 #: locale/programs/charmap.c:475
1750 msgid "character sets with locking states are not supported"
1751 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1753 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1754 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1755 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1756 #: locale/programs/charmap.c:820
1757 #, c-format
1758 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1759 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1761 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1762 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1763 msgid "no symbolic name given"
1764 msgstr "nije dano simboličko ime"
1766 #: locale/programs/charmap.c:557
1767 msgid "invalid encoding given"
1768 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1770 #: locale/programs/charmap.c:566
1771 msgid "too few bytes in character encoding"
1772 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1774 #: locale/programs/charmap.c:568
1775 msgid "too many bytes in character encoding"
1776 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1778 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1779 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1780 msgid "no symbolic name given for end of range"
1781 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1783 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1784 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1785 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1786 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1787 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1788 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1789 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1790 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1791 #, c-format
1792 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1793 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1795 #: locale/programs/charmap.c:647
1796 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1797 msgstr ""
1798 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1799 "  tablice znakova (CHARMAP)"
1801 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1802 #, c-format
1803 msgid "value for %s must be an integer"
1804 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1806 #: locale/programs/charmap.c:847
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: error in state machine"
1809 msgstr "%s: greška u automatu"
1811 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1813 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1814 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1815 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1816 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1817 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1818 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1819 #: locale/programs/repertoire.c:322
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: premature end of file"
1822 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1824 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1825 #, c-format
1826 msgid "unknown character `%s'"
1827 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1829 #: locale/programs/charmap.c:893
1830 #, c-format
1831 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1832 msgstr ""
1833 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1834 "  nije jednak: %d nasuprot %d"
1836 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1837 #: locale/programs/repertoire.c:417
1838 msgid "invalid names for character range"
1839 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1841 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1842 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1843 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1845 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1846 #, c-format
1847 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1848 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1850 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1851 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1852 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1854 #: locale/programs/charmap.c:1092
1855 msgid "resulting bytes for range not representable."
1856 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1859 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1860 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1862 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1863 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1864 #, c-format
1865 msgid "No definition for %s category found"
1866 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1869 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1870 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1871 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1874 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1876 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1878 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1884 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1885 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1888 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:167
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1893 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:217
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1898 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:242
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1903 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1908 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1911 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1914 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:310
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1919 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1922 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1923 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1924 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1926 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1927 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1928 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1931 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1933 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1934 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1935 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1936 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1938 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1941 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1943 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1944 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1945 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1946 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1947 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1948 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: incomplete `END' line"
1951 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1953 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1958 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1959 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1960 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1961 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1962 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1963 #: locale/programs/ld-time.c:980
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: syntax error"
1966 msgstr "%s: sintaktička greška"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1971 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1974 #, c-format
1975 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1976 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1979 #, c-format
1980 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1981 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1984 #, c-format
1985 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1986 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1991 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1997 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:590
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2002 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:626
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: not enough sorting rules"
2007 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2012 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2017 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: too many values"
2022 msgstr "%s: previše vrijednosti"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2025 #, c-format
2026 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2027 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2032 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2037 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2042 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onog zadnjeg znaka"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2047 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2052 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2055 #, c-format
2056 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2057 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2062 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%zu"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: `%s' must be a character"
2067 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2072 msgstr ""
2073 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2074 "  u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2077 #, c-format
2078 msgid "symbol `%s' not defined"
2079 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2082 #, c-format
2083 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2084 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2087 #, c-format
2088 msgid "symbol `%s'"
2089 msgstr "simbol „%s“"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2092 msgid "too many errors; giving up"
2093 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2098 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: more than one 'else'"
2103 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2108 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2113 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2118 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2121 #, c-format
2122 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2123 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2128 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2133 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2136 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2137 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola razvrstavanja"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2140 #, c-format
2141 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2142 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2147 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2152 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2157 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2162 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2168 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2173 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2178 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2183 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2188 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2193 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2198 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2203 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: empty category description not allowed"
2208 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2213 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2218 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2223 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2226 msgid "No character set name specified in charmap"
2227 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2230 #, c-format
2231 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2232 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2235 #, c-format
2236 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2237 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2240 #, c-format
2241 msgid "internal error in %s, line %u"
2242 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2245 #, c-format
2246 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2247 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2250 #, c-format
2251 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2252 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2255 #, c-format
2256 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2257 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2260 #, c-format
2261 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2262 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2265 msgid "character <SP> not defined in character map"
2266 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2269 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2270 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2273 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2274 msgstr ""
2275 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednog od standardnih\n"
2276 "  imena u tablici znakova"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2279 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2280 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2283 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2284 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2287 #, c-format
2288 msgid "character class `%s' already defined"
2289 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2292 #, c-format
2293 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2294 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2297 #, c-format
2298 msgid "character map `%s' already defined"
2299 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2302 #, c-format
2303 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2304 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2311 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2314 #, c-format
2315 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2316 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2319 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2320 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2323 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2324 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2327 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2328 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2332 msgid "syntax error"
2333 msgstr "sintaktička greška"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2338 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2343 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2346 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2347 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2350 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2351 msgstr ""
2352 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2353 "  ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2356 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2357 msgstr ""
2358 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2359 "  heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2362 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2363 msgstr ""
2364 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2365 "  mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2368 #, c-format
2369 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2370 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2375 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2380 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2383 msgid "previous definition was here"
2384 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2389 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2399 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2408 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2413 msgstr ""
2414 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2415 "  reprezentirati samo jedan bajt"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2418 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2419 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2424 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2429 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2434 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2439 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2441 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2444 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2446 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2449 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2451 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: duplicate category version definition"
2454 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2456 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2459 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2461 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: field `%s' undefined"
2464 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2467 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2470 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2472 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2475 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2480 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2485 msgstr ""
2486 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2487 "  imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2489 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2492 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano, koristimo zadano"
2494 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2497 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2499 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2502 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2504 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2507 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2509 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2512 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2514 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2515 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2516 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2518 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2519 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2522 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:250
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2527 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:260
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2532 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:272
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:279
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:329
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:337
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2552 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:355
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2557 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2559 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2562 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2564 #: locale/programs/ld-time.c:411
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2567 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2569 #: locale/programs/ld-time.c:437
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2572 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:448
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2577 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:493
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2582 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2584 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2585 #: locale/programs/ld-time.c:517
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2588 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2590 #: locale/programs/ld-time.c:739
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2593 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:784
2596 msgid "extra trailing semicolon"
2597 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2599 #: locale/programs/ld-time.c:787
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2602 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2604 #: locale/programs/linereader.c:130
2605 msgid "trailing garbage at end of line"
2606 msgstr "smeće na kraju retka"
2608 #: locale/programs/linereader.c:298
2609 msgid "garbage at end of number"
2610 msgstr "smeće pri kraju broja"
2612 #: locale/programs/linereader.c:423
2613 msgid "garbage at end of character code specification"
2614 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2616 #: locale/programs/linereader.c:531
2617 msgid "unterminated symbolic name"
2618 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2620 #: locale/programs/linereader.c:716
2621 #, c-format
2622 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2623 msgstr "nevaljana UTF-8 sekvencija %s"
2625 #: locale/programs/linereader.c:796
2626 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2627 msgstr "nepropisni 8-bitni znak u neprevedenom stringu"
2629 #: locale/programs/linereader.c:804
2630 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2631 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2633 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2634 msgid "unterminated string"
2635 msgstr "nezavršeni string"
2637 #: locale/programs/linereader.c:841
2638 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2639 msgstr "nevaljana 8-bitna kontrolna sekvencija (escape sequence)"
2641 #: locale/programs/linereader.c:940
2642 #, c-format
2643 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2644 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2646 #: locale/programs/linereader.c:961
2647 #, c-format
2648 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2649 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2651 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2652 #, c-format
2653 msgid "unknown name \"%s\""
2654 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2656 #: locale/programs/locale.c:69
2657 msgid "System information:"
2658 msgstr "Informacije o sustavu:"
2660 #: locale/programs/locale.c:71
2661 msgid "Write names of available locales"
2662 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2664 #: locale/programs/locale.c:73
2665 msgid "Write names of available charmaps"
2666 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2668 #: locale/programs/locale.c:74
2669 msgid "Modify output format:"
2670 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2672 #: locale/programs/locale.c:75
2673 msgid "Write names of selected categories"
2674 msgstr "Popis imena izabranih kategorija"
2676 #: locale/programs/locale.c:76
2677 msgid "Write names of selected keywords"
2678 msgstr "popis imena izabranih ključnih riječi"
2680 #: locale/programs/locale.c:77
2681 msgid "Print more information"
2682 msgstr "generira više informacija"
2684 #: locale/programs/locale.c:82
2685 msgid "Get locale-specific information."
2686 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2688 #: locale/programs/locale.c:85
2689 msgid ""
2690 "NAME\n"
2691 "[-a|-m]"
2692 msgstr ""
2693 "IME\n"
2694 "[-a|-m]"
2696 #: locale/programs/locale.c:521
2697 #, c-format
2698 msgid "while preparing output"
2699 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2701 #: locale/programs/locale.c:999
2702 #, c-format
2703 msgid "Cannot set %s to default locale"
2704 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2706 #: locale/programs/locale.c:1097
2707 #, c-format
2708 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2709 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2711 #: locale/programs/localedef.c:115
2712 msgid "Input Files:"
2713 msgstr "Ulazne datoteke:"
2715 #: locale/programs/localedef.c:117
2716 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2717 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2719 #: locale/programs/localedef.c:119
2720 msgid "Source definitions are found in FILE"
2721 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2723 #: locale/programs/localedef.c:121
2724 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2725 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2727 #: locale/programs/localedef.c:125
2728 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2729 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2731 #: locale/programs/localedef.c:127
2732 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2733 msgstr "Ne stvarati tvrde poveznice između instaliranih lokalima"
2735 #: locale/programs/localedef.c:128
2736 msgid "Optional output file prefix"
2737 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2739 #: locale/programs/localedef.c:129
2740 msgid "Strictly conform to POSIX"
2741 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2743 #: locale/programs/localedef.c:131
2744 msgid "Suppress warnings and information messages"
2745 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2747 #: locale/programs/localedef.c:132
2748 msgid "Print more messages"
2749 msgstr "ispisuje više poruka"
2751 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2752 msgid "<warnings>"
2753 msgstr "<upozorenja>"
2755 #: locale/programs/localedef.c:134
2756 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2757 msgstr ""
2758 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2759 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2761 #: locale/programs/localedef.c:137
2762 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2763 msgstr ""
2764 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2765 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2767 #: locale/programs/localedef.c:140
2768 msgid "Archive control:"
2769 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2771 #: locale/programs/localedef.c:142
2772 msgid "Don't add new data to archive"
2773 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2775 #: locale/programs/localedef.c:144
2776 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2777 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2779 #: locale/programs/localedef.c:145
2780 msgid "Replace existing archive content"
2781 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2783 #: locale/programs/localedef.c:147
2784 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2785 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2787 #: locale/programs/localedef.c:148
2788 msgid "List content of archive"
2789 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2791 #: locale/programs/localedef.c:150
2792 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2793 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2795 #: locale/programs/localedef.c:152
2796 msgid "Generate little-endian output"
2797 msgstr "generira little-endian izlaz"
2799 #: locale/programs/localedef.c:154
2800 msgid "Generate big-endian output"
2801 msgstr "generira big-endian izlaz"
2803 #: locale/programs/localedef.c:159
2804 msgid "Compile locale specification"
2805 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2807 #: locale/programs/localedef.c:162
2808 msgid ""
2809 "NAME\n"
2810 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2811 "--list-archive [FILE]"
2812 msgstr ""
2813 "IME\n"
2814 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2815 "--list-archive [DATOTEKA]"
2817 #: locale/programs/localedef.c:238
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot create directory for output files"
2820 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2822 #: locale/programs/localedef.c:249
2823 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2824 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2826 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2827 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2830 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2832 #: locale/programs/localedef.c:303
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot write output files to `%s'"
2835 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2837 #: locale/programs/localedef.c:309
2838 msgid "no output file produced because errors were issued"
2839 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2841 #: locale/programs/localedef.c:440
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "System's directory for character maps : %s\n"
2845 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2846 "\t\t       locale path    : %s\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2850 "                         mape repertoara: %s\n"
2851 "           staza do locale (locale path): %s\n"
2852 "\n"
2853 "%s"
2855 #: locale/programs/localedef.c:545
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2858 msgstr "nije moguće napraviti izlaznu stazu „%s“: %s"
2860 #: locale/programs/localedef.c:553
2861 #, c-format
2862 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2863 msgstr "nema dopuštenja za pisanje izlazne staze „%s“: %s"
2865 #: locale/programs/localedef.c:645
2866 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2867 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2869 #: locale/programs/localedef.c:651
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2872 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot create temporary file: %s"
2877 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot initialize archive file"
2882 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot resize archive file"
2887 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2890 #: locale/programs/locarchive.c:680
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot map archive header"
2893 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:210
2896 #, c-format
2897 msgid "failed to create new locale archive"
2898 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:222
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2903 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:323
2906 msgid "cannot read data from locale archive"
2907 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:354
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot map locale archive file"
2912 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:459
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot lock new archive"
2917 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:528
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot extend locale archive file"
2922 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:537
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2927 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:545
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot rename new archive"
2932 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:607
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2937 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:612
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2942 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:631
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2947 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:654
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot read archive header"
2952 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:661
2955 #, c-format
2956 msgid "bad magic value in archive header"
2957 msgstr "loša kontrolna suma u zaglavlju arhive"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:734
2960 #, c-format
2961 msgid "locale '%s' already exists"
2962 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2965 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2966 #: locale/programs/locfile.c:349
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot add to locale archive"
2969 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2971 #: locale/programs/locarchive.c:1217
2972 #, c-format
2973 msgid "locale alias file `%s' not found"
2974 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:1365
2977 #, c-format
2978 msgid "Adding %s\n"
2979 msgstr "Dodavanje %s\n"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1371
2982 #, c-format
2983 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2984 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- zanemareno"
2986 #: locale/programs/locarchive.c:1377
2987 #, c-format
2988 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2989 msgstr "„%s“ nije direktorij -- zanemareno"
2991 #: locale/programs/locarchive.c:1384
2992 #, c-format
2993 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2994 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: zanemareno"
2996 #: locale/programs/locarchive.c:1452
2997 #, c-format
2998 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2999 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
3001 #: locale/programs/locarchive.c:1516
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3004 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- zanemareno"
3006 #: locale/programs/locarchive.c:1586
3007 #, c-format
3008 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3009 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
3011 #: locale/programs/locfile.c:136
3012 #, c-format
3013 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3014 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
3016 #: locale/programs/locfile.c:256
3017 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3018 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
3020 #: locale/programs/locfile.c:798
3021 #, c-format
3022 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3023 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3025 #: locale/programs/locfile.c:821
3026 #, c-format
3027 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3028 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
3030 #: locale/programs/locfile.c:929
3031 #, c-format
3032 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3033 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
3035 #: locale/programs/locfile.c:965
3036 msgid "expecting string argument for `copy'"
3037 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
3039 #: locale/programs/locfile.c:969
3040 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3041 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
3043 #: locale/programs/locfile.c:988
3044 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3045 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
3047 #: locale/programs/locfile.c:1002
3048 #, c-format
3049 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3050 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
3052 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3053 #: locale/programs/repertoire.c:293
3054 #, c-format
3055 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3056 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
3058 #: locale/programs/repertoire.c:269
3059 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3060 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
3062 #: locale/programs/repertoire.c:329
3063 msgid "cannot save new repertoire map"
3064 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
3066 #: locale/programs/repertoire.c:340
3067 #, c-format
3068 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3069 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3071 #: login/programs/pt_chown.c:78
3072 #, c-format
3073 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3074 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3076 #: login/programs/pt_chown.c:92
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3080 "\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3084 "\n"
3085 "%s"
3087 #: login/programs/pt_chown.c:203
3088 #, c-format
3089 msgid "too many arguments"
3090 msgstr "previše argumenata"
3092 #: login/programs/pt_chown.c:211
3093 #, c-format
3094 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3095 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3097 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3098 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3099 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3101 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3102 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3103 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n"
3105 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3106 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3107 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n"
3109 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3110 msgid "block freed twice\n"
3111 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3113 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3114 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3115 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3117 #: malloc/memusage.sh:31
3118 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3119 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3121 #: malloc/memusage.sh:37
3122 msgid ""
3123 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3124 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3125 "\n"
3126 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3127 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3128 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3129 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3130 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3131 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3132 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3133 "\n"
3134 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3135 "      --usage             Give a short usage message\n"
3136 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3137 "\n"
3138 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3139 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3140 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3141 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3142 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3143 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3144 "\n"
3145 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3146 "short options.\n"
3147 "\n"
3148 msgstr ""
3149 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3150 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3151 "\n"
3152 "   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
3153 "   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3154 "   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3155 "   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3156 "   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3157 "      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3158 "   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3159 "\n"
3160 "   -?,--help              ova pomoć\n"
3161 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
3162 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
3163 "\n"
3164 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3165 "   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3166 "   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3167 "      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
3168 "   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3169 "   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3170 "\n"
3171 "Obvezni argumenti za duge opcije,\n"
3172 "obvezni su i za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3174 #: malloc/memusage.sh:98
3175 msgid ""
3176 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3177 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3178 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3179 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3180 msgstr ""
3181 "Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3182 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3183 "            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3184 "            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3186 #: malloc/memusage.sh:190
3187 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3188 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ nije jednoznačna"
3190 #: malloc/memusage.sh:199
3191 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3192 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3194 #: malloc/memusage.sh:212
3195 msgid "No program name given"
3196 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3198 #: malloc/memusagestat.c:56
3199 msgid "Name output file"
3200 msgstr "ime izlazne datoteke"
3202 #: malloc/memusagestat.c:57
3203 msgid "STRING"
3204 msgstr "STRING"
3206 #: malloc/memusagestat.c:57
3207 msgid "Title string used in output graphic"
3208 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3210 #: malloc/memusagestat.c:58
3211 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3212 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3214 #: malloc/memusagestat.c:62
3215 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3216 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3218 #: malloc/memusagestat.c:63
3219 msgid "VALUE"
3220 msgstr "VRIJEDNOST"
3222 #: malloc/memusagestat.c:64
3223 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3224 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3226 #: malloc/memusagestat.c:65
3227 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3228 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3230 #: malloc/memusagestat.c:70
3231 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3232 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3234 #: malloc/memusagestat.c:73
3235 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3236 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3238 #: misc/error.c:192
3239 msgid "Unknown system error"
3240 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3242 #: nis/nis_callback.c:187
3243 msgid "unable to free arguments"
3244 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3246 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3247 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3248 msgid "Success"
3249 msgstr "Uspjeh"
3251 #: nis/nis_error.h:2
3252 msgid "Probable success"
3253 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3255 #: nis/nis_error.h:3
3256 msgid "Not found"
3257 msgstr "Nije pronađeno"
3259 #: nis/nis_error.h:4
3260 msgid "Probably not found"
3261 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3263 #: nis/nis_error.h:5
3264 msgid "Cache expired"
3265 msgstr "Predmemorija je iscurila"
3267 #: nis/nis_error.h:6
3268 msgid "NIS+ servers unreachable"
3269 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3271 #: nis/nis_error.h:7
3272 msgid "Unknown object"
3273 msgstr "Nepoznati objekt"
3275 #: nis/nis_error.h:8
3276 msgid "Server busy, try again"
3277 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3279 #: nis/nis_error.h:9
3280 msgid "Generic system error"
3281 msgstr "Općenita greška sustava"
3283 #: nis/nis_error.h:10
3284 msgid "First/next chain broken"
3285 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3287 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3288 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3289 msgid "Permission denied"
3290 msgstr "Pristup je odbijen"
3292 #: nis/nis_error.h:12
3293 msgid "Not owner"
3294 msgstr "Nije vlasnik"
3296 #: nis/nis_error.h:13
3297 msgid "Name not served by this server"
3298 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3300 #: nis/nis_error.h:14
3301 msgid "Server out of memory"
3302 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3304 #: nis/nis_error.h:15
3305 msgid "Object with same name exists"
3306 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3308 #: nis/nis_error.h:16
3309 msgid "Not master server for this domain"
3310 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3312 #: nis/nis_error.h:17
3313 msgid "Invalid object for operation"
3314 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3316 #: nis/nis_error.h:18
3317 msgid "Malformed name, or illegal name"
3318 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3320 #: nis/nis_error.h:19
3321 msgid "Unable to create callback"
3322 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3324 #: nis/nis_error.h:20
3325 msgid "Results sent to callback proc"
3326 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3328 #: nis/nis_error.h:21
3329 msgid "Not found, no such name"
3330 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3332 #: nis/nis_error.h:22
3333 msgid "Name/entry isn't unique"
3334 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3336 #: nis/nis_error.h:23
3337 msgid "Modification failed"
3338 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3340 #: nis/nis_error.h:24
3341 msgid "Database for table does not exist"
3342 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3344 #: nis/nis_error.h:25
3345 msgid "Entry/table type mismatch"
3346 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3348 #: nis/nis_error.h:26
3349 msgid "Link points to illegal name"
3350 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3352 #: nis/nis_error.h:27
3353 msgid "Partial success"
3354 msgstr "Djelomični uspjeh"
3356 #: nis/nis_error.h:28
3357 msgid "Too many attributes"
3358 msgstr "Previše atributa"
3360 #: nis/nis_error.h:29
3361 msgid "Error in RPC subsystem"
3362 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3364 #: nis/nis_error.h:30
3365 msgid "Missing or malformed attribute"
3366 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3368 #: nis/nis_error.h:31
3369 msgid "Named object is not searchable"
3370 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3372 #: nis/nis_error.h:32
3373 msgid "Error while talking to callback proc"
3374 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3376 #: nis/nis_error.h:33
3377 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3378 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3380 #: nis/nis_error.h:34
3381 msgid "Illegal object type for operation"
3382 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3384 #: nis/nis_error.h:35
3385 msgid "Passed object is not the same object on server"
3386 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3388 #: nis/nis_error.h:36
3389 msgid "Modify operation failed"
3390 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3392 #: nis/nis_error.h:37
3393 msgid "Query illegal for named table"
3394 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3396 #: nis/nis_error.h:38
3397 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3398 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3400 #: nis/nis_error.h:39
3401 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3402 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3404 #: nis/nis_error.h:40
3405 msgid "Full resync required for directory"
3406 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3408 #: nis/nis_error.h:41
3409 msgid "NIS+ operation failed"
3410 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3412 #: nis/nis_error.h:42
3413 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3414 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3416 #: nis/nis_error.h:43
3417 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3418 msgstr "To je točno, 42 je smisao života"
3420 #: nis/nis_error.h:44
3421 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3422 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3424 #: nis/nis_error.h:45
3425 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3426 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3428 #: nis/nis_error.h:46
3429 msgid "No file space on server"
3430 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3432 #: nis/nis_error.h:47
3433 msgid "Unable to create process on server"
3434 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3436 #: nis/nis_error.h:48
3437 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3438 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3440 #: nis/nis_local_names.c:122
3441 #, c-format
3442 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3443 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3445 #: nis/nis_print.c:51
3446 msgid "UNKNOWN"
3447 msgstr "NEPOZNATO"
3449 #: nis/nis_print.c:61
3450 msgid "BOGUS OBJECT"
3451 msgstr "LAŽNI OBJEKT"
3453 #: nis/nis_print.c:63
3454 msgid "NO OBJECT"
3455 msgstr "NEMA OBJEKTA"
3457 #: nis/nis_print.c:65
3458 msgid "DIRECTORY"
3459 msgstr "DIREKTORIJ"
3461 #: nis/nis_print.c:67
3462 msgid "GROUP"
3463 msgstr "GRUPA"
3465 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3466 msgid "TABLE"
3467 msgstr "TABLICA"
3469 #: nis/nis_print.c:71
3470 msgid "ENTRY"
3471 msgstr "UNOS"
3473 #: nis/nis_print.c:73
3474 msgid "LINK"
3475 msgstr "VEZA"
3477 #: nis/nis_print.c:75
3478 msgid "PRIVATE\n"
3479 msgstr "PRIVATNO\n"
3481 #: nis/nis_print.c:77
3482 msgid "(Unknown object"
3483 msgstr "(Nepoznati objekt"
3485 #: nis/nis_print.c:164
3486 #, c-format
3487 msgid "Name : `%s'\n"
3488 msgstr "Ime : „%s“\n"
3490 #: nis/nis_print.c:165
3491 #, c-format
3492 msgid "Type : %s\n"
3493 msgstr "Vrsta : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:170
3496 msgid "Master Server :\n"
3497 msgstr "Glavni server :\n"
3499 #: nis/nis_print.c:172
3500 msgid "Replicate :\n"
3501 msgstr "Replika(cija) :\n"
3503 #: nis/nis_print.c:173
3504 #, c-format
3505 msgid "\tName       : %s\n"
3506 msgstr "\tIme        : %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:174
3509 msgid "\tPublic Key : "
3510 msgstr "\tJavni ključ : "
3512 #: nis/nis_print.c:178
3513 msgid "None.\n"
3514 msgstr "Nijedan.\n"
3516 #: nis/nis_print.c:181
3517 #, c-format
3518 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3519 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3521 #: nis/nis_print.c:186
3522 #, c-format
3523 msgid "RSA (%d bits)\n"
3524 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3526 #: nis/nis_print.c:189
3527 msgid "Kerberos.\n"
3528 msgstr "Kerberos.\n"
3530 #: nis/nis_print.c:192
3531 #, c-format
3532 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3533 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3535 #: nis/nis_print.c:203
3536 #, c-format
3537 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3538 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3540 #: nis/nis_print.c:225
3541 msgid "Time to live : "
3542 msgstr "Vrijeme života : "
3544 #: nis/nis_print.c:227
3545 msgid "Default Access rights :\n"
3546 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3548 #: nis/nis_print.c:236
3549 #, c-format
3550 msgid "\tType         : %s\n"
3551 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:237
3554 msgid "\tAccess rights: "
3555 msgstr "\tPrava pristupa: "
3557 #: nis/nis_print.c:251
3558 msgid "Group Flags :"
3559 msgstr "Zastavice grupe :"
3561 #: nis/nis_print.c:254
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Group Members :\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Članovi grupe :\n"
3569 #: nis/nis_print.c:266
3570 #, c-format
3571 msgid "Table Type          : %s\n"
3572 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:267
3575 #, c-format
3576 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3577 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3579 #: nis/nis_print.c:268
3580 #, c-format
3581 msgid "Character Separator : %c\n"
3582 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3584 #: nis/nis_print.c:269
3585 #, c-format
3586 msgid "Search Path         : %s\n"
3587 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:270
3590 msgid "Columns             :\n"
3591 msgstr "Stupaca              :\n"
3593 #: nis/nis_print.c:273
3594 #, c-format
3595 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3596 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:275
3599 msgid "\t\tAttributes    : "
3600 msgstr "\t\tAtributi      : "
3602 #: nis/nis_print.c:277
3603 msgid "\t\tAccess Rights : "
3604 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3606 #: nis/nis_print.c:287
3607 msgid "Linked Object Type : "
3608 msgstr "Vrsta povezanog objekta : "
3610 #: nis/nis_print.c:289
3611 #, c-format
3612 msgid "Linked to : %s\n"
3613 msgstr "Povezan na : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:299
3616 #, c-format
3617 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3618 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:302
3621 #, c-format
3622 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3623 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3625 #: nis/nis_print.c:305
3626 msgid "Encrypted data\n"
3627 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3629 #: nis/nis_print.c:307
3630 msgid "Binary data\n"
3631 msgstr "Binarni podaci\n"
3633 #: nis/nis_print.c:323
3634 #, c-format
3635 msgid "Object Name   : %s\n"
3636 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3638 #: nis/nis_print.c:324
3639 #, c-format
3640 msgid "Directory     : %s\n"
3641 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3643 #: nis/nis_print.c:325
3644 #, c-format
3645 msgid "Owner         : %s\n"
3646 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3648 #: nis/nis_print.c:326
3649 #, c-format
3650 msgid "Group         : %s\n"
3651 msgstr "Grupa         : %s\n"
3653 #: nis/nis_print.c:327
3654 msgid "Access Rights : "
3655 msgstr "Prava pristupa : "
3657 #: nis/nis_print.c:329
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Time to Live  : "
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Vrijeme života  : "
3666 #: nis/nis_print.c:332
3667 #, c-format
3668 msgid "Creation Time : %s"
3669 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3671 #: nis/nis_print.c:334
3672 #, c-format
3673 msgid "Mod. Time     : %s"
3674 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3676 #: nis/nis_print.c:335
3677 msgid "Object Type   : "
3678 msgstr "Vrsta objekta : "
3680 #: nis/nis_print.c:355
3681 #, c-format
3682 msgid "    Data Length = %u\n"
3683 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3685 #: nis/nis_print.c:369
3686 #, c-format
3687 msgid "Status            : %s\n"
3688 msgstr "Stanje            : %s\n"
3690 #: nis/nis_print.c:370
3691 #, c-format
3692 msgid "Number of objects : %u\n"
3693 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3695 #: nis/nis_print.c:374
3696 #, c-format
3697 msgid "Object #%d:\n"
3698 msgstr "Objekt #%d:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3701 #, c-format
3702 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3703 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3706 msgid "    Explicit members:\n"
3707 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3710 msgid "    No explicit members\n"
3711 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3714 msgid "    Implicit members:\n"
3715 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3718 msgid "    No implicit members\n"
3719 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3722 msgid "    Recursive members:\n"
3723 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3725 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3726 msgid "    No recursive members\n"
3727 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3729 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3730 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3731 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3733 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3734 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3735 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3737 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3738 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3739 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3741 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3742 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3743 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3745 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3746 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3747 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3749 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3750 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3751 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3753 #: nis/ypclnt.c:835
3754 msgid "Request arguments bad"
3755 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3757 #: nis/ypclnt.c:838
3758 msgid "RPC failure on NIS operation"
3759 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3761 #: nis/ypclnt.c:841
3762 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3763 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3765 #: nis/ypclnt.c:844
3766 msgid "No such map in server's domain"
3767 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3769 #: nis/ypclnt.c:847
3770 msgid "No such key in map"
3771 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3773 #: nis/ypclnt.c:850
3774 msgid "Internal NIS error"
3775 msgstr "**Interna NIS greška**"
3777 #: nis/ypclnt.c:853
3778 msgid "Local resource allocation failure"
3779 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3781 #: nis/ypclnt.c:856
3782 msgid "No more records in map database"
3783 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3785 #: nis/ypclnt.c:859
3786 msgid "Can't communicate with portmapper"
3787 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3789 #: nis/ypclnt.c:862
3790 msgid "Can't communicate with ypbind"
3791 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3793 #: nis/ypclnt.c:865
3794 msgid "Can't communicate with ypserv"
3795 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3797 #: nis/ypclnt.c:868
3798 msgid "Local domain name not set"
3799 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3801 #: nis/ypclnt.c:871
3802 msgid "NIS map database is bad"
3803 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3805 #: nis/ypclnt.c:874
3806 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3807 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3809 #: nis/ypclnt.c:880
3810 msgid "Database is busy"
3811 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3813 #: nis/ypclnt.c:883
3814 msgid "Unknown NIS error code"
3815 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3817 #: nis/ypclnt.c:924
3818 msgid "Internal ypbind error"
3819 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3821 #: nis/ypclnt.c:927
3822 msgid "Domain not bound"
3823 msgstr "Domena nije povezana"
3825 #: nis/ypclnt.c:930
3826 msgid "System resource allocation failure"
3827 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3829 #: nis/ypclnt.c:933
3830 msgid "Unknown ypbind error"
3831 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3833 #: nis/ypclnt.c:974
3834 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3835 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3837 #: nis/ypclnt.c:992
3838 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3839 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3841 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3842 #, c-format
3843 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3844 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3846 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3847 #, c-format
3848 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3849 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3851 #: nscd/cache.c:150
3852 #, c-format
3853 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3854 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u cache%s"
3856 #: nscd/cache.c:152
3857 msgid " (first)"
3858 msgstr " (prvi)"
3860 #: nscd/cache.c:287
3861 #, c-format
3862 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3863 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3865 #: nscd/cache.c:297
3866 #, c-format
3867 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3868 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3870 #: nscd/cache.c:340
3871 #, c-format
3872 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3873 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3875 #: nscd/cache.c:369
3876 #, c-format
3877 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3878 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3880 #: nscd/cachedumper.c:168
3881 msgid " - all data: "
3882 msgstr " - svi podaci: "
3884 #: nscd/cachedumper.c:362
3885 #, c-format
3886 msgid " - remaining data %p: "
3887 msgstr " - ostatak podataka %p: "
3889 #: nscd/connections.c:519
3890 #, c-format
3891 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3892 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3894 #: nscd/connections.c:527
3895 msgid "uninitialized header"
3896 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3898 #: nscd/connections.c:532
3899 msgid "header size does not match"
3900 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3902 #: nscd/connections.c:542
3903 msgid "file size does not match"
3904 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3906 #: nscd/connections.c:559
3907 msgid "verification failed"
3908 msgstr "provjera nije uspjela"
3910 #: nscd/connections.c:573
3911 #, c-format
3912 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3913 msgstr ""
3914 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3915 "  je veća od trajne tablice baze podataka"
3917 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3920 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3922 #: nscd/connections.c:600
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot access '%s'"
3925 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3927 #: nscd/connections.c:648
3928 #, c-format
3929 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3930 msgstr ""
3931 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3932 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3934 #: nscd/connections.c:654
3935 #, c-format
3936 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3937 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3939 #: nscd/connections.c:657
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3942 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3944 #: nscd/connections.c:728
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3947 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3949 #: nscd/connections.c:784
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot open socket: %s"
3952 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3954 #: nscd/connections.c:803
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3957 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3959 #: nscd/connections.c:860
3960 #, c-format
3961 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3962 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3964 #: nscd/connections.c:864
3965 #, c-format
3966 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3967 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3969 #: nscd/connections.c:877
3970 #, c-format
3971 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3972 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3974 #: nscd/connections.c:881
3975 #, c-format
3976 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3977 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3979 #: nscd/connections.c:909
3980 #, c-format
3981 msgid "monitoring file %s for database %s"
3982 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3984 #: nscd/connections.c:919
3985 #, c-format
3986 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3987 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3989 #: nscd/connections.c:1038
3990 #, c-format
3991 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3992 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3994 #: nscd/connections.c:1050
3995 #, c-format
3996 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3997 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3999 #: nscd/connections.c:1073
4000 #, c-format
4001 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4002 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
4004 #: nscd/connections.c:1078
4005 #, c-format
4006 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4007 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
4009 #: nscd/connections.c:1083
4010 msgid "request not handled due to missing permission"
4011 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
4013 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
4014 #, c-format
4015 msgid "cannot write result: %s"
4016 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
4018 #: nscd/connections.c:1238
4019 #, c-format
4020 msgid "error getting caller's id: %s"
4021 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
4023 #: nscd/connections.c:1348
4024 #, c-format
4025 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4026 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućujemo paranoični mȏd"
4028 #: nscd/connections.c:1371
4029 #, c-format
4030 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4031 msgstr ""
4032 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
4033 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4035 #: nscd/connections.c:1382
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4038 msgstr ""
4039 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4040 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4042 #: nscd/connections.c:1396
4043 #, c-format
4044 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4045 msgstr ""
4046 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4047 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4049 #: nscd/connections.c:1443
4050 #, c-format
4051 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4052 msgstr ""
4053 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4054 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4056 #: nscd/connections.c:1452
4057 #, c-format
4058 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4059 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4061 #: nscd/connections.c:1636
4062 #, c-format
4063 msgid "short read while reading request: %s"
4064 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4066 #: nscd/connections.c:1669
4067 #, c-format
4068 msgid "key length in request too long: %d"
4069 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4071 #: nscd/connections.c:1682
4072 #, c-format
4073 msgid "short read while reading request key: %s"
4074 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4076 #: nscd/connections.c:1692
4077 #, c-format
4078 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4079 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4081 #: nscd/connections.c:1697
4082 #, c-format
4083 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4084 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4086 #: nscd/connections.c:1837
4087 #, c-format
4088 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4089 msgstr "zanemareni inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4091 #: nscd/connections.c:1842
4092 #, c-format
4093 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4094 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4096 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4097 #, c-format
4098 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4099 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4101 #: nscd/connections.c:1865
4102 #, c-format
4103 msgid "monitored file `%s` was written to"
4104 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4106 #: nscd/connections.c:1889
4107 #, c-format
4108 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4109 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4111 #: nscd/connections.c:1915
4112 #, c-format
4113 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4114 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4116 #: nscd/connections.c:1927
4117 #, c-format
4118 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4119 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4121 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4122 #, c-format
4123 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4124 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4126 #: nscd/connections.c:2386
4127 msgid "could not initialize conditional variable"
4128 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4130 #: nscd/connections.c:2394
4131 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4132 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4134 #: nscd/connections.c:2408
4135 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4136 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4138 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4139 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4140 #: nscd/connections.c:2530
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4143 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4145 #: nscd/connections.c:2483
4146 msgid "initial getgrouplist failed"
4147 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4149 #: nscd/connections.c:2492
4150 msgid "getgrouplist failed"
4151 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4153 #: nscd/connections.c:2510
4154 msgid "setgroups failed"
4155 msgstr "neuspješni setgroups()"
4157 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4158 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4159 #, c-format
4160 msgid "short write in %s: %s"
4161 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4163 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4164 #, c-format
4165 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4166 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4168 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4169 #, c-format
4170 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4171 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4173 #: nscd/grpcache.c:491
4174 #, c-format
4175 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4176 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4178 #: nscd/mem.c:420
4179 #, c-format
4180 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4181 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4183 #: nscd/mem.c:563
4184 #, c-format
4185 msgid "no more memory for database '%s'"
4186 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4188 #: nscd/netgroupcache.c:121
4189 #, c-format
4190 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4191 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4193 #: nscd/netgroupcache.c:123
4194 #, c-format
4195 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4196 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4198 #: nscd/netgroupcache.c:469
4199 #, c-format
4200 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4201 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4203 #: nscd/netgroupcache.c:472
4204 #, c-format
4205 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4206 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4208 #: nscd/nscd.c:107
4209 msgid "Read configuration data from NAME"
4210 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4212 #: nscd/nscd.c:109
4213 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4214 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4216 #: nscd/nscd.c:111
4217 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4218 msgstr "Ispiše sadržaj offline međuspremnika datoteke NAME"
4220 #: nscd/nscd.c:113
4221 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4222 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4224 #: nscd/nscd.c:114
4225 msgid "NUMBER"
4226 msgstr "BROJ"
4228 #: nscd/nscd.c:114
4229 msgid "Start NUMBER threads"
4230 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4232 #: nscd/nscd.c:115
4233 msgid "Shut the server down"
4234 msgstr "isključi server"
4236 #: nscd/nscd.c:116
4237 msgid "Print current configuration statistics"
4238 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4240 #: nscd/nscd.c:118
4241 msgid "Invalidate the specified cache"
4242 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4244 #: nscd/nscd.c:119
4245 msgid "TABLE,yes"
4246 msgstr "TABLICA,da"
4248 #: nscd/nscd.c:120
4249 msgid "Use separate cache for each user"
4250 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4252 #: nscd/nscd.c:125
4253 msgid "Name Service Cache Daemon."
4254 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4256 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4257 #, c-format
4258 msgid "wrong number of arguments"
4259 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4261 #: nscd/nscd.c:173
4262 #, c-format
4263 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4264 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4266 #: nscd/nscd.c:182
4267 #, c-format
4268 msgid "already running"
4269 msgstr "već radi"
4271 #: nscd/nscd.c:202
4272 #, c-format
4273 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4274 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4276 #: nscd/nscd.c:206
4277 #, c-format
4278 msgid "cannot fork"
4279 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4281 #: nscd/nscd.c:276
4282 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4283 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4285 #: nscd/nscd.c:284
4286 msgid "Could not create log file"
4287 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4289 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4290 #, c-format
4291 msgid "write incomplete"
4292 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4294 #: nscd/nscd.c:374
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot read invalidate ACK"
4297 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4299 #: nscd/nscd.c:380
4300 #, c-format
4301 msgid "invalidation failed"
4302 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4304 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4305 #, c-format
4306 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4307 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4309 #: nscd/nscd.c:449
4310 #, c-format
4311 msgid "'%s' is not a known database"
4312 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4314 #: nscd/nscd.c:464
4315 #, c-format
4316 msgid "secure services not implemented anymore"
4317 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4319 #: nscd/nscd.c:497
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Supported tables:\n"
4323 "%s\n"
4324 "\n"
4325 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4326 "%s.\n"
4327 msgstr ""
4328 "Podržane tablice:\n"
4329 "%s\n"
4330 "\n"
4331 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4332 "%s.\n"
4334 #: nscd/nscd.c:647
4335 #, c-format
4336 msgid "'wait' failed\n"
4337 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4339 #: nscd/nscd.c:654
4340 #, c-format
4341 msgid "child exited with status %d\n"
4342 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4344 #: nscd/nscd.c:659
4345 #, c-format
4346 msgid "child terminated by signal %d\n"
4347 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4349 #: nscd/nscd_conf.c:53
4350 #, c-format
4351 msgid "database %s is not supported"
4352 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4354 #: nscd/nscd_conf.c:104
4355 #, c-format
4356 msgid "Parse error: %s"
4357 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4359 #: nscd/nscd_conf.c:190
4360 #, c-format
4361 msgid "Must specify user name for server-user option"
4362 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4364 #: nscd/nscd_conf.c:200
4365 #, c-format
4366 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4367 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4369 #: nscd/nscd_conf.c:258
4370 #, c-format
4371 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4372 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4374 #: nscd/nscd_conf.c:272
4375 #, c-format
4376 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4377 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4379 #: nscd/nscd_conf.c:285
4380 #, c-format
4381 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4382 msgstr ""
4383 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4384 "  %s -- onemogućujemo paranoični mȏd"
4386 #: nscd/nscd_conf.c:305
4387 #, c-format
4388 msgid "maximum file size for %s database too small"
4389 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:158
4392 #, c-format
4393 msgid "cannot write statistics: %s"
4394 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:173
4397 msgid "yes"
4398 msgstr "da"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:174
4401 msgid "no"
4402 msgstr "ne"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:185
4405 #, c-format
4406 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4407 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:196
4410 #, c-format
4411 msgid "nscd not running!\n"
4412 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:220
4415 #, c-format
4416 msgid "cannot read statistics data"
4417 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4419 #: nscd/nscd_stat.c:223
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "nscd configuration:\n"
4423 "\n"
4424 "%15d  server debug level\n"
4425 msgstr ""
4426 "Konfiguracija nscd:\n"
4427 "\n"
4428 "%15d  debug razina servera\n"
4430 #: nscd/nscd_stat.c:247
4431 #, c-format
4432 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4433 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4435 #: nscd/nscd_stat.c:250
4436 #, c-format
4437 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4438 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4440 #: nscd/nscd_stat.c:252
4441 #, c-format
4442 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4443 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4445 #: nscd/nscd_stat.c:254
4446 #, c-format
4447 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4448 msgstr "            %2lus  vrijeme rada servera\n"
4450 #: nscd/nscd_stat.c:256
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%15d  current number of threads\n"
4454 "%15d  maximum number of threads\n"
4455 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4456 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4457 "%15lu  restart internal\n"
4458 "%15u  reload count\n"
4459 msgstr ""
4460 "%15d  trenutačni broj dretvi\n"
4461 "%15d  maksimalni broj dretvi\n"
4462 "%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4463 "%15s  omogućen je paranoični način\n"
4464 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4465 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4467 #: nscd/nscd_stat.c:291
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "\n"
4471 "%s cache:\n"
4472 "\n"
4473 "%15s  cache is enabled\n"
4474 "%15s  cache is persistent\n"
4475 "%15s  cache is shared\n"
4476 "%15zu  suggested size\n"
4477 "%15zu  total data pool size\n"
4478 "%15zu  used data pool size\n"
4479 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4480 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4483 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4484 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4485 "%15lu%% cache hit rate\n"
4486 "%15zu  current number of cached values\n"
4487 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4488 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4490 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4491 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4492 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4493 msgstr ""
4494 "\n"
4495 "%s predmemorija:\n"
4496 "\n"
4497 "%15s  predmemorija je omogućena\n"
4498 "%15s  predmemorija je trajna\n"
4499 "%15s  predmemorija je zajednička\n"
4500 "%15zu  predložena veličina\n"
4501 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4502 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4503 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4504 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4505 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4506 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4507 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4508 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4509 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4510 "%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4511 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4512 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4513 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4514 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4515 "%15<PRIuMAX>  neuspješnih dodjela memorije\n"
4516 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4518 #: nscd/pwdcache.c:406
4519 #, c-format
4520 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4521 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4523 #: nscd/pwdcache.c:408
4524 #, c-format
4525 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4526 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4528 #: nscd/pwdcache.c:470
4529 #, c-format
4530 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4531 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4533 #: nscd/selinux.c:154
4534 #, c-format
4535 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4536 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4538 #: nscd/selinux.c:175
4539 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4540 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4542 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4543 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4544 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4546 #: nscd/selinux.c:190
4547 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4548 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4550 #: nscd/selinux.c:191
4551 msgid "cap_init failed"
4552 msgstr "neuspješni cap_init()"
4554 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4555 msgid "Failed to drop capabilities"
4556 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4558 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4559 msgid "cap_set_proc failed"
4560 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4562 #: nscd/selinux.c:238
4563 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4564 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4566 #: nscd/selinux.c:254
4567 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4568 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4570 #: nscd/selinux.c:269
4571 msgid "Failed to start AVC thread"
4572 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4574 #: nscd/selinux.c:291
4575 msgid "Failed to create AVC lock"
4576 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4578 #: nscd/selinux.c:337
4579 msgid "Failed to start AVC"
4580 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4582 #: nscd/selinux.c:339
4583 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4584 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4586 #: nscd/selinux.c:381
4587 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4588 msgstr ""
4589 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4590 "  klase objekata ili dopuštenja."
4592 #: nscd/selinux.c:388
4593 msgid "Error getting security class for nscd."
4594 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4596 #: nscd/selinux.c:393
4597 #, c-format
4598 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4599 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4601 #: nscd/selinux.c:403
4602 msgid "Error getting context of socket peer"
4603 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4605 #: nscd/selinux.c:408
4606 msgid "Error getting context of nscd"
4607 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4609 #: nscd/selinux.c:414
4610 msgid "Error getting sid from context"
4611 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4613 #: nscd/selinux.c:453
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "SELinux AVC Statistics:\n"
4618 "\n"
4619 "%15u  entry lookups\n"
4620 "%15u  entry hits\n"
4621 "%15u  entry misses\n"
4622 "%15u  entry discards\n"
4623 "%15u  CAV lookups\n"
4624 "%15u  CAV hits\n"
4625 "%15u  CAV probes\n"
4626 "%15u  CAV misses\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "SELinux AVC statistike:\n"
4630 "\n"
4631 "%15u  pretraga stavki\n"
4632 "%15u  pogodaka stavki\n"
4633 "%15u  promašaja stavki\n"
4634 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4635 "%15u  CAV pretraga\n"
4636 "%15u  CAV pogodaka\n"
4637 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4638 "%15u  CAV promašaja\n"
4640 #: nscd/servicescache.c:357
4641 #, c-format
4642 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4643 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4645 #: nscd/servicescache.c:359
4646 #, c-format
4647 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4648 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4650 #: nss/getent.c:54
4651 msgid "database [key ...]"
4652 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4654 #: nss/getent.c:59
4655 msgid "CONFIG"
4656 msgstr "KONFIG"
4658 #: nss/getent.c:59
4659 msgid "Service configuration to be used"
4660 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4662 #: nss/getent.c:60
4663 msgid "disable IDN encoding"
4664 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4666 #: nss/getent.c:62
4667 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4668 msgstr "ne filtrirati nepodržane IPv4/IPv6 adrese (bez ahosts*)"
4670 #: nss/getent.c:67
4671 msgid "Get entries from administrative database."
4672 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4674 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4675 #, c-format
4676 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4677 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4679 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4680 #, c-format
4681 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4682 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4684 #: nss/getent.c:905
4685 #, c-format
4686 msgid "Unknown database name"
4687 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4689 #: nss/getent.c:939
4690 msgid "Supported databases:\n"
4691 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4693 #: nss/getent.c:1005
4694 #, c-format
4695 msgid "Unknown database: %s\n"
4696 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4698 #: nss/makedb.c:120
4699 msgid "Convert key to lower case"
4700 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4702 #: nss/makedb.c:123
4703 msgid "Do not print messages while building database"
4704 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4706 #: nss/makedb.c:125
4707 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4708 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4710 #: nss/makedb.c:126
4711 msgid "CHAR"
4712 msgstr "ZNAK"
4714 #: nss/makedb.c:127
4715 msgid "Generated line not part of iteration"
4716 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4718 #: nss/makedb.c:132
4719 msgid "Create simple database from textual input."
4720 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa."
4722 #: nss/makedb.c:135
4723 msgid ""
4724 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4725 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4726 "-u INPUT-FILE"
4727 msgstr ""
4728 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4729 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4730 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4732 #: nss/makedb.c:228
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot open database file `%s'"
4735 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4737 #: nss/makedb.c:273
4738 #, c-format
4739 msgid "no entries to be processed"
4740 msgstr "nema stavki za obradu"
4742 #: nss/makedb.c:283
4743 #, c-format
4744 msgid "cannot create temporary file name"
4745 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4747 #: nss/makedb.c:289
4748 #, c-format
4749 msgid "cannot create temporary file"
4750 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4752 #: nss/makedb.c:305
4753 #, c-format
4754 msgid "cannot stat newly created file"
4755 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4757 #: nss/makedb.c:316
4758 #, c-format
4759 msgid "cannot rename temporary file"
4760 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4762 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4763 #, c-format
4764 msgid "cannot create search tree"
4765 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4767 #: nss/makedb.c:557
4768 msgid "duplicate key"
4769 msgstr "duplikat ključa"
4771 #: nss/makedb.c:569
4772 #, c-format
4773 msgid "problems while reading `%s'"
4774 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4776 #: nss/makedb.c:805
4777 #, c-format
4778 msgid "failed to write new database file"
4779 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4781 #: nss/makedb.c:822
4782 #, c-format
4783 msgid "cannot stat database file"
4784 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4786 #: nss/makedb.c:827
4787 #, c-format
4788 msgid "cannot map database file"
4789 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4791 #: nss/makedb.c:830
4792 #, c-format
4793 msgid "file not a database file"
4794 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4796 #: nss/makedb.c:882
4797 #, c-format
4798 msgid "cannot initialize SELinux context"
4799 msgstr "nije moguće inicirati SELinux kontekst"
4801 #: nss/makedb.c:891
4802 #, c-format
4803 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4804 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4806 #: posix/getconf.c:417
4807 #, c-format
4808 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4809 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4811 #: posix/getconf.c:420
4812 #, c-format
4813 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4814 msgstr "       %s -a [staza]\n"
4816 #: posix/getconf.c:496
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4820 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4821 "\n"
4822 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4823 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4824 "environment SPEC.\n"
4825 "\n"
4826 msgstr ""
4827 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4828 "    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4829 "\n"
4830 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4831 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4832 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4833 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4834 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4835 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4836 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4837 "\n"
4839 #: posix/getconf.c:572
4840 #, c-format
4841 msgid "unknown specification \"%s\""
4842 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4844 #: posix/getconf.c:624
4845 #, c-format
4846 msgid "Couldn't execute %s"
4847 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4849 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4850 msgid "undefined"
4851 msgstr "nije definirano"
4853 #: posix/getconf.c:707
4854 #, c-format
4855 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4856 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4858 #: posix/getopt.c:278
4859 #, c-format
4860 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4861 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n"
4863 #: posix/getopt.c:284
4864 #, c-format
4865 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4866 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti:"
4868 #: posix/getopt.c:319
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4871 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4873 #: posix/getopt.c:345
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4876 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4878 #: posix/getopt.c:360
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4881 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4883 #: posix/getopt.c:621
4884 #, c-format
4885 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4886 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4888 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4891 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4893 #: posix/regcomp.c:138
4894 msgid "No match"
4895 msgstr "Nema podudaranja"
4897 #: posix/regcomp.c:141
4898 msgid "Invalid regular expression"
4899 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4901 #: posix/regcomp.c:144
4902 msgid "Invalid collation character"
4903 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4905 #: posix/regcomp.c:147
4906 msgid "Invalid character class name"
4907 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4909 #: posix/regcomp.c:150
4910 msgid "Trailing backslash"
4911 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4913 #: posix/regcomp.c:153
4914 msgid "Invalid back reference"
4915 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4917 #: posix/regcomp.c:156
4918 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4919 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4921 #: posix/regcomp.c:159
4922 msgid "Unmatched ( or \\("
4923 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4925 #: posix/regcomp.c:162
4926 msgid "Unmatched \\{"
4927 msgstr "Nesparena \\{"
4929 #: posix/regcomp.c:165
4930 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4931 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4933 #: posix/regcomp.c:168
4934 msgid "Invalid range end"
4935 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4937 #: posix/regcomp.c:171
4938 msgid "Memory exhausted"
4939 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4941 #: posix/regcomp.c:174
4942 msgid "Invalid preceding regular expression"
4943 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4945 #: posix/regcomp.c:177
4946 msgid "Premature end of regular expression"
4947 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4949 #: posix/regcomp.c:180
4950 msgid "Regular expression too big"
4951 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4953 #: posix/regcomp.c:183
4954 msgid "Unmatched ) or \\)"
4955 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4957 #: posix/regcomp.c:676
4958 msgid "No previous regular expression"
4959 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4961 #: posix/wordexp.c:1794
4962 msgid "parameter null or not set"
4963 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4965 #: resolv/herror.c:63
4966 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4967 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4969 #: resolv/herror.c:64
4970 msgid "Unknown host"
4971 msgstr "Nepoznati host"
4973 #: resolv/herror.c:65
4974 msgid "Host name lookup failure"
4975 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4977 #: resolv/herror.c:66
4978 msgid "Unknown server error"
4979 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4981 #: resolv/herror.c:67
4982 msgid "No address associated with name"
4983 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4985 #: resolv/herror.c:102
4986 msgid "Resolver internal error"
4987 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4989 #: resolv/herror.c:105
4990 msgid "Unknown resolver error"
4991 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4993 #: resolv/res_hconf.c:118
4994 #, c-format
4995 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4996 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4998 #: resolv/res_hconf.c:139
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5001 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
5003 #: resolv/res_hconf.c:176
5004 #, c-format
5005 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5006 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
5008 #: resolv/res_hconf.c:219
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5011 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
5013 #: resolv/res_hconf.c:252
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5016 msgstr "%s: redak %d: zanemareno smeće na kraju „%s“\n"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5019 msgid "Illegal opcode"
5020 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5023 msgid "Illegal operand"
5024 msgstr "Nepropisni operand"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5027 msgid "Illegal addressing mode"
5028 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5031 msgid "Illegal trap"
5032 msgstr "Nepropisna zamka"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5035 msgid "Privileged opcode"
5036 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5039 msgid "Privileged register"
5040 msgstr "Privilegirani registar"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5043 msgid "Coprocessor error"
5044 msgstr "Greška koprocesora"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5047 msgid "Internal stack error"
5048 msgstr "Interna greška stȏga"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5051 msgid "Integer divide by zero"
5052 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5055 msgid "Integer overflow"
5056 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5059 msgid "Floating-point divide by zero"
5060 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5063 msgid "Floating-point overflow"
5064 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5067 msgid "Floating-point underflow"
5068 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5071 msgid "Floating-poing inexact result"
5072 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5075 msgid "Invalid floating-point operation"
5076 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5079 msgid "Subscript out of range"
5080 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5083 msgid "Address not mapped to object"
5084 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5087 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5088 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5091 msgid "Invalid address alignment"
5092 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5095 msgid "Nonexisting physical address"
5096 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5099 msgid "Object-specific hardware error"
5100 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5103 msgid "Process breakpoint"
5104 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5107 msgid "Process trace trap"
5108 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5111 msgid "Child has exited"
5112 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5114 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5115 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5116 msgstr ""
5117 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5118 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5121 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5122 msgstr ""
5123 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5124 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5127 msgid "Traced child has trapped"
5128 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5131 msgid "Child has stopped"
5132 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5135 msgid "Stopped child has continued"
5136 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5139 msgid "Data input available"
5140 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5143 msgid "Output buffers available"
5144 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5147 msgid "Input message available"
5148 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5151 msgid "I/O error"
5152 msgstr "U/I greška"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5155 msgid "High priority input available"
5156 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5159 msgid "Device disconnected"
5160 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5162 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5163 msgid "Signal sent by kill()"
5164 msgstr "Signal je poslao kill()"
5166 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5167 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5168 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5170 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5171 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5172 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5174 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5175 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5176 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5178 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5179 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5180 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5182 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5183 msgid "Signal sent by tkill()"
5184 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5186 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5187 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5188 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5190 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5191 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5192 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5194 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5195 msgid "Signal sent by the kernel"
5196 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5198 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5199 #, c-format
5200 msgid "Unknown signal %d\n"
5201 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5203 #: stdio-common/psignal.c:43
5204 #, c-format
5205 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5206 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5208 #: stdio-common/psignal.c:44
5209 msgid "Unknown signal"
5210 msgstr "Nepoznati signal"
5212 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5213 msgid "Unknown error "
5214 msgstr "Nepoznata greška "
5216 #: string/strsignal.c:39
5217 #, c-format
5218 msgid "Real-time signal %d"
5219 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5221 #: string/strsignal.c:43
5222 #, c-format
5223 msgid "Unknown signal %d"
5224 msgstr "Nepoznati signal %d"
5226 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5227 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5228 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5230 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5231 msgid "out of memory\n"
5232 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5234 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5235 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5236 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5241 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5244 #, c-format
5245 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5246 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5249 #, c-format
5250 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5251 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5254 msgid "RPC: Success"
5255 msgstr "RPC: Uspjeh"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5258 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5259 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5262 msgid "RPC: Can't decode result"
5263 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5266 msgid "RPC: Unable to send"
5267 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5270 msgid "RPC: Unable to receive"
5271 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5274 msgid "RPC: Timed out"
5275 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5278 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5279 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5282 msgid "RPC: Authentication error"
5283 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5286 msgid "RPC: Program unavailable"
5287 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5290 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5291 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5294 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5295 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5298 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5299 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5302 msgid "RPC: Remote system error"
5303 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5306 msgid "RPC: Unknown host"
5307 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5310 msgid "RPC: Unknown protocol"
5311 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5314 msgid "RPC: Port mapper failure"
5315 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5318 msgid "RPC: Program not registered"
5319 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5322 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5323 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5326 msgid "RPC: (unknown error code)"
5327 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5329 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5330 msgid "Authentication OK"
5331 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5334 msgid "Invalid client credential"
5335 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5337 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5338 msgid "Server rejected credential"
5339 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5341 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5342 msgid "Invalid client verifier"
5343 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5345 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5346 msgid "Server rejected verifier"
5347 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5349 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5350 msgid "Client credential too weak"
5351 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5353 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5354 msgid "Invalid server verifier"
5355 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5357 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5358 msgid "Failed (unspecified error)"
5359 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5361 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5362 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5363 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5365 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5366 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5367 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5369 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5370 msgid "Cannot register service"
5371 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5373 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5374 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5375 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5377 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5378 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5379 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5381 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5382 msgid "Cannot send broadcast packet"
5383 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5385 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5386 msgid "Broadcast poll problem"
5387 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5389 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5390 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5391 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5393 #: sunrpc/svc_run.c:72
5394 msgid "svc_run: - out of memory"
5395 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5397 #: sunrpc/svc_run.c:92
5398 msgid "svc_run: - poll failed"
5399 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5401 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5402 #, c-format
5403 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5404 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5406 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5407 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5408 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5410 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5411 #, c-format
5412 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5413 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5415 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5416 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5417 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5419 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5420 #, c-format
5421 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5422 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5424 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5425 #, c-format
5426 msgid "never registered prog %d\n"
5427 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5429 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5430 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5431 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5433 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5434 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5435 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5437 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5438 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5439 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5441 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5442 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5443 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5445 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5446 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5447 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5449 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5450 msgid "enablecache: cache already enabled"
5451 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5453 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5454 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5455 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5457 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5458 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5459 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5461 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5462 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5463 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5465 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5466 msgid "cache_set: victim not found"
5467 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5469 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5470 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5471 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5473 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5474 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5475 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5477 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5478 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5479 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5481 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5482 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5483 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5485 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5486 msgid "failed to turn on BTI protection"
5487 msgstr "nije uspjelo omogućiti zaštitu za BTI"
5489 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5490 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5491 msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5494 msgid "Hangup"
5495 msgstr "Terminal zatvoren"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5498 msgid "Interrupt"
5499 msgstr "Prekini"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5502 msgid "Quit"
5503 msgstr "Završi"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5506 msgid "Illegal instruction"
5507 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5510 msgid "Trace/breakpoint trap"
5511 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5514 msgid "Aborted"
5515 msgstr "Prekid"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5518 msgid "Floating point exception"
5519 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5522 msgid "Killed"
5523 msgstr "Ubijen"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5526 msgid "Bus error"
5527 msgstr "Sabirnička greška"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5530 msgid "Bad system call"
5531 msgstr "Loši sustavski poziv"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5534 msgid "Segmentation fault"
5535 msgstr "Segmentacijska greška"
5537 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5538 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5539 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5540 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5541 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5543 msgid "Broken pipe"
5544 msgstr "Prekinuta cijev"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5547 msgid "Alarm clock"
5548 msgstr "Budilica"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5551 msgid "Terminated"
5552 msgstr "Završeno"
5554 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5555 msgid "Urgent I/O condition"
5556 msgstr "Hitno U/I stanje"
5558 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5559 msgid "Stopped (signal)"
5560 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5562 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5563 msgid "Stopped"
5564 msgstr "Zaustavljeno"
5566 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5567 msgid "Continued"
5568 msgstr "Nastavlja se"
5570 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5571 msgid "Child exited"
5572 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5574 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5575 msgid "Stopped (tty input)"
5576 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5578 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5579 msgid "Stopped (tty output)"
5580 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5582 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5583 msgid "I/O possible"
5584 msgstr "U/I je sada moguć"
5586 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5587 msgid "CPU time limit exceeded"
5588 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5590 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5591 msgid "File size limit exceeded"
5592 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5594 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5595 msgid "Virtual timer expired"
5596 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5598 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5599 msgid "Profiling timer expired"
5600 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5602 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5603 msgid "User defined signal 1"
5604 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5606 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5607 msgid "User defined signal 2"
5608 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5610 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5611 msgid "Window changed"
5612 msgstr "Promjena veličine prozora"
5614 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5615 msgid "EMT trap"
5616 msgstr "EMT zamka"
5618 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5619 msgid "Stack fault"
5620 msgstr "Greška stȏga"
5622 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5623 msgid "Power failure"
5624 msgstr "Prekinuto napajanje"
5626 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5627 msgid "Information request"
5628 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5630 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5631 msgid "Resource lost"
5632 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5634 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5635 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5637 msgid "Operation not permitted"
5638 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5640 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5642 msgid "No such process"
5643 msgstr "Nema takvog procesa"
5645 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5646 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5647 #. TRANS again.
5648 #. TRANS
5649 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5650 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5651 #. TRANS Primitives}.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5653 msgid "Interrupted system call"
5654 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5656 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5658 msgid "Input/output error"
5659 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5661 #. TRANS The system tried to use the device
5662 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5663 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5664 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5665 #. TRANS computer.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5667 msgid "No such device or address"
5668 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5670 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5671 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5672 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5673 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5675 msgid "Argument list too long"
5676 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5678 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5679 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5681 msgid "Exec format error"
5682 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5684 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5685 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5686 #. TRANS versa).
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5688 msgid "Bad file descriptor"
5689 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5691 #. TRANS This error happens on operations that are
5692 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5693 #. TRANS to manipulate.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5695 msgid "No child processes"
5696 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5698 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5699 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5700 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5701 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5703 msgid "Resource deadlock avoided"
5704 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5706 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5707 #. TRANS because its capacity is full.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5709 msgid "Cannot allocate memory"
5710 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5712 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5713 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5715 msgid "Bad address"
5716 msgstr "Loša adresa"
5718 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5719 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5720 #. TRANS system in Unix gives this error.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5722 msgid "Block device required"
5723 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5725 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5726 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5727 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5729 msgid "Device or resource busy"
5730 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5732 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5733 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5735 msgid "File exists"
5736 msgstr "Datoteka postoji"
5738 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5739 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5740 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5742 msgid "Invalid cross-device link"
5743 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5745 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5746 #. TRANS particular sort of device.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5748 msgid "No such device"
5749 msgstr "Nema takvog uređaja"
5751 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5753 msgid "Not a directory"
5754 msgstr "Nije direktorij"
5756 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5757 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5759 msgid "Is a directory"
5760 msgstr "To je direktorij"
5762 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5763 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5765 msgid "Invalid argument"
5766 msgstr "Nevaljani argument"
5768 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5769 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5770 #. TRANS
5771 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5772 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5773 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5774 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5776 msgid "Too many open files"
5777 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
5779 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5780 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5781 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5783 msgid "Too many open files in system"
5784 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
5786 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5787 #. TRANS modes on an ordinary file.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5789 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5790 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
5792 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5793 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5794 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5795 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5796 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5798 msgid "Text file busy"
5799 msgstr "Tekstna datoteka je zauzeta"
5801 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5803 msgid "File too large"
5804 msgstr "Datoteka je prevelika"
5806 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5807 #. TRANS disk is full.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5809 msgid "No space left on device"
5810 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
5812 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5814 msgid "Illegal seek"
5815 msgstr "Nepropisna seek naredba"
5817 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5819 msgid "Read-only file system"
5820 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
5822 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5823 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5824 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5826 msgid "Too many links"
5827 msgstr "Previše poveznica"
5829 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5830 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5832 msgid "Numerical argument out of domain"
5833 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
5835 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5836 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5838 msgid "Numerical result out of range"
5839 msgstr "Numerički rezultat je izvan raspona"
5841 #. TRANS The call might work if you try again
5842 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5843 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5844 #. TRANS
5845 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5846 #. TRANS
5847 #. TRANS @itemize @bullet
5848 #. TRANS @item
5849 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5850 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5851 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5852 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5853 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5854 #. TRANS
5855 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5856 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5857 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5858 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5859 #. TRANS
5860 #. TRANS @item
5861 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5862 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5863 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5864 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5865 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5866 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5867 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5868 #. TRANS and return to its command loop.
5869 #. TRANS @end itemize
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5871 msgid "Resource temporarily unavailable"
5872 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
5874 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5875 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5876 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5877 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5878 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5879 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5880 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5881 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5883 msgid "Operation now in progress"
5884 msgstr "Operacija je u tijeku"
5886 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5887 #. TRANS mode selected.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5889 msgid "Operation already in progress"
5890 msgstr "Operacija je već u tijeku"
5892 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5894 msgid "Socket operation on non-socket"
5895 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
5897 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5898 #. TRANS maximum size.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5900 msgid "Message too long"
5901 msgstr "Poruka je preduga"
5903 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5905 msgid "Protocol wrong type for socket"
5906 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
5908 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5909 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5911 msgid "Protocol not available"
5912 msgstr "Protokol nije dostupni"
5914 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5915 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5916 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5918 msgid "Protocol not supported"
5919 msgstr "Protokol nije podržani"
5921 #. TRANS The socket type is not supported.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5923 msgid "Socket type not supported"
5924 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
5926 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5927 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5928 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5929 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5930 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5931 #. TRANS nothing to do for that call.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5933 msgid "Operation not supported"
5934 msgstr "Operacija nije podržana"
5936 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5938 msgid "Protocol family not supported"
5939 msgstr "Familija protokola nije podržana"
5941 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5942 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5944 msgid "Address family not supported by protocol"
5945 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
5947 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5949 msgid "Address already in use"
5950 msgstr "Adrese se već koriste"
5952 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5953 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5954 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5956 msgid "Cannot assign requested address"
5957 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
5959 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5961 msgid "Network is down"
5962 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
5964 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5965 #. TRANS was unreachable.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5967 msgid "Network is unreachable"
5968 msgstr "Mreža nije dostupna"
5970 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5972 msgid "Network dropped connection on reset"
5973 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
5975 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5977 msgid "Software caused connection abort"
5978 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
5980 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5981 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5982 #. TRANS protocol violation.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5984 msgid "Connection reset by peer"
5985 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ciljanog člana u prijenosu)"
5987 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5988 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5989 #. TRANS other from network operations.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5991 msgid "No buffer space available"
5992 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
5994 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5995 #. TRANS @xref{Connecting}.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5997 msgid "Transport endpoint is already connected"
5998 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
6000 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6001 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6002 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6003 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
6005 msgid "Transport endpoint is not connected"
6006 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
6008 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6009 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6010 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
6012 msgid "Destination address required"
6013 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6015 #. TRANS The socket has already been shut down.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
6017 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6018 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
6021 msgid "Too many references: cannot splice"
6022 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6024 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6025 #. TRANS the timeout period.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
6027 msgid "Connection timed out"
6028 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6030 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6031 #. TRANS it is not running the requested service).
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
6033 msgid "Connection refused"
6034 msgstr "Veza odbijena"
6036 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6037 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
6039 msgid "Too many levels of symbolic links"
6040 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6042 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6043 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6044 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6046 msgid "File name too long"
6047 msgstr "Ime datoteke je predugo"
6049 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6051 msgid "Host is down"
6052 msgstr "Host nije uključen"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6055 msgid "No route to host"
6056 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6058 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6059 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6061 msgid "Directory not empty"
6062 msgstr "Direktorij nije prazan"
6064 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6065 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6067 msgid "Too many users"
6068 msgstr "Previše korisnika"
6070 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6072 msgid "Disk quota exceeded"
6073 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6075 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
6076 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6077 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6078 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6079 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6080 #. TRANS and remounting the file system.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6082 msgid "Stale file handle"
6083 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6085 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6086 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6087 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6088 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6090 msgid "Object is remote"
6091 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6093 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6094 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6095 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6096 #. TRANS operating system.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6098 msgid "No locks available"
6099 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6101 #. TRANS This indicates that the function called is
6102 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6103 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6104 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6105 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6107 msgid "Function not implemented"
6108 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6110 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6111 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6113 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6114 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6117 msgid "Bad message"
6118 msgstr "Loša poruka"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6121 msgid "Identifier removed"
6122 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6125 msgid "Multihop attempted"
6126 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6129 msgid "No data available"
6130 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6133 msgid "Link has been severed"
6134 msgstr "Veza je oštećena"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6137 msgid "No message of desired type"
6138 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6141 msgid "Out of streams resources"
6142 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6145 msgid "Device not a stream"
6146 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6149 msgid "Value too large for defined data type"
6150 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6153 msgid "Protocol error"
6154 msgstr "Greška protokola"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6157 msgid "Timer expired"
6158 msgstr "Tajmer je istekao"
6160 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6161 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6162 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6163 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6165 msgid "Operation canceled"
6166 msgstr "Operacija otkazana"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6169 msgid "Owner died"
6170 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6173 msgid "State not recoverable"
6174 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6177 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6178 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6181 msgid "Channel number out of range"
6182 msgstr "Broj kanala je izvan raspona"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6185 msgid "Level 2 not synchronized"
6186 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6189 msgid "Level 3 halted"
6190 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6193 msgid "Level 3 reset"
6194 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6197 msgid "Link number out of range"
6198 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6201 msgid "Protocol driver not attached"
6202 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6205 msgid "No CSI structure available"
6206 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6209 msgid "Level 2 halted"
6210 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6213 msgid "Invalid exchange"
6214 msgstr "Nevaljana razmjena"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6217 msgid "Invalid request descriptor"
6218 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6221 msgid "Exchange full"
6222 msgstr "Razmjena je puna"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6225 msgid "No anode"
6226 msgstr "Nema anode"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6229 msgid "Invalid request code"
6230 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6233 msgid "Invalid slot"
6234 msgstr "Nevaljani slot"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6237 msgid "File locking deadlock error"
6238 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6241 msgid "Bad font file format"
6242 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6245 msgid "Machine is not on the network"
6246 msgstr "Računalo nije na mreži"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6249 msgid "Package not installed"
6250 msgstr "Paket nije instalirani"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6253 msgid "Advertise error"
6254 msgstr "Greška oglašavanja"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6257 msgid "Srmount error"
6258 msgstr "Srmount greška"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6261 msgid "Communication error on send"
6262 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6265 msgid "RFS specific error"
6266 msgstr "RFS specifična greška"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6269 msgid "Name not unique on network"
6270 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6273 msgid "File descriptor in bad state"
6274 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6277 msgid "Remote address changed"
6278 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6281 msgid "Can not access a needed shared library"
6282 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6285 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6286 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6289 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6290 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6293 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6294 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6297 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6298 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6301 msgid "Streams pipe error"
6302 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6305 msgid "Structure needs cleaning"
6306 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6309 msgid "Not a XENIX named type file"
6310 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6313 msgid "No XENIX semaphores available"
6314 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6317 msgid "Is a named type file"
6318 msgstr "Je datoteka s imenom"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6321 msgid "Remote I/O error"
6322 msgstr "Udaljena U/I greška"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6325 msgid "No medium found"
6326 msgstr "Nije pronađen medij"
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6329 msgid "Wrong medium type"
6330 msgstr "Kriva vrsta medija"
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6333 msgid "Required key not available"
6334 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6337 msgid "Key has expired"
6338 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6341 msgid "Key has been revoked"
6342 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6345 msgid "Key was rejected by service"
6346 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6349 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6350 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6353 msgid "Memory page has hardware error"
6354 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6357 msgid "RPC struct is bad"
6358 msgstr "RPC struktura je loša"
6360 #. TRANS The file was the wrong type for the
6361 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6362 #. TRANS
6363 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6364 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6366 msgid "Inappropriate file type or format"
6367 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6370 msgid "RPC bad procedure for program"
6371 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6374 msgid "Authentication error"
6375 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6377 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6378 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6379 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6381 msgid "Translator died"
6382 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6385 msgid "RPC version wrong"
6386 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6388 #. TRANS You did @strong{what}?
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6390 msgid "You really blew it this time"
6391 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6393 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6394 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6395 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6397 msgid "Too many processes"
6398 msgstr "Previše procesa"
6400 #. TRANS This error code has no purpose.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6402 msgid "Gratuitous error"
6403 msgstr "Besplatna greška"
6405 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6406 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6407 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6408 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6409 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6410 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6411 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6412 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6413 #. TRANS values.
6414 #. TRANS
6415 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6416 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6418 msgid "Not supported"
6419 msgstr "Nije podržano"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6422 msgid "RPC program version wrong"
6423 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6425 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6426 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6427 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6428 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6429 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6430 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6432 msgid "Inappropriate operation for background process"
6433 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6435 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6436 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6437 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6438 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6439 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6440 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6441 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6442 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6443 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6444 #. TRANS @c
6445 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6446 #. TRANS @c
6447 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6448 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6450 msgid "Computer bought the farm"
6451 msgstr "Računalo je mrtvo"
6453 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6454 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6455 #. TRANS
6456 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6457 #. TRANS separate error code.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6459 msgid "Operation would block"
6460 msgstr "Operacija bi blokirala"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6463 msgid "Need authenticator"
6464 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6466 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6467 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6468 #. TRANS @c Don't change it.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6470 msgid "?"
6471 msgstr "?"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6474 msgid "RPC program not available"
6475 msgstr "RPC program nije dostupni"
6477 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6478 msgid "Error in unknown error system: "
6479 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6482 msgid "Address family for hostname not supported"
6483 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6486 msgid "Temporary failure in name resolution"
6487 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6490 msgid "Bad value for ai_flags"
6491 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6494 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6495 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6498 msgid "ai_family not supported"
6499 msgstr "ai_family nije podržana"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6502 msgid "Memory allocation failure"
6503 msgstr "Nije uspjelo dodijeliti memoriju"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6506 msgid "No address associated with hostname"
6507 msgstr "Nijedna adresa nije pridružena s hostname"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6510 msgid "Name or service not known"
6511 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6514 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6515 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6518 msgid "ai_socktype not supported"
6519 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6522 msgid "System error"
6523 msgstr "Greška sustava"
6525 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6526 msgid "Processing request in progress"
6527 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6529 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6530 msgid "Request canceled"
6531 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6533 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6534 msgid "Request not canceled"
6535 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6537 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6538 msgid "All requests done"
6539 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6541 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6542 msgid "Interrupted by a signal"
6543 msgstr "Prekinuto signalom"
6545 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
6546 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6547 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6549 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
6550 msgid "Result too large for supplied buffer"
6551 msgstr "Rezultat je prevelik za dani spremnik"
6553 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6554 #, c-format
6555 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6556 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6558 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6559 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6560 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom IBT podrškom"
6562 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6563 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6564 msgstr "ponovna izgradnja zajedničkog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK"
6566 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6567 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6568 msgid "can't disable CET"
6569 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6571 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6572 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6573 msgstr "ISA razina za CPU je niža od potrebne razine"
6575 #: sysdeps/x86/readelflib.c:62
6576 #, c-format
6577 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6578 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6580 #: timezone/zdump.c:332
6581 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6582 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6584 #: timezone/zdump.c:334
6585 msgid "has fewer than 3 characters"
6586 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6588 #: timezone/zdump.c:336
6589 msgid "has more than 6 characters"
6590 msgstr "ima više od 6 znakova"
6592 #: timezone/zdump.c:341
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6595 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6597 #: timezone/zdump.c:387
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6601 "Options include:\n"
6602 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6603 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6604 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6605 "  -v         List transitions verbosely\n"
6606 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6607 "  --help     Output this help\n"
6608 "  --version  Output version info\n"
6609 "\n"
6610 "Report bugs to %s.\n"
6611 msgstr ""
6612 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6613 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6614 "na naredbenom retku\n"
6615 "Opcije:\n"
6616 "  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6617 "  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6618 "  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6619 "  -v         opširni popis tranzicija\n"
6620 "  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
6621 "  --help     ova pomoć\n"
6622 "  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
6623 "\n"
6624 "Prijavite greške na %s.\n"
6626 #: timezone/zdump.c:473
6627 #, c-format
6628 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6629 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6631 #: timezone/zdump.c:506
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6634 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6636 #: timezone/zic.c:432
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6639 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6641 #: timezone/zic.c:440
6642 msgid "size overflow"
6643 msgstr "prekoračenje veličine"
6645 #: timezone/zic.c:450
6646 msgid "alignment overflow"
6647 msgstr "prekoračenje poravnanja"
6649 #: timezone/zic.c:498
6650 msgid "integer overflow"
6651 msgstr "prekoračenje pri operaciji s cijelim brojem"
6653 #: timezone/zic.c:532
6654 #, c-format
6655 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6656 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6658 #: timezone/zic.c:535
6659 #, c-format
6660 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6661 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6663 #: timezone/zic.c:554
6664 #, c-format
6665 msgid "warning: "
6666 msgstr "upozorenje: "
6668 #: timezone/zic.c:579
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6672 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6673 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6674 "\t[ filename ... ]\n"
6675 "\n"
6676 "Report bugs to %s.\n"
6677 msgstr ""
6678 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] \\\n"
6679 "\t[-b {slim|fat}] [-d direktorij] [-l lokalno_vrijeme] [-L prijestupne_sekunde] \\\n"
6680 "\t[-p posix_pravila] [-r -r '[@lo][/@hi]'] [-t lokalno_vrijeme_link]\\\n"
6681 "\t[datoteka ...]\n"
6682 "\n"
6683 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6685 #: timezone/zic.c:604
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6688 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6690 #: timezone/zic.c:698
6691 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6692 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6694 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6695 msgid "incompatible -b options"
6696 msgstr "nekompatibilne -b opcije"
6698 #: timezone/zic.c:723
6699 #, c-format
6700 msgid "invalid option: -b '%s'"
6701 msgstr "nevaljana opcija: -b „%s“"
6703 #: timezone/zic.c:730
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6706 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6708 #: timezone/zic.c:740
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6711 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6713 #: timezone/zic.c:750
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6716 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6718 #: timezone/zic.c:758
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6721 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6723 #: timezone/zic.c:767
6724 msgid "-y is obsolescent"
6725 msgstr "-y je zastarjela"
6727 #: timezone/zic.c:771
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6730 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6732 #: timezone/zic.c:781
6733 #, c-format
6734 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6735 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6737 #: timezone/zic.c:792
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6740 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne -r opcije\n"
6742 #: timezone/zic.c:798
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6745 msgstr "%s: nevaljano vremensko razdoblje: %s\n"
6747 #: timezone/zic.c:805
6748 msgid "-s ignored"
6749 msgstr "-s zanemareno"
6751 #: timezone/zic.c:848
6752 msgid "link to link"
6753 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6755 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6756 msgid "command line"
6757 msgstr "naredbeni redak"
6759 #: timezone/zic.c:871
6760 msgid "empty file name"
6761 msgstr "ime datoteke je prazno"
6763 #: timezone/zic.c:874
6764 #, c-format
6765 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6766 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6768 #: timezone/zic.c:884
6769 #, c-format
6770 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6771 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6773 #: timezone/zic.c:890
6774 #, c-format
6775 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6776 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
6778 #: timezone/zic.c:893
6779 #, c-format
6780 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6781 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
6783 #: timezone/zic.c:921
6784 #, c-format
6785 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6786 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
6788 #: timezone/zic.c:922
6789 #, c-format
6790 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6791 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
6793 #: timezone/zic.c:992
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6796 msgstr "%s: napraviti poveznicu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
6798 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6801 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
6803 #: timezone/zic.c:1026
6804 #, c-format
6805 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6806 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6808 #: timezone/zic.c:1034
6809 #, c-format
6810 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6811 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
6813 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6814 #, c-format
6815 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6816 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
6818 #: timezone/zic.c:1050
6819 #, c-format
6820 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6821 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
6823 #: timezone/zic.c:1053
6824 #, c-format
6825 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6826 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
6828 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6829 msgid "same rule name in multiple files"
6830 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
6832 #: timezone/zic.c:1171
6833 #, c-format
6834 msgid "%s in ruleless zone"
6835 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
6837 #: timezone/zic.c:1191
6838 msgid "standard input"
6839 msgstr "standardni ulaz"
6841 #: timezone/zic.c:1196
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6844 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
6846 #: timezone/zic.c:1207
6847 msgid "line too long"
6848 msgstr "redak je predugi"
6850 #: timezone/zic.c:1230
6851 msgid "input line of unknown type"
6852 msgstr "ulazni redak je nepoznatog tipa"
6854 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6857 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
6859 #: timezone/zic.c:1262
6860 msgid "expected continuation line not found"
6861 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
6863 #: timezone/zic.c:1298
6864 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6865 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
6867 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6868 msgid "time overflow"
6869 msgstr "prekoračenje vremena"
6871 #: timezone/zic.c:1322
6872 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6873 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
6875 #: timezone/zic.c:1340
6876 msgid "invalid saved time"
6877 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
6879 #: timezone/zic.c:1351
6880 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6881 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
6883 #: timezone/zic.c:1360
6884 #, c-format
6885 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6886 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
6888 #: timezone/zic.c:1382
6889 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6890 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
6892 #: timezone/zic.c:1387
6893 #, c-format
6894 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6895 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
6897 #: timezone/zic.c:1393
6898 #, c-format
6899 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6900 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
6902 #: timezone/zic.c:1400
6903 #, c-format
6904 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6905 msgstr ""
6906 "duplikat imena zone\n"
6907 "  %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6909 #: timezone/zic.c:1414
6910 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6911 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
6913 #: timezone/zic.c:1454
6914 msgid "invalid UT offset"
6915 msgstr "nevaljani UTC odmak"
6917 #: timezone/zic.c:1458
6918 msgid "invalid abbreviation format"
6919 msgstr "nevaljani format kratice"
6921 #: timezone/zic.c:1467
6922 #, c-format
6923 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6924 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
6926 #: timezone/zic.c:1494
6927 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6928 msgstr ""
6929 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
6930 "  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
6932 #: timezone/zic.c:1526
6933 msgid "invalid leaping year"
6934 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
6936 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6937 msgid "invalid month name"
6938 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
6940 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6941 msgid "invalid day of month"
6942 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
6944 #: timezone/zic.c:1566
6945 msgid "time too small"
6946 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
6948 #: timezone/zic.c:1570
6949 msgid "time too large"
6950 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
6952 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6953 msgid "invalid time of day"
6954 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
6956 #: timezone/zic.c:1577
6957 msgid "leap second precedes Epoch"
6958 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
6960 #: timezone/zic.c:1585
6961 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6962 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
6964 #: timezone/zic.c:1591
6965 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6966 msgstr "nevaljano Rolling/Stationary polje u Leap retku"
6968 #: timezone/zic.c:1599
6969 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6970 msgstr "nevaljano CORRECTION polje u Leap retku"
6972 #: timezone/zic.c:1611
6973 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6974 msgstr "nevaljani broj polja u Expires retku"
6976 #: timezone/zic.c:1613
6977 msgid "multiple Expires lines"
6978 msgstr "višestruki Expires redci"
6980 #: timezone/zic.c:1624
6981 msgid "wrong number of fields on Link line"
6982 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
6984 #: timezone/zic.c:1628
6985 msgid "blank FROM field on Link line"
6986 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
6988 #: timezone/zic.c:1703
6989 msgid "invalid starting year"
6990 msgstr "nevaljana početna godina"
6992 #: timezone/zic.c:1725
6993 msgid "invalid ending year"
6994 msgstr "nevaljana konačna godina"
6996 #: timezone/zic.c:1729
6997 msgid "starting year greater than ending year"
6998 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
7000 #: timezone/zic.c:1736
7001 msgid "typed single year"
7002 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7004 #: timezone/zic.c:1739
7005 #, c-format
7006 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7007 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
7009 #: timezone/zic.c:1774
7010 msgid "invalid weekday name"
7011 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7013 #: timezone/zic.c:1935
7014 #, c-format
7015 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7016 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7018 #: timezone/zic.c:1939
7019 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7020 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7022 #: timezone/zic.c:2058
7023 msgid "too many transition times"
7024 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7026 #: timezone/zic.c:2297
7027 #, c-format
7028 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7029 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7031 #: timezone/zic.c:2673
7032 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7033 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7035 #: timezone/zic.c:2679
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7038 msgstr ""
7039 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7040 "  u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7042 #: timezone/zic.c:2818
7043 msgid "two rules for same instant"
7044 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7046 #: timezone/zic.c:2889
7047 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7048 msgstr ""
7049 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7050 "  tek nakon UNTIL (do) vremena"
7052 #: timezone/zic.c:2964
7053 msgid "UT offset out of range"
7054 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7056 #: timezone/zic.c:2987
7057 msgid "too many local time types"
7058 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7060 #: timezone/zic.c:3005
7061 msgid "too many leap seconds"
7062 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7064 #: timezone/zic.c:3032
7065 msgid "Leap seconds too close together"
7066 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7068 #: timezone/zic.c:3043
7069 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7070 msgstr "„#expires“ je zastarjelo -- umjesto toga koristite „Expires“"
7072 #: timezone/zic.c:3049
7073 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7074 msgstr "zadnja vrijednost od Leap (prestupnog) vremena ne prethodi vrijednosti Expires (isteklog) vremena"
7076 #: timezone/zic.c:3095
7077 msgid "Wild result from command execution"
7078 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7080 #: timezone/zic.c:3096
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7083 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7085 #: timezone/zic.c:3202
7086 #, c-format
7087 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7088 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7090 #: timezone/zic.c:3233
7091 #, c-format
7092 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7093 msgstr "„%s“ nije jasno za „zic“  stariji od 2017c"
7095 #: timezone/zic.c:3267
7096 msgid "Odd number of quotation marks"
7097 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7099 #: timezone/zic.c:3361
7100 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7101 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7103 #: timezone/zic.c:3396
7104 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7105 msgstr ""
7106 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7107 "  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7109 #: timezone/zic.c:3423
7110 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7111 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7113 #: timezone/zic.c:3425
7114 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7115 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7117 #: timezone/zic.c:3427
7118 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7119 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7121 #: timezone/zic.c:3433
7122 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7123 msgstr "kratice vremenskih zona su preduge ili ih ima previše"
7125 #: timezone/zic.c:3479
7126 #, c-format
7127 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7128 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"