Update.
[glibc.git] / po / pl.po
blobbd71cfcf67f389ef86a1f7bd9f373fc4711ad4d8
1 # Polish translation for GNU libc-2.0.3
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1996-97.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.0.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 1997-03-30 19:08+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-04-08 09:36+0200\n"
10 "Last-Translator: Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
11 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 # collation symbol...
17 # collation element...  dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
19 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
20 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
21 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
23 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
24 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
25 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
27 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
28 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
29 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
31 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
32 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
33 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
35 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
36 msgid "   program vers proto   port\n"
37 msgstr "   program wer. proto   port\n"
39 #: time/zic.c:419
40 #, c-format
41 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
42 msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
44 #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
45 msgid " done\n"
46 msgstr " wykonano\n"
48 #: time/zic.c:416
49 #, c-format
50 msgid "\"%s\", line %d: %s"
51 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
53 #: time/zic.c:943
54 #, c-format
55 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
56 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
58 #: time/zic.c:951
59 #, c-format
60 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
61 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
63 #: time/zic.c:754
64 #, c-format
65 msgid "%s in ruleless zone"
66 msgstr "%s w strefie bez regu³"
68 #: assert/assert.c:46
69 #, c-format
70 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
71 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
73 #: assert/assert-perr.c:47
74 #, c-format
75 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
76 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
78 #: stdio-common/psignal.c:47
79 #, c-format
80 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
81 msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
83 #: time/zic.c:2172
84 #, c-format
85 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
86 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
88 #: locale/programs/charmap.c:176
89 #, c-format
90 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
91 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
93 #: time/zic.c:1443
94 #, c-format
95 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
96 msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ %s: %s\n"
98 #: time/zic.c:2150
99 #, c-format
100 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
101 msgstr "%s: Nie mogê stworzyæ katalogu %s: %s\n"
103 #: time/zic.c:608
104 #, c-format
105 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
106 msgstr "%s: Nie mogê dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
108 #: time/zic.c:780
109 #, c-format
110 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
111 msgstr "%s: Nie mogê otworzyæ %s: %s\n"
113 #: time/zic.c:1433
114 #, c-format
115 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
116 msgstr "%s: Usuniêcie %s jest niemo¿liwe: %s\n"
118 #: time/zic.c:849
119 #, c-format
120 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
121 msgstr "%s: B³±d przy zamykaniu %s: %s\n"
123 #: time/zic.c:842
124 #, c-format
125 msgid "%s: Error reading %s\n"
126 msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
128 #: time/zic.c:1507
129 #, c-format
130 msgid "%s: Error writing %s\n"
131 msgstr "%s: B³±d zapisu %s\n"
133 #: time/zdump.c:266
134 #, c-format
135 msgid "%s: Error writing standard output "
136 msgstr "%s: B³±d zapisu na standardowe wyj¶cie "
138 #: time/zic.c:827
139 #, c-format
140 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
141 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
143 #: time/zic.c:357
144 #, c-format
145 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
146 msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
148 #: time/zic.c:522
149 #, c-format
150 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
151 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
153 #: time/zic.c:482
154 #, c-format
155 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
156 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
158 #: time/zic.c:492
159 #, c-format
160 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
161 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
163 #: time/zic.c:502
164 #, c-format
165 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
166 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
168 #: time/zic.c:512
169 #, c-format
170 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
171 msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
173 #: time/zic.c:1872
174 #, c-format
175 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
176 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
178 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
179 #, c-format
180 msgid "%s: error in state machine"
181 msgstr "%s: b³±d w funkcji stanu"
183 #: posix/getopt.c:783
184 #, c-format
185 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
186 msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
188 #: posix/getopt.c:786
189 #, c-format
190 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
191 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
193 #: posix/getopt.c:707
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
198 #: posix/getopt.c:678
199 #, c-format
200 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
201 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
203 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
204 #, c-format
205 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
206 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
208 #: posix/getopt.c:702
209 #, c-format
210 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
211 msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
213 #: posix/getopt.c:881
214 #, c-format
215 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
216 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
218 #: posix/getopt.c:863
219 #, c-format
220 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
221 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
223 #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
224 #, c-format
225 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
226 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
228 #: time/zic.c:834 time/zic.c:1246 time/zic.c:1266
229 #, c-format
230 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
231 msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
233 #: locale/programs/charmap.c:600
234 #, c-format
235 msgid "%s: premature end of file"
236 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
238 #: posix/getopt.c:757
239 #, c-format
240 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
241 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
243 #: posix/getopt.c:753
244 #, c-format
245 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
246 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
248 #: time/zic.c:441
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
252 "directory ]\n"
253 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
254 msgstr ""
255 "%s: sk³adnia: %s [ -s ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ]\n"
256 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ]\n"
257 "\t[ plik ... ]\n"
259 #: time/zdump.c:174
260 #, c-format
261 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
262 msgstr "%s: sk³adnia: %s [ -v ] [ -c rok ] nazwa_strefy...\n"
264 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
265 #, c-format
266 msgid "(unknown authentication error - %d)"
267 msgstr "(nieznany b³±d autoryzacji - %d)"
269 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
270 msgid "(unknown)"
271 msgstr "(nieznany)"
273 #: catgets/gencat.c:254
274 msgid "*standard input*"
275 msgstr "*standardowe wej¶cie*"
277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
278 msgid ".lib section in a.out corrupted"
279 msgstr "sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
281 #: inet/rcmd.c:363
282 msgid ".rhosts fstat failed"
283 msgstr "fstat pliku .rhosts nieudane"
285 #: inet/rcmd.c:359
286 msgid ".rhosts lstat failed"
287 msgstr "lstat pliku .rhosts nieudane"
289 #: inet/rcmd.c:361
290 msgid ".rhosts not regular file"
291 msgstr ".rhosts nie jest zwyk³ym plikiem"
293 #: inet/rcmd.c:367
294 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
295 msgstr ".rhosts zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
297 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
298 #, c-format
299 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
300 msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
302 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
303 msgid "; why = "
304 msgstr "; bo = "
306 #: locale/programs/ld-ctype.c:331
307 #, c-format
308 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
309 msgstr "znak <SP> nie mo¿e znajdowaæ siê w klasie `%s'"
311 #: locale/programs/ld-ctype.c:321
312 #, c-format
313 msgid "<SP> character not in class `%s'"
314 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
316 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
317 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
318 #. TRANS @c Don't change it.
319 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
320 msgid "?"
321 msgstr "?"
323 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
324 msgid "Aborted"
325 msgstr "Przerwane"
327 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
328 msgid "Accessing a corrupted shared library"
329 msgstr "U¿ycie uszkodzonej biblioteki dzielonej"
331 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
333 msgid "Address already in use"
334 msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
336 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
337 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
339 msgid "Address family not supported by protocol"
340 msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
342 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
343 msgid "Advertise error"
344 msgstr "B³±d podczas og³aszania"
346 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
347 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
348 msgid "Alarm clock"
349 msgstr "Budzik"
351 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
352 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
353 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
354 #. TRANS GNU system.
355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
356 msgid "Argument list too long"
357 msgstr "Lista argumentów za d³uga"
359 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
360 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
361 msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
363 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
364 msgid "Authentication OK"
365 msgstr "Autoryzacja OK"
367 #. TRANS ???
368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
369 msgid "Authentication error"
370 msgstr "B³±d autoryzacji"
372 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
373 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
375 msgid "Bad address"
376 msgstr "B³êdny adres"
378 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
379 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
380 #. TRANS versa).
381 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
382 msgid "Bad file descriptor"
383 msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
386 msgid "Bad font file format"
387 msgstr "B³êdny format pliku czcionek"
389 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
390 msgid "Bad message"
391 msgstr "B³êdny komunikat"
393 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
394 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
395 msgid "Bad system call"
396 msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
398 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
399 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
400 #. TRANS system in Unix gives this error.
401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
402 msgid "Block device required"
403 msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
405 #: sunrpc/pmap_rmt.c:338
406 msgid "Broadcast select problem"
407 msgstr "Problem przy wyborze transmisji"
409 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
410 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
411 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
412 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
413 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
414 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
415 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
416 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
417 msgid "Broken pipe"
418 msgstr "Przerwany potok"
420 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
421 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
422 msgid "Bus error"
423 msgstr "B³±d szyny"
425 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
426 msgid "CPU time limit exceeded"
427 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
429 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
430 msgid "Can not access a needed shared library"
431 msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
433 #: nis/ypclnt.c:695
434 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
435 msgstr "Po³±czenie z serwerem dla tej domeny jest niemo¿liwe"
437 #: nis/ypclnt.c:707
438 msgid "Can't communicate with portmapper"
439 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
441 #: nis/ypclnt.c:709
442 msgid "Can't communicate with ypbind"
443 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
445 #: nis/ypclnt.c:711
446 msgid "Can't communicate with ypserv"
447 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
449 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
450 #. TRANS because its capacity is full.
451 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
452 msgid "Cannot allocate memory"
453 msgstr "Zarezerwowanie pamiêci niemo¿liwe"
455 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
456 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
457 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
458 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
459 msgid "Cannot assign requested address"
460 msgstr "Przypisanie ¿±danego adresu niemo¿liwe"
462 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
463 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
464 msgstr "Stworzenie gniazda dla transmisji rpc niemo¿liwe"
466 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
467 msgid "Cannot exec a shared library directly"
468 msgstr "Bezpo¶rednie uruchomienie biblioteki dzielonej jest niemo¿liwe"
470 #: sunrpc/pmap_rmt.c:350
471 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
472 msgstr "Brak odpowiedzi na transmisjê"
474 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
475 msgid "Cannot register service"
476 msgstr "Zarejestrowanie us³ugi niemo¿liwe"
478 #. TRANS The socket has already been shut down.
479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
480 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
481 msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda niemo¿liwe"
483 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
484 msgid "Cannot send broadcast packet"
485 msgstr "Wys³anie pakietu transmisji niemo¿liwe"
487 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
488 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
489 msgstr "Ustawienie opcji gniazda SO_BROADCAST niemo¿liwe"
491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
492 msgid "Channel number out of range"
493 msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
495 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
496 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
497 msgid "Child exited"
498 msgstr "Proces potomny zakoñczy³ pracê"
500 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
501 msgid "Client credential too weak"
502 msgstr "Wiarygodno¶æ klienta zbyt ma³a"
504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
505 msgid "Communication error on send"
506 msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
508 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
510 msgid "Computer bought the farm"
511 msgstr "Komputer kupi³ gospodarstwo"
513 #: locale/programs/ld-ctype.c:1204
514 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
515 msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy klas znaków mo¿e chwilê potrwaæ..."
517 #: locale/programs/ld-collate.c:329
518 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
519 msgstr "Obliczanie rozmiaru tablicy sortowania mo¿e chwilê potrwaæ..."
521 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
522 #. TRANS it is not running the requested service).
523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
524 msgid "Connection refused"
525 msgstr "Odmowa po³±czenia"
527 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
528 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
529 #. TRANS protocol violation.
530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
531 msgid "Connection reset by peer"
532 msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
534 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
535 #. TRANS the timeout period.
536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
537 msgid "Connection timed out"
538 msgstr "Po³±czenie nie doczekane"
540 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
541 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
542 msgid "Continued"
543 msgstr "Kontynuacja"
545 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
546 #: locale/programs/localedef.c:180
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
550 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
551 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
552 msgstr ""
553 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
554 "Oprogramowanie darmowe. Warunki kopiowania zamieszczone s± w kodzie "
555 "¼ród³owym.\n"
556 "Nie podlega ¿adnej gwarancji, nawet gwarancji przydatno¶ci do "
557 "jakiegokolwiek\n"
558 "zastosowania lub sprzeda¿y.\n"
560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
561 msgid "Cputime limit exceeded"
562 msgstr "Przekroczenie limitu czasu procesora"
564 #: nis/ypclnt.c:721
565 msgid "Database is busy"
566 msgstr "Baza danych jest zajêta"
568 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
569 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
570 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
571 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
572 msgid "Destination address required"
573 msgstr "Wymagany adres docelowy"
575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
576 msgid "Device not a stream"
577 msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
579 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
580 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
581 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
582 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
583 #. TRANS computer.
584 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
585 msgid "Device not configured"
586 msgstr "Urz±dzenie nie jest skonfigurowane"
588 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
589 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
590 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
591 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
592 msgid "Device or resource busy"
593 msgstr "Urz±dzenie lub zasoby s± zajête"
595 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
596 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
598 msgid "Directory not empty"
599 msgstr "Katalog nie jest pusty"
601 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
603 msgid "Disc quota exceeded"
604 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
606 #: nis/ypclnt.c:767
607 msgid "Domain not bound"
608 msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
611 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
612 msgid "EMT trap"
613 msgstr "pu³apka EMT"
615 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
616 #, c-format
617 msgid "Error %d"
618 msgstr "B³±d %d"
620 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
621 msgid "Error in unknown error system: "
622 msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
624 #: inet/ruserpass.c:161
625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
626 msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez ka¿dego."
628 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
629 msgid "Exchange full"
630 msgstr "Przepe³niona wymiana"
632 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
633 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
635 msgid "Exec format error"
636 msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
638 #: locale/programs/localedef.c:216
639 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
640 msgstr "PRZERWANIE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
642 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
643 msgid "Failed (unspecified error)"
644 msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
647 msgid "File descriptor in bad state"
648 msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
650 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
651 #. TRANS makes sense to specify a new file.
652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
653 msgid "File exists"
654 msgstr "Plik istnieje"
656 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
657 msgid "File locking deadlock error"
658 msgstr "B³±d zakleszczenia podczas blokowania pliku"
660 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
661 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
662 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
664 msgid "File name too long"
665 msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
667 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
668 msgid "File size limit exceeded"
669 msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
671 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
672 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
673 msgid "File too large"
674 msgstr "Plik jest za du¿y"
676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
677 msgid "Filesize limit exceeded"
678 msgstr "Przekroczenie limitu wielko¶ci pliku"
680 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
681 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
682 msgid "Floating point exception"
683 msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
685 #. TRANS Function not implemented.  Some functions have commands or options defined
686 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
687 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
688 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
689 msgid "Function not implemented"
690 msgstr "Funkcja niezaimplementowana"
692 #. TRANS This error code has no purpose.
693 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
694 msgid "Gratuitous error"
695 msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
697 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
698 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
699 msgid "Hangup"
700 msgstr "Roz³±czenie"
702 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
704 msgid "Host is down"
705 msgstr "Host nie odpowiada"
707 #: resolv/herror.c:75
708 msgid "Host name lookup failure"
709 msgstr "Odnalezienie nazwy hosta jest niemo¿liwe"
711 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
712 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
713 msgid "I/O possible"
714 msgstr "We/Wy dozwolone"
716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
717 msgid "IOT trap"
718 msgstr "pu³apka IOT"
720 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
721 msgid "Identifier removed"
722 msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
725 msgid "Illegal Instruction"
726 msgstr "Nieznana Instrukcja"
728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
729 msgid "Illegal instruction"
730 msgstr "B³êdna instrukcja"
732 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
733 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
734 msgid "Illegal seek"
735 msgstr "B³êdne przesuniêcie"
737 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
738 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
739 #. TRANS
740 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
741 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
743 msgid "Inappropriate file type or format"
744 msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
746 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
747 #. TRANS modes on an ordinary file.
748 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
749 msgid "Inappropriate ioctl for device"
750 msgstr "Niew³a¶ciwy dostêp do urz±dzenia"
752 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
753 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
754 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
755 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
756 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
757 #. TRANS for information on process groups and these signals.
758 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
759 msgid "Inappropriate operation for background process"
760 msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
763 msgid "Information request"
764 msgstr "¯±danie informacji"
766 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
767 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
768 msgid "Input/output error"
769 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
771 #: nis/ypclnt.c:701
772 msgid "Internal NIS error"
773 msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
775 #: nis/ypclnt.c:765
776 msgid "Internal ypbind error"
777 msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
780 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
781 msgid "Interrupt"
782 msgstr "Przerwanie"
784 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
785 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
786 #. TRANS again.
787 #. TRANS
788 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
789 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
790 #. TRANS Primitives}.
791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
792 msgid "Interrupted system call"
793 msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
795 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
796 msgid "Interrupted system call should be restarted"
797 msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
799 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
800 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
801 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
802 msgid "Invalid argument"
803 msgstr "Z³y argument"
805 #: posix/regex.c:960
806 msgid "Invalid back reference"
807 msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
809 #: posix/regex.c:958
810 msgid "Invalid character class name"
811 msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
813 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
814 msgid "Invalid client credential"
815 msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
817 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
818 msgid "Invalid client verifier"
819 msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
821 #: posix/regex.c:957
822 msgid "Invalid collation character"
823 msgstr "B³êdny znak sortowany"
825 #: posix/regex.c:964
826 msgid "Invalid content of \\{\\}"
827 msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
829 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
830 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
831 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
832 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
833 msgid "Invalid cross-device link"
834 msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
836 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
837 msgid "Invalid exchange"
838 msgstr "B³êdna wymiana"
840 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
841 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
842 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
843 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
844 msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
846 #: posix/regex.c:967
847 msgid "Invalid preceding regular expression"
848 msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
850 #: posix/regex.c:965
851 msgid "Invalid range end"
852 msgstr "B³êdny koniec zakresu"
854 #: posix/regex.c:956
855 msgid "Invalid regular expression"
856 msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
859 msgid "Invalid request code"
860 msgstr "Z³y kod ¿±dania"
862 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
863 msgid "Invalid request descriptor"
864 msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
866 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
867 msgid "Invalid server verifier"
868 msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
870 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
871 msgid "Invalid slot"
872 msgstr "B³êdny kana³"
874 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
875 #. TRANS or create or remove hard links to it.
876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
877 msgid "Is a directory"
878 msgstr "Jest katalogiem"
880 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
881 msgid "Is a named type file"
882 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
885 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
886 msgid "Killed"
887 msgstr "Unicestwiony"
889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
890 msgid "Level 2 halted"
891 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
893 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
894 msgid "Level 2 not synchronized"
895 msgstr "Poziom 2 brak synchronizacji"
897 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
898 msgid "Level 3 halted"
899 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
902 msgid "Level 3 reset"
903 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
906 msgid "Link has been severed"
907 msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
910 msgid "Link number out of range"
911 msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
913 #: nis/ypclnt.c:713
914 msgid "Local domain name not set"
915 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
917 #: nis/ypclnt.c:703
918 msgid "Local resource allocation failure"
919 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
922 msgid "Machine is not on the network"
923 msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
925 #: posix/regex.c:966
926 msgid "Memory exhausted"
927 msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
929 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
930 #. TRANS maximum size.
931 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
932 msgid "Message too long"
933 msgstr "Komunikat za d³ugi"
935 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
936 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
937 msgid "Multihop attempted"
938 msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
940 #: nis/ypclnt.c:717
941 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
942 msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
944 #: nis/ypclnt.c:715
945 msgid "NIS map data base is bad"
946 msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
949 msgid "Name not unique on network"
950 msgstr "Istnieje ju¿ taka nazwa w sieci"
952 #. TRANS ???
953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
954 msgid "Need authenticator"
955 msgstr "Wymagana autoryzacja"
957 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
959 msgid "Network dropped connection on reset"
960 msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
962 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
964 msgid "Network is down"
965 msgstr "Sieæ nie dzia³a"
967 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
968 #. TRANS was unreachable.
969 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
970 msgid "Network is unreachable"
971 msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
973 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
974 msgid "No CSI structure available"
975 msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
977 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
978 msgid "No XENIX semaphores available"
979 msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
981 #: resolv/herror.c:77
982 msgid "No address associated with name"
983 msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
985 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
986 msgid "No anode"
987 msgstr "Brak anody"
989 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
990 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
991 #. TRANS other from network operations.
992 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
993 msgid "No buffer space available"
994 msgstr "Brak miejsca w buforze"
996 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
997 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
998 #. TRANS to manipulate.
999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1000 msgid "No child processes"
1001 msgstr "Brak procesów potomnych"
1003 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1004 msgid "No data available"
1005 msgstr "Brak danych"
1007 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1008 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1009 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1010 #. TRANS operating system.
1011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1012 msgid "No locks available"
1013 msgstr "Brak dostêpnych blokad"
1015 #: posix/regex.c:955
1016 msgid "No match"
1017 msgstr "Nic nie pasuje"
1019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1020 msgid "No message of desired type"
1021 msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
1023 #: nis/ypclnt.c:705
1024 msgid "No more records in map database"
1025 msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
1027 #: posix/regex.c:5324
1028 msgid "No previous regular expression"
1029 msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
1031 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1032 msgid "No remote programs registered.\n"
1033 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
1035 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1036 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1037 msgid "No route to host"
1038 msgstr "Brak drogi do systemu"
1040 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1041 #. TRANS disk is full.
1042 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1043 msgid "No space left on device"
1044 msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
1046 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1047 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1048 #. TRANS expected to already exist.
1049 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1050 msgid "No such file or directory"
1051 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
1053 #: nis/ypclnt.c:699
1054 msgid "No such key in map"
1055 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
1057 #: nis/ypclnt.c:697
1058 msgid "No such map in server's domain"
1059 msgstr "Nie ma takiej mapy w domenie serwera"
1061 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1062 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1063 msgid "No such process"
1064 msgstr "Nie ma takiego procesu"
1066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1067 msgid "Not a XENIX named type file"
1068 msgstr "To nie jest nazwanego pliku w wersji XENIXa"
1070 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1071 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1072 msgid "Not a directory"
1073 msgstr "To nie jest katalog"
1075 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1076 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1077 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1078 msgid "Numerical argument out of domain"
1079 msgstr "Argument numeryczny poza zakresem"
1081 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1082 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1083 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1084 msgid "Numerical result out of range"
1085 msgstr "Wynik numeryczny poza zakresem"
1087 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
1088 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
1089 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1090 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1091 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1092 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1094 msgid "Object is remote"
1095 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
1097 #: time/zic.c:1966
1098 msgid "Odd number of quotation marks"
1099 msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
1101 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1102 #. TRANS mode selected.
1103 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1104 msgid "Operation already in progress"
1105 msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
1107 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1108 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1109 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1110 msgid "Operation not permitted"
1111 msgstr "Operacja niedozwolona"
1113 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
1114 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1115 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
1116 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1117 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1118 #. TRANS nothing to do for that call.
1119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1120 msgid "Operation not supported"
1121 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
1123 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1124 #. TRANS particular sort of device.
1125 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1126 msgid "Operation not supported by device"
1127 msgstr "Operacja nie obs³ugiwana przez urz±dzenie"
1129 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1130 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
1131 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1132 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1133 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
1134 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
1135 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1136 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1138 msgid "Operation now in progress"
1139 msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
1141 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1142 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1143 #. TRANS
1144 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1145 #. TRANS separate error code.
1146 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1147 msgid "Operation would block"
1148 msgstr "Operacja spowoduje blokadê"
1150 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1151 msgid "Out of streams resources"
1152 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
1154 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1155 msgid "Package not installed"
1156 msgstr "Pakiet nie zosta³ zainstalowany"
1158 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1159 #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1160 msgid "Permission denied"
1161 msgstr "Odmowa dostêpu"
1163 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1164 msgid "Power failure"
1165 msgstr "Awaria zasilania"
1167 #: posix/regex.c:968
1168 msgid "Premature end of regular expression"
1169 msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
1171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
1172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1173 msgid "Profiling timer expired"
1174 msgstr "Koniec stopera profiluj±cego"
1176 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1177 msgid "Protocol driver not attached"
1178 msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
1180 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1181 msgid "Protocol error"
1182 msgstr "B³±d protoko³u"
1184 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1186 msgid "Protocol family not supported"
1187 msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
1189 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1190 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
1191 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1192 msgid "Protocol not available"
1193 msgstr "Protokó³ niedostêpny"
1195 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1196 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1197 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1199 msgid "Protocol not supported"
1200 msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
1202 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1203 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1204 msgid "Protocol wrong type for socket"
1205 msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
1207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1208 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1209 msgid "Quit"
1210 msgstr "Wyj¶cie"
1212 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1213 msgid "RFS specific error"
1214 msgstr "B³±d RFS"
1216 #. TRANS ???
1217 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1218 msgid "RPC bad procedure for program"
1219 msgstr "RPC z³a procedura dla programu"
1221 #: nis/ypclnt.c:693
1222 msgid "RPC failure on NIS operation"
1223 msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
1225 #. TRANS ???
1226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1227 msgid "RPC program not available"
1228 msgstr "RPC program niedostêpny"
1230 #. TRANS ???
1231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1232 msgid "RPC program version wrong"
1233 msgstr "RPC z³a wersja programu"
1235 #. TRANS ???
1236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1237 msgid "RPC struct is bad"
1238 msgstr "RPC b³êdna struktura"
1240 #. TRANS ???
1241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1242 msgid "RPC version wrong"
1243 msgstr "RPC z³a wersja"
1245 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1246 msgid "RPC: (unknown error code)"
1247 msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
1249 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1250 msgid "RPC: Authentication error"
1251 msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
1253 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1254 msgid "RPC: Can't decode result"
1255 msgstr "RPC: Nie mogê zdekodowaæ wyniku"
1257 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1258 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1259 msgstr "RPC: Nie mogê zakodowaæ argumentów"
1261 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1262 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1263 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
1265 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1266 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1267 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
1269 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1270 msgid "RPC: Port mapper failure"
1271 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
1273 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1274 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1275 msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
1277 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1278 msgid "RPC: Program not registered"
1279 msgstr "RPC: Niezarejestrowany program"
1281 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1282 msgid "RPC: Program unavailable"
1283 msgstr "RPC: Niedostêpny program"
1285 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1286 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1287 msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
1289 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1290 msgid "RPC: Remote system error"
1291 msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
1293 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1294 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1295 msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
1297 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1298 msgid "RPC: Success"
1299 msgstr "RPC: Sukces"
1301 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1302 msgid "RPC: Timed out"
1303 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
1305 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1306 msgid "RPC: Unable to receive"
1307 msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
1309 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1310 msgid "RPC: Unable to send"
1311 msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
1313 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1314 msgid "RPC: Unknown host"
1315 msgstr "RPC: Nieznany host"
1317 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1318 msgid "RPC: Unknown protocol"
1319 msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
1321 #: elf/dlsym.c:49
1322 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1323 msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
1325 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1327 msgid "Read-only file system"
1328 msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
1330 #: posix/regex.c:969
1331 msgid "Regular expression too big"
1332 msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
1334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1335 msgid "Remote I/O error"
1336 msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
1338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1339 msgid "Remote address changed"
1340 msgstr "Zmieni³ siê odleg³y adres"
1342 #: inet/ruserpass.c:162
1343 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1344 msgstr "Usuñ has³o lub uczyñ plik niedostêpnym dla innych"
1346 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
1347 #: locale/programs/localedef.c:412
1348 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1349 msgstr ""
1350 "B³êdy zg³aszaj za pomoc± skryptu `glibcbug' na adres <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1352 #: nis/ypclnt.c:691
1353 msgid "Request arguments bad"
1354 msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
1356 #: resolv/herror.c:73
1357 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1358 msgstr "B³±d 0 resolvera (bez b³êdów)"
1360 #: resolv/herror.c:117
1361 msgid "Resolver internal error"
1362 msgstr "B³±d wewnêtrzny resolvera"
1364 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1365 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1366 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1367 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1369 msgid "Resource deadlock avoided"
1370 msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
1372 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
1373 msgid "Resource lost"
1374 msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
1376 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1377 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1378 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1379 #. TRANS
1380 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1381 #. TRANS
1382 #. TRANS @itemize @bullet
1383 #. TRANS @item
1384 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1385 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
1386 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1387 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
1388 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1389 #. TRANS
1390 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1391 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1392 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
1393 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1394 #. TRANS
1395 #. TRANS @item
1396 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
1397 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
1398 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1399 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1400 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1401 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1402 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1403 #. TRANS and return to its command loop.
1404 #. TRANS @end itemize
1405 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1406 msgid "Resource temporarily unavailable"
1407 msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
1409 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
1410 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
1411 msgid "Segmentation fault"
1412 msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
1414 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1415 msgid "Server rejected credential"
1416 msgstr "Serwer odmówi³ uwierzytelnienia"
1418 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1419 msgid "Server rejected verifier"
1420 msgstr "Serwer odmówi³ weryfikacji"
1422 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1423 msgid "Signal 0"
1424 msgstr "Sygna³ 0"
1426 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1427 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1428 msgid "Socket operation on non-socket"
1429 msgstr "Operacja typu gniazda na obiekcie który nie jest gniazdem"
1431 #. TRANS The socket type is not supported.
1432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1433 msgid "Socket type not supported"
1434 msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
1436 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1438 msgid "Software caused connection abort"
1439 msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
1441 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1442 msgid "Srmount error"
1443 msgstr "B³±d srmount"
1445 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
1446 msgid "Stack fault"
1447 msgstr "B³±d stosu"
1449 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
1450 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1451 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1452 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1453 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1454 msgid "Stale NFS file handle"
1455 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
1457 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
1458 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
1459 msgid "Stopped"
1460 msgstr "Zatrzymany"
1462 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
1463 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
1464 msgid "Stopped (signal)"
1465 msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
1467 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1468 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
1469 msgid "Stopped (tty input)"
1470 msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
1472 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
1473 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
1474 msgid "Stopped (tty output)"
1475 msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
1477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1478 msgid "Streams pipe error"
1479 msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
1481 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1482 msgid "Structure needs cleaning"
1483 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
1485 #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:954
1486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1487 msgid "Success"
1488 msgstr "Sukces"
1490 #: nis/ypclnt.c:769
1491 msgid "System resource allocation failure"
1492 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
1494 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
1495 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
1496 msgid "Terminated"
1497 msgstr "Zakoñczony"
1499 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1500 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1501 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1502 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1503 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1505 msgid "Text file busy"
1506 msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
1508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1509 msgid "Timer expired"
1510 msgstr "Stoper wyczerpany"
1512 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1513 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1515 msgid "Too many levels of symbolic links"
1516 msgstr "Za du¿o poziomów dowi±zañ"
1518 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1519 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1520 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1521 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1522 msgid "Too many links"
1523 msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
1525 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1526 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1527 #. TRANS
1528 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1529 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1530 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1531 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1533 msgid "Too many open files"
1534 msgstr "Za du¿o otwartych plików"
1536 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1537 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1538 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1540 msgid "Too many open files in system"
1541 msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
1543 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1544 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
1545 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1546 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1547 msgid "Too many processes"
1548 msgstr "Za du¿o procesów"
1550 #. TRANS ???
1551 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1552 msgid "Too many references: cannot splice"
1553 msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
1555 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1556 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1557 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1558 msgid "Too many users"
1559 msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
1561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1562 msgid "Trace/BPT trap"
1563 msgstr "Pu³apka debuggera/BPT"
1565 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
1566 msgid "Trace/breakpoint trap"
1567 msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
1569 #: posix/regex.c:959
1570 msgid "Trailing backslash"
1571 msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
1573 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1574 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1575 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1577 msgid "Translator died"
1578 msgstr "Translator przerwa³ pracê"
1580 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1581 #. TRANS @xref{Connecting}.
1582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1583 msgid "Transport endpoint is already connected"
1584 msgstr "Drugi koniec ma ju¿ po³±czenie"
1586 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
1587 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1588 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
1589 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1591 msgid "Transport endpoint is not connected"
1592 msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
1594 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
1595 #: locale/programs/localedef.c:393
1596 #, c-format
1597 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1598 msgstr "Napisz `%s --help' by uzyskaæ pomoc.\n"
1600 #: inet/rcmd.c:137
1601 #, c-format
1602 msgid "Trying %s...\n"
1603 msgstr "Próbujê %s...\n"
1605 #: inet/ruserpass.c:246
1606 #, c-format
1607 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1608 msgstr "Nieznane s³owo kluczowe .netrc %s"
1610 #: nis/ypclnt.c:723
1611 msgid "Unknown NIS error code"
1612 msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
1614 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1615 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1616 msgid "Unknown error "
1617 msgstr "Nieznany b³±d "
1619 #: resolv/herror.c:74
1620 msgid "Unknown host"
1621 msgstr "Nieznany host"
1623 #: resolv/herror.c:120
1624 msgid "Unknown resolver error"
1625 msgstr "Nieznany b³±d resolvera"
1627 #: resolv/herror.c:76
1628 msgid "Unknown server error"
1629 msgstr "Nieznany b³±d serwera"
1631 #: string/strsignal.c:41
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown signal %d"
1634 msgstr "Nieznany sygna³ %d"
1636 #: misc/error.c:100
1637 msgid "Unknown system error"
1638 msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
1640 #: nis/ypclnt.c:771
1641 msgid "Unknown ypbind error"
1642 msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
1644 #: posix/regex.c:962
1645 msgid "Unmatched ( or \\("
1646 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
1648 #: posix/regex.c:970
1649 msgid "Unmatched ) or \\)"
1650 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
1652 #: posix/regex.c:961
1653 msgid "Unmatched [ or [^"
1654 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
1656 #: posix/regex.c:963
1657 msgid "Unmatched \\{"
1658 msgstr "Niesparowane \\{"
1660 #: posix/getconf.c:260
1661 #, c-format
1662 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1663 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
1665 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
1666 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
1667 msgid "Urgent I/O condition"
1668 msgstr "Nag³y wypadek I/O"
1670 #: catgets/gencat.c:212
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1674 "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1675 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1676 "  -H, --header        create C header file containing symbol definitions\n"
1677 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1678 "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
1679 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1680 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1681 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1682 "is -, output is written to standard output.\n"
1683 msgstr ""
1684 "Sk³adnia: %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...\n"
1685 "          %s [OPCJA]... [PLIK_WYJ¦CIOWY [PLIK_WEJ¦CIOWY]...]\n"
1686 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich "
1687 "form.\n"
1688 "  -H, --header        stwórz nag³ówek C zawieraj±cy definicje symboli\n"
1689 "  -h, --help          wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
1690 "      --new       nie u¿ywaj istniej±cego katalogu, wymu¶ nowy plik "
1691 "wyj¶ciowy\n"
1692 "  -o, --output=PLIK   zapisz wynik do PLIKu\n"
1693 "  -V, --version       wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
1694 "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego "
1695 "wej¶cia.\n"
1696 "Je¶li PLIKIEM_WYJ¦CIOWYM jest `-', wyniki s± wypisywane na standardowe "
1697 "wyj¶cie.\n"
1699 #: db/makedb.c:213
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1703 "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1704 "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1705 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1706 "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
1707 "  -h, --help          display this help and exit\n"
1708 "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
1709 "      --quiet         don't print messages while building database\n"
1710 "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
1711 "  -V, --version       output version information and exit\n"
1712 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1713 msgstr ""
1714 "Sk³adnia: %s PLIK_WEJ¦CIOWY PLIK_WYJ¦CIOWE\n"
1715 "          %s [OPCJA]... -o PLIK_WYJ¦CIOWY PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
1716 "          %s [OPCJA]... -u PLIK_WEJ¦CIOWY\n"
1717 "Obowi±zkowe argumenty d³ugich form opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich "
1718 "form.\n"
1719 "  -f, --fold-case     zamien litery w kluczu na ma³e\n"
1720 "  -h, --help          wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
1721 "  -o, --output=PLIK   zapisz wynik do pliku PLIK\n"
1722 "      --quiet         nie wy¶wietlaj komunikatów podczas tworzenia bazy "
1723 "danych\n"
1724 "  -u, --undo          wy¶wietl zawarto¶æ bazy, po jednym rekordzie w linii\n"
1725 "  -V, --version       wy¶wietl wersjê programi i zakoñcz pracê.\n"
1726 "Je¶li PLIKIEM_WEJ¦CIOWYM jest `-', dane s± czytane ze standardowego "
1727 "wej¶cia.\n"
1729 #: locale/programs/localedef.c:397
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1733 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1734 "  -c, --force               create output even if warning messages were "
1735 "issued\n"
1736 "  -h, --help                display this help and exit\n"
1737 "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
1738 "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
1739 "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1740 "  -v, --verbose             print more messages\n"
1741 "  -V, --version             output version information and exit\n"
1742 "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
1743 "\n"
1744 "System's directory for character maps: %s\n"
1745 "                       locale files  : %s\n"
1746 msgstr ""
1747 "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
1748 "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
1749 "  -c, --force               utwórz wynik nawet je¶li pojawi³y siê "
1750 "ostrze¿enia\n"
1751 "  -h, --help                wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz pracê\n"
1752 "  -f, --charmap=PLIK        symboliczne nazwy znaków zdefiniowane w PLIKu\n"
1753 "  -i, --inputfile=PLIK      definicje ¼ród³owe pobierz z PLIKu\n"
1754 "  -u, --code-set-name=NAZWA nazwa zbioru kodów do mapowania elementów ISO "
1755 "10646\n"
1756 "  -v, --verbose             wy¶wietlaj wiêcej informacji\n"
1757 "  -V, --version             wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz pracê\n"
1758 "      --posix               zachowaj ¶cis³± zgodno¶æ ze standardem POSIX\n"
1759 "\n"
1760 "Systemowy katalog tablic znakowych: %s\n"
1761 "               pliki lokalizacyjne: %s\n"
1763 #: locale/programs/locale.c:245
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1767 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1768 "  -h, --help            display this help and exit\n"
1769 "  -V, --version         output version information and exit\n"
1770 "\n"
1771 "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
1772 "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
1773 "\n"
1774 "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
1775 "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
1776 msgstr ""
1777 "U¿ycie: %s [OPCJA]... nazwa\n"
1778 "Argumenty wymagane dla d³ugich opcji s± wymagane tak¿e dla krótkich form.\n"
1779 "  -h, --help            wy¶wietl ten tekst pomocy i zakoñcz\n"
1780 "  -V, --version         wy¶wietl wersjê programu i zakoñcz\n"
1781 "\n"
1782 "  -a, --all-locales     wypisz nazwy dostêpnych lokalizacji\n"
1783 "  -m, --charmaps        wypisz nazwy dostêpnych map znakowych\n"
1784 "\n"
1785 "  -c, --category-name   wypisz nazwy wybranych kategorii\n"
1786 "  -k, --keyword-name    wypisz nazwy wybranych s³ów kluczowych\n"
1788 #: posix/getconf.c:200
1789 #, c-format
1790 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1791 msgstr "Sk³adnie: %s nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
1793 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1794 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1795 msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
1797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
1798 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
1799 msgid "User defined signal 1"
1800 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
1802 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
1803 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
1804 msgid "User defined signal 2"
1805 msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
1807 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1808 msgid "Value too large for defined data type"
1809 msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
1811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
1812 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
1813 msgid "Virtual timer expired"
1814 msgstr "Wirtualny stoper wyczerpany"
1816 #: time/zic.c:1871
1817 msgid "Wild result from command execution"
1818 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
1820 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
1821 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
1822 msgid "Window changed"
1823 msgstr "Okno zmienione"
1825 # czy 'zapisany przez' (program, procedure) czy 'napisany przez' (kogos)? -PK
1826 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
1827 #: locale/programs/localedef.c:185
1828 #, c-format
1829 msgid "Written by %s.\n"
1830 msgstr "Autor: %s.\n"
1832 #: nis/ypclnt.c:142
1833 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1834 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: B³±d wewnêtrzny\n"
1836 #: nis/ypclnt.c:146
1837 #, c-format
1838 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1839 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Brak serwera dla domeny %s\n"
1841 #: nis/ypclnt.c:150
1842 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1843 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów\n"
1845 #: nis/ypclnt.c:154
1846 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1847 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Nieznany b³±d\n"
1849 #. TRANS You did @strong{what}?
1850 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1851 msgid "You really blew it this time"
1852 msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
1854 #: time/zic.c:1048
1855 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1856 msgstr "Koniec czasu nie znajduje siê po koñcu czasu poprzedniej linii"
1858 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
1859 #, c-format
1860 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1861 msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
1864 #, c-format
1865 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1866 msgstr "`-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s' kategorii `%s'"
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:1655
1869 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1870 msgstr "`...' mo¿e byæ u¿yte wy³±cznie dla  `...' i `UNDEFINED'"
1872 #: locale/programs/locfile.c:560
1873 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1874 msgstr "`from' spodziewane po pierwszym argumencie `collate-element'"
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1877 msgid ""
1878 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1879 msgstr "³añcuch `from' w deklaracji elementu sortowania zawiera nieznany znak"
1881 #: locale/programs/charmap.c:267
1882 #, c-format
1883 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1884 msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
1886 #: locale/programs/locfile.c:237
1887 #, c-format
1888 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1889 msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
1891 #: sunrpc/auth_unix.c:323
1892 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1893 msgstr "auth_none.c - Problem z prze³±czaniem"
1895 #: inet/rcmd.c:365
1896 msgid "bad .rhosts owner"
1897 msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel .rhosts"
1899 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
1900 msgid "bad argument"
1901 msgstr "b³êdny argument"
1903 #: time/zic.c:1170
1904 msgid "blank FROM field on Link line"
1905 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
1907 #: time/zic.c:1174
1908 msgid "blank TO field on Link line"
1909 msgstr "puste pole TO w linii Link"
1911 #: malloc/mcheck.c:191
1912 msgid "block freed twice"
1913 msgstr "blok zwalniany dwa razy"
1915 #: malloc/mcheck.c:194
1916 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1917 msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy"
1919 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1920 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1921 msgstr "transmisja: ioctl (info o konfiguracji interfejsu)"
1923 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1924 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1925 msgstr "transmisja: ioctl (info o flagach interjesu)"
1927 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1928 msgid "cache_set: victim not found"
1929 msgstr "cache_set: brak ofiary"
1931 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
1932 #: time/zic.c:1698
1933 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
1934 msgstr "okre¶lenie skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu jest niemo¿liwe"
1936 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1937 #, c-format
1938 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1939 msgstr "przypisanie procedury nr %d jest niemo¿liwe\n"
1941 #: locale/programs/localedef.c:291
1942 #, c-format
1943 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1944 msgstr "otwarcie pliku lokalizacji `%s' jest niemo¿liwe"
1946 # collation = sortowanie czy laczenie??? -PK
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1317
1948 #, c-format
1949 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1950 msgstr "wstawienie elementu sortowania `%.*s' jest niemo¿liwe"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
1953 msgid "cannot insert into result table"
1954 msgstr "wstawienie do tablicy wyników jest niemo¿liwe"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
1957 #, c-format
1958 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1959 msgstr "wstawienie definicji nowego symbolu sortowania niemo¿liwe: %s"
1961 #: db/makedb.c:161
1962 #, c-format
1963 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1964 msgstr "otwarcie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
1966 #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
1967 #, c-format
1968 msgid "cannot open input file `%s'"
1969 msgstr "otwarcie wej¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
1971 #: locale/programs/localedef.c:224
1972 #, c-format
1973 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1974 msgstr "otwarcie pliku definicji lokalnych `%s' niemo¿liwe"
1976 #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
1977 #, c-format
1978 msgid "cannot open output file `%s'"
1979 msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' niemo¿liwe"
1981 #: locale/programs/locfile.c:1008
1982 #, c-format
1983 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1984 msgstr "otwarcie wyj¶ciowego pliku `%s' dla kategorii `%s' niemo¿liwe"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1363
1987 msgid "cannot process order specification"
1988 msgstr "przetwarzanie specyfikacji kolejno¶ci jest niemo¿liwe"
1990 #: locale/programs/locale.c:304
1991 #, c-format
1992 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1993 msgstr "odczyt katalogu mapy znaków `%s' niemo¿liwy"
1995 #: locale/programs/locale.c:279
1996 #, c-format
1997 msgid "cannot read locale directory `%s'"
1998 msgstr "odczyt katalogu lokalizacji %s' jest niemo¿liwy"
2000 #: locale/programs/localedef.c:313
2001 #, c-format
2002 msgid "cannot read locale file `%s'"
2003 msgstr "odczyt pliku lokalizacji `%s' niemo¿liwy"
2005 #: locale/programs/localedef.c:338
2006 #, c-format
2007 msgid "cannot write output files to `%s'"
2008 msgstr "zapis plików wyj¶ciowych do `%s' niemo¿liwy"
2010 #: locale/programs/localedef.c:381
2011 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2012 msgstr "wielokrotne ¿±danie kategorii danych: nie powinno wyst±piæ"
2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:266
2015 #, c-format
2016 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2017 msgstr "znak %s'%s' z klasy`%s' musi byæ w klasie `%s'"
2019 #: locale/programs/ld-ctype.c:291
2020 #, c-format
2021 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2022 msgstr "znak %s'%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:313
2025 msgid "character <SP> not defined in character map"
2026 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2028 #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
2031 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
2033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
2034 #, c-format
2035 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2036 msgstr "znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
2038 #: locale/programs/ld-ctype.c:806
2039 #, c-format
2040 msgid "character class `%s' already defined"
2041 msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2043 #: locale/programs/ld-ctype.c:838
2044 #, c-format
2045 msgid "character map `%s' already defined"
2046 msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
2048 #: locale/programs/charmap.c:76
2049 #, c-format
2050 msgid "character map file `%s' not found"
2051 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
2053 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2054 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2055 msgstr "clnt_raw.c - Krytyczny b³±d serializacji nag³ówka."
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1332
2058 #, c-format
2059 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2060 msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1350
2063 #, c-format
2064 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2065 msgstr "element sortowania `%.*s' wyst±pi³ wielokrotnie: linia pominiêta"
2067 #: locale/programs/locfile.c:544
2068 #, c-format
2069 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2070 msgstr "oczekiwano symbolu sortowania po `%s'"
2072 #: inet/rcmd.c:130
2073 #, c-format
2074 msgid "connect to address %s: "
2075 msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
2077 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2078 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2079 msgstr "stworzenie serwera rpc niemo¿liwe\n"
2081 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2082 #, c-format
2083 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2084 msgstr "rejestracja prog %d wer. %d niemo¿liwa\n"
2086 #: locale/programs/charmap.c:86
2087 #, c-format
2088 msgid "default character map file `%s' not found"
2089 msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
2091 #: locale/programs/ld-time.c:154
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2095 "'-'"
2096 msgstr ""
2097 "znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest '+'\n"
2098 "lub '-'"
2100 #: locale/programs/ld-time.c:164
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2104 "character"
2105 msgstr ""
2106 "znacznik kierunku w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s' nie jest\n"
2107 "pojedynczym znakiem"
2109 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2110 #, c-format
2111 msgid "duplicate character name `%s'"
2112 msgstr "dwukrotne wyst±pienie nazwy znaku `%s'"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1144
2115 msgid "duplicate collating element definition"
2116 msgstr "podwójna definicja elementu sortowania"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:1290
2119 #, c-format
2120 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2121 msgstr "wielokrotna definicja znaku `%.*s'"
2123 #: db/makedb.c:311
2124 msgid "duplicate key"
2125 msgstr "dwukrotne wyst±pienie klucza"
2127 #: catgets/gencat.c:379
2128 msgid "duplicate set definition"
2129 msgstr "podwójna definicja zbioru"
2131 #: time/zic.c:963
2132 #, c-format
2133 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2134 msgstr "podwójna nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
2136 #: catgets/gencat.c:542
2137 msgid "duplicated message identifier"
2138 msgstr "podwójny identyfikator komunikatu"
2140 #: catgets/gencat.c:515
2141 msgid "duplicated message number"
2142 msgstr "podwójny numer komunikatu"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
2145 msgid "empty weight name: line ignored"
2146 msgstr "pusta nazwa wagi: linia zignorowana"
2148 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2149 msgid "enablecache: cache already enabled"
2150 msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
2152 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2153 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2154 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja bufora"
2156 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2157 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2158 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja danych bufora"
2160 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2161 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2162 msgstr "enablecache: niemo¿liwa alokacja kolejki dla bufora"
2164 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
2165 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
2167 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2168 msgstr "koniec zakresu wyrzutni wiêkszy niz pocz±tek"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:1152
2171 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2172 msgstr "b³±d podczas wstawiania elementu sortowanego do tablicy mieszaj±cej"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:1164
2175 msgid "error while inserting to hash table"
2176 msgstr "b³±d podczas wstawiania do tablicy mieszaj±cej"
2178 #: locale/programs/locfile.c:487
2179 msgid "expect string argument for `copy'"
2180 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
2182 #: time/zic.c:854
2183 msgid "expected continuation line not found"
2184 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
2186 #: locale/programs/locfile.c:1032
2187 #, c-format
2188 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2189 msgstr "niepowodzenie przy zapisie danych kategorii `%s'"
2191 #: nis/ypclnt.c:187
2192 msgid "fcntl: F_SETFD"
2193 msgstr "fcntl: F_SETFD"
2195 #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
2196 #, c-format
2197 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2198 msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
2200 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2201 #, c-format
2202 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2203 msgstr "pole `%s' w kategorii `%s' nie jest zdefiniowane"
2205 #: locale/programs/locfile.c:569
2206 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2207 msgstr "argument from-value definicji `collating-element' musi byæ ³añcuchem"
2209 #: locale/programs/linereader.c:328
2210 msgid "garbage at end of character code specification"
2211 msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
2213 #: locale/programs/linereader.c:214
2214 msgid "garbage at end of number"
2215 msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
2217 #: locale/programs/ld-time.c:183
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2221 msgstr ""
2222 "¶mieci na koñcu warto¶ci offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2224 #: locale/programs/ld-time.c:238
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2228 msgstr ""
2229 "¶mieci na koñcu pierwszej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2231 #: locale/programs/ld-time.c:311
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2235 msgstr ""
2236 "¶mieci na koñcu drugiej daty w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2238 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2239 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2240 msgstr "get_myaddress: ioctl (informacja o konfiguracji interfejsu)"
2242 #: time/zic.c:1147
2243 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2244 msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
2246 #: time/zic.c:1151
2247 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2248 msgstr "b³êdne ple Rolling/Stationary w linii Leap"
2250 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
2251 msgid "illegal character constant in string"
2252 msgstr "b³êdna sta³a znakowa w ³añcuchu"
2254 #: locale/programs/ld-collate.c:1119
2255 msgid "illegal collation element"
2256 msgstr "b³êdny element sortowania"
2258 #: locale/programs/charmap.c:196
2259 msgid "illegal definition"
2260 msgstr "niepoprawna definicja"
2262 #: locale/programs/charmap.c:349
2263 msgid "illegal encoding given"
2264 msgstr "niepoprawne kodowanie"
2266 #: locale/programs/linereader.c:546
2267 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2268 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
2270 #: locale/programs/charset.c:101
2271 msgid "illegal names for character range"
2272 msgstr "niepoprawne nazwy dla zakresu znaków"
2274 #: locale/programs/ld-time.c:176
2275 #, c-format
2276 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2277 msgstr ""
2278 "nieprawid³owa warto¶æ offset w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2280 #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
2281 msgid "illegal set number"
2282 msgstr "b³êdny numer zbioru"
2284 #: locale/programs/ld-time.c:230
2285 #, c-format
2286 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2287 msgstr ""
2288 "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2290 #: locale/programs/ld-time.c:303
2291 #, c-format
2292 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2293 msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
2296 #, c-format
2297 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2298 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d klas znaków"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:844
2301 #, c-format
2302 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2303 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d map znaków"
2305 #: db/makedb.c:163
2306 msgid "incorrectly formatted file"
2307 msgstr "nieprawid³owy format pliku"
2309 #: time/zic.c:811
2310 msgid "input line of unknown type"
2311 msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
2313 #: time/zic.c:1760
2314 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2315 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym isdst"
2317 #: time/zic.c:1768
2318 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2319 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisgmt"
2321 #: time/zic.c:1764
2322 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2323 msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane ze b³êdnym ttisstd"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:304
2326 #, c-format
2327 msgid "internal error in %s, line %u"
2328 msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
2330 #: time/zic.c:1019
2331 msgid "invalid GMT offset"
2332 msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie GMT"
2334 #: time/zic.c:1022
2335 msgid "invalid abbreviation format"
2336 msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
2338 #: time/zic.c:1112 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
2339 msgid "invalid day of month"
2340 msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
2342 #: time/zic.c:1270
2343 msgid "invalid ending year"
2344 msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
2346 #: time/zic.c:1084
2347 msgid "invalid leaping year"
2348 msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
2350 #: time/zic.c:1099 time/zic.c:1202
2351 msgid "invalid month name"
2352 msgstr "nieprawid³owy miesi±c"
2354 #: time/zic.c:918
2355 msgid "invalid saved time"
2356 msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
2358 #: time/zic.c:1250
2359 msgid "invalid starting year"
2360 msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
2362 #: time/zic.c:1128 time/zic.c:1230
2363 msgid "invalid time of day"
2364 msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
2366 #: time/zic.c:1318
2367 msgid "invalid weekday name"
2368 msgstr "nieprawid³owy dzieñ tygodnia"
2370 #: locale/programs/ld-collate.c:1415
2371 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2372 msgstr "linia za wyrzutni± musi zawieraæ definicjê znaku"
2374 #: locale/programs/ld-collate.c:1394
2375 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2376 msgstr "linia przed wyrzutni± nie mo¿e zawieraæ definicji sta³ej znakowej"
2378 #: time/zic.c:791
2379 msgid "line too long"
2380 msgstr "za d³uga linia"
2382 #: locale/programs/localedef.c:285
2383 #, c-format
2384 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2385 msgstr "brak pliku lokalizacji `%s' u¿ytego w wyra¿eniu `copy'"
2387 #: catgets/gencat.c:610
2388 msgid "malformed line ignored"
2389 msgstr "b³êdna linia zosta³a pominiêta"
2391 #: malloc/mcheck.c:185
2392 msgid "memory clobbered before allocated block"
2393 msgstr "zniknê³a pamiêæ przed przydzielonym blokiem"
2395 #: malloc/mcheck.c:188
2396 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2397 msgstr "zniknê³a pamiêæ za koñcem przydzielonego bloku"
2399 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2400 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
2401 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:962
2402 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2403 msgid "memory exhausted"
2404 msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana"
2406 #: malloc/obstack.c:462
2407 msgid "memory exhausted\n"
2408 msgstr "pamiêæ zosta³a wyczerpana\n"
2410 #: malloc/mcheck.c:182
2411 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2412 msgstr "pamiêæ jest zwarta, biblioteka zawiera b³êdy"
2414 #: locale/programs/ld-time.c:350
2415 #, c-format
2416 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2417 msgstr "brak formatu ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2419 #: locale/programs/ld-time.c:339
2420 #, c-format
2421 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
2422 msgstr "brak nazwy ery w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2424 #: time/zic.c:913
2425 msgid "nameless rule"
2426 msgstr "bezimienna regu³a"
2428 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2429 #, c-format
2430 msgid "never registered prog %d\n"
2431 msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2434 #, c-format
2435 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2436 msgstr ""
2437 "brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s' w kategorii `%s': %s"
2439 #: time/zic.c:2086
2440 msgid "no day in month matches rule"
2441 msgstr "¿aden z dni miesi±ca nie pasuje do regu³y"
2443 #: locale/programs/ld-collate.c:260
2444 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2445 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2447 #: locale/programs/locfile.c:501
2448 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2449 msgstr "¿adne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
2451 #: locale/programs/localedef.c:344
2452 msgid "no output file produced because warning were issued"
2453 msgstr "brak pliku wyj¶ciowego - wyst±pi³y ostrze¿enia"
2455 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2456 #: locale/programs/charmap.c:545
2457 msgid "no symbolic name given"
2458 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
2460 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2461 #: locale/programs/charmap.c:578
2462 msgid "no symbolic name given for end of range"
2463 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca zakresu"
2465 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2466 #, c-format
2467 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2468 msgstr "brak definicji wagi dla symbolu `%s'"
2470 #: locale/programs/charmap.c:430
2471 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2472 msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
2474 #: db/makedb.c:327
2475 #, c-format
2476 msgid "problems while reading `%s'"
2477 msgstr "wyst±pi³y problemy podczas czytania `%s'"
2479 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2480 #, c-format
2481 msgid "program %lu is not available\n"
2482 msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
2484 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2485 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2486 #, c-format
2487 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2488 msgstr "program %lu wersja %lu jest niedostêpny\n"
2490 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2491 #, c-format
2492 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2493 msgstr "program %lu wersja %lu gotowy i oczekuje\n"
2495 #: inet/rcmd.c:172
2496 #, c-format
2497 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2498 msgstr "rcmd: select (podczas ustawiania stderr): %m\n"
2500 #: inet/rcmd.c:104
2501 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2502 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
2504 #: inet/rcmd.c:160
2505 #, c-format
2506 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2507 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
2509 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2510 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2511 msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
2513 #: time/zic.c:1821
2514 msgid "repeated leap second moment"
2515 msgstr "powtórzone sekundy przestêpne"
2517 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2518 #, c-format
2519 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2520 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
2522 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2523 #, c-format
2524 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2525 msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
2527 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2528 #, c-format
2529 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2530 msgstr "rpcinfo: Nie mogê usun±æ rejestracji prog %s wer. %s\n"
2532 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2533 #, c-format
2534 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2535 msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
2537 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2538 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2539 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
2541 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2542 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2543 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy: "
2545 #: time/zic.c:704 time/zic.c:706
2546 msgid "same rule name in multiple files"
2547 msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
2549 #: inet/rcmd.c:175
2550 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2551 msgstr "select: b³±d protoko³u podczas ustawiania\n"
2553 #: inet/rcmd.c:193
2554 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2555 msgstr "socket: protokó³ zawiód³ podczas konfiguracji po³±czenia\n"
2557 #: locale/programs/locfile.c:622
2558 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2559 msgstr "porz±dki sortowania `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
2561 #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
2562 msgid ""
2563 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2564 msgstr "specyfikacja wagi dla elementu sortowania nie ma sensu"
2566 #: time/zic.c:775
2567 msgid "standard input"
2568 msgstr "standardowe wej¶cie"
2570 #: time/zdump.c:268
2571 msgid "standard output"
2572 msgstr "standardowe wyj¶cie"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:257
2575 #, c-format
2576 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2577 msgstr ""
2578 "nieprawid³owa pierwsza data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2580 #: time/zic.c:1274
2581 msgid "starting year greater than ending year"
2582 msgstr "pierwszy rok jest pó¼niejszy ni¿ drugi"
2584 #: locale/programs/ld-time.c:330
2585 #, c-format
2586 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2587 msgstr "nieprawid³owa druga data w ³añcuchu %d w polu `era' w kategorii `%s'"
2589 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2590 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2591 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
2593 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2594 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2595 msgstr "svctcp_.c - wykonanie getsockname lub listen niemo¿liwe"
2597 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2598 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2599 msgstr "svctcp_.c - problemy przy tworzeniu gniazda udp"
2601 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2602 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2603 msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
2605 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2606 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2607 msgstr "svcudp_create - wykonanie getsockname niemo¿liwe"
2609 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2610 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2611 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
2613 #: locale/programs/ld-collate.c:1194
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2617 "definition"
2618 msgstr ""
2619 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2620 "definicjê tego elementu"
2622 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2626 "definition"
2627 msgstr ""
2628 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2629 "definicjê innego elementu"
2631 #: locale/programs/ld-collate.c:1203
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2635 "definition"
2636 msgstr ""
2637 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2638 "definicjê innego symbolu"
2640 #: locale/programs/ld-collate.c:1076
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2644 "definition"
2645 msgstr ""
2646 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2647 "definicjê tego symbolu"
2649 #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2653 "in charset"
2654 msgstr ""
2655 "symbol zarezerwowany dla wieloznakowego elementu sortowania `%.*s' powiela "
2656 "nazwê symboliczn± z zestawu znaków"
2658 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2659 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2660 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2661 #: locale/programs/charmap.c:576
2662 #, c-format
2663 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2664 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji %s: %s"
2666 #: locale/programs/locfile.c:642
2667 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2668 msgstr "b³±d sk³adniowy w dyrektywie `order_start'"
2670 #: locale/programs/locfile.c:384
2671 msgid "syntax error in character class definition"
2672 msgstr "b³±d sk³adniowy definicji klasy znaków"
2674 #: locale/programs/locfile.c:442
2675 msgid "syntax error in character conversion definition"
2676 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji konwersji znaku"
2678 #: locale/programs/locfile.c:684
2679 msgid "syntax error in collating order definition"
2680 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kolejno¶ci sortowania"
2682 #: locale/programs/locfile.c:534
2683 msgid "syntax error in collation definition"
2684 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji sortowania"
2686 #: locale/programs/locfile.c:357
2687 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2688 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji kategorii LC_CTYPE"
2690 #: locale/programs/locfile.c:300
2691 msgid "syntax error in definition of new character class"
2692 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej klasy znaków"
2694 #: locale/programs/locfile.c:310
2695 msgid "syntax error in definition of new character map"
2696 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji nowej mapy znaków"
2698 #: locale/programs/locfile.c:895
2699 msgid "syntax error in message locale definition"
2700 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnych komunikatów"
2702 #: locale/programs/locfile.c:806
2703 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2704 msgstr "b³±d sk³adniowy w definicji lokalnej waluty"
2706 #: locale/programs/locfile.c:833
2707 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2708 msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji numerycznej"
2710 #: locale/programs/locfile.c:744
2711 msgid "syntax error in order specification"
2712 msgstr "b³±d sk³adniowy w specyfikacji kolejno¶ci"
2714 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2715 #, c-format
2716 msgid "syntax error in prolog: %s"
2717 msgstr "b³±d sk³adniowy w prologu: %s"
2719 #: locale/programs/locfile.c:871
2720 msgid "syntax error in time locale definition"
2721 msgstr "b³±d sk³adniowy w lokalnej definicji czasu"
2723 #: locale/programs/locfile.c:277
2724 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2725 msgstr "b³±d sk³adniowy: nie wewn±trz sekcji definicji lokalnych"
2727 #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
2728 msgid "this is the first definition"
2729 msgstr "to pierwsza definicja"
2731 #: time/zic.c:1117
2732 msgid "time before zero"
2733 msgstr "czas przed zerem"
2735 #: time/zic.c:1125 time/zic.c:1986 time/zic.c:2005
2736 msgid "time overflow"
2737 msgstr "przepe³nienie czasu"
2739 #: locale/programs/charset.c:44
2740 msgid "too few bytes in character encoding"
2741 msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
2743 #: locale/programs/charset.c:46
2744 msgid "too many bytes in character encoding"
2745 msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
2747 #: locale/programs/locales.h:72
2748 msgid "too many character classes defined"
2749 msgstr "zdefiniowane zbyt wiele klas znaków"
2751 #: time/zic.c:1815
2752 msgid "too many leap seconds"
2753 msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
2755 #: time/zic.c:1787
2756 msgid "too many local time types"
2757 msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
2759 #: time/zic.c:1741
2760 msgid "too many transitions?!"
2761 msgstr "za duzo konwersji?!"
2763 #: locale/programs/ld-collate.c:1626
2764 msgid "too many weights"
2765 msgstr "za du¿o wag"
2767 #: time/zic.c:2109
2768 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2769 msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
2771 #: locale/programs/linereader.h:146
2772 msgid "trailing garbage at end of line"
2773 msgstr "¶miecie na koñcu linii"
2775 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2776 #, c-format
2777 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2778 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
2780 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2781 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2782 msgstr "dwie kolejne linie zawieraj±ce `...' nie s± dozwolone"
2784 #: time/zic.c:1281
2785 msgid "typed single year"
2786 msgstr "podany pojedyñczy rok"
2788 #: posix/getconf.c:239
2789 msgid "undefined"
2790 msgstr "nieokre¶lone"
2792 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2793 #, c-format
2794 msgid "unknown character `%s'"
2795 msgstr "nieznany znak `%s'"
2797 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2798 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2799 #: locale/programs/ld-time.c:698
2800 #, c-format
2801 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2802 msgstr "nieznany znak w polu `%s' kategorii `%s'"
2804 #: locale/programs/locfile.c:607
2805 msgid "unknown collation directive"
2806 msgstr "nieznana dyrektywa sortuj±ca"
2808 #: catgets/gencat.c:478
2809 #, c-format
2810 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2811 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
2813 #: catgets/gencat.c:457
2814 #, c-format
2815 msgid "unknown set `%s'"
2816 msgstr "nieznany zestaw `%s'"
2818 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
2819 #: locale/programs/ld-collate.c:1735
2820 #, c-format
2821 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2822 msgstr "nieznany symbol `%.*s': linia zignorowana"
2824 #: time/zic.c:747
2825 msgid "unruly zone"
2826 msgstr "strefa bez regu³"
2828 #: catgets/gencat.c:962
2829 msgid "unterminated message"
2830 msgstr "niezakoñczony komunikat"
2832 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2833 msgid "unterminated string"
2834 msgstr "niezakoñczony ³añcuch"
2836 #: locale/programs/linereader.c:385
2837 msgid "unterminated symbolic name"
2838 msgstr "niezakoñczona nazwa symboliczna"
2840 #: locale/programs/ld-collate.c:1688
2841 msgid "unterminated weight name"
2842 msgstr "niezakoñczona nazwa wagi"
2844 #: locale/programs/charset.c:119
2845 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2846 msgstr "górna granica zakresu nie jest mniejsza ni¿ dolna"
2848 #: time/zic.c:2052
2849 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2850 msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
2852 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2853 #, c-format
2854 msgid "value for %s must be an integer"
2855 msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
2857 #: locale/programs/charmap.c:233
2858 #, c-format
2859 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2860 msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ z zakresu 1 do 4"
2862 #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
2863 #, c-format
2864 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2865 msgstr "warto¶æ pola `%s' w kategorii `%s' nie mo¿e byæ pustym ³añcuchem"
2867 #: locale/programs/charmap.c:245
2868 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2869 msgstr "warto¶æ <mb_cur_max> musi byæ wiêksza ni¿ warto¶æ <mb_cur_min>"
2871 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
2872 msgid ""
2873 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2874 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2875 msgstr ""
2876 "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' nie jest zgodna z "
2877 "nazwami ISO 4217"
2879 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2880 msgid ""
2881 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2882 msgstr ""
2883 "zawarto¶æ pola `int_curr_symbol' w kategorii `LC_MONETARY' ma z³± d³ugo¶æ"
2885 #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
2886 #, c-format
2887 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2888 msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
2890 #: locale/programs/ld-monetary.c:367
2891 #, c-format
2892 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2893 msgstr "warto¶ci pola `%s' w kategorii `%s' nie mog± byæ zerowe"
2895 #: login/utmp_file.c:84
2896 msgid "while opening UTMP file"
2897 msgstr "podczas otwierania pliku UTMP"
2899 #: catgets/gencat.c:989
2900 msgid "while opening old catalog file"
2901 msgstr "podczas otwierania starego katalogu"
2903 #: db/makedb.c:354
2904 msgid "while reading database"
2905 msgstr "podczas czytania bazy"
2907 #: db/makedb.c:316
2908 msgid "while writing data base file"
2909 msgstr "podczas zapisywania pliku bazy"
2911 #: db/makedb.c:142
2912 msgid "wrong number of arguments"
2913 msgstr "z³a liczba argumentów"
2915 #: time/zic.c:1075
2916 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2917 msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
2919 #: time/zic.c:1166
2920 msgid "wrong number of fields on Link line"
2921 msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
2923 #: time/zic.c:909
2924 msgid "wrong number of fields on Rule line"
2925 msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
2927 #: time/zic.c:979
2928 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2929 msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
2931 #: time/zic.c:937
2932 msgid "wrong number of fields on Zone line"
2933 msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
2935 #: nis/ypclnt.c:811
2936 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2937 msgstr "yp_update: konwersja nazwy hosta na nazwê sieci jest niemo¿liwa\n"
2939 #: nis/ypclnt.c:823
2940 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2941 msgstr "yp_update: uzyskanie adresu serwera jest niemo¿liwe\n"
2943 msgid "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
2944 msgstr "       %s [-c | -h | -l | -m] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
2946 msgid "       %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
2947 msgstr "       %s [-s udp|tcp]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
2949 msgid "%s, line %d: "
2950 msgstr "%s, linia %d: "
2952 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
2953 msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
2955 msgid "%s: unable to open "
2956 msgstr "%s: otwarcie jest niemo¿liwe "
2958 msgid "Reserved error 82"
2959 msgstr "Zarezerwowany b³±d 82"
2961 msgid "Reserved error 83"
2962 msgstr "Zarezerwowany b³±d 83"
2964 msgid "Reserved error 84"
2965 msgstr "Zarezerwowany b³±d 84"
2967 msgid "Reserved error 85"
2968 msgstr "Zarezerwowany b³±d 85"
2970 msgid "Reserved error 86"
2971 msgstr "Zarezerwowany b³±d 86"
2973 msgid "Reserved error 87"
2974 msgstr "Zarezerwowany b³±d 87"
2976 msgid "Reserved error 88"
2977 msgstr "Zarezerwowany b³±d 88"
2979 msgid "Reserved error 89"
2980 msgstr "Zarezerwowany b³±d 89"
2982 msgid "Reserved error 90"
2983 msgstr "Zarezerwowany b³±d 90"
2985 msgid "Reserved error 91"
2986 msgstr "Zarezerwowany b³±d 91"
2988 msgid "Reserved error 92"
2989 msgstr "Zarezerwowany b³±d 92"
2991 msgid "Reserved error 93"
2992 msgstr "Zarezerwowany b³±d 93"
2994 msgid "Reserved error 94"
2995 msgstr "Zarezerwowany b³±d 94"
2997 msgid "Reserved error 95"
2998 msgstr "Zarezerwowany b³±d 95"
3000 msgid "Reserved error 96"
3001 msgstr "Zarezerwowany b³±d 96"
3003 msgid "Reserved error 97"
3004 msgstr "Zarezerwowany b³±d 97"
3006 msgid "Reserved error 98"
3007 msgstr "Zarezerwowany b³±d 98"
3009 msgid "Reserved error 99"
3010 msgstr "Zarezerwowany b³±d 99"
3012 msgid "Too many levels of remote in path"
3013 msgstr "Za du¿o poziomów zagnie¿d¿enia w ¶cie¿ce"
3015 msgid "array declaration expected"
3016 msgstr "spodziewana deklaracja tablicy"
3018 msgid "constant or identifier expected"
3019 msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
3021 msgid "couldn't do tcp_create\n"
3022 msgstr "wykonanie tcp_create jest niemo¿liwe\n"
3024 msgid "couldn't do udp_create\n"
3025 msgstr "wykonanie udp_create jest niemo¿liwe\n"
3027 msgid "definition keyword expected"
3028 msgstr "spodziewane s³owo kluczowe definition"
3030 msgid "expected '%s'"
3031 msgstr "spodziewane '%s'"
3033 msgid "expected '%s' or '%s'"
3034 msgstr "spodziewane '%s' lub '%s'"
3036 msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
3037 msgstr "spodziewane '%s', '%s' lub '%s'"
3039 msgid "expected type specifier"
3040 msgstr "spodziewany specyfikator typu"
3042 msgid "illegal result type"
3043 msgstr "b³êdny typ wyniku"
3045 msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
3046 msgstr "brak deklaracji tablicy wska¼ników - u¿yj typedef"
3048 msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
3049 msgstr "portmap CALLIT: nie mogê rozwidliæ procesu\n"
3051 msgid "portmap cannot create socket"
3052 msgstr "portmap nie mo¿e stworzyæ gniazda"
3054 msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
3055 msgstr "run_svc powróci³ niespodziewanie\n"
3057 msgid "unknown signal"
3058 msgstr "nieznany sygna³"
3060 msgid "usage: %s infile\n"
3061 msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
3063 msgid "variable-length array declaration expected"
3064 msgstr "spodziewana tablica o zmiennej d³ugo¶ci"
3066 msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
3067 msgstr "typ void dozwolony tylko w unii i definicjach programów"