1 # Polish translation for GNU libc-2.0.3
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1996-97.
7 "Project-Id-Version: libc 2.0.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1997-03-30 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-04-08 09:36+0200\n"
10 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 # collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
19 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
20 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
21 msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
23 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
24 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
25 msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
27 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
28 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
29 msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
31 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
32 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
33 msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
35 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
36 msgid " program vers proto port\n"
37 msgstr " program wer. proto port\n"
41 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
42 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
44 #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
50 msgid "\"%s\", line %d: %s"
51 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
55 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
56 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
60 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
61 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
65 msgid "%s in ruleless zone"
66 msgstr "%s w strefie bez regu³"
70 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
71 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
73 #: assert/assert-perr.c:47
75 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
76 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
78 #: stdio-common/psignal.c:47
80 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
81 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
85 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
86 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
88 #: locale/programs/charmap.c:176
90 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
91 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
95 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
96 msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ %s: %s\n"
100 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
101 msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ katalogu %s: %s\n"
105 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
106 msgstr "%s: Nie mogê dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
110 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
111 msgstr "%s: Nie mogê otworzyæ %s: %s\n"
115 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
116 msgstr "%s: Usuniêcie %s jest niemo¿liwe: %s\n"
120 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
121 msgstr "%s: B³±d przy zamykaniu %s: %s\n"
125 msgid "%s: Error reading %s\n"
126 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
130 msgid "%s: Error writing %s\n"
131 msgstr "%s: B³±d zapisu %s\n"
135 msgid "%s: Error writing standard output "
136 msgstr "%s: B³±d zapisu na standardowe wyj¶cie "
140 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
141 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
145 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
146 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
150 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
151 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
155 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
156 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
160 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
161 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
165 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
166 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
170 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
171 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
175 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
176 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
178 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
180 msgid "%s: error in state machine"
181 msgstr "%s: b³±d w funkcji stanu"
183 #: posix/getopt.c:783
185 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
186 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
188 #: posix/getopt.c:786
190 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
191 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
193 #: posix/getopt.c:707
195 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
198 #: posix/getopt.c:678
200 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
201 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
203 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
205 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
206 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
208 #: posix/getopt.c:702
210 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
211 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
213 #: posix/getopt.c:881
215 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
216 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
218 #: posix/getopt.c:863
220 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
221 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
223 #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
225 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
226 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
228 #: time/zic.c:834 time/zic.c:1246 time/zic.c:1266
230 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
231 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
233 #: locale/programs/charmap.c:600
235 msgid "%s: premature end of file"
236 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
238 #: posix/getopt.c:757
240 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
241 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
243 #: posix/getopt.c:753
245 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
246 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
251 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
253 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
255 "%s: sk³adnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ]\n"
256 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ]\n"
261 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
262 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
264 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
266 msgid "(unknown authentication error - %d)"
267 msgstr "(nieznany b³±d autoryzacji - %d)"
269 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
273 #: catgets/gencat.c:254
274 msgid "*standard input*"
275 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
278 msgid ".lib section in a.out corrupted"
279 msgstr "sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
282 msgid ".rhosts fstat failed"
283 msgstr "fstat pliku .rhosts nieudane"
286 msgid ".rhosts lstat failed"
287 msgstr "lstat pliku .rhosts nieudane"
290 msgid ".rhosts not regular file"
291 msgstr ".rhosts nie jest zwyk³ym plikiem"
294 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
295 msgstr ".rhosts zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
297 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
299 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
300 msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
302 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
306 #: locale/programs/ld-ctype.c:331
308 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
309 msgstr "znak <SP> nie mo¿e znajdowaæ siê w klasie `%s'"
311 #: locale/programs/ld-ctype.c:321
313 msgid "<SP> character not in class `%s'"
314 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
316 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
317 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
318 #. TRANS @c Don't change it.
319 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
323 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
328 msgid "Accessing a corrupted shared library"
329 msgstr "U¿ycie uszkodzonej biblioteki dzielonej"
331 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
333 msgid "Address already in use"
334 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
336 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
337 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
339 msgid "Address family not supported by protocol"
340 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
343 msgid "Advertise error"
344 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
346 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
347 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
351 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
352 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
353 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
356 msgid "Argument list too long"
357 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
359 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
360 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
361 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
363 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
364 msgid "Authentication OK"
365 msgstr "Autoryzacja OK"
368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
369 msgid "Authentication error"
370 msgstr "B³±d autoryzacji"
372 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
373 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
376 msgstr "B³êdny adres"
378 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
379 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
381 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
382 msgid "Bad file descriptor"
383 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
386 msgid "Bad font file format"
387 msgstr "B³êdny format pliku czcionek"
389 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
391 msgstr "B³êdny komunikat"
393 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
394 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
395 msgid "Bad system call"
396 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
398 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
399 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
400 #. TRANS system in Unix gives this error.
401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
402 msgid "Block device required"
403 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
405 #: sunrpc/pmap_rmt.c:338
406 msgid "Broadcast select problem"
407 msgstr "Problem przy wyborze transmisji"
409 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
410 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
411 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
412 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
413 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
415 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
416 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
418 msgstr "Przerwany potok"
420 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
421 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
425 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
426 msgid "CPU time limit exceeded"
427 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
429 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
430 msgid "Can not access a needed shared library"
431 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
434 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
435 msgstr "Po³±czenie z serwerem dla tej domeny jest niemo¿liwe"
438 msgid "Can't communicate with portmapper"
439 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
442 msgid "Can't communicate with ypbind"
443 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
446 msgid "Can't communicate with ypserv"
447 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
449 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
450 #. TRANS because its capacity is full.
451 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
452 msgid "Cannot allocate memory"
453 msgstr "Zarezerwowanie pamiêci niemo¿liwe"
455 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
456 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
457 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
459 msgid "Cannot assign requested address"
460 msgstr "Przypisanie ¿±danego adresu niemo¿liwe"
462 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
463 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
464 msgstr "Stworzenie gniazda dla transmisji rpc niemo¿liwe"
466 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
467 msgid "Cannot exec a shared library directly"
468 msgstr "Bezpo¶rednie uruchomienie biblioteki dzielonej jest niemo¿liwe"
470 #: sunrpc/pmap_rmt.c:350
471 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
472 msgstr "Brak odpowiedzi na transmisjê"
474 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
475 msgid "Cannot register service"
476 msgstr "Zarejestrowanie us³ugi niemo¿liwe"
478 #. TRANS The socket has already been shut down.
479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
480 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
481 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda niemo¿liwe"
483 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
484 msgid "Cannot send broadcast packet"
485 msgstr "Wys³anie pakietu transmisji niemo¿liwe"
487 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
488 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
489 msgstr "Ustawienie opcji gniazda SO_BROADCAST niemo¿liwe"
491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
492 msgid "Channel number out of range"
493 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
495 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
496 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
498 msgstr "Proces potomny zakoñczy³ pracê"
500 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
501 msgid "Client credential too weak"
502 msgstr "Wiarygodno¶æ klienta zbyt ma³a"
504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
505 msgid "Communication error on send"
506 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
508 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
510 msgid "Computer bought the farm"
511 msgstr "Komputer kupi³ gospodarstwo"
513 #: locale/programs/ld-ctype.c:1204
514 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
515 msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy klas znaków mo¿e chwilê potrwaæ..."
517 #: locale/programs/ld-collate.c:329
518 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
519 msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy sortowania mo¿e chwilê potrwaæ..."
521 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
522 #. TRANS it is not running the requested service).
523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
524 msgid "Connection refused"
525 msgstr "Odmowa po³±czenia"
527 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
528 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
529 #. TRANS protocol violation.
530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
531 msgid "Connection reset by peer"
532 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
534 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
535 #. TRANS the timeout period.
536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
537 msgid "Connection timed out"
538 msgstr "Po³±czenie nie doczekane"
540 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
541 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
545 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
546 #: locale/programs/localedef.c:180
549 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
550 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
551 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
553 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
554 "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie "
556 "Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do "
558 "zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
561 msgid "Cputime limit exceeded"
562 msgstr "Przekroczenie limitu czasu procesora"
565 msgid "Database is busy"
566 msgstr "Baza danych jest zajêta"
568 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
569 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
570 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
571 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
572 msgid "Destination address required"
573 msgstr "Wymagany adres docelowy"
575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
576 msgid "Device not a stream"
577 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
579 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
580 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
581 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
582 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
584 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
585 msgid "Device not configured"
586 msgstr "Urz±dzenie nie jest skonfigurowane"
588 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
589 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
590 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
591 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
592 msgid "Device or resource busy"
593 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby s± zajête"
595 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
596 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
598 msgid "Directory not empty"
599 msgstr "Katalog nie jest pusty"
601 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
603 msgid "Disc quota exceeded"
604 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
607 msgid "Domain not bound"
608 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
611 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
615 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
620 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
621 msgid "Error in unknown error system: "
622 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
624 #: inet/ruserpass.c:161
625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
626 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez ka¿dego."
628 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
629 msgid "Exchange full"
630 msgstr "Przepe³niona wymiana"
632 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
633 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
635 msgid "Exec format error"
636 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
638 #: locale/programs/localedef.c:216
639 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
640 msgstr "PRZERWANIE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
642 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
643 msgid "Failed (unspecified error)"
644 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
647 msgid "File descriptor in bad state"
648 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
650 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
651 #. TRANS makes sense to specify a new file.
652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
654 msgstr "Plik istnieje"
656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
657 msgid "File locking deadlock error"
658 msgstr "B³±d zakleszczenia podczas blokowania pliku"
660 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
661 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
662 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
664 msgid "File name too long"
665 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
667 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
668 msgid "File size limit exceeded"
669 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
671 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
672 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
673 msgid "File too large"
674 msgstr "Plik jest za du¿y"
676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
677 msgid "Filesize limit exceeded"
678 msgstr "Przekroczenie limitu wielko¶ci pliku"
680 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
681 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
682 msgid "Floating point exception"
683 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
685 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
686 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
687 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
688 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
689 msgid "Function not implemented"
690 msgstr "Funkcja niezaimplementowana"
692 #. TRANS This error code has no purpose.
693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
694 msgid "Gratuitous error"
695 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
697 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
698 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
702 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
705 msgstr "Host nie odpowiada"
707 #: resolv/herror.c:75
708 msgid "Host name lookup failure"
709 msgstr "Odnalezienie nazwy hosta jest niemo¿liwe"
711 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
714 msgstr "We/Wy dozwolone"
716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
720 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
721 msgid "Identifier removed"
722 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
725 msgid "Illegal Instruction"
726 msgstr "Nieznana Instrukcja"
728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
729 msgid "Illegal instruction"
730 msgstr "B³êdna instrukcja"
732 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
733 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
735 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
737 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
738 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
740 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
741 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
743 msgid "Inappropriate file type or format"
744 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
746 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
747 #. TRANS modes on an ordinary file.
748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
749 msgid "Inappropriate ioctl for device"
750 msgstr "Niew³a¶ciwy dostêp do urz±dzenia"
752 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
753 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
754 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
755 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
756 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
757 #. TRANS for information on process groups and these signals.
758 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
759 msgid "Inappropriate operation for background process"
760 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
763 msgid "Information request"
764 msgstr "¯±danie informacji"
766 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
768 msgid "Input/output error"
769 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
772 msgid "Internal NIS error"
773 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
776 msgid "Internal ypbind error"
777 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
780 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
784 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
785 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
788 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
789 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
790 #. TRANS Primitives}.
791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
792 msgid "Interrupted system call"
793 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
795 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
796 msgid "Interrupted system call should be restarted"
797 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
799 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
800 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
801 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
802 msgid "Invalid argument"
803 msgstr "Z³y argument"
806 msgid "Invalid back reference"
807 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
810 msgid "Invalid character class name"
811 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
813 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
814 msgid "Invalid client credential"
815 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
817 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
818 msgid "Invalid client verifier"
819 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
822 msgid "Invalid collation character"
823 msgstr "B³êdny znak sortowany"
826 msgid "Invalid content of \\{\\}"
827 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
829 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
830 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
831 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
832 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
833 msgid "Invalid cross-device link"
834 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
836 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
837 msgid "Invalid exchange"
838 msgstr "B³êdna wymiana"
840 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
841 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
842 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
843 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
844 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
847 msgid "Invalid preceding regular expression"
848 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
851 msgid "Invalid range end"
852 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
855 msgid "Invalid regular expression"
856 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
859 msgid "Invalid request code"
860 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
862 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
863 msgid "Invalid request descriptor"
864 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
866 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
867 msgid "Invalid server verifier"
868 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
870 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
872 msgstr "B³êdny kana³"
874 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
875 #. TRANS or create or remove hard links to it.
876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
877 msgid "Is a directory"
878 msgstr "Jest katalogiem"
880 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
881 msgid "Is a named type file"
882 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
885 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
887 msgstr "Unicestwiony"
889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
890 msgid "Level 2 halted"
891 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
893 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
894 msgid "Level 2 not synchronized"
895 msgstr "Poziom 2 brak synchronizacji"
897 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
898 msgid "Level 3 halted"
899 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
902 msgid "Level 3 reset"
903 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
906 msgid "Link has been severed"
907 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
910 msgid "Link number out of range"
911 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
914 msgid "Local domain name not set"
915 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
918 msgid "Local resource allocation failure"
919 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
922 msgid "Machine is not on the network"
923 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
926 msgid "Memory exhausted"
927 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
929 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
930 #. TRANS maximum size.
931 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
932 msgid "Message too long"
933 msgstr "Komunikat za d³ugi"
935 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
936 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
937 msgid "Multihop attempted"
938 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
941 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
942 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
945 msgid "NIS map data base is bad"
946 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
949 msgid "Name not unique on network"
950 msgstr "Istnieje ju¿ taka nazwa w sieci"
953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
954 msgid "Need authenticator"
955 msgstr "Wymagana autoryzacja"
957 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
959 msgid "Network dropped connection on reset"
960 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
962 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
964 msgid "Network is down"
965 msgstr "Sieæ nie dzia³a"
967 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
968 #. TRANS was unreachable.
969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
970 msgid "Network is unreachable"
971 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
973 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
974 msgid "No CSI structure available"
975 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
977 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
978 msgid "No XENIX semaphores available"
979 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
981 #: resolv/herror.c:77
982 msgid "No address associated with name"
983 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
985 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
989 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
990 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
991 #. TRANS other from network operations.
992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
993 msgid "No buffer space available"
994 msgstr "Brak miejsca w buforze"
996 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
997 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
998 #. TRANS to manipulate.
999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1000 msgid "No child processes"
1001 msgstr "Brak procesów potomnych"
1003 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1004 msgid "No data available"
1005 msgstr "Brak danych"
1007 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
1008 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
1009 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1010 #. TRANS operating system.
1011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1012 msgid "No locks available"
1013 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
1015 #: posix/regex.c:955
1017 msgstr "Nic nie pasuje"
1019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1020 msgid "No message of desired type"
1021 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
1024 msgid "No more records in map database"
1025 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
1027 #: posix/regex.c:5324
1028 msgid "No previous regular expression"
1029 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
1031 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1032 msgid "No remote programs registered.\n"
1033 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
1035 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1036 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1037 msgid "No route to host"
1038 msgstr "Brak drogi do systemu"
1040 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1041 #. TRANS disk is full.
1042 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1043 msgid "No space left on device"
1044 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
1046 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1047 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1048 #. TRANS expected to already exist.
1049 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1050 msgid "No such file or directory"
1051 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
1054 msgid "No such key in map"
1055 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
1058 msgid "No such map in server's domain"
1059 msgstr "Nie ma takiej mapy w domenie serwera"
1061 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1062 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1063 msgid "No such process"
1064 msgstr "Nie ma takiego procesu"
1066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1067 msgid "Not a XENIX named type file"
1068 msgstr "To nie jest nazwanego pliku w wersji XENIXa"
1070 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1071 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1072 msgid "Not a directory"
1073 msgstr "To nie jest katalog"
1075 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1076 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1078 msgid "Numerical argument out of domain"
1079 msgstr "Argument numeryczny poza zakresem"
1081 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1082 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1083 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1084 msgid "Numerical result out of range"
1085 msgstr "Wynik numeryczny poza zakresem"
1087 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
1088 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
1089 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1090 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1091 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1092 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1094 msgid "Object is remote"
1095 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
1098 msgid "Odd number of quotation marks"
1099 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
1101 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1102 #. TRANS mode selected.
1103 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1104 msgid "Operation already in progress"
1105 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
1107 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1108 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1109 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1110 msgid "Operation not permitted"
1111 msgstr "Operacja niedozwolona"
1113 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1114 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1115 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1116 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1117 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1118 #. TRANS nothing to do for that call.
1119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1120 msgid "Operation not supported"
1121 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
1123 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1124 #. TRANS particular sort of device.
1125 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1126 msgid "Operation not supported by device"
1127 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana przez urz±dzenie"
1129 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1130 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1131 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1132 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1133 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1134 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1135 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1136 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1138 msgid "Operation now in progress"
1139 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
1141 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1142 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1144 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1145 #. TRANS separate error code.
1146 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1147 msgid "Operation would block"
1148 msgstr "Operacja spowoduje blokadê"
1150 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1151 msgid "Out of streams resources"
1152 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
1154 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1155 msgid "Package not installed"
1156 msgstr "Pakiet nie zosta³ zainstalowany"
1158 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1159 #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1160 msgid "Permission denied"
1161 msgstr "Odmowa dostêpu"
1163 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1164 msgid "Power failure"
1165 msgstr "Awaria zasilania"
1167 #: posix/regex.c:968
1168 msgid "Premature end of regular expression"
1169 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
1171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
1172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1173 msgid "Profiling timer expired"
1174 msgstr "Koniec stopera profiluj±cego"
1176 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1177 msgid "Protocol driver not attached"
1178 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
1180 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1181 msgid "Protocol error"
1182 msgstr "B³±d protoko³u"
1184 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1186 msgid "Protocol family not supported"
1187 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
1189 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1190 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1191 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1192 msgid "Protocol not available"
1193 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
1195 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1196 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1197 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1199 msgid "Protocol not supported"
1200 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
1202 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1204 msgid "Protocol wrong type for socket"
1205 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
1207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1208 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1212 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1213 msgid "RFS specific error"
1217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1218 msgid "RPC bad procedure for program"
1219 msgstr "RPC z³a procedura dla programu"
1222 msgid "RPC failure on NIS operation"
1223 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
1226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1227 msgid "RPC program not available"
1228 msgstr "RPC program niedostêpny"
1231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1232 msgid "RPC program version wrong"
1233 msgstr "RPC z³a wersja programu"
1236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1237 msgid "RPC struct is bad"
1238 msgstr "RPC b³êdna struktura"
1241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1242 msgid "RPC version wrong"
1243 msgstr "RPC z³a wersja"
1245 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1246 msgid "RPC: (unknown error code)"
1247 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
1249 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1250 msgid "RPC: Authentication error"
1251 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
1253 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1254 msgid "RPC: Can't decode result"
1255 msgstr "RPC: Nie mogê zdekodowaæ wyniku"
1257 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1258 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1259 msgstr "RPC: Nie mogê zakodowaæ argumentów"
1261 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1262 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1263 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
1265 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1266 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1267 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
1269 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1270 msgid "RPC: Port mapper failure"
1271 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
1273 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1274 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1275 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
1277 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1278 msgid "RPC: Program not registered"
1279 msgstr "RPC: Niezarejestrowany program"
1281 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1282 msgid "RPC: Program unavailable"
1283 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
1285 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1286 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1287 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
1289 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1290 msgid "RPC: Remote system error"
1291 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
1293 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1294 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1295 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
1297 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1298 msgid "RPC: Success"
1299 msgstr "RPC: Sukces"
1301 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1302 msgid "RPC: Timed out"
1303 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
1305 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1306 msgid "RPC: Unable to receive"
1307 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
1309 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1310 msgid "RPC: Unable to send"
1311 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
1313 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1314 msgid "RPC: Unknown host"
1315 msgstr "RPC: Nieznany host"
1317 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1318 msgid "RPC: Unknown protocol"
1319 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
1322 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1323 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
1325 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1327 msgid "Read-only file system"
1328 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
1330 #: posix/regex.c:969
1331 msgid "Regular expression too big"
1332 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
1334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1335 msgid "Remote I/O error"
1336 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
1338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1339 msgid "Remote address changed"
1340 msgstr "Zmieni³ siê odleg³y adres"
1342 #: inet/ruserpass.c:162
1343 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1344 msgstr "Usuñ has³o lub uczyñ plik niedostêpnym dla innych"
1346 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1347 #: locale/programs/localedef.c:412
1348 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1350 "B³êdy zg³aszaj za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1353 msgid "Request arguments bad"
1354 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
1356 #: resolv/herror.c:73
1357 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1358 msgstr "B³±d 0 resolvera (bez b³êdów)"
1360 #: resolv/herror.c:117
1361 msgid "Resolver internal error"
1362 msgstr "B³±d wewnêtrzny resolvera"
1364 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1365 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1366 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1367 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1369 msgid "Resource deadlock avoided"
1370 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
1372 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
1373 msgid "Resource lost"
1374 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
1376 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1377 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1378 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1380 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1382 #. TRANS @itemize @bullet
1384 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1385 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
1386 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1387 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
1388 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1390 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1391 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1392 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
1393 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1396 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
1397 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
1398 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1399 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1400 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1401 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1402 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1403 #. TRANS and return to its command loop.
1404 #. TRANS @end itemize
1405 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1406 msgid "Resource temporarily unavailable"
1407 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
1409 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
1410 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
1411 msgid "Segmentation fault"
1412 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
1414 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1415 msgid "Server rejected credential"
1416 msgstr "Serwer odmówi³ uwierzytelnienia"
1418 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1419 msgid "Server rejected verifier"
1420 msgstr "Serwer odmówi³ weryfikacji"
1422 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1426 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1427 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1428 msgid "Socket operation on non-socket"
1429 msgstr "Operacja typu gniazda na obiekcie który nie jest gniazdem"
1431 #. TRANS The socket type is not supported.
1432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1433 msgid "Socket type not supported"
1434 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
1436 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1438 msgid "Software caused connection abort"
1439 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
1441 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1442 msgid "Srmount error"
1443 msgstr "B³±d srmount"
1445 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
1449 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
1450 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1451 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1452 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1454 msgid "Stale NFS file handle"
1455 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
1457 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
1458 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
1462 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
1463 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
1464 msgid "Stopped (signal)"
1465 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
1467 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1468 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
1469 msgid "Stopped (tty input)"
1470 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
1472 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
1473 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
1474 msgid "Stopped (tty output)"
1475 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
1477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1478 msgid "Streams pipe error"
1479 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
1481 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1482 msgid "Structure needs cleaning"
1483 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
1485 #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:954
1486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1491 msgid "System resource allocation failure"
1492 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
1494 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
1495 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
1499 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1500 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1501 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1502 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1503 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1505 msgid "Text file busy"
1506 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
1508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1509 msgid "Timer expired"
1510 msgstr "Stoper wyczerpany"
1512 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1513 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1515 msgid "Too many levels of symbolic links"
1516 msgstr "Za du¿o poziomów dowi±zañ"
1518 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1519 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1520 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1521 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1522 msgid "Too many links"
1523 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
1525 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1526 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1528 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1529 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1530 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1531 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1533 msgid "Too many open files"
1534 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
1536 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1537 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1538 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1540 msgid "Too many open files in system"
1541 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
1543 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1544 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
1545 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1546 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1547 msgid "Too many processes"
1548 msgstr "Za du¿o procesów"
1551 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1552 msgid "Too many references: cannot splice"
1553 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
1555 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1556 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1557 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1558 msgid "Too many users"
1559 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
1561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1562 msgid "Trace/BPT trap"
1563 msgstr "Pu³apka debuggera/BPT"
1565 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
1566 msgid "Trace/breakpoint trap"
1567 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
1569 #: posix/regex.c:959
1570 msgid "Trailing backslash"
1571 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
1573 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1574 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1575 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1577 msgid "Translator died"
1578 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
1580 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1581 #. TRANS @xref{Connecting}.
1582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1583 msgid "Transport endpoint is already connected"
1584 msgstr "Drugi koniec ma ju¿ po³±czenie"
1586 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
1587 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1588 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
1589 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1591 msgid "Transport endpoint is not connected"
1592 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
1594 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1595 #: locale/programs/localedef.c:393
1597 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1598 msgstr "Napisz `%s --help' by uzyskaæ pomoc.\n"
1602 msgid "Trying %s...\n"
1603 msgstr "Próbujê %s...\n"
1605 #: inet/ruserpass.c:246
1607 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1608 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe .netrc %s"
1611 msgid "Unknown NIS error code"
1612 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
1614 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1615 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1616 msgid "Unknown error "
1617 msgstr "Nieznany b³±d "
1619 #: resolv/herror.c:74
1620 msgid "Unknown host"
1621 msgstr "Nieznany host"
1623 #: resolv/herror.c:120
1624 msgid "Unknown resolver error"
1625 msgstr "Nieznany b³±d resolvera"
1627 #: resolv/herror.c:76
1628 msgid "Unknown server error"
1629 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
1631 #: string/strsignal.c:41
1633 msgid "Unknown signal %d"
1634 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
1637 msgid "Unknown system error"
1638 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
1641 msgid "Unknown ypbind error"
1642 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
1644 #: posix/regex.c:962
1645 msgid "Unmatched ( or \\("
1646 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
1648 #: posix/regex.c:970
1649 msgid "Unmatched ) or \\)"
1650 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
1652 #: posix/regex.c:961
1653 msgid "Unmatched [ or [^"
1654 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
1656 #: posix/regex.c:963
1657 msgid "Unmatched \\{"
1658 msgstr "Niesparowane \\{"
1660 #: posix/getconf.c:260
1662 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1663 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
1665 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
1666 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
1667 msgid "Urgent I/O condition"
1668 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
1670 #: catgets/gencat.c:212
1673 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1674 " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1675 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1676 " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
1677 " -h, --help display this help and exit\n"
1678 " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
1679 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1680 " -V, --version output version information and exit\n"
1681 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1682 "is -, output is written to standard output.\n"
1684 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...\n"
1685 " %s [OPCJA]... [PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...]\n"
1686 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich "
1688 " -H, --header stwórz nag³ówek C zawieraj±cy definicje symboli\n"
1689 " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
1690 " --new nie u¿ywaj istniej±cego katalogu, wymu¶ nowy plik "
1692 " -o, --output=PLIK zapisz wynik do PLIKu\n"
1693 " -V, --version wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
1694 "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego "
1696 "Je¶li PLIKIEM_WYJ¦CIOWYM jest `-', wyniki s± wypisywane na standardowe "
1702 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1703 " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1704 " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1705 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1706 " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
1707 " -h, --help display this help and exit\n"
1708 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1709 " --quiet don't print messages while building database\n"
1710 " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
1711 " -V, --version output version information and exit\n"
1712 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1714 "Sk³adnia: %s PLIK_WEJ¦CIOWY PLIK_WYJ¦CIOWE\n"
1715 " %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
1716 " %s [OPCJA]... -u PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
1717 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich "
1719 " -f, --fold-case zamien litery w kluczu na ma³e\n"
1720 " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
1721 " -o, --output=PLIK zapisz wynik do pliku PLIK\n"
1722 " --quiet nie wy¶wietlaj komunikatów podczas tworzenia bazy "
1724 " -u, --undo wy¶wietl zawarto¶æ bazy, po jednym rekordzie w linii\n"
1725 " -V, --version wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
1726 "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego "
1729 #: locale/programs/localedef.c:397
1732 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1733 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1734 " -c, --force create output even if warning messages were "
1736 " -h, --help display this help and exit\n"
1737 " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
1738 " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
1739 " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1740 " -v, --verbose print more messages\n"
1741 " -V, --version output version information and exit\n"
1742 " --posix be strictly POSIX conform\n"
1744 "System's directory for character maps: %s\n"
1745 " locale files : %s\n"
1747 "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
1748 "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
1749 " -c, --force utwórz wynik nawet je¶li pojawi³y siê "
1751 " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
1752 " -f, --charmap=PLIK symboliczne nazwy znaków zdefiniowane w PLIKu\n"
1753 " -i, --inputfile=PLIK definicje ¼ród³owe pobierz z PLIKu\n"
1754 " -u, --code-set-name=NAZWA nazwa zbioru kodów do mapowania elementów ISO "
1756 " -v, --verbose wy¶wietlaj wiêcej informacji\n"
1757 " -V, --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz pracê\n"
1758 " --posix zachowaj ¶cis³± zgodno¶æ ze standardem POSIX\n"
1760 "Systemowy katalog tablic znakowych: %s\n"
1761 " pliki lokalizacyjne: %s\n"
1763 #: locale/programs/locale.c:245
1766 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1767 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1768 " -h, --help display this help and exit\n"
1769 " -V, --version output version information and exit\n"
1771 " -a, --all-locales write names of available locales\n"
1772 " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
1774 " -c, --category-name write names of selected categories\n"
1775 " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
1777 "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
1778 "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
1779 " -h, --help wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz\n"
1780 " -V, --version wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz\n"
1782 " -a, --all-locales wypisz nazwy dostêpnych lokalizacji\n"
1783 " -m, --charmaps wypisz nazwy dostêpnych map znakowych\n"
1785 " -c, --category-name wypisz nazwy wybranych kategorii\n"
1786 " -k, --keyword-name wypisz nazwy wybranych s³ów kluczowych\n"
1788 #: posix/getconf.c:200
1790 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1791 msgstr "Sk³adnie: %s nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
1793 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1794 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1795 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
1797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
1798 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
1799 msgid "User defined signal 1"
1800 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
1802 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
1803 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
1804 msgid "User defined signal 2"
1805 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
1807 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1808 msgid "Value too large for defined data type"
1809 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
1811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
1812 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
1813 msgid "Virtual timer expired"
1814 msgstr "Wirtualny stoper wyczerpany"
1817 msgid "Wild result from command execution"
1818 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
1820 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
1821 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
1822 msgid "Window changed"
1823 msgstr "Okno zmienione"
1825 # czy 'zapisany przez' (program, procedure) czy 'napisany przez' (kogos)? -PK
1826 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
1827 #: locale/programs/localedef.c:185
1829 msgid "Written by %s.\n"
1830 msgstr "Autor: %s.\n"
1833 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1834 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: B³±d wewnêtrzny\n"
1838 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1839 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Brak serwera dla domeny %s\n"
1842 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1843 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów\n"
1846 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1847 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Nieznany b³±d\n"
1849 #. TRANS You did @strong{what}?
1850 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1851 msgid "You really blew it this time"
1852 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
1855 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1856 msgstr "Koniec czasu nie znajduje siê po koñcu czasu poprzedniej linii"
1858 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
1860 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1861 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
1865 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1866 msgstr "`-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s' kategorii `%s'"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:1655
1869 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1870 msgstr "`...' mo¿e byæ u¿yte wy³±cznie dla `...' i `UNDEFINED'"
1872 #: locale/programs/locfile.c:560
1873 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1874 msgstr "`from' spodziewane po pierwszym argumencie `collate-element'"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1878 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1879 msgstr "³añcuch `from' w deklaracji elementu sortowania zawiera nieznany znak"
1881 #: locale/programs/charmap.c:267
1883 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1884 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
1886 #: locale/programs/locfile.c:237
1888 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1889 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
1891 #: sunrpc/auth_unix.c:323
1892 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1893 msgstr "auth_none.c - Problem z prze³±czaniem"
1896 msgid "bad .rhosts owner"
1897 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel .rhosts"
1899 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
1900 msgid "bad argument"
1901 msgstr "b³êdny argument"
1904 msgid "blank FROM field on Link line"
1905 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
1908 msgid "blank TO field on Link line"
1909 msgstr "puste pole TO w linii Link"
1911 #: malloc/mcheck.c:191
1912 msgid "block freed twice"
1913 msgstr "blok zwalniany dwa razy"
1915 #: malloc/mcheck.c:194
1916 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1917 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy"
1919 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1920 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1921 msgstr "transmisja: ioctl (info o konfiguracji interfejsu)"
1923 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1924 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1925 msgstr "transmisja: ioctl (info o flagach interjesu)"
1927 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1928 msgid "cache_set: victim not found"
1929 msgstr "cache_set: brak ofiary"
1931 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
1933 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
1934 msgstr "okre¶lenie skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu jest niemo¿liwe"
1936 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1938 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1939 msgstr "przypisanie procedury nr %d jest niemo¿liwe\n"
1941 #: locale/programs/localedef.c:291
1943 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1944 msgstr "otwarcie pliku lokalizacji `%s' jest niemo¿liwe"
1946 # collation = sortowanie czy laczenie??? -PK
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1317
1949 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1950 msgstr "wstawienie elementu sortowania `%.*s' jest niemo¿liwe"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
1953 msgid "cannot insert into result table"
1954 msgstr "wstawienie do tablicy wyników jest niemo¿liwe"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
1958 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1959 msgstr "wstawienie definicji nowego symbolu sortowania niemo¿liwe: %s"
1963 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1964 msgstr "otwarcie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
1966 #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
1968 msgid "cannot open input file `%s'"
1969 msgstr "otwarcie wej¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
1971 #: locale/programs/localedef.c:224
1973 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1974 msgstr "otwarcie pliku definicji lokalnych `%s' niemo¿liwe"
1976 #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
1978 msgid "cannot open output file `%s'"
1979 msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
1981 #: locale/programs/locfile.c:1008
1983 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1984 msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' dla kategorii `%s' niemo¿liwe"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1363
1987 msgid "cannot process order specification"
1988 msgstr "przetwarzanie specyfikacji kolejno¶ci jest niemo¿liwe"
1990 #: locale/programs/locale.c:304
1992 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1993 msgstr "odczyt katalogu mapy znaków `%s' niemo¿liwy"
1995 #: locale/programs/locale.c:279
1997 msgid "cannot read locale directory `%s'"
1998 msgstr "odczyt katalogu lokalizacji %s' jest niemo¿liwy"
2000 #: locale/programs/localedef.c:313
2002 msgid "cannot read locale file `%s'"
2003 msgstr "odczyt pliku lokalizacji `%s' niemo¿liwy"
2005 #: locale/programs/localedef.c:338
2007 msgid "cannot write output files to `%s'"
2008 msgstr "zapis plików wyj¶ciowych do `%s' niemo¿liwy"
2010 #: locale/programs/localedef.c:381
2011 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2012 msgstr "wielokrotne ¿±danie kategorii danych: nie powinno wyst±piæ"
2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:266
2016 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2017 msgstr "znak %s'%s' z klasy`%s' musi byæ w klasie `%s'"
2019 #: locale/programs/ld-ctype.c:291
2021 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2022 msgstr "znak %s'%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:313
2025 msgid "character <SP> not defined in character map"
2026 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
2035 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2036 msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:806
2040 msgid "character class `%s' already defined"
2041 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:838
2045 msgid "character map `%s' already defined"
2046 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2048 #: locale/programs/charmap.c:76
2050 msgid "character map file `%s' not found"
2051 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
2053 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2054 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2055 msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1332
2059 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2060 msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1350
2064 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2065 msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
2067 #: locale/programs/locfile.c:544
2069 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2070 msgstr "oczekiwano symbolu sortowania po `%s'"
2074 msgid "connect to address %s: "
2075 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
2077 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2078 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2079 msgstr "stworzenie serwera rpc niemo¿liwe\n"
2081 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2083 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2084 msgstr "rejestracja prog %d wer. %d niemo¿liwa\n"
2086 #: locale/programs/charmap.c:86
2088 msgid "default character map file `%s' not found"
2089 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
2091 #: locale/programs/ld-time.c:154
2094 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2097 "znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest '+'\n"
2100 #: locale/programs/ld-time.c:164
2103 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2106 "znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest\n"
2107 "pojedynczym znakiem"
2109 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2111 msgid "duplicate character name `%s'"
2112 msgstr "dwukrotne wyst±pienie nazwy znaku `%s'"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1144
2115 msgid "duplicate collating element definition"
2116 msgstr "podwójna definicja elementu sortowania"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:1290
2120 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2121 msgstr "wielokrotna definicja znaku `%.*s'"
2124 msgid "duplicate key"
2125 msgstr "dwukrotne wyst±pienie klucza"
2127 #: catgets/gencat.c:379
2128 msgid "duplicate set definition"
2129 msgstr "podwójna definicja zbioru"
2133 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2134 msgstr "podwójna nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
2136 #: catgets/gencat.c:542
2137 msgid "duplicated message identifier"
2138 msgstr "podwójny identyfikator komunikatu"
2140 #: catgets/gencat.c:515
2141 msgid "duplicated message number"
2142 msgstr "podwójny numer komunikatu"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
2145 msgid "empty weight name: line ignored"
2146 msgstr "pusta nazwa wagi: linia zignorowana"
2148 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2149 msgid "enablecache: cache already enabled"
2150 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
2152 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2153 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2154 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja bufora"
2156 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2157 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2158 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja danych bufora"
2160 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2161 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2162 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja kolejki dla bufora"
2164 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
2165 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
2167 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2168 msgstr "koniec zakresu wyrzutni wiêkszy niz pocz±tek"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:1152
2171 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2172 msgstr "b³±d podczas wstawiania elementu sortowanego do tablicy mieszaj±cej"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:1164
2175 msgid "error while inserting to hash table"
2176 msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
2178 #: locale/programs/locfile.c:487
2179 msgid "expect string argument for `copy'"
2180 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
2183 msgid "expected continuation line not found"
2184 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
2186 #: locale/programs/locfile.c:1032
2188 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2189 msgstr "niepowodzenie przy zapisie danych kategorii `%s'"
2192 msgid "fcntl: F_SETFD"
2193 msgstr "fcntl: F_SETFD"
2195 #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
2197 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2198 msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
2200 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2202 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2203 msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
2205 #: locale/programs/locfile.c:569
2206 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2207 msgstr "argument from-value definicji `collating-element' musi byæ ³añcuchem"
2209 #: locale/programs/linereader.c:328
2210 msgid "garbage at end of character code specification"
2211 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
2213 #: locale/programs/linereader.c:214
2214 msgid "garbage at end of number"
2215 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
2217 #: locale/programs/ld-time.c:183
2220 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2222 "¶mieci na koñcu warto¶ci offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2224 #: locale/programs/ld-time.c:238
2227 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2229 "¶mieci na koñcu pierwszej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2231 #: locale/programs/ld-time.c:311
2234 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2236 "¶mieci na koñcu drugiej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2238 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2239 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2240 msgstr "get_myaddress: ioctl (informacja o konfiguracji interfejsu)"
2243 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2244 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
2247 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2248 msgstr "b³êdne ple Rolling/Stationary w linii Leap"
2250 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
2251 msgid "illegal character constant in string"
2252 msgstr "b³êdna sta³a znakowa w ³añcuchu"
2254 #: locale/programs/ld-collate.c:1119
2255 msgid "illegal collation element"
2256 msgstr "b³êdny element sortowania"
2258 #: locale/programs/charmap.c:196
2259 msgid "illegal definition"
2260 msgstr "niepoprawna definicja"
2262 #: locale/programs/charmap.c:349
2263 msgid "illegal encoding given"
2264 msgstr "niepoprawne kodowanie"
2266 #: locale/programs/linereader.c:546
2267 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2268 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
2270 #: locale/programs/charset.c:101
2271 msgid "illegal names for character range"
2272 msgstr "niepoprawne nazwy dla zakresu znaków"
2274 #: locale/programs/ld-time.c:176
2276 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2278 "nieprawid³owa warto¶æ offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2280 #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
2281 msgid "illegal set number"
2282 msgstr "b³êdny numer zbioru"
2284 #: locale/programs/ld-time.c:230
2286 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2288 "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2290 #: locale/programs/ld-time.c:303
2292 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2293 msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
2297 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2298 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d klas znaków"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:844
2302 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2303 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d map znaków"
2306 msgid "incorrectly formatted file"
2307 msgstr "nieprawid³owy format pliku"
2310 msgid "input line of unknown type"
2311 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
2314 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2315 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym isdst"
2318 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2319 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisgmt"
2322 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2323 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisstd"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:304
2327 msgid "internal error in %s, line %u"
2328 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
2331 msgid "invalid GMT offset"
2332 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie GMT"
2335 msgid "invalid abbreviation format"
2336 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
2338 #: time/zic.c:1112 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2339 msgid "invalid day of month"
2340 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
2343 msgid "invalid ending year"
2344 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
2347 msgid "invalid leaping year"
2348 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
2350 #: time/zic.c:1099 time/zic.c:1202
2351 msgid "invalid month name"
2352 msgstr "nieprawid³owy miesi±c"
2355 msgid "invalid saved time"
2356 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
2359 msgid "invalid starting year"
2360 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
2362 #: time/zic.c:1128 time/zic.c:1230
2363 msgid "invalid time of day"
2364 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
2367 msgid "invalid weekday name"
2368 msgstr "nieprawid³owy dzieñ tygodnia"
2370 #: locale/programs/ld-collate.c:1415
2371 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2372 msgstr "linia za wyrzutni± musi zawieraæ definicjê znaku"
2374 #: locale/programs/ld-collate.c:1394
2375 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2376 msgstr "linia przed wyrzutni± nie mo¿e zawieraæ definicji sta³ej znakowej"
2379 msgid "line too long"
2380 msgstr "za d³uga linia"
2382 #: locale/programs/localedef.c:285
2384 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2385 msgstr "brak pliku lokalizacji `%s' u¿ytego w wyra¿eniu `copy'"
2387 #: catgets/gencat.c:610
2388 msgid "malformed line ignored"
2389 msgstr "b³êdna linia zosta³a pominiêta"
2391 #: malloc/mcheck.c:185
2392 msgid "memory clobbered before allocated block"
2393 msgstr "zniknê³a pamiêæ przed przydzielonym blokiem"
2395 #: malloc/mcheck.c:188
2396 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2397 msgstr "zniknê³a pamiêæ za koñcem przydzielonego bloku"
2399 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2400 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
2401 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:962
2402 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2403 msgid "memory exhausted"
2404 msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana"
2406 #: malloc/obstack.c:462
2407 msgid "memory exhausted\n"
2408 msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana\n"
2410 #: malloc/mcheck.c:182
2411 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2412 msgstr "pamiêæ jest zwarta, biblioteka zawiera b³êdy"
2414 #: locale/programs/ld-time.c:350
2416 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2417 msgstr "brak formatu ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2419 #: locale/programs/ld-time.c:339
2421 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
2422 msgstr "brak nazwy ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2425 msgid "nameless rule"
2426 msgstr "bezimienna regu³a"
2428 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2430 msgid "never registered prog %d\n"
2431 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2435 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2437 "brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s' w kategorii `%s': %s"
2440 msgid "no day in month matches rule"
2441 msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
2443 #: locale/programs/ld-collate.c:260
2444 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2445 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2447 #: locale/programs/locfile.c:501
2448 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2449 msgstr "¿adne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
2451 #: locale/programs/localedef.c:344
2452 msgid "no output file produced because warning were issued"
2453 msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
2455 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2456 #: locale/programs/charmap.c:545
2457 msgid "no symbolic name given"
2458 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
2460 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2461 #: locale/programs/charmap.c:578
2462 msgid "no symbolic name given for end of range"
2463 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca zakresu"
2465 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2467 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2468 msgstr "brak definicji wagi dla symbolu `%s'"
2470 #: locale/programs/charmap.c:430
2471 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2472 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
2476 msgid "problems while reading `%s'"
2477 msgstr "wyst±pi³y problemy podczas czytania `%s'"
2479 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2481 msgid "program %lu is not available\n"
2482 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
2484 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2485 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2487 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2488 msgstr "program %lu wersja %lu jest niedostêpny\n"
2490 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2492 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2493 msgstr "program %lu wersja %lu gotowy i oczekuje\n"
2497 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2498 msgstr "rcmd: select (podczas ustawiania stderr): %m\n"
2501 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2502 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
2506 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2507 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
2509 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2510 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2511 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
2514 msgid "repeated leap second moment"
2515 msgstr "powtórzone sekundy przestêpne"
2517 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2519 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2520 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
2522 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2524 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2525 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
2527 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2529 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2530 msgstr "rpcinfo: Nie mogê usun±æ rejestracji prog %s wer. %s\n"
2532 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2534 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2535 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
2537 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2538 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2539 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
2541 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2542 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2543 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy: "
2545 #: time/zic.c:704 time/zic.c:706
2546 msgid "same rule name in multiple files"
2547 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
2550 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2551 msgstr "select: b³±d protoko³u podczas ustawiania\n"
2554 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2555 msgstr "socket: protokó³ zawiód³ podczas konfiguracji po³±czenia\n"
2557 #: locale/programs/locfile.c:622
2558 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2559 msgstr "porz±dki sortowania `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
2561 #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
2563 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2564 msgstr "specyfikacja wagi dla elementu sortowania nie ma sensu"
2567 msgid "standard input"
2568 msgstr "standardowe wej¶cie"
2571 msgid "standard output"
2572 msgstr "standardowe wyj¶cie"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:257
2576 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2578 "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2581 msgid "starting year greater than ending year"
2582 msgstr "pierwszy rok jest pó¼niejszy ni¿ drugi"
2584 #: locale/programs/ld-time.c:330
2586 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2587 msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2589 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2590 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2591 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
2593 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2594 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2595 msgstr "svctcp_.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
2597 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2598 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2599 msgstr "svctcp_.c - problemy przy tworzeniu gniazda udp"
2601 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2602 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2603 msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
2605 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2606 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2607 msgstr "svcudp_create - wykonanie getsockname niemo¿liwe"
2609 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2610 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2611 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
2613 #: locale/programs/ld-collate.c:1194
2616 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2619 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2620 "definicjê tego elementu"
2622 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
2625 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2628 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2629 "definicjê innego elementu"
2631 #: locale/programs/ld-collate.c:1203
2634 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2637 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2638 "definicjê innego symbolu"
2640 #: locale/programs/ld-collate.c:1076
2643 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2646 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2647 "definicjê tego symbolu"
2649 #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
2652 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2655 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2656 "nazwê symboliczn± z zestawu znaków"
2658 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2659 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2660 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2661 #: locale/programs/charmap.c:576
2663 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2664 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji %s: %s"
2666 #: locale/programs/locfile.c:642
2667 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2668 msgstr "b³±d sk³adniowy w dyrektywie `order_start'"
2670 #: locale/programs/locfile.c:384
2671 msgid "syntax error in character class definition"
2672 msgstr "b³±d sk³adniowy definicji klasy znaków"
2674 #: locale/programs/locfile.c:442
2675 msgid "syntax error in character conversion definition"
2676 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji konwersji znaku"
2678 #: locale/programs/locfile.c:684
2679 msgid "syntax error in collating order definition"
2680 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kolejno¶ci sortowania"
2682 #: locale/programs/locfile.c:534
2683 msgid "syntax error in collation definition"
2684 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji sortowania"
2686 #: locale/programs/locfile.c:357
2687 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2688 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kategorii LC_CTYPE"
2690 #: locale/programs/locfile.c:300
2691 msgid "syntax error in definition of new character class"
2692 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej klasy znaków"
2694 #: locale/programs/locfile.c:310
2695 msgid "syntax error in definition of new character map"
2696 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej mapy znaków"
2698 #: locale/programs/locfile.c:895
2699 msgid "syntax error in message locale definition"
2700 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnych komunikatów"
2702 #: locale/programs/locfile.c:806
2703 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2704 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnej waluty"
2706 #: locale/programs/locfile.c:833
2707 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2708 msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji numerycznej"
2710 #: locale/programs/locfile.c:744
2711 msgid "syntax error in order specification"
2712 msgstr "b³±d sk³adniowy w specyfikacji kolejno¶ci"
2714 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2716 msgid "syntax error in prolog: %s"
2717 msgstr "b³±d sk³adniowy w prologu: %s"
2719 #: locale/programs/locfile.c:871
2720 msgid "syntax error in time locale definition"
2721 msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji czasu"
2723 #: locale/programs/locfile.c:277
2724 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2725 msgstr "b³±d sk³adniowy: nie wewn±trz sekcji definicji lokalnych"
2727 #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
2728 msgid "this is the first definition"
2729 msgstr "to pierwsza definicja"
2732 msgid "time before zero"
2733 msgstr "czas przed zerem"
2735 #: time/zic.c:1125 time/zic.c:1986 time/zic.c:2005
2736 msgid "time overflow"
2737 msgstr "przepe³nienie czasu"
2739 #: locale/programs/charset.c:44
2740 msgid "too few bytes in character encoding"
2741 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
2743 #: locale/programs/charset.c:46
2744 msgid "too many bytes in character encoding"
2745 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
2747 #: locale/programs/locales.h:72
2748 msgid "too many character classes defined"
2749 msgstr "zdefiniowane zbyt wiele klas znaków"
2752 msgid "too many leap seconds"
2753 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
2756 msgid "too many local time types"
2757 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
2760 msgid "too many transitions?!"
2761 msgstr "za duzo konwersji?!"
2763 #: locale/programs/ld-collate.c:1626
2764 msgid "too many weights"
2765 msgstr "za du¿o wag"
2768 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2769 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
2771 #: locale/programs/linereader.h:146
2772 msgid "trailing garbage at end of line"
2773 msgstr "¶miecie na koñcu linii"
2775 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2777 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2778 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
2780 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2781 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2782 msgstr "dwie kolejne linie zawieraj±ce `...' nie s± dozwolone"
2785 msgid "typed single year"
2786 msgstr "podany pojedyñczy rok"
2788 #: posix/getconf.c:239
2790 msgstr "nieokre¶lone"
2792 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2794 msgid "unknown character `%s'"
2795 msgstr "nieznany znak `%s'"
2797 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2798 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2799 #: locale/programs/ld-time.c:698
2801 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2802 msgstr "nieznany znak w polu `%s' kategorii `%s'"
2804 #: locale/programs/locfile.c:607
2805 msgid "unknown collation directive"
2806 msgstr "nieznana dyrektywa sortuj±ca"
2808 #: catgets/gencat.c:478
2810 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2811 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
2813 #: catgets/gencat.c:457
2815 msgid "unknown set `%s'"
2816 msgstr "nieznany zestaw `%s'"
2818 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
2819 #: locale/programs/ld-collate.c:1735
2821 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2822 msgstr "nieznany symbol `%.*s': linia zignorowana"
2826 msgstr "strefa bez regu³"
2828 #: catgets/gencat.c:962
2829 msgid "unterminated message"
2830 msgstr "niezakoñczony komunikat"
2832 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2833 msgid "unterminated string"
2834 msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
2836 #: locale/programs/linereader.c:385
2837 msgid "unterminated symbolic name"
2838 msgstr "niezakoñczona nazwa symboliczna"
2840 #: locale/programs/ld-collate.c:1688
2841 msgid "unterminated weight name"
2842 msgstr "niezakoñczona nazwa wagi"
2844 #: locale/programs/charset.c:119
2845 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2846 msgstr "górna granica zakresu nie jest mniejsza ni¿ dolna"
2849 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2850 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
2852 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2854 msgid "value for %s must be an integer"
2855 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
2857 #: locale/programs/charmap.c:233
2859 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2860 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ z zakresu 1 do 4"
2862 #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
2864 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2865 msgstr "warto¶æ pola `%s' w kategorii `%s' nie mo¿e byæ pustym ³añcuchem"
2867 #: locale/programs/charmap.c:245
2868 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2869 msgstr "warto¶æ <mb_cur_max> musi byæ wiêksza ni¿ warto¶æ <mb_cur_min>"
2871 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
2873 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2874 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2876 "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' nie jest zgodna z "
2879 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2881 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2883 "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' ma z³± d³ugo¶æ"
2885 #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
2887 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2888 msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
2890 #: locale/programs/ld-monetary.c:367
2892 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2893 msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' nie mog± byæ zerowe"
2895 #: login/utmp_file.c:84
2896 msgid "while opening UTMP file"
2897 msgstr "podczas otwierania pliku UTMP"
2899 #: catgets/gencat.c:989
2900 msgid "while opening old catalog file"
2901 msgstr "podczas otwierania starego katalogu"
2904 msgid "while reading database"
2905 msgstr "podczas czytania bazy"
2908 msgid "while writing data base file"
2909 msgstr "podczas zapisywania pliku bazy"
2912 msgid "wrong number of arguments"
2913 msgstr "z³a liczba argumentów"
2916 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2917 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
2920 msgid "wrong number of fields on Link line"
2921 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
2924 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2925 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
2928 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2929 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
2932 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2933 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
2936 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2937 msgstr "yp_update: konwersja nazwy hosta na nazwê sieci jest niemo¿liwa\n"
2940 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2941 msgstr "yp_update: uzyskanie adresu serwera jest niemo¿liwe\n"
2943 msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
2944 msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
2946 msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
2947 msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
2949 msgid "%s, line %d: "
2950 msgstr "%s, linia %d: "
2952 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
2953 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
2955 msgid "%s: unable to open "
2956 msgstr "%s: otwarcie jest niemo¿liwe "
2958 msgid "Reserved error 82"
2959 msgstr "Zarezerwowany b³±d 82"
2961 msgid "Reserved error 83"
2962 msgstr "Zarezerwowany b³±d 83"
2964 msgid "Reserved error 84"
2965 msgstr "Zarezerwowany b³±d 84"
2967 msgid "Reserved error 85"
2968 msgstr "Zarezerwowany b³±d 85"
2970 msgid "Reserved error 86"
2971 msgstr "Zarezerwowany b³±d 86"
2973 msgid "Reserved error 87"
2974 msgstr "Zarezerwowany b³±d 87"
2976 msgid "Reserved error 88"
2977 msgstr "Zarezerwowany b³±d 88"
2979 msgid "Reserved error 89"
2980 msgstr "Zarezerwowany b³±d 89"
2982 msgid "Reserved error 90"
2983 msgstr "Zarezerwowany b³±d 90"
2985 msgid "Reserved error 91"
2986 msgstr "Zarezerwowany b³±d 91"
2988 msgid "Reserved error 92"
2989 msgstr "Zarezerwowany b³±d 92"
2991 msgid "Reserved error 93"
2992 msgstr "Zarezerwowany b³±d 93"
2994 msgid "Reserved error 94"
2995 msgstr "Zarezerwowany b³±d 94"
2997 msgid "Reserved error 95"
2998 msgstr "Zarezerwowany b³±d 95"
3000 msgid "Reserved error 96"
3001 msgstr "Zarezerwowany b³±d 96"
3003 msgid "Reserved error 97"
3004 msgstr "Zarezerwowany b³±d 97"
3006 msgid "Reserved error 98"
3007 msgstr "Zarezerwowany b³±d 98"
3009 msgid "Reserved error 99"
3010 msgstr "Zarezerwowany b³±d 99"
3012 msgid "Too many levels of remote in path"
3013 msgstr "Za du¿o poziomów zagnie¿d¿enia w ¶cie¿ce"
3015 msgid "array declaration expected"
3016 msgstr "spodziewana deklaracja tablicy"
3018 msgid "constant or identifier expected"
3019 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
3021 msgid "couldn't do tcp_create\n"
3022 msgstr "wykonanie tcp_create jest niemo¿liwe\n"
3024 msgid "couldn't do udp_create\n"
3025 msgstr "wykonanie udp_create jest niemo¿liwe\n"
3027 msgid "definition keyword expected"
3028 msgstr "spodziewane s³owo kluczowe definition"
3030 msgid "expected '%s'"
3031 msgstr "spodziewane '%s'"
3033 msgid "expected '%s' or '%s'"
3034 msgstr "spodziewane '%s' lub '%s'"
3036 msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
3037 msgstr "spodziewane '%s', '%s' lub '%s'"
3039 msgid "expected type specifier"
3040 msgstr "spodziewany specyfikator typu"
3042 msgid "illegal result type"
3043 msgstr "b³êdny typ wyniku"
3045 msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
3046 msgstr "brak deklaracji tablicy wska¼ników - u¿yj typedef"
3048 msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
3049 msgstr "portmap CALLIT: nie mogê rozwidliæ procesu\n"
3051 msgid "portmap cannot create socket"
3052 msgstr "portmap nie mo¿e stworzyæ gniazda"
3054 msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
3055 msgstr "run_svc powróci³ niespodziewanie\n"
3057 msgid "unknown signal"
3058 msgstr "nieznany sygna³"
3060 msgid "usage: %s infile\n"
3061 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
3063 msgid "variable-length array declaration expected"
3064 msgstr "spodziewana tablica o zmiennej d³ugo¶ci"
3066 msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
3067 msgstr "typ void dozwolony tylko w unii i definicjach programów"