elf: Add all malloc tunable to unsecvars
[glibc.git] / localedata / locales / ha_NG
blob4822566a162c1ba21211f09a50a23200f4565c9c
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % Hausa language locale for Nigeria
12 % Source:
13 % Contact: Pablo Saratxaga
14 % Email: pablo@mandriva.com
15 % Language: ha
16 % Territory: NG
17 % Revision: 0.2
18 % Date: 2006-02-01
19 % Users: general
21 LC_IDENTIFICATION
22 title      "Hausa locale for Nigeria"
23 source     ""
24 address    ""
25 contact    ""
26 email      "pablo@mandriva.com"
27 tel        ""
28 fax        ""
29 language   "Hausa"
30 territory  "Nigeria"
31 revision   "0.2"
32 date       "2006-02-01"
34 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
35 category "i18n:2012";LC_CTYPE
36 category "i18n:2012";LC_COLLATE
37 category "i18n:2012";LC_TIME
38 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
39 category "i18n:2012";LC_MONETARY
40 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
41 category "i18n:2012";LC_PAPER
42 category "i18n:2012";LC_NAME
43 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
44 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
45 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
46 END LC_IDENTIFICATION
48 LC_COLLATE
50 % Hausa uses the following extra letters:
51 % bhook, dhook, khook, rtilde.
52 % accent marks?%
54 % ' is used as glotal stop (should it count on sorting?)
56 % Hausa in Niger uses also yhook; implemented here too
57 % so it sorts as 'y
59 % order: a, b, b+, c, d, d+, e, f, g, h, i, j, k, k+, l, m, n, o, p
60 % q, r, r~, s, sh, t, ts, u, [v], w, [x], 'y, y, z
62 % CLDR collation rules for Hausa:
63 % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/collation/ha.xml)
65 % <collation type="standard" references="Paul Newman: Hausa-English Dictionary ISBN 978-0-300-12246-6">
66 %   <cr><![CDATA[
67 %     &B<ɓ<<<Ɓ
68 %     &D<ɗ<<<Ɗ
69 %     &K<ƙ<<<Ƙ
70 %     &S<sh<<<Sh<<<SH
71 %     &T<ts<<<Ts<<<TS
72 %     &Y<ƴ<<<ʼy<<<''y<<<Ƴ<<<ʼY<<<''Y
73 %   ]]></cr>
74 % </collation>
76 % And CLDR also lists the following
77 % index characters:
78 % (see: https://unicode.org/cldr/trac/browser/trunk/common/main/ha.xml)
80 % <exemplarCharacters type="index" draft="contributed">[A B Ɓ C D Ɗ E F G H I J K Ƙ L M N O P Q R S T U V W X Y {ʼY} Z]</exemplarCharacters>
82 % The following rules implement the same order for glibc.
84 % The original order as described above also had r-tilde (r̃) but
85 % as CLDR doesn’t have it, I omit it.
87 copy "iso14651_t1"
89 collating-symbol  <b-hook>
90 collating-symbol  <d-hook>
91 collating-symbol  <k-hook>
92 collating-symbol  <sh-digraph>
93 collating-symbol  <ts-digraph>
94 collating-symbol  <'-y-ha>
96 collating-element <sh> from "sh"
97 collating-element <sH> from "sH"
98 collating-element <Sh> from "Sh"
99 collating-element <SH> from "SH"
100 collating-element <ts> from "ts"
101 collating-element <tS> from "tS"
102 collating-element <Ts> from "Ts"
103 collating-element <TS> from "TS"
104 collating-element <modifier-letter-apostrophe-y> from "<U02BC>y"
105 collating-element <modifier-letter-apostrophe-Y> from "<U02BC>Y"
106 collating-element <right-single-quotation-mark-y> from "<U2019>y"
107 collating-element <right-single-quotation-mark-Y> from "<U2019>Y"
108 collating-element <double-apostrophe-y> from "''y"
109 collating-element <double-apostrophe-Y> from "''Y"
111 reorder-after <AFTER-B>
112 <b-hook>
113 reorder-after <AFTER-D>
114 <d-hook>
115 reorder-after <AFTER-K>
116 <k-hook>
117 reorder-after <AFTER-S>
118 <sh-digraph>
119 reorder-after <AFTER-T>
120 <ts-digraph>
121 reorder-after <AFTER-Y>
122 <'-y-ha>
124 <U0253>     <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɓ
125 <U0181>     <b-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɓ
126 <U0257>     <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ɗ
127 <U018A>     <d-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ɗ
128 <U0199>     <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE % ƙ
129 <U0198>     <k-hook>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE % Ƙ
130 <sh>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
131 <sH>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
132 <SH>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
133 <Sh>    <sh-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
134 <ts>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><MIN>";IGNORE
135 <tS>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<MIN><CAP>";IGNORE
136 <TS>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><CAP>";IGNORE
137 <Ts>    <ts-digraph>;"<BASE><BASE>";"<CAP><MIN>";IGNORE
139 <U01B4>                         <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT1>";IGNORE % ƴ
140 <modifier-letter-apostrophe-y>  <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT2>";IGNORE
141 <right-single-quotation-mark-y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT3>";IGNORE
142 <double-apostrophe-y>           <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<MIN><VRNT4>";IGNORE
143 <U01B3>                         <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT1>";IGNORE % Ƴ
144 <modifier-letter-apostrophe-Y>  <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT2>";IGNORE
145 <right-single-quotation-mark-Y> <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT3>";IGNORE
146 <double-apostrophe-Y>           <'-y-ha>;"<BASE><BASE>";"<CAP><VRNT4>";IGNORE
148 reorder-end
150 END LC_COLLATE
152 LC_CTYPE
153 copy "en_NG"
154 END LC_CTYPE
156 LC_MONETARY
157 copy "en_NG"
158 END LC_MONETARY
160 LC_NUMERIC
161 copy "en_NG"
162 END LC_NUMERIC
164 LC_TELEPHONE
165 copy "en_NG"
166 END LC_TELEPHONE
168 LC_TIME
169 % maybe "Lhd" "Lrb" => "Lh"/"Lb" on 2letter tables?
170 abday       "Lah";"Lit";/
171             "Tal";"Lar";/
172             "Alh";"Jum";/
173             "Asa"
174 day         "Lahadi";/
175             "Litini";/
176             "Talata";/
177             "Laraba";/
178             "Alhamis";/
179             "Juma'a";/
180             "Asabar"
181 abmon       "Jan";"Fab";/
182             "Mar";"Afi";/
183             "May";"Yun";/
184             "Yul";"Agu";/
185             "Sat";"Okt";/
186             "Nuw";"Dis"
187 mon         "Janairu";/
188             "Faburairu";/
189             "Maris";/
190             "Afirilu";/
191             "Mayu";/
192             "Yuni";/
193             "Yuli";/
194             "Agusta";/
195             "Satumba";/
196             "Oktoba";/
197             "Nuwamba";/
198             "Disamba"
199 d_t_fmt     "ranar %A, %d ga %B cikin %r"
200 date_fmt    "ranar %A, %d ga %B cikin %r %Z"
201 d_fmt       "%d//%m//%y"
202 t_fmt       "%r"
203 am_pm       "AM";"PM"
204 t_fmt_ampm  "%I:%M:%S %p"
205 week 7;19971130;1
206 first_weekday 2
207 END LC_TIME
209 LC_MESSAGES
210 yesexpr "^[+1TtiIYy]"
211 noexpr  "^[-0bBaAnN]"
212 yesstr  "i"
213 nostr   "a<U02BC>a"
214 END LC_MESSAGES
216 LC_PAPER
217 copy "en_NG"
218 END LC_PAPER
220 LC_MEASUREMENT
221 copy "en_NG"
222 END LC_MEASUREMENT
224 LC_NAME
225 % FIXME
226 copy "en_NG"
227 END LC_NAME
229 % FIXME
230 LC_ADDRESS
231 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
232 % Africa. (Ignored for now)
233 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
235 % "firm name",
236 % "end of line",
237 % "C/O address",
238 % "end of line",
239 % "department name",
240 % "Building name",
241 % "end of line",
242 % "street or block name",
243 % "space",
244 % "house number or designation",
245 % "space",
246 % "floor number",
247 % "space",
248 % "room number, door designation",
249 % "end of line",
250 % "postal code",
251 % "space",
252 % "town, city",
253 % "end of line",
254 % "country designation for the <country_post> keyword",
255 % "end of line
256 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
258 country_name "Najeriya"
260 % Language name in Hausa
261 lang_name     "Hausa"
263 % CEPT MAILCODES are suggested
264 % Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
265 % "NG"?
266 %country_post   "NG"
268 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
269 % http://www.unece.org/trans/conventn/Distsigns_Sept2003.pdf
270 country_car   "WAN"
272 % ISO 2108
273 % http://www.isbn-international.org/
274 country_isbn  978
276 % ISO 639 language abbreviations:
277 % 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
278 % http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englagn.html
279 lang_ab       "ha"
280 lang_term     "hau"
281 lang_lib      "hau"
283 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
284 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
285 country_ab2   "NG"
286 country_ab3   "NGA"
287 country_num   566
289 END LC_ADDRESS