string: Hook up the default implementation on test-memchr
[glibc.git] / po / cs.po
blobd0e41aa9f39c57a958b33f4698a68e3e55df7aec
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, jméno počítače
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation => řazení
23 # ellipsis (range) => výpustkový (rozsah)
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
28 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
29 "PO-Revision-Date: 2023-01-26 21:17+01:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:229
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:239
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:252
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1350
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1713
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
61 #: argp/argp-help.c:1717
62 msgid "  or: "
63 msgstr "  nebo: "
65 #: argp/argp-help.c:1729
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69 #: argp/argp-help.c:1756
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1784
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
92 #: nss/makedb.c:121
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
129 "%n"
130 msgstr ""
131 "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
132 "%n"
134 #: assert/assert.c:101
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
138 "%n"
139 msgstr ""
140 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
141 "%n"
143 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
144 # needed.
145 #: catgets/gencat.c:109
146 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
147 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
149 #: catgets/gencat.c:111
150 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
151 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
153 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
154 msgid "Write output to file NAME"
155 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
157 #: catgets/gencat.c:117
158 msgid ""
159 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
160 "is -, output is written to standard output.\n"
161 msgstr ""
162 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
163 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
165 #: catgets/gencat.c:122
166 msgid ""
167 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
168 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
169 msgstr ""
170 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
171 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
173 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
174 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
175 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
176 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
177 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
178 #: posix/getconf.c:503
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "For bug reporting instructions, please see:\n"
182 "%s.\n"
183 msgstr ""
184 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
185 "%s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
188 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
189 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
190 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
191 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
192 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
197 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
198 msgstr ""
199 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
201 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
202 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
204 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
205 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
206 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
207 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
208 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
209 #: posix/getconf.c:490
210 #, c-format
211 msgid "Written by %s.\n"
212 msgstr "Autor: %s.\n"
214 #: catgets/gencat.c:280
215 msgid "*standard input*"
216 msgstr "*standardní vstup*"
218 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
219 #: nss/makedb.c:247
220 #, c-format
221 msgid "cannot open input file `%s'"
222 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
224 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
225 msgid "illegal set number"
226 msgstr "nepovolené číslo sady"
228 #: catgets/gencat.c:442
229 msgid "duplicate set definition"
230 msgstr "duplicitní definice sady"
232 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
233 msgid "this is the first definition"
234 msgstr "toto je první definice"
236 #: catgets/gencat.c:515
237 #, c-format
238 msgid "unknown set `%s'"
239 msgstr "neznámá sada „%s“"
241 #: catgets/gencat.c:556
242 msgid "invalid quote character"
243 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
245 #: catgets/gencat.c:569
246 #, c-format
247 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
248 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
250 #: catgets/gencat.c:614
251 msgid "duplicated message number"
252 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
254 #: catgets/gencat.c:665
255 msgid "duplicated message identifier"
256 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
258 #: catgets/gencat.c:722
259 msgid "invalid character: message ignored"
260 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
262 #: catgets/gencat.c:765
263 msgid "invalid line"
264 msgstr "chybný řádek"
266 #: catgets/gencat.c:819
267 msgid "malformed line ignored"
268 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
270 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
271 #, c-format
272 msgid "cannot open output file `%s'"
273 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
275 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
276 msgid "invalid escape sequence"
277 msgstr "chybná escape sekvence"
279 #: catgets/gencat.c:1210
280 msgid "unterminated message"
281 msgstr "neukončená zpráva"
283 #: catgets/gencat.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "while opening old catalog file"
286 msgstr "během otvírání starého katalogu"
288 #: catgets/gencat.c:1325
289 #, c-format
290 msgid "conversion modules not available"
291 msgstr "převodní modul není dostupný"
293 #: catgets/gencat.c:1351
294 #, c-format
295 msgid "cannot determine escape character"
296 msgstr "nelze určit escapovací znak"
298 #: debug/pcprofiledump.c:52
299 msgid "Don't buffer output"
300 msgstr "Nebufferovat výstup"
302 #: debug/pcprofiledump.c:57
303 msgid "Dump information generated by PC profiling."
304 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
306 #: debug/pcprofiledump.c:60
307 msgid "[FILE]"
308 msgstr "[SOUBOR]"
310 #: debug/pcprofiledump.c:107
311 #, c-format
312 msgid "cannot open input file"
313 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
315 #: debug/pcprofiledump.c:114
316 #, c-format
317 msgid "cannot read header"
318 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
320 #: debug/pcprofiledump.c:178
321 #, c-format
322 msgid "invalid pointer size"
323 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
325 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
326 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
327 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
330 #: malloc/memusage.sh:25
331 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
332 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:37
335 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
336 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:44
339 msgid ""
340 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
341 "\n"
342 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
345 "      --usage             Give a short usage message\n"
346 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
347 "\n"
348 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
349 "short options.\n"
350 "\n"
351 msgstr ""
352 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
353 "\n"
354 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
355 "\n"
356 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
357 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
358 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
359 "\n"
360 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
361 "krátkých přepínačů.\n"
362 "\n"
364 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
365 #: malloc/memusage.sh:63
366 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
367 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
369 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
370 #: debug/xtrace.sh:124
371 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
372 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
374 #: debug/xtrace.sh:137
375 msgid "No program name given\\n"
376 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
378 #: debug/xtrace.sh:145
379 #, sh-format
380 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
381 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
383 #: debug/xtrace.sh:149
384 #, sh-format
385 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
386 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
388 #: dlfcn/dlinfo.c:48
389 msgid "unsupported dlinfo request"
390 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
392 #: dlfcn/dlmopen.c:53
393 msgid "invalid namespace"
394 msgstr "neplatný jmenný prostor"
396 #: dlfcn/dlmopen.c:58
397 msgid "invalid mode"
398 msgstr "neplatný režim"
400 #: dlfcn/dlopen.c:54
401 msgid "invalid mode parameter"
402 msgstr "neplatný parametr režimu"
404 #: elf/cache.c:174
405 msgid "unknown or unsupported flag"
406 msgstr "neznámý nebo nepodporovaný příznak"
408 #: elf/cache.c:270
409 #, c-format
410 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
411 msgstr "Soubor s keší má nesprávnou endianitu.\n"
413 #: elf/cache.c:279
414 msgid "Cache generated by: "
415 msgstr "Keš vytvořil: "
417 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
418 #, c-format
419 msgid "Can't open cache file %s\n"
420 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
422 #: elf/cache.c:307
423 #, c-format
424 msgid "mmap of cache file failed.\n"
425 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
427 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
428 #, c-format
429 msgid "File is not a cache file.\n"
430 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
432 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
433 #, c-format
434 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
435 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
437 #: elf/cache.c:378
438 #, c-format
439 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
440 msgstr "Údaje o rozšířeních v souboru keše %s jsou poškozená\n"
442 #: elf/cache.c:507
443 #, c-format
444 msgid "Writing of cache extension data failed"
445 msgstr "Zápis kešovaných údajů o rozšířeních selhal"
447 #: elf/cache.c:518
448 #, c-format
449 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
450 msgstr "%s: Úroveň ISA je příliš vysoká (%d > %d)"
452 #: elf/cache.c:682
453 #, c-format
454 msgid "Can't create temporary cache file %s"
455 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
457 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
458 #: elf/cache.c:728
459 #, c-format
460 msgid "Writing of cache data failed"
461 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
463 #: elf/cache.c:723
464 #, c-format
465 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
466 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
468 #: elf/cache.c:732
469 #, c-format
470 msgid "Renaming of %s to %s failed"
471 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
473 #: elf/cache.c:762
474 #, c-format
475 msgid "Could not create library path"
476 msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
478 #: elf/dl-catch.c:85
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
482 #: elf/dl-catch.c:118
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
486 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
487 msgid "cannot create scope list"
488 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
490 #: elf/dl-close.c:775
491 msgid "shared object not open"
492 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
494 #: elf/dl-deps.c:96
495 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
496 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
498 #: elf/dl-deps.c:109
499 msgid "empty dynamic string token substitution"
500 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
502 #: elf/dl-deps.c:115
503 #, c-format
504 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
505 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
507 #: elf/dl-deps.c:204
508 msgid "cannot allocate dependency buffer"
509 msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
511 #: elf/dl-deps.c:427
512 msgid "cannot allocate dependency list"
513 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
515 #: elf/dl-deps.c:467
516 msgid "cannot allocate symbol search list"
517 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
519 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
520 msgid "cannot map pages for fdesc table"
521 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
523 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
524 msgid "cannot map pages for fptr table"
525 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
527 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
528 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
529 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:104
532 msgid "cannot create HWCAP priorities"
533 msgstr "nelze vytvořit priority HWCAP"
535 #: elf/dl-hwcaps.c:196
536 msgid "cannot create capability list"
537 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
539 #: elf/dl-load.c:434
540 msgid "cannot allocate name record"
541 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
543 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
544 msgid "cannot create cache for search path"
545 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
547 #: elf/dl-load.c:632
548 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
549 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
551 #: elf/dl-load.c:729
552 msgid "cannot create search path array"
553 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
555 #: elf/dl-load.c:970
556 msgid "cannot stat shared object"
557 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
559 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
560 msgid "cannot create shared object descriptor"
561 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
563 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
564 msgid "cannot read file data"
565 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
567 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
568 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
569 msgstr "Adresa/pozice kódu zavaděče formátu ELF není zarovnána na hranici stránky"
571 #: elf/dl-load.c:1233
572 msgid "object file has no loadable segments"
573 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
575 #: elf/dl-load.c:1250
576 msgid "cannot dynamically load executable"
577 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
579 #: elf/dl-load.c:1257
580 msgid "object file has no dynamic section"
581 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
583 #: elf/dl-load.c:1292
584 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
585 msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
587 #: elf/dl-load.c:1294
588 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
589 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
591 #: elf/dl-load.c:1307
592 msgid "cannot allocate memory for program header"
593 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
595 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
596 msgid "cannot change memory protections"
597 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
599 #: elf/dl-load.c:1364
600 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
601 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
603 #: elf/dl-load.c:1392
604 msgid "cannot close file descriptor"
605 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
607 #: elf/dl-load.c:1661
608 msgid "file too short"
609 msgstr "soubor je příliš krátký"
611 #: elf/dl-load.c:1697
612 msgid "invalid ELF header"
613 msgstr "neplatný hlavička ELF"
615 #: elf/dl-load.c:1712
616 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
617 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
619 #: elf/dl-load.c:1714
620 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
621 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
623 #: elf/dl-load.c:1718
624 msgid "ELF file version ident does not match current one"
625 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
627 #: elf/dl-load.c:1722
628 msgid "ELF file OS ABI invalid"
629 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
631 #: elf/dl-load.c:1725
632 msgid "ELF file ABI version invalid"
633 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
635 #: elf/dl-load.c:1728
636 msgid "nonzero padding in e_ident"
637 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
639 #: elf/dl-load.c:1731
640 msgid "internal error"
641 msgstr "vnitřní chyba"
643 #: elf/dl-load.c:1738
644 msgid "ELF file version does not match current one"
645 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
647 #: elf/dl-load.c:1750
648 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
649 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
651 #: elf/dl-load.c:1755
652 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
653 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
655 #: elf/dl-load.c:2245
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
657 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
659 #: elf/dl-load.c:2246
660 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
661 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
663 #: elf/dl-load.c:2249
664 msgid "cannot open shared object file"
665 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
667 #: elf/dl-load.h:129
668 msgid "failed to map segment from shared object"
669 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
671 #: elf/dl-load.h:133
672 msgid "cannot map zero-fill pages"
673 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
675 #: elf/dl-lookup.c:797
676 msgid "symbol lookup error"
677 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
679 #: elf/dl-open.c:84
680 msgid "cannot extend global scope"
681 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
683 #: elf/dl-open.c:405
684 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
685 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
687 #: elf/dl-open.c:737
688 msgid "cannot allocate address lookup data"
689 msgstr "data pro vyhledávání adres nelze alokovat"
691 #: elf/dl-open.c:827
692 msgid "invalid mode for dlopen()"
693 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
695 #: elf/dl-open.c:844
696 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
697 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
699 #: elf/dl-open.c:869
700 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
701 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
703 #: elf/dl-reloc.c:140
704 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
705 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
707 #: elf/dl-reloc.c:288
708 msgid "cannot make segment writable for relocation"
709 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
711 #: elf/dl-reloc.c:319
712 #, c-format
713 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
714 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
716 #: elf/dl-reloc.c:335
717 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
718 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
720 #: elf/dl-reloc.c:366
721 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
722 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
724 #: elf/dl-sym.c:138
725 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
726 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
728 #: elf/dl-tls.c:1050
729 msgid "cannot create TLS data structures"
730 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
732 #: elf/dl-version.c:147
733 msgid "version lookup error"
734 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
736 #: elf/dl-version.c:285
737 msgid "cannot allocate version reference table"
738 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
740 #: elf/dl-version.c:380
741 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
742 msgstr "DT_RELR bez závislosti GLIBC_ABI_DT_RELR"
744 #: elf/ldconfig.c:124
745 msgid "Print cache"
746 msgstr "Vypsat keš"
748 #: elf/ldconfig.c:125
749 msgid "Generate verbose messages"
750 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
752 #: elf/ldconfig.c:126
753 msgid "Don't build cache"
754 msgstr "Nevybuduje keš"
756 #: elf/ldconfig.c:127
757 msgid "Don't update symbolic links"
758 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
760 #: elf/ldconfig.c:128
761 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
762 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
764 #: elf/ldconfig.c:128
765 msgid "ROOT"
766 msgstr "KOŘEN"
768 #: elf/ldconfig.c:129
769 msgid "CACHE"
770 msgstr "KEŠ"
772 #: elf/ldconfig.c:129
773 msgid "Use CACHE as cache file"
774 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
776 #: elf/ldconfig.c:130
777 msgid "CONF"
778 msgstr "KONFIG"
780 #: elf/ldconfig.c:130
781 msgid "Use CONF as configuration file"
782 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
784 #: elf/ldconfig.c:131
785 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
786 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
788 #: elf/ldconfig.c:132
789 msgid "Manually link individual libraries."
790 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
792 #: elf/ldconfig.c:133
793 msgid "FORMAT"
794 msgstr "FORMÁT"
796 #: elf/ldconfig.c:133
797 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
798 msgstr "Který formát použije: new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
800 #: elf/ldconfig.c:134
801 msgid "Ignore auxiliary cache file"
802 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
804 #: elf/ldconfig.c:142
805 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
806 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
808 #: elf/ldconfig.c:276
809 #, c-format
810 msgid "Path `%s' given more than once"
811 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
813 #: elf/ldconfig.c:277
814 #, c-format
815 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
816 msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
819 #, c-format
820 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
821 msgstr "Cestu ke glibc-hwcaps nebylo možné sestavit"
823 #: elf/ldconfig.c:323
824 #, c-format
825 msgid "Listing directory %s"
826 msgstr "Výpis adresáře %s"
828 #: elf/ldconfig.c:405
829 #, c-format
830 msgid "Can't stat %s"
831 msgstr "Nelze získat informace o %s"
833 #: elf/ldconfig.c:486
834 #, c-format
835 msgid "Can't stat %s\n"
836 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
838 #: elf/ldconfig.c:496
839 #, c-format
840 msgid "%s is not a symbolic link\n"
841 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
843 #: elf/ldconfig.c:515
844 #, c-format
845 msgid "Can't unlink %s"
846 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
848 #: elf/ldconfig.c:521
849 #, c-format
850 msgid "Can't link %s to %s"
851 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
853 #: elf/ldconfig.c:527
854 msgid " (changed)\n"
855 msgstr " (změněno)\n"
857 #: elf/ldconfig.c:529
858 msgid " (SKIPPED)\n"
859 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
861 #: elf/ldconfig.c:584
862 #, c-format
863 msgid "Can't find %s"
864 msgstr "%s nezle nalézt"
866 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
867 #, c-format
868 msgid "Cannot lstat %s"
869 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
871 #: elf/ldconfig.c:606
872 #, c-format
873 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
874 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
876 #: elf/ldconfig.c:614
877 #, c-format
878 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
879 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
881 #: elf/ldconfig.c:675
882 #, c-format
883 msgid " (from %s:%d)\n"
884 msgstr " (z %s:%d)\n"
886 #: elf/ldconfig.c:700
887 #, c-format
888 msgid "Can't open directory %s"
889 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
891 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
892 #, c-format
893 msgid "Input file %s not found.\n"
894 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
896 #: elf/ldconfig.c:787
897 #, c-format
898 msgid "Cannot stat %s"
899 msgstr "Informace o %s nelze získat"
901 #: elf/ldconfig.c:906
902 #, c-format
903 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
904 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
906 #: elf/ldconfig.c:925
907 #, c-format
908 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
909 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
911 #: elf/ldconfig.c:1050
912 #, c-format
913 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
914 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1098
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
919 msgstr "%s:%u: direktiva hwcap ignorována"
921 #: elf/ldconfig.c:1117
922 #, c-format
923 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
924 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
926 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
927 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
928 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
929 #, c-format
930 msgid "memory exhausted"
931 msgstr "paměť vyčerpána"
933 #: elf/ldconfig.c:1157
934 #, c-format
935 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
936 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
938 #: elf/ldconfig.c:1195
939 #, c-format
940 msgid "relative path `%s' used to build cache"
941 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
943 #: elf/ldconfig.c:1217
944 #, c-format
945 msgid "Can't chdir to /"
946 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
948 #: elf/ldconfig.c:1258
949 #, c-format
950 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
951 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:42
954 msgid "Written by %s and %s.\n"
955 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:47
958 msgid ""
959 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
960 "      --help              print this help and exit\n"
961 "      --version           print version information and exit\n"
962 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
963 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
964 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
965 "  -v, --verbose           print all information\n"
966 msgstr ""
967 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
968 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
969 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
970 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
971 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
972 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
973 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
975 #: elf/ldd.bash.in:80
976 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
977 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
979 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
980 #: elf/ldd.bash.in:87
981 msgid "unrecognized option"
982 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
984 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
985 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
986 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
988 #: elf/ldd.bash.in:124
989 msgid "missing file arguments"
990 msgstr "postrádám souborové argumenty"
992 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
993 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
994 #. TRANS expected to already exist.
995 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
996 msgid "No such file or directory"
997 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
999 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
1000 msgid "not regular file"
1001 msgstr "není obyčejným souborem"
1003 #: elf/ldd.bash.in:153
1004 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1005 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
1007 #: elf/ldd.bash.in:170
1008 msgid "\tnot a dynamic executable"
1009 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1011 #: elf/ldd.bash.in:178
1012 msgid "exited with unknown exit code"
1013 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1015 #: elf/ldd.bash.in:183
1016 msgid "error: you do not have read permission for"
1017 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1019 #: elf/pldd-xx.c:103
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot find program header of process"
1022 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1024 #: elf/pldd-xx.c:107
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program header"
1027 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1029 #: elf/pldd-xx.c:129
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read dynamic section"
1032 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1034 #: elf/pldd-xx.c:141
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read r_debug"
1037 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1039 #: elf/pldd-xx.c:159
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read program interpreter"
1042 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1044 #: elf/pldd-xx.c:188
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read link map"
1047 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1049 #: elf/pldd-xx.c:195
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read object name"
1052 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1054 #: elf/pldd-xx.c:202
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1057 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1059 #: elf/pldd.c:57
1060 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1061 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1063 #: elf/pldd.c:61
1064 msgid "PID"
1065 msgstr "PID"
1067 #: elf/pldd.c:88
1068 #, c-format
1069 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1070 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1072 #: elf/pldd.c:102
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid process ID '%s'"
1075 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1077 #: elf/pldd.c:110
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot open %s"
1080 msgstr "%s nelze otevřít"
1082 #: elf/pldd.c:141
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot open %s/task"
1085 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1087 #: elf/pldd.c:144
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1090 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1092 #: elf/pldd.c:157
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid thread ID '%s'"
1095 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1097 #: elf/pldd.c:168
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot attach to process %lu"
1100 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1102 #: elf/pldd.c:183
1103 #, c-format
1104 msgid "no valid %s/task entries"
1105 msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
1107 #: elf/pldd.c:289
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot get information about process %lu"
1110 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1112 #: elf/pldd.c:302
1113 #, c-format
1114 msgid "process %lu is no ELF program"
1115 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1117 #: elf/readelflib.c:34
1118 #, c-format
1119 msgid "file %s is truncated\n"
1120 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1122 #: elf/readelflib.c:63
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1127 #: elf/readelflib.c:65
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1132 #: elf/readelflib.c:67
1133 #, c-format
1134 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1135 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1137 #: elf/readelflib.c:74
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1140 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1142 #: elf/readelflib.c:101
1143 #, c-format
1144 msgid "more than one dynamic segment\n"
1145 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1147 #: elf/readlib.c:84
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1150 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1152 #: elf/readlib.c:95
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is empty, not checked."
1155 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1157 #: elf/readlib.c:101
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is too small, not checked."
1160 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1162 #: elf/readlib.c:111
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1165 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1167 #: elf/readlib.c:149
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1170 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1172 #: elf/sln.c:76
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sln src dest|file\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1179 "\n"
1181 #: elf/sln.c:97
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: file open error: %m\n"
1184 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1186 #: elf/sln.c:134
1187 #, c-format
1188 msgid "No target in line %d\n"
1189 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1191 #: elf/sln.c:164
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1194 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1196 #: elf/sln.c:170
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1199 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1201 #: elf/sln.c:178
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1204 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1206 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1209 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1211 #: elf/sotruss.sh:32
1212 #, sh-format
1213 msgid ""
1214 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1215 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1216 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1217 "\n"
1218 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1219 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1220 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1221 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1222 "\n"
1223 "  -?, --help              Give this help list\n"
1224 "      --usage             Give a short usage message\n"
1225 "      --version           Print program version"
1226 msgstr ""
1227 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1228 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1229 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1230 "\n"
1231 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1232 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1233 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1234 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1235 "                              chybový výstup\n"
1236 "\n"
1237 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1238 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1239 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1241 #: elf/sotruss.sh:46
1242 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1243 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:55
1246 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1247 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:61
1250 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1251 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1253 #: elf/sotruss.sh:79
1254 msgid "Written by %s.\\n"
1255 msgstr "Autor: %s.\\n"
1257 #: elf/sotruss.sh:86
1258 msgid ""
1259 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1260 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1261 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1262 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1263 msgstr ""
1264 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1265 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1266 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1267 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1269 #: elf/sotruss.sh:134
1270 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1271 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1273 #: elf/sprof.c:76
1274 msgid "Output selection:"
1275 msgstr "Výběr výstupu:"
1277 #: elf/sprof.c:78
1278 msgid "print list of count paths and their number of use"
1279 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1281 #: elf/sprof.c:80
1282 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1283 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1285 #: elf/sprof.c:81
1286 msgid "generate call graph"
1287 msgstr "vytvoří graf volání"
1289 #: elf/sprof.c:88
1290 msgid "Read and display shared object profiling data."
1291 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1293 #: elf/sprof.c:93
1294 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1295 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1297 #: elf/sprof.c:432
1298 #, c-format
1299 msgid "failed to load shared object `%s'"
1300 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1302 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1303 #, c-format
1304 msgid "cannot create internal descriptor"
1305 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1307 #: elf/sprof.c:553
1308 #, c-format
1309 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1310 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1312 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1313 #, c-format
1314 msgid "reading of section headers failed"
1315 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1317 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of section header string table failed"
1320 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1322 #: elf/sprof.c:594
1323 #, c-format
1324 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1325 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1327 #: elf/sprof.c:615
1328 #, c-format
1329 msgid "cannot determine file name"
1330 msgstr "název souboru nelze určit"
1332 #: elf/sprof.c:648
1333 #, c-format
1334 msgid "reading of ELF header failed"
1335 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1337 #: elf/sprof.c:684
1338 #, c-format
1339 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1340 msgstr ""
1341 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1342 "není možná\n"
1344 #: elf/sprof.c:714
1345 #, c-format
1346 msgid "failed to load symbol data"
1347 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1349 #: elf/sprof.c:779
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot load profiling data"
1352 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1354 #: elf/sprof.c:788
1355 #, c-format
1356 msgid "while stat'ing profiling data file"
1357 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1359 #: elf/sprof.c:796
1360 #, c-format
1361 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1362 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1364 #: elf/sprof.c:807
1365 #, c-format
1366 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1367 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1369 #: elf/sprof.c:815
1370 #, c-format
1371 msgid "error while closing the profiling data file"
1372 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1374 #: elf/sprof.c:898
1375 #, c-format
1376 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1377 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1379 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot allocate symbol data"
1382 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1384 #: elf/stringtable.c:90
1385 #, c-format
1386 msgid "String table string is too long"
1387 msgstr "Řetězec je pro tabulku řetězců příliš dlouhý"
1389 #: elf/stringtable.c:103
1390 #, c-format
1391 msgid "String table has too many entries"
1392 msgstr "Tabulka řetězců má příliš mnoho záznamů"
1394 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1395 #, c-format
1396 msgid "String table is too large"
1397 msgstr "Tabulka řetězců je příliš velká"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1400 #, c-format
1401 msgid "cannot open output file"
1402 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1405 #, c-format
1406 msgid "error while closing input `%s'"
1407 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1410 #, c-format
1411 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1412 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %zd"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1415 #, c-format
1416 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1417 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1420 #: iconv/iconv_prog.c:597
1421 #, c-format
1422 msgid "error while reading the input"
1423 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1425 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1426 #, c-format
1427 msgid "unable to allocate buffer for input"
1428 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:59
1431 msgid "Input/Output format specification:"
1432 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:60
1435 msgid "encoding of original text"
1436 msgstr "kódování vstupního textu"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:61
1439 msgid "encoding for output"
1440 msgstr "výstupní kódování"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:62
1443 msgid "Information:"
1444 msgstr "Informace:"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:63
1447 msgid "list all known coded character sets"
1448 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1451 msgid "Output control:"
1452 msgstr "Řízení výstupu:"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:65
1455 msgid "omit invalid characters from output"
1456 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1459 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1460 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1461 #: malloc/memusagestat.c:55
1462 msgid "FILE"
1463 msgstr "SOUBOR"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:66
1466 msgid "output file"
1467 msgstr "výstupní soubor"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:67
1470 msgid "suppress warnings"
1471 msgstr "potlačí varování"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:68
1474 msgid "print progress information"
1475 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:73
1478 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1479 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1481 #: iconv/iconv_prog.c:77
1482 msgid "[FILE...]"
1483 msgstr "[SOUBOR…]"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1486 #, c-format
1487 msgid "failed to start conversion processing"
1488 msgstr "konverze se nezdařila"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:212
1491 #, c-format
1492 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1493 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:217
1496 #, c-format
1497 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1498 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:224
1501 #, c-format
1502 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1503 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1505 #: iconv/iconv_prog.c:228
1506 #, c-format
1507 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1508 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:336
1511 #, c-format
1512 msgid "error while closing output file"
1513 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:437
1516 #, c-format
1517 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1518 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1520 #: iconv/iconv_prog.c:514
1521 #, c-format
1522 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1523 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1525 #: iconv/iconv_prog.c:522
1526 #, c-format
1527 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1528 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1530 #: iconv/iconv_prog.c:525
1531 #, c-format
1532 msgid "unknown iconv() error %d"
1533 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1535 #: iconv/iconv_prog.c:768
1536 msgid ""
1537 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1538 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1539 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1540 "listed with several different names (aliases).\n"
1541 "\n"
1542 "  "
1543 msgstr ""
1544 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1545 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1546 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1547 "\n"
1548 "  "
1550 #: iconv/iconvconfig.c:109
1551 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1552 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:113
1555 msgid "[DIR...]"
1556 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1559 msgid "PATH"
1560 msgstr "CESTA"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:127
1563 msgid "Prefix used for all file accesses"
1564 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1566 #: iconv/iconvconfig.c:128
1567 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1568 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1570 #: iconv/iconvconfig.c:132
1571 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1572 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:300
1575 #, c-format
1576 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1577 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:342
1580 #, c-format
1581 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1582 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1584 #: iconv/iconvconfig.c:431
1585 #, c-format
1586 msgid "while inserting in search tree"
1587 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1589 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1590 #, c-format
1591 msgid "cannot generate output file"
1592 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1594 #: inet/rcmd.c:159
1595 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1596 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1598 #: inet/rcmd.c:176
1599 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1600 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1602 #: inet/rcmd.c:204
1603 #, c-format
1604 msgid "connect to address %s: "
1605 msgstr "připojení na adresu %s: "
1607 #: inet/rcmd.c:217
1608 #, c-format
1609 msgid "Trying %s...\n"
1610 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1612 #: inet/rcmd.c:253
1613 #, c-format
1614 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1615 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1617 #: inet/rcmd.c:269
1618 #, c-format
1619 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1620 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1622 #: inet/rcmd.c:272
1623 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1624 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1626 #: inet/rcmd.c:304
1627 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1628 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1630 #: inet/rcmd.c:328
1631 #, c-format
1632 msgid "rcmd: %s: short read"
1633 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1635 #: inet/rcmd.c:480
1636 msgid "lstat failed"
1637 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1639 #: inet/rcmd.c:487
1640 msgid "cannot open"
1641 msgstr "nelze otevřít"
1643 #: inet/rcmd.c:489
1644 msgid "fstat failed"
1645 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1647 #: inet/rcmd.c:491
1648 msgid "bad owner"
1649 msgstr "chybný vlastník"
1651 #: inet/rcmd.c:493
1652 msgid "writeable by other than owner"
1653 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1655 #: inet/rcmd.c:495
1656 msgid "hard linked somewhere"
1657 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1659 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1660 msgid "out of memory"
1661 msgstr "nedostatek paměti"
1663 #: inet/ruserpass.c:179
1664 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1665 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1667 #: inet/ruserpass.c:180
1668 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1669 msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1671 #: inet/ruserpass.c:199
1672 #, c-format
1673 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1674 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1676 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1679 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1681 #: locale/programs/charmap.c:137
1682 #, c-format
1683 msgid "character map file `%s' not found"
1684 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1686 #: locale/programs/charmap.c:195
1687 #, c-format
1688 msgid "default character map file `%s' not found"
1689 msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1691 #: locale/programs/charmap.c:264
1692 #, c-format
1693 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1694 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1696 #: locale/programs/charmap.c:342
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1699 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1701 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1702 #: locale/programs/repertoire.c:172
1703 #, c-format
1704 msgid "syntax error in prolog: %s"
1705 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1707 #: locale/programs/charmap.c:363
1708 msgid "invalid definition"
1709 msgstr "chybná definice"
1711 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1712 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1713 msgid "bad argument"
1714 msgstr "chybný argument"
1716 #: locale/programs/charmap.c:407
1717 #, c-format
1718 msgid "duplicate definition of <%s>"
1719 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1721 #: locale/programs/charmap.c:414
1722 #, c-format
1723 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1724 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1726 #: locale/programs/charmap.c:426
1727 #, c-format
1728 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1729 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1731 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1732 #, c-format
1733 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1734 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1736 #: locale/programs/charmap.c:475
1737 msgid "character sets with locking states are not supported"
1738 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1740 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1741 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1742 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1743 #: locale/programs/charmap.c:820
1744 #, c-format
1745 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1746 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1748 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1749 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1750 msgid "no symbolic name given"
1751 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1753 #: locale/programs/charmap.c:557
1754 msgid "invalid encoding given"
1755 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1757 #: locale/programs/charmap.c:566
1758 msgid "too few bytes in character encoding"
1759 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1761 #: locale/programs/charmap.c:568
1762 msgid "too many bytes in character encoding"
1763 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1765 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1766 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1767 msgid "no symbolic name given for end of range"
1768 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1770 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1774 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1775 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1776 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1777 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1778 #, c-format
1779 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1780 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1782 #: locale/programs/charmap.c:647
1783 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1784 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1786 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1787 #, c-format
1788 msgid "value for %s must be an integer"
1789 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1791 #: locale/programs/charmap.c:847
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: error in state machine"
1794 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1796 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1799 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1800 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1801 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1802 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1803 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1804 #: locale/programs/repertoire.c:322
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: premature end of file"
1807 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1809 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1810 #, c-format
1811 msgid "unknown character `%s'"
1812 msgstr "neznámý znak „%s“"
1814 #: locale/programs/charmap.c:893
1815 #, c-format
1816 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1817 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1819 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1820 #: locale/programs/repertoire.c:417
1821 msgid "invalid names for character range"
1822 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1824 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1825 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1826 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1829 #, c-format
1830 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1831 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1833 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1834 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1835 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1092
1838 msgid "resulting bytes for range not representable."
1839 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1841 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1842 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1843 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1844 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1845 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1846 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1847 #, c-format
1848 msgid "No definition for %s category found"
1849 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1852 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1853 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1854 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1855 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1856 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1857 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1858 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1859 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1860 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1861 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: field `%s' not defined"
1864 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1867 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1868 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1871 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:167
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1876 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:217
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1881 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:242
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1886 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1891 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1894 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1897 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:310
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1902 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1905 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1906 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1907 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1909 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1910 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1911 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1914 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1919 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1920 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1921 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1924 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1926 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1928 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1929 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1930 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1931 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: incomplete `END' line"
1934 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1936 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1940 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1941 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1942 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1943 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1944 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1945 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1946 #: locale/programs/ld-time.c:980
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: syntax error"
1949 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1952 #, c-format
1953 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1954 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1959 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1962 #, c-format
1963 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1964 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1967 #, c-format
1968 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1969 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1974 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1980 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1985 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: not enough sorting rules"
1990 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1992 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1996 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2001 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: too many values"
2006 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2009 #, c-format
2010 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2011 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2016 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2021 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2026 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2031 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2036 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2039 #, c-format
2040 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2041 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2046 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: `%s' must be a character"
2051 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2056 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2059 #, c-format
2060 msgid "symbol `%s' not defined"
2061 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2064 #, c-format
2065 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2066 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2069 #, c-format
2070 msgid "symbol `%s'"
2071 msgstr "symbol „%s“"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2074 msgid "too many errors; giving up"
2075 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2080 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: more than one 'else'"
2085 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2090 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2095 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2100 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2105 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2110 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2115 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2118 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2119 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2122 #, c-format
2123 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2124 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2129 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2134 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2139 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2144 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2150 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2155 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2160 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2165 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2170 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2175 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2180 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2185 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: empty category description not allowed"
2190 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2195 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2200 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2205 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2208 msgid "No character set name specified in charmap"
2209 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2212 #, c-format
2213 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2214 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2217 #, c-format
2218 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2219 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2222 #, c-format
2223 msgid "internal error in %s, line %u"
2224 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2227 #, c-format
2228 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2229 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2232 #, c-format
2233 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2234 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2237 #, c-format
2238 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2239 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2242 #, c-format
2243 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2244 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2247 msgid "character <SP> not defined in character map"
2248 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2251 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2252 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2255 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2259 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2260 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2263 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2264 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2267 #, c-format
2268 msgid "character class `%s' already defined"
2269 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2272 #, c-format
2273 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2274 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2277 #, c-format
2278 msgid "character map `%s' already defined"
2279 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2282 #, c-format
2283 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2284 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2291 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2294 #, c-format
2295 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2296 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2299 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2300 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2303 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2304 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2307 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2308 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2312 msgid "syntax error"
2313 msgstr "chyba syntaxe"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2318 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2323 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2326 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2327 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2330 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2331 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2334 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2335 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2338 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2339 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2342 #, c-format
2343 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2344 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2349 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2354 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2357 msgid "previous definition was here"
2358 msgstr "předchozí definice byla zde"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2363 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2373 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2382 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2387 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2390 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2391 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2396 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2401 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2406 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2411 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů"
2413 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2416 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2418 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2421 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2423 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: duplicate category version definition"
2426 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2428 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2431 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: field `%s' undefined"
2436 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2438 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2439 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2442 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2444 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2447 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2452 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2457 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2462 msgstr "%s: položka „%s“ není definována, použije se výchozí hodnota"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2467 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2472 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2477 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2482 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2484 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2485 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2486 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2488 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2489 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2492 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:250
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2497 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:260
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2502 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:272
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:279
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:329
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:337
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2522 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:355
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2532 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:411
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2537 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:437
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2542 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:448
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2547 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:493
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2552 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2555 #: locale/programs/ld-time.c:517
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2558 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:739
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2563 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:784
2566 msgid "extra trailing semicolon"
2567 msgstr "středník přebývající na konci"
2569 #: locale/programs/ld-time.c:787
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2572 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2574 #: locale/programs/linereader.c:130
2575 msgid "trailing garbage at end of line"
2576 msgstr "smetí na konci řádku"
2578 #: locale/programs/linereader.c:298
2579 msgid "garbage at end of number"
2580 msgstr "smetí na konci čísla"
2582 #: locale/programs/linereader.c:423
2583 msgid "garbage at end of character code specification"
2584 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2586 #: locale/programs/linereader.c:531
2587 msgid "unterminated symbolic name"
2588 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2590 #: locale/programs/linereader.c:716
2591 #, c-format
2592 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2593 msgstr "chybná UTF-8 sekvence %s"
2595 #: locale/programs/linereader.c:796
2596 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2597 msgstr "nepovolený 8bitový znak v nepřeloženém řetězci"
2599 #: locale/programs/linereader.c:804
2600 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2601 msgstr "nepovolená escape sekvence na konci řetězce"
2603 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2604 msgid "unterminated string"
2605 msgstr "neukončený řetězec"
2607 #: locale/programs/linereader.c:841
2608 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2609 msgstr "nepovolená 8bitová escape sekvence"
2611 #: locale/programs/linereader.c:940
2612 #, c-format
2613 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2614 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2616 #: locale/programs/linereader.c:961
2617 #, c-format
2618 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2619 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2621 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2622 #, c-format
2623 msgid "unknown name \"%s\""
2624 msgstr "neznámý název „%s“"
2626 #: locale/programs/locale.c:69
2627 msgid "System information:"
2628 msgstr "Systémové informace:"
2630 #: locale/programs/locale.c:71
2631 msgid "Write names of available locales"
2632 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2634 #: locale/programs/locale.c:73
2635 msgid "Write names of available charmaps"
2636 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2638 #: locale/programs/locale.c:74
2639 msgid "Modify output format:"
2640 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2642 #: locale/programs/locale.c:75
2643 msgid "Write names of selected categories"
2644 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2646 #: locale/programs/locale.c:76
2647 msgid "Write names of selected keywords"
2648 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2650 #: locale/programs/locale.c:77
2651 msgid "Print more information"
2652 msgstr "Vypisuje další informace"
2654 #: locale/programs/locale.c:82
2655 msgid "Get locale-specific information."
2656 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2658 #: locale/programs/locale.c:85
2659 msgid ""
2660 "NAME\n"
2661 "[-a|-m]"
2662 msgstr ""
2663 "NÁZEV\n"
2664 "[-a|-m]"
2666 #: locale/programs/locale.c:521
2667 #, c-format
2668 msgid "while preparing output"
2669 msgstr "během přípravy výstupu"
2671 #: locale/programs/locale.c:999
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot set %s to default locale"
2674 msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
2676 #: locale/programs/locale.c:1097
2677 #, c-format
2678 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2679 msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
2681 #: locale/programs/localedef.c:115
2682 msgid "Input Files:"
2683 msgstr "Vstupní soubory:"
2685 #: locale/programs/localedef.c:117
2686 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2687 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2689 #: locale/programs/localedef.c:119
2690 msgid "Source definitions are found in FILE"
2691 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2693 #: locale/programs/localedef.c:121
2694 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2695 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2697 #: locale/programs/localedef.c:125
2698 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2699 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2701 #: locale/programs/localedef.c:127
2702 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2703 msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
2705 #: locale/programs/localedef.c:128
2706 msgid "Optional output file prefix"
2707 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2709 #: locale/programs/localedef.c:129
2710 msgid "Strictly conform to POSIX"
2711 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2713 #: locale/programs/localedef.c:131
2714 msgid "Suppress warnings and information messages"
2715 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2717 # Verbose
2718 #: locale/programs/localedef.c:132
2719 msgid "Print more messages"
2720 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2722 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2723 msgid "<warnings>"
2724 msgstr "<varování> "
2726 #: locale/programs/localedef.c:134
2727 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2728 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2730 #: locale/programs/localedef.c:137
2731 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2732 msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou: ascii, intcurrsym"
2734 #: locale/programs/localedef.c:140
2735 msgid "Archive control:"
2736 msgstr "Řízení archivace:"
2738 #: locale/programs/localedef.c:142
2739 msgid "Don't add new data to archive"
2740 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2742 #: locale/programs/localedef.c:144
2743 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2744 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2746 #: locale/programs/localedef.c:145
2747 msgid "Replace existing archive content"
2748 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2750 #: locale/programs/localedef.c:147
2751 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2752 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2754 #: locale/programs/localedef.c:148
2755 msgid "List content of archive"
2756 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2758 #: locale/programs/localedef.c:150
2759 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2760 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2762 #: locale/programs/localedef.c:152
2763 msgid "Generate little-endian output"
2764 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2766 #: locale/programs/localedef.c:154
2767 msgid "Generate big-endian output"
2768 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2770 #: locale/programs/localedef.c:159
2771 msgid "Compile locale specification"
2772 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2774 #: locale/programs/localedef.c:162
2775 msgid ""
2776 "NAME\n"
2777 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2778 "--list-archive [FILE]"
2779 msgstr ""
2780 "JMÉNO\n"
2781 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2782 "--list-archive [SOUBOR]"
2784 #: locale/programs/localedef.c:238
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot create directory for output files"
2787 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2789 #: locale/programs/localedef.c:249
2790 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2791 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2793 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2794 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2797 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2799 #: locale/programs/localedef.c:303
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot write output files to `%s'"
2802 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2804 #: locale/programs/localedef.c:309
2805 msgid "no output file produced because errors were issued"
2806 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
2808 #: locale/programs/localedef.c:440
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "System's directory for character maps : %s\n"
2812 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2813 "\t\t       locale path    : %s\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2817 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2818 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2819 "%s"
2821 #: locale/programs/localedef.c:545
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2824 msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
2826 #: locale/programs/localedef.c:553
2827 #, c-format
2828 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2829 msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
2831 #: locale/programs/localedef.c:645
2832 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2833 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2835 #: locale/programs/localedef.c:651
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2838 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot create temporary file: %s"
2843 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot initialize archive file"
2848 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot resize archive file"
2853 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2855 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2856 #: locale/programs/locarchive.c:680
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot map archive header"
2859 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:210
2862 #, c-format
2863 msgid "failed to create new locale archive"
2864 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:222
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2869 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:323
2872 msgid "cannot read data from locale archive"
2873 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:354
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot map locale archive file"
2878 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:459
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot lock new archive"
2883 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:528
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot extend locale archive file"
2888 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:537
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2893 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:545
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot rename new archive"
2898 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:607
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2903 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:612
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2908 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:631
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2913 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:654
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot read archive header"
2918 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:661
2921 #, c-format
2922 msgid "bad magic value in archive header"
2923 msgstr "v hlavičce archivu je chybná magická hodnota"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:734
2926 #, c-format
2927 msgid "locale '%s' already exists"
2928 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2932 #: locale/programs/locfile.c:349
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot add to locale archive"
2935 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2938 #, c-format
2939 msgid "locale alias file `%s' not found"
2940 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2943 #, c-format
2944 msgid "Adding %s\n"
2945 msgstr "Přidávám %s\n"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2948 #, c-format
2949 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2950 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2955 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2960 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2963 #, c-format
2964 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2965 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2970 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2972 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2973 #, c-format
2974 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2975 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2977 #: locale/programs/locfile.c:136
2978 #, c-format
2979 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2980 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2982 #: locale/programs/locfile.c:256
2983 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2984 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2986 #: locale/programs/locfile.c:798
2987 #, c-format
2988 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2989 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2991 #: locale/programs/locfile.c:821
2992 #, c-format
2993 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2994 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2996 #: locale/programs/locfile.c:929
2997 #, c-format
2998 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2999 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
3001 #: locale/programs/locfile.c:965
3002 msgid "expecting string argument for `copy'"
3003 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
3005 #: locale/programs/locfile.c:969
3006 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3007 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
3009 #: locale/programs/locfile.c:988
3010 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3011 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
3013 #: locale/programs/locfile.c:1002
3014 #, c-format
3015 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3016 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
3018 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3019 #: locale/programs/repertoire.c:293
3020 #, c-format
3021 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3022 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
3024 #: locale/programs/repertoire.c:269
3025 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3026 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
3028 #: locale/programs/repertoire.c:329
3029 msgid "cannot save new repertoire map"
3030 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
3032 #: locale/programs/repertoire.c:340
3033 #, c-format
3034 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3035 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
3037 #: login/programs/pt_chown.c:78
3038 #, c-format
3039 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3040 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
3042 #: login/programs/pt_chown.c:92
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3046 "\n"
3047 "%s"
3048 msgstr ""
3049 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3050 "\n"
3051 "%s"
3053 #: login/programs/pt_chown.c:203
3054 #, c-format
3055 msgid "too many arguments"
3056 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3058 #: login/programs/pt_chown.c:211
3059 #, c-format
3060 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3061 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3064 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3065 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3068 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3069 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3071 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3072 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3073 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3075 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3076 msgid "block freed twice\n"
3077 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3079 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3080 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3081 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3083 #: malloc/memusage.sh:31
3084 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3085 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3087 #: malloc/memusage.sh:37
3088 msgid ""
3089 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3090 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3091 "\n"
3092 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3093 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3094 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3095 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3096 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3097 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3098 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3099 "\n"
3100 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3101 "      --usage             Give a short usage message\n"
3102 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3103 "\n"
3104 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3105 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3106 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3107 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3108 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3109 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3110 "\n"
3111 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3112 "short options.\n"
3113 "\n"
3114 msgstr ""
3115 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3116 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3117 "\n"
3118 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3119 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3120 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3121 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3122 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3123 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3124 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3125 "\n"
3126 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3127 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3128 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3129 "\n"
3130 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3131 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3132 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3133 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3134 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3135 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3136 "\n"
3137 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3138 "krátkých forem.\n"
3139 "\n"
3141 #: malloc/memusage.sh:98
3142 msgid ""
3143 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3144 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3145 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3146 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3147 msgstr ""
3148 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3149 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3150 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3151 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3153 #: malloc/memusage.sh:190
3154 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3155 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3157 #: malloc/memusage.sh:199
3158 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3159 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3161 #: malloc/memusage.sh:212
3162 msgid "No program name given"
3163 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3165 #: malloc/memusagestat.c:55
3166 msgid "Name output file"
3167 msgstr "Název výstupního souboru"
3169 #: malloc/memusagestat.c:56
3170 msgid "STRING"
3171 msgstr "ŘETĚZEC"
3173 #: malloc/memusagestat.c:56
3174 msgid "Title string used in output graphic"
3175 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3177 #: malloc/memusagestat.c:57
3178 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3179 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
3181 #: malloc/memusagestat.c:61
3182 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3183 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3185 #: malloc/memusagestat.c:62
3186 msgid "VALUE"
3187 msgstr "HODNOTA"
3189 #: malloc/memusagestat.c:63
3190 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3191 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3193 #: malloc/memusagestat.c:64
3194 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3195 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3197 #: malloc/memusagestat.c:69
3198 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3199 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3201 #: malloc/memusagestat.c:72
3202 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3203 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3205 #: misc/error.c:192
3206 msgid "Unknown system error"
3207 msgstr "Neznámá chyba systému"
3209 #: nis/nis_callback.c:187
3210 msgid "unable to free arguments"
3211 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3213 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3215 msgid "Success"
3216 msgstr "Úspěch"
3218 #: nis/nis_error.h:2
3219 msgid "Probable success"
3220 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3222 #: nis/nis_error.h:3
3223 msgid "Not found"
3224 msgstr "Nebylo nalezeno"
3226 #: nis/nis_error.h:4
3227 msgid "Probably not found"
3228 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3230 #: nis/nis_error.h:5
3231 msgid "Cache expired"
3232 msgstr "Životnost cache vypršela"
3234 #: nis/nis_error.h:6
3235 msgid "NIS+ servers unreachable"
3236 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3238 #: nis/nis_error.h:7
3239 msgid "Unknown object"
3240 msgstr "Neznámý objekt"
3242 #: nis/nis_error.h:8
3243 msgid "Server busy, try again"
3244 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3246 #: nis/nis_error.h:9
3247 msgid "Generic system error"
3248 msgstr "Obecná chyba systému"
3250 #: nis/nis_error.h:10
3251 msgid "First/next chain broken"
3252 msgstr "První další řetězec porušen"
3254 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3255 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3256 msgid "Permission denied"
3257 msgstr "Operace zamítnuta"
3259 #: nis/nis_error.h:12
3260 msgid "Not owner"
3261 msgstr "Není vlastníkem"
3263 # Chyba NIS_NOT_ME
3264 #: nis/nis_error.h:13
3265 msgid "Name not served by this server"
3266 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3268 #: nis/nis_error.h:14
3269 msgid "Server out of memory"
3270 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3272 #: nis/nis_error.h:15
3273 msgid "Object with same name exists"
3274 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3276 #: nis/nis_error.h:16
3277 msgid "Not master server for this domain"
3278 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3280 #: nis/nis_error.h:17
3281 msgid "Invalid object for operation"
3282 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3284 #: nis/nis_error.h:18
3285 msgid "Malformed name, or illegal name"
3286 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3288 #: nis/nis_error.h:19
3289 msgid "Unable to create callback"
3290 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3292 #: nis/nis_error.h:20
3293 msgid "Results sent to callback proc"
3294 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3296 #: nis/nis_error.h:21
3297 msgid "Not found, no such name"
3298 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3300 #: nis/nis_error.h:22
3301 msgid "Name/entry isn't unique"
3302 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3304 # Modifikace selhala
3305 # Chyba NIS_IBMODERROR
3306 #: nis/nis_error.h:23
3307 msgid "Modification failed"
3308 msgstr "Změna nebyla provedena"
3310 #: nis/nis_error.h:24
3311 msgid "Database for table does not exist"
3312 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3314 #: nis/nis_error.h:25
3315 msgid "Entry/table type mismatch"
3316 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3318 #: nis/nis_error.h:26
3319 msgid "Link points to illegal name"
3320 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3322 #: nis/nis_error.h:27
3323 msgid "Partial success"
3324 msgstr "Částečný úspěch"
3326 #: nis/nis_error.h:28
3327 msgid "Too many attributes"
3328 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3330 #: nis/nis_error.h:29
3331 msgid "Error in RPC subsystem"
3332 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3334 #: nis/nis_error.h:30
3335 msgid "Missing or malformed attribute"
3336 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3338 #: nis/nis_error.h:31
3339 msgid "Named object is not searchable"
3340 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3342 #: nis/nis_error.h:32
3343 msgid "Error while talking to callback proc"
3344 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3346 #: nis/nis_error.h:33
3347 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3348 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3350 #: nis/nis_error.h:34
3351 msgid "Illegal object type for operation"
3352 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3354 #: nis/nis_error.h:35
3355 msgid "Passed object is not the same object on server"
3356 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3358 # Chyba NIS_MODFAIL
3359 #: nis/nis_error.h:36
3360 msgid "Modify operation failed"
3361 msgstr "Operace změny selhala"
3363 #: nis/nis_error.h:37
3364 msgid "Query illegal for named table"
3365 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3367 #: nis/nis_error.h:38
3368 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3369 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3371 #: nis/nis_error.h:39
3372 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3373 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3375 #: nis/nis_error.h:40
3376 msgid "Full resync required for directory"
3377 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3379 #: nis/nis_error.h:41
3380 msgid "NIS+ operation failed"
3381 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3383 #: nis/nis_error.h:42
3384 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3385 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3387 #: nis/nis_error.h:43
3388 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3389 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3391 #: nis/nis_error.h:44
3392 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3393 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3395 #: nis/nis_error.h:45
3396 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3397 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3399 #: nis/nis_error.h:46
3400 msgid "No file space on server"
3401 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3403 #: nis/nis_error.h:47
3404 msgid "Unable to create process on server"
3405 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3407 #: nis/nis_error.h:48
3408 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3409 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3411 #: nis/nis_local_names.c:122
3412 #, c-format
3413 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3414 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3416 #: nis/nis_print.c:51
3417 msgid "UNKNOWN"
3418 msgstr "NEZNÁMÝ"
3420 #: nis/nis_print.c:61
3421 msgid "BOGUS OBJECT"
3422 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT"
3424 #: nis/nis_print.c:63
3425 msgid "NO OBJECT"
3426 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT"
3428 #: nis/nis_print.c:65
3429 msgid "DIRECTORY"
3430 msgstr "ADRESÁŘ"
3432 #: nis/nis_print.c:67
3433 msgid "GROUP"
3434 msgstr "SKUPINA"
3436 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3437 msgid "TABLE"
3438 msgstr "TABULKA"
3440 #: nis/nis_print.c:71
3441 msgid "ENTRY"
3442 msgstr "ZÁZNAM"
3444 #: nis/nis_print.c:73
3445 msgid "LINK"
3446 msgstr "ODKAZ"
3448 #: nis/nis_print.c:75
3449 msgid "PRIVATE\n"
3450 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3452 #: nis/nis_print.c:77
3453 msgid "(Unknown object"
3454 msgstr "(Neznámý objekt"
3456 #: nis/nis_print.c:164
3457 #, c-format
3458 msgid "Name : `%s'\n"
3459 msgstr "Název : „%s“\n"
3461 #: nis/nis_print.c:165
3462 #, c-format
3463 msgid "Type : %s\n"
3464 msgstr "Typ  : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:170
3467 msgid "Master Server :\n"
3468 msgstr "Hlavní server:\n"
3470 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3471 #: nis/nis_print.c:172
3472 msgid "Replicate :\n"
3473 msgstr "Replika:\n"
3475 #: nis/nis_print.c:173
3476 #, c-format
3477 msgid "\tName       : %s\n"
3478 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:174
3481 msgid "\tPublic Key : "
3482 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3484 #: nis/nis_print.c:178
3485 msgid "None.\n"
3486 msgstr "Žádný.\n"
3488 #: nis/nis_print.c:181
3489 #, c-format
3490 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3491 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3493 #: nis/nis_print.c:186
3494 #, c-format
3495 msgid "RSA (%d bits)\n"
3496 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3498 #: nis/nis_print.c:189
3499 msgid "Kerberos.\n"
3500 msgstr "Kerberos.\n"
3502 #: nis/nis_print.c:192
3503 #, c-format
3504 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3505 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3507 #: nis/nis_print.c:203
3508 #, c-format
3509 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3510 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3512 #: nis/nis_print.c:225
3513 msgid "Time to live : "
3514 msgstr "Životnost    : "
3516 #: nis/nis_print.c:227
3517 msgid "Default Access rights :\n"
3518 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3520 #: nis/nis_print.c:236
3521 #, c-format
3522 msgid "\tType         : %s\n"
3523 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:237
3526 msgid "\tAccess rights: "
3527 msgstr "\tPřístupová práva: "
3529 #: nis/nis_print.c:251
3530 msgid "Group Flags :"
3531 msgstr "Příznaky skupiny :"
3533 #: nis/nis_print.c:254
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Group Members :\n"
3537 msgstr ""
3538 "\n"
3539 "Členové skupin :\n"
3541 #: nis/nis_print.c:266
3542 #, c-format
3543 msgid "Table Type          : %s\n"
3544 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:267
3547 #, c-format
3548 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3549 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3551 #: nis/nis_print.c:268
3552 #, c-format
3553 msgid "Character Separator : %c\n"
3554 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3556 #: nis/nis_print.c:269
3557 #, c-format
3558 msgid "Search Path         : %s\n"
3559 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:270
3562 msgid "Columns             :\n"
3563 msgstr "Sloupce             :\n"
3565 #: nis/nis_print.c:273
3566 #, c-format
3567 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3568 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:275
3571 msgid "\t\tAttributes    : "
3572 msgstr "\t\tAtributy         : "
3574 #: nis/nis_print.c:277
3575 msgid "\t\tAccess Rights : "
3576 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3578 #: nis/nis_print.c:287
3579 msgid "Linked Object Type : "
3580 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3582 #: nis/nis_print.c:289
3583 #, c-format
3584 msgid "Linked to : %s\n"
3585 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:299
3588 #, c-format
3589 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3590 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:302
3593 #, c-format
3594 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3595 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3597 #: nis/nis_print.c:305
3598 msgid "Encrypted data\n"
3599 msgstr "Šifrovaná data\n"
3601 #: nis/nis_print.c:307
3602 msgid "Binary data\n"
3603 msgstr "Binární data\n"
3605 #: nis/nis_print.c:323
3606 #, c-format
3607 msgid "Object Name   : %s\n"
3608 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:324
3611 #, c-format
3612 msgid "Directory     : %s\n"
3613 msgstr "Adresář         : %s\n"
3615 #: nis/nis_print.c:325
3616 #, c-format
3617 msgid "Owner         : %s\n"
3618 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:326
3621 #, c-format
3622 msgid "Group         : %s\n"
3623 msgstr "Skupina         : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:327
3626 msgid "Access Rights : "
3627 msgstr "Přístupová práva: "
3629 #: nis/nis_print.c:329
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Time to Live  : "
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Životnost       : "
3638 #: nis/nis_print.c:332
3639 #, c-format
3640 msgid "Creation Time : %s"
3641 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3643 #: nis/nis_print.c:334
3644 #, c-format
3645 msgid "Mod. Time     : %s"
3646 msgstr "Čas změny       : %s"
3648 #: nis/nis_print.c:335
3649 msgid "Object Type   : "
3650 msgstr "Typ objektu     : "
3652 #: nis/nis_print.c:355
3653 #, c-format
3654 msgid "    Data Length = %u\n"
3655 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3657 #: nis/nis_print.c:369
3658 #, c-format
3659 msgid "Status            : %s\n"
3660 msgstr "Stav              : %s\n"
3662 #: nis/nis_print.c:370
3663 #, c-format
3664 msgid "Number of objects : %u\n"
3665 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3667 #: nis/nis_print.c:374
3668 #, c-format
3669 msgid "Object #%d:\n"
3670 msgstr "Objekt #%d:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3673 #, c-format
3674 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3675 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3678 msgid "    Explicit members:\n"
3679 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3682 msgid "    No explicit members\n"
3683 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3686 msgid "    Implicit members:\n"
3687 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3690 msgid "    No implicit members\n"
3691 msgstr "    Žádní výchozí členové\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3694 msgid "    Recursive members:\n"
3695 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3698 msgid "    No recursive members\n"
3699 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3702 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3703 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3706 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3707 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3710 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3711 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3714 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3715 msgstr "    Žádní výchozí nečlenové\n"
3717 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3718 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3719 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3721 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3722 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3723 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3725 #: nis/ypclnt.c:835
3726 msgid "Request arguments bad"
3727 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3729 #: nis/ypclnt.c:838
3730 msgid "RPC failure on NIS operation"
3731 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3733 #: nis/ypclnt.c:841
3734 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3735 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3737 #: nis/ypclnt.c:844
3738 msgid "No such map in server's domain"
3739 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3741 #: nis/ypclnt.c:847
3742 msgid "No such key in map"
3743 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3745 #: nis/ypclnt.c:850
3746 msgid "Internal NIS error"
3747 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3749 #: nis/ypclnt.c:853
3750 msgid "Local resource allocation failure"
3751 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3753 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3754 #: nis/ypclnt.c:856
3755 msgid "No more records in map database"
3756 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3758 #: nis/ypclnt.c:859
3759 msgid "Can't communicate with portmapper"
3760 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3762 #: nis/ypclnt.c:862
3763 msgid "Can't communicate with ypbind"
3764 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3766 #: nis/ypclnt.c:865
3767 msgid "Can't communicate with ypserv"
3768 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3770 #: nis/ypclnt.c:868
3771 msgid "Local domain name not set"
3772 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3774 #: nis/ypclnt.c:871
3775 msgid "NIS map database is bad"
3776 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3778 #: nis/ypclnt.c:874
3779 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3780 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3782 #: nis/ypclnt.c:880
3783 msgid "Database is busy"
3784 msgstr "Databáze je používána"
3786 #: nis/ypclnt.c:883
3787 msgid "Unknown NIS error code"
3788 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3790 #: nis/ypclnt.c:924
3791 msgid "Internal ypbind error"
3792 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3794 #: nis/ypclnt.c:927
3795 msgid "Domain not bound"
3796 msgstr "Doména není připojena"
3798 #: nis/ypclnt.c:930
3799 msgid "System resource allocation failure"
3800 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3802 #: nis/ypclnt.c:933
3803 msgid "Unknown ypbind error"
3804 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3806 #: nis/ypclnt.c:974
3807 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3808 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3810 #: nis/ypclnt.c:992
3811 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3812 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3814 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3815 #, c-format
3816 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3817 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3819 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3820 #, c-format
3821 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3822 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3824 #: nscd/cache.c:150
3825 #, c-format
3826 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3827 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3829 #: nscd/cache.c:152
3830 msgid " (first)"
3831 msgstr " (první)"
3833 #: nscd/cache.c:287
3834 #, c-format
3835 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3836 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3838 #: nscd/cache.c:297
3839 #, c-format
3840 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3841 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3843 #: nscd/cache.c:340
3844 #, c-format
3845 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3846 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3848 #: nscd/cache.c:369
3849 #, c-format
3850 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3851 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3853 #: nscd/cachedumper.c:168
3854 msgid " - all data: "
3855 msgstr " – všechny údaje: "
3857 #: nscd/cachedumper.c:362
3858 #, c-format
3859 msgid " - remaining data %p: "
3860 msgstr " – zbývající údaje %p: "
3862 #: nscd/connections.c:519
3863 #, c-format
3864 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3865 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3867 #: nscd/connections.c:527
3868 msgid "uninitialized header"
3869 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3871 #: nscd/connections.c:532
3872 msgid "header size does not match"
3873 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3875 #: nscd/connections.c:542
3876 msgid "file size does not match"
3877 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3879 #: nscd/connections.c:559
3880 msgid "verification failed"
3881 msgstr "ověření selhalo"
3883 #: nscd/connections.c:573
3884 #, c-format
3885 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3886 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3888 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3891 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3893 #: nscd/connections.c:600
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot access '%s'"
3896 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3898 #: nscd/connections.c:648
3899 #, c-format
3900 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3901 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3903 #: nscd/connections.c:654
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3906 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3908 #: nscd/connections.c:657
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3911 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3913 #: nscd/connections.c:728
3914 #, c-format
3915 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3916 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3918 #: nscd/connections.c:784
3919 #, c-format
3920 msgid "cannot open socket: %s"
3921 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3923 #: nscd/connections.c:803
3924 #, c-format
3925 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3926 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3928 #: nscd/connections.c:860
3929 #, c-format
3930 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3931 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3933 #: nscd/connections.c:864
3934 #, c-format
3935 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3936 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3938 #: nscd/connections.c:877
3939 #, c-format
3940 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3941 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3943 #: nscd/connections.c:881
3944 #, c-format
3945 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3946 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3948 #: nscd/connections.c:909
3949 #, c-format
3950 msgid "monitoring file %s for database %s"
3951 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3953 #: nscd/connections.c:919
3954 #, c-format
3955 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3956 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3958 #: nscd/connections.c:1038
3959 #, c-format
3960 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3961 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3963 #: nscd/connections.c:1050
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3966 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3968 #: nscd/connections.c:1073
3969 #, c-format
3970 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3971 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3973 #: nscd/connections.c:1078
3974 #, c-format
3975 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3976 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3978 #: nscd/connections.c:1083
3979 msgid "request not handled due to missing permission"
3980 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3982 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot write result: %s"
3985 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1238
3988 #, c-format
3989 msgid "error getting caller's id: %s"
3990 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3992 #: nscd/connections.c:1348
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
3997 #: nscd/connections.c:1371
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4002 #: nscd/connections.c:1382
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
4007 #: nscd/connections.c:1396
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
4012 #: nscd/connections.c:1443
4013 #, c-format
4014 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4015 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
4017 #: nscd/connections.c:1452
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4020 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1636
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request: %s"
4025 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4027 #: nscd/connections.c:1669
4028 #, c-format
4029 msgid "key length in request too long: %d"
4030 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4032 #: nscd/connections.c:1682
4033 #, c-format
4034 msgid "short read while reading request key: %s"
4035 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4037 #: nscd/connections.c:1692
4038 #, c-format
4039 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4040 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4042 #: nscd/connections.c:1697
4043 #, c-format
4044 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4045 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4047 #: nscd/connections.c:1837
4048 #, c-format
4049 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4050 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4052 #: nscd/connections.c:1842
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4055 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4057 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4058 #, c-format
4059 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4060 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4062 #: nscd/connections.c:1865
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored file `%s` was written to"
4065 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4067 #: nscd/connections.c:1889
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4070 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4072 #: nscd/connections.c:1915
4073 #, c-format
4074 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4075 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4077 #: nscd/connections.c:1927
4078 #, c-format
4079 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4080 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4082 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4083 #, c-format
4084 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4085 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4087 #: nscd/connections.c:2386
4088 msgid "could not initialize conditional variable"
4089 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4091 #: nscd/connections.c:2394
4092 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4093 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4095 #: nscd/connections.c:2408
4096 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4097 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4099 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4100 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4101 #: nscd/connections.c:2530
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4104 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4106 #: nscd/connections.c:2483
4107 msgid "initial getgrouplist failed"
4108 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4110 #: nscd/connections.c:2492
4111 msgid "getgrouplist failed"
4112 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4114 #: nscd/connections.c:2510
4115 msgid "setgroups failed"
4116 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4118 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4119 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4120 #, c-format
4121 msgid "short write in %s: %s"
4122 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4124 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4129 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4132 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4134 #: nscd/grpcache.c:491
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4137 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4139 #: nscd/mem.c:420
4140 #, c-format
4141 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4142 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4144 #: nscd/mem.c:563
4145 #, c-format
4146 msgid "no more memory for database '%s'"
4147 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:121
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:123
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:469
4160 #, c-format
4161 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4164 #: nscd/netgroupcache.c:472
4165 #, c-format
4166 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4169 #: nscd/nscd.c:107
4170 msgid "Read configuration data from NAME"
4171 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4173 #: nscd/nscd.c:109
4174 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4175 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4177 #: nscd/nscd.c:111
4178 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4179 msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
4181 #: nscd/nscd.c:113
4182 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4183 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4185 #: nscd/nscd.c:114
4186 msgid "NUMBER"
4187 msgstr "POČET"
4189 #: nscd/nscd.c:114
4190 msgid "Start NUMBER threads"
4191 msgstr "Spustí POČET vláken"
4193 #: nscd/nscd.c:115
4194 msgid "Shut the server down"
4195 msgstr "Zastavení serveru"
4197 #: nscd/nscd.c:116
4198 msgid "Print current configuration statistics"
4199 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4201 #: nscd/nscd.c:118
4202 msgid "Invalidate the specified cache"
4203 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4205 #: nscd/nscd.c:119
4206 msgid "TABLE,yes"
4207 msgstr "TABULKA,yes"
4209 #: nscd/nscd.c:120
4210 msgid "Use separate cache for each user"
4211 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4213 #: nscd/nscd.c:125
4214 msgid "Name Service Cache Daemon."
4215 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4217 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4218 #, c-format
4219 msgid "wrong number of arguments"
4220 msgstr "chybný počet argumentů"
4222 #: nscd/nscd.c:173
4223 #, c-format
4224 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4225 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4227 #: nscd/nscd.c:182
4228 #, c-format
4229 msgid "already running"
4230 msgstr "již běží"
4232 #: nscd/nscd.c:202
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4235 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4237 #: nscd/nscd.c:206
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot fork"
4240 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4242 #: nscd/nscd.c:276
4243 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4244 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4246 #: nscd/nscd.c:284
4247 msgid "Could not create log file"
4248 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4250 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4251 #, c-format
4252 msgid "write incomplete"
4253 msgstr "neúplný zápis"
4255 #: nscd/nscd.c:374
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot read invalidate ACK"
4258 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4260 #: nscd/nscd.c:380
4261 #, c-format
4262 msgid "invalidation failed"
4263 msgstr "zneplatnění selhalo"
4265 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4266 #, c-format
4267 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4268 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4270 #: nscd/nscd.c:449
4271 #, c-format
4272 msgid "'%s' is not a known database"
4273 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4275 #: nscd/nscd.c:464
4276 #, c-format
4277 msgid "secure services not implemented anymore"
4278 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4280 #: nscd/nscd.c:497
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Supported tables:\n"
4284 "%s\n"
4285 "\n"
4286 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4287 "%s.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Podporované tabulky:\n"
4290 "%s\n"
4291 "\n"
4292 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4293 "%s.\n"
4295 #: nscd/nscd.c:647
4296 #, c-format
4297 msgid "'wait' failed\n"
4298 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4300 #: nscd/nscd.c:654
4301 #, c-format
4302 msgid "child exited with status %d\n"
4303 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4305 #: nscd/nscd.c:659
4306 #, c-format
4307 msgid "child terminated by signal %d\n"
4308 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:53
4311 #, c-format
4312 msgid "database %s is not supported"
4313 msgstr "databáze %s není podporována"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:104
4316 #, c-format
4317 msgid "Parse error: %s"
4318 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:190
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify user name for server-user option"
4323 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:200
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4328 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:258
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4333 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4335 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4336 #: nscd/nscd_conf.c:272
4337 #, c-format
4338 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4339 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4341 #: nscd/nscd_conf.c:285
4342 #, c-format
4343 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4344 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4346 #: nscd/nscd_conf.c:305
4347 #, c-format
4348 msgid "maximum file size for %s database too small"
4349 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:158
4352 #, c-format
4353 msgid "cannot write statistics: %s"
4354 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:173
4357 msgid "yes"
4358 msgstr "ano"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:174
4361 msgid "no"
4362 msgstr "ne"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:185
4365 #, c-format
4366 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4367 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:196
4370 #, c-format
4371 msgid "nscd not running!\n"
4372 msgstr "nscd neběží!\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:220
4375 #, c-format
4376 msgid "cannot read statistics data"
4377 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:223
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "nscd configuration:\n"
4383 "\n"
4384 "%15d  server debug level\n"
4385 msgstr ""
4386 "konfigurace nscd:\n"
4387 "\n"
4388 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:247
4391 #, c-format
4392 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4395 # See nscd -g for indentation reasons
4396 #: nscd/nscd_stat.c:250
4397 #, c-format
4398 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4399 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:252
4402 #, c-format
4403 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4404 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:254
4407 #, c-format
4408 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4409 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:256
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "%15d  current number of threads\n"
4415 "%15d  maximum number of threads\n"
4416 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4417 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4418 "%15lu  restart internal\n"
4419 "%15u  reload count\n"
4420 msgstr ""
4421 "%15d  současný počet vláken\n"
4422 "%15d  maximální počet vláken\n"
4423 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4424 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4425 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4426 "%15u  počet znovunačtení\n"
4428 #: nscd/nscd_stat.c:291
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "%s cache:\n"
4433 "\n"
4434 "%15s  cache is enabled\n"
4435 "%15s  cache is persistent\n"
4436 "%15s  cache is shared\n"
4437 "%15zu  suggested size\n"
4438 "%15zu  total data pool size\n"
4439 "%15zu  used data pool size\n"
4440 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4441 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4446 "%15lu%% cache hit rate\n"
4447 "%15zu  current number of cached values\n"
4448 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4449 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4453 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "keš %s:\n"
4457 "\n"
4458 "%15s  keš je povolena\n"
4459 "%15s  keš je trvalá\n"
4460 "%15s  keš je sdílená\n"
4461 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4462 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4463 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4464 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4465 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4470 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4471 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4472 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4473 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4477 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4479 #: nscd/pwdcache.c:406
4480 #, c-format
4481 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4482 msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
4484 #: nscd/pwdcache.c:408
4485 #, c-format
4486 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4487 msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
4489 #: nscd/pwdcache.c:470
4490 #, c-format
4491 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4492 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4494 #: nscd/selinux.c:154
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4497 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4499 #: nscd/selinux.c:175
4500 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4501 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4503 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4504 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4505 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4507 #: nscd/selinux.c:190
4508 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4509 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4511 #: nscd/selinux.c:191
4512 msgid "cap_init failed"
4513 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4515 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4516 msgid "Failed to drop capabilities"
4517 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4519 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4520 msgid "cap_set_proc failed"
4521 msgstr "cap_set_proc selhala"
4523 #: nscd/selinux.c:238
4524 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4525 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4527 #: nscd/selinux.c:254
4528 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4529 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4531 #: nscd/selinux.c:269
4532 msgid "Failed to start AVC thread"
4533 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4535 #: nscd/selinux.c:291
4536 msgid "Failed to create AVC lock"
4537 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4539 #: nscd/selinux.c:337
4540 msgid "Failed to start AVC"
4541 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4543 #: nscd/selinux.c:339
4544 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4545 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4547 #: nscd/selinux.c:381
4548 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4549 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4551 #: nscd/selinux.c:388
4552 msgid "Error getting security class for nscd."
4553 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4555 #: nscd/selinux.c:393
4556 #, c-format
4557 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4558 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4560 #: nscd/selinux.c:403
4561 msgid "Error getting context of socket peer"
4562 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4564 #: nscd/selinux.c:408
4565 msgid "Error getting context of nscd"
4566 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4568 #: nscd/selinux.c:414
4569 msgid "Error getting sid from context"
4570 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4572 #: nscd/selinux.c:453
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "\n"
4576 "SELinux AVC Statistics:\n"
4577 "\n"
4578 "%15u  entry lookups\n"
4579 "%15u  entry hits\n"
4580 "%15u  entry misses\n"
4581 "%15u  entry discards\n"
4582 "%15u  CAV lookups\n"
4583 "%15u  CAV hits\n"
4584 "%15u  CAV probes\n"
4585 "%15u  CAV misses\n"
4586 msgstr ""
4587 "\n"
4588 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4589 "\n"
4590 "%15u  hledaných položek\n"
4591 "%15u  úspěchů keše\n"
4592 "%15u  neúspěchů keše\n"
4593 "%15u  zahozených položek\n"
4594 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4595 "%15u  úspěšných CAV\n"
4596 "%15u  zkoušených CAV\n"
4597 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4599 #: nscd/servicescache.c:357
4600 #, c-format
4601 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4602 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4604 #: nscd/servicescache.c:359
4605 #, c-format
4606 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4607 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4609 #: nss/getent.c:54
4610 msgid "database [key ...]"
4611 msgstr "databáze [klíč…]"
4613 #: nss/getent.c:59
4614 msgid "CONFIG"
4615 msgstr "KONFIGURACE"
4617 #: nss/getent.c:59
4618 msgid "Service configuration to be used"
4619 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4621 #: nss/getent.c:60
4622 msgid "disable IDN encoding"
4623 msgstr "zakáže kódování IDN"
4625 #: nss/getent.c:62
4626 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4627 msgstr "nefiltruje nepodporované IPv4/IPv6 adresy (s ahosts*)"
4629 #: nss/getent.c:67
4630 msgid "Get entries from administrative database."
4631 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4633 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4634 #, c-format
4635 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4636 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4638 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4639 #, c-format
4640 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4641 msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
4643 #: nss/getent.c:905
4644 #, c-format
4645 msgid "Unknown database name"
4646 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4648 #: nss/getent.c:939
4649 msgid "Supported databases:\n"
4650 msgstr "Podporované databáze:\n"
4652 #: nss/getent.c:1005
4653 #, c-format
4654 msgid "Unknown database: %s\n"
4655 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4657 #: nss/makedb.c:120
4658 msgid "Convert key to lower case"
4659 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4661 #: nss/makedb.c:123
4662 msgid "Do not print messages while building database"
4663 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4665 #: nss/makedb.c:125
4666 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4667 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4669 #: nss/makedb.c:126
4670 msgid "CHAR"
4671 msgstr "ZNAK"
4673 #: nss/makedb.c:127
4674 msgid "Generated line not part of iteration"
4675 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4677 #: nss/makedb.c:132
4678 msgid "Create simple database from textual input."
4679 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4681 #: nss/makedb.c:135
4682 msgid ""
4683 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4684 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4685 "-u INPUT-FILE"
4686 msgstr ""
4687 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4688 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4689 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4691 #: nss/makedb.c:228
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot open database file `%s'"
4694 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4696 #: nss/makedb.c:273
4697 #, c-format
4698 msgid "no entries to be processed"
4699 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4701 #: nss/makedb.c:283
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot create temporary file name"
4704 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4706 #: nss/makedb.c:289
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot create temporary file"
4709 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4711 #: nss/makedb.c:305
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot stat newly created file"
4714 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4716 #: nss/makedb.c:316
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot rename temporary file"
4719 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4721 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot create search tree"
4724 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4726 #: nss/makedb.c:557
4727 msgid "duplicate key"
4728 msgstr "duplicitní klíč"
4730 #: nss/makedb.c:569
4731 #, c-format
4732 msgid "problems while reading `%s'"
4733 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4735 #: nss/makedb.c:805
4736 #, c-format
4737 msgid "failed to write new database file"
4738 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4740 #: nss/makedb.c:822
4741 #, c-format
4742 msgid "cannot stat database file"
4743 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4745 #: nss/makedb.c:827
4746 #, c-format
4747 msgid "cannot map database file"
4748 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4750 #: nss/makedb.c:830
4751 #, c-format
4752 msgid "file not a database file"
4753 msgstr "soubor není databází"
4755 #: nss/makedb.c:882
4756 #, c-format
4757 msgid "cannot initialize SELinux context"
4758 msgstr "kontext SELinuxu nelze inicializovat"
4760 #: nss/makedb.c:891
4761 #, c-format
4762 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4763 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4765 #: posix/getconf.c:417
4766 #, c-format
4767 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4768 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4770 # Indent as "Usage: " translation
4771 #: posix/getconf.c:420
4772 #, c-format
4773 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4774 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4776 #: posix/getconf.c:496
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4780 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4781 "\n"
4782 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4783 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4784 "environment SPEC.\n"
4785 "\n"
4786 msgstr ""
4787 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4788 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4789 "\n"
4790 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4791 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4792 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4793 "\n"
4795 #: posix/getconf.c:572
4796 #, c-format
4797 msgid "unknown specification \"%s\""
4798 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4800 #: posix/getconf.c:624
4801 #, c-format
4802 msgid "Couldn't execute %s"
4803 msgstr "Nelze spustit %s"
4805 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4806 msgid "undefined"
4807 msgstr "není definováno"
4809 #: posix/getconf.c:707
4810 #, c-format
4811 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4812 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4814 #: posix/getopt.c:278
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4817 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4819 #: posix/getopt.c:284
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4822 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4824 #: posix/getopt.c:319
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4827 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4829 #: posix/getopt.c:345
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4832 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4834 #: posix/getopt.c:360
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4837 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4839 #: posix/getopt.c:621
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4842 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4844 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4847 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4849 # Nenalezeno
4850 #: posix/regcomp.c:138
4851 msgid "No match"
4852 msgstr "Žádná shoda"
4854 #: posix/regcomp.c:141
4855 msgid "Invalid regular expression"
4856 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4858 #: posix/regcomp.c:144
4859 msgid "Invalid collation character"
4860 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4862 #: posix/regcomp.c:147
4863 msgid "Invalid character class name"
4864 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4866 #: posix/regcomp.c:150
4867 msgid "Trailing backslash"
4868 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4870 #: posix/regcomp.c:153
4871 msgid "Invalid back reference"
4872 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4874 #: posix/regcomp.c:156
4875 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4876 msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
4878 #: posix/regcomp.c:159
4879 msgid "Unmatched ( or \\("
4880 msgstr "Nepárová ( or \\("
4882 #: posix/regcomp.c:162
4883 msgid "Unmatched \\{"
4884 msgstr "Nepárová \\{"
4886 #: posix/regcomp.c:165
4887 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4888 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4890 #: posix/regcomp.c:168
4891 msgid "Invalid range end"
4892 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4894 #: posix/regcomp.c:171
4895 msgid "Memory exhausted"
4896 msgstr "Paměť vyčerpána"
4898 #: posix/regcomp.c:174
4899 msgid "Invalid preceding regular expression"
4900 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4902 #: posix/regcomp.c:177
4903 msgid "Premature end of regular expression"
4904 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4906 #: posix/regcomp.c:180
4907 msgid "Regular expression too big"
4908 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4910 #: posix/regcomp.c:183
4911 msgid "Unmatched ) or \\)"
4912 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4914 #: posix/regcomp.c:676
4915 msgid "No previous regular expression"
4916 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4918 #: posix/wordexp.c:1794
4919 msgid "parameter null or not set"
4920 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4922 #: resolv/herror.c:63
4923 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4924 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4926 #: resolv/herror.c:64
4927 msgid "Unknown host"
4928 msgstr "Neznámý počítač"
4930 #: resolv/herror.c:65
4931 msgid "Host name lookup failure"
4932 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4934 #: resolv/herror.c:66
4935 msgid "Unknown server error"
4936 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4938 #: resolv/herror.c:67
4939 msgid "No address associated with name"
4940 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4942 #: resolv/herror.c:102
4943 msgid "Resolver internal error"
4944 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4946 #: resolv/herror.c:105
4947 msgid "Unknown resolver error"
4948 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4950 #: resolv/res_hconf.c:117
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4953 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4955 #: resolv/res_hconf.c:138
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4958 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4960 #: resolv/res_hconf.c:175
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4963 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4965 #: resolv/res_hconf.c:218
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4968 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4970 #: resolv/res_hconf.c:251
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4973 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4976 msgid "Illegal opcode"
4977 msgstr "Nedovolený kód operace"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4980 msgid "Illegal operand"
4981 msgstr "Nedovolený operand"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4984 msgid "Illegal addressing mode"
4985 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4988 msgid "Illegal trap"
4989 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4992 msgid "Privileged opcode"
4993 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4996 msgid "Privileged register"
4997 msgstr "Privilegovaný registr"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5000 msgid "Coprocessor error"
5001 msgstr "Chyba koprocesoru"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5004 msgid "Internal stack error"
5005 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5008 msgid "Integer divide by zero"
5009 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5012 msgid "Integer overflow"
5013 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5016 msgid "Floating-point divide by zero"
5017 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5020 msgid "Floating-point overflow"
5021 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5024 msgid "Floating-point underflow"
5025 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5028 msgid "Floating-poing inexact result"
5029 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5032 msgid "Invalid floating-point operation"
5033 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5036 msgid "Subscript out of range"
5037 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5040 msgid "Address not mapped to object"
5041 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5044 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5045 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5048 msgid "Invalid address alignment"
5049 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5052 msgid "Nonexisting physical address"
5053 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5056 msgid "Object-specific hardware error"
5057 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5060 msgid "Process breakpoint"
5061 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5064 msgid "Process trace trap"
5065 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5068 msgid "Child has exited"
5069 msgstr "Potomek skončil"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5072 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5073 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5076 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5077 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5080 msgid "Traced child has trapped"
5081 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5084 msgid "Child has stopped"
5085 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5088 msgid "Stopped child has continued"
5089 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5092 msgid "Data input available"
5093 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5096 msgid "Output buffers available"
5097 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5100 msgid "Input message available"
5101 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5104 msgid "I/O error"
5105 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5107 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5108 msgid "High priority input available"
5109 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5112 msgid "Device disconnected"
5113 msgstr "Zařízení odpojeno"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5116 msgid "Signal sent by kill()"
5117 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5120 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5121 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5124 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5125 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5127 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5128 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5129 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5131 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5132 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5133 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5135 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5136 msgid "Signal sent by tkill()"
5137 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5139 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5140 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5141 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5143 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5144 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5145 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5147 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5148 msgid "Signal sent by the kernel"
5149 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5151 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5152 #, c-format
5153 msgid "Unknown signal %d\n"
5154 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5156 #: stdio-common/psignal.c:43
5157 #, c-format
5158 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5159 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5161 #: stdio-common/psignal.c:44
5162 msgid "Unknown signal"
5163 msgstr "Neznámý signál"
5165 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5166 msgid "Unknown error "
5167 msgstr "Neznámá chyba "
5169 #: string/strsignal.c:39
5170 #, c-format
5171 msgid "Real-time signal %d"
5172 msgstr "Signál reálného času %d"
5174 #: string/strsignal.c:43
5175 #, c-format
5176 msgid "Unknown signal %d"
5177 msgstr "Neznámý signál %d"
5179 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5180 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5181 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5182 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5183 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5184 msgid "out of memory\n"
5185 msgstr "nedostatek paměti\n"
5187 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5188 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5189 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5194 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5199 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5202 #, c-format
5203 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5204 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5207 msgid "RPC: Success"
5208 msgstr "RPC: Úspěch"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5211 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5212 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5215 msgid "RPC: Can't decode result"
5216 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5219 msgid "RPC: Unable to send"
5220 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5223 msgid "RPC: Unable to receive"
5224 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5227 msgid "RPC: Timed out"
5228 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5231 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5232 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5235 msgid "RPC: Authentication error"
5236 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5239 msgid "RPC: Program unavailable"
5240 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5243 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5244 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5247 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5248 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5251 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5252 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5255 msgid "RPC: Remote system error"
5256 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5259 msgid "RPC: Unknown host"
5260 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5263 msgid "RPC: Unknown protocol"
5264 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5267 msgid "RPC: Port mapper failure"
5268 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5271 msgid "RPC: Program not registered"
5272 msgstr "RPC: Program není registrován"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5275 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5276 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5279 msgid "RPC: (unknown error code)"
5280 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5283 msgid "Authentication OK"
5284 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5287 msgid "Invalid client credential"
5288 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5291 msgid "Server rejected credential"
5292 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5295 msgid "Invalid client verifier"
5296 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5299 msgid "Server rejected verifier"
5300 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5303 msgid "Client credential too weak"
5304 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5306 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5307 msgid "Invalid server verifier"
5308 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5310 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5311 msgid "Failed (unspecified error)"
5312 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5314 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5315 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5316 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5318 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5319 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5320 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5322 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5323 msgid "Cannot register service"
5324 msgstr "Službu nelze registrovat"
5326 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5327 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5328 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5330 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5331 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5332 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5334 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5335 msgid "Cannot send broadcast packet"
5336 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5338 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5339 msgid "Broadcast poll problem"
5340 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5342 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5343 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5344 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5346 #: sunrpc/svc_run.c:72
5347 msgid "svc_run: - out of memory"
5348 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5350 #: sunrpc/svc_run.c:92
5351 msgid "svc_run: - poll failed"
5352 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5354 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5355 #, c-format
5356 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5357 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5359 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5360 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5361 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5363 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5364 #, c-format
5365 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5366 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5368 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5369 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5370 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5372 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5373 #, c-format
5374 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5375 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5377 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5378 #, c-format
5379 msgid "never registered prog %d\n"
5380 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5382 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5383 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5384 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5386 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5387 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5388 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5391 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5392 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5395 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5396 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5398 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5399 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5400 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5402 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5403 msgid "enablecache: cache already enabled"
5404 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5406 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5407 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5408 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5410 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5411 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5412 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5414 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5415 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5416 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5418 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5419 msgid "cache_set: victim not found"
5420 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5422 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5423 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5424 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5426 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5427 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5428 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5430 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5431 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5432 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5434 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5435 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5436 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5438 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5439 msgid "failed to turn on BTI protection"
5440 msgstr "zapnout ochranu BTI se nezdařilo"
5442 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5443 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5444 msgstr "chyba kvůli GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5447 msgid "Hangup"
5448 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5451 msgid "Interrupt"
5452 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5455 msgid "Quit"
5456 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5459 msgid "Illegal instruction"
5460 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5463 msgid "Trace/breakpoint trap"
5464 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5467 msgid "Aborted"
5468 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5471 msgid "Floating point exception"
5472 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5475 msgid "Killed"
5476 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5479 msgid "Bus error"
5480 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5483 msgid "Bad system call"
5484 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5487 msgid "Segmentation fault"
5488 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5490 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5491 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5492 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5493 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5494 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5496 msgid "Broken pipe"
5497 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5500 msgid "Alarm clock"
5501 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5504 msgid "Terminated"
5505 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5507 # Urgentní stav V/V?
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5509 msgid "Urgent I/O condition"
5510 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5513 msgid "Stopped (signal)"
5514 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5517 msgid "Stopped"
5518 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5521 msgid "Continued"
5522 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5525 msgid "Child exited"
5526 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5529 msgid "Stopped (tty input)"
5530 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5533 msgid "Stopped (tty output)"
5534 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5537 msgid "I/O possible"
5538 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5541 msgid "CPU time limit exceeded"
5542 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5545 msgid "File size limit exceeded"
5546 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5549 msgid "Virtual timer expired"
5550 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5553 msgid "Profiling timer expired"
5554 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5557 msgid "User defined signal 1"
5558 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5561 msgid "User defined signal 2"
5562 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5565 msgid "Window changed"
5566 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5569 msgid "EMT trap"
5570 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5573 msgid "Stack fault"
5574 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5577 msgid "Power failure"
5578 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5581 msgid "Information request"
5582 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5585 msgid "Resource lost"
5586 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5588 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5589 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5591 msgid "Operation not permitted"
5592 msgstr "Operace není povolena"
5594 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5596 msgid "No such process"
5597 msgstr "Tento proces neexistuje"
5599 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5600 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5601 #. TRANS again.
5602 #. TRANS
5603 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5604 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5605 #. TRANS Primitives}.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5607 msgid "Interrupted system call"
5608 msgstr "Přerušené volání systému"
5610 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5612 msgid "Input/output error"
5613 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5615 #. TRANS The system tried to use the device
5616 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5617 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5618 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5619 #. TRANS computer.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5621 msgid "No such device or address"
5622 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5624 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5625 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5626 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5627 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5629 msgid "Argument list too long"
5630 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5632 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5633 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5635 msgid "Exec format error"
5636 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5638 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5639 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5640 #. TRANS versa).
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5642 msgid "Bad file descriptor"
5643 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5645 #. TRANS This error happens on operations that are
5646 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5647 #. TRANS to manipulate.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5649 msgid "No child processes"
5650 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5652 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5653 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5654 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5655 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5657 msgid "Resource deadlock avoided"
5658 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5660 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5661 #. TRANS because its capacity is full.
5662 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5663 msgid "Cannot allocate memory"
5664 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5666 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5667 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5669 msgid "Bad address"
5670 msgstr "Chybná adresa"
5672 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5673 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5674 #. TRANS system in Unix gives this error.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5676 msgid "Block device required"
5677 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5679 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5680 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5681 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5683 msgid "Device or resource busy"
5684 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5686 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5687 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5689 msgid "File exists"
5690 msgstr "Soubor již existuje"
5692 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5693 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5694 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5695 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5697 msgid "Invalid cross-device link"
5698 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5700 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5701 #. TRANS particular sort of device.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5703 msgid "No such device"
5704 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5706 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5708 msgid "Not a directory"
5709 msgstr "není adresářem"
5711 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5712 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5713 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5714 msgid "Is a directory"
5715 msgstr "je adresářem"
5717 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5718 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5720 msgid "Invalid argument"
5721 msgstr "Nepřípustný argument"
5723 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5724 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5725 #. TRANS
5726 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5727 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5728 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5729 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5731 msgid "Too many open files"
5732 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5734 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5735 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5736 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5738 msgid "Too many open files in system"
5739 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5741 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5742 #. TRANS modes on an ordinary file.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5744 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5745 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5747 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5748 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5749 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5750 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5751 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5753 msgid "Text file busy"
5754 msgstr "Soubor je používán"
5756 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5758 msgid "File too large"
5759 msgstr "Soubor je příliš velký"
5761 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5762 #. TRANS disk is full.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5764 msgid "No space left on device"
5765 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5767 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5769 msgid "Illegal seek"
5770 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5772 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5774 msgid "Read-only file system"
5775 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5777 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5778 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5779 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5781 msgid "Too many links"
5782 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5784 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5785 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5787 msgid "Numerical argument out of domain"
5788 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5790 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5791 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5793 msgid "Numerical result out of range"
5794 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5796 #. TRANS The call might work if you try again
5797 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5798 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5799 #. TRANS
5800 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5801 #. TRANS
5802 #. TRANS @itemize @bullet
5803 #. TRANS @item
5804 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5805 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5806 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5807 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5808 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5809 #. TRANS
5810 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5811 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5812 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5813 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5814 #. TRANS
5815 #. TRANS @item
5816 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5817 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5818 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5819 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5820 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5821 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5822 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5823 #. TRANS and return to its command loop.
5824 #. TRANS @end itemize
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5826 msgid "Resource temporarily unavailable"
5827 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5829 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5830 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5831 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5832 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5833 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5834 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5835 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5836 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5838 msgid "Operation now in progress"
5839 msgstr "Operace probíhá"
5841 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5842 #. TRANS mode selected.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5844 msgid "Operation already in progress"
5845 msgstr "Operace probíhá"
5847 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5849 msgid "Socket operation on non-socket"
5850 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5852 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5853 #. TRANS maximum size.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5855 msgid "Message too long"
5856 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5858 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5860 msgid "Protocol wrong type for socket"
5861 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5863 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5864 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5866 msgid "Protocol not available"
5867 msgstr "Protokol není k dispozici"
5869 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5870 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5871 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5873 msgid "Protocol not supported"
5874 msgstr "Protokol není podporován"
5876 #. TRANS The socket type is not supported.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5878 msgid "Socket type not supported"
5879 msgstr "Typ soket není podporován"
5881 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5882 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5883 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5884 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5885 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5886 #. TRANS nothing to do for that call.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5888 msgid "Operation not supported"
5889 msgstr "Operace není podporována"
5891 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5893 msgid "Protocol family not supported"
5894 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5896 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5897 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5899 msgid "Address family not supported by protocol"
5900 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5902 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5904 msgid "Address already in use"
5905 msgstr "Adresa je užívána"
5907 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5908 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5909 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5911 msgid "Cannot assign requested address"
5912 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5914 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5916 msgid "Network is down"
5917 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5919 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5920 #. TRANS was unreachable.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5922 msgid "Network is unreachable"
5923 msgstr "Síť není dostupná"
5925 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5927 msgid "Network dropped connection on reset"
5928 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5930 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5932 msgid "Software caused connection abort"
5933 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5935 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5936 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5937 #. TRANS protocol violation.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5939 msgid "Connection reset by peer"
5940 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5942 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5943 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5944 #. TRANS other from network operations.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5946 msgid "No buffer space available"
5947 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
5949 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5950 #. TRANS @xref{Connecting}.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5952 msgid "Transport endpoint is already connected"
5953 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5955 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5956 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5957 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5958 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5960 msgid "Transport endpoint is not connected"
5961 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5963 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5964 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5965 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5967 msgid "Destination address required"
5968 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5970 #. TRANS The socket has already been shut down.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5972 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5973 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5975 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5977 msgid "Too many references: cannot splice"
5978 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5980 # Časový limit pro připojení vypršel
5981 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5982 #. TRANS the timeout period.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5984 msgid "Connection timed out"
5985 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5987 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5988 #. TRANS it is not running the requested service).
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5990 msgid "Connection refused"
5991 msgstr "Spojení odmítnuto"
5993 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5994 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5996 msgid "Too many levels of symbolic links"
5997 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
5999 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6000 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6001 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
6003 msgid "File name too long"
6004 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6006 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
6008 msgid "Host is down"
6009 msgstr "Počítač není v provozu"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
6012 msgid "No route to host"
6013 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6015 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6016 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
6018 msgid "Directory not empty"
6019 msgstr "Adresář není prázdný"
6021 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6022 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
6024 msgid "Too many users"
6025 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6027 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6029 msgid "Disk quota exceeded"
6030 msgstr "Překročena disková kvóta"
6032 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6033 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6034 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6035 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6036 #. TRANS and remounting the file system.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6038 msgid "Stale file handle"
6039 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6041 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6042 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6043 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6044 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6046 msgid "Object is remote"
6047 msgstr "Objekt je vzdálený"
6049 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6050 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6051 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6052 #. TRANS operating system.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6054 msgid "No locks available"
6055 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6057 #. TRANS This indicates that the function called is
6058 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6059 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6060 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6061 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6063 msgid "Function not implemented"
6064 msgstr "Funkce není implementována"
6066 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6067 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6069 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6070 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6073 msgid "Bad message"
6074 msgstr "Chybná zpráva"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6077 msgid "Identifier removed"
6078 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6081 msgid "Multihop attempted"
6082 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6085 msgid "No data available"
6086 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6089 msgid "Link has been severed"
6090 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6093 msgid "No message of desired type"
6094 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6097 msgid "Out of streams resources"
6098 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6101 msgid "Device not a stream"
6102 msgstr "Zařízení není proudem"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6105 msgid "Value too large for defined data type"
6106 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6109 msgid "Protocol error"
6110 msgstr "Chyba protokolu"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6113 msgid "Timer expired"
6114 msgstr "Časovač vypršel"
6116 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6117 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6118 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6119 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6121 msgid "Operation canceled"
6122 msgstr "Operace zrušena"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6125 msgid "Owner died"
6126 msgstr "Majitel mrtev"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6129 msgid "State not recoverable"
6130 msgstr "Stav nelze obnovit"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6133 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6134 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6137 msgid "Channel number out of range"
6138 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6141 msgid "Level 2 not synchronized"
6142 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6145 msgid "Level 3 halted"
6146 msgstr "3. vrstva zastavena"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6149 msgid "Level 3 reset"
6150 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6153 msgid "Link number out of range"
6154 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6157 msgid "Protocol driver not attached"
6158 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6161 msgid "No CSI structure available"
6162 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6165 msgid "Level 2 halted"
6166 msgstr "2. vrstva zastavena"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6169 msgid "Invalid exchange"
6170 msgstr "Nepřípustná výměna"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6173 msgid "Invalid request descriptor"
6174 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6177 msgid "Exchange full"
6178 msgstr "Plný výměník"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6181 msgid "No anode"
6182 msgstr "Žádný anode"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6185 msgid "Invalid request code"
6186 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6189 msgid "Invalid slot"
6190 msgstr "Neplatný slot"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6193 msgid "File locking deadlock error"
6194 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6197 msgid "Bad font file format"
6198 msgstr "Chybný formát fontu"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6201 msgid "Machine is not on the network"
6202 msgstr "Počítač není v síti"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6205 msgid "Package not installed"
6206 msgstr "Balík není nainstalován"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6209 msgid "Advertise error"
6210 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6213 msgid "Srmount error"
6214 msgstr "Chyba ssrmount"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6217 msgid "Communication error on send"
6218 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6221 msgid "RFS specific error"
6222 msgstr "RFS-specifická chyba"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6225 msgid "Name not unique on network"
6226 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6229 msgid "File descriptor in bad state"
6230 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6233 msgid "Remote address changed"
6234 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6237 msgid "Can not access a needed shared library"
6238 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6241 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6242 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6245 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6246 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6249 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6250 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6253 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6254 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6257 msgid "Streams pipe error"
6258 msgstr "Chyba roury proudů"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6261 msgid "Structure needs cleaning"
6262 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6265 msgid "Not a XENIX named type file"
6266 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6269 msgid "No XENIX semaphores available"
6270 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6273 msgid "Is a named type file"
6274 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6277 msgid "Remote I/O error"
6278 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6281 msgid "No medium found"
6282 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6285 msgid "Wrong medium type"
6286 msgstr "Chybný typ média"
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6289 msgid "Required key not available"
6290 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6293 msgid "Key has expired"
6294 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6297 msgid "Key has been revoked"
6298 msgstr "Klíč byl odvolán"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6301 msgid "Key was rejected by service"
6302 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6305 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6306 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6309 msgid "Memory page has hardware error"
6310 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6313 msgid "RPC struct is bad"
6314 msgstr "RPC struktura je chybná"
6316 #. TRANS The file was the wrong type for the
6317 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6318 #. TRANS
6319 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6320 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6322 msgid "Inappropriate file type or format"
6323 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6326 msgid "RPC bad procedure for program"
6327 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6330 msgid "Authentication error"
6331 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6333 # Překladač zastaven?
6334 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6335 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6336 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6338 msgid "Translator died"
6339 msgstr "Překladač zemřel"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6342 msgid "RPC version wrong"
6343 msgstr "Chybná verze RPC"
6345 #. TRANS You did @strong{what}?
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6347 msgid "You really blew it this time"
6348 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6350 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6351 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6352 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6354 msgid "Too many processes"
6355 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6357 #. TRANS This error code has no purpose.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6359 msgid "Gratuitous error"
6360 msgstr "Svévolná chyba"
6362 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6363 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6364 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6365 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6366 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6367 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6368 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6369 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6370 #. TRANS values.
6371 #. TRANS
6372 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6373 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6375 msgid "Not supported"
6376 msgstr "Není podporován"
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6379 msgid "RPC program version wrong"
6380 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6382 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6383 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6384 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6385 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6386 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6387 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6389 msgid "Inappropriate operation for background process"
6390 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6392 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6393 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6394 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6395 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6396 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6397 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6398 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6399 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6400 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6401 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6402 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6403 #. TRANS @c
6404 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6405 #. TRANS @c
6406 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6407 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6409 msgid "Computer bought the farm"
6410 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6412 # Operace by blokovala
6413 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6414 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6415 #. TRANS
6416 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6417 #. TRANS separate error code.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6419 msgid "Operation would block"
6420 msgstr "Operace byla přerušena"
6422 # Potřebuje ověřovací objekt
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6424 msgid "Need authenticator"
6425 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6427 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6428 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6429 #. TRANS @c Don't change it.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6431 msgid "?"
6432 msgstr "?"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6435 msgid "RPC program not available"
6436 msgstr "RPC program není k dispozici"
6438 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6439 msgid "Error in unknown error system: "
6440 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6443 msgid "Address family for hostname not supported"
6444 msgstr "Třída adres není u daného jména počítače podporována"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6447 msgid "Temporary failure in name resolution"
6448 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6451 msgid "Bad value for ai_flags"
6452 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6455 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6456 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6459 msgid "ai_family not supported"
6460 msgstr "Hodnota ai_family není podporována"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6463 msgid "Memory allocation failure"
6464 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6467 msgid "No address associated with hostname"
6468 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6471 msgid "Name or service not known"
6472 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6475 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6476 msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6479 msgid "ai_socktype not supported"
6480 msgstr "Hodnota ai_socktype není podporována"
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6483 msgid "System error"
6484 msgstr "Chyba systému"
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6487 msgid "Processing request in progress"
6488 msgstr "Požadavek se vyřizuje"
6490 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6491 msgid "Request canceled"
6492 msgstr "Požadavek zrušen"
6494 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6495 msgid "Request not canceled"
6496 msgstr "Požadavek nezrušen"
6498 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6499 msgid "All requests done"
6500 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6502 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6503 msgid "Interrupted by a signal"
6504 msgstr "Přerušeno signálem"
6506 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6507 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6508 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6510 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6511 #, c-format
6512 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6513 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6515 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6516 #, c-format
6517 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6518 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6520 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6521 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6522 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
6524 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6525 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6526 msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
6528 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6529 msgid "can't disable CET"
6530 msgstr "CET nelze vypnout"
6532 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6533 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6534 msgstr "úroveň ISA procesoru je nižší než požadovaná"
6536 #: timezone/zdump.c:332
6537 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6538 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6540 #: timezone/zdump.c:334
6541 msgid "has fewer than 3 characters"
6542 msgstr "má méně než 3 znaky"
6544 #: timezone/zdump.c:336
6545 msgid "has more than 6 characters"
6546 msgstr "má více něž 6 znaků"
6548 #: timezone/zdump.c:341
6549 #, c-format
6550 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6551 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6553 #: timezone/zdump.c:387
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6557 "Options include:\n"
6558 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6559 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6560 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6561 "  -v         List transitions verbosely\n"
6562 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6563 "  --help     Output this help\n"
6564 "  --version  Output version info\n"
6565 "\n"
6566 "Report bugs to %s.\n"
6567 msgstr ""
6568 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
6569 "Přepínače zahrnují:\n"
6570 "  -c [L,]U   Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6571 "  -t [L,]U   Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6572 "  -i         Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6573 "  -v         Vypíše přechody podrobně\n"
6574 "  -V         Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6575 "  --help     Vypíše tuto nápovědu\n"
6576 "  --version  Vypíše údaje o verzi\n"
6577 "\n"
6578 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6579 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6580 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6582 #: timezone/zdump.c:473
6583 #, c-format
6584 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6585 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6587 #: timezone/zdump.c:506
6588 #, c-format
6589 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6590 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6592 #: timezone/zic.c:432
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6595 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6597 #: timezone/zic.c:440
6598 msgid "size overflow"
6599 msgstr "přetečení velikosti"
6601 #: timezone/zic.c:450
6602 msgid "alignment overflow"
6603 msgstr "přetečení zarovnání"
6605 #: timezone/zic.c:498
6606 msgid "integer overflow"
6607 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6609 #: timezone/zic.c:532
6610 #, c-format
6611 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6612 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6614 #: timezone/zic.c:535
6615 #, c-format
6616 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6617 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6619 #: timezone/zic.c:554
6620 #, c-format
6621 msgid "warning: "
6622 msgstr "varování: "
6624 #: timezone/zic.c:579
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6628 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6629 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6630 "\t[ filename ... ]\n"
6631 "\n"
6632 "Report bugs to %s.\n"
6633 msgstr ""
6634 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6635 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6636 "\t[SOUBOR…]\n"
6637 "\n"
6638 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6640 #: timezone/zic.c:604
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6643 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6645 #: timezone/zic.c:698
6646 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6647 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6649 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6650 msgid "incompatible -b options"
6651 msgstr "neslučitelný přepínač -b"
6653 #: timezone/zic.c:723
6654 #, c-format
6655 msgid "invalid option: -b '%s'"
6656 msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
6658 #: timezone/zic.c:730
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6661 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6663 #: timezone/zic.c:740
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6666 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6668 #: timezone/zic.c:750
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6671 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6673 #: timezone/zic.c:758
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6676 msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
6678 #: timezone/zic.c:767
6679 msgid "-y is obsolescent"
6680 msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
6682 #: timezone/zic.c:771
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6685 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6687 #: timezone/zic.c:781
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6690 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6692 #: timezone/zic.c:792
6693 #, c-format
6694 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6695 msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
6697 #: timezone/zic.c:798
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6700 msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
6702 #: timezone/zic.c:805
6703 msgid "-s ignored"
6704 msgstr "-s ignorováno"
6706 #: timezone/zic.c:848
6707 msgid "link to link"
6708 msgstr "odkaz na odkaz"
6710 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6711 msgid "command line"
6712 msgstr "příkazová řádka"
6714 #: timezone/zic.c:871
6715 msgid "empty file name"
6716 msgstr "prázdný název souboru"
6718 #: timezone/zic.c:874
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6721 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6723 #: timezone/zic.c:884
6724 #, c-format
6725 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6726 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6728 #: timezone/zic.c:890
6729 #, c-format
6730 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6731 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6733 #: timezone/zic.c:893
6734 #, c-format
6735 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6736 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6738 #: timezone/zic.c:921
6739 #, c-format
6740 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6741 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6743 #: timezone/zic.c:922
6744 #, c-format
6745 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6746 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6748 #: timezone/zic.c:992
6749 #, c-format
6750 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6751 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6753 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6756 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6758 #: timezone/zic.c:1026
6759 #, c-format
6760 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6761 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6763 #: timezone/zic.c:1034
6764 #, c-format
6765 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6766 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6768 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6771 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6773 #: timezone/zic.c:1050
6774 #, c-format
6775 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6776 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6778 #: timezone/zic.c:1053
6779 #, c-format
6780 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6781 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6783 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6784 msgid "same rule name in multiple files"
6785 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6787 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6788 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6789 #: timezone/zic.c:1171
6790 #, c-format
6791 msgid "%s in ruleless zone"
6792 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6794 #: timezone/zic.c:1191
6795 msgid "standard input"
6796 msgstr "standardní vstup"
6798 #: timezone/zic.c:1196
6799 #, c-format
6800 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6801 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6803 #: timezone/zic.c:1207
6804 msgid "line too long"
6805 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6807 #: timezone/zic.c:1230
6808 msgid "input line of unknown type"
6809 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6811 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6814 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6816 #: timezone/zic.c:1262
6817 msgid "expected continuation line not found"
6818 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6820 #: timezone/zic.c:1298
6821 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6822 msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
6824 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6825 msgid "time overflow"
6826 msgstr "přetečení času"
6828 #: timezone/zic.c:1322
6829 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6830 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6832 #: timezone/zic.c:1340
6833 msgid "invalid saved time"
6834 msgstr "neplatný uložený čas"
6836 #: timezone/zic.c:1351
6837 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6838 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6840 #: timezone/zic.c:1360
6841 #, c-format
6842 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6843 msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
6845 #: timezone/zic.c:1382
6846 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6847 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6849 #: timezone/zic.c:1387
6850 #, c-format
6851 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6852 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6854 #: timezone/zic.c:1393
6855 #, c-format
6856 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6857 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6859 #: timezone/zic.c:1400
6860 #, c-format
6861 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6862 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6864 #: timezone/zic.c:1414
6865 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6866 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6868 #: timezone/zic.c:1454
6869 msgid "invalid UT offset"
6870 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
6872 #: timezone/zic.c:1458
6873 msgid "invalid abbreviation format"
6874 msgstr "neplatný formát zkratky"
6876 #: timezone/zic.c:1467
6877 #, c-format
6878 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6879 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
6881 #: timezone/zic.c:1494
6882 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6883 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6885 #: timezone/zic.c:1526
6886 msgid "invalid leaping year"
6887 msgstr "neplatný přestupný rok"
6889 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6890 msgid "invalid month name"
6891 msgstr "neplatný název měsíce"
6893 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6894 msgid "invalid day of month"
6895 msgstr "neplatný den měsíce"
6897 #: timezone/zic.c:1566
6898 msgid "time too small"
6899 msgstr "čas je příliš malý"
6901 #: timezone/zic.c:1570
6902 msgid "time too large"
6903 msgstr "čas je příliš velký"
6905 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6906 msgid "invalid time of day"
6907 msgstr "neplatný denní čas"
6909 #: timezone/zic.c:1577
6910 msgid "leap second precedes Epoch"
6911 msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
6913 #: timezone/zic.c:1585
6914 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6915 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6917 #: timezone/zic.c:1591
6918 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6919 msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6921 #: timezone/zic.c:1599
6922 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6923 msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
6925 #: timezone/zic.c:1611
6926 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6927 msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
6929 #: timezone/zic.c:1613
6930 msgid "multiple Expires lines"
6931 msgstr "více řádků Expires"
6933 #: timezone/zic.c:1624
6934 msgid "wrong number of fields on Link line"
6935 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6937 #: timezone/zic.c:1628
6938 msgid "blank FROM field on Link line"
6939 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6941 #: timezone/zic.c:1703
6942 msgid "invalid starting year"
6943 msgstr "neplatný počáteční rok"
6945 #: timezone/zic.c:1725
6946 msgid "invalid ending year"
6947 msgstr "neplatný koncový rok"
6949 #: timezone/zic.c:1729
6950 msgid "starting year greater than ending year"
6951 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6953 #: timezone/zic.c:1736
6954 msgid "typed single year"
6955 msgstr "zadán jeden rok"
6957 #: timezone/zic.c:1739
6958 #, c-format
6959 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6960 msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
6962 #: timezone/zic.c:1774
6963 msgid "invalid weekday name"
6964 msgstr "neplatný název dne"
6966 #: timezone/zic.c:1935
6967 #, c-format
6968 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6969 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
6971 #: timezone/zic.c:1939
6972 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6973 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
6975 #: timezone/zic.c:2058
6976 msgid "too many transition times"
6977 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
6979 #: timezone/zic.c:2297
6980 #, c-format
6981 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6982 msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
6984 #: timezone/zic.c:2673
6985 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6986 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6988 #: timezone/zic.c:2679
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6991 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
6993 #: timezone/zic.c:2818
6994 msgid "two rules for same instant"
6995 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
6997 #: timezone/zic.c:2889
6998 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6999 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7001 #: timezone/zic.c:2964
7002 msgid "UT offset out of range"
7003 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7005 #: timezone/zic.c:2987
7006 msgid "too many local time types"
7007 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7009 #: timezone/zic.c:3005
7010 msgid "too many leap seconds"
7011 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7013 #: timezone/zic.c:3032
7014 msgid "Leap seconds too close together"
7015 msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
7017 #: timezone/zic.c:3043
7018 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7019 msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
7021 #: timezone/zic.c:3049
7022 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7023 msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
7025 #: timezone/zic.c:3095
7026 msgid "Wild result from command execution"
7027 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7029 #: timezone/zic.c:3096
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7032 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7034 #: timezone/zic.c:3202
7035 #, c-format
7036 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7037 msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
7039 #: timezone/zic.c:3233
7040 #, c-format
7041 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7042 msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
7044 #: timezone/zic.c:3267
7045 msgid "Odd number of quotation marks"
7046 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7048 #: timezone/zic.c:3361
7049 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7050 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7052 #: timezone/zic.c:3396
7053 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7054 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7056 #: timezone/zic.c:3423
7057 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7058 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7060 #: timezone/zic.c:3425
7061 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7062 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7064 #: timezone/zic.c:3427
7065 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7066 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7068 #: timezone/zic.c:3433
7069 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7070 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7072 #: timezone/zic.c:3479
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7075 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"