elf: Add all malloc tunable to unsecvars
[glibc.git] / localedata / locales / ts_ZA
blob0256e42979c94887c960f5ec340f97b7084c7e44
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % ChangeLog
12 % 0.3 (2005-10-12):
13 %     2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 %       - Added 'Charset: UTF-8' information
15 %       - Update contact information
16 %       - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 %         Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
18 % 0.2 (2004-11-09):
19 %     2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %       - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
21 %       - <UNNNN> escape everything
22 %       - Changed all contact information
23 %       - Removed .* from yes/noexpr
24 %     2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
25 %       - Added country_ab2/3, country_num
26 %     2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27 %           - Correct capatilisation of lang_name
28 % 0.1 (2004-02-24):
29 %          - Initial Tsonga locale for South Africa
30 %            by Zuza Software Foundation
32 LC_IDENTIFICATION
33 title      "Tsonga locale for South Africa"
34 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
35 address    "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
36 contact    "Dwayne Bailey"
37 email      "dwayne@translate.org.za"
38 tel        ""
39 fax        ""
40 language   "Tsonga"
41 territory  "South Africa"
42 revision   "0.3"
43 date       "2005-10-12"
45 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
46 category "i18n:2012";LC_CTYPE
47 category "i18n:2012";LC_COLLATE
48 category "i18n:2012";LC_TIME
49 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
50 category "i18n:2012";LC_MONETARY
51 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
52 category "i18n:2012";LC_PAPER
53 category "i18n:2012";LC_NAME
54 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
55 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
56 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
57 END LC_IDENTIFICATION
59 LC_CTYPE
60 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
61 copy "i18n"
63 translit_start
64 include  "translit_combining";""
65 translit_end
66 END LC_CTYPE
68 LC_COLLATE
69 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
70 % use the rules there when making ordered lists of words.
71 copy "iso14651_t1"
72 END LC_COLLATE
74 LC_MONETARY
75 copy "en_ZA"
76 END LC_MONETARY
78 LC_NUMERIC
79 copy "en_ZA"
80 END LC_NUMERIC
82 LC_TIME
84 % abday - The abbreviations for the week days:
85 abday       "Son";/
86             "Mus";/
87             "Bir";/
88             "Har";/
89             "Ne";/
90             "Tlh";/
91             "Mug"
93 % day - The full names of the week days:
94 day         "Sonto";/
95             "Musumbhunuku";/
96             "Ravumbirhi";/
97             "Ravunharhu";/
98             "Ravumune";/
99             "Ravuntlhanu";/
100             "Mugqivela"
103 % abmon - The abbreviations for the months
104 abmon       "Sun";"Yan";/
105             "Kul";"Dzi";/
106             "Mud";"Kho";/
107             "Maw";"Mha";/
108             "Ndz";"Nhl";/
109             "Huk";"N'w"
111 % mon - The full names of the months -
112 mon         "Sunguti";/
113             "Nyenyenyani";/
114             "Nyenyankulu";/
115             "Dzivamisoko";/
116             "Mudyaxihi";/
117             "Khotavuxika";/
118             "Mawuwani";/
119             "Mhawuri";/
120             "Ndzhati";/
121             "Nhlangula";/
122             "Hukuri";/
123             "N'wendzamhala"
125 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
126 d_t_fmt     "%a %-e %b %Y %T %Z"
128 % "%a" (short weekday name),
129 % "%-e" (day of month as a decimal number),
130 % "%b" (short month name),
131 % "%Y" (year with century as a decimal number),
132 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
133 % "%Z" (Time zone name)
135 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
136 d_fmt   "%d//%m//%Y"
137 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
139 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
140 t_fmt       "%T"
141 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
143 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
144 am_pm       "";""
145 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
147 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
148 t_fmt_ampm  ""
149 % The "" means that this format is not supported.
151 % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
152 % "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
153 date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
155 % %a - abbreviated weekday name,
156 % %b - abreviated month name,
157 % %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31),
158 % %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
159 % %M - minute as a decimal number (00 to 59),
160 % %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
161 % %Z - time-zone name,
162 % %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
164 week 7;19971130;1
165 END LC_TIME
167 LC_MESSAGES
168 % http://www.xitsonga.org/dictionary/english?-=n
169 yesexpr "^[+1iIyY]"
170 noexpr  "^[-0eEnN]"
171 yesstr  "Ina"
172 nostr   "Ee"
173 END LC_MESSAGES
175 LC_PAPER
176 copy "en_ZA"
177 END LC_PAPER
179 LC_TELEPHONE
180 copy "en_ZA"
181 END LC_TELEPHONE
183 LC_MEASUREMENT
184 copy "en_ZA"
185 END LC_MEASUREMENT
187 LC_NAME
188 % Format for addressing a person.
189 name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
190 % "Salutation",
191 % "Empty string, or <Space>",
192 % "First given name",
193 % "Empty string, or <Space>",
194 % "Middle names",
195 % "Empty string, or <Space>",
196 % "Clan names"
198 % FIXME - define all the following name_*
199 % General salutation for any sex
200 % name_gen    ""
202 % Salutation for unmarried females - ""
203 % name_miss   ""
205 % Salutation for males - ""
206 % name_mr     ""
208 % Salutation for married females - ""
209 % name_mrs    ""
211 % Salutation valid for all females - "" (no term)
212 % name_ms     ""
214 END LC_NAME
216 LC_ADDRESS
217 % Country name in Tsonga
218 country_name "Afrika Dzonga"
220 % Abbreviated country postal name
221 country_post "ZA"
223 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
224 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
225 country_car   "ZA"
227 % FIXME define the following correctly
228 % country_isbn ""
230 % Language name in Tsonga
231 lang_name "Xitsonga"
233 % ISO 639 two and three letter language names
234 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
235 lang_ab   "ts"
236 lang_term "tso"
237 lang_lib "tso"
239 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
240 % Africa. (Ignored for now)
241 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
242 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
243 % "firm name",
244 % "end of line",
245 % "C/O address",
246 % "end of line",
247 % "department name",
248 % "Building name",
249 % "end of line",
250 % "street or block name",
251 % "space",
252 % "house number or designation",
253 % "space",
254 % "floor number",
255 % "space",
256 % "room number, door designation",
257 % "end of line",
258 % "postal code",
259 % "space",
260 % "town, city",
261 % "end of line",
262 % "country designation for the <country_post> keyword",
263 % "end of line
266 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
267 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
268 country_num   710
269 country_ab2   "ZA"
270 country_ab3   "ZAF"
272 END LC_ADDRESS