stdlib/strfrom: Add copysign to fix NAN issue on riscv (BZ #29501)
[glibc.git] / po / fr.po
blob53c2d1df8c1b8f8fa659573a5cf7c6a0489b9ae4
1 # translation of libc-2.31.9000.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008-2021.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.33.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-14 19:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
24 #: argp/argp-help.c:229
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
29 #: argp/argp-help.c:239
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
34 #: argp/argp-help.c:252
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1350
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
43 "le sont aussi pour les options courtes."
45 #: argp/argp-help.c:1713
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Usage :"
49 #: argp/argp-help.c:1717
50 msgid "  or: "
51 msgstr "  ou : "
53 #: argp/argp-help.c:1729
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPTION...]"
57 #: argp/argp-help.c:1756
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
62 #: argp/argp-help.c:1784
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "Donne cette liste d'aide"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOM"
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "Initialise le nom du programme"
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SECS"
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "Affiche la version du programme"
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
117 "%n"
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
126 "%n"
128 #: catgets/gencat.c:109
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
132 #: catgets/gencat.c:111
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
136 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
140 #: catgets/gencat.c:117
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
146 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
148 #: catgets/gencat.c:122
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
154 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
156 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
158 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
160 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
174 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
175 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
185 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
186 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
188 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
189 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
190 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
191 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
192 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Écrit par %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:280
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*entrée standard*"
202 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
203 #: nss/makedb.c:246
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
208 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
212 #: catgets/gencat.c:442
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "double définitions d'ensemble"
216 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ceci est la première définition"
220 #: catgets/gencat.c:515
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
225 #: catgets/gencat.c:556
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
229 #: catgets/gencat.c:569
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
234 #: catgets/gencat.c:614
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "numéro de message en double"
238 #: catgets/gencat.c:665
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifiant de message en double"
242 #: catgets/gencat.c:722
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
246 #: catgets/gencat.c:765
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "ligne invalide"
250 #: catgets/gencat.c:819
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
254 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
259 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "séquence d'échappement invalide"
263 #: catgets/gencat.c:1210
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "message non terminé"
267 #: catgets/gencat.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
272 #: catgets/gencat.c:1325
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "modules de conversion indisponibles"
277 #: catgets/gencat.c:1351
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
282 #: debug/pcprofiledump.c:52
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
286 #: debug/pcprofiledump.c:57
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
290 #: debug/pcprofiledump.c:60
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[FICHIER]"
294 #: debug/pcprofiledump.c:107
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
299 #: debug/pcprofiledump.c:114
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
304 #: debug/pcprofiledump.c:178
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "taille de pointeur invalide"
309 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:25
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:37
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:44
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
337 "\n"
338 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
339 "\n"
340 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
341 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
342 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
343 "\n"
344 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
345 "les options de formes courtes.\n"
346 "\n"
348 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
349 #: malloc/memusage.sh:63
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:124
354 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
355 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:137
358 msgid "No program name given\\n"
359 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:145
362 #, sh-format
363 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
364 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
366 #: debug/xtrace.sh:149
367 #, sh-format
368 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
369 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:43
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "requête dlinfo non supportée"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:53
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "espace de nommage invalide"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "mode invalide"
383 #: dlfcn/dlopen.c:54
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "paramètre de mode invalide"
387 #: elf/cache.c:179
388 msgid "unknown"
389 msgstr "inconnu"
391 #: elf/cache.c:253
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
395 #: elf/cache.c:258
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:296
401 #, c-format
402 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
403 msgstr "Boutisme incorrect du fichier de cache.\n"
405 #: elf/cache.c:305
406 msgid "Cache generated by: "
407 msgstr "Cache généré par : "
409 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
410 #, c-format
411 msgid "Can't open cache file %s\n"
412 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
414 #: elf/cache.c:333
415 #, c-format
416 msgid "mmap of cache file failed.\n"
417 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
419 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
420 #, c-format
421 msgid "File is not a cache file.\n"
422 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
424 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
425 #, c-format
426 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
427 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
429 #: elf/cache.c:404
430 #, c-format
431 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
432 msgstr "Extension incorrecte dans le fichier de cache %s\n"
434 #: elf/cache.c:547
435 #, c-format
436 msgid "Writing of cache extension data failed"
437 msgstr "Échec d'écriture des données d'extension du cache"
439 #: elf/cache.c:558
440 #, c-format
441 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
442 msgstr "%s: niveau ISA trop haut (%d > %d)"
444 #: elf/cache.c:725
445 #, c-format
446 msgid "Can't create temporary cache file %s"
447 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
449 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
450 #: elf/cache.c:770
451 #, c-format
452 msgid "Writing of cache data failed"
453 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
455 #: elf/cache.c:765
456 #, c-format
457 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
458 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
460 #: elf/cache.c:774
461 #, c-format
462 msgid "Renaming of %s to %s failed"
463 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
465 #: elf/cache.c:805
466 #, c-format
467 msgid "Could not create library path"
468 msgstr "Impossible de créer le chemin de bibliothèque"
470 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
471 msgid "cannot create scope list"
472 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
474 #: elf/dl-close.c:815
475 msgid "shared object not open"
476 msgstr "objet partagé non ouvert"
478 #: elf/dl-deps.c:112
479 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
480 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
482 #: elf/dl-deps.c:125
483 msgid "empty dynamic string token substitution"
484 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
486 #: elf/dl-deps.c:131
487 #, c-format
488 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
489 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
491 #: elf/dl-deps.c:220
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
495 #: elf/dl-deps.c:443
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
499 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
503 #: elf/dl-deps.c:528
504 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
505 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
508 msgid "error while loading shared libraries"
509 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
511 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
512 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
513 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
515 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
516 msgid "cannot map pages for fdesc table"
517 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
519 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
520 msgid "cannot map pages for fptr table"
521 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
523 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
524 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
525 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
527 #: elf/dl-hwcaps.c:104
528 msgid "cannot create HWCAP priorities"
529 msgstr "impossible de créer les priorités HWCAP"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
532 msgid "cannot create capability list"
533 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
535 #: elf/dl-load.c:434
536 msgid "cannot allocate name record"
537 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
539 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
540 msgid "cannot create cache for search path"
541 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
543 #: elf/dl-load.c:632
544 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
545 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
547 #: elf/dl-load.c:729
548 msgid "cannot create search path array"
549 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
551 #: elf/dl-load.c:970
552 msgid "cannot stat shared object"
553 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
555 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
556 msgid "cannot create shared object descriptor"
557 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
559 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
560 msgid "cannot read file data"
561 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
563 #: elf/dl-load.c:1223
564 msgid "object file has no loadable segments"
565 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
567 #: elf/dl-load.c:1240
568 msgid "cannot dynamically load executable"
569 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
571 #: elf/dl-load.c:1247
572 msgid "object file has no dynamic section"
573 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
575 #: elf/dl-load.c:1282
576 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
577 msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la position"
579 #: elf/dl-load.c:1284
580 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
581 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
583 #: elf/dl-load.c:1297
584 msgid "cannot allocate memory for program header"
585 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
587 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
588 msgid "cannot change memory protections"
589 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
591 #: elf/dl-load.c:1354
592 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
593 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
595 #: elf/dl-load.c:1382
596 msgid "cannot close file descriptor"
597 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
599 #: elf/dl-load.c:1661
600 msgid "file too short"
601 msgstr "fichier trop court"
603 #: elf/dl-load.c:1697
604 msgid "invalid ELF header"
605 msgstr "en-tête ELF invalide"
607 #: elf/dl-load.c:1709
608 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
609 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
611 #: elf/dl-load.c:1711
612 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
613 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
615 #: elf/dl-load.c:1715
616 msgid "ELF file version ident does not match current one"
617 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
619 #: elf/dl-load.c:1719
620 msgid "ELF file OS ABI invalid"
621 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
623 #: elf/dl-load.c:1722
624 msgid "ELF file ABI version invalid"
625 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
627 #: elf/dl-load.c:1725
628 msgid "nonzero padding in e_ident"
629 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
631 #: elf/dl-load.c:1728
632 msgid "internal error"
633 msgstr "Erreur interne"
635 #: elf/dl-load.c:1735
636 msgid "ELF file version does not match current one"
637 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
639 #: elf/dl-load.c:1743
640 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
641 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
643 #: elf/dl-load.c:1748
644 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
645 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
647 #: elf/dl-load.c:2301
648 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
649 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
651 #: elf/dl-load.c:2302
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
653 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
655 #: elf/dl-load.c:2305
656 msgid "cannot open shared object file"
657 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
659 #: elf/dl-load.h:129
660 msgid "failed to map segment from shared object"
661 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
663 #: elf/dl-load.h:133
664 msgid "cannot map zero-fill pages"
665 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
667 #: elf/dl-lookup.c:881
668 msgid "symbol lookup error"
669 msgstr "erreur de recherche de symbole"
671 #: elf/dl-open.c:84
672 msgid "cannot extend global scope"
673 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
675 #: elf/dl-open.c:405
676 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
677 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
679 #: elf/dl-open.c:827
680 msgid "invalid mode for dlopen()"
681 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
683 #: elf/dl-open.c:844
684 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
685 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
687 #: elf/dl-open.c:868
688 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
689 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
691 #: elf/dl-reloc.c:139
692 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
693 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
695 #: elf/dl-reloc.c:275
696 msgid "cannot make segment writable for relocation"
697 msgstr "ne peut rendre le segment inscriptible pour une réaffectation"
699 #: elf/dl-reloc.c:306
700 #, c-format
701 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
702 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
704 #: elf/dl-reloc.c:322
705 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
706 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
708 #: elf/dl-reloc.c:353
709 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
710 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
712 #: elf/dl-sym.c:138
713 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
714 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
716 #: elf/dl-tls.c:1039
717 msgid "cannot create TLS data structures"
718 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
720 #: elf/dl-version.c:147
721 msgid "version lookup error"
722 msgstr "erreur de recherche de version"
724 #: elf/dl-version.c:278
725 msgid "cannot allocate version reference table"
726 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
728 #: elf/ldconfig.c:150
729 msgid "Print cache"
730 msgstr "Imprimer le cache"
732 #: elf/ldconfig.c:151
733 msgid "Generate verbose messages"
734 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
736 #: elf/ldconfig.c:152
737 msgid "Don't build cache"
738 msgstr "Ne pas construire le cache"
740 #: elf/ldconfig.c:153
741 msgid "Don't update symbolic links"
742 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
744 #: elf/ldconfig.c:154
745 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
746 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
748 #: elf/ldconfig.c:154
749 msgid "ROOT"
750 msgstr "ROOT"
752 #: elf/ldconfig.c:155
753 msgid "CACHE"
754 msgstr "CACHE"
756 #: elf/ldconfig.c:155
757 msgid "Use CACHE as cache file"
758 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
760 #: elf/ldconfig.c:156
761 msgid "CONF"
762 msgstr "CONF"
764 #: elf/ldconfig.c:156
765 msgid "Use CONF as configuration file"
766 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
768 #: elf/ldconfig.c:157
769 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
770 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
772 #: elf/ldconfig.c:158
773 msgid "Manually link individual libraries."
774 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
776 #: elf/ldconfig.c:159
777 msgid "FORMAT"
778 msgstr "FORMAT"
780 #: elf/ldconfig.c:159
781 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
782 msgstr "Format à utiliser : nouveau (par défaut), ancien ou compatible"
784 #: elf/ldconfig.c:160
785 msgid "Ignore auxiliary cache file"
786 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
788 #: elf/ldconfig.c:168
789 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
790 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
792 #: elf/ldconfig.c:371
793 #, c-format
794 msgid "Path `%s' given more than once"
795 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
797 #: elf/ldconfig.c:372
798 #, c-format
799 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
800 msgstr "(de %s:%d et %s:%d)\n"
802 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
803 #, c-format
804 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
805 msgstr "Impossible de construire le chemin glibc-hwcaps"
807 #: elf/ldconfig.c:418
808 #, c-format
809 msgid "Listing directory %s"
810 msgstr "Listage du répertoire %s"
812 #: elf/ldconfig.c:487
813 #, c-format
814 msgid "%s is not a known library type"
815 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
817 #: elf/ldconfig.c:519
818 #, c-format
819 msgid "Can't stat %s"
820 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
822 #: elf/ldconfig.c:600
823 #, c-format
824 msgid "Can't stat %s\n"
825 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
827 #: elf/ldconfig.c:610
828 #, c-format
829 msgid "%s is not a symbolic link\n"
830 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
832 #: elf/ldconfig.c:629
833 #, c-format
834 msgid "Can't unlink %s"
835 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
837 #: elf/ldconfig.c:635
838 #, c-format
839 msgid "Can't link %s to %s"
840 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
842 #: elf/ldconfig.c:641
843 msgid " (changed)\n"
844 msgstr " (a été modifié)\n"
846 #: elf/ldconfig.c:643
847 msgid " (SKIPPED)\n"
848 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
850 #: elf/ldconfig.c:699
851 #, c-format
852 msgid "Can't find %s"
853 msgstr "Ne peut repérer %s"
855 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
856 #, c-format
857 msgid "Cannot lstat %s"
858 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
860 #: elf/ldconfig.c:721
861 #, c-format
862 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
863 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
865 #: elf/ldconfig.c:729
866 #, c-format
867 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
868 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
870 #: elf/ldconfig.c:804
871 #, c-format
872 msgid " (from %s:%d)\n"
873 msgstr " (de %s:%d)\n"
875 #: elf/ldconfig.c:828
876 #, c-format
877 msgid "Can't open directory %s"
878 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
880 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
881 #, c-format
882 msgid "Input file %s not found.\n"
883 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
885 #: elf/ldconfig.c:920
886 #, c-format
887 msgid "Cannot stat %s"
888 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
890 #: elf/ldconfig.c:1073
891 #, c-format
892 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
893 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
895 #: elf/ldconfig.c:1076
896 #, c-format
897 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
898 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
900 #: elf/ldconfig.c:1079
901 #, c-format
902 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
903 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
905 #: elf/ldconfig.c:1107
906 #, c-format
907 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
908 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
910 #: elf/ldconfig.c:1237
911 #, c-format
912 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
913 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
915 #: elf/ldconfig.c:1285
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
918 msgstr "%s:%u: directive hwcap ignorée"
920 #: elf/ldconfig.c:1304
921 #, c-format
922 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
923 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
925 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
926 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
927 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
928 #, c-format
929 msgid "memory exhausted"
930 msgstr "mémoire épuisée"
932 #: elf/ldconfig.c:1344
933 #, c-format
934 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
935 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
937 #: elf/ldconfig.c:1392
938 #, c-format
939 msgid "relative path `%s' used to build cache"
940 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
942 #: elf/ldconfig.c:1416
943 #, c-format
944 msgid "Can't chdir to /"
945 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
947 #: elf/ldconfig.c:1457
948 #, c-format
949 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
950 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
952 #: elf/ldd.bash.in:42
953 msgid "Written by %s and %s.\n"
954 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:47
957 msgid ""
958 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
959 "      --help              print this help and exit\n"
960 "      --version           print version information and exit\n"
961 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
962 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
963 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
964 "  -v, --verbose           print all information\n"
965 msgstr ""
966 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
967 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
968 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
969 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
970 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
971 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
972 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
974 #: elf/ldd.bash.in:80
975 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
976 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
978 #: elf/ldd.bash.in:87
979 msgid "unrecognized option"
980 msgstr "option non reconnue"
982 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
983 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
984 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
986 #: elf/ldd.bash.in:124
987 msgid "missing file arguments"
988 msgstr "arguments de fichier manquants"
990 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
991 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
992 #. TRANS expected to already exist.
993 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
994 msgid "No such file or directory"
995 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
997 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
998 msgid "not regular file"
999 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
1001 #: elf/ldd.bash.in:153
1002 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1003 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
1005 #: elf/ldd.bash.in:170
1006 msgid "\tnot a dynamic executable"
1007 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
1009 #: elf/ldd.bash.in:178
1010 msgid "exited with unknown exit code"
1011 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
1013 #: elf/ldd.bash.in:183
1014 msgid "error: you do not have read permission for"
1015 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1017 #: elf/pldd-xx.c:101
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot find program header of process"
1020 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1022 #: elf/pldd-xx.c:105
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program header"
1025 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1027 #: elf/pldd-xx.c:127
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read dynamic section"
1030 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1032 #: elf/pldd-xx.c:136
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read r_debug"
1035 msgstr "ne peut lire r_debug"
1037 #: elf/pldd-xx.c:153
1038 #, c-format
1039 msgid "cannot read program interpreter"
1040 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1042 #: elf/pldd-xx.c:182
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot read link map"
1045 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1047 #: elf/pldd-xx.c:189
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot read object name"
1050 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1052 #: elf/pldd-xx.c:196
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1055 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1057 #: elf/pldd.c:57
1058 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1059 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1061 #: elf/pldd.c:61
1062 msgid "PID"
1063 msgstr "PID"
1065 #: elf/pldd.c:88
1066 #, c-format
1067 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1068 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1070 #: elf/pldd.c:102
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid process ID '%s'"
1073 msgstr "process ID invalide '%s'"
1075 #: elf/pldd.c:110
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot open %s"
1078 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1080 #: elf/pldd.c:141
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot open %s/task"
1083 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1085 #: elf/pldd.c:144
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1088 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1090 #: elf/pldd.c:157
1091 #, c-format
1092 msgid "invalid thread ID '%s'"
1093 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1095 #: elf/pldd.c:168
1096 #, c-format
1097 msgid "cannot attach to process %lu"
1098 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1100 #: elf/pldd.c:183
1101 #, c-format
1102 msgid "no valid %s/task entries"
1103 msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
1105 #: elf/pldd.c:289
1106 #, c-format
1107 msgid "cannot get information about process %lu"
1108 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1110 #: elf/pldd.c:302
1111 #, c-format
1112 msgid "process %lu is no ELF program"
1113 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1115 #: elf/readelflib.c:34
1116 #, c-format
1117 msgid "file %s is truncated\n"
1118 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1120 #: elf/readelflib.c:65
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1123 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1125 #: elf/readelflib.c:67
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1128 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1130 #: elf/readelflib.c:69
1131 #, c-format
1132 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1133 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1135 #: elf/readelflib.c:76
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1138 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1140 #: elf/readelflib.c:104
1141 #, c-format
1142 msgid "more than one dynamic segment\n"
1143 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1145 #: elf/readlib.c:102
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1148 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1150 #: elf/readlib.c:113
1151 #, c-format
1152 msgid "File %s is empty, not checked."
1153 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1155 #: elf/readlib.c:119
1156 #, c-format
1157 msgid "File %s is too small, not checked."
1158 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1160 #: elf/readlib.c:129
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1163 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1165 #: elf/readlib.c:168
1166 #, c-format
1167 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1168 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1170 #: elf/sln.c:76
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Usage: sln src dest|file\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "Usage: sln src dest|file\n"
1177 "\n"
1179 #: elf/sln.c:97
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: file open error: %m\n"
1182 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1184 #: elf/sln.c:134
1185 #, c-format
1186 msgid "No target in line %d\n"
1187 msgstr "Pas de cible %d\n"
1189 #: elf/sln.c:164
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1192 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1194 #: elf/sln.c:170
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1197 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1199 #: elf/sln.c:178
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1202 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1204 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1207 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1209 #: elf/sotruss.sh:32
1210 #, sh-format
1211 msgid ""
1212 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1213 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1214 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1215 "\n"
1216 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1217 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1218 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1219 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1220 "\n"
1221 "  -?, --help              Give this help list\n"
1222 "      --usage             Give a short usage message\n"
1223 "      --version           Print program version"
1224 msgstr ""
1225 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1226 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1227 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1228 "\n"
1229 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1230 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1231 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1232 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1233 "\n"
1234 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1235 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1236 "      --version           Affiche information de version"
1238 #: elf/sotruss.sh:46
1239 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1240 msgstr ""
1241 "Les arguments obligatoires pour une option de forme longue\n"
1242 "sont aussi obligatoires pour une option de toute forme courte correspondante."
1244 #: elf/sotruss.sh:55
1245 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1246 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:61
1249 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1250 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1252 #: elf/sotruss.sh:79
1253 msgid "Written by %s.\\n"
1254 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1256 #: elf/sotruss.sh:86
1257 msgid ""
1258 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1259 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1260 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1261 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1262 msgstr ""
1263 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1265 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1266 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1268 #: elf/sotruss.sh:134
1269 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1270 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1272 #: elf/sprof.c:76
1273 msgid "Output selection:"
1274 msgstr "Sélection de sortie :"
1276 #: elf/sprof.c:78
1277 msgid "print list of count paths and their number of use"
1278 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1280 #: elf/sprof.c:80
1281 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1282 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1284 #: elf/sprof.c:81
1285 msgid "generate call graph"
1286 msgstr "génère un graphe des appels"
1288 #: elf/sprof.c:88
1289 msgid "Read and display shared object profiling data."
1290 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1292 #: elf/sprof.c:93
1293 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1294 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1296 #: elf/sprof.c:432
1297 #, c-format
1298 msgid "failed to load shared object `%s'"
1299 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1301 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1302 #, c-format
1303 msgid "cannot create internal descriptor"
1304 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1306 #: elf/sprof.c:553
1307 #, c-format
1308 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1309 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1311 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1312 #, c-format
1313 msgid "reading of section headers failed"
1314 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1316 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of section header string table failed"
1319 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1321 #: elf/sprof.c:594
1322 #, c-format
1323 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1324 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1326 #: elf/sprof.c:615
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot determine file name"
1329 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1331 #: elf/sprof.c:648
1332 #, c-format
1333 msgid "reading of ELF header failed"
1334 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1336 #: elf/sprof.c:684
1337 #, c-format
1338 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1339 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1341 #: elf/sprof.c:714
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to load symbol data"
1344 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1346 #: elf/sprof.c:779
1347 #, c-format
1348 msgid "cannot load profiling data"
1349 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1351 #: elf/sprof.c:788
1352 #, c-format
1353 msgid "while stat'ing profiling data file"
1354 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1356 #: elf/sprof.c:796
1357 #, c-format
1358 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1359 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1361 #: elf/sprof.c:807
1362 #, c-format
1363 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1364 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1366 #: elf/sprof.c:815
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing the profiling data file"
1369 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1371 #: elf/sprof.c:898
1372 #, c-format
1373 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1374 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1376 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1377 #, c-format
1378 msgid "cannot allocate symbol data"
1379 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1381 #: elf/stringtable.c:90
1382 #, c-format
1383 msgid "String table string is too long"
1384 msgstr "Chaîne de table de chaînes trop longue"
1386 #: elf/stringtable.c:103
1387 #, c-format
1388 msgid "String table has too many entries"
1389 msgstr "La table de chaînes a trop d'entrées"
1391 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1392 #, c-format
1393 msgid "String table is too large"
1394 msgstr "Table de chaînes trop grande"
1396 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1397 #, c-format
1398 msgid "cannot open output file"
1399 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1401 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1402 #, c-format
1403 msgid "error while closing input `%s'"
1404 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1407 #, c-format
1408 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1409 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1412 #, c-format
1413 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1414 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1417 #: iconv/iconv_prog.c:597
1418 #, c-format
1419 msgid "error while reading the input"
1420 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1423 #, c-format
1424 msgid "unable to allocate buffer for input"
1425 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:59
1428 msgid "Input/Output format specification:"
1429 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:60
1432 msgid "encoding of original text"
1433 msgstr "encodage du texte original"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:61
1436 msgid "encoding for output"
1437 msgstr "encodage de la sortie"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:62
1440 msgid "Information:"
1441 msgstr "Information :"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:63
1444 msgid "list all known coded character sets"
1445 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1448 msgid "Output control:"
1449 msgstr "Contrôle de sortie :"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:65
1452 msgid "omit invalid characters from output"
1453 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1456 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1457 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1458 #: malloc/memusagestat.c:55
1459 msgid "FILE"
1460 msgstr "FICHIER"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66
1463 msgid "output file"
1464 msgstr "fichier de sortie"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "suppress warnings"
1468 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:68
1471 msgid "print progress information"
1472 msgstr "affiche les informations de progression"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:73
1475 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1476 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1478 #: iconv/iconv_prog.c:77
1479 msgid "[FILE...]"
1480 msgstr "[FICHIER...]"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1483 #, c-format
1484 msgid "failed to start conversion processing"
1485 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:212
1488 #, c-format
1489 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1490 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:217
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1495 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:224
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1500 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:228
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1505 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:336
1508 #, c-format
1509 msgid "error while closing output file"
1510 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:437
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1515 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:514
1518 #, c-format
1519 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1520 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:522
1523 #, c-format
1524 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1525 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:525
1528 #, c-format
1529 msgid "unknown iconv() error %d"
1530 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:768
1533 msgid ""
1534 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1535 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1536 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1537 "listed with several different names (aliases).\n"
1538 "\n"
1539 "  "
1540 msgstr ""
1541 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1542 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1543 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1544 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1545 "\n"
1546 " "
1548 #: iconv/iconvconfig.c:109
1549 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1550 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1552 #: iconv/iconvconfig.c:113
1553 msgid "[DIR...]"
1554 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1557 msgid "PATH"
1558 msgstr "PATH"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:127
1561 msgid "Prefix used for all file accesses"
1562 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:128
1565 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1566 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:132
1569 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1570 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:300
1573 #, c-format
1574 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1575 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:342
1578 #, c-format
1579 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1580 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1582 #: iconv/iconvconfig.c:431
1583 #, c-format
1584 msgid "while inserting in search tree"
1585 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1587 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1588 #, c-format
1589 msgid "cannot generate output file"
1590 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1592 #: inet/rcmd.c:158
1593 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1594 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1596 #: inet/rcmd.c:175
1597 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1598 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1600 #: inet/rcmd.c:203
1601 #, c-format
1602 msgid "connect to address %s: "
1603 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1605 #: inet/rcmd.c:216
1606 #, c-format
1607 msgid "Trying %s...\n"
1608 msgstr "On tente %s...\n"
1610 #: inet/rcmd.c:252
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1613 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1615 #: inet/rcmd.c:268
1616 #, c-format
1617 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1618 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1620 #: inet/rcmd.c:271
1621 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1622 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1624 #: inet/rcmd.c:303
1625 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1628 #: inet/rcmd.c:327
1629 #, c-format
1630 msgid "rcmd: %s: short read"
1631 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1633 #: inet/rcmd.c:479
1634 msgid "lstat failed"
1635 msgstr "échec de lstat()"
1637 #: inet/rcmd.c:486
1638 msgid "cannot open"
1639 msgstr "ne peut ouvrir"
1641 #: inet/rcmd.c:488
1642 msgid "fstat failed"
1643 msgstr "échec de fstat()"
1645 #: inet/rcmd.c:490
1646 msgid "bad owner"
1647 msgstr "mauvais propriétaire"
1649 #: inet/rcmd.c:492
1650 msgid "writeable by other than owner"
1651 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1653 #: inet/rcmd.c:494
1654 msgid "hard linked somewhere"
1655 msgstr "lien direct rencontré"
1657 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1658 msgid "out of memory"
1659 msgstr "mémoire épuisée"
1661 #: inet/ruserpass.c:179
1662 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1663 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1665 #: inet/ruserpass.c:180
1666 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1667 msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
1669 #: inet/ruserpass.c:199
1670 #, c-format
1671 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1672 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1674 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1675 #, c-format
1676 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1677 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1679 #: locale/programs/charmap.c:137
1680 #, c-format
1681 msgid "character map file `%s' not found"
1682 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1684 #: locale/programs/charmap.c:195
1685 #, c-format
1686 msgid "default character map file `%s' not found"
1687 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1689 #: locale/programs/charmap.c:264
1690 #, c-format
1691 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1692 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C  [--no-warnings=ascii]"
1694 #: locale/programs/charmap.c:342
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1697 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1699 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1700 #: locale/programs/repertoire.c:172
1701 #, c-format
1702 msgid "syntax error in prolog: %s"
1703 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1705 #: locale/programs/charmap.c:363
1706 msgid "invalid definition"
1707 msgstr "définition invalide"
1709 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1710 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1711 msgid "bad argument"
1712 msgstr "mauvais argument"
1714 #: locale/programs/charmap.c:407
1715 #, c-format
1716 msgid "duplicate definition of <%s>"
1717 msgstr "double définitions de <%s>"
1719 #: locale/programs/charmap.c:414
1720 #, c-format
1721 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1722 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1724 #: locale/programs/charmap.c:426
1725 #, c-format
1726 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1727 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1729 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1730 #, c-format
1731 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1732 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1734 #: locale/programs/charmap.c:475
1735 msgid "character sets with locking states are not supported"
1736 msgstr "les jeux de caractères verrouillables ne sont pas supportés"
1738 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1739 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1740 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1741 #: locale/programs/charmap.c:820
1742 #, c-format
1743 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1744 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1746 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1747 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1748 msgid "no symbolic name given"
1749 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1751 #: locale/programs/charmap.c:557
1752 msgid "invalid encoding given"
1753 msgstr "encodage fourni invalide"
1755 #: locale/programs/charmap.c:566
1756 msgid "too few bytes in character encoding"
1757 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1759 #: locale/programs/charmap.c:568
1760 msgid "too many bytes in character encoding"
1761 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1763 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1764 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1765 msgid "no symbolic name given for end of range"
1766 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1768 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1770 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1771 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1772 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1773 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1774 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1775 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1776 #, c-format
1777 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1778 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1780 #: locale/programs/charmap.c:647
1781 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1782 msgstr ""
1783 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1784 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1786 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1787 #, c-format
1788 msgid "value for %s must be an integer"
1789 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1791 #: locale/programs/charmap.c:847
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: error in state machine"
1794 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1796 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1799 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1800 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1801 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1802 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1803 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1804 #: locale/programs/repertoire.c:322
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: premature end of file"
1807 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1809 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1810 #, c-format
1811 msgid "unknown character `%s'"
1812 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1814 #: locale/programs/charmap.c:893
1815 #, c-format
1816 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1817 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1819 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1820 #: locale/programs/repertoire.c:417
1821 msgid "invalid names for character range"
1822 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1824 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1825 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1826 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1829 #, c-format
1830 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1831 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1833 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1834 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1835 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1092
1838 msgid "resulting bytes for range not representable."
1839 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1841 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1842 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1843 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1844 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1845 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1846 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1847 #, c-format
1848 msgid "No definition for %s category found"
1849 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1852 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1853 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1854 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1855 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1856 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1857 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1858 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1859 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1860 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1862 #: locale/programs/ld-time.c:200
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: field `%s' not defined"
1865 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1868 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1869 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1872 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:167
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1877 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:217
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1882 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:242
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1887 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1892 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1895 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1898 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:310
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1903 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1906 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1907 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1908 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1909 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1910 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1911 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1912 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1915 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1920 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1922 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1925 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1929 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1930 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1931 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1932 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: incomplete `END' line"
1935 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1937 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1941 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1942 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1943 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1944 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1945 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1946 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1947 #: locale/programs/ld-time.c:980
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: syntax error"
1950 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1953 #, c-format
1954 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1955 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1958 #, c-format
1959 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1960 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1963 #, c-format
1964 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1965 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1968 #, c-format
1969 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1970 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1975 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1981 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1986 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: not enough sorting rules"
1991 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1996 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2001 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: too many values"
2006 msgstr "%s : trop de valeurs"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2009 #, c-format
2010 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2016 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2021 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2026 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2031 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2036 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2039 #, c-format
2040 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2041 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2046 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: `%s' must be a character"
2051 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2056 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2059 #, c-format
2060 msgid "symbol `%s' not defined"
2061 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2064 #, c-format
2065 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2066 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2069 #, c-format
2070 msgid "symbol `%s'"
2071 msgstr "Symbole « %s »"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2074 msgid "too many errors; giving up"
2075 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2080 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: more than one 'else'"
2085 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2090 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2095 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2100 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2105 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2110 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2115 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2118 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2119 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2122 #, c-format
2123 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2124 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2129 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2134 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2139 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2144 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2150 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2155 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2160 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2165 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2170 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2175 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2180 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2185 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: empty category description not allowed"
2190 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2195 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2200 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2205 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2208 msgid "No character set name specified in charmap"
2209 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spécifié dans la table des caractères"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2212 #, c-format
2213 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2214 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2217 #, c-format
2218 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2219 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2222 #, c-format
2223 msgid "internal error in %s, line %u"
2224 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2227 #, c-format
2228 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2229 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2232 #, c-format
2233 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2234 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2237 #, c-format
2238 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2239 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2242 #, c-format
2243 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2244 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2247 msgid "character <SP> not defined in character map"
2248 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2251 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2252 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2255 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2259 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2260 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2263 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2264 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2267 #, c-format
2268 msgid "character class `%s' already defined"
2269 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2272 #, c-format
2273 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2274 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2277 #, c-format
2278 msgid "character map `%s' already defined"
2279 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2282 #, c-format
2283 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2284 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2291 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2294 #, c-format
2295 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2296 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2299 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2300 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2303 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2304 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2307 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2308 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2312 msgid "syntax error"
2313 msgstr "Erreur de syntaxe"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2318 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2323 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2326 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2327 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2330 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2331 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2334 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2335 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2338 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2339 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2342 #, c-format
2343 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2344 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2349 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2354 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2357 msgid "previous definition was here"
2358 msgstr "Le définition précédente était ici"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2363 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2373 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2382 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2387 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2390 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2391 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2396 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2401 msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2406 msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2411 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
2413 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2416 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2418 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2421 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2423 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: duplicate category version definition"
2426 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2428 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2431 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: field `%s' undefined"
2436 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2438 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2442 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2444 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2447 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2452 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2457 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2462 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2467 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2469 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2472 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2474 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2477 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2479 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2480 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2481 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2483 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2484 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2487 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:250
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2492 msgstr ""
2493 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2494 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:260
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2499 msgstr ""
2500 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2501 "n'est pas un caractère simple"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:272
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:279
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr ""
2512 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2513 "du champ « era »"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:329
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:337
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2523 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:355
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:411
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:437
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:448
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:493
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2553 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2556 #: locale/programs/ld-time.c:517
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2559 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:739
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2564 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:784
2567 msgid "extra trailing semicolon"
2568 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:787
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2573 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2575 #: locale/programs/linereader.c:129
2576 msgid "trailing garbage at end of line"
2577 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2579 #: locale/programs/linereader.c:297
2580 msgid "garbage at end of number"
2581 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2583 #: locale/programs/linereader.c:409
2584 msgid "garbage at end of character code specification"
2585 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2587 #: locale/programs/linereader.c:495
2588 msgid "unterminated symbolic name"
2589 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2591 #: locale/programs/linereader.c:622
2592 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2593 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2595 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2596 msgid "unterminated string"
2597 msgstr "Chaîne incomplète"
2599 #: locale/programs/linereader.c:807
2600 #, c-format
2601 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2602 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2604 #: locale/programs/linereader.c:828
2605 #, c-format
2606 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2607 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2609 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2610 #, c-format
2611 msgid "unknown name \"%s\""
2612 msgstr "nom inconnu « %s »"
2614 #: locale/programs/locale.c:69
2615 msgid "System information:"
2616 msgstr "Information système :"
2618 #: locale/programs/locale.c:71
2619 msgid "Write names of available locales"
2620 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2622 #: locale/programs/locale.c:73
2623 msgid "Write names of available charmaps"
2624 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2626 #: locale/programs/locale.c:74
2627 msgid "Modify output format:"
2628 msgstr "Format de sortie de modification :"
2630 #: locale/programs/locale.c:75
2631 msgid "Write names of selected categories"
2632 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2634 #: locale/programs/locale.c:76
2635 msgid "Write names of selected keywords"
2636 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2638 #: locale/programs/locale.c:77
2639 msgid "Print more information"
2640 msgstr "Afficher plus informations"
2642 #: locale/programs/locale.c:82
2643 msgid "Get locale-specific information."
2644 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2646 #: locale/programs/locale.c:85
2647 msgid ""
2648 "NAME\n"
2649 "[-a|-m]"
2650 msgstr ""
2651 "NOM\n"
2652 "[-a|-m]"
2654 #: locale/programs/locale.c:521
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2659 #: locale/programs/locale.c:999
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot set %s to default locale"
2662 msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
2664 #: locale/programs/locale.c:1097
2665 #, c-format
2666 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2667 msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
2669 #: locale/programs/localedef.c:115
2670 msgid "Input Files:"
2671 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2673 #: locale/programs/localedef.c:117
2674 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2675 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2677 #: locale/programs/localedef.c:119
2678 msgid "Source definitions are found in FILE"
2679 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2681 #: locale/programs/localedef.c:121
2682 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2683 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2685 #: locale/programs/localedef.c:125
2686 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2687 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2689 #: locale/programs/localedef.c:127
2690 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2691 msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre  \"locales\" installées"
2693 #: locale/programs/localedef.c:128
2694 msgid "Optional output file prefix"
2695 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2697 #: locale/programs/localedef.c:129
2698 msgid "Strictly conform to POSIX"
2699 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2701 #: locale/programs/localedef.c:131
2702 msgid "Suppress warnings and information messages"
2703 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2705 #: locale/programs/localedef.c:132
2706 msgid "Print more messages"
2707 msgstr "Afficher d'autres messages"
2709 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2710 msgid "<warnings>"
2711 msgstr "<avertissement> "
2713 #: locale/programs/localedef.c:134
2714 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2715 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2717 #: locale/programs/localedef.c:137
2718 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2719 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2721 #: locale/programs/localedef.c:140
2722 msgid "Archive control:"
2723 msgstr "Contrôle d'archive :"
2725 #: locale/programs/localedef.c:142
2726 msgid "Don't add new data to archive"
2727 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2729 #: locale/programs/localedef.c:144
2730 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2731 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2733 #: locale/programs/localedef.c:145
2734 msgid "Replace existing archive content"
2735 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2737 #: locale/programs/localedef.c:147
2738 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2739 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2741 #: locale/programs/localedef.c:148
2742 msgid "List content of archive"
2743 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2745 #: locale/programs/localedef.c:150
2746 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2747 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2749 #: locale/programs/localedef.c:152
2750 msgid "Generate little-endian output"
2751 msgstr "Génère en petit endian"
2753 #: locale/programs/localedef.c:154
2754 msgid "Generate big-endian output"
2755 msgstr "Génère en grand endian"
2757 #: locale/programs/localedef.c:159
2758 msgid "Compile locale specification"
2759 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2761 #: locale/programs/localedef.c:162
2762 msgid ""
2763 "NAME\n"
2764 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2765 "--list-archive [FILE]"
2766 msgstr ""
2767 "NOM\n"
2768 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2769 "--list-archive [FICHIER]"
2771 #: locale/programs/localedef.c:238
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create directory for output files"
2774 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2776 #: locale/programs/localedef.c:249
2777 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2778 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2780 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2781 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2784 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2786 #: locale/programs/localedef.c:303
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot write output files to `%s'"
2789 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2791 #: locale/programs/localedef.c:309
2792 msgid "no output file produced because errors were issued"
2793 msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
2795 #: locale/programs/localedef.c:440
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "System's directory for character maps : %s\n"
2799 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2800 "\t\t       locale path    : %s\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2804 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2805 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2806 "%s"
2808 #: locale/programs/localedef.c:545
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2811 msgstr "ne peut créer le répertoire d'écriture '%s': %s"
2813 #: locale/programs/localedef.c:553
2814 #, c-format
2815 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2816 msgstr "pas de permission  sur le répertoire d'écriture '%s': %s"
2818 #: locale/programs/localedef.c:645
2819 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2820 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2822 #: locale/programs/localedef.c:651
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2825 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot create temporary file: %s"
2830 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot initialize archive file"
2835 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot resize archive file"
2840 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2843 #: locale/programs/locarchive.c:680
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot map archive header"
2846 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:210
2849 #, c-format
2850 msgid "failed to create new locale archive"
2851 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:222
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2856 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:323
2859 msgid "cannot read data from locale archive"
2860 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:354
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot map locale archive file"
2865 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:459
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot lock new archive"
2870 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:528
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot extend locale archive file"
2875 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:537
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2880 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:545
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot rename new archive"
2885 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:607
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2890 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:612
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2895 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:631
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2900 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:654
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read archive header"
2905 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:734
2908 #, c-format
2909 msgid "locale '%s' already exists"
2910 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2914 #: locale/programs/locfile.c:349
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot add to locale archive"
2917 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2920 #, c-format
2921 msgid "locale alias file `%s' not found"
2922 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2925 #, c-format
2926 msgid "Adding %s\n"
2927 msgstr "Ajout de %s\n"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2930 #, c-format
2931 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2932 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2935 #, c-format
2936 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2937 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2942 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2945 #, c-format
2946 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2947 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2952 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2955 #, c-format
2956 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2957 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2959 #: locale/programs/locfile.c:136
2960 #, c-format
2961 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2962 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2964 #: locale/programs/locfile.c:256
2965 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2966 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2968 #: locale/programs/locfile.c:798
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2971 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2973 #: locale/programs/locfile.c:821
2974 #, c-format
2975 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2976 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2978 #: locale/programs/locfile.c:929
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2981 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2983 #: locale/programs/locfile.c:965
2984 msgid "expecting string argument for `copy'"
2985 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2987 #: locale/programs/locfile.c:969
2988 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2989 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2991 #: locale/programs/locfile.c:988
2992 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2993 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2995 #: locale/programs/locfile.c:1002
2996 #, c-format
2997 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2998 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
3000 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3001 #: locale/programs/repertoire.c:293
3002 #, c-format
3003 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3004 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
3006 #: locale/programs/repertoire.c:269
3007 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3008 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
3010 #: locale/programs/repertoire.c:329
3011 msgid "cannot save new repertoire map"
3012 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
3014 #: locale/programs/repertoire.c:340
3015 #, c-format
3016 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3017 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
3019 #: login/programs/pt_chown.c:78
3020 #, c-format
3021 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3022 msgstr "Établit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:92
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3032 "\n"
3033 "%s"
3035 #: login/programs/pt_chown.c:203
3036 #, c-format
3037 msgid "too many arguments"
3038 msgstr "trop d'arguments"
3040 #: login/programs/pt_chown.c:211
3041 #, c-format
3042 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3043 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3045 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3046 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3047 msgstr "La mémoire est consistante, la librairie est fautive.\n"
3049 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3050 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3051 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3053 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3054 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3055 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3057 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3058 msgid "block freed twice\n"
3059 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3061 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3062 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3063 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la bibliothèque est erronée.\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:31
3066 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3067 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:37
3070 msgid ""
3071 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3072 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3073 "\n"
3074 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3075 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3076 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3077 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3078 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3079 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3080 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3081 "\n"
3082 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3083 "      --usage             Give a short usage message\n"
3084 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3085 "\n"
3086 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3087 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3088 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3089 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3090 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3091 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3092 "\n"
3093 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3094 "short options.\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3098 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3099 "\n"
3100 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3101 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3102 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3103 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3104 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3105 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais d'une minuterie\n"
3106 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3107 "\n"
3108 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3109 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3110 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3111 "\n"
3112 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3113 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3114 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3115 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3116 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3117 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3118 "\n"
3119 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3120 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3121 "\n"
3123 #: malloc/memusage.sh:98
3124 msgid ""
3125 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3126 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3127 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3128 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3129 msgstr ""
3130 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3131 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3133 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3135 #: malloc/memusage.sh:190
3136 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3137 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3139 #: malloc/memusage.sh:199
3140 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3141 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3143 #: malloc/memusage.sh:212
3144 msgid "No program name given"
3145 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3147 #: malloc/memusagestat.c:55
3148 msgid "Name output file"
3149 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3151 #: malloc/memusagestat.c:56
3152 msgid "STRING"
3153 msgstr "STRING"
3155 #: malloc/memusagestat.c:56
3156 msgid "Title string used in output graphic"
3157 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3159 #: malloc/memusagestat.c:57
3160 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3161 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3163 #: malloc/memusagestat.c:61
3164 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3165 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3167 #: malloc/memusagestat.c:62
3168 msgid "VALUE"
3169 msgstr "VALUE"
3171 #: malloc/memusagestat.c:63
3172 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3173 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3175 #: malloc/memusagestat.c:64
3176 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3177 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3179 #: malloc/memusagestat.c:69
3180 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3181 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3183 #: malloc/memusagestat.c:72
3184 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3185 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3187 #: misc/error.c:192
3188 msgid "Unknown system error"
3189 msgstr "Erreur système inconnue"
3191 #: nis/nis_callback.c:187
3192 msgid "unable to free arguments"
3193 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3195 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3197 msgid "Success"
3198 msgstr "Succès"
3200 #: nis/nis_error.h:2
3201 msgid "Probable success"
3202 msgstr "Succès probable"
3204 #: nis/nis_error.h:3
3205 msgid "Not found"
3206 msgstr "Pas repéré"
3208 #: nis/nis_error.h:4
3209 msgid "Probably not found"
3210 msgstr "Probablement pas repéré"
3212 #: nis/nis_error.h:5
3213 msgid "Cache expired"
3214 msgstr "Cache expirée"
3216 #: nis/nis_error.h:6
3217 msgid "NIS+ servers unreachable"
3218 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3220 #: nis/nis_error.h:7
3221 msgid "Unknown object"
3222 msgstr "Objet inconnu"
3224 #: nis/nis_error.h:8
3225 msgid "Server busy, try again"
3226 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3228 #: nis/nis_error.h:9
3229 msgid "Generic system error"
3230 msgstr "Erreur système générique"
3232 #: nis/nis_error.h:10
3233 msgid "First/next chain broken"
3234 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3236 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3237 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3238 msgid "Permission denied"
3239 msgstr "Permission non accordée"
3241 #: nis/nis_error.h:12
3242 msgid "Not owner"
3243 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3245 #: nis/nis_error.h:13
3246 msgid "Name not served by this server"
3247 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3249 #: nis/nis_error.h:14
3250 msgid "Server out of memory"
3251 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3253 #: nis/nis_error.h:15
3254 msgid "Object with same name exists"
3255 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3257 #: nis/nis_error.h:16
3258 msgid "Not master server for this domain"
3259 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3261 #: nis/nis_error.h:17
3262 msgid "Invalid object for operation"
3263 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3265 #: nis/nis_error.h:18
3266 msgid "Malformed name, or illegal name"
3267 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3269 #: nis/nis_error.h:19
3270 msgid "Unable to create callback"
3271 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3273 #: nis/nis_error.h:20
3274 msgid "Results sent to callback proc"
3275 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3277 #: nis/nis_error.h:21
3278 msgid "Not found, no such name"
3279 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3281 #: nis/nis_error.h:22
3282 msgid "Name/entry isn't unique"
3283 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3285 #: nis/nis_error.h:23
3286 msgid "Modification failed"
3287 msgstr "Échec de modification"
3289 #: nis/nis_error.h:24
3290 msgid "Database for table does not exist"
3291 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3293 #: nis/nis_error.h:25
3294 msgid "Entry/table type mismatch"
3295 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3297 #: nis/nis_error.h:26
3298 msgid "Link points to illegal name"
3299 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3301 #: nis/nis_error.h:27
3302 msgid "Partial success"
3303 msgstr "Succès partiel"
3305 #: nis/nis_error.h:28
3306 msgid "Too many attributes"
3307 msgstr "Trop d'attributs"
3309 #: nis/nis_error.h:29
3310 msgid "Error in RPC subsystem"
3311 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3313 #: nis/nis_error.h:30
3314 msgid "Missing or malformed attribute"
3315 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3317 #: nis/nis_error.h:31
3318 msgid "Named object is not searchable"
3319 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3321 #: nis/nis_error.h:32
3322 msgid "Error while talking to callback proc"
3323 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3325 #: nis/nis_error.h:33
3326 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3327 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3329 #: nis/nis_error.h:34
3330 msgid "Illegal object type for operation"
3331 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3333 #: nis/nis_error.h:35
3334 msgid "Passed object is not the same object on server"
3335 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3337 #: nis/nis_error.h:36
3338 msgid "Modify operation failed"
3339 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3341 #: nis/nis_error.h:37
3342 msgid "Query illegal for named table"
3343 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3345 #: nis/nis_error.h:38
3346 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3347 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3349 #: nis/nis_error.h:39
3350 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3351 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3353 #: nis/nis_error.h:40
3354 msgid "Full resync required for directory"
3355 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3357 #: nis/nis_error.h:41
3358 msgid "NIS+ operation failed"
3359 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3361 #: nis/nis_error.h:42
3362 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3363 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3365 #: nis/nis_error.h:43
3366 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3367 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3369 #: nis/nis_error.h:44
3370 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3371 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3373 #: nis/nis_error.h:45
3374 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3375 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3377 #: nis/nis_error.h:46
3378 msgid "No file space on server"
3379 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3381 #: nis/nis_error.h:47
3382 msgid "Unable to create process on server"
3383 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3385 #: nis/nis_error.h:48
3386 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3387 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3389 #: nis/nis_local_names.c:122
3390 #, c-format
3391 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3392 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3394 #: nis/nis_print.c:51
3395 msgid "UNKNOWN"
3396 msgstr "INCONNU"
3398 #: nis/nis_print.c:109
3399 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3400 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3402 #: nis/nis_print.c:112
3403 msgid "NO OBJECT\n"
3404 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3406 #: nis/nis_print.c:115
3407 msgid "DIRECTORY\n"
3408 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3410 #: nis/nis_print.c:118
3411 msgid "GROUP\n"
3412 msgstr "GROUPE\n"
3414 #: nis/nis_print.c:121
3415 msgid "TABLE\n"
3416 msgstr "TABLE\n"
3418 #: nis/nis_print.c:124
3419 msgid "ENTRY\n"
3420 msgstr "ENTRÉE\n"
3422 #: nis/nis_print.c:127
3423 msgid "LINK\n"
3424 msgstr "LIENS\n"
3426 #: nis/nis_print.c:130
3427 msgid "PRIVATE\n"
3428 msgstr "PRIVÉ\n"
3430 #: nis/nis_print.c:133
3431 msgid "(Unknown object)\n"
3432 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:167
3435 #, c-format
3436 msgid "Name : `%s'\n"
3437 msgstr "Nom : « %s »\n"
3439 #: nis/nis_print.c:168
3440 #, c-format
3441 msgid "Type : %s\n"
3442 msgstr "Type : %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:173
3445 msgid "Master Server :\n"
3446 msgstr "Serveur maître :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:175
3449 msgid "Replicate :\n"
3450 msgstr "Duplication :\n"
3452 #: nis/nis_print.c:176
3453 #, c-format
3454 msgid "\tName       : %s\n"
3455 msgstr "\tNom         : %s\n"
3457 #: nis/nis_print.c:177
3458 msgid "\tPublic Key : "
3459 msgstr "\t Clé publique : "
3461 #: nis/nis_print.c:181
3462 msgid "None.\n"
3463 msgstr "Aucun.\n"
3465 #: nis/nis_print.c:184
3466 #, c-format
3467 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3468 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3470 #: nis/nis_print.c:189
3471 #, c-format
3472 msgid "RSA (%d bits)\n"
3473 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:192
3476 msgid "Kerberos.\n"
3477 msgstr "Kerberos.\n"
3479 #: nis/nis_print.c:195
3480 #, c-format
3481 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3482 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3484 #: nis/nis_print.c:206
3485 #, c-format
3486 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3487 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:228
3490 msgid "Time to live : "
3491 msgstr "Durée de vie restante : "
3493 #: nis/nis_print.c:230
3494 msgid "Default Access rights :\n"
3495 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3497 #: nis/nis_print.c:239
3498 #, c-format
3499 msgid "\tType         : %s\n"
3500 msgstr "\tType          : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:240
3503 msgid "\tAccess rights: "
3504 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3506 #: nis/nis_print.c:254
3507 msgid "Group Flags :"
3508 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3510 #: nis/nis_print.c:257
3511 msgid ""
3512 "\n"
3513 "Group Members :\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "Membres du groupe :\n"
3518 #: nis/nis_print.c:269
3519 #, c-format
3520 msgid "Table Type          : %s\n"
3521 msgstr "Type de table        : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:270
3524 #, c-format
3525 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3526 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3528 #: nis/nis_print.c:271
3529 #, c-format
3530 msgid "Character Separator : %c\n"
3531 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3533 #: nis/nis_print.c:272
3534 #, c-format
3535 msgid "Search Path         : %s\n"
3536 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:273
3539 msgid "Columns             :\n"
3540 msgstr "Colonnes             :\n"
3542 #: nis/nis_print.c:276
3543 #, c-format
3544 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3545 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:278
3548 msgid "\t\tAttributes    : "
3549 msgstr "\t\tAttributs      : "
3551 #: nis/nis_print.c:280
3552 msgid "\t\tAccess Rights : "
3553 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3555 #: nis/nis_print.c:290
3556 msgid "Linked Object Type : "
3557 msgstr "Type d'objet lié : "
3559 #: nis/nis_print.c:292
3560 #, c-format
3561 msgid "Linked to : %s\n"
3562 msgstr "Liés à : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:302
3565 #, c-format
3566 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3567 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:305
3570 #, c-format
3571 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3572 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3574 #: nis/nis_print.c:308
3575 msgid "Encrypted data\n"
3576 msgstr "Données encryptées\n"
3578 #: nis/nis_print.c:310
3579 msgid "Binary data\n"
3580 msgstr "Valeur binaire\n"
3582 #: nis/nis_print.c:326
3583 #, c-format
3584 msgid "Object Name   : %s\n"
3585 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:327
3588 #, c-format
3589 msgid "Directory     : %s\n"
3590 msgstr "Dossier     : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:328
3593 #, c-format
3594 msgid "Owner         : %s\n"
3595 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:329
3598 #, c-format
3599 msgid "Group         : %s\n"
3600 msgstr "Groupe          : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:330
3603 msgid "Access Rights : "
3604 msgstr "Droits d'accès :"
3606 #: nis/nis_print.c:332
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "Time to Live  : "
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "Durée de vie   : "
3615 #: nis/nis_print.c:335
3616 #, c-format
3617 msgid "Creation Time : %s"
3618 msgstr "Date de création : %s"
3620 #: nis/nis_print.c:337
3621 #, c-format
3622 msgid "Mod. Time     : %s"
3623 msgstr "Date de modification : %s"
3625 #: nis/nis_print.c:338
3626 msgid "Object Type   : "
3627 msgstr "Type d'objet :"
3629 #: nis/nis_print.c:358
3630 #, c-format
3631 msgid "    Data Length = %u\n"
3632 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3634 #: nis/nis_print.c:372
3635 #, c-format
3636 msgid "Status            : %s\n"
3637 msgstr "Statut             : %s\n"
3639 #: nis/nis_print.c:373
3640 #, c-format
3641 msgid "Number of objects : %u\n"
3642 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3644 #: nis/nis_print.c:377
3645 #, c-format
3646 msgid "Object #%d:\n"
3647 msgstr "Objet #%d :\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3650 #, c-format
3651 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3652 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3655 msgid "    Explicit members:\n"
3656 msgstr "    Membres explicites :\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3659 msgid "    No explicit members\n"
3660 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3663 msgid "    Implicit members:\n"
3664 msgstr "    Membres implicites :\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3667 msgid "    No implicit members\n"
3668 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3671 msgid "    Recursive members:\n"
3672 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3675 msgid "    No recursive members\n"
3676 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3679 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3680 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3683 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3684 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3687 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3688 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3691 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3692 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3694 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3695 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3696 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3698 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3699 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3700 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3702 #: nis/ypclnt.c:835
3703 msgid "Request arguments bad"
3704 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3706 #: nis/ypclnt.c:838
3707 msgid "RPC failure on NIS operation"
3708 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3710 #: nis/ypclnt.c:841
3711 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3712 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3714 #: nis/ypclnt.c:844
3715 msgid "No such map in server's domain"
3716 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3718 #: nis/ypclnt.c:847
3719 msgid "No such key in map"
3720 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3722 #: nis/ypclnt.c:850
3723 msgid "Internal NIS error"
3724 msgstr "Erreur interne de NIS"
3726 #: nis/ypclnt.c:853
3727 msgid "Local resource allocation failure"
3728 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3730 #: nis/ypclnt.c:856
3731 msgid "No more records in map database"
3732 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3734 #: nis/ypclnt.c:859
3735 msgid "Can't communicate with portmapper"
3736 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3738 #: nis/ypclnt.c:862
3739 msgid "Can't communicate with ypbind"
3740 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3742 #: nis/ypclnt.c:865
3743 msgid "Can't communicate with ypserv"
3744 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3746 #: nis/ypclnt.c:868
3747 msgid "Local domain name not set"
3748 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3750 #: nis/ypclnt.c:871
3751 msgid "NIS map database is bad"
3752 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3754 #: nis/ypclnt.c:874
3755 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3756 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3758 #: nis/ypclnt.c:880
3759 msgid "Database is busy"
3760 msgstr "La base de données est occupée"
3762 #: nis/ypclnt.c:883
3763 msgid "Unknown NIS error code"
3764 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3766 #: nis/ypclnt.c:924
3767 msgid "Internal ypbind error"
3768 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3770 #: nis/ypclnt.c:927
3771 msgid "Domain not bound"
3772 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3774 #: nis/ypclnt.c:930
3775 msgid "System resource allocation failure"
3776 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3778 #: nis/ypclnt.c:933
3779 msgid "Unknown ypbind error"
3780 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3782 #: nis/ypclnt.c:974
3783 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3784 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3786 #: nis/ypclnt.c:992
3787 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3788 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3790 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3791 #, c-format
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3793 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3795 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3796 #, c-format
3797 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3800 #: nscd/cache.c:150
3801 #, c-format
3802 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3803 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3805 #: nscd/cache.c:152
3806 msgid " (first)"
3807 msgstr " (premier)"
3809 #: nscd/cache.c:287
3810 #, c-format
3811 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3812 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3814 #: nscd/cache.c:297
3815 #, c-format
3816 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3817 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3819 #: nscd/cache.c:340
3820 #, c-format
3821 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3822 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3824 #: nscd/cache.c:369
3825 #, c-format
3826 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3827 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3829 #: nscd/cachedumper.c:168
3830 msgid " - all data: "
3831 msgstr " - all data: "
3833 #: nscd/cachedumper.c:362
3834 #, c-format
3835 msgid " - remaining data %p: "
3836 msgstr " - données restantes %p: "
3838 #: nscd/connections.c:519
3839 #, c-format
3840 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3841 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3843 #: nscd/connections.c:527
3844 msgid "uninitialized header"
3845 msgstr "en-tête non initialisée"
3847 #: nscd/connections.c:532
3848 msgid "header size does not match"
3849 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3851 #: nscd/connections.c:542
3852 msgid "file size does not match"
3853 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3855 #: nscd/connections.c:559
3856 msgid "verification failed"
3857 msgstr "échec de la vérification"
3859 #: nscd/connections.c:573
3860 #, c-format
3861 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3862 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3864 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3865 #, c-format
3866 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3867 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3869 #: nscd/connections.c:600
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot access '%s'"
3872 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3874 #: nscd/connections.c:648
3875 #, c-format
3876 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3877 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3879 #: nscd/connections.c:654
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3882 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3884 #: nscd/connections.c:657
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3887 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3889 #: nscd/connections.c:728
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3892 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3894 #: nscd/connections.c:784
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot open socket: %s"
3897 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3899 #: nscd/connections.c:803
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3904 #: nscd/connections.c:860
3905 #, c-format
3906 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3907 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3909 #: nscd/connections.c:864
3910 #, c-format
3911 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3912 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3914 #: nscd/connections.c:877
3915 #, c-format
3916 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3917 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3919 #: nscd/connections.c:881
3920 #, c-format
3921 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3922 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3924 #: nscd/connections.c:909
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring file %s for database %s"
3927 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3929 #: nscd/connections.c:919
3930 #, c-format
3931 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3932 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1038
3935 #, c-format
3936 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3937 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3939 #: nscd/connections.c:1050
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3942 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3944 #: nscd/connections.c:1073
3945 #, c-format
3946 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3947 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3949 #: nscd/connections.c:1078
3950 #, c-format
3951 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3952 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3954 #: nscd/connections.c:1083
3955 msgid "request not handled due to missing permission"
3956 msgstr "la requête de %ld "
3958 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot write result: %s"
3961 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3963 #: nscd/connections.c:1238
3964 #, c-format
3965 msgid "error getting caller's id: %s"
3966 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3968 #: nscd/connections.c:1348
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
3973 #: nscd/connections.c:1371
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "ne peut rétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3978 #: nscd/connections.c:1382
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "ne peut rétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3983 #: nscd/connections.c:1396
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "ne peut rétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3988 #: nscd/connections.c:1443
3989 #, c-format
3990 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3993 #: nscd/connections.c:1452
3994 #, c-format
3995 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3996 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3998 #: nscd/connections.c:1636
3999 #, c-format
4000 msgid "short read while reading request: %s"
4001 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
4003 #: nscd/connections.c:1669
4004 #, c-format
4005 msgid "key length in request too long: %d"
4006 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4008 #: nscd/connections.c:1682
4009 #, c-format
4010 msgid "short read while reading request key: %s"
4011 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4013 #: nscd/connections.c:1692
4014 #, c-format
4015 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4016 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4018 #: nscd/connections.c:1697
4019 #, c-format
4020 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4021 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4023 #: nscd/connections.c:1837
4024 #, c-format
4025 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4026 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4028 #: nscd/connections.c:1842
4029 #, c-format
4030 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4031 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suppression surveillance"
4033 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4034 #, c-format
4035 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4036 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4038 #: nscd/connections.c:1865
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was written to"
4041 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4043 #: nscd/connections.c:1889
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4046 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4048 #: nscd/connections.c:1915
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4051 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4053 #: nscd/connections.c:1927
4054 #, c-format
4055 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4056 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4058 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4059 #, c-format
4060 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4061 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4063 #: nscd/connections.c:2385
4064 msgid "could not initialize conditional variable"
4065 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4067 #: nscd/connections.c:2393
4068 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4069 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4071 #: nscd/connections.c:2407
4072 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4073 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4075 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4076 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4077 #: nscd/connections.c:2529
4078 #, c-format
4079 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4080 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4082 #: nscd/connections.c:2482
4083 msgid "initial getgrouplist failed"
4084 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4086 #: nscd/connections.c:2491
4087 msgid "getgrouplist failed"
4088 msgstr "échec de getgrouplist"
4090 #: nscd/connections.c:2509
4091 msgid "setgroups failed"
4092 msgstr "échec de setgroups"
4094 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4095 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4096 #, c-format
4097 msgid "short write in %s: %s"
4098 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4100 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4101 #, c-format
4102 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4103 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4105 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4106 #, c-format
4107 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4110 #: nscd/grpcache.c:491
4111 #, c-format
4112 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4113 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4115 #: nscd/mem.c:424
4116 #, c-format
4117 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4118 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4120 #: nscd/mem.c:567
4121 #, c-format
4122 msgid "no more memory for database '%s'"
4123 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4125 #: nscd/netgroupcache.c:121
4126 #, c-format
4127 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:123
4131 #, c-format
4132 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:469
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:472
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4145 #: nscd/nscd.c:107
4146 msgid "Read configuration data from NAME"
4147 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4149 #: nscd/nscd.c:109
4150 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4151 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4153 #: nscd/nscd.c:111
4154 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4155 msgstr "Affiche le contenu du fichier de cache hors-ligne NAME"
4157 #: nscd/nscd.c:113
4158 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4159 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4161 #: nscd/nscd.c:114
4162 msgid "NUMBER"
4163 msgstr "NUMÉRO"
4165 #: nscd/nscd.c:114
4166 msgid "Start NUMBER threads"
4167 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4169 #: nscd/nscd.c:115
4170 msgid "Shut the server down"
4171 msgstr "Arrêter le serveur"
4173 #: nscd/nscd.c:116
4174 msgid "Print current configuration statistics"
4175 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4177 #: nscd/nscd.c:117
4178 msgid "TABLE"
4179 msgstr "TABLE"
4181 #: nscd/nscd.c:118
4182 msgid "Invalidate the specified cache"
4183 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4185 #: nscd/nscd.c:119
4186 msgid "TABLE,yes"
4187 msgstr "TABLE,oui"
4189 #: nscd/nscd.c:120
4190 msgid "Use separate cache for each user"
4191 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4193 #: nscd/nscd.c:125
4194 msgid "Name Service Cache Daemon."
4195 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4197 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4198 #, c-format
4199 msgid "wrong number of arguments"
4200 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4202 #: nscd/nscd.c:173
4203 #, c-format
4204 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4205 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4207 #: nscd/nscd.c:182
4208 #, c-format
4209 msgid "already running"
4210 msgstr "déjà en exécution"
4212 #: nscd/nscd.c:202
4213 #, c-format
4214 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4215 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4217 #: nscd/nscd.c:206
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot fork"
4220 msgstr "ne peut fourcher"
4222 #: nscd/nscd.c:276
4223 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4224 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4226 #: nscd/nscd.c:284
4227 msgid "Could not create log file"
4228 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4230 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4231 #, c-format
4232 msgid "write incomplete"
4233 msgstr "écriture incomplète"
4235 #: nscd/nscd.c:374
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot read invalidate ACK"
4238 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4240 #: nscd/nscd.c:380
4241 #, c-format
4242 msgid "invalidation failed"
4243 msgstr "l'invalidation a échoué"
4245 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4246 #, c-format
4247 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4248 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4250 #: nscd/nscd.c:449
4251 #, c-format
4252 msgid "'%s' is not a known database"
4253 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4255 #: nscd/nscd.c:464
4256 #, c-format
4257 msgid "secure services not implemented anymore"
4258 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4260 #: nscd/nscd.c:497
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Supported tables:\n"
4264 "%s\n"
4265 "\n"
4266 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4267 "%s.\n"
4268 msgstr ""
4269 "Tables supportées:\n"
4270 "%s\n"
4271 "\n"
4272 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4273 "%s.\n"
4275 #: nscd/nscd.c:647
4276 #, c-format
4277 msgid "'wait' failed\n"
4278 msgstr "'attente' a échoué\n"
4280 #: nscd/nscd.c:654
4281 #, c-format
4282 msgid "child exited with status %d\n"
4283 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4285 #: nscd/nscd.c:659
4286 #, c-format
4287 msgid "child terminated by signal %d\n"
4288 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:53
4291 #, c-format
4292 msgid "database %s is not supported"
4293 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:104
4296 #, c-format
4297 msgid "Parse error: %s"
4298 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:190
4301 #, c-format
4302 msgid "Must specify user name for server-user option"
4303 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:200
4306 #, c-format
4307 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4308 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:258
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4313 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:272
4316 #, c-format
4317 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4318 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:285
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4323 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:305
4326 #, c-format
4327 msgid "maximum file size for %s database too small"
4328 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:158
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot write statistics: %s"
4333 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:173
4336 msgid "yes"
4337 msgstr "oui"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:174
4340 msgid "no"
4341 msgstr "non"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:185
4344 #, c-format
4345 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4346 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:196
4349 #, c-format
4350 msgid "nscd not running!\n"
4351 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:220
4354 #, c-format
4355 msgid "cannot read statistics data"
4356 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:223
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "nscd configuration:\n"
4362 "\n"
4363 "%15d  server debug level\n"
4364 msgstr ""
4365 "Configuration nscd :\n"
4366 "\n"
4367 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:247
4370 #, c-format
4371 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:250
4375 #, c-format
4376 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:252
4380 #, c-format
4381 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:254
4385 #, c-format
4386 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:256
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "%15d  current number of threads\n"
4393 "%15d  maximum number of threads\n"
4394 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4395 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4396 "%15lu  restart internal\n"
4397 "%15u  reload count\n"
4398 msgstr ""
4399 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4400 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4401 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4402 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4403 "%15lu  redémarrage interne\n"
4404 "%15u  compte de rechargement\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:291
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "%s cache:\n"
4411 "\n"
4412 "%15s  cache is enabled\n"
4413 "%15s  cache is persistent\n"
4414 "%15s  cache is shared\n"
4415 "%15zu  suggested size\n"
4416 "%15zu  total data pool size\n"
4417 "%15zu  used data pool size\n"
4418 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4419 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4424 "%15lu%% cache hit rate\n"
4425 "%15zu  current number of cached values\n"
4426 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4427 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4431 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4432 msgstr ""
4433 "\n"
4434 "%s mémoire cache :\n"
4435 "\n"
4436 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4437 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4438 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4439 "%15zu  taille suggérée\n"
4440 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4441 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4442 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4443 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4445 "\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4449 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4450 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4451 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4452 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4456 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4458 #: nscd/pwdcache.c:406
4459 #, c-format
4460 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4461 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
4463 #: nscd/pwdcache.c:408
4464 #, c-format
4465 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
4468 #: nscd/pwdcache.c:470
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4471 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4473 #: nscd/selinux.c:154
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4476 msgstr "Échec d'ouverture de la connexion au sous-système d'audit : %m"
4478 #: nscd/selinux.c:175
4479 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4480 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4482 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4483 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4484 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4486 #: nscd/selinux.c:190
4487 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4488 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4490 #: nscd/selinux.c:191
4491 msgid "cap_init failed"
4492 msgstr "cap_init a échoué"
4494 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4495 msgid "Failed to drop capabilities"
4496 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4498 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4499 msgid "cap_set_proc failed"
4500 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4502 #: nscd/selinux.c:238
4503 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4504 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4506 #: nscd/selinux.c:254
4507 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4508 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4510 #: nscd/selinux.c:269
4511 msgid "Failed to start AVC thread"
4512 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4514 #: nscd/selinux.c:291
4515 msgid "Failed to create AVC lock"
4516 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4518 #: nscd/selinux.c:337
4519 msgid "Failed to start AVC"
4520 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4522 #: nscd/selinux.c:339
4523 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4524 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4526 #: nscd/selinux.c:381
4527 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4528 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4530 #: nscd/selinux.c:388
4531 msgid "Error getting security class for nscd."
4532 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4534 #: nscd/selinux.c:393
4535 #, c-format
4536 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4537 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4539 #: nscd/selinux.c:403
4540 msgid "Error getting context of socket peer"
4541 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4543 #: nscd/selinux.c:408
4544 msgid "Error getting context of nscd"
4545 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4547 #: nscd/selinux.c:414
4548 msgid "Error getting sid from context"
4549 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4551 #: nscd/selinux.c:453
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "\n"
4555 "SELinux AVC Statistics:\n"
4556 "\n"
4557 "%15u  entry lookups\n"
4558 "%15u  entry hits\n"
4559 "%15u  entry misses\n"
4560 "%15u  entry discards\n"
4561 "%15u  CAV lookups\n"
4562 "%15u  CAV hits\n"
4563 "%15u  CAV probes\n"
4564 "%15u  CAV misses\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4568 "\n"
4569 "%15u  recherche d'entrées\n"
4570 "%15u  entrées trouvées\n"
4571 "%15u  entrées non trouvées\n"
4572 "%15u  entrées éliminées\n"
4573 "%15u  recherche de CAV\n"
4574 "%15u  CAV trouvés\n"
4575 "%15u  CAV tentés\n"
4576 "%15u  CAV loupés\n"
4578 #: nscd/servicescache.c:357
4579 #, c-format
4580 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4581 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4583 #: nscd/servicescache.c:359
4584 #, c-format
4585 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4588 #: nss/getent.c:54
4589 msgid "database [key ...]"
4590 msgstr "base de données [clé ...]"
4592 #: nss/getent.c:59
4593 msgid "CONFIG"
4594 msgstr "CONFIG"
4596 #: nss/getent.c:59
4597 msgid "Service configuration to be used"
4598 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4600 #: nss/getent.c:60
4601 msgid "disable IDN encoding"
4602 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4604 #: nss/getent.c:65
4605 msgid "Get entries from administrative database."
4606 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4608 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4609 #, c-format
4610 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4611 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4613 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4614 #, c-format
4615 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4616 msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
4618 #: nss/getent.c:900
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Base de données inconnue"
4623 #: nss/getent.c:930
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Base de données supportées :\n"
4627 #: nss/getent.c:996
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4632 #: nss/makedb.c:119
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4636 #: nss/makedb.c:122
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4640 #: nss/makedb.c:124
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4644 #: nss/makedb.c:125
4645 msgid "CHAR"
4646 msgstr "CHAR"
4648 #: nss/makedb.c:126
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4652 #: nss/makedb.c:131
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4656 #: nss/makedb.c:134
4657 msgid ""
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4660 "-u INPUT-FILE"
4661 msgstr ""
4662 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4663 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4664 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4666 #: nss/makedb.c:227
4667 #, c-format
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4671 #: nss/makedb.c:272
4672 #, c-format
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4676 #: nss/makedb.c:282
4677 #, c-format
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4681 #: nss/makedb.c:288
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4686 #: nss/makedb.c:304
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4691 #: nss/makedb.c:315
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4696 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4701 #: nss/makedb.c:556
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "Duplicité de clé"
4705 #: nss/makedb.c:568
4706 #, c-format
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4710 #: nss/makedb.c:804
4711 #, c-format
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4715 #: nss/makedb.c:821
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4720 #: nss/makedb.c:826
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4725 #: nss/makedb.c:829
4726 #, c-format
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4730 #: nss/makedb.c:887
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4735 #: posix/getconf.c:417
4736 #, c-format
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4740 #: posix/getconf.c:420
4741 #, c-format
4742 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4743 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4745 #: posix/getconf.c:496
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4749 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4750 "\n"
4751 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4752 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4753 "environment SPEC.\n"
4754 "\n"
4755 msgstr ""
4756 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4757 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4758 "\n"
4759 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4760 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4761 "de compilation SPEC.\n"
4762 "\n"
4764 #: posix/getconf.c:572
4765 #, c-format
4766 msgid "unknown specification \"%s\""
4767 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4769 #: posix/getconf.c:624
4770 #, c-format
4771 msgid "Couldn't execute %s"
4772 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4774 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4775 msgid "undefined"
4776 msgstr "indéfini"
4778 #: posix/getconf.c:707
4779 #, c-format
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4783 #: posix/getopt.c:277
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4786 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4788 #: posix/getopt.c:283
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4791 msgstr "%s : l'option  '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4793 #: posix/getopt.c:318
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4796 msgstr ""
4797 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4798 "\n"
4800 #: posix/getopt.c:344
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4803 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4805 #: posix/getopt.c:359
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4808 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4810 #: posix/getopt.c:620
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4813 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4815 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4820 #: posix/regcomp.c:138
4821 msgid "No match"
4822 msgstr "Pas de concordance"
4824 #: posix/regcomp.c:141
4825 msgid "Invalid regular expression"
4826 msgstr "Expression régulière invalide"
4828 #: posix/regcomp.c:144
4829 msgid "Invalid collation character"
4830 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4832 #: posix/regcomp.c:147
4833 msgid "Invalid character class name"
4834 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4836 #: posix/regcomp.c:150
4837 msgid "Trailing backslash"
4838 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4840 #: posix/regcomp.c:153
4841 msgid "Invalid back reference"
4842 msgstr "Référence arrière invalide"
4844 #: posix/regcomp.c:156
4845 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4846 msgstr "Échec de l’appairage [, [^, [:, [., or [="
4848 #: posix/regcomp.c:159
4849 msgid "Unmatched ( or \\("
4850 msgstr "Échec de l’appairage de ( ou de \\("
4852 #: posix/regcomp.c:162
4853 msgid "Unmatched \\{"
4854 msgstr "Échec de l’appairage de \\{"
4856 #: posix/regcomp.c:165
4857 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4858 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4860 #: posix/regcomp.c:168
4861 msgid "Invalid range end"
4862 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4864 #: posix/regcomp.c:171
4865 msgid "Memory exhausted"
4866 msgstr "Mémoire épuisée"
4868 #: posix/regcomp.c:174
4869 msgid "Invalid preceding regular expression"
4870 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4872 #: posix/regcomp.c:177
4873 msgid "Premature end of regular expression"
4874 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4876 #: posix/regcomp.c:180
4877 msgid "Regular expression too big"
4878 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4880 #: posix/regcomp.c:183
4881 msgid "Unmatched ) or \\)"
4882 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4884 #: posix/regcomp.c:676
4885 msgid "No previous regular expression"
4886 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4888 #: posix/wordexp.c:1794
4889 msgid "parameter null or not set"
4890 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4892 #: resolv/herror.c:63
4893 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4894 msgstr "Code d'erreur 0 du solveur (pas d'erreur)"
4896 #: resolv/herror.c:64
4897 msgid "Unknown host"
4898 msgstr "Hôte inconnu"
4900 #: resolv/herror.c:65
4901 msgid "Host name lookup failure"
4902 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4904 #: resolv/herror.c:66
4905 msgid "Unknown server error"
4906 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4908 #: resolv/herror.c:67
4909 msgid "No address associated with name"
4910 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4912 #: resolv/herror.c:102
4913 msgid "Resolver internal error"
4914 msgstr "Erreur interne du solveur"
4916 #: resolv/herror.c:105
4917 msgid "Unknown resolver error"
4918 msgstr "Erreur inconnue du solveur"
4920 #: resolv/res_hconf.c:117
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4923 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4925 #: resolv/res_hconf.c:138
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4928 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4930 #: resolv/res_hconf.c:175
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4933 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4935 #: resolv/res_hconf.c:218
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4938 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4940 #: resolv/res_hconf.c:251
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4943 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4946 msgid "Illegal opcode"
4947 msgstr "opcode illégal"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4950 msgid "Illegal operand"
4951 msgstr "opérande illégal"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4954 msgid "Illegal addressing mode"
4955 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4958 msgid "Illegal trap"
4959 msgstr "Repérage non permis"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4962 msgid "Privileged opcode"
4963 msgstr "opcode privilégié"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4966 msgid "Privileged register"
4967 msgstr "Registre privilégié"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4970 msgid "Coprocessor error"
4971 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4974 msgid "Internal stack error"
4975 msgstr "Erreur interne de pile"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4978 msgid "Integer divide by zero"
4979 msgstr "Division d'entier par zéro"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4982 msgid "Integer overflow"
4983 msgstr "Débordement d'entier"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4986 msgid "Floating-point divide by zero"
4987 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4990 msgid "Floating-point overflow"
4991 msgstr "débordement de virgule flottante"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4994 msgid "Floating-point underflow"
4995 msgstr "Exception en virgule flottante"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4998 msgid "Floating-poing inexact result"
4999 msgstr "Résultat inexact en virgule flottante"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5002 msgid "Invalid floating-point operation"
5003 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5006 msgid "Subscript out of range"
5007 msgstr "indice hors intervalle"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5010 msgid "Address not mapped to object"
5011 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5014 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5015 msgstr "Permissions invalides pour un objet 'mappé'"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5018 msgid "Invalid address alignment"
5019 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5022 msgid "Nonexisting physical address"
5023 msgstr "Adresse physique inexistante"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5026 msgid "Object-specific hardware error"
5027 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5030 msgid "Process breakpoint"
5031 msgstr "Point d'arrêt du process"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5034 msgid "Process trace trap"
5035 msgstr "Repérage de trace de process"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5038 msgid "Child has exited"
5039 msgstr "Le processus fils a terminé"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5042 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5043 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5046 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5047 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5050 msgid "Traced child has trapped"
5051 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5054 msgid "Child has stopped"
5055 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5058 msgid "Stopped child has continued"
5059 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5062 msgid "Data input available"
5063 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5066 msgid "Output buffers available"
5067 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5070 msgid "Input message available"
5071 msgstr "Message disponible en entrée "
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5074 msgid "I/O error"
5075 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5078 msgid "High priority input available"
5079 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5082 msgid "Device disconnected"
5083 msgstr "Périphérique déconnecté"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5086 msgid "Signal sent by kill()"
5087 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5090 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5091 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5094 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5095 msgstr "Signal généré par l'expiration d'une minuterie"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5098 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5099 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5102 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5103 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5106 msgid "Signal sent by tkill()"
5107 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5110 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5111 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5114 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5115 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5118 msgid "Signal sent by the kernel"
5119 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5122 #, c-format
5123 msgid "Unknown signal %d\n"
5124 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5126 #: stdio-common/psignal.c:43
5127 #, c-format
5128 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5129 msgstr "%s%ssignal inconnu %d\n"
5131 #: stdio-common/psignal.c:44
5132 msgid "Unknown signal"
5133 msgstr "Signal inconnu"
5135 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5136 msgid "Unknown error "
5137 msgstr "Erreur inconnue "
5139 #: string/strsignal.c:39
5140 #, c-format
5141 msgid "Real-time signal %d"
5142 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5144 #: string/strsignal.c:43
5145 #, c-format
5146 msgid "Unknown signal %d"
5147 msgstr "Signal inconnu %d"
5149 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5150 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5151 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5152 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5153 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5154 msgid "out of memory\n"
5155 msgstr "mémoire épuisée\n"
5157 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5158 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5159 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5164 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5169 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5174 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5177 msgid "RPC: Success"
5178 msgstr "RPC : succès"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5181 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5182 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5185 msgid "RPC: Can't decode result"
5186 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5189 msgid "RPC: Unable to send"
5190 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5193 msgid "RPC: Unable to receive"
5194 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5197 msgid "RPC: Timed out"
5198 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5201 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5202 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5205 msgid "RPC: Authentication error"
5206 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5209 msgid "RPC: Program unavailable"
5210 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5213 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5214 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5217 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5218 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5221 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5222 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5225 msgid "RPC: Remote system error"
5226 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5229 msgid "RPC: Unknown host"
5230 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5233 msgid "RPC: Unknown protocol"
5234 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5237 msgid "RPC: Port mapper failure"
5238 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5241 msgid "RPC: Program not registered"
5242 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5245 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5246 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5249 msgid "RPC: (unknown error code)"
5250 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5253 msgid "Authentication OK"
5254 msgstr "Succès d'authentification"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5257 msgid "Invalid client credential"
5258 msgstr "Identité du client invalide"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5261 msgid "Server rejected credential"
5262 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5265 msgid "Invalid client verifier"
5266 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5269 msgid "Server rejected verifier"
5270 msgstr "Le serveur a rejeté la vérification"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5273 msgid "Client credential too weak"
5274 msgstr "Identité du client peu fiable"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5277 msgid "Invalid server verifier"
5278 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5281 msgid "Failed (unspecified error)"
5282 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5284 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5285 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5286 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5288 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5289 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5290 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5292 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5293 msgid "Cannot register service"
5294 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5296 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5297 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5298 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5300 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5301 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5302 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5304 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5305 msgid "Cannot send broadcast packet"
5306 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5309 msgid "Broadcast poll problem"
5310 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5313 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5314 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5316 #: sunrpc/svc_run.c:72
5317 msgid "svc_run: - out of memory"
5318 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5320 #: sunrpc/svc_run.c:92
5321 msgid "svc_run: - poll failed"
5322 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5324 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5325 #, c-format
5326 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5327 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5329 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5330 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5331 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5334 #, c-format
5335 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5336 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5339 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5340 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5342 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5343 #, c-format
5344 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5345 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5347 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5348 #, c-format
5349 msgid "never registered prog %d\n"
5350 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5352 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5353 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5354 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5356 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5357 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5358 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5360 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5361 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5362 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5365 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5366 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5369 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5370 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5373 msgid "enablecache: cache already enabled"
5374 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5377 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5378 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5381 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5382 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5385 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5386 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5389 msgid "cache_set: victim not found"
5390 msgstr "cache_set : « victime » non repéré"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5393 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5394 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victime »"
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5397 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5398 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5400 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5401 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5402 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5404 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5405 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5406 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5408 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5409 msgid "failed to turn on BTI protection"
5410 msgstr "activation échouée de la protection BTI"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5413 msgid "Hangup"
5414 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5417 msgid "Interrupt"
5418 msgstr "Interrompre"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5421 msgid "Quit"
5422 msgstr "Quitter"
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5425 msgid "Illegal instruction"
5426 msgstr "Instruction non permise"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5429 msgid "Trace/breakpoint trap"
5430 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5433 msgid "Aborted"
5434 msgstr "Abandon"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5437 msgid "Floating point exception"
5438 msgstr "Exception en point flottant"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5441 msgid "Killed"
5442 msgstr "Processus arrêté"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5445 msgid "Bus error"
5446 msgstr "Erreur du bus"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5449 msgid "Bad system call"
5450 msgstr "Appel système erroné"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5453 msgid "Segmentation fault"
5454 msgstr "Erreur de segmentation"
5456 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5457 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5458 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5459 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5460 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5462 msgid "Broken pipe"
5463 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5466 msgid "Alarm clock"
5467 msgstr "Minuterie d'alerte"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5470 msgid "Terminated"
5471 msgstr "Complété"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5474 msgid "Urgent I/O condition"
5475 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5478 msgid "Stopped (signal)"
5479 msgstr "Signal d'arrêt"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5482 msgid "Stopped"
5483 msgstr "Arrêté"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5486 msgid "Continued"
5487 msgstr "Poursuite"
5489 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5490 msgid "Child exited"
5491 msgstr "Le processus fils a terminé"
5493 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5494 msgid "Stopped (tty input)"
5495 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5497 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5498 msgid "Stopped (tty output)"
5499 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5501 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5502 msgid "I/O possible"
5503 msgstr "E/S possible"
5505 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5506 msgid "CPU time limit exceeded"
5507 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5509 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5510 msgid "File size limit exceeded"
5511 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5513 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5514 msgid "Virtual timer expired"
5515 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5517 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5518 msgid "Profiling timer expired"
5519 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5521 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5522 msgid "User defined signal 1"
5523 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5525 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5526 msgid "User defined signal 2"
5527 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5529 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5530 msgid "Window changed"
5531 msgstr "La fenêtre a changée"
5533 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5534 msgid "EMT trap"
5535 msgstr "Trappe EMT"
5537 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5538 msgid "Stack fault"
5539 msgstr "Erreur sur la pile"
5541 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5542 msgid "Power failure"
5543 msgstr "Panne d'alimentation"
5545 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5546 msgid "Information request"
5547 msgstr "Requête d'information"
5549 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5550 msgid "Resource lost"
5551 msgstr "Ressource perdue"
5553 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5554 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5556 msgid "Operation not permitted"
5557 msgstr "Opération non permise"
5559 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5561 msgid "No such process"
5562 msgstr "Aucun processus de ce type"
5564 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5565 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5566 #. TRANS again.
5567 #. TRANS
5568 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5569 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5570 #. TRANS Primitives}.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5572 msgid "Interrupted system call"
5573 msgstr "Appel système interrompu"
5575 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5577 msgid "Input/output error"
5578 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5580 #. TRANS The system tried to use the device
5581 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5582 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5583 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5584 #. TRANS computer.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5586 msgid "No such device or address"
5587 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5589 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5590 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5591 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5592 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5594 msgid "Argument list too long"
5595 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5597 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5598 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5600 msgid "Exec format error"
5601 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5603 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5604 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5605 #. TRANS versa).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5607 msgid "Bad file descriptor"
5608 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5610 #. TRANS This error happens on operations that are
5611 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5612 #. TRANS to manipulate.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5614 msgid "No child processes"
5615 msgstr "Aucun processus enfant"
5617 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5618 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5619 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5620 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5622 msgid "Resource deadlock avoided"
5623 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5625 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5626 #. TRANS because its capacity is full.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5628 msgid "Cannot allocate memory"
5629 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5631 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5632 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5634 msgid "Bad address"
5635 msgstr "Mauvaise adresse"
5637 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5638 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5639 #. TRANS system in Unix gives this error.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5641 msgid "Block device required"
5642 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5644 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5645 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5646 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5648 msgid "Device or resource busy"
5649 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5651 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5652 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5654 msgid "File exists"
5655 msgstr "Le fichier existe"
5657 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5658 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5659 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5661 msgid "Invalid cross-device link"
5662 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5664 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5665 #. TRANS particular sort of device.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5667 msgid "No such device"
5668 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5670 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5672 msgid "Not a directory"
5673 msgstr "N'est pas un dossier"
5675 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5676 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5678 msgid "Is a directory"
5679 msgstr "est un dossier"
5681 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5682 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5684 msgid "Invalid argument"
5685 msgstr "Argument invalide"
5687 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5688 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5689 #. TRANS
5690 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5691 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5692 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5693 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5695 msgid "Too many open files"
5696 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5698 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5699 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5700 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5702 msgid "Too many open files in system"
5703 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5705 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5706 #. TRANS modes on an ordinary file.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5708 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5709 msgstr "Ioctl() inapproprié pour un périphérique"
5711 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5712 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5713 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5714 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5715 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5717 msgid "Text file busy"
5718 msgstr "Fichier texte occupé"
5720 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5722 msgid "File too large"
5723 msgstr "Fichier trop gros"
5725 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5726 #. TRANS disk is full.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5728 msgid "No space left on device"
5729 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5731 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5733 msgid "Illegal seek"
5734 msgstr "Repérage non permis"
5736 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5738 msgid "Read-only file system"
5739 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5741 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5742 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5743 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5745 msgid "Too many links"
5746 msgstr "Trop de liens"
5748 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5749 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5751 msgid "Numerical argument out of domain"
5752 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5754 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5755 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5757 msgid "Numerical result out of range"
5758 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5760 #. TRANS The call might work if you try again
5761 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5762 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5763 #. TRANS
5764 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5765 #. TRANS
5766 #. TRANS @itemize @bullet
5767 #. TRANS @item
5768 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5769 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5770 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5771 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5772 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5773 #. TRANS
5774 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5775 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5776 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5777 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5778 #. TRANS
5779 #. TRANS @item
5780 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5781 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5782 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5783 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5784 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5785 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5786 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5787 #. TRANS and return to its command loop.
5788 #. TRANS @end itemize
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5790 msgid "Resource temporarily unavailable"
5791 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5793 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5794 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5795 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5796 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5797 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5798 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5799 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5800 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5802 msgid "Operation now in progress"
5803 msgstr "Opération maintenant en cours"
5805 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5806 #. TRANS mode selected.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5808 msgid "Operation already in progress"
5809 msgstr "Opération déjà en cours"
5811 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5813 msgid "Socket operation on non-socket"
5814 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5816 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5817 #. TRANS maximum size.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5819 msgid "Message too long"
5820 msgstr "Message trop long"
5822 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5824 msgid "Protocol wrong type for socket"
5825 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5827 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5828 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5830 msgid "Protocol not available"
5831 msgstr "Protocole non disponible"
5833 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5834 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5835 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5837 msgid "Protocol not supported"
5838 msgstr "Protocole non supporté"
5840 #. TRANS The socket type is not supported.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5842 msgid "Socket type not supported"
5843 msgstr "Type de socket non supporté"
5845 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5846 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5847 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5848 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5849 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5850 #. TRANS nothing to do for that call.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5852 msgid "Operation not supported"
5853 msgstr "Opération non supportée"
5855 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5857 msgid "Protocol family not supported"
5858 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5860 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5861 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5863 msgid "Address family not supported by protocol"
5864 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5866 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5868 msgid "Address already in use"
5869 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5871 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5872 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5873 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5875 msgid "Cannot assign requested address"
5876 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5878 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5880 msgid "Network is down"
5881 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5883 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5884 #. TRANS was unreachable.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5886 msgid "Network is unreachable"
5887 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5889 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5891 msgid "Network dropped connection on reset"
5892 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5894 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5896 msgid "Software caused connection abort"
5897 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5899 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5900 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5901 #. TRANS protocol violation.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5903 msgid "Connection reset by peer"
5904 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5906 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5907 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5908 #. TRANS other from network operations.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5910 msgid "No buffer space available"
5911 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5913 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5914 #. TRANS @xref{Connecting}.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5916 msgid "Transport endpoint is already connected"
5917 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5919 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5920 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5921 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5922 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5924 msgid "Transport endpoint is not connected"
5925 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
5927 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5928 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5929 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5931 msgid "Destination address required"
5932 msgstr "Adresse de destination requise"
5934 #. TRANS The socket has already been shut down.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5936 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5937 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5940 msgid "Too many references: cannot splice"
5941 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
5943 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5944 #. TRANS the timeout period.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5946 msgid "Connection timed out"
5947 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
5949 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5950 #. TRANS it is not running the requested service).
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5952 msgid "Connection refused"
5953 msgstr "Connexion refusée"
5955 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5956 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5958 msgid "Too many levels of symbolic links"
5959 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
5961 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5962 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5963 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5965 msgid "File name too long"
5966 msgstr "Nom de fichier trop long"
5968 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5970 msgid "Host is down"
5971 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5974 msgid "No route to host"
5975 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
5977 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5978 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5980 msgid "Directory not empty"
5981 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
5983 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5984 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5986 msgid "Too many users"
5987 msgstr "Trop d'usagers"
5989 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5991 msgid "Disk quota exceeded"
5992 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
5994 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5995 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5996 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5997 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5998 #. TRANS and remounting the file system.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6000 msgid "Stale file handle"
6001 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6003 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6004 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6005 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6006 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6008 msgid "Object is remote"
6009 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6011 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6012 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6013 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6014 #. TRANS operating system.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6016 msgid "No locks available"
6017 msgstr "Aucun verrou disponible"
6019 #. TRANS This indicates that the function called is
6020 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6021 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6022 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6023 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6025 msgid "Function not implemented"
6026 msgstr "Fonction non implantée"
6028 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6029 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6031 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6032 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6035 msgid "Bad message"
6036 msgstr "Message invalide"
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6039 msgid "Identifier removed"
6040 msgstr "Identificateur éliminé"
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6043 msgid "Multihop attempted"
6044 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6047 msgid "No data available"
6048 msgstr "Aucune donnée disponible"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6051 msgid "Link has been severed"
6052 msgstr "Le lien a été endommagé"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6055 msgid "No message of desired type"
6056 msgstr "Aucun message du type désiré"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6059 msgid "Out of streams resources"
6060 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6063 msgid "Device not a stream"
6064 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6067 msgid "Value too large for defined data type"
6068 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6071 msgid "Protocol error"
6072 msgstr "Erreur de protocole"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6075 msgid "Timer expired"
6076 msgstr "Expiration de la minuterie"
6078 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6079 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6080 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6081 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6083 msgid "Operation canceled"
6084 msgstr "Opération annulée"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6087 msgid "Owner died"
6088 msgstr "Propriétaire mort"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6091 msgid "State not recoverable"
6092 msgstr "Etat non récupérable"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6095 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6096 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6099 msgid "Channel number out of range"
6100 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6103 msgid "Level 2 not synchronized"
6104 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6107 msgid "Level 3 halted"
6108 msgstr "Niveau 3 en halte"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6111 msgid "Level 3 reset"
6112 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6115 msgid "Link number out of range"
6116 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6119 msgid "Protocol driver not attached"
6120 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6123 msgid "No CSI structure available"
6124 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6127 msgid "Level 2 halted"
6128 msgstr "Niveau 2 en halte"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6131 msgid "Invalid exchange"
6132 msgstr "Échange invalide"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6135 msgid "Invalid request descriptor"
6136 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6139 msgid "Exchange full"
6140 msgstr "L'échangeur est plein"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6143 msgid "No anode"
6144 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6147 msgid "Invalid request code"
6148 msgstr "Code de requête invalide"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6151 msgid "Invalid slot"
6152 msgstr "Dalot invalide"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6155 msgid "Bad font file format"
6156 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6159 msgid "Machine is not on the network"
6160 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6163 msgid "Package not installed"
6164 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6167 msgid "Advertise error"
6168 msgstr "Erreur d'annonce"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6171 msgid "Srmount error"
6172 msgstr "Erreur srmount()"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6175 msgid "Communication error on send"
6176 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6179 msgid "RFS specific error"
6180 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6183 msgid "Name not unique on network"
6184 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6187 msgid "File descriptor in bad state"
6188 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6191 msgid "Remote address changed"
6192 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6195 msgid "Can not access a needed shared library"
6196 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6199 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6200 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6203 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6204 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6207 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6208 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6211 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6212 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6215 msgid "Streams pipe error"
6216 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6219 msgid "Structure needs cleaning"
6220 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6223 msgid "Not a XENIX named type file"
6224 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6227 msgid "No XENIX semaphores available"
6228 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6231 msgid "Is a named type file"
6232 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6235 msgid "Remote I/O error"
6236 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6239 msgid "No medium found"
6240 msgstr "Aucun médium trouvé"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6243 msgid "Wrong medium type"
6244 msgstr "Mauvais type de médium"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6247 msgid "Required key not available"
6248 msgstr "Clé requise non disponible"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6251 msgid "Key has expired"
6252 msgstr "Expiration de la clé"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6255 msgid "Key has been revoked"
6256 msgstr "La clé a été révoquée"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6259 msgid "Key was rejected by service"
6260 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6263 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6264 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6267 msgid "Memory page has hardware error"
6268 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6271 msgid "RPC struct is bad"
6272 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6274 #. TRANS The file was the wrong type for the
6275 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6276 #. TRANS
6277 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6278 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6280 msgid "Inappropriate file type or format"
6281 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6284 msgid "RPC bad procedure for program"
6285 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6288 msgid "Authentication error"
6289 msgstr "Erreur d'authentification"
6291 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6292 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6293 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6295 msgid "Translator died"
6296 msgstr "Panne du traducteur"
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6299 msgid "RPC version wrong"
6300 msgstr "Mauvaise version RPC"
6302 #. TRANS You did @strong{what}?
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6304 msgid "You really blew it this time"
6305 msgstr "Vous avez vraiment tout gâché cette fois-ci"
6307 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6308 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6309 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6311 msgid "Too many processes"
6312 msgstr "Trop de processus"
6314 #. TRANS This error code has no purpose.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6316 msgid "Gratuitous error"
6317 msgstr "Erreur gratuite"
6319 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6320 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6321 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6322 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6323 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6324 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6325 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6326 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6327 #. TRANS values.
6328 #. TRANS
6329 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6330 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6332 msgid "Not supported"
6333 msgstr "Non supporté"
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6336 msgid "RPC program version wrong"
6337 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6339 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6340 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6341 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6342 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6343 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6344 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6346 msgid "Inappropriate operation for background process"
6347 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6349 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6350 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6351 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6352 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6353 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6354 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6355 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6356 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6357 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6358 #. TRANS @c
6359 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6360 #. TRANS @c
6361 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6362 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6364 msgid "Computer bought the farm"
6365 msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
6367 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6368 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6369 #. TRANS
6370 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6371 #. TRANS separate error code.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6373 msgid "Operation would block"
6374 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6377 msgid "Need authenticator"
6378 msgstr "Besoin d'un fournisseur d’authentification"
6380 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6381 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6382 #. TRANS @c Don't change it.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6384 msgid "?"
6385 msgstr " ?"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6388 msgid "RPC program not available"
6389 msgstr "Programme RPC non disponible"
6391 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6392 msgid "Error in unknown error system: "
6393 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6395 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6396 msgid "Address family for hostname not supported"
6397 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6399 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6400 msgid "Temporary failure in name resolution"
6401 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6404 msgid "Bad value for ai_flags"
6405 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6408 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6409 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6412 msgid "ai_family not supported"
6413 msgstr "ai_family non supportée"
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6416 msgid "Memory allocation failure"
6417 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6420 msgid "No address associated with hostname"
6421 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6424 msgid "Name or service not known"
6425 msgstr "Nom ou service inconnu"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6428 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6429 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6432 msgid "ai_socktype not supported"
6433 msgstr "ai_socktype non supporté"
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6436 msgid "System error"
6437 msgstr "Erreur système"
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6440 msgid "Processing request in progress"
6441 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6444 msgid "Request canceled"
6445 msgstr "Requête annulée"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6448 msgid "Request not canceled"
6449 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6452 msgid "All requests done"
6453 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6456 msgid "Interrupted by a signal"
6457 msgstr "Interrompu par un signal"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6460 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6461 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6463 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6464 #, c-format
6465 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6466 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6468 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6472 "\n"
6473 msgstr ""
6474 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6475 "\n"
6477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6478 #, c-format
6479 msgid "cannot open `%s'"
6480 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6482 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6483 #, c-format
6484 msgid "cannot read header from `%s'"
6485 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6487 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6488 #, c-format
6489 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6490 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6492 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6493 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6494 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen d'IBT a été activé"
6496 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6497 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6498 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen de SHSTK a été activé"
6500 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6501 msgid "can't disable CET"
6502 msgstr "Ne peut désactiver CET"
6504 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6505 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6506 msgstr "Niveau CPU ISA inférieur à celui requis"
6508 #: timezone/zdump.c:332
6509 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6510 msgstr "a  des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6512 #: timezone/zdump.c:334
6513 msgid "has fewer than 3 characters"
6514 msgstr "a moins de 3 caractères"
6516 #: timezone/zdump.c:336
6517 msgid "has more than 6 characters"
6518 msgstr "a plus de 6 caractères"
6520 #: timezone/zdump.c:341
6521 #, c-format
6522 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6523 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6525 #: timezone/zdump.c:387
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6529 "Options include:\n"
6530 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6531 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6532 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6533 "  -v         List transitions verbosely\n"
6534 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6535 "  --help     Output this help\n"
6536 "  --version  Output version info\n"
6537 "\n"
6538 "Report bugs to %s.\n"
6539 msgstr ""
6540 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6541 "Options incluses:\n"
6542 "  -c [L,]U  Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6543 "  -t [L,]U   Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6544 "  -i         Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6545 "  -v         Liste les transitions en étendu\n"
6546 "  -V         Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6547 "  --help     Affiche cette aide\n"
6548 "  --version  Affiche les infos de version\n"
6549 "\n"
6550 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6552 #: timezone/zdump.c:473
6553 #, c-format
6554 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6555 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6557 #: timezone/zdump.c:506
6558 #, c-format
6559 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6560 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6562 #: timezone/zic.c:432
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6565 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6567 #: timezone/zic.c:440
6568 msgid "size overflow"
6569 msgstr "Débordement de taille"
6571 #: timezone/zic.c:450
6572 msgid "alignment overflow"
6573 msgstr "Débordement d'alignement"
6575 #: timezone/zic.c:498
6576 msgid "integer overflow"
6577 msgstr "Débordement d'entier "
6579 #: timezone/zic.c:532
6580 #, c-format
6581 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6582 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6584 #: timezone/zic.c:535
6585 #, c-format
6586 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6587 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6589 #: timezone/zic.c:554
6590 #, c-format
6591 msgid "warning: "
6592 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6594 #: timezone/zic.c:579
6595 #, c-format
6596 msgid ""
6597 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6598 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6599 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6600 "\t[ filename ... ]\n"
6601 "\n"
6602 "Report bugs to %s.\n"
6603 msgstr ""
6604 "%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6605 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6606 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6607 "\t[ filename ... ]\n"
6608 "\n"
6609 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6611 #: timezone/zic.c:604
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6614 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6616 #: timezone/zic.c:698
6617 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6618 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6620 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6621 msgid "incompatible -b options"
6622 msgstr "options -b incompatible"
6624 #: timezone/zic.c:723
6625 #, c-format
6626 msgid "invalid option: -b '%s'"
6627 msgstr "option invalide : -b '%s'"
6629 #: timezone/zic.c:730
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6632 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6634 #: timezone/zic.c:740
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6637 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6639 #: timezone/zic.c:750
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6642 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6644 #: timezone/zic.c:758
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6647 msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
6649 #: timezone/zic.c:767
6650 msgid "-y is obsolescent"
6651 msgstr "-y est obsolète"
6653 #: timezone/zic.c:771
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6656 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6658 #: timezone/zic.c:781
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6661 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6663 #: timezone/zic.c:792
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6666 msgstr "%s: option -r spécifiée plus d'une fois\n"
6668 #: timezone/zic.c:798
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6671 msgstr "%s: plage de temps invalide: %s\n"
6673 #: timezone/zic.c:805
6674 msgid "-s ignored"
6675 msgstr "-s ignoré"
6677 #: timezone/zic.c:848
6678 msgid "link to link"
6679 msgstr "lien à lien"
6681 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6682 msgid "command line"
6683 msgstr "ligne de commande"
6685 #: timezone/zic.c:871
6686 msgid "empty file name"
6687 msgstr "nom de fichier vide"
6689 #: timezone/zic.c:874
6690 #, c-format
6691 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6692 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6694 #: timezone/zic.c:884
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6697 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6699 #: timezone/zic.c:890
6700 #, c-format
6701 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6702 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6704 #: timezone/zic.c:893
6705 #, c-format
6706 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6707 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6709 #: timezone/zic.c:921
6710 #, c-format
6711 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6712 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6714 #: timezone/zic.c:922
6715 #, c-format
6716 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6717 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6719 #: timezone/zic.c:992
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6722 msgstr "%s: lien depuis  %s/%s a échoué: %s\n"
6724 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6727 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6729 #: timezone/zic.c:1026
6730 #, c-format
6731 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6732 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6734 #: timezone/zic.c:1034
6735 #, c-format
6736 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6737 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6739 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6740 #, c-format
6741 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6742 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6744 #: timezone/zic.c:1050
6745 #, c-format
6746 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6747 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6749 #: timezone/zic.c:1053
6750 #, c-format
6751 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6752 msgstr "La copie a été utilisée parce que  le lien symbolique a échoué: %s"
6754 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6755 msgid "same rule name in multiple files"
6756 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6758 #: timezone/zic.c:1171
6759 #, c-format
6760 msgid "%s in ruleless zone"
6761 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6763 #: timezone/zic.c:1191
6764 msgid "standard input"
6765 msgstr "entrée standard"
6767 #: timezone/zic.c:1196
6768 #, c-format
6769 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6770 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6772 #: timezone/zic.c:1207
6773 msgid "line too long"
6774 msgstr "Ligne trop longue"
6776 #: timezone/zic.c:1230
6777 msgid "input line of unknown type"
6778 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6780 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6781 #, c-format
6782 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6783 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6785 #: timezone/zic.c:1262
6786 msgid "expected continuation line not found"
6787 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6789 #: timezone/zic.c:1298
6790 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6791 msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
6793 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6794 msgid "time overflow"
6795 msgstr "Débordement du temps alloué"
6797 #: timezone/zic.c:1322
6798 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6799 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6801 #: timezone/zic.c:1340
6802 msgid "invalid saved time"
6803 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6805 #: timezone/zic.c:1351
6806 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6807 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6809 #: timezone/zic.c:1360
6810 #, c-format
6811 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6812 msgstr "nom de règle invalide  « %s » "
6814 #: timezone/zic.c:1382
6815 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6816 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6818 #: timezone/zic.c:1387
6819 #, c-format
6820 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6821 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6823 #: timezone/zic.c:1393
6824 #, c-format
6825 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6826 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6828 #: timezone/zic.c:1400
6829 #, c-format
6830 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6831 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6833 #: timezone/zic.c:1414
6834 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6835 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6837 #: timezone/zic.c:1454
6838 msgid "invalid UT offset"
6839 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
6841 #: timezone/zic.c:1458
6842 msgid "invalid abbreviation format"
6843 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6845 #: timezone/zic.c:1467
6846 #, c-format
6847 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6848 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
6850 #: timezone/zic.c:1494
6851 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6852 msgstr ""
6853 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6854 "au temps final de la ligne précédente"
6856 #: timezone/zic.c:1526
6857 msgid "invalid leaping year"
6858 msgstr "Année bissextile invalide"
6860 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6861 msgid "invalid month name"
6862 msgstr "Nom de mois invalide"
6864 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6865 msgid "invalid day of month"
6866 msgstr "Jour du mois invalide"
6868 #: timezone/zic.c:1566
6869 msgid "time too small"
6870 msgstr "valeur de temps trop petite"
6872 #: timezone/zic.c:1570
6873 msgid "time too large"
6874 msgstr "valeur de temps trop grande"
6876 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6877 msgid "invalid time of day"
6878 msgstr "Heure du jour invalide"
6880 #: timezone/zic.c:1577
6881 msgid "leap second precedes Epoch"
6882 msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
6884 #: timezone/zic.c:1585
6885 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6886 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type \"Leap\""
6888 #: timezone/zic.c:1591
6889 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6890 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type Leap"
6892 #: timezone/zic.c:1599
6893 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6894 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type \"Leap\""
6896 #: timezone/zic.c:1611
6897 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6898 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type «expiration»"
6900 #: timezone/zic.c:1613
6901 msgid "multiple Expires lines"
6902 msgstr "plusieurs lignes d'expiration"
6904 #: timezone/zic.c:1624
6905 msgid "wrong number of fields on Link line"
6906 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6908 #: timezone/zic.c:1628
6909 msgid "blank FROM field on Link line"
6910 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6912 #: timezone/zic.c:1703
6913 msgid "invalid starting year"
6914 msgstr "Année initiale invalide"
6916 #: timezone/zic.c:1725
6917 msgid "invalid ending year"
6918 msgstr "Année finale invalide"
6920 #: timezone/zic.c:1729
6921 msgid "starting year greater than ending year"
6922 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6924 #: timezone/zic.c:1736
6925 msgid "typed single year"
6926 msgstr "une seule année fournie"
6928 #: timezone/zic.c:1739
6929 #, c-format
6930 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6931 msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
6933 #: timezone/zic.c:1774
6934 msgid "invalid weekday name"
6935 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6937 #: timezone/zic.c:1935
6938 #, c-format
6939 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6940 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
6942 #: timezone/zic.c:1939
6943 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6944 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
6946 #: timezone/zic.c:2058
6947 msgid "too many transition times"
6948 msgstr "trop d'heures de transition"
6950 #: timezone/zic.c:2297
6951 #, c-format
6952 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6953 msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
6955 #: timezone/zic.c:2673
6956 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6957 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6959 #: timezone/zic.c:2679
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6962 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
6964 #: timezone/zic.c:2818
6965 msgid "two rules for same instant"
6966 msgstr "deux règles au même instant"
6968 #: timezone/zic.c:2889
6969 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6970 msgstr ""
6971 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6972 "juste après telle date"
6974 #: timezone/zic.c:2964
6975 msgid "UT offset out of range"
6976 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
6978 #: timezone/zic.c:2987
6979 msgid "too many local time types"
6980 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6982 #: timezone/zic.c:3005
6983 msgid "too many leap seconds"
6984 msgstr "trop de délai en secondes"
6986 #: timezone/zic.c:3032
6987 msgid "Leap seconds too close together"
6988 msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
6990 #: timezone/zic.c:3043
6991 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6992 msgstr "\"#expires\" est obsolète; employer \"Expires\" à la place"
6994 #: timezone/zic.c:3049
6995 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6996 msgstr "le dernier saut de temps ne précède pas le délai d'expiration"
6998 #: timezone/zic.c:3095
6999 msgid "Wild result from command execution"
7000 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7002 #: timezone/zic.c:3096
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7005 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7007 #: timezone/zic.c:3202
7008 #, c-format
7009 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7010 msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
7012 #: timezone/zic.c:3233
7013 #, c-format
7014 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7015 msgstr "\"%s\" ambigu dans pre-2017c zic"
7017 #: timezone/zic.c:3267
7018 msgid "Odd number of quotation marks"
7019 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7021 #: timezone/zic.c:3361
7022 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7023 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7025 #: timezone/zic.c:3396
7026 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7027 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7029 #: timezone/zic.c:3423
7030 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7031 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7033 #: timezone/zic.c:3425
7034 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7035 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7037 #: timezone/zic.c:3427
7038 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7039 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7041 #: timezone/zic.c:3433
7042 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7043 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7045 #: timezone/zic.c:3479
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7048 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"