stdlib/strfrom: Add copysign to fix NAN issue on riscv (BZ #29501)
[glibc.git] / po / sv.po
blob01b5abe871e2a3d813b9b9a05e5c90bf5a547c20
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # $Revision: 1.31 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-02-02 22:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:109
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
130 #: catgets/gencat.c:111
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
134 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
138 #: catgets/gencat.c:117
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
146 #: catgets/gencat.c:122
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
152 "[UTFIL [INFIL]...]"
154 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
155 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
158 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
166 "%s.\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
169 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 msgstr ""
182 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
184 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
185 "ÄNDAMÅL.\n"
187 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
188 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
189 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
191 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Skrivet av %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:280
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standard in*"
201 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
207 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "otillåtet tal för mängd"
211 #: catgets/gencat.c:442
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "dubblerad definition av mängd"
215 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "detta är den första definitionen"
219 #: catgets/gencat.c:515
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "okänd mängd ”%s”"
224 #: catgets/gencat.c:556
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "ogiltigt citattecken"
228 #: catgets/gencat.c:569
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
233 #: catgets/gencat.c:614
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
237 #: catgets/gencat.c:665
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
241 #: catgets/gencat.c:722
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
245 #: catgets/gencat.c:765
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "ogiltig rad"
249 #: catgets/gencat.c:819
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "felaktig rad ignorerad"
253 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
258 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
262 #: catgets/gencat.c:1210
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "oavslutat meddelande"
266 #: catgets/gencat.c:1234
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
271 #: catgets/gencat.c:1325
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
276 #: catgets/gencat.c:1351
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
281 #: debug/pcprofiledump.c:52
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Buffra inte resultatet"
285 #: debug/pcprofiledump.c:57
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
289 #: debug/pcprofiledump.c:60
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[FIL]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:107
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "kan inte öppna infil"
298 #: debug/pcprofiledump.c:114
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "kan inte läsa huvud"
303 #: debug/pcprofiledump.c:178
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
308 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:25
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:37
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:44
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
336 "\n"
337 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
338 "\n"
339 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
340 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
341 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
342 "\n"
343 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
344 "motsvarande korta.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:63
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:124
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:137
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:145
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:149
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:43
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:53
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "ogiltig namnrymd"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:58
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "ogiltigt läge"
381 #: dlfcn/dlopen.c:54
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "ogiltig lägesparameter"
385 #: elf/cache.c:179
386 msgid "unknown"
387 msgstr "okänt"
389 #: elf/cache.c:253
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Okänt OS"
393 #: elf/cache.c:258
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:296
399 #, c-format
400 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
401 msgstr "Cache-filen har fel byteordning.\n"
403 #: elf/cache.c:305
404 msgid "Cache generated by: "
405 msgstr "Cachen genererad av: "
407 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
408 #, c-format
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
412 #: elf/cache.c:333
413 #, c-format
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
417 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
418 #, c-format
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
422 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
423 #, c-format
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
427 #: elf/cache.c:404
428 #, c-format
429 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
430 msgstr "Felformad utökningsdata i cache-filen %s\n"
432 #: elf/cache.c:547
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache extension data failed"
435 msgstr "Att skriva cache-utökningsdata misslyckades"
437 #: elf/cache.c:558
438 #, c-format
439 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
440 msgstr "%s: ISA-nivån är för hög (%d > %d)"
442 #: elf/cache.c:725
443 #, c-format
444 msgid "Can't create temporary cache file %s"
445 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
447 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
448 #: elf/cache.c:770
449 #, c-format
450 msgid "Writing of cache data failed"
451 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
453 #: elf/cache.c:765
454 #, c-format
455 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
456 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
458 #: elf/cache.c:774
459 #, c-format
460 msgid "Renaming of %s to %s failed"
461 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
463 #: elf/cache.c:805
464 #, c-format
465 msgid "Could not create library path"
466 msgstr "Kunde inte skapa bibliotekssökväg"
468 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
472 #: elf/dl-close.c:815
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
476 #: elf/dl-deps.c:112
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
480 #: elf/dl-deps.c:125
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
484 #: elf/dl-deps.c:131
485 #, c-format
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr ""
488 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
489 "\"dynamic string token\" är tom\n"
491 #: elf/dl-deps.c:220
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
495 #: elf/dl-deps.c:443
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
499 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
503 #: elf/dl-deps.c:528
504 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
505 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
508 msgid "error while loading shared libraries"
509 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
511 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
512 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
513 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
515 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
516 msgid "cannot map pages for fdesc table"
517 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
519 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
520 msgid "cannot map pages for fptr table"
521 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
523 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
524 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
525 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
527 #: elf/dl-hwcaps.c:104
528 msgid "cannot create HWCAP priorities"
529 msgstr "kan inte skapa HWCAP-prioriteter"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
532 msgid "cannot create capability list"
533 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
535 #: elf/dl-load.c:434
536 msgid "cannot allocate name record"
537 msgstr "kan inte allokera namnpost"
539 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
540 msgid "cannot create cache for search path"
541 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
543 #: elf/dl-load.c:632
544 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
545 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
547 #: elf/dl-load.c:729
548 msgid "cannot create search path array"
549 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
551 #: elf/dl-load.c:970
552 msgid "cannot stat shared object"
553 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
555 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
556 msgid "cannot create shared object descriptor"
557 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
559 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
560 msgid "cannot read file data"
561 msgstr "kan inte läsa fildata"
563 #: elf/dl-load.c:1141
564 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
565 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte sidjusterad"
567 #: elf/dl-load.c:1223
568 msgid "object file has no loadable segments"
569 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
571 #: elf/dl-load.c:1240
572 msgid "cannot dynamically load executable"
573 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
575 #: elf/dl-load.c:1247
576 msgid "object file has no dynamic section"
577 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
579 #: elf/dl-load.c:1282
580 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
581 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
583 #: elf/dl-load.c:1284
584 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
585 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
587 #: elf/dl-load.c:1297
588 msgid "cannot allocate memory for program header"
589 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
591 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
592 msgid "cannot change memory protections"
593 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
595 #: elf/dl-load.c:1354
596 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
597 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
599 #: elf/dl-load.c:1382
600 msgid "cannot close file descriptor"
601 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
603 #: elf/dl-load.c:1661
604 msgid "file too short"
605 msgstr "fil för kort"
607 #: elf/dl-load.c:1697
608 msgid "invalid ELF header"
609 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
611 #: elf/dl-load.c:1709
612 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
613 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
615 #: elf/dl-load.c:1711
616 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
617 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
619 #: elf/dl-load.c:1715
620 msgid "ELF file version ident does not match current one"
621 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
623 #: elf/dl-load.c:1719
624 msgid "ELF file OS ABI invalid"
625 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
627 #: elf/dl-load.c:1722
628 msgid "ELF file ABI version invalid"
629 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
631 #: elf/dl-load.c:1725
632 msgid "nonzero padding in e_ident"
633 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
635 #: elf/dl-load.c:1728
636 msgid "internal error"
637 msgstr "internt fel"
639 #: elf/dl-load.c:1735
640 msgid "ELF file version does not match current one"
641 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
643 #: elf/dl-load.c:1743
644 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
645 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
647 #: elf/dl-load.c:1748
648 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
649 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
651 #: elf/dl-load.c:2301
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
653 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
655 #: elf/dl-load.c:2302
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
657 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
659 #: elf/dl-load.c:2305
660 msgid "cannot open shared object file"
661 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
663 #: elf/dl-load.h:129
664 msgid "failed to map segment from shared object"
665 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
667 #: elf/dl-load.h:133
668 msgid "cannot map zero-fill pages"
669 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
671 #: elf/dl-lookup.c:881
672 msgid "symbol lookup error"
673 msgstr "fel vid symboluppslagning"
675 #: elf/dl-open.c:84
676 msgid "cannot extend global scope"
677 msgstr "kan inte utöka globalt område"
679 #: elf/dl-open.c:405
680 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
681 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
683 #: elf/dl-open.c:737
684 msgid "cannot allocate address lookup data"
685 msgstr "kan inte allokera adressuppslagningsdata"
687 #: elf/dl-open.c:827
688 msgid "invalid mode for dlopen()"
689 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
691 #: elf/dl-open.c:844
692 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
693 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
695 #: elf/dl-open.c:868
696 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
697 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
699 #: elf/dl-reloc.c:139
700 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
701 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
703 #: elf/dl-reloc.c:275
704 msgid "cannot make segment writable for relocation"
705 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
707 #: elf/dl-reloc.c:306
708 #, c-format
709 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
710 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
712 #: elf/dl-reloc.c:322
713 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
714 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
716 #: elf/dl-reloc.c:353
717 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
718 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
720 #: elf/dl-sym.c:138
721 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
722 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
724 #: elf/dl-tls.c:1039
725 msgid "cannot create TLS data structures"
726 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
728 #: elf/dl-version.c:147
729 msgid "version lookup error"
730 msgstr "fel vid versionuppslagning"
732 #: elf/dl-version.c:278
733 msgid "cannot allocate version reference table"
734 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
736 #: elf/ldconfig.c:150
737 msgid "Print cache"
738 msgstr "Visa cache"
740 #: elf/ldconfig.c:151
741 msgid "Generate verbose messages"
742 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
744 #: elf/ldconfig.c:152
745 msgid "Don't build cache"
746 msgstr "Bygg inte cache"
748 #: elf/ldconfig.c:153
749 msgid "Don't update symbolic links"
750 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
752 #: elf/ldconfig.c:154
753 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
754 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
756 #: elf/ldconfig.c:154
757 msgid "ROOT"
758 msgstr "ROT"
760 #: elf/ldconfig.c:155
761 msgid "CACHE"
762 msgstr "CACHE"
764 #: elf/ldconfig.c:155
765 msgid "Use CACHE as cache file"
766 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
768 #: elf/ldconfig.c:156
769 msgid "CONF"
770 msgstr "CONF"
772 #: elf/ldconfig.c:156
773 msgid "Use CONF as configuration file"
774 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
776 #: elf/ldconfig.c:157
777 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
778 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
780 #: elf/ldconfig.c:158
781 msgid "Manually link individual libraries."
782 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
784 #: elf/ldconfig.c:159
785 msgid "FORMAT"
786 msgstr "FORMAT"
788 #: elf/ldconfig.c:159
789 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
790 msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
792 #: elf/ldconfig.c:160
793 msgid "Ignore auxiliary cache file"
794 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
796 #: elf/ldconfig.c:168
797 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
798 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
800 #: elf/ldconfig.c:371
801 #, c-format
802 msgid "Path `%s' given more than once"
803 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
805 #: elf/ldconfig.c:372
806 #, c-format
807 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
808 msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
811 #, c-format
812 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
813 msgstr "Kunde inte forma glibc-hwcaps-sökväg"
815 #: elf/ldconfig.c:418
816 #, c-format
817 msgid "Listing directory %s"
818 msgstr "Listar katalogen %s"
820 #: elf/ldconfig.c:487
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a known library type"
823 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
825 #: elf/ldconfig.c:519
826 #, c-format
827 msgid "Can't stat %s"
828 msgstr "Kan inte ta status på %s"
830 #: elf/ldconfig.c:600
831 #, c-format
832 msgid "Can't stat %s\n"
833 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
835 #: elf/ldconfig.c:610
836 #, c-format
837 msgid "%s is not a symbolic link\n"
838 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
840 #: elf/ldconfig.c:629
841 #, c-format
842 msgid "Can't unlink %s"
843 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
845 #: elf/ldconfig.c:635
846 #, c-format
847 msgid "Can't link %s to %s"
848 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
850 #: elf/ldconfig.c:641
851 msgid " (changed)\n"
852 msgstr " (ändrad)\n"
854 #: elf/ldconfig.c:643
855 msgid " (SKIPPED)\n"
856 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
858 #: elf/ldconfig.c:699
859 #, c-format
860 msgid "Can't find %s"
861 msgstr "Kan inte hitta %s"
863 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
864 #, c-format
865 msgid "Cannot lstat %s"
866 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
868 #: elf/ldconfig.c:721
869 #, c-format
870 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
871 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
873 #: elf/ldconfig.c:729
874 #, c-format
875 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
876 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
878 #: elf/ldconfig.c:804
879 #, c-format
880 msgid " (from %s:%d)\n"
881 msgstr " (från %s:%d)\n"
883 #: elf/ldconfig.c:828
884 #, c-format
885 msgid "Can't open directory %s"
886 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
888 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
889 #, c-format
890 msgid "Input file %s not found.\n"
891 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
893 #: elf/ldconfig.c:920
894 #, c-format
895 msgid "Cannot stat %s"
896 msgstr "Kan inte ta status på %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1073
899 #, c-format
900 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
901 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
903 #: elf/ldconfig.c:1076
904 #, c-format
905 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
906 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
908 #: elf/ldconfig.c:1079
909 #, c-format
910 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
911 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
913 #: elf/ldconfig.c:1107
914 #, c-format
915 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
916 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
918 #: elf/ldconfig.c:1237
919 #, c-format
920 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
921 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
923 #: elf/ldconfig.c:1285
924 #, c-format
925 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
926 msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
928 #: elf/ldconfig.c:1304
929 #, c-format
930 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
931 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
933 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
934 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
935 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
936 #, c-format
937 msgid "memory exhausted"
938 msgstr "minne slut"
940 #: elf/ldconfig.c:1344
941 #, c-format
942 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
943 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
945 #: elf/ldconfig.c:1392
946 #, c-format
947 msgid "relative path `%s' used to build cache"
948 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
950 #: elf/ldconfig.c:1416
951 #, c-format
952 msgid "Can't chdir to /"
953 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
955 #: elf/ldconfig.c:1457
956 #, c-format
957 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
958 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:42
961 msgid "Written by %s and %s.\n"
962 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:47
965 msgid ""
966 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
967 "      --help              print this help and exit\n"
968 "      --version           print version information and exit\n"
969 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
970 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
971 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
972 "  -v, --verbose           print all information\n"
973 msgstr ""
974 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
975 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
976 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
977 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
978 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
979 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
980 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
982 #: elf/ldd.bash.in:80
983 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
984 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
986 #: elf/ldd.bash.in:87
987 msgid "unrecognized option"
988 msgstr "okänd flagga"
990 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
991 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
992 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
994 #: elf/ldd.bash.in:124
995 msgid "missing file arguments"
996 msgstr "filargument saknas"
998 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
999 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1000 #. TRANS expected to already exist.
1001 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1002 msgid "No such file or directory"
1003 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
1005 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1006 msgid "not regular file"
1007 msgstr "inte en normal fil"
1009 #: elf/ldd.bash.in:153
1010 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1011 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
1013 #: elf/ldd.bash.in:170
1014 msgid "\tnot a dynamic executable"
1015 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
1017 #: elf/ldd.bash.in:178
1018 msgid "exited with unknown exit code"
1019 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
1021 #: elf/ldd.bash.in:183
1022 msgid "error: you do not have read permission for"
1023 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1025 #: elf/pldd-xx.c:101
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot find program header of process"
1028 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1030 #: elf/pldd-xx.c:105
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read program header"
1033 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1035 #: elf/pldd-xx.c:127
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read dynamic section"
1038 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1040 #: elf/pldd-xx.c:136
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read r_debug"
1043 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1045 #: elf/pldd-xx.c:153
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read program interpreter"
1048 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1050 #: elf/pldd-xx.c:182
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read link map"
1053 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1055 #: elf/pldd-xx.c:189
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read object name"
1058 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1060 #: elf/pldd-xx.c:196
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1063 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1065 #: elf/pldd.c:57
1066 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1067 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1069 #: elf/pldd.c:61
1070 msgid "PID"
1071 msgstr "PID"
1073 #: elf/pldd.c:88
1074 #, c-format
1075 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1076 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1078 #: elf/pldd.c:102
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid process ID '%s'"
1081 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1083 #: elf/pldd.c:110
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot open %s"
1086 msgstr "kan inte öppna %s"
1088 #: elf/pldd.c:141
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot open %s/task"
1091 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1093 #: elf/pldd.c:144
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1096 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1098 #: elf/pldd.c:157
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid thread ID '%s'"
1101 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1103 #: elf/pldd.c:168
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot attach to process %lu"
1106 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1108 #: elf/pldd.c:183
1109 #, c-format
1110 msgid "no valid %s/task entries"
1111 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1113 #: elf/pldd.c:289
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot get information about process %lu"
1116 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1118 #: elf/pldd.c:302
1119 #, c-format
1120 msgid "process %lu is no ELF program"
1121 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1123 #: elf/readelflib.c:34
1124 #, c-format
1125 msgid "file %s is truncated\n"
1126 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1128 #: elf/readelflib.c:65
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1131 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1133 #: elf/readelflib.c:67
1134 #, c-format
1135 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1136 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1138 #: elf/readelflib.c:69
1139 #, c-format
1140 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1141 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1143 #: elf/readelflib.c:76
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1146 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1148 #: elf/readelflib.c:104
1149 #, c-format
1150 msgid "more than one dynamic segment\n"
1151 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1153 #: elf/readlib.c:102
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1156 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1158 #: elf/readlib.c:113
1159 #, c-format
1160 msgid "File %s is empty, not checked."
1161 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1163 #: elf/readlib.c:119
1164 #, c-format
1165 msgid "File %s is too small, not checked."
1166 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1168 #: elf/readlib.c:129
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1171 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1173 #: elf/readlib.c:168
1174 #, c-format
1175 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1176 msgstr "%s är inte en ELF-fil — den har inte rätt magiska byte i början.\n"
1178 #: elf/sln.c:76
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: sln src dest|file\n"
1182 "\n"
1183 msgstr ""
1184 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1185 "\n"
1186 "\n"
1188 #: elf/sln.c:97
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: file open error: %m\n"
1191 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1193 #: elf/sln.c:134
1194 #, c-format
1195 msgid "No target in line %d\n"
1196 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1198 #: elf/sln.c:164
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1201 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1203 #: elf/sln.c:170
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1206 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1208 #: elf/sln.c:178
1209 #, c-format
1210 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1211 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1213 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1214 #, c-format
1215 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1216 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:32
1219 #, sh-format
1220 msgid ""
1221 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1222 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1223 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1224 "\n"
1225 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1226 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1227 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1228 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1229 "\n"
1230 "  -?, --help              Give this help list\n"
1231 "      --usage             Give a short usage message\n"
1232 "      --version           Print program version"
1233 msgstr ""
1234 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1235 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1236 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1237 "\n"
1238 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1239 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1240 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1241 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1242 "\n"
1243 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1244 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1245 "      --version           Visa versionsinformation"
1247 #: elf/sotruss.sh:46
1248 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1249 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1251 #: elf/sotruss.sh:55
1252 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1253 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:61
1256 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1257 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1259 #: elf/sotruss.sh:79
1260 msgid "Written by %s.\\n"
1261 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1263 #: elf/sotruss.sh:86
1264 msgid ""
1265 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1266 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1267 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1268 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1269 msgstr ""
1270 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1271 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1272 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1273 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1275 #: elf/sotruss.sh:134
1276 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1277 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1279 #: elf/sprof.c:76
1280 msgid "Output selection:"
1281 msgstr "Val av utdata:"
1283 #: elf/sprof.c:78
1284 msgid "print list of count paths and their number of use"
1285 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1287 #: elf/sprof.c:80
1288 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1289 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1291 #: elf/sprof.c:81
1292 msgid "generate call graph"
1293 msgstr "generera anropsgraf"
1295 #: elf/sprof.c:88
1296 msgid "Read and display shared object profiling data."
1297 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1299 #: elf/sprof.c:93
1300 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1301 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1303 #: elf/sprof.c:432
1304 #, c-format
1305 msgid "failed to load shared object `%s'"
1306 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1308 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot create internal descriptor"
1311 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1313 #: elf/sprof.c:553
1314 #, c-format
1315 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1316 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1318 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1319 #, c-format
1320 msgid "reading of section headers failed"
1321 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1323 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1324 #, c-format
1325 msgid "reading of section header string table failed"
1326 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1328 #: elf/sprof.c:594
1329 #, c-format
1330 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1331 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1333 #: elf/sprof.c:615
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot determine file name"
1336 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1338 #: elf/sprof.c:648
1339 #, c-format
1340 msgid "reading of ELF header failed"
1341 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1343 #: elf/sprof.c:684
1344 #, c-format
1345 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1346 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1348 #: elf/sprof.c:714
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to load symbol data"
1351 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1353 #: elf/sprof.c:779
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot load profiling data"
1356 msgstr "kan inte läsa profildata"
1358 #: elf/sprof.c:788
1359 #, c-format
1360 msgid "while stat'ing profiling data file"
1361 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1363 #: elf/sprof.c:796
1364 #, c-format
1365 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1366 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1368 #: elf/sprof.c:807
1369 #, c-format
1370 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1371 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1373 #: elf/sprof.c:815
1374 #, c-format
1375 msgid "error while closing the profiling data file"
1376 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1378 #: elf/sprof.c:898
1379 #, c-format
1380 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1381 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1383 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot allocate symbol data"
1386 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1388 #: elf/stringtable.c:90
1389 #, c-format
1390 msgid "String table string is too long"
1391 msgstr "Strängtabellsträngen är för lång"
1393 #: elf/stringtable.c:103
1394 #, c-format
1395 msgid "String table has too many entries"
1396 msgstr "Strängtabellen har för många poster"
1398 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1399 #, c-format
1400 msgid "String table is too large"
1401 msgstr "Strängtabellen är för stor"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot open output file"
1406 msgstr "kan inte öppna utfil"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1409 #, c-format
1410 msgid "error while closing input `%s'"
1411 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1414 #, c-format
1415 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1416 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1419 #, c-format
1420 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1421 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1424 #: iconv/iconv_prog.c:597
1425 #, c-format
1426 msgid "error while reading the input"
1427 msgstr "fel när indata lästes"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1430 #, c-format
1431 msgid "unable to allocate buffer for input"
1432 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:59
1435 msgid "Input/Output format specification:"
1436 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:60
1439 msgid "encoding of original text"
1440 msgstr "kodning av originaltexten"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:61
1443 msgid "encoding for output"
1444 msgstr "kodning för resultatet"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:62
1447 msgid "Information:"
1448 msgstr "Information:"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:63
1451 msgid "list all known coded character sets"
1452 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1455 msgid "Output control:"
1456 msgstr "Val av utdata:"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:65
1459 msgid "omit invalid characters from output"
1460 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1463 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1464 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1465 #: malloc/memusagestat.c:55
1466 msgid "FILE"
1467 msgstr "FIL"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:66
1470 msgid "output file"
1471 msgstr "resultatfil"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:67
1474 msgid "suppress warnings"
1475 msgstr "utelämna varningar"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:68
1478 msgid "print progress information"
1479 msgstr "skriv information om körning"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:73
1482 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1483 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1485 #: iconv/iconv_prog.c:77
1486 msgid "[FILE...]"
1487 msgstr "[FIL...]"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to start conversion processing"
1492 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:212
1495 #, c-format
1496 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1497 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:217
1500 #, c-format
1501 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1502 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:224
1505 #, c-format
1506 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1507 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:228
1510 #, c-format
1511 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1512 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:336
1515 #, c-format
1516 msgid "error while closing output file"
1517 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1519 #: iconv/iconv_prog.c:437
1520 #, c-format
1521 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1522 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1524 #: iconv/iconv_prog.c:514
1525 #, c-format
1526 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1527 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1529 #: iconv/iconv_prog.c:522
1530 #, c-format
1531 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1532 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1534 #: iconv/iconv_prog.c:525
1535 #, c-format
1536 msgid "unknown iconv() error %d"
1537 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1539 #: iconv/iconv_prog.c:768
1540 msgid ""
1541 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1542 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1543 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1544 "listed with several different names (aliases).\n"
1545 "\n"
1546 "  "
1547 msgstr ""
1548 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1549 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1550 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1551 "(alias).\n"
1552 "\n"
1553 "  "
1555 #: iconv/iconvconfig.c:109
1556 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1557 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1559 #: iconv/iconvconfig.c:113
1560 msgid "[DIR...]"
1561 msgstr "[KATALOG...]"
1563 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1564 msgid "PATH"
1565 msgstr "VÄG"
1567 #: iconv/iconvconfig.c:127
1568 msgid "Prefix used for all file accesses"
1569 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1571 #: iconv/iconvconfig.c:128
1572 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1573 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1575 #: iconv/iconvconfig.c:132
1576 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1577 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1579 #: iconv/iconvconfig.c:300
1580 #, c-format
1581 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1582 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1584 #: iconv/iconvconfig.c:342
1585 #, c-format
1586 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1587 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1589 #: iconv/iconvconfig.c:431
1590 #, c-format
1591 msgid "while inserting in search tree"
1592 msgstr "vid insättning i sökträd"
1594 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot generate output file"
1597 msgstr "kan inte generera utfil"
1599 #: inet/rcmd.c:158
1600 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1601 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1603 #: inet/rcmd.c:175
1604 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1605 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1607 #: inet/rcmd.c:203
1608 #, c-format
1609 msgid "connect to address %s: "
1610 msgstr "anslut till adress %s: "
1612 #: inet/rcmd.c:216
1613 #, c-format
1614 msgid "Trying %s...\n"
1615 msgstr "Provar %s...\n"
1617 #: inet/rcmd.c:252
1618 #, c-format
1619 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1620 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1622 #: inet/rcmd.c:268
1623 #, c-format
1624 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1625 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1627 #: inet/rcmd.c:271
1628 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1629 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1631 #: inet/rcmd.c:303
1632 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1633 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1635 #: inet/rcmd.c:327
1636 #, c-format
1637 msgid "rcmd: %s: short read"
1638 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1640 #: inet/rcmd.c:479
1641 msgid "lstat failed"
1642 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1644 #: inet/rcmd.c:486
1645 msgid "cannot open"
1646 msgstr "kan inte öppna"
1648 #: inet/rcmd.c:488
1649 msgid "fstat failed"
1650 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1652 #: inet/rcmd.c:490
1653 msgid "bad owner"
1654 msgstr "felaktig ägare"
1656 #: inet/rcmd.c:492
1657 msgid "writeable by other than owner"
1658 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1660 #: inet/rcmd.c:494
1661 msgid "hard linked somewhere"
1662 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1664 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1665 msgid "out of memory"
1666 msgstr "minnet slut"
1668 #: inet/ruserpass.c:179
1669 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1670 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1672 #: inet/ruserpass.c:180
1673 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1674 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1676 #: inet/ruserpass.c:199
1677 #, c-format
1678 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1679 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1681 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1684 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1686 #: locale/programs/charmap.c:137
1687 #, c-format
1688 msgid "character map file `%s' not found"
1689 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1691 #: locale/programs/charmap.c:195
1692 #, c-format
1693 msgid "default character map file `%s' not found"
1694 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1696 #: locale/programs/charmap.c:264
1697 #, c-format
1698 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1699 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1701 #: locale/programs/charmap.c:342
1702 #, c-format
1703 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1704 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1706 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1707 #: locale/programs/repertoire.c:172
1708 #, c-format
1709 msgid "syntax error in prolog: %s"
1710 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1712 #: locale/programs/charmap.c:363
1713 msgid "invalid definition"
1714 msgstr "ogiltig definition"
1716 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1717 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1718 msgid "bad argument"
1719 msgstr "dåligt argument"
1721 #: locale/programs/charmap.c:407
1722 #, c-format
1723 msgid "duplicate definition of <%s>"
1724 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1726 #: locale/programs/charmap.c:414
1727 #, c-format
1728 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1729 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1731 #: locale/programs/charmap.c:426
1732 #, c-format
1733 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1734 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1736 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1737 #, c-format
1738 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1739 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1741 #: locale/programs/charmap.c:475
1742 msgid "character sets with locking states are not supported"
1743 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1745 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1746 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1747 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1748 #: locale/programs/charmap.c:820
1749 #, c-format
1750 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1751 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1753 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1754 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1755 msgid "no symbolic name given"
1756 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1758 #: locale/programs/charmap.c:557
1759 msgid "invalid encoding given"
1760 msgstr "ogiltig kodning given"
1762 #: locale/programs/charmap.c:566
1763 msgid "too few bytes in character encoding"
1764 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1766 #: locale/programs/charmap.c:568
1767 msgid "too many bytes in character encoding"
1768 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1770 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1771 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1772 msgid "no symbolic name given for end of range"
1773 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1775 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1777 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1778 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1779 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1780 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1781 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1782 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1783 #, c-format
1784 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1785 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1787 #: locale/programs/charmap.c:647
1788 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1789 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1791 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1792 #, c-format
1793 msgid "value for %s must be an integer"
1794 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1796 #: locale/programs/charmap.c:847
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: error in state machine"
1799 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1801 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1804 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1805 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1806 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1807 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1808 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1809 #: locale/programs/repertoire.c:322
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: premature end of file"
1812 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1814 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1815 #, c-format
1816 msgid "unknown character `%s'"
1817 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1819 #: locale/programs/charmap.c:893
1820 #, c-format
1821 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1822 msgstr ""
1823 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1824 "skiljer sig: %d respektive %d"
1826 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1827 #: locale/programs/repertoire.c:417
1828 msgid "invalid names for character range"
1829 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1832 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1833 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1836 #, c-format
1837 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1838 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1841 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1842 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1092
1845 msgid "resulting bytes for range not representable."
1846 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1848 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1849 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1850 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1853 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1854 #, c-format
1855 msgid "No definition for %s category found"
1856 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1859 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1860 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1861 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1862 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1865 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1866 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1869 #: locale/programs/ld-time.c:200
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' not defined"
1872 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1875 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1876 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1879 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:167
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1884 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens ”%%%c” i fält ”%s”"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:217
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:242
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1894 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1899 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1902 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1905 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1907 #: locale/programs/ld-address.c:310
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1910 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1913 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1915 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1917 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1918 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1919 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1922 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1925 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1927 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1929 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1932 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1934 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1936 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1938 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1939 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: incomplete `END' line"
1942 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1950 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1951 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1952 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1953 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1954 #: locale/programs/ld-time.c:980
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: syntax error"
1957 msgstr "%s: syntaxfel"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1962 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1967 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1972 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1977 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1982 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1988 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1993 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: not enough sorting rules"
1998 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2003 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2008 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: too many values"
2013 msgstr "%s: för många värden"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2016 #, c-format
2017 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2023 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2028 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2033 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2038 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2043 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2046 #, c-format
2047 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2048 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2053 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: `%s' must be a character"
2058 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2063 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s' not defined"
2068 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2071 #, c-format
2072 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2073 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2076 #, c-format
2077 msgid "symbol `%s'"
2078 msgstr "symbol \"%s\""
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2081 msgid "too many errors; giving up"
2082 msgstr "för många fel, ger upp"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2087 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: more than one 'else'"
2092 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2097 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2102 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2107 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2112 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2117 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2122 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2125 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2126 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2129 #, c-format
2130 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2131 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2136 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2141 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2146 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2151 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2157 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2162 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2167 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2172 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2177 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2182 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2187 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2192 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: empty category description not allowed"
2197 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2202 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2207 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2212 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2215 msgid "No character set name specified in charmap"
2216 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2219 #, c-format
2220 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2221 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2224 #, c-format
2225 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2226 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2229 #, c-format
2230 msgid "internal error in %s, line %u"
2231 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2234 #, c-format
2235 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2236 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2239 #, c-format
2240 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2241 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2244 #, c-format
2245 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2246 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2249 #, c-format
2250 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2251 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2254 msgid "character <SP> not defined in character map"
2255 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2258 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2259 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2262 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2263 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2267 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2270 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2271 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2274 #, c-format
2275 msgid "character class `%s' already defined"
2276 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2279 #, c-format
2280 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2281 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2284 #, c-format
2285 msgid "character map `%s' already defined"
2286 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2289 #, c-format
2290 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2291 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2298 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2301 #, c-format
2302 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2303 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2306 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2307 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2310 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2311 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2314 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2315 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2319 msgid "syntax error"
2320 msgstr "syntaxfel"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2325 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2330 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2333 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2334 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2337 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2338 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2341 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2342 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2345 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2346 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2349 #, c-format
2350 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2351 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2356 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2361 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2364 msgid "previous definition was here"
2365 msgstr "här var föregående definition"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2370 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2380 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2389 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2394 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2397 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2398 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2403 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2408 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2413 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2418 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2420 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2423 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2425 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2428 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2430 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: duplicate category version definition"
2433 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2435 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2438 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2440 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: field `%s' undefined"
2443 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2449 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2451 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2454 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2459 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2464 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2469 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2474 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2479 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2484 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2487 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2488 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2490 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2491 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2494 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2496 #: locale/programs/ld-time.c:250
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2499 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är varken ”+” eller ”-”"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:260
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2504 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är inte ett enskilt tecken"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:272
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:279
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:329
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:337
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2524 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:355
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i ”era”-fält"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:411
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:437
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:448
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:493
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2554 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2557 #: locale/programs/ld-time.c:517
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2560 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:739
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2565 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2567 #: locale/programs/ld-time.c:784
2568 msgid "extra trailing semicolon"
2569 msgstr "extra avslutande semikolon"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:787
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2574 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2576 #: locale/programs/linereader.c:129
2577 msgid "trailing garbage at end of line"
2578 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2580 #: locale/programs/linereader.c:297
2581 msgid "garbage at end of number"
2582 msgstr "skräp i slutet av tal"
2584 #: locale/programs/linereader.c:409
2585 msgid "garbage at end of character code specification"
2586 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2588 #: locale/programs/linereader.c:495
2589 msgid "unterminated symbolic name"
2590 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2592 #: locale/programs/linereader.c:622
2593 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2594 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2596 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2597 msgid "unterminated string"
2598 msgstr "oavslutad sträng"
2600 #: locale/programs/linereader.c:807
2601 #, c-format
2602 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2603 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2605 #: locale/programs/linereader.c:828
2606 #, c-format
2607 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2608 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2610 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2611 #, c-format
2612 msgid "unknown name \"%s\""
2613 msgstr "okänt namn \"%s\""
2615 #: locale/programs/locale.c:69
2616 msgid "System information:"
2617 msgstr "Systeminformation:"
2619 #: locale/programs/locale.c:71
2620 msgid "Write names of available locales"
2621 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2623 #: locale/programs/locale.c:73
2624 msgid "Write names of available charmaps"
2625 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2627 #: locale/programs/locale.c:74
2628 msgid "Modify output format:"
2629 msgstr "Ändra utdataformat:"
2631 #: locale/programs/locale.c:75
2632 msgid "Write names of selected categories"
2633 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2635 #: locale/programs/locale.c:76
2636 msgid "Write names of selected keywords"
2637 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2639 #: locale/programs/locale.c:77
2640 msgid "Print more information"
2641 msgstr "Skriv mer information"
2643 #: locale/programs/locale.c:82
2644 msgid "Get locale-specific information."
2645 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2647 #: locale/programs/locale.c:85
2648 msgid ""
2649 "NAME\n"
2650 "[-a|-m]"
2651 msgstr ""
2652 "NAMN\n"
2653 "[-a|-m]"
2655 #: locale/programs/locale.c:521
2656 #, c-format
2657 msgid "while preparing output"
2658 msgstr "när utdata förbereddes"
2660 #: locale/programs/locale.c:999
2661 #, c-format
2662 msgid "Cannot set %s to default locale"
2663 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2665 #: locale/programs/locale.c:1097
2666 #, c-format
2667 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2668 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2670 #: locale/programs/localedef.c:115
2671 msgid "Input Files:"
2672 msgstr "Infiler:"
2674 #: locale/programs/localedef.c:117
2675 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2676 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2678 #: locale/programs/localedef.c:119
2679 msgid "Source definitions are found in FILE"
2680 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2682 #: locale/programs/localedef.c:121
2683 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2684 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2686 #: locale/programs/localedef.c:125
2687 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2688 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2690 #: locale/programs/localedef.c:127
2691 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2692 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2694 #: locale/programs/localedef.c:128
2695 msgid "Optional output file prefix"
2696 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2698 #: locale/programs/localedef.c:129
2699 msgid "Strictly conform to POSIX"
2700 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2702 #: locale/programs/localedef.c:131
2703 msgid "Suppress warnings and information messages"
2704 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2706 #: locale/programs/localedef.c:132
2707 msgid "Print more messages"
2708 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2710 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2711 msgid "<warnings>"
2712 msgstr "<varningar>"
2714 #: locale/programs/localedef.c:134
2715 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2716 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2718 #: locale/programs/localedef.c:137
2719 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2720 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2722 #: locale/programs/localedef.c:140
2723 msgid "Archive control:"
2724 msgstr "Arkivkontroll:"
2726 #: locale/programs/localedef.c:142
2727 msgid "Don't add new data to archive"
2728 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2730 #: locale/programs/localedef.c:144
2731 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2732 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2734 #: locale/programs/localedef.c:145
2735 msgid "Replace existing archive content"
2736 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2738 #: locale/programs/localedef.c:147
2739 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2740 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2742 #: locale/programs/localedef.c:148
2743 msgid "List content of archive"
2744 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2746 #: locale/programs/localedef.c:150
2747 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2748 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2750 #: locale/programs/localedef.c:152
2751 msgid "Generate little-endian output"
2752 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2754 #: locale/programs/localedef.c:154
2755 msgid "Generate big-endian output"
2756 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2758 #: locale/programs/localedef.c:159
2759 msgid "Compile locale specification"
2760 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2762 #: locale/programs/localedef.c:162
2763 msgid ""
2764 "NAME\n"
2765 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2766 "--list-archive [FILE]"
2767 msgstr ""
2768 "NAMN\n"
2769 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2770 "--list-archive [FIL]"
2772 #: locale/programs/localedef.c:238
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot create directory for output files"
2775 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2777 #: locale/programs/localedef.c:249
2778 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2779 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2781 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2782 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2785 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2787 #: locale/programs/localedef.c:303
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot write output files to `%s'"
2790 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2792 #: locale/programs/localedef.c:309
2793 msgid "no output file produced because errors were issued"
2794 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2796 #: locale/programs/localedef.c:440
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "System's directory for character maps : %s\n"
2800 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2801 "\t\t       locale path    : %s\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2805 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2806 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2807 "%s"
2809 #: locale/programs/localedef.c:545
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2812 msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
2814 #: locale/programs/localedef.c:553
2815 #, c-format
2816 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2817 msgstr "ingen skrivrättighet till utdatasökvägen ”%s”: %s"
2819 #: locale/programs/localedef.c:645
2820 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2821 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2823 #: locale/programs/localedef.c:651
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2826 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot create temporary file: %s"
2831 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot initialize archive file"
2836 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot resize archive file"
2841 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2844 #: locale/programs/locarchive.c:680
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot map archive header"
2847 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:210
2850 #, c-format
2851 msgid "failed to create new locale archive"
2852 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:222
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2857 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:323
2860 msgid "cannot read data from locale archive"
2861 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:354
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot map locale archive file"
2866 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:459
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot lock new archive"
2871 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:528
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot extend locale archive file"
2876 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:537
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2881 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:545
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot rename new archive"
2886 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:607
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2891 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2893 #: locale/programs/locarchive.c:612
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2896 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2898 #: locale/programs/locarchive.c:631
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2901 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2903 #: locale/programs/locarchive.c:654
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot read archive header"
2906 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:661
2909 #, c-format
2910 msgid "bad magic value in archive header"
2911 msgstr "felaktigt magiskt värde i arkivhuvudet"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:734
2914 #, c-format
2915 msgid "locale '%s' already exists"
2916 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2920 #: locale/programs/locfile.c:349
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot add to locale archive"
2923 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2926 #, c-format
2927 msgid "locale alias file `%s' not found"
2928 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2931 #, c-format
2932 msgid "Adding %s\n"
2933 msgstr "Lägger till %s\n"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2936 #, c-format
2937 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2938 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2943 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2948 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2951 #, c-format
2952 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2953 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2958 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2961 #, c-format
2962 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2963 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2965 #: locale/programs/locfile.c:136
2966 #, c-format
2967 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2968 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2970 #: locale/programs/locfile.c:256
2971 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2972 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2974 #: locale/programs/locfile.c:798
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2977 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2979 #: locale/programs/locfile.c:821
2980 #, c-format
2981 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2982 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2984 #: locale/programs/locfile.c:929
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2987 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2989 #: locale/programs/locfile.c:965
2990 msgid "expecting string argument for `copy'"
2991 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2993 #: locale/programs/locfile.c:969
2994 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2995 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2997 #: locale/programs/locfile.c:988
2998 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2999 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
3001 #: locale/programs/locfile.c:1002
3002 #, c-format
3003 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3004 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
3006 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3007 #: locale/programs/repertoire.c:293
3008 #, c-format
3009 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3010 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
3012 #: locale/programs/repertoire.c:269
3013 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3014 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
3016 #: locale/programs/repertoire.c:329
3017 msgid "cannot save new repertoire map"
3018 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
3020 #: locale/programs/repertoire.c:340
3021 #, c-format
3022 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3023 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
3025 #: login/programs/pt_chown.c:78
3026 #, c-format
3027 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3028 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
3030 #: login/programs/pt_chown.c:92
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3034 "\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3041 #: login/programs/pt_chown.c:203
3042 #, c-format
3043 msgid "too many arguments"
3044 msgstr "för många argument"
3046 #: login/programs/pt_chown.c:211
3047 #, c-format
3048 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3049 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3052 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3053 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3055 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3056 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3057 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3060 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3061 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3064 msgid "block freed twice\n"
3065 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3068 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3069 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3071 #: malloc/memusage.sh:31
3072 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3073 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3075 #: malloc/memusage.sh:37
3076 msgid ""
3077 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3078 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3079 "\n"
3080 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3081 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3082 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3083 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3084 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3085 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3086 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3087 "\n"
3088 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3089 "      --usage             Give a short usage message\n"
3090 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3091 "\n"
3092 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3093 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3094 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3095 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3096 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3097 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3098 "\n"
3099 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3100 "short options.\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3104 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3105 "\n"
3106 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3107 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3108 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3109 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3110 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3111 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3112 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3113 "\n"
3114 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3115 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3116 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3117 "\n"
3118 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3119 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3120 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3121 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3122 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3123 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3124 "\n"
3125 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3126 "motsvarande korta.\n"
3128 #: malloc/memusage.sh:98
3129 msgid ""
3130 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3131 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3133 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3134 msgstr ""
3135 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3136 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3137 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3138 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3140 #: malloc/memusage.sh:190
3141 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3142 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3144 #: malloc/memusage.sh:199
3145 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3146 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3148 #: malloc/memusage.sh:212
3149 msgid "No program name given"
3150 msgstr "Inget programnamn givet"
3152 #: malloc/memusagestat.c:55
3153 msgid "Name output file"
3154 msgstr "Namnresultatfil"
3156 #: malloc/memusagestat.c:56
3157 msgid "STRING"
3158 msgstr "STRÄNG"
3160 #: malloc/memusagestat.c:56
3161 msgid "Title string used in output graphic"
3162 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3166 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3168 #: malloc/memusagestat.c:61
3169 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3170 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3172 #: malloc/memusagestat.c:62
3173 msgid "VALUE"
3174 msgstr "ANTAL"
3176 #: malloc/memusagestat.c:63
3177 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3178 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3180 #: malloc/memusagestat.c:64
3181 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3182 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3184 #: malloc/memusagestat.c:69
3185 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3186 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3188 #: malloc/memusagestat.c:72
3189 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3190 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3192 #: misc/error.c:192
3193 msgid "Unknown system error"
3194 msgstr "Okänt systemfel"
3196 #: nis/nis_callback.c:187
3197 msgid "unable to free arguments"
3198 msgstr "kan inte avallokera argument"
3200 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3202 msgid "Success"
3203 msgstr "Lyckat"
3205 #: nis/nis_error.h:2
3206 msgid "Probable success"
3207 msgstr "Troligtvis lyckat"
3209 #: nis/nis_error.h:3
3210 msgid "Not found"
3211 msgstr "Inte funnet"
3213 #: nis/nis_error.h:4
3214 msgid "Probably not found"
3215 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3217 #: nis/nis_error.h:5
3218 msgid "Cache expired"
3219 msgstr "Cache gick ur tiden"
3221 #: nis/nis_error.h:6
3222 msgid "NIS+ servers unreachable"
3223 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3225 #: nis/nis_error.h:7
3226 msgid "Unknown object"
3227 msgstr "Okänt objekt"
3229 #: nis/nis_error.h:8
3230 msgid "Server busy, try again"
3231 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3233 #: nis/nis_error.h:9
3234 msgid "Generic system error"
3235 msgstr "Generiskt systemfel"
3237 #: nis/nis_error.h:10
3238 msgid "First/next chain broken"
3239 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3241 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3242 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3243 msgid "Permission denied"
3244 msgstr "Åtkomst nekas"
3246 #: nis/nis_error.h:12
3247 msgid "Not owner"
3248 msgstr "Inte ägare"
3250 #: nis/nis_error.h:13
3251 msgid "Name not served by this server"
3252 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3254 #: nis/nis_error.h:14
3255 msgid "Server out of memory"
3256 msgstr "Server har slut på minne"
3258 #: nis/nis_error.h:15
3259 msgid "Object with same name exists"
3260 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3262 #: nis/nis_error.h:16
3263 msgid "Not master server for this domain"
3264 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3266 #: nis/nis_error.h:17
3267 msgid "Invalid object for operation"
3268 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3270 #: nis/nis_error.h:18
3271 msgid "Malformed name, or illegal name"
3272 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3274 #: nis/nis_error.h:19
3275 msgid "Unable to create callback"
3276 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3278 #: nis/nis_error.h:20
3279 msgid "Results sent to callback proc"
3280 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3282 #: nis/nis_error.h:21
3283 msgid "Not found, no such name"
3284 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3286 #: nis/nis_error.h:22
3287 msgid "Name/entry isn't unique"
3288 msgstr "Namn/post är inte unik"
3290 #: nis/nis_error.h:23
3291 msgid "Modification failed"
3292 msgstr "Ändring misslyckades"
3294 #: nis/nis_error.h:24
3295 msgid "Database for table does not exist"
3296 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3298 #: nis/nis_error.h:25
3299 msgid "Entry/table type mismatch"
3300 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3302 #: nis/nis_error.h:26
3303 msgid "Link points to illegal name"
3304 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3306 #: nis/nis_error.h:27
3307 msgid "Partial success"
3308 msgstr "Delvis lyckat"
3310 #: nis/nis_error.h:28
3311 msgid "Too many attributes"
3312 msgstr "För många attribut"
3314 #: nis/nis_error.h:29
3315 msgid "Error in RPC subsystem"
3316 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3318 #: nis/nis_error.h:30
3319 msgid "Missing or malformed attribute"
3320 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3322 #: nis/nis_error.h:31
3323 msgid "Named object is not searchable"
3324 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3326 #: nis/nis_error.h:32
3327 msgid "Error while talking to callback proc"
3328 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3330 #: nis/nis_error.h:33
3331 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3332 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3334 #: nis/nis_error.h:34
3335 msgid "Illegal object type for operation"
3336 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3338 #: nis/nis_error.h:35
3339 msgid "Passed object is not the same object on server"
3340 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3342 #: nis/nis_error.h:36
3343 msgid "Modify operation failed"
3344 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3346 #: nis/nis_error.h:37
3347 msgid "Query illegal for named table"
3348 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3350 #: nis/nis_error.h:38
3351 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3352 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3354 #: nis/nis_error.h:39
3355 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3356 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3358 #: nis/nis_error.h:40
3359 msgid "Full resync required for directory"
3360 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3362 #: nis/nis_error.h:41
3363 msgid "NIS+ operation failed"
3364 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3366 #: nis/nis_error.h:42
3367 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3368 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3370 #: nis/nis_error.h:43
3371 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3372 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3374 #: nis/nis_error.h:44
3375 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3376 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3378 #: nis/nis_error.h:45
3379 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3380 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3382 #: nis/nis_error.h:46
3383 msgid "No file space on server"
3384 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3386 #: nis/nis_error.h:47
3387 msgid "Unable to create process on server"
3388 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3390 #: nis/nis_error.h:48
3391 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3392 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3394 #: nis/nis_local_names.c:122
3395 #, c-format
3396 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3397 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3399 #: nis/nis_print.c:51
3400 msgid "UNKNOWN"
3401 msgstr "OKÄND"
3403 #: nis/nis_print.c:109
3404 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3405 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3407 #: nis/nis_print.c:112
3408 msgid "NO OBJECT\n"
3409 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3411 #: nis/nis_print.c:115
3412 msgid "DIRECTORY\n"
3413 msgstr "KATALOG\n"
3415 #: nis/nis_print.c:118
3416 msgid "GROUP\n"
3417 msgstr "GRUPP\n"
3419 #: nis/nis_print.c:121
3420 msgid "TABLE\n"
3421 msgstr "TABELL\n"
3423 #: nis/nis_print.c:124
3424 msgid "ENTRY\n"
3425 msgstr "POST\n"
3427 #: nis/nis_print.c:127
3428 msgid "LINK\n"
3429 msgstr "LÄNK\n"
3431 #: nis/nis_print.c:130
3432 msgid "PRIVATE\n"
3433 msgstr "PRIVAT\n"
3435 #: nis/nis_print.c:133
3436 msgid "(Unknown object)\n"
3437 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:167
3440 #, c-format
3441 msgid "Name : `%s'\n"
3442 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3444 #: nis/nis_print.c:168
3445 #, c-format
3446 msgid "Type : %s\n"
3447 msgstr "Typ: %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:173
3450 msgid "Master Server :\n"
3451 msgstr "Huvudserver:\n"
3453 #: nis/nis_print.c:175
3454 msgid "Replicate :\n"
3455 msgstr "Replikera:\n"
3457 #: nis/nis_print.c:176
3458 #, c-format
3459 msgid "\tName       : %s\n"
3460 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:177
3463 msgid "\tPublic Key : "
3464 msgstr "\tPublik nyckel: "
3466 #: nis/nis_print.c:181
3467 msgid "None.\n"
3468 msgstr "Ingen.\n"
3470 #: nis/nis_print.c:184
3471 #, c-format
3472 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3473 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:189
3476 #, c-format
3477 msgid "RSA (%d bits)\n"
3478 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3480 #: nis/nis_print.c:192
3481 msgid "Kerberos.\n"
3482 msgstr "Kerberos.\n"
3484 #: nis/nis_print.c:195
3485 #, c-format
3486 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3487 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:206
3490 #, c-format
3491 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3492 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3494 #: nis/nis_print.c:228
3495 msgid "Time to live : "
3496 msgstr "Livslängd: "
3498 #: nis/nis_print.c:230
3499 msgid "Default Access rights :\n"
3500 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3502 #: nis/nis_print.c:239
3503 #, c-format
3504 msgid "\tType         : %s\n"
3505 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:240
3508 msgid "\tAccess rights: "
3509 msgstr "\tRättigheter  : "
3511 #: nis/nis_print.c:254
3512 msgid "Group Flags :"
3513 msgstr "Gruppflaggor: "
3515 #: nis/nis_print.c:257
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "Group Members :\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "Gruppmedlemmar:\n"
3523 #: nis/nis_print.c:269
3524 #, c-format
3525 msgid "Table Type          : %s\n"
3526 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:270
3529 #, c-format
3530 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3531 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3533 #: nis/nis_print.c:271
3534 #, c-format
3535 msgid "Character Separator : %c\n"
3536 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3538 #: nis/nis_print.c:272
3539 #, c-format
3540 msgid "Search Path         : %s\n"
3541 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:273
3544 msgid "Columns             :\n"
3545 msgstr "Kolumner            :\n"
3547 #: nis/nis_print.c:276
3548 #, c-format
3549 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3550 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:278
3553 msgid "\t\tAttributes    : "
3554 msgstr "\t\tAttribut      : "
3556 #: nis/nis_print.c:280
3557 msgid "\t\tAccess Rights : "
3558 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3560 #: nis/nis_print.c:290
3561 msgid "Linked Object Type : "
3562 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3564 #: nis/nis_print.c:292
3565 #, c-format
3566 msgid "Linked to : %s\n"
3567 msgstr "Länkad till: %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:302
3570 #, c-format
3571 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3572 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:305
3575 #, c-format
3576 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3577 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3579 #: nis/nis_print.c:308
3580 msgid "Encrypted data\n"
3581 msgstr "Krypterat data\n"
3583 #: nis/nis_print.c:310
3584 msgid "Binary data\n"
3585 msgstr "Binärdata\n"
3587 #: nis/nis_print.c:326
3588 #, c-format
3589 msgid "Object Name   : %s\n"
3590 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:327
3593 #, c-format
3594 msgid "Directory     : %s\n"
3595 msgstr "Katalog       : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:328
3598 #, c-format
3599 msgid "Owner         : %s\n"
3600 msgstr "Ägare         : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:329
3603 #, c-format
3604 msgid "Group         : %s\n"
3605 msgstr "Grupp         : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:330
3608 msgid "Access Rights : "
3609 msgstr "Rättigheter   : "
3611 #: nis/nis_print.c:332
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Time to Live  : "
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Livslängd     : "
3620 #: nis/nis_print.c:335
3621 #, c-format
3622 msgid "Creation Time : %s"
3623 msgstr "Skapad        : %s"
3625 #: nis/nis_print.c:337
3626 #, c-format
3627 msgid "Mod. Time     : %s"
3628 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3630 #: nis/nis_print.c:338
3631 msgid "Object Type   : "
3632 msgstr "Objekttyp     : "
3634 #: nis/nis_print.c:358
3635 #, c-format
3636 msgid "    Data Length = %u\n"
3637 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3639 #: nis/nis_print.c:372
3640 #, c-format
3641 msgid "Status            : %s\n"
3642 msgstr "Status            : %s\n"
3644 #: nis/nis_print.c:373
3645 #, c-format
3646 msgid "Number of objects : %u\n"
3647 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3649 #: nis/nis_print.c:377
3650 #, c-format
3651 msgid "Object #%d:\n"
3652 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3655 #, c-format
3656 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3657 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3660 msgid "    Explicit members:\n"
3661 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3664 msgid "    No explicit members\n"
3665 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3668 msgid "    Implicit members:\n"
3669 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3672 msgid "    No implicit members\n"
3673 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3676 msgid "    Recursive members:\n"
3677 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3680 msgid "    No recursive members\n"
3681 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3684 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3685 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3688 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3689 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3692 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3693 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3696 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3697 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3700 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3701 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3704 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3705 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3707 #: nis/ypclnt.c:835
3708 msgid "Request arguments bad"
3709 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3711 #: nis/ypclnt.c:838
3712 msgid "RPC failure on NIS operation"
3713 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3715 #: nis/ypclnt.c:841
3716 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3717 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3719 #: nis/ypclnt.c:844
3720 msgid "No such map in server's domain"
3721 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3723 #: nis/ypclnt.c:847
3724 msgid "No such key in map"
3725 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3727 #: nis/ypclnt.c:850
3728 msgid "Internal NIS error"
3729 msgstr "Internt NIS-fel"
3731 #: nis/ypclnt.c:853
3732 msgid "Local resource allocation failure"
3733 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3735 #: nis/ypclnt.c:856
3736 msgid "No more records in map database"
3737 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3739 #: nis/ypclnt.c:859
3740 msgid "Can't communicate with portmapper"
3741 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3743 #: nis/ypclnt.c:862
3744 msgid "Can't communicate with ypbind"
3745 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3747 #: nis/ypclnt.c:865
3748 msgid "Can't communicate with ypserv"
3749 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3751 #: nis/ypclnt.c:868
3752 msgid "Local domain name not set"
3753 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3755 #: nis/ypclnt.c:871
3756 msgid "NIS map database is bad"
3757 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3759 #: nis/ypclnt.c:874
3760 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3761 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3763 #: nis/ypclnt.c:880
3764 msgid "Database is busy"
3765 msgstr "Databasen är upptagen"
3767 #: nis/ypclnt.c:883
3768 msgid "Unknown NIS error code"
3769 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3771 #: nis/ypclnt.c:924
3772 msgid "Internal ypbind error"
3773 msgstr "Internt ypbind-fel"
3775 #: nis/ypclnt.c:927
3776 msgid "Domain not bound"
3777 msgstr "Domän inte bunden"
3779 #: nis/ypclnt.c:930
3780 msgid "System resource allocation failure"
3781 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3783 #: nis/ypclnt.c:933
3784 msgid "Unknown ypbind error"
3785 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3787 #: nis/ypclnt.c:974
3788 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3789 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3791 #: nis/ypclnt.c:992
3792 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3793 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3795 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3796 #, c-format
3797 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3800 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3801 #, c-format
3802 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3803 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3805 #: nscd/cache.c:150
3806 #, c-format
3807 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3808 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3810 #: nscd/cache.c:152
3811 msgid " (first)"
3812 msgstr " (första)"
3814 #: nscd/cache.c:287
3815 #, c-format
3816 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3817 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3819 #: nscd/cache.c:297
3820 #, c-format
3821 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3822 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3824 #: nscd/cache.c:340
3825 #, c-format
3826 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3827 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3829 #: nscd/cache.c:369
3830 #, c-format
3831 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3832 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3834 #: nscd/cachedumper.c:168
3835 msgid " - all data: "
3836 msgstr " – alla data: "
3838 #: nscd/cachedumper.c:362
3839 #, c-format
3840 msgid " - remaining data %p: "
3841 msgstr " – återstående data %p: "
3843 #: nscd/connections.c:519
3844 #, c-format
3845 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3846 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3848 #: nscd/connections.c:527
3849 msgid "uninitialized header"
3850 msgstr "oinitierat huvud"
3852 #: nscd/connections.c:532
3853 msgid "header size does not match"
3854 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3856 #: nscd/connections.c:542
3857 msgid "file size does not match"
3858 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3860 #: nscd/connections.c:559
3861 msgid "verification failed"
3862 msgstr "verifikation misslyckades"
3864 #: nscd/connections.c:573
3865 #, c-format
3866 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3867 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3869 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3872 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3874 #: nscd/connections.c:600
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot access '%s'"
3877 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3879 #: nscd/connections.c:648
3880 #, c-format
3881 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3882 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3884 #: nscd/connections.c:654
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3887 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3889 #: nscd/connections.c:657
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3892 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3894 #: nscd/connections.c:728
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3897 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3899 #: nscd/connections.c:784
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot open socket: %s"
3902 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3904 #: nscd/connections.c:803
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3909 #: nscd/connections.c:860
3910 #, c-format
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3914 #: nscd/connections.c:864
3915 #, c-format
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3919 #: nscd/connections.c:877
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3924 #: nscd/connections.c:881
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:909
3930 #, c-format
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3934 #: nscd/connections.c:919
3935 #, c-format
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1038
3940 #, c-format
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3944 #: nscd/connections.c:1050
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3947 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3949 #: nscd/connections.c:1073
3950 #, c-format
3951 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3952 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3954 #: nscd/connections.c:1078
3955 #, c-format
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3959 #: nscd/connections.c:1083
3960 msgid "request not handled due to missing permission"
3961 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3963 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1238
3969 #, c-format
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1348
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3978 #: nscd/connections.c:1371
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3983 #: nscd/connections.c:1382
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3988 #: nscd/connections.c:1396
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3993 #: nscd/connections.c:1443
3994 #, c-format
3995 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3998 #: nscd/connections.c:1452
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4001 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
4003 #: nscd/connections.c:1636
4004 #, c-format
4005 msgid "short read while reading request: %s"
4006 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4008 #: nscd/connections.c:1669
4009 #, c-format
4010 msgid "key length in request too long: %d"
4011 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4013 #: nscd/connections.c:1682
4014 #, c-format
4015 msgid "short read while reading request key: %s"
4016 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4018 #: nscd/connections.c:1692
4019 #, c-format
4020 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4021 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4023 #: nscd/connections.c:1697
4024 #, c-format
4025 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4026 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4028 #: nscd/connections.c:1837
4029 #, c-format
4030 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4031 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4033 #: nscd/connections.c:1842
4034 #, c-format
4035 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4036 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4038 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4039 #, c-format
4040 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4041 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4043 #: nscd/connections.c:1865
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored file `%s` was written to"
4046 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4048 #: nscd/connections.c:1889
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4051 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4053 #: nscd/connections.c:1915
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4056 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4058 #: nscd/connections.c:1927
4059 #, c-format
4060 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4061 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4063 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4064 #, c-format
4065 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4066 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4068 #: nscd/connections.c:2385
4069 msgid "could not initialize conditional variable"
4070 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4072 #: nscd/connections.c:2393
4073 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4074 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4076 #: nscd/connections.c:2407
4077 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4078 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4080 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4081 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4082 #: nscd/connections.c:2529
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4085 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4087 #: nscd/connections.c:2482
4088 msgid "initial getgrouplist failed"
4089 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4091 #: nscd/connections.c:2491
4092 msgid "getgrouplist failed"
4093 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4095 #: nscd/connections.c:2509
4096 msgid "setgroups failed"
4097 msgstr "setgroups misslyckades"
4099 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4100 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4101 #, c-format
4102 msgid "short write in %s: %s"
4103 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4105 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4106 #, c-format
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4110 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4111 #, c-format
4112 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4115 #: nscd/grpcache.c:491
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4118 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4120 #: nscd/mem.c:424
4121 #, c-format
4122 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4123 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4125 #: nscd/mem.c:567
4126 #, c-format
4127 msgid "no more memory for database '%s'"
4128 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4130 #: nscd/netgroupcache.c:121
4131 #, c-format
4132 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:123
4136 #, c-format
4137 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:469
4141 #, c-format
4142 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:472
4146 #, c-format
4147 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4150 #: nscd/nscd.c:107
4151 msgid "Read configuration data from NAME"
4152 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4154 #: nscd/nscd.c:109
4155 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4156 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4158 #: nscd/nscd.c:111
4159 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4160 msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
4162 #: nscd/nscd.c:113
4163 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4164 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4166 #: nscd/nscd.c:114
4167 msgid "NUMBER"
4168 msgstr "ANTAL"
4170 #: nscd/nscd.c:114
4171 msgid "Start NUMBER threads"
4172 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4174 #: nscd/nscd.c:115
4175 msgid "Shut the server down"
4176 msgstr "Avsluta servern"
4178 #: nscd/nscd.c:116
4179 msgid "Print current configuration statistics"
4180 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4182 #: nscd/nscd.c:117
4183 msgid "TABLE"
4184 msgstr "TABELL"
4186 #: nscd/nscd.c:118
4187 msgid "Invalidate the specified cache"
4188 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4190 #: nscd/nscd.c:119
4191 msgid "TABLE,yes"
4192 msgstr "TABELL,ja"
4194 #: nscd/nscd.c:120
4195 msgid "Use separate cache for each user"
4196 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4198 #: nscd/nscd.c:125
4199 msgid "Name Service Cache Daemon."
4200 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4202 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4203 #, c-format
4204 msgid "wrong number of arguments"
4205 msgstr "fel antal argument"
4207 #: nscd/nscd.c:173
4208 #, c-format
4209 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4210 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4212 #: nscd/nscd.c:182
4213 #, c-format
4214 msgid "already running"
4215 msgstr "kör redan"
4217 #: nscd/nscd.c:202
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4220 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4222 #: nscd/nscd.c:206
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot fork"
4225 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4227 #: nscd/nscd.c:276
4228 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4229 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4231 #: nscd/nscd.c:284
4232 msgid "Could not create log file"
4233 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4235 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4236 #, c-format
4237 msgid "write incomplete"
4238 msgstr "ofullständig skrivning"
4240 #: nscd/nscd.c:374
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot read invalidate ACK"
4243 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4245 #: nscd/nscd.c:380
4246 #, c-format
4247 msgid "invalidation failed"
4248 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4250 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4251 #, c-format
4252 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4253 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4255 #: nscd/nscd.c:449
4256 #, c-format
4257 msgid "'%s' is not a known database"
4258 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4260 #: nscd/nscd.c:464
4261 #, c-format
4262 msgid "secure services not implemented anymore"
4263 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4265 #: nscd/nscd.c:497
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Supported tables:\n"
4269 "%s\n"
4270 "\n"
4271 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4272 "%s.\n"
4273 msgstr ""
4274 "Tabeller som stödjs:\n"
4275 "%s\n"
4276 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4277 "%s.\n"
4278 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4280 #: nscd/nscd.c:647
4281 #, c-format
4282 msgid "'wait' failed\n"
4283 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4285 #: nscd/nscd.c:654
4286 #, c-format
4287 msgid "child exited with status %d\n"
4288 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4290 #: nscd/nscd.c:659
4291 #, c-format
4292 msgid "child terminated by signal %d\n"
4293 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:53
4296 #, c-format
4297 msgid "database %s is not supported"
4298 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:104
4301 #, c-format
4302 msgid "Parse error: %s"
4303 msgstr "Parsfel: %s"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:190
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify user name for server-user option"
4308 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:200
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4313 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:258
4316 #, c-format
4317 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4318 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:272
4321 #, c-format
4322 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4323 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:285
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4328 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:305
4331 #, c-format
4332 msgid "maximum file size for %s database too small"
4333 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:158
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot write statistics: %s"
4338 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:173
4341 msgid "yes"
4342 msgstr "ja"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:174
4345 msgid "no"
4346 msgstr "nej"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:185
4349 #, c-format
4350 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4351 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:196
4354 #, c-format
4355 msgid "nscd not running!\n"
4356 msgstr "nscd kör inte!\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:220
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot read statistics data"
4361 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:223
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "nscd configuration:\n"
4367 "\n"
4368 "%15d  server debug level\n"
4369 msgstr ""
4370 "nscd konfiguration:\n"
4371 "\n"
4372 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:247
4375 #, c-format
4376 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:250
4380 #, c-format
4381 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:252
4385 #, c-format
4386 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:254
4390 #, c-format
4391 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4392 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:256
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "%15d  current number of threads\n"
4398 "%15d  maximum number of threads\n"
4399 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4400 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4401 "%15lu  restart internal\n"
4402 "%15u  reload count\n"
4403 msgstr ""
4404 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4405 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4406 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4407 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4408 "%15lu  omstart internt\n"
4409 "%15u  antal omläsningar\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:291
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "%s cache:\n"
4416 "\n"
4417 "%15s  cache is enabled\n"
4418 "%15s  cache is persistent\n"
4419 "%15s  cache is shared\n"
4420 "%15zu  suggested size\n"
4421 "%15zu  total data pool size\n"
4422 "%15zu  used data pool size\n"
4423 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4424 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4429 "%15lu%% cache hit rate\n"
4430 "%15zu  current number of cached values\n"
4431 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4432 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4436 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4437 msgstr ""
4438 "\n"
4439 "%s cache:\n"
4440 "\n"
4441 "%15s  cache är påslagen\n"
4442 "%15s  cache är persistent\n"
4443 "%15s  cache är delad\n"
4444 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4445 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4446 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4447 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4448 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4453 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4454 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4455 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4456 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4460 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4462 #: nscd/pwdcache.c:406
4463 #, c-format
4464 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4465 msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
4467 #: nscd/pwdcache.c:408
4468 #, c-format
4469 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4470 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4472 #: nscd/pwdcache.c:470
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4475 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4477 #: nscd/selinux.c:154
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4480 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4482 #: nscd/selinux.c:175
4483 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4484 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4486 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4487 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4488 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4490 #: nscd/selinux.c:190
4491 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4492 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4494 #: nscd/selinux.c:191
4495 msgid "cap_init failed"
4496 msgstr "cap_init misslyckades"
4498 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4499 msgid "Failed to drop capabilities"
4500 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4502 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4503 msgid "cap_set_proc failed"
4504 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4506 #: nscd/selinux.c:238
4507 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4508 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4510 #: nscd/selinux.c:254
4511 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4512 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4514 #: nscd/selinux.c:269
4515 msgid "Failed to start AVC thread"
4516 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4518 #: nscd/selinux.c:291
4519 msgid "Failed to create AVC lock"
4520 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4522 #: nscd/selinux.c:337
4523 msgid "Failed to start AVC"
4524 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4526 #: nscd/selinux.c:339
4527 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4528 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4530 #: nscd/selinux.c:381
4531 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4532 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4534 #: nscd/selinux.c:388
4535 msgid "Error getting security class for nscd."
4536 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4538 #: nscd/selinux.c:393
4539 #, c-format
4540 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4541 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4543 #: nscd/selinux.c:403
4544 msgid "Error getting context of socket peer"
4545 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4547 #: nscd/selinux.c:408
4548 msgid "Error getting context of nscd"
4549 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4551 #: nscd/selinux.c:414
4552 msgid "Error getting sid from context"
4553 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4555 #: nscd/selinux.c:453
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "SELinux AVC Statistics:\n"
4560 "\n"
4561 "%15u  entry lookups\n"
4562 "%15u  entry hits\n"
4563 "%15u  entry misses\n"
4564 "%15u  entry discards\n"
4565 "%15u  CAV lookups\n"
4566 "%15u  CAV hits\n"
4567 "%15u  CAV probes\n"
4568 "%15u  CAV misses\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "SELinux AVC Statistik:\n"
4572 "\n"
4573 "%15u  postsökningar\n"
4574 "%15u  postträffar\n"
4575 "%15u  postmissar\n"
4576 "%15u  bortkastade poster\n"
4577 "%15u  CAV-sökningar\n"
4578 "%15u  CAV-träffar\n"
4579 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4580 "%15u  CAV-missar\n"
4582 #: nscd/servicescache.c:357
4583 #, c-format
4584 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4587 #: nscd/servicescache.c:359
4588 #, c-format
4589 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4592 #: nss/getent.c:54
4593 msgid "database [key ...]"
4594 msgstr "databas [nyckel ...]"
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "CONFIG"
4598 msgstr "CONFIG"
4600 #: nss/getent.c:59
4601 msgid "Service configuration to be used"
4602 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4604 #: nss/getent.c:60
4605 msgid "disable IDN encoding"
4606 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4608 #: nss/getent.c:65
4609 msgid "Get entries from administrative database."
4610 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4612 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4613 #, c-format
4614 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4615 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4617 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4620 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4622 #: nss/getent.c:900
4623 #, c-format
4624 msgid "Unknown database name"
4625 msgstr "Okänt databasnamn"
4627 #: nss/getent.c:930
4628 msgid "Supported databases:\n"
4629 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4631 #: nss/getent.c:996
4632 #, c-format
4633 msgid "Unknown database: %s\n"
4634 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4636 #: nss/makedb.c:119
4637 msgid "Convert key to lower case"
4638 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4640 #: nss/makedb.c:122
4641 msgid "Do not print messages while building database"
4642 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4644 #: nss/makedb.c:124
4645 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4646 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4648 #: nss/makedb.c:125
4649 msgid "CHAR"
4650 msgstr "TKN"
4652 #: nss/makedb.c:126
4653 msgid "Generated line not part of iteration"
4654 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4656 #: nss/makedb.c:131
4657 msgid "Create simple database from textual input."
4658 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4660 #: nss/makedb.c:134
4661 msgid ""
4662 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4663 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4664 "-u INPUT-FILE"
4665 msgstr ""
4666 "INFIL UTFIL\n"
4667 "-o UTFIL INFIL\n"
4668 "-u INFIL"
4670 #: nss/makedb.c:227
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot open database file `%s'"
4673 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4675 #: nss/makedb.c:272
4676 #, c-format
4677 msgid "no entries to be processed"
4678 msgstr "inga poster att behandla"
4680 #: nss/makedb.c:282
4681 #, c-format
4682 msgid "cannot create temporary file name"
4683 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4685 #: nss/makedb.c:288
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot create temporary file"
4688 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4690 #: nss/makedb.c:304
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot stat newly created file"
4693 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4695 #: nss/makedb.c:315
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot rename temporary file"
4698 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4700 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot create search tree"
4703 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4705 #: nss/makedb.c:556
4706 msgid "duplicate key"
4707 msgstr "duplicerad nyckel"
4709 #: nss/makedb.c:568
4710 #, c-format
4711 msgid "problems while reading `%s'"
4712 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4714 #: nss/makedb.c:804
4715 #, c-format
4716 msgid "failed to write new database file"
4717 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4719 #: nss/makedb.c:821
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot stat database file"
4722 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4724 #: nss/makedb.c:826
4725 #, c-format
4726 msgid "cannot map database file"
4727 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4729 #: nss/makedb.c:829
4730 #, c-format
4731 msgid "file not a database file"
4732 msgstr "fil är inte en databasfil"
4734 #: nss/makedb.c:887
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4737 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4739 #: posix/getconf.c:417
4740 #, c-format
4741 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4742 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4744 #: posix/getconf.c:420
4745 #, c-format
4746 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4747 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4749 #: posix/getconf.c:496
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4753 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4754 "\n"
4755 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4756 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4757 "environment SPEC.\n"
4758 "\n"
4759 msgstr ""
4760 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4761 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4762 "\n"
4763 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4764 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4765 "SPEC.\n"
4766 "\n"
4768 #: posix/getconf.c:572
4769 #, c-format
4770 msgid "unknown specification \"%s\""
4771 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4773 #: posix/getconf.c:624
4774 #, c-format
4775 msgid "Couldn't execute %s"
4776 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4778 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4779 msgid "undefined"
4780 msgstr "odefinierad"
4782 #: posix/getconf.c:707
4783 #, c-format
4784 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4785 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4787 #: posix/getopt.c:277
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4790 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4792 #: posix/getopt.c:283
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4795 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4797 #: posix/getopt.c:318
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4800 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4802 #: posix/getopt.c:344
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4805 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4807 #: posix/getopt.c:359
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4810 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4812 #: posix/getopt.c:620
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4815 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4817 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4820 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4822 #: posix/regcomp.c:138
4823 msgid "No match"
4824 msgstr "Ingen träff"
4826 #: posix/regcomp.c:141
4827 msgid "Invalid regular expression"
4828 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4830 #: posix/regcomp.c:144
4831 msgid "Invalid collation character"
4832 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4834 #: posix/regcomp.c:147
4835 msgid "Invalid character class name"
4836 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4838 #: posix/regcomp.c:150
4839 msgid "Trailing backslash"
4840 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4842 #: posix/regcomp.c:153
4843 msgid "Invalid back reference"
4844 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4846 #: posix/regcomp.c:156
4847 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4848 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4850 #: posix/regcomp.c:159
4851 msgid "Unmatched ( or \\("
4852 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4854 #: posix/regcomp.c:162
4855 msgid "Unmatched \\{"
4856 msgstr "Obalanserad \\{"
4858 #: posix/regcomp.c:165
4859 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4860 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4862 #: posix/regcomp.c:168
4863 msgid "Invalid range end"
4864 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4866 #: posix/regcomp.c:171
4867 msgid "Memory exhausted"
4868 msgstr "Minnet slut"
4870 #: posix/regcomp.c:174
4871 msgid "Invalid preceding regular expression"
4872 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4874 #: posix/regcomp.c:177
4875 msgid "Premature end of regular expression"
4876 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4878 #: posix/regcomp.c:180
4879 msgid "Regular expression too big"
4880 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4882 #: posix/regcomp.c:183
4883 msgid "Unmatched ) or \\)"
4884 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4886 #: posix/regcomp.c:676
4887 msgid "No previous regular expression"
4888 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4890 #: posix/wordexp.c:1794
4891 msgid "parameter null or not set"
4892 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4894 #: resolv/herror.c:63
4895 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4896 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4898 #: resolv/herror.c:64
4899 msgid "Unknown host"
4900 msgstr "Okänd värd"
4902 #: resolv/herror.c:65
4903 msgid "Host name lookup failure"
4904 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4906 #: resolv/herror.c:66
4907 msgid "Unknown server error"
4908 msgstr "Okänt fel hos server"
4910 #: resolv/herror.c:67
4911 msgid "No address associated with name"
4912 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4914 #: resolv/herror.c:102
4915 msgid "Resolver internal error"
4916 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4918 #: resolv/herror.c:105
4919 msgid "Unknown resolver error"
4920 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4922 #: resolv/res_hconf.c:117
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4925 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4927 #: resolv/res_hconf.c:138
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4930 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4932 #: resolv/res_hconf.c:175
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4935 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4937 #: resolv/res_hconf.c:218
4938 #, c-format
4939 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4940 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4942 #: resolv/res_hconf.c:251
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4945 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4948 msgid "Illegal opcode"
4949 msgstr "Otillåten opcode"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4952 msgid "Illegal operand"
4953 msgstr "Otillåten operand"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4956 msgid "Illegal addressing mode"
4957 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4960 msgid "Illegal trap"
4961 msgstr "Otillåten fälla"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4964 msgid "Privileged opcode"
4965 msgstr "Privilegierad opcode"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4968 msgid "Privileged register"
4969 msgstr "Privilegierat register"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4972 msgid "Coprocessor error"
4973 msgstr "Coprocessorfel"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4976 msgid "Internal stack error"
4977 msgstr "Internt stackfel"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4980 msgid "Integer divide by zero"
4981 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4984 msgid "Integer overflow"
4985 msgstr "För stort heltal"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4988 msgid "Floating-point divide by zero"
4989 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4992 msgid "Floating-point overflow"
4993 msgstr "För stort flyttal"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4996 msgid "Floating-point underflow"
4997 msgstr "För litet flyttal"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5000 msgid "Floating-poing inexact result"
5001 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5004 msgid "Invalid floating-point operation"
5005 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5008 msgid "Subscript out of range"
5009 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5012 msgid "Address not mapped to object"
5013 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5016 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5017 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5020 msgid "Invalid address alignment"
5021 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5024 msgid "Nonexisting physical address"
5025 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5028 msgid "Object-specific hardware error"
5029 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5032 msgid "Process breakpoint"
5033 msgstr "Processbrytpunkt"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5036 msgid "Process trace trap"
5037 msgstr "Processpårningsfälla"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5040 msgid "Child has exited"
5041 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5044 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5045 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5048 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5049 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5052 msgid "Traced child has trapped"
5053 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5056 msgid "Child has stopped"
5057 msgstr "Barnprocess har stannat"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5060 msgid "Stopped child has continued"
5061 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5064 msgid "Data input available"
5065 msgstr "Indata tillgängligt"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5068 msgid "Output buffers available"
5069 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5072 msgid "Input message available"
5073 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5076 msgid "I/O error"
5077 msgstr "I/O-fel"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5080 msgid "High priority input available"
5081 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5084 msgid "Device disconnected"
5085 msgstr "Enhet frånkopplad"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5088 msgid "Signal sent by kill()"
5089 msgstr "Signal skickad av kill()"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5092 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5093 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5096 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5097 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5100 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5101 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5104 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5105 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5108 msgid "Signal sent by tkill()"
5109 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5112 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5113 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5116 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5117 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5120 msgid "Signal sent by the kernel"
5121 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5124 #, c-format
5125 msgid "Unknown signal %d\n"
5126 msgstr "Okänd signal %d\n"
5128 #: stdio-common/psignal.c:43
5129 #, c-format
5130 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5131 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5133 #: stdio-common/psignal.c:44
5134 msgid "Unknown signal"
5135 msgstr "Okänd signal"
5137 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5138 msgid "Unknown error "
5139 msgstr "Okänt fel "
5141 #: string/strsignal.c:39
5142 #, c-format
5143 msgid "Real-time signal %d"
5144 msgstr "Realtidssignal %d"
5146 #: string/strsignal.c:43
5147 #, c-format
5148 msgid "Unknown signal %d"
5149 msgstr "Okänd signal %d"
5151 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5152 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5153 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5154 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5155 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5156 msgid "out of memory\n"
5157 msgstr "minnet slut\n"
5159 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5160 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5161 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5164 #, c-format
5165 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5166 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5169 #, c-format
5170 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5171 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5174 #, c-format
5175 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5176 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5179 msgid "RPC: Success"
5180 msgstr "RPC: Lyckat"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5183 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5184 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5187 msgid "RPC: Can't decode result"
5188 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5191 msgid "RPC: Unable to send"
5192 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5195 msgid "RPC: Unable to receive"
5196 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5199 msgid "RPC: Timed out"
5200 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5203 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5204 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5207 msgid "RPC: Authentication error"
5208 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5211 msgid "RPC: Program unavailable"
5212 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5215 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5216 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5219 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5220 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5223 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5224 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5227 msgid "RPC: Remote system error"
5228 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5231 msgid "RPC: Unknown host"
5232 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5235 msgid "RPC: Unknown protocol"
5236 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5239 msgid "RPC: Port mapper failure"
5240 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5243 msgid "RPC: Program not registered"
5244 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5247 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5248 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5251 msgid "RPC: (unknown error code)"
5252 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5255 msgid "Authentication OK"
5256 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5259 msgid "Invalid client credential"
5260 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5263 msgid "Server rejected credential"
5264 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5267 msgid "Invalid client verifier"
5268 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5271 msgid "Server rejected verifier"
5272 msgstr "Server förkastade verifierare"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5275 msgid "Client credential too weak"
5276 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5279 msgid "Invalid server verifier"
5280 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5283 msgid "Failed (unspecified error)"
5284 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5286 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5287 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5288 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5290 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5291 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5292 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5294 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5295 msgid "Cannot register service"
5296 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5299 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5300 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5303 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5304 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5307 msgid "Cannot send broadcast packet"
5308 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5311 msgid "Broadcast poll problem"
5312 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5314 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5315 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5316 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5318 #: sunrpc/svc_run.c:72
5319 msgid "svc_run: - out of memory"
5320 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5322 #: sunrpc/svc_run.c:92
5323 msgid "svc_run: - poll failed"
5324 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5326 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5327 #, c-format
5328 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5329 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5331 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5332 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5333 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5335 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5336 #, c-format
5337 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5338 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5340 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5341 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5342 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5344 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5345 #, c-format
5346 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5347 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5349 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5350 #, c-format
5351 msgid "never registered prog %d\n"
5352 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5354 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5355 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5356 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5358 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5359 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5360 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5362 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5363 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5364 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5366 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5367 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5368 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5370 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5371 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5372 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5374 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5375 msgid "enablecache: cache already enabled"
5376 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5378 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5379 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5380 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5382 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5383 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5384 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5386 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5387 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5388 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5390 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5391 msgid "cache_set: victim not found"
5392 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5394 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5395 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5396 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5398 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5399 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5400 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5402 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5403 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5404 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5406 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5407 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5408 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5410 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5411 msgid "failed to turn on BTI protection"
5412 msgstr "misslyckades att slå av BTI-skydd"
5414 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:41
5415 msgid "copy relocation against non-copyable protected symbol"
5416 msgstr "kopiera omlokalisering mot icke kopierbar skyddad symbol"
5418 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:50
5419 msgid "non-canonical reference to canonical protected function"
5420 msgstr "icke-kanonisk referens till kanonisk skyddad funktion"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5423 msgid "Hangup"
5424 msgstr "Avringd"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5427 msgid "Interrupt"
5428 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5431 msgid "Quit"
5432 msgstr "Lämnad"
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5435 msgid "Illegal instruction"
5436 msgstr "Otillåten instruktion"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5439 msgid "Trace/breakpoint trap"
5440 msgstr "Spårningsfälla"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5443 msgid "Aborted"
5444 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5447 msgid "Floating point exception"
5448 msgstr "Flyttalsfel"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5451 msgid "Killed"
5452 msgstr "Dödad"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5455 msgid "Bus error"
5456 msgstr "Bussfel"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5459 msgid "Bad system call"
5460 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5463 msgid "Segmentation fault"
5464 msgstr "Segmenteringsfel"
5466 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5467 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5468 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5469 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5470 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5472 msgid "Broken pipe"
5473 msgstr "Brutet rör"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5476 msgid "Alarm clock"
5477 msgstr "Alarmklocka"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5480 msgid "Terminated"
5481 msgstr "Avslutad"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5484 msgid "Urgent I/O condition"
5485 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5488 msgid "Stopped (signal)"
5489 msgstr "Stoppad (signal)"
5491 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5492 msgid "Stopped"
5493 msgstr "Stoppad"
5495 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5496 msgid "Continued"
5497 msgstr "Återupptagen"
5499 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5500 msgid "Child exited"
5501 msgstr "Barnprocess avslutad"
5503 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5504 msgid "Stopped (tty input)"
5505 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5508 msgid "Stopped (tty output)"
5509 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5511 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5512 msgid "I/O possible"
5513 msgstr "I/O möjligt"
5515 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5516 msgid "CPU time limit exceeded"
5517 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5519 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5520 msgid "File size limit exceeded"
5521 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5524 msgid "Virtual timer expired"
5525 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5527 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5528 msgid "Profiling timer expired"
5529 msgstr "Profileringsklocka"
5531 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5532 msgid "User defined signal 1"
5533 msgstr "Användarsignal 1"
5535 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5536 msgid "User defined signal 2"
5537 msgstr "Användarsignal 2"
5539 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5540 msgid "Window changed"
5541 msgstr "Ändrat fönster"
5543 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5544 msgid "EMT trap"
5545 msgstr "Emulatorfälla"
5547 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5548 msgid "Stack fault"
5549 msgstr "Stackfel"
5551 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5552 msgid "Power failure"
5553 msgstr "Strömavbrott"
5555 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5556 msgid "Information request"
5557 msgstr "Informationsbegäran"
5559 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5560 msgid "Resource lost"
5561 msgstr "Förlorad resurs"
5563 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5564 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5566 msgid "Operation not permitted"
5567 msgstr "Operationen inte tillåten"
5569 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5571 msgid "No such process"
5572 msgstr "Processen finns inte"
5574 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5575 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5576 #. TRANS again.
5577 #. TRANS
5578 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5579 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5580 #. TRANS Primitives}.
5581 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5582 msgid "Interrupted system call"
5583 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5585 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5587 msgid "Input/output error"
5588 msgstr "In/ut-fel"
5590 #. TRANS The system tried to use the device
5591 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5592 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5593 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5594 #. TRANS computer.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5596 msgid "No such device or address"
5597 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5599 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5600 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5601 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5602 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5604 msgid "Argument list too long"
5605 msgstr "Argumentlistan för lång"
5607 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5608 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5610 msgid "Exec format error"
5611 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5613 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5614 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5615 #. TRANS versa).
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5617 msgid "Bad file descriptor"
5618 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5620 #. TRANS This error happens on operations that are
5621 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5622 #. TRANS to manipulate.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5624 msgid "No child processes"
5625 msgstr "Inga barnprocesser"
5627 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5628 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5629 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5630 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5632 msgid "Resource deadlock avoided"
5633 msgstr "Resursdödläge undveks"
5635 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5636 #. TRANS because its capacity is full.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5638 msgid "Cannot allocate memory"
5639 msgstr "Kan inte allokera minne"
5641 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5642 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5644 msgid "Bad address"
5645 msgstr "Felaktig adress"
5647 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5648 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5649 #. TRANS system in Unix gives this error.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5651 msgid "Block device required"
5652 msgstr "Blockenhet krävs"
5654 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5655 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5656 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5658 msgid "Device or resource busy"
5659 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5661 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5662 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5664 msgid "File exists"
5665 msgstr "Filen existerar"
5667 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5668 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5669 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5671 msgid "Invalid cross-device link"
5672 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5674 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5675 #. TRANS particular sort of device.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5677 msgid "No such device"
5678 msgstr "Enheten finns inte"
5680 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5682 msgid "Not a directory"
5683 msgstr "Inte en katalog"
5685 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5686 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5688 msgid "Is a directory"
5689 msgstr "Är en katalog"
5691 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5692 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5694 msgid "Invalid argument"
5695 msgstr "Ogiltigt argument"
5697 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5698 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5699 #. TRANS
5700 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5701 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5702 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5703 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5705 msgid "Too many open files"
5706 msgstr "För många öppna filer"
5708 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5709 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5710 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5712 msgid "Too many open files in system"
5713 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5715 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5716 #. TRANS modes on an ordinary file.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5718 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5719 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5721 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5722 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5723 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5724 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5725 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5727 msgid "Text file busy"
5728 msgstr "Kodfil upptagen"
5730 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5732 msgid "File too large"
5733 msgstr "För stor fil"
5735 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5736 #. TRANS disk is full.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5738 msgid "No space left on device"
5739 msgstr "Enheten är full"
5741 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5743 msgid "Illegal seek"
5744 msgstr "Otillåten sökning"
5746 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5748 msgid "Read-only file system"
5749 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5751 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5752 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5753 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5755 msgid "Too many links"
5756 msgstr "För många länkar"
5758 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5759 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5761 msgid "Numerical argument out of domain"
5762 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5764 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5765 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5767 msgid "Numerical result out of range"
5768 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5770 #. TRANS The call might work if you try again
5771 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5772 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5773 #. TRANS
5774 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5775 #. TRANS
5776 #. TRANS @itemize @bullet
5777 #. TRANS @item
5778 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5779 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5780 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5781 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5782 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5783 #. TRANS
5784 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5785 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5786 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5787 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5788 #. TRANS
5789 #. TRANS @item
5790 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5791 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5792 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5793 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5794 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5795 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5796 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5797 #. TRANS and return to its command loop.
5798 #. TRANS @end itemize
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5800 msgid "Resource temporarily unavailable"
5801 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5803 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5804 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5805 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5806 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5807 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5808 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5809 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5810 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5812 msgid "Operation now in progress"
5813 msgstr "Operationen pågår nu"
5815 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5816 #. TRANS mode selected.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5818 msgid "Operation already in progress"
5819 msgstr "Operationen pågår redan"
5821 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5823 msgid "Socket operation on non-socket"
5824 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5826 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5827 #. TRANS maximum size.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5829 msgid "Message too long"
5830 msgstr "Meddelandet för långt"
5832 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5834 msgid "Protocol wrong type for socket"
5835 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5837 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5838 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5840 msgid "Protocol not available"
5841 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5843 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5844 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5845 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5847 msgid "Protocol not supported"
5848 msgstr "Protokollet stöds ej"
5850 #. TRANS The socket type is not supported.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5852 msgid "Socket type not supported"
5853 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5855 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5856 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5857 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5858 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5859 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5860 #. TRANS nothing to do for that call.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5862 msgid "Operation not supported"
5863 msgstr "Operationen stöds ej"
5865 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5867 msgid "Protocol family not supported"
5868 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5870 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5871 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5873 msgid "Address family not supported by protocol"
5874 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5876 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5878 msgid "Address already in use"
5879 msgstr "Adressen redan upptagen"
5881 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5882 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5883 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5885 msgid "Cannot assign requested address"
5886 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5888 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5890 msgid "Network is down"
5891 msgstr "Nätverket är nere"
5893 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5894 #. TRANS was unreachable.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5896 msgid "Network is unreachable"
5897 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5899 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5901 msgid "Network dropped connection on reset"
5902 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5904 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5906 msgid "Software caused connection abort"
5907 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
5909 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5910 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5911 #. TRANS protocol violation.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5913 msgid "Connection reset by peer"
5914 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5916 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5917 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5918 #. TRANS other from network operations.
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5920 msgid "No buffer space available"
5921 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5923 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5924 #. TRANS @xref{Connecting}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5926 msgid "Transport endpoint is already connected"
5927 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5929 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5930 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5931 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5932 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5934 msgid "Transport endpoint is not connected"
5935 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5937 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5938 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5939 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5941 msgid "Destination address required"
5942 msgstr "Destinationsadress krävs"
5944 #. TRANS The socket has already been shut down.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5946 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5947 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5950 msgid "Too many references: cannot splice"
5951 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5953 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5954 #. TRANS the timeout period.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5956 msgid "Connection timed out"
5957 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
5959 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5960 #. TRANS it is not running the requested service).
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5962 msgid "Connection refused"
5963 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
5965 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5966 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5968 msgid "Too many levels of symbolic links"
5969 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5971 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5972 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5973 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5975 msgid "File name too long"
5976 msgstr "För långt filnamn"
5978 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5980 msgid "Host is down"
5981 msgstr "Värddator är nere"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5984 msgid "No route to host"
5985 msgstr "Ingen väg till värd"
5987 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5988 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5990 msgid "Directory not empty"
5991 msgstr "Katalog inte tom"
5993 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5994 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5996 msgid "Too many users"
5997 msgstr "För många användare"
5999 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
6001 msgid "Disk quota exceeded"
6002 msgstr "Diskkvot överskriden"
6004 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6005 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6006 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6007 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6008 #. TRANS and remounting the file system.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6010 msgid "Stale file handle"
6011 msgstr "Förlegat filhandtag"
6013 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6014 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6015 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6016 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6018 msgid "Object is remote"
6019 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6021 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6022 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6023 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6024 #. TRANS operating system.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6026 msgid "No locks available"
6027 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6029 #. TRANS This indicates that the function called is
6030 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6031 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6032 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6033 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6035 msgid "Function not implemented"
6036 msgstr "Funktion inte implementerad"
6038 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6039 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6041 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6042 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6045 msgid "Bad message"
6046 msgstr "Felaktigt meddelande"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6049 msgid "Identifier removed"
6050 msgstr "Identifierare borttagen"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6053 msgid "Multihop attempted"
6054 msgstr "Flerhopp försöktes"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6057 msgid "No data available"
6058 msgstr "Inga data tillgängliga"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6061 msgid "Link has been severed"
6062 msgstr "Länken har brutits"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6065 msgid "No message of desired type"
6066 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6069 msgid "Out of streams resources"
6070 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6073 msgid "Device not a stream"
6074 msgstr "Enheten är inte en stream"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6077 msgid "Value too large for defined data type"
6078 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6081 msgid "Protocol error"
6082 msgstr "Protokollfel"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6085 msgid "Timer expired"
6086 msgstr "Klockan ringde"
6088 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6089 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6090 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6091 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6093 msgid "Operation canceled"
6094 msgstr "Operationen avbruten"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6097 msgid "Owner died"
6098 msgstr "Ägaren dog"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6101 msgid "State not recoverable"
6102 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6105 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6106 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6109 msgid "Channel number out of range"
6110 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6113 msgid "Level 2 not synchronized"
6114 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6117 msgid "Level 3 halted"
6118 msgstr "Nivå 3 stannad"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6121 msgid "Level 3 reset"
6122 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6125 msgid "Link number out of range"
6126 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6129 msgid "Protocol driver not attached"
6130 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6133 msgid "No CSI structure available"
6134 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6137 msgid "Level 2 halted"
6138 msgstr "Nivå 2 stannad"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6141 msgid "Invalid exchange"
6142 msgstr "Ogiltig växel"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6145 msgid "Invalid request descriptor"
6146 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6149 msgid "Exchange full"
6150 msgstr "Växeln full"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6153 msgid "No anode"
6154 msgstr "Ingen anod"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6157 msgid "Invalid request code"
6158 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6161 msgid "Invalid slot"
6162 msgstr "Ogiltig plats"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6165 msgid "Bad font file format"
6166 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6169 msgid "Machine is not on the network"
6170 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6173 msgid "Package not installed"
6174 msgstr "Paketet är inte installerat"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6177 msgid "Advertise error"
6178 msgstr "Annonseringsfel"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6181 msgid "Srmount error"
6182 msgstr "Srmount-fel"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6185 msgid "Communication error on send"
6186 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6189 msgid "RFS specific error"
6190 msgstr "RFS-specifikt fel"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6193 msgid "Name not unique on network"
6194 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6197 msgid "File descriptor in bad state"
6198 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6201 msgid "Remote address changed"
6202 msgstr "Fjärradress ändrades"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6205 msgid "Can not access a needed shared library"
6206 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6209 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6210 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6213 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6214 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6217 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6218 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6221 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6222 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6225 msgid "Streams pipe error"
6226 msgstr "Streams-rörfel"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6229 msgid "Structure needs cleaning"
6230 msgstr "Strukturen behöver städas"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6233 msgid "Not a XENIX named type file"
6234 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6237 msgid "No XENIX semaphores available"
6238 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6241 msgid "Is a named type file"
6242 msgstr "Är av typ namnfil"
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6245 msgid "Remote I/O error"
6246 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6249 msgid "No medium found"
6250 msgstr "Inget medium funnet"
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6253 msgid "Wrong medium type"
6254 msgstr "Fel medietyp"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6257 msgid "Required key not available"
6258 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6261 msgid "Key has expired"
6262 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6265 msgid "Key has been revoked"
6266 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6269 msgid "Key was rejected by service"
6270 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6273 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6274 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6277 msgid "Memory page has hardware error"
6278 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6281 msgid "RPC struct is bad"
6282 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6284 #. TRANS The file was the wrong type for the
6285 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6286 #. TRANS
6287 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6288 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6290 msgid "Inappropriate file type or format"
6291 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6294 msgid "RPC bad procedure for program"
6295 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6298 msgid "Authentication error"
6299 msgstr "Autentiseringsfel"
6301 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6302 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6303 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6305 msgid "Translator died"
6306 msgstr "Översättaren dog"
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6309 msgid "RPC version wrong"
6310 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6312 #. TRANS You did @strong{what}?
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6314 msgid "You really blew it this time"
6315 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6317 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6318 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6319 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6321 msgid "Too many processes"
6322 msgstr "För många processer"
6324 #. TRANS This error code has no purpose.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6326 msgid "Gratuitous error"
6327 msgstr "Omotiverat fel"
6329 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6330 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6331 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6332 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6333 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6334 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6335 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6336 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6337 #. TRANS values.
6338 #. TRANS
6339 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6340 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6342 msgid "Not supported"
6343 msgstr "Stöds ej"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6346 msgid "RPC program version wrong"
6347 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6349 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6350 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6351 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6352 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6353 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6354 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6356 msgid "Inappropriate operation for background process"
6357 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6359 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6360 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6361 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6362 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6363 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6364 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6365 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6366 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6367 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6368 #. TRANS @c
6369 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6370 #. TRANS @c
6371 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6372 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6374 msgid "Computer bought the farm"
6375 msgstr "Datorn packade ihop"
6377 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6378 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6379 #. TRANS
6380 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6381 #. TRANS separate error code.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6383 msgid "Operation would block"
6384 msgstr "Operationen skulle blockera"
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6387 msgid "Need authenticator"
6388 msgstr "Behöver autentiserare"
6390 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6391 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6392 #. TRANS @c Don't change it.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6394 msgid "?"
6395 msgstr "?"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6398 msgid "RPC program not available"
6399 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6401 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6402 msgid "Error in unknown error system: "
6403 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6406 msgid "Address family for hostname not supported"
6407 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6410 msgid "Temporary failure in name resolution"
6411 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6414 msgid "Bad value for ai_flags"
6415 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6417 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6418 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6419 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6421 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6422 msgid "ai_family not supported"
6423 msgstr "ai_family stöds ej"
6425 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6426 msgid "Memory allocation failure"
6427 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6429 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6430 msgid "No address associated with hostname"
6431 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6433 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6434 msgid "Name or service not known"
6435 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6437 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6438 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6439 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6442 msgid "ai_socktype not supported"
6443 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6446 msgid "System error"
6447 msgstr "Systemfel"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6450 msgid "Processing request in progress"
6451 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6454 msgid "Request canceled"
6455 msgstr "Begäran avbruten"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6458 msgid "Request not canceled"
6459 msgstr "Begäran inte avbruten"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6462 msgid "All requests done"
6463 msgstr "Alla begäran utförda"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6466 msgid "Interrupted by a signal"
6467 msgstr "Avbruten av en signal"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6470 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6471 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6473 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6474 #, c-format
6475 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6476 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6478 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6482 "\n"
6483 msgstr ""
6484 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6485 "\n"
6487 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6488 #, c-format
6489 msgid "cannot open `%s'"
6490 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6492 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6493 #, c-format
6494 msgid "cannot read header from `%s'"
6495 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6497 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6498 #, c-format
6499 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6500 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6502 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6503 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6504 msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
6506 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6507 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6508 msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
6510 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6511 msgid "can't disable CET"
6512 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6514 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6515 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6516 msgstr "CPU-ISA-nivån är lägre än den begärda"
6518 #: timezone/zdump.c:332
6519 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6520 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6522 #: timezone/zdump.c:334
6523 msgid "has fewer than 3 characters"
6524 msgstr "har färre än 3 tecken"
6526 #: timezone/zdump.c:336
6527 msgid "has more than 6 characters"
6528 msgstr "har fler än 6 tecken"
6530 #: timezone/zdump.c:341
6531 #, c-format
6532 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6533 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6535 #: timezone/zdump.c:387
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6539 "Options include:\n"
6540 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6541 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6542 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6543 "  -v         List transitions verbosely\n"
6544 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6545 "  --help     Output this help\n"
6546 "  --version  Output version info\n"
6547 "\n"
6548 "Report bugs to %s.\n"
6549 msgstr ""
6550 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6551 "Flaggorna inkluderar:\n"
6552 "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6553 "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6554 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6555 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6556 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6557 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6558 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6559 "\n"
6560 "Rapportera fel till %s.\n"
6561 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6563 #: timezone/zdump.c:473
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6566 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6568 #: timezone/zdump.c:506
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6571 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6573 #: timezone/zic.c:432
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6576 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6578 #: timezone/zic.c:440
6579 msgid "size overflow"
6580 msgstr "för stor storlek"
6582 #: timezone/zic.c:450
6583 msgid "alignment overflow"
6584 msgstr "spill i justering"
6586 #: timezone/zic.c:498
6587 msgid "integer overflow"
6588 msgstr "heltalsspill"
6590 #: timezone/zic.c:532
6591 #, c-format
6592 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6593 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6595 #: timezone/zic.c:535
6596 #, c-format
6597 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6598 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6600 #: timezone/zic.c:554
6601 #, c-format
6602 msgid "warning: "
6603 msgstr "varning: "
6605 #: timezone/zic.c:579
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6609 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6610 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6611 "\t[ filename ... ]\n"
6612 "\n"
6613 "Report bugs to %s.\n"
6614 msgstr ""
6615 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6616 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
6617 "\t[ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
6618 "\t[ filnamn … ]\n"
6619 "\n"
6620 "Rapportera fel till %s.\n"
6621 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6623 #: timezone/zic.c:604
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6626 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6628 #: timezone/zic.c:698
6629 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6630 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6632 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6633 msgid "incompatible -b options"
6634 msgstr "inkompatibla -b-flaggor"
6636 #: timezone/zic.c:723
6637 #, c-format
6638 msgid "invalid option: -b '%s'"
6639 msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
6641 #: timezone/zic.c:730
6642 #, c-format
6643 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6644 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6646 #: timezone/zic.c:740
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6649 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6651 #: timezone/zic.c:750
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6654 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6656 #: timezone/zic.c:758
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6659 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6661 #: timezone/zic.c:767
6662 msgid "-y is obsolescent"
6663 msgstr "-y är föråldrat"
6665 #: timezone/zic.c:771
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6668 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6670 #: timezone/zic.c:781
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6673 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6675 #: timezone/zic.c:792
6676 #, c-format
6677 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6678 msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
6680 #: timezone/zic.c:798
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6683 msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
6685 #: timezone/zic.c:805
6686 msgid "-s ignored"
6687 msgstr "-s ignoreras"
6689 #: timezone/zic.c:848
6690 msgid "link to link"
6691 msgstr "länk till länk"
6693 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6694 msgid "command line"
6695 msgstr "kommandorad"
6697 #: timezone/zic.c:871
6698 msgid "empty file name"
6699 msgstr "tomt filnamn"
6701 #: timezone/zic.c:874
6702 #, c-format
6703 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6704 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6706 #: timezone/zic.c:884
6707 #, c-format
6708 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6709 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6711 #: timezone/zic.c:890
6712 #, c-format
6713 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6714 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6716 #: timezone/zic.c:893
6717 #, c-format
6718 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6719 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6721 #: timezone/zic.c:921
6722 #, c-format
6723 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6724 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6726 #: timezone/zic.c:922
6727 #, c-format
6728 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6729 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6731 #: timezone/zic.c:992
6732 #, c-format
6733 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6734 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6736 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6737 #, c-format
6738 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6739 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6741 #: timezone/zic.c:1026
6742 #, c-format
6743 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6744 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6746 #: timezone/zic.c:1034
6747 #, c-format
6748 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6749 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6751 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6752 #, c-format
6753 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6754 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6756 #: timezone/zic.c:1050
6757 #, c-format
6758 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6759 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6761 #: timezone/zic.c:1053
6762 #, c-format
6763 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6764 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6766 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6767 msgid "same rule name in multiple files"
6768 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6770 #: timezone/zic.c:1171
6771 #, c-format
6772 msgid "%s in ruleless zone"
6773 msgstr "%s i zon utan regler"
6775 #: timezone/zic.c:1191
6776 msgid "standard input"
6777 msgstr "standard in"
6779 #: timezone/zic.c:1196
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6782 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6784 #: timezone/zic.c:1207
6785 msgid "line too long"
6786 msgstr "för lång rad"
6788 #: timezone/zic.c:1230
6789 msgid "input line of unknown type"
6790 msgstr "inrad av okänd typ"
6792 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6793 #, c-format
6794 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6795 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6797 #: timezone/zic.c:1262
6798 msgid "expected continuation line not found"
6799 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6801 #: timezone/zic.c:1298
6802 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6803 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
6805 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6806 msgid "time overflow"
6807 msgstr "för stort tidsvärde"
6809 #: timezone/zic.c:1322
6810 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6811 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6813 #: timezone/zic.c:1340
6814 msgid "invalid saved time"
6815 msgstr "ogiltig sparad tid"
6817 #: timezone/zic.c:1351
6818 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6819 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6821 #: timezone/zic.c:1360
6822 #, c-format
6823 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6824 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
6826 #: timezone/zic.c:1382
6827 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6828 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6830 #: timezone/zic.c:1387
6831 #, c-format
6832 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6833 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6835 #: timezone/zic.c:1393
6836 #, c-format
6837 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6838 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6840 #: timezone/zic.c:1400
6841 #, c-format
6842 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6843 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6845 #: timezone/zic.c:1414
6846 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6847 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6849 #: timezone/zic.c:1454
6850 msgid "invalid UT offset"
6851 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
6853 #: timezone/zic.c:1458
6854 msgid "invalid abbreviation format"
6855 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6857 #: timezone/zic.c:1467
6858 #, c-format
6859 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6860 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
6862 #: timezone/zic.c:1494
6863 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6864 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6866 #: timezone/zic.c:1526
6867 msgid "invalid leaping year"
6868 msgstr "ogiltigt skottår"
6870 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6871 msgid "invalid month name"
6872 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6874 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6875 msgid "invalid day of month"
6876 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6878 #: timezone/zic.c:1566
6879 msgid "time too small"
6880 msgstr "tid för kort"
6882 #: timezone/zic.c:1570
6883 msgid "time too large"
6884 msgstr "tid för lång"
6886 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6887 msgid "invalid time of day"
6888 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6890 #: timezone/zic.c:1577
6891 msgid "leap second precedes Epoch"
6892 msgstr "skottsekund föregår epoken"
6894 #: timezone/zic.c:1585
6895 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6896 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6898 #: timezone/zic.c:1591
6899 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6900 msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
6902 #: timezone/zic.c:1599
6903 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6904 msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
6906 #: timezone/zic.c:1611
6907 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6908 msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
6910 #: timezone/zic.c:1613
6911 msgid "multiple Expires lines"
6912 msgstr "multipla Expires-rader"
6914 #: timezone/zic.c:1624
6915 msgid "wrong number of fields on Link line"
6916 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6918 #: timezone/zic.c:1628
6919 msgid "blank FROM field on Link line"
6920 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6922 #: timezone/zic.c:1703
6923 msgid "invalid starting year"
6924 msgstr "ogiltigt startår"
6926 #: timezone/zic.c:1725
6927 msgid "invalid ending year"
6928 msgstr "ogiltigt slutår"
6930 #: timezone/zic.c:1729
6931 msgid "starting year greater than ending year"
6932 msgstr "startår är större än slutår"
6934 #: timezone/zic.c:1736
6935 msgid "typed single year"
6936 msgstr "satte typ på endast ett år"
6938 #: timezone/zic.c:1739
6939 #, c-format
6940 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6941 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
6943 #: timezone/zic.c:1774
6944 msgid "invalid weekday name"
6945 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6947 #: timezone/zic.c:1935
6948 #, c-format
6949 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6950 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
6952 #: timezone/zic.c:1939
6953 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6954 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
6956 #: timezone/zic.c:2058
6957 msgid "too many transition times"
6958 msgstr "för många övergångstider"
6960 #: timezone/zic.c:2297
6961 #, c-format
6962 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6963 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
6965 #: timezone/zic.c:2673
6966 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6967 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6969 #: timezone/zic.c:2679
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6972 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
6974 #: timezone/zic.c:2818
6975 msgid "two rules for same instant"
6976 msgstr "två regler för samma tillfälle"
6978 #: timezone/zic.c:2889
6979 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6980 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6982 #: timezone/zic.c:2964
6983 msgid "UT offset out of range"
6984 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
6986 #: timezone/zic.c:2987
6987 msgid "too many local time types"
6988 msgstr "för många lokala tidstyper"
6990 #: timezone/zic.c:3005
6991 msgid "too many leap seconds"
6992 msgstr "för många skottsekunder"
6994 #: timezone/zic.c:3032
6995 msgid "Leap seconds too close together"
6996 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
6998 #: timezone/zic.c:3043
6999 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7000 msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
7002 #: timezone/zic.c:3049
7003 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
7004 msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
7006 #: timezone/zic.c:3095
7007 msgid "Wild result from command execution"
7008 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7010 #: timezone/zic.c:3096
7011 #, c-format
7012 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7013 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7015 #: timezone/zic.c:3202
7016 #, c-format
7017 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7018 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
7020 #: timezone/zic.c:3233
7021 #, c-format
7022 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7023 msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
7025 #: timezone/zic.c:3267
7026 msgid "Odd number of quotation marks"
7027 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7029 #: timezone/zic.c:3361
7030 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7031 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7033 #: timezone/zic.c:3396
7034 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7035 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7037 #: timezone/zic.c:3423
7038 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7039 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7041 #: timezone/zic.c:3425
7042 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7043 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7045 #: timezone/zic.c:3427
7046 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7047 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7049 #: timezone/zic.c:3433
7050 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7051 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7053 #: timezone/zic.c:3479
7054 #, c-format
7055 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7056 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"