string: Hook up the default implementation on test-strrchr
[glibc.git] / po / it.po
blob3ea450da351fe4d8befbc46b1e846cde6f14e3dd
1 # Italian translation of GNU libc.
2 # Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
6 # Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 14:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Language: it\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
28 #: argp/argp-help.c:239
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
33 #: argp/argp-help.c:252
34 #, c-format
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
42 #: argp/argp-help.c:1713
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Uso:"
46 #: argp/argp-help.c:1717
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  o: "
50 #: argp/argp-help.c:1729
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPZIONE...]"
54 #: argp/argp-help.c:1756
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
59 # lf
60 #: argp/argp-help.c:1784
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
65 # lf
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Mostra questo aiuto"
70 # lf
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
77 #: nss/makedb.c:121
78 msgid "NAME"
79 msgstr "NOME"
81 # lf
82 #: argp/argp-parse.c:104
83 msgid "Set the program name"
84 msgstr "Imposta il nome del programma"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
90 # lf
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Stampa la versione del programma"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: troppi argomenti\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:109
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
121 #: catgets/gencat.c:111
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
125 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
129 # Cosa è quel ^K ???
131 # Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
132 # spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
133 #: catgets/gencat.c:117
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
139 "Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
141 #: catgets/gencat.c:122
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
147 "[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
149 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
150 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
151 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
152 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
153 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
154 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
158 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
159 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
160 msgstr ""
161 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
162 "Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
163 "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
164 "PARTICOLARE SCOPO.\n"
166 # lf
167 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
168 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
169 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
170 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
171 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
172 #: posix/getconf.c:490
173 #, c-format
174 msgid "Written by %s.\n"
175 msgstr "Scritto da %s.\n"
177 #: catgets/gencat.c:280
178 msgid "*standard input*"
179 msgstr "*standard input*"
181 # lf
182 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
183 #: nss/makedb.c:247
184 #, c-format
185 msgid "cannot open input file `%s'"
186 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
188 # lf
189 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
190 msgid "illegal set number"
191 msgstr "numero di set non consentito"
193 # lf
194 #: catgets/gencat.c:442
195 msgid "duplicate set definition"
196 msgstr "definizione di set duplicata"
198 # lf
199 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "questa è la prima definizione"
203 # lf
204 #: catgets/gencat.c:515
205 #, c-format
206 msgid "unknown set `%s'"
207 msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
209 # lf
210 #: catgets/gencat.c:556
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "carattere di quotatura non valido"
214 #: catgets/gencat.c:569
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
219 #: catgets/gencat.c:614
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "numero di messaggio duplicato"
223 #: catgets/gencat.c:665
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
227 #: catgets/gencat.c:722
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
231 #: catgets/gencat.c:765
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "riga non valida"
235 #: catgets/gencat.c:819
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "riga malformata ignorata"
239 # lf
240 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
241 #, c-format
242 msgid "cannot open output file `%s'"
243 msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
245 # lf
246 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
247 msgid "invalid escape sequence"
248 msgstr "sequenza di escape non valida"
250 # lf
251 #: catgets/gencat.c:1210
252 msgid "unterminated message"
253 msgstr "messaggio non terminato"
255 #: catgets/gencat.c:1234
256 #, c-format
257 msgid "while opening old catalog file"
258 msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
260 #: catgets/gencat.c:1325
261 #, c-format
262 msgid "conversion modules not available"
263 msgstr "moduli di conversione non disponibili"
265 #: catgets/gencat.c:1351
266 #, c-format
267 msgid "cannot determine escape character"
268 msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
270 # lf
272 #: debug/pcprofiledump.c:52
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "Non riempie il buffer in output"
276 # lf
278 #: debug/pcprofiledump.c:57
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
282 #: debug/pcprofiledump.c:60
283 msgid "[FILE]"
284 msgstr "[FILE]"
286 # lf
287 #: debug/pcprofiledump.c:107
288 #, c-format
289 msgid "cannot open input file"
290 msgstr "impossibile aprire il file di input"
292 # lf
293 #: debug/pcprofiledump.c:114
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
298 # lf
299 #: debug/pcprofiledump.c:178
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "dimensione puntatore non valida"
304 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:25
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:37
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:44
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FILE          Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
336 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
337 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
338 "\n"
339 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
340 "opzioni corte.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:124
343 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
344 msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
346 #: debug/xtrace.sh:137
347 msgid "No program name given\\n"
348 msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:145
351 #, sh-format
352 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
353 msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:149
356 #, sh-format
357 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
358 msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
360 # lf
361 #: dlfcn/dlinfo.c:48
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
365 #: dlfcn/dlmopen.c:53
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "spazio dei nomi non valido"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:58
370 msgid "invalid mode"
371 msgstr "modalità non valida"
373 #: dlfcn/dlopen.c:54
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "parametro di modalità non valido"
377 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
378 #, c-format
379 msgid "Can't open cache file %s\n"
380 msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
382 # lf
383 #: elf/cache.c:307
384 #, c-format
385 msgid "mmap of cache file failed.\n"
386 msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
388 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
389 #, c-format
390 msgid "File is not a cache file.\n"
391 msgstr "Il file non è di cache.\n"
393 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
394 #, c-format
395 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
396 msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
398 #: elf/cache.c:682
399 #, c-format
400 msgid "Can't create temporary cache file %s"
401 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
403 # lf
404 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
405 #: elf/cache.c:728
406 #, c-format
407 msgid "Writing of cache data failed"
408 msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
410 #: elf/cache.c:723
411 #, c-format
412 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
413 msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
415 # lf
416 #: elf/cache.c:732
417 #, c-format
418 msgid "Renaming of %s to %s failed"
419 msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
421 # lf
422 #: elf/dl-catch.c:85
423 msgid "error while loading shared libraries"
424 msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
426 #: elf/dl-catch.c:118
427 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
428 msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
430 # lf
432 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
436 # lf
437 #: elf/dl-close.c:775
438 msgid "shared object not open"
439 msgstr "oggetto condiviso non aperto"
441 # lf
442 #: elf/dl-deps.c:96
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
446 #: elf/dl-deps.c:109
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
450 #: elf/dl-deps.c:115
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
455 # lf
456 #: elf/dl-deps.c:427
457 msgid "cannot allocate dependency list"
458 msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
460 # lf
461 #: elf/dl-deps.c:467
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
465 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
466 msgid "cannot map pages for fdesc table"
467 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
469 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
470 msgid "cannot map pages for fptr table"
471 msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
473 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
474 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
475 msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
477 # lf
478 #: elf/dl-hwcaps.c:196
479 msgid "cannot create capability list"
480 msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
482 # lf
483 #: elf/dl-load.c:434
484 msgid "cannot allocate name record"
485 msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
487 # lf
488 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
489 msgid "cannot create cache for search path"
490 msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
492 # lf
493 #: elf/dl-load.c:632
494 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
495 msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
497 # lf
498 #: elf/dl-load.c:729
499 msgid "cannot create search path array"
500 msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
502 # lf
503 #: elf/dl-load.c:970
504 msgid "cannot stat shared object"
505 msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
507 # lf
508 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
509 msgid "cannot create shared object descriptor"
510 msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
512 # lf
513 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
514 msgid "cannot read file data"
515 msgstr "impossibile leggere il file di dati"
517 # lf
518 #: elf/dl-load.c:1233
519 msgid "object file has no loadable segments"
520 msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
522 # lf
523 #: elf/dl-load.c:1250
524 msgid "cannot dynamically load executable"
525 msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
527 # lf
529 #: elf/dl-load.c:1257
530 msgid "object file has no dynamic section"
531 msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
533 # lf
534 #: elf/dl-load.c:1294
535 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
536 msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
538 # lf
539 #: elf/dl-load.c:1307
540 msgid "cannot allocate memory for program header"
541 msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
543 # lf
544 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
545 msgid "cannot change memory protections"
546 msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
548 # lf
549 #: elf/dl-load.c:1364
550 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
551 msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
553 #: elf/dl-load.c:1392
554 msgid "cannot close file descriptor"
555 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
557 # lf
558 #: elf/dl-load.c:1661
559 msgid "file too short"
560 msgstr "file troppo corto"
562 # lf
563 #: elf/dl-load.c:1697
564 msgid "invalid ELF header"
565 msgstr "intestazione ELF non valida"
567 # lf
568 #: elf/dl-load.c:1712
569 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
570 msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
572 # lf
573 #: elf/dl-load.c:1714
574 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
575 msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
577 #: elf/dl-load.c:1718
578 msgid "ELF file version ident does not match current one"
579 msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
581 #: elf/dl-load.c:1722
582 msgid "ELF file OS ABI invalid"
583 msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
585 #: elf/dl-load.c:1725
586 msgid "ELF file ABI version invalid"
587 msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
589 #: elf/dl-load.c:1728
590 msgid "nonzero padding in e_ident"
591 msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
593 # lf
594 #: elf/dl-load.c:1731
595 msgid "internal error"
596 msgstr "errore interno"
598 #: elf/dl-load.c:1738
599 msgid "ELF file version does not match current one"
600 msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
602 # lf
603 #: elf/dl-load.c:1750
604 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
605 msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
607 #: elf/dl-load.c:1755
608 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
609 msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
611 #: elf/dl-load.c:2245
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
613 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
615 #: elf/dl-load.c:2246
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
617 msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
619 # lf
620 #: elf/dl-load.c:2249
621 msgid "cannot open shared object file"
622 msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
624 # lf
625 #: elf/dl-load.h:129
626 msgid "failed to map segment from shared object"
627 msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
629 # lf
631 #: elf/dl-load.h:133
632 msgid "cannot map zero-fill pages"
633 msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
635 #: elf/dl-lookup.c:797
636 msgid "symbol lookup error"
637 msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
639 # ls
641 #: elf/dl-open.c:84
642 msgid "cannot extend global scope"
643 msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
645 #: elf/dl-open.c:405
646 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
647 msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
649 # ls
650 #: elf/dl-open.c:827
651 msgid "invalid mode for dlopen()"
652 msgstr "modo non valido per dlopen()"
654 #: elf/dl-open.c:844
655 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
656 msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
658 #: elf/dl-open.c:869
659 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
660 msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
662 # lf
663 #: elf/dl-reloc.c:140
664 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
665 msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
667 # lf
668 #: elf/dl-reloc.c:288
669 msgid "cannot make segment writable for relocation"
670 msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
672 #: elf/dl-reloc.c:319
673 #, c-format
674 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
675 msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:335
678 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
679 msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
681 #: elf/dl-reloc.c:366
682 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
683 msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
685 # lt
686 #: elf/dl-sym.c:138
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
690 # lf
691 #: elf/dl-tls.c:1050
692 msgid "cannot create TLS data structures"
693 msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
695 #: elf/dl-version.c:147
696 msgid "version lookup error"
697 msgstr "errore nella ricerca della versione"
699 # lf
700 #: elf/dl-version.c:285
701 msgid "cannot allocate version reference table"
702 msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
704 # lf
705 #: elf/ldconfig.c:124
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "Stampa la cache"
709 #: elf/ldconfig.c:125
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "Genera messaggi prolissi"
713 # lf
714 #: elf/ldconfig.c:126
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Non crea la cache"
718 # lf
719 #: elf/ldconfig.c:128
720 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
721 msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
723 #: elf/ldconfig.c:128
724 msgid "ROOT"
725 msgstr "ROOT"
727 #: elf/ldconfig.c:129
728 msgid "CACHE"
729 msgstr "CACHE"
731 # lf
732 #: elf/ldconfig.c:129
733 msgid "Use CACHE as cache file"
734 msgstr "Usa CACHE come file di cache"
736 #: elf/ldconfig.c:130
737 msgid "CONF"
738 msgstr "CONF"
740 # lf
741 #: elf/ldconfig.c:130
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
745 # lf
746 #: elf/ldconfig.c:131
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
750 # lf
751 #: elf/ldconfig.c:132
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
755 #: elf/ldconfig.c:133
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMATO"
759 #: elf/ldconfig.c:134
760 msgid "Ignore auxiliary cache file"
761 msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
763 #: elf/ldconfig.c:142
764 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
765 msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
767 # lf
768 #: elf/ldconfig.c:276
769 #, c-format
770 msgid "Path `%s' given more than once"
771 msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
773 #: elf/ldconfig.c:405
774 #, c-format
775 msgid "Can't stat %s"
776 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
778 #: elf/ldconfig.c:486
779 #, c-format
780 msgid "Can't stat %s\n"
781 msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
783 # lf
784 #: elf/ldconfig.c:496
785 #, c-format
786 msgid "%s is not a symbolic link\n"
787 msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
789 # lf
790 #: elf/ldconfig.c:515
791 #, c-format
792 msgid "Can't unlink %s"
793 msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
795 # lf
797 #: elf/ldconfig.c:521
798 #, c-format
799 msgid "Can't link %s to %s"
800 msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
802 #: elf/ldconfig.c:527
803 msgid " (changed)\n"
804 msgstr " (cambiato)\n"
806 #: elf/ldconfig.c:529
807 msgid " (SKIPPED)\n"
808 msgstr " (SALTATO)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:584
811 #, c-format
812 msgid "Can't find %s"
813 msgstr "Impossibile trovare %s"
815 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
816 #, c-format
817 msgid "Cannot lstat %s"
818 msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
820 # lf
821 #: elf/ldconfig.c:606
822 #, c-format
823 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
824 msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
826 # lf
828 #: elf/ldconfig.c:614
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
833 #: elf/ldconfig.c:700
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
838 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "File di input %s non trovato.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:787
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Impossibile fare stat di %s"
848 # lf
849 #: elf/ldconfig.c:906
850 #, c-format
851 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
854 # lf
855 #: elf/ldconfig.c:925
856 #, c-format
857 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
858 msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
860 #: elf/ldconfig.c:1117
861 #, c-format
862 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
863 msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
865 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
866 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
867 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
868 #, c-format
869 msgid "memory exhausted"
870 msgstr "memoria esaurita"
872 #: elf/ldconfig.c:1157
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
875 msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
877 # lf
878 #: elf/ldconfig.c:1195
879 #, c-format
880 msgid "relative path `%s' used to build cache"
881 msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
883 #: elf/ldconfig.c:1217
884 #, c-format
885 msgid "Can't chdir to /"
886 msgstr "Impossibile fare chdir a /"
888 #: elf/ldconfig.c:1258
889 #, c-format
890 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
891 msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
893 #: elf/ldd.bash.in:42
894 msgid "Written by %s and %s.\n"
895 msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
897 #: elf/ldd.bash.in:47
898 msgid ""
899 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
900 "      --help              print this help and exit\n"
901 "      --version           print version information and exit\n"
902 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
903 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
904 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
905 "  -v, --verbose           print all information\n"
906 msgstr ""
907 "Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
908 "      --help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
909 "      --version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
910 "  -d, --data-relocs       Elabora la rilocazione dei dati\n"
911 "  -r, --function-relocs   Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
912 "  -u, --unused            Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
913 "  -v, --verbose           Stampa tutte le informazioni\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:80
916 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
917 msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
919 #: elf/ldd.bash.in:87
920 msgid "unrecognized option"
921 msgstr "opzione non riconosciuta"
923 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
924 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
925 msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
927 #: elf/ldd.bash.in:124
928 msgid "missing file arguments"
929 msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
931 # lf
932 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
933 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
934 #. TRANS expected to already exist.
935 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
936 msgid "No such file or directory"
937 msgstr "File o directory non esistente"
939 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
940 msgid "not regular file"
941 msgstr "non è un file normale"
943 #: elf/ldd.bash.in:153
944 msgid "warning: you do not have execution permission for"
945 msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
947 #: elf/ldd.bash.in:170
948 msgid "\tnot a dynamic executable"
949 msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
951 #: elf/ldd.bash.in:178
952 msgid "exited with unknown exit code"
953 msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
955 #: elf/ldd.bash.in:183
956 msgid "error: you do not have read permission for"
957 msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
959 # lf
960 #: elf/readelflib.c:34
961 #, c-format
962 msgid "file %s is truncated\n"
963 msgstr "il file %s è troncato\n"
965 #: elf/readelflib.c:63
966 #, c-format
967 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
968 msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
970 #: elf/readelflib.c:65
971 #, c-format
972 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
973 msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
975 # lf
976 #: elf/readelflib.c:67
977 #, c-format
978 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
979 msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
981 # lf
982 #: elf/readelflib.c:74
983 #, c-format
984 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
985 msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
987 # lf
988 #: elf/readelflib.c:101
989 #, c-format
990 msgid "more than one dynamic segment\n"
991 msgstr "più di un segmento dinamico\n"
993 #: elf/readlib.c:84
994 #, c-format
995 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
996 msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
998 #: elf/readlib.c:95
999 #, c-format
1000 msgid "File %s is empty, not checked."
1001 msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
1003 #: elf/readlib.c:101
1004 #, c-format
1005 msgid "File %s is too small, not checked."
1006 msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
1008 #: elf/readlib.c:111
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1011 msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
1013 #: elf/readlib.c:149
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1016 msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
1018 #: elf/sln.c:76
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Usage: sln src dest|file\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Uso: sln src dest|file\n"
1025 "\n"
1027 #: elf/sln.c:97
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: file open error: %m\n"
1030 msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
1032 #: elf/sln.c:134
1033 #, c-format
1034 msgid "No target in line %d\n"
1035 msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
1037 #: elf/sln.c:164
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1040 msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
1042 #: elf/sln.c:170
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1045 msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
1047 #: elf/sln.c:178
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1050 msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
1052 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1055 msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1057 #: elf/sotruss.sh:46
1058 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1059 msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
1061 #: elf/sotruss.sh:55
1062 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1063 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
1065 #: elf/sotruss.sh:61
1066 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1067 msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
1069 # lf
1070 #: elf/sotruss.sh:79
1071 msgid "Written by %s.\\n"
1072 msgstr "Scritto da %s.\\n"
1074 #: elf/sotruss.sh:134
1075 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1076 msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
1078 # lf
1079 #: elf/sprof.c:76
1080 msgid "Output selection:"
1081 msgstr "Selezione output:"
1083 #: elf/sprof.c:78
1084 msgid "print list of count paths and their number of use"
1085 msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
1087 #: elf/sprof.c:80
1088 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1089 msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
1091 # lf
1092 #: elf/sprof.c:81
1093 msgid "generate call graph"
1094 msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
1096 #: elf/sprof.c:88
1097 msgid "Read and display shared object profiling data."
1098 msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
1100 # lf
1101 #: elf/sprof.c:93
1102 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1103 msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
1105 # lf
1106 #: elf/sprof.c:432
1107 #, c-format
1108 msgid "failed to load shared object `%s'"
1109 msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
1111 # lf
1112 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1113 #, c-format
1114 msgid "cannot create internal descriptor"
1115 msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
1117 # lf
1118 #: elf/sprof.c:553
1119 #, c-format
1120 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1121 msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
1123 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1124 #, c-format
1125 msgid "reading of section headers failed"
1126 msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
1128 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1129 #, c-format
1130 msgid "reading of section header string table failed"
1131 msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
1133 #: elf/sprof.c:594
1134 #, c-format
1135 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1136 msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
1138 #: elf/sprof.c:615
1139 #, c-format
1140 msgid "cannot determine file name"
1141 msgstr "impossibile determinare il nome del file"
1143 #: elf/sprof.c:648
1144 #, c-format
1145 msgid "reading of ELF header failed"
1146 msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
1148 #: elf/sprof.c:684
1149 #, c-format
1150 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1151 msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
1153 # lf
1154 #: elf/sprof.c:714
1155 #, c-format
1156 msgid "failed to load symbol data"
1157 msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
1159 # lf
1160 #: elf/sprof.c:779
1161 #, c-format
1162 msgid "cannot load profiling data"
1163 msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
1165 #: elf/sprof.c:788
1166 #, c-format
1167 msgid "while stat'ing profiling data file"
1168 msgstr "durante lo stat del relativo file"
1170 #: elf/sprof.c:796
1171 #, c-format
1172 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1173 msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
1175 # lf
1176 #: elf/sprof.c:807
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1179 msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
1181 # lf
1182 #: elf/sprof.c:815
1183 #, c-format
1184 msgid "error while closing the profiling data file"
1185 msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
1187 # lf
1188 #: elf/sprof.c:898
1189 #, c-format
1190 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1191 msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
1193 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1194 #, c-format
1195 msgid "cannot allocate symbol data"
1196 msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
1198 # lf
1199 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot open output file"
1202 msgstr "impossibile aprire il file di output"
1204 # lf
1205 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1206 #, c-format
1207 msgid "error while closing input `%s'"
1208 msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
1210 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1211 #, c-format
1212 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1213 msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
1215 # lf
1216 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1217 #: iconv/iconv_prog.c:597
1218 #, c-format
1219 msgid "error while reading the input"
1220 msgstr "errore durante la lettura dell'input"
1222 # lf
1223 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1224 #, c-format
1225 msgid "unable to allocate buffer for input"
1226 msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
1228 # lf
1229 #: iconv/iconv_prog.c:59
1230 msgid "Input/Output format specification:"
1231 msgstr "Specifica del formato di input/output:"
1233 # lf
1234 #: iconv/iconv_prog.c:60
1235 msgid "encoding of original text"
1236 msgstr "Codifica del testo originale"
1238 # lf
1239 #: iconv/iconv_prog.c:61
1240 msgid "encoding for output"
1241 msgstr "Codifica per l'output"
1243 # lf
1244 #: iconv/iconv_prog.c:62
1245 msgid "Information:"
1246 msgstr "Informazioni:"
1248 # ls
1249 #: iconv/iconv_prog.c:63
1250 msgid "list all known coded character sets"
1251 msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
1253 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1254 msgid "Output control:"
1255 msgstr "Controllo dell'output:"
1257 # lf
1258 #: iconv/iconv_prog.c:65
1259 msgid "omit invalid characters from output"
1260 msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
1262 # lf
1263 #: iconv/iconv_prog.c:66
1264 msgid "output file"
1265 msgstr "File di output"
1267 # lf
1268 #: iconv/iconv_prog.c:67
1269 msgid "suppress warnings"
1270 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
1272 # lf
1273 #: iconv/iconv_prog.c:68
1274 msgid "print progress information"
1275 msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
1277 #: iconv/iconv_prog.c:73
1278 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1279 msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
1281 # lf
1282 #: iconv/iconv_prog.c:77
1283 msgid "[FILE...]"
1284 msgstr "[FILE...]"
1286 # lf
1287 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1288 #, c-format
1289 msgid "failed to start conversion processing"
1290 msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
1292 #: iconv/iconv_prog.c:212
1293 #, c-format
1294 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1295 msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
1297 # lf
1298 #: iconv/iconv_prog.c:217
1299 #, c-format
1300 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1301 msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
1303 # lf
1304 #: iconv/iconv_prog.c:224
1305 #, c-format
1306 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1307 msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
1309 # lf
1310 #: iconv/iconv_prog.c:228
1311 #, c-format
1312 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1313 msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
1315 # lf
1316 #: iconv/iconv_prog.c:336
1317 #, c-format
1318 msgid "error while closing output file"
1319 msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
1321 # lf
1322 #: iconv/iconv_prog.c:437
1323 #, c-format
1324 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1325 msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
1327 # lf
1328 #: iconv/iconv_prog.c:514
1329 #, c-format
1330 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1331 msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
1333 # lf
1334 #: iconv/iconv_prog.c:522
1335 #, c-format
1336 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1337 msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
1339 # lf
1340 #: iconv/iconv_prog.c:525
1341 #, c-format
1342 msgid "unknown iconv() error %d"
1343 msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
1345 #: iconv/iconvconfig.c:109
1346 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1347 msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
1349 # lf
1350 #: iconv/iconvconfig.c:113
1351 msgid "[DIR...]"
1352 msgstr "[DIR...]"
1354 # lf
1355 #: iconv/iconvconfig.c:127
1356 msgid "Prefix used for all file accesses"
1357 msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
1359 #: iconv/iconvconfig.c:128
1360 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1361 msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
1363 #: iconv/iconvconfig.c:132
1364 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1365 msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
1367 #: iconv/iconvconfig.c:300
1368 #, c-format
1369 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1370 msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
1372 #: iconv/iconvconfig.c:342
1373 #, c-format
1374 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1375 msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
1377 #: iconv/iconvconfig.c:431
1378 #, c-format
1379 msgid "while inserting in search tree"
1380 msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
1382 # lf
1383 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1384 #, c-format
1385 msgid "cannot generate output file"
1386 msgstr "impossibile generare il file di output"
1388 # lf
1389 #: inet/rcmd.c:159
1390 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1391 msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
1393 # lf
1394 #: inet/rcmd.c:176
1395 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1396 msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
1398 # lf
1399 #: inet/rcmd.c:204
1400 #, c-format
1401 msgid "connect to address %s: "
1402 msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
1404 # lf
1405 #: inet/rcmd.c:217
1406 #, c-format
1407 msgid "Trying %s...\n"
1408 msgstr "Tentativo su %s...\n"
1410 #: inet/rcmd.c:253
1411 #, c-format
1412 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1413 msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
1415 #: inet/rcmd.c:269
1416 #, c-format
1417 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1418 msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
1420 #: inet/rcmd.c:272
1421 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1422 msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1424 #: inet/rcmd.c:304
1425 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1426 msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
1428 #: inet/rcmd.c:328
1429 #, c-format
1430 msgid "rcmd: %s: short read"
1431 msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
1433 #: inet/rcmd.c:480
1434 msgid "lstat failed"
1435 msgstr "lstat non riuscita"
1437 #: inet/rcmd.c:487
1438 msgid "cannot open"
1439 msgstr "impossibile aprire"
1441 #: inet/rcmd.c:489
1442 msgid "fstat failed"
1443 msgstr "fstat non riuscita"
1445 #: inet/rcmd.c:491
1446 msgid "bad owner"
1447 msgstr "proprietario errato"
1449 #: inet/rcmd.c:493
1450 msgid "writeable by other than owner"
1451 msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
1453 #: inet/rcmd.c:495
1454 msgid "hard linked somewhere"
1455 msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
1457 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1458 msgid "out of memory"
1459 msgstr "memoria insufficiente"
1461 #: inet/ruserpass.c:179
1462 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1463 msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
1465 #: inet/ruserpass.c:199
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1468 msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
1470 # lf
1471 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1472 #, c-format
1473 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1474 msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
1476 # lf
1477 #: locale/programs/charmap.c:137
1478 #, c-format
1479 msgid "character map file `%s' not found"
1480 msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
1482 # lf
1483 #: locale/programs/charmap.c:195
1484 #, c-format
1485 msgid "default character map file `%s' not found"
1486 msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
1488 #: locale/programs/charmap.c:342
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1491 msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
1493 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1494 #: locale/programs/repertoire.c:172
1495 #, c-format
1496 msgid "syntax error in prolog: %s"
1497 msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
1499 # lf
1500 #: locale/programs/charmap.c:363
1501 msgid "invalid definition"
1502 msgstr "definizione non valida"
1504 # lf
1505 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1506 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1507 msgid "bad argument"
1508 msgstr "argomento errato"
1510 # lf
1511 #: locale/programs/charmap.c:407
1512 #, c-format
1513 msgid "duplicate definition of <%s>"
1514 msgstr "definizione di <%s> duplicata"
1516 # lf
1517 #: locale/programs/charmap.c:414
1518 #, c-format
1519 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1520 msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
1522 # lf
1523 #: locale/programs/charmap.c:426
1524 #, c-format
1525 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1526 msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
1528 # lf
1529 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1530 #, c-format
1531 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1532 msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
1534 #: locale/programs/charmap.c:475
1535 msgid "character sets with locking states are not supported"
1536 msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
1538 # lf
1539 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1540 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1541 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1542 #: locale/programs/charmap.c:820
1543 #, c-format
1544 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1545 msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
1547 # lf
1548 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1549 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1550 msgid "no symbolic name given"
1551 msgstr "nessun nome simbolico fornito"
1553 # lf
1554 #: locale/programs/charmap.c:557
1555 msgid "invalid encoding given"
1556 msgstr "fornita una codifica non valida"
1558 # lf
1559 #: locale/programs/charmap.c:566
1560 msgid "too few bytes in character encoding"
1561 msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
1563 # lf
1564 #: locale/programs/charmap.c:568
1565 msgid "too many bytes in character encoding"
1566 msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
1568 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1569 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1570 msgid "no symbolic name given for end of range"
1571 msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
1573 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1574 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1575 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1576 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1577 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1578 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1579 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1580 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1581 #, c-format
1582 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1583 msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
1585 #: locale/programs/charmap.c:647
1586 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1587 msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
1589 # lf
1590 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1591 #, c-format
1592 msgid "value for %s must be an integer"
1593 msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
1595 #: locale/programs/charmap.c:847
1596 #, c-format
1597 msgid "%s: error in state machine"
1598 msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
1600 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1601 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1602 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1603 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1604 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1605 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1606 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1607 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1608 #: locale/programs/repertoire.c:322
1609 #, c-format
1610 msgid "%s: premature end of file"
1611 msgstr "%s: fine prematura del file"
1613 # lf
1614 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1615 #, c-format
1616 msgid "unknown character `%s'"
1617 msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
1619 #: locale/programs/charmap.c:893
1620 #, c-format
1621 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1622 msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
1624 # lf
1625 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1626 #: locale/programs/repertoire.c:417
1627 msgid "invalid names for character range"
1628 msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
1630 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1631 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1632 msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
1634 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1635 #, c-format
1636 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1637 msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
1639 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1640 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1641 msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
1643 #: locale/programs/charmap.c:1092
1644 msgid "resulting bytes for range not representable."
1645 msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
1647 # lf
1648 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1649 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1650 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1651 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1652 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1653 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1654 #, c-format
1655 msgid "No definition for %s category found"
1656 msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
1658 # lf
1659 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1660 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1661 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1662 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1663 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1664 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1665 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1666 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1667 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1668 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1669 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: field `%s' not defined"
1672 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
1674 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1675 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1676 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1679 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
1681 #: locale/programs/ld-address.c:167
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1684 msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
1686 #: locale/programs/ld-address.c:217
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1689 msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
1691 #: locale/programs/ld-address.c:242
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1694 msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
1696 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1699 msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
1701 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1702 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1703 #, c-format
1704 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1705 msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
1707 #: locale/programs/ld-address.c:310
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1710 msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
1712 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1713 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1714 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1715 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1716 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1717 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1718 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1719 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1722 msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
1724 # lf
1725 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1726 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1727 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1728 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1729 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1730 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1733 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
1735 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1736 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1737 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1738 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1739 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1740 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: incomplete `END' line"
1743 msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
1745 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1747 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1748 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1749 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1750 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1751 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1752 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1753 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1754 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1755 #: locale/programs/ld-time.c:980
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: syntax error"
1758 msgstr "%s: errore di sintassi"
1760 # lf
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1762 #, c-format
1763 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1764 msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1767 #, c-format
1768 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1769 msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1772 #, c-format
1773 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1774 msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
1776 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1777 #, c-format
1778 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1779 msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
1781 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1784 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
1786 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1790 msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1795 msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: not enough sorting rules"
1800 msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
1802 # lf
1803 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1806 msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
1808 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1811 msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: too many values"
1816 msgstr "%s: troppi valori"
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1821 msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1826 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1831 msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1836 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1841 msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
1843 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
1844 #, c-format
1845 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1846 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
1848 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: `%s' must be a character"
1851 msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
1853 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1856 msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
1859 #, c-format
1860 msgid "symbol `%s' not defined"
1861 msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
1863 # lf
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
1865 #, c-format
1866 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1867 msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
1870 #, c-format
1871 msgid "symbol `%s'"
1872 msgstr "simbolo \"%s\""
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
1875 msgid "too many errors; giving up"
1876 msgstr "troppi errori; uscita"
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1881 msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
1883 # lf
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1887 msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
1889 # lf
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1893 msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1898 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1903 msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1908 msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1913 msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
1916 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1917 msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
1919 # lf
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
1921 #, c-format
1922 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1923 msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1928 msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1933 msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1938 msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1943 msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1949 msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1954 msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1959 msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1964 msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1969 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1974 msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1979 msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1984 msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: empty category description not allowed"
1989 msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1994 msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
1997 #, c-format
1998 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1999 msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2002 #, c-format
2003 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2004 msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
2006 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2007 msgid "No character set name specified in charmap"
2008 msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2011 #, c-format
2012 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2013 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2016 #, c-format
2017 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2018 msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2021 #, c-format
2022 msgid "internal error in %s, line %u"
2023 msgstr "errore interno in %s, riga %u"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2026 #, c-format
2027 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2028 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2031 #, c-format
2032 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2033 msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2036 #, c-format
2037 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2038 msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2041 #, c-format
2042 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2043 msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2046 msgid "character <SP> not defined in character map"
2047 msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2050 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2051 msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
2053 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2054 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2055 msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2058 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2059 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
2061 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2062 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2063 msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2066 #, c-format
2067 msgid "character class `%s' already defined"
2068 msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2071 #, c-format
2072 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2073 msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2076 #, c-format
2077 msgid "character map `%s' already defined"
2078 msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2081 #, c-format
2082 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2083 msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2090 msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2093 #, c-format
2094 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2095 msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2098 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2099 msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2102 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2103 msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2106 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2107 msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2111 msgid "syntax error"
2112 msgstr "errore di sintassi"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2117 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2122 msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2125 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2126 msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2129 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2130 msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2133 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2134 msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2137 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2138 msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
2140 # lf
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2142 #, c-format
2143 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2144 msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
2146 # lf
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2150 msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2155 msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
2157 # lf
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2159 msgid "previous definition was here"
2160 msgstr "la definizione precedente era qui"
2162 # lf
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2166 msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2176 msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
2178 # lf
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2186 msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
2188 # lf
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2192 msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2195 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2196 msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2201 msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
2203 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2206 msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
2208 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: duplicate category version definition"
2211 msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
2213 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2214 #, c-format
2215 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2216 msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
2218 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: field `%s' undefined"
2221 msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2223 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2224 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2227 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
2229 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2232 msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
2234 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2237 msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
2239 # lf
2240 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2243 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
2245 # lf
2246 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2249 msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2251 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2254 msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
2256 # lf
2257 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2260 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
2262 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2263 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2264 msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
2266 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2267 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2270 msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
2272 #: locale/programs/ld-time.c:250
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2275 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
2277 #: locale/programs/ld-time.c:260
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2280 msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
2282 #: locale/programs/ld-time.c:272
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2285 msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2287 #: locale/programs/ld-time.c:279
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2290 msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2292 # lf
2293 #: locale/programs/ld-time.c:329
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2296 msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2298 # lf
2299 #: locale/programs/ld-time.c:337
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2302 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
2304 # lf
2305 #: locale/programs/ld-time.c:355
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2308 msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2310 # lf
2311 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2314 msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2316 # lf
2317 #: locale/programs/ld-time.c:411
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2320 msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2322 # lf
2323 #: locale/programs/ld-time.c:437
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2326 msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2328 # lf
2329 #: locale/programs/ld-time.c:448
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2332 msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
2334 # lf
2335 #: locale/programs/ld-time.c:493
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2338 msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
2340 # lf
2341 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2342 #: locale/programs/ld-time.c:517
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2345 msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
2347 # lf
2348 #: locale/programs/ld-time.c:739
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2351 msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
2353 #: locale/programs/ld-time.c:784
2354 msgid "extra trailing semicolon"
2355 msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
2357 # lf
2358 #: locale/programs/ld-time.c:787
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2361 msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
2363 #: locale/programs/linereader.c:130
2364 msgid "trailing garbage at end of line"
2365 msgstr "spazzatura alla fine della riga"
2367 #: locale/programs/linereader.c:298
2368 msgid "garbage at end of number"
2369 msgstr "spazzatura alla fine del numero"
2371 #: locale/programs/linereader.c:423
2372 msgid "garbage at end of character code specification"
2373 msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
2375 #: locale/programs/linereader.c:531
2376 msgid "unterminated symbolic name"
2377 msgstr "nome simbolico non terminato"
2379 # lf
2380 #: locale/programs/linereader.c:804
2381 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2382 msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
2384 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2385 msgid "unterminated string"
2386 msgstr "stringa non terminata"
2388 #: locale/programs/linereader.c:940
2389 #, c-format
2390 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2391 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
2393 #: locale/programs/linereader.c:961
2394 #, c-format
2395 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2396 msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
2398 # lf
2399 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2400 #, c-format
2401 msgid "unknown name \"%s\""
2402 msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
2404 #: locale/programs/locale.c:69
2405 msgid "System information:"
2406 msgstr "Informazioni di sistema:"
2408 #: locale/programs/locale.c:71
2409 msgid "Write names of available locales"
2410 msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
2412 #: locale/programs/locale.c:73
2413 msgid "Write names of available charmaps"
2414 msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
2416 #: locale/programs/locale.c:74
2417 msgid "Modify output format:"
2418 msgstr "Modifica il formato di output:"
2420 #: locale/programs/locale.c:75
2421 msgid "Write names of selected categories"
2422 msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
2424 #: locale/programs/locale.c:76
2425 msgid "Write names of selected keywords"
2426 msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
2428 # lf
2429 #: locale/programs/locale.c:77
2430 msgid "Print more information"
2431 msgstr "Stampa maggiori informazioni"
2433 #: locale/programs/locale.c:82
2434 msgid "Get locale-specific information."
2435 msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
2437 # lf
2438 #: locale/programs/locale.c:85
2439 msgid ""
2440 "NAME\n"
2441 "[-a|-m]"
2442 msgstr ""
2443 "NOME\n"
2444 "[-a|-m]"
2446 # lf
2447 #: locale/programs/locale.c:521
2448 #, c-format
2449 msgid "while preparing output"
2450 msgstr "durante la preparazione dell'output"
2452 #: locale/programs/localedef.c:115
2453 msgid "Input Files:"
2454 msgstr "File di input:"
2456 #: locale/programs/localedef.c:117
2457 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2458 msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
2460 #: locale/programs/localedef.c:119
2461 msgid "Source definitions are found in FILE"
2462 msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
2464 # lf
2465 #: locale/programs/localedef.c:121
2466 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2467 msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
2469 #: locale/programs/localedef.c:125
2470 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2471 msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
2473 # lf
2474 #: locale/programs/localedef.c:128
2475 msgid "Optional output file prefix"
2476 msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
2478 #: locale/programs/localedef.c:131
2479 msgid "Suppress warnings and information messages"
2480 msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
2482 #: locale/programs/localedef.c:132
2483 msgid "Print more messages"
2484 msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
2486 #: locale/programs/localedef.c:140
2487 msgid "Archive control:"
2488 msgstr "Controllo dell'archivio:"
2490 #: locale/programs/localedef.c:142
2491 msgid "Don't add new data to archive"
2492 msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
2494 #: locale/programs/localedef.c:144
2495 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2496 msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2498 #: locale/programs/localedef.c:145
2499 msgid "Replace existing archive content"
2500 msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
2502 #: locale/programs/localedef.c:147
2503 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2504 msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
2506 #: locale/programs/localedef.c:148
2507 msgid "List content of archive"
2508 msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
2510 #: locale/programs/localedef.c:150
2511 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2512 msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
2514 #: locale/programs/localedef.c:159
2515 msgid "Compile locale specification"
2516 msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
2518 #: locale/programs/localedef.c:162
2519 msgid ""
2520 "NAME\n"
2521 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2522 "--list-archive [FILE]"
2523 msgstr ""
2524 "NOME\n"
2525 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2526 "--list-archive [FILE]"
2528 # lf
2529 #: locale/programs/localedef.c:238
2530 #, c-format
2531 msgid "cannot create directory for output files"
2532 msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
2534 #: locale/programs/localedef.c:249
2535 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2536 msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2538 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2539 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2540 #, c-format
2541 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2542 msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
2544 #: locale/programs/localedef.c:303
2545 #, c-format
2546 msgid "cannot write output files to `%s'"
2547 msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
2549 #: locale/programs/localedef.c:440
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "System's directory for character maps : %s\n"
2553 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2554 "\t\t       locale path    : %s\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Directory di sistema per le mappe caratteri   : %s\n"
2558 "\t\t       mappe di repertorio    : %s\n"
2559 "\t\t       percorso localizzazioni: %s\n"
2560 "%s"
2562 #: locale/programs/localedef.c:645
2563 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2564 msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
2566 #: locale/programs/localedef.c:651
2567 #, c-format
2568 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2569 msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
2571 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot initialize archive file"
2574 msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
2576 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot resize archive file"
2579 msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
2581 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2582 #: locale/programs/locarchive.c:680
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot map archive header"
2585 msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
2587 #: locale/programs/locarchive.c:210
2588 #, c-format
2589 msgid "failed to create new locale archive"
2590 msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
2592 #: locale/programs/locarchive.c:222
2593 #, c-format
2594 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2595 msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
2597 #: locale/programs/locarchive.c:323
2598 msgid "cannot read data from locale archive"
2599 msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
2601 #: locale/programs/locarchive.c:354
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot map locale archive file"
2604 msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
2606 #: locale/programs/locarchive.c:459
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot lock new archive"
2609 msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
2611 #: locale/programs/locarchive.c:528
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot extend locale archive file"
2614 msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
2616 #: locale/programs/locarchive.c:537
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2619 msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
2621 #: locale/programs/locarchive.c:545
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot rename new archive"
2624 msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:607
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2629 msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
2631 #: locale/programs/locarchive.c:612
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2634 msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2636 #: locale/programs/locarchive.c:631
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2639 msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
2641 #: locale/programs/locarchive.c:654
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot read archive header"
2644 msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
2646 #: locale/programs/locarchive.c:734
2647 #, c-format
2648 msgid "locale '%s' already exists"
2649 msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
2651 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2652 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2653 #: locale/programs/locfile.c:349
2654 #, c-format
2655 msgid "cannot add to locale archive"
2656 msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
2658 # lf
2659 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2660 #, c-format
2661 msgid "locale alias file `%s' not found"
2662 msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2665 #, c-format
2666 msgid "Adding %s\n"
2667 msgstr "Aggiunta di %s\n"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2670 #, c-format
2671 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2672 msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2675 #, c-format
2676 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2677 msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
2679 # lf
2680 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2683 msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
2685 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2686 #, c-format
2687 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2688 msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
2690 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2691 #, c-format
2692 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2693 msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
2695 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2696 #, c-format
2697 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2698 msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
2700 # lf
2701 #: locale/programs/locfile.c:136
2702 #, c-format
2703 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2704 msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
2706 #: locale/programs/locfile.c:256
2707 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2708 msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
2710 #: locale/programs/locfile.c:798
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2713 msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2715 # lf
2716 #: locale/programs/locfile.c:821
2717 #, c-format
2718 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2719 msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
2721 #: locale/programs/locfile.c:929
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2724 msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
2726 #: locale/programs/locfile.c:965
2727 msgid "expecting string argument for `copy'"
2728 msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
2730 #: locale/programs/locfile.c:969
2731 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2732 msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
2734 #: locale/programs/locfile.c:988
2735 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2736 msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
2738 #: locale/programs/locfile.c:1002
2739 #, c-format
2740 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2741 msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
2743 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2744 #: locale/programs/repertoire.c:293
2745 #, c-format
2746 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2747 msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
2749 #: locale/programs/repertoire.c:269
2750 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2751 msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
2753 #: locale/programs/repertoire.c:329
2754 msgid "cannot save new repertoire map"
2755 msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
2757 #: locale/programs/repertoire.c:340
2758 #, c-format
2759 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2760 msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
2762 #: login/programs/pt_chown.c:78
2763 #, c-format
2764 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2765 msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
2767 #: login/programs/pt_chown.c:92
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2771 "\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
2775 "\n"
2776 "%s"
2778 #: login/programs/pt_chown.c:203
2779 #, c-format
2780 msgid "too many arguments"
2781 msgstr "troppi parametri"
2783 #: login/programs/pt_chown.c:211
2784 #, c-format
2785 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2786 msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
2788 #: malloc/mcheck-impl.c:354
2789 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2790 msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
2792 #: malloc/mcheck-impl.c:357
2793 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2794 msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
2796 #: malloc/mcheck-impl.c:360
2797 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2798 msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
2800 # lf
2801 #: malloc/mcheck-impl.c:363
2802 msgid "block freed twice\n"
2803 msgstr "blocco liberato due volte\n"
2805 #: malloc/mcheck-impl.c:366
2806 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2807 msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
2809 #: malloc/memusage.sh:31
2810 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2811 msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
2813 #: malloc/memusage.sh:37
2814 msgid ""
2815 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2816 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2817 "\n"
2818 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2819 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2820 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2821 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2822 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2823 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2824 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2825 "\n"
2826 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2827 "      --usage             Give a short usage message\n"
2828 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2829 "\n"
2830 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2831 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2832 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2833 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2834 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2835 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2836 "\n"
2837 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2838 "short options.\n"
2839 "\n"
2840 msgstr ""
2841 "Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
2842 "Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
2843 "\n"
2844 "   -n,--progname=NOME     Nome del programma da analizzare\n"
2845 "   -p,--png=FILE          Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
2846 "   -d,--data=FILE         Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
2847 "   -u,--unbuffered        Non riempie il buffer in output\n"
2848 "   -b,--buffer=DIM        Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
2849 "      --no-timer          Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
2850 "   -m,--mmap              Traccia anche mmap e amici\n"
2851 "\n"
2852 "   -?,--help              Stampa questo aiuto ed esce\n"
2853 "      --usage             Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
2854 "   -V,--version           Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
2855 "\n"
2856 " Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
2857 "   -t,--time-based        Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
2858 "   -T,--total             Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
2859 "      --title=STRINGA     Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
2860 "   -x,--x-size=DIMX       Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
2861 "   -y,--y-size=DIMY       Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
2862 "\n"
2863 "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
2864 "opzioni corte.\n"
2865 "\n"
2867 #: malloc/memusage.sh:98
2868 msgid ""
2869 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2870 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2871 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2872 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2873 msgstr ""
2874 "Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2875 "\t    [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2876 "\t    [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
2877 "\t    PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
2879 #: malloc/memusage.sh:190
2880 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2881 msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
2883 #: malloc/memusage.sh:199
2884 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2885 msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
2887 #: malloc/memusage.sh:212
2888 msgid "No program name given"
2889 msgstr "Nessun nome di programma fornito"
2891 # lf
2892 #: malloc/memusagestat.c:55
2893 msgid "Name output file"
2894 msgstr "Nome file di output"
2896 # lf
2897 #: malloc/memusagestat.c:56
2898 msgid "Title string used in output graphic"
2899 msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
2901 #: malloc/memusagestat.c:57
2902 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2903 msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
2905 #: malloc/memusagestat.c:61
2906 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2907 msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
2909 #: malloc/memusagestat.c:63
2910 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2911 msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
2913 #: malloc/memusagestat.c:64
2914 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2915 msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
2917 #: malloc/memusagestat.c:69
2918 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2919 msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
2921 #: malloc/memusagestat.c:72
2922 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2923 msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
2925 #: misc/error.c:192
2926 msgid "Unknown system error"
2927 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
2929 # lf
2930 #: nis/nis_callback.c:187
2931 msgid "unable to free arguments"
2932 msgstr "impossibile liberare argomenti"
2934 # lf
2935 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2937 msgid "Success"
2938 msgstr "Successo"
2940 # lf
2941 #: nis/nis_error.h:2
2942 msgid "Probable success"
2943 msgstr "Successo probabile"
2945 # lf
2946 #: nis/nis_error.h:3
2947 msgid "Not found"
2948 msgstr "Non trovato"
2950 # lf
2951 #: nis/nis_error.h:4
2952 msgid "Probably not found"
2953 msgstr "Probabilmente non trovato"
2955 #: nis/nis_error.h:5
2956 msgid "Cache expired"
2957 msgstr "Cache scaduta"
2959 # lf
2960 #: nis/nis_error.h:6
2961 msgid "NIS+ servers unreachable"
2962 msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
2964 #: nis/nis_error.h:7
2965 msgid "Unknown object"
2966 msgstr "Oggetto sconosciuto"
2968 # lf
2969 #: nis/nis_error.h:8
2970 msgid "Server busy, try again"
2971 msgstr "Server occupato, riprovare"
2973 #: nis/nis_error.h:9
2974 msgid "Generic system error"
2975 msgstr "Errore generico di sistema"
2977 #: nis/nis_error.h:10
2978 msgid "First/next chain broken"
2979 msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
2981 # lf
2982 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2983 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2984 msgid "Permission denied"
2985 msgstr "Permesso negato"
2987 #: nis/nis_error.h:12
2988 msgid "Not owner"
2989 msgstr "Non proprietario"
2991 # lf
2992 #: nis/nis_error.h:13
2993 msgid "Name not served by this server"
2994 msgstr "Nome non servito da questo server"
2996 #: nis/nis_error.h:14
2997 msgid "Server out of memory"
2998 msgstr "Memoria del server esaurita"
3000 #: nis/nis_error.h:15
3001 msgid "Object with same name exists"
3002 msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
3004 # lf
3006 #: nis/nis_error.h:16
3007 msgid "Not master server for this domain"
3008 msgstr "Non è un server master per questo dominio"
3010 # lf
3011 #: nis/nis_error.h:17
3012 msgid "Invalid object for operation"
3013 msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
3015 # lf
3016 #: nis/nis_error.h:18
3017 msgid "Malformed name, or illegal name"
3018 msgstr "Nome malformato o non consentito"
3020 # lf
3021 #: nis/nis_error.h:19
3022 msgid "Unable to create callback"
3023 msgstr "Impossibile creare callback"
3025 # lf
3026 #: nis/nis_error.h:20
3027 msgid "Results sent to callback proc"
3028 msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
3030 #: nis/nis_error.h:21
3031 msgid "Not found, no such name"
3032 msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
3034 #: nis/nis_error.h:22
3035 msgid "Name/entry isn't unique"
3036 msgstr "Nome/voce non univoco/a"
3038 #: nis/nis_error.h:23
3039 msgid "Modification failed"
3040 msgstr "Modifica non riuscita"
3042 #: nis/nis_error.h:24
3043 msgid "Database for table does not exist"
3044 msgstr "Non esiste un database per la tabella"
3046 #: nis/nis_error.h:25
3047 msgid "Entry/table type mismatch"
3048 msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
3050 #: nis/nis_error.h:26
3051 msgid "Link points to illegal name"
3052 msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
3054 # ls
3055 #: nis/nis_error.h:27
3056 msgid "Partial success"
3057 msgstr "Successo parziale"
3059 # lf
3060 #: nis/nis_error.h:28
3061 msgid "Too many attributes"
3062 msgstr "Troppi attributi"
3064 #: nis/nis_error.h:29
3065 msgid "Error in RPC subsystem"
3066 msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
3068 # lf
3069 #: nis/nis_error.h:30
3070 msgid "Missing or malformed attribute"
3071 msgstr "Attributo mancante o malformato"
3073 #: nis/nis_error.h:31
3074 msgid "Named object is not searchable"
3075 msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
3077 #: nis/nis_error.h:32
3078 msgid "Error while talking to callback proc"
3079 msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
3081 # lf
3082 #: nis/nis_error.h:33
3083 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3084 msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
3086 # lf
3087 #: nis/nis_error.h:34
3088 msgid "Illegal object type for operation"
3089 msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
3091 # lf
3092 #: nis/nis_error.h:35
3093 msgid "Passed object is not the same object on server"
3094 msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
3096 #: nis/nis_error.h:36
3097 msgid "Modify operation failed"
3098 msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
3100 #: nis/nis_error.h:37
3101 msgid "Query illegal for named table"
3102 msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
3104 # lf
3105 #: nis/nis_error.h:38
3106 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3107 msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
3109 # lf
3110 #: nis/nis_error.h:39
3111 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3112 msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
3114 #: nis/nis_error.h:40
3115 msgid "Full resync required for directory"
3116 msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
3118 # lf
3119 #: nis/nis_error.h:41
3120 msgid "NIS+ operation failed"
3121 msgstr "Operazione NIS+ fallita"
3123 # lf
3124 #: nis/nis_error.h:42
3125 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3126 msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
3128 # lf
3130 #: nis/nis_error.h:43
3131 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3132 msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
3134 # lf
3135 #: nis/nis_error.h:44
3136 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3137 msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
3139 # ls
3140 #: nis/nis_error.h:45
3141 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3142 msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
3144 #: nis/nis_error.h:46
3145 msgid "No file space on server"
3146 msgstr "Nessun spazio per file nel server"
3148 # lf
3149 #: nis/nis_error.h:47
3150 msgid "Unable to create process on server"
3151 msgstr "Impossibile creare processi sul server"
3153 #: nis/nis_error.h:48
3154 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3155 msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
3157 #: nis/nis_local_names.c:122
3158 #, c-format
3159 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3160 msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
3162 #: nis/nis_print.c:51
3163 msgid "UNKNOWN"
3164 msgstr "SCONOSCIUTO"
3166 # lf
3167 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3168 msgid "TABLE"
3169 msgstr "TABELLA"
3171 # lf
3172 #: nis/nis_print.c:75
3173 msgid "PRIVATE\n"
3174 msgstr "PRIVATO\n"
3176 #: nis/nis_print.c:164
3177 #, c-format
3178 msgid "Name : `%s'\n"
3179 msgstr "Nome : \"%s\"\n"
3181 #: nis/nis_print.c:165
3182 #, c-format
3183 msgid "Type : %s\n"
3184 msgstr "Tipo : %s\n"
3186 # lf
3187 #: nis/nis_print.c:170
3188 msgid "Master Server :\n"
3189 msgstr "Server master :\n"
3191 #: nis/nis_print.c:172
3192 msgid "Replicate :\n"
3193 msgstr "Replicato :\n"
3195 #: nis/nis_print.c:173
3196 #, c-format
3197 msgid "\tName       : %s\n"
3198 msgstr "\tNome       : %s\n"
3200 #: nis/nis_print.c:174
3201 msgid "\tPublic Key : "
3202 msgstr "\tChiave pubblica : "
3204 #: nis/nis_print.c:178
3205 msgid "None.\n"
3206 msgstr "Nessuna.\n"
3208 #: nis/nis_print.c:181
3209 #, c-format
3210 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3211 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3213 #: nis/nis_print.c:186
3214 #, c-format
3215 msgid "RSA (%d bits)\n"
3216 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3218 #: nis/nis_print.c:189
3219 msgid "Kerberos.\n"
3220 msgstr "Kerberos.\n"
3222 #: nis/nis_print.c:192
3223 #, c-format
3224 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3225 msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
3227 #: nis/nis_print.c:203
3228 #, c-format
3229 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3230 msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
3232 #: nis/nis_print.c:225
3233 msgid "Time to live : "
3234 msgstr "Tempo di validità : "
3236 #: nis/nis_print.c:227
3237 msgid "Default Access rights :\n"
3238 msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
3240 #: nis/nis_print.c:236
3241 #, c-format
3242 msgid "\tType         : %s\n"
3243 msgstr "\tTipo               : %s\n"
3245 #: nis/nis_print.c:237
3246 msgid "\tAccess rights: "
3247 msgstr "\tDiritti di accesso : "
3249 #: nis/nis_print.c:251
3250 msgid "Group Flags :"
3251 msgstr "Flag del gruppo :"
3253 #: nis/nis_print.c:254
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Group Members :\n"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Membri del gruppo :\n"
3261 #: nis/nis_print.c:266
3262 #, c-format
3263 msgid "Table Type          : %s\n"
3264 msgstr "Tipo di Tabella      : %s\n"
3266 #: nis/nis_print.c:267
3267 #, c-format
3268 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3269 msgstr "Numero di colonne    : %d\n"
3271 #: nis/nis_print.c:268
3272 #, c-format
3273 msgid "Character Separator : %c\n"
3274 msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
3276 #: nis/nis_print.c:269
3277 #, c-format
3278 msgid "Search Path         : %s\n"
3279 msgstr "Percorso di ricerca  : %s\n"
3281 #: nis/nis_print.c:270
3282 msgid "Columns             :\n"
3283 msgstr "Colonne              :\n"
3285 #: nis/nis_print.c:273
3286 #, c-format
3287 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3288 msgstr "\t[%d]\tNome               : %s\n"
3290 #: nis/nis_print.c:275
3291 msgid "\t\tAttributes    : "
3292 msgstr "\t\tAttributi          : "
3294 #: nis/nis_print.c:277
3295 msgid "\t\tAccess Rights : "
3296 msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
3298 #: nis/nis_print.c:287
3299 msgid "Linked Object Type : "
3300 msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
3302 #: nis/nis_print.c:289
3303 #, c-format
3304 msgid "Linked to : %s\n"
3305 msgstr "Collegato a : %s\n"
3307 #: nis/nis_print.c:299
3308 #, c-format
3309 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3310 msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
3312 #: nis/nis_print.c:302
3313 #, c-format
3314 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3315 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3317 #: nis/nis_print.c:305
3318 msgid "Encrypted data\n"
3319 msgstr "Dati cifrati\n"
3321 #: nis/nis_print.c:307
3322 msgid "Binary data\n"
3323 msgstr "Dati binari\n"
3325 #: nis/nis_print.c:323
3326 #, c-format
3327 msgid "Object Name   : %s\n"
3328 msgstr "Nome oggetto         : %s\n"
3330 #: nis/nis_print.c:324
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory     : %s\n"
3333 msgstr "Directory            : %s\n"
3335 #: nis/nis_print.c:325
3336 #, c-format
3337 msgid "Owner         : %s\n"
3338 msgstr "Proprietario         : %s\n"
3340 #: nis/nis_print.c:326
3341 #, c-format
3342 msgid "Group         : %s\n"
3343 msgstr "Gruppo               : %s\n"
3345 #: nis/nis_print.c:327
3346 msgid "Access Rights : "
3347 msgstr "Diritti di Accesso   : "
3349 #: nis/nis_print.c:329
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Time to Live  : "
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Tempo di validità    : "
3358 #: nis/nis_print.c:332
3359 #, c-format
3360 msgid "Creation Time : %s"
3361 msgstr "Orario di creazione  : %s"
3363 #: nis/nis_print.c:334
3364 #, c-format
3365 msgid "Mod. Time     : %s"
3366 msgstr "Orario di modifica   : %s"
3368 # lf
3369 #: nis/nis_print.c:335
3370 msgid "Object Type   : "
3371 msgstr "Tipo oggetto         : "
3373 #: nis/nis_print.c:355
3374 #, c-format
3375 msgid "    Data Length = %u\n"
3376 msgstr "    Lunghezza dati = %u\n"
3378 # lf
3379 #: nis/nis_print.c:369
3380 #, c-format
3381 msgid "Status            : %s\n"
3382 msgstr "Stato             : %s\n"
3384 # lf
3385 #: nis/nis_print.c:370
3386 #, c-format
3387 msgid "Number of objects : %u\n"
3388 msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
3390 # lf
3391 #: nis/nis_print.c:374
3392 #, c-format
3393 msgid "Object #%d:\n"
3394 msgstr "Oggetto n° %d:\n"
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3397 #, c-format
3398 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3399 msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
3401 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3402 msgid "    Explicit members:\n"
3403 msgstr "    Membri espliciti:\n"
3405 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3406 msgid "    No explicit members\n"
3407 msgstr "    Nessun membro esplicito\n"
3409 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3410 msgid "    Implicit members:\n"
3411 msgstr "    Membri impliciti:\n"
3413 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3414 msgid "    No implicit members\n"
3415 msgstr "    Nessun membro implicito\n"
3417 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3418 msgid "    Recursive members:\n"
3419 msgstr "    Membri ricorsivi:\n"
3421 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3422 msgid "    No recursive members\n"
3423 msgstr "    Nessun membro ricorsivo\n"
3425 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3426 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3427 msgstr "    Non-membri espliciti:\n"
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3430 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3431 msgstr "    Nessun non-membro esplicito\n"
3433 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3434 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3435 msgstr "    Non-membri impliciti:\n"
3437 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3438 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3439 msgstr "    Nessun non-membro implicito\n"
3441 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3442 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3443 msgstr "    Non-membro ricorsivo:\n"
3445 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3446 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3447 msgstr "    Nessun non-membro ricorsivo\n"
3449 # lf
3450 #: nis/ypclnt.c:835
3451 msgid "Request arguments bad"
3452 msgstr "Argomenti della richiesta errati"
3454 # lf
3455 #: nis/ypclnt.c:838
3456 msgid "RPC failure on NIS operation"
3457 msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
3459 #: nis/ypclnt.c:841
3460 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3461 msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
3463 # lf
3464 #: nis/ypclnt.c:844
3465 msgid "No such map in server's domain"
3466 msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
3468 # lf
3469 #: nis/ypclnt.c:847
3470 msgid "No such key in map"
3471 msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
3473 # lf
3474 #: nis/ypclnt.c:850
3475 msgid "Internal NIS error"
3476 msgstr "Errore NIS interno"
3478 # lf
3479 #: nis/ypclnt.c:853
3480 msgid "Local resource allocation failure"
3481 msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
3483 # ls
3484 #: nis/ypclnt.c:856
3485 msgid "No more records in map database"
3486 msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
3488 #: nis/ypclnt.c:859
3489 msgid "Can't communicate with portmapper"
3490 msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
3492 #: nis/ypclnt.c:862
3493 msgid "Can't communicate with ypbind"
3494 msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
3496 #: nis/ypclnt.c:865
3497 msgid "Can't communicate with ypserv"
3498 msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
3500 # lf
3501 #: nis/ypclnt.c:868
3502 msgid "Local domain name not set"
3503 msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
3505 # lf
3506 #: nis/ypclnt.c:871
3507 msgid "NIS map database is bad"
3508 msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
3510 # lf
3511 #: nis/ypclnt.c:874
3512 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3513 msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
3515 #: nis/ypclnt.c:880
3516 msgid "Database is busy"
3517 msgstr "Il database è occupato"
3519 # lf
3520 #: nis/ypclnt.c:883
3521 msgid "Unknown NIS error code"
3522 msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
3524 # lf
3525 #: nis/ypclnt.c:924
3526 msgid "Internal ypbind error"
3527 msgstr "Errore ypbind interno"
3529 #: nis/ypclnt.c:927
3530 msgid "Domain not bound"
3531 msgstr "Dominio non collegato"
3533 # lf
3534 #: nis/ypclnt.c:930
3535 msgid "System resource allocation failure"
3536 msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
3538 # lf
3539 #: nis/ypclnt.c:933
3540 msgid "Unknown ypbind error"
3541 msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
3543 # lf
3544 #: nis/ypclnt.c:974
3545 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3546 msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
3548 # lf
3549 #: nis/ypclnt.c:992
3550 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3551 msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
3553 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3554 #, c-format
3555 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3556 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
3558 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3559 #, c-format
3560 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3561 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
3563 #: nscd/cache.c:150
3564 #, c-format
3565 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3566 msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
3568 #: nscd/cache.c:152
3569 msgid " (first)"
3570 msgstr " (prima)"
3572 #: nscd/cache.c:340
3573 #, c-format
3574 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3575 msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
3577 #: nscd/cache.c:369
3578 #, c-format
3579 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3580 msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3582 #: nscd/connections.c:519
3583 #, c-format
3584 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3585 msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
3587 #: nscd/connections.c:527
3588 msgid "uninitialized header"
3589 msgstr "intestazione non inizializzata"
3591 #: nscd/connections.c:532
3592 msgid "header size does not match"
3593 msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
3595 #: nscd/connections.c:542
3596 msgid "file size does not match"
3597 msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
3599 #: nscd/connections.c:559
3600 msgid "verification failed"
3601 msgstr "verifica non riuscita"
3603 #: nscd/connections.c:573
3604 #, c-format
3605 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3606 msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
3608 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3609 #, c-format
3610 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3611 msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
3613 #: nscd/connections.c:600
3614 #, c-format
3615 msgid "cannot access '%s'"
3616 msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
3618 #: nscd/connections.c:648
3619 #, c-format
3620 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3621 msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
3623 #: nscd/connections.c:654
3624 #, c-format
3625 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3626 msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
3628 #: nscd/connections.c:657
3629 #, c-format
3630 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3631 msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
3633 #: nscd/connections.c:728
3634 #, c-format
3635 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3636 msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
3638 # lf
3639 #: nscd/connections.c:784
3640 #, c-format
3641 msgid "cannot open socket: %s"
3642 msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
3644 # lf
3645 #: nscd/connections.c:803
3646 #, c-format
3647 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3648 msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
3650 #: nscd/connections.c:1038
3651 #, c-format
3652 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3653 msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
3655 # lf
3656 #: nscd/connections.c:1050
3657 #, c-format
3658 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3659 msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
3661 #: nscd/connections.c:1073
3662 #, c-format
3663 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3664 msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
3666 #: nscd/connections.c:1078
3667 #, c-format
3668 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3669 msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
3671 #: nscd/connections.c:1083
3672 msgid "request not handled due to missing permission"
3673 msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
3675 # lf
3676 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3677 #, c-format
3678 msgid "cannot write result: %s"
3679 msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
3681 #: nscd/connections.c:1238
3682 #, c-format
3683 msgid "error getting caller's id: %s"
3684 msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
3686 #: nscd/connections.c:1371
3687 #, c-format
3688 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3689 msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3691 #: nscd/connections.c:1382
3692 #, c-format
3693 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3694 msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3696 #: nscd/connections.c:1396
3697 #, c-format
3698 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3699 msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
3701 #: nscd/connections.c:1443
3702 #, c-format
3703 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3704 msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
3706 #: nscd/connections.c:1452
3707 #, c-format
3708 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3709 msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
3711 # ls
3712 #: nscd/connections.c:1636
3713 #, c-format
3714 msgid "short read while reading request: %s"
3715 msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
3717 # lf
3718 #: nscd/connections.c:1669
3719 #, c-format
3720 msgid "key length in request too long: %d"
3721 msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
3723 # lf
3724 #: nscd/connections.c:1682
3725 #, c-format
3726 msgid "short read while reading request key: %s"
3727 msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
3729 # lf
3730 #: nscd/connections.c:1692
3731 #, c-format
3732 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3733 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
3735 # lf
3737 # credo che version sia una parola chiave...
3738 #: nscd/connections.c:1697
3739 #, c-format
3740 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3741 msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
3743 #: nscd/connections.c:2386
3744 msgid "could not initialize conditional variable"
3745 msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
3747 #: nscd/connections.c:2394
3748 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3749 msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
3751 #: nscd/connections.c:2408
3752 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3753 msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
3755 # lf
3756 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3757 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3758 #: nscd/connections.c:2530
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3761 msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
3763 #: nscd/connections.c:2483
3764 msgid "initial getgrouplist failed"
3765 msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
3767 # lf
3768 #: nscd/connections.c:2492
3769 msgid "getgrouplist failed"
3770 msgstr "getgrouplist non riuscita"
3772 # lf
3773 #: nscd/connections.c:2510
3774 msgid "setgroups failed"
3775 msgstr "setgroups non riuscita"
3777 # lf
3778 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
3779 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
3780 #, c-format
3781 msgid "short write in %s: %s"
3782 msgstr "scrittura breve in %s: %s"
3784 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
3785 #, c-format
3786 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3787 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
3789 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
3790 #, c-format
3791 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3792 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
3794 # lf
3795 #: nscd/grpcache.c:491
3796 #, c-format
3797 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3798 msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
3800 #: nscd/mem.c:420
3801 #, c-format
3802 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3803 msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
3805 #: nscd/mem.c:563
3806 #, c-format
3807 msgid "no more memory for database '%s'"
3808 msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
3810 # lf
3811 #: nscd/nscd.c:107
3812 msgid "Read configuration data from NAME"
3813 msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
3815 #: nscd/nscd.c:109
3816 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3817 msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
3819 #: nscd/nscd.c:114
3820 msgid "NUMBER"
3821 msgstr "NUMERO"
3823 # lf
3824 #: nscd/nscd.c:114
3825 msgid "Start NUMBER threads"
3826 msgstr "Avvia NUMERO tread"
3828 # lf
3829 #: nscd/nscd.c:115
3830 msgid "Shut the server down"
3831 msgstr "Arresta il server"
3833 #: nscd/nscd.c:116
3834 msgid "Print current configuration statistics"
3835 msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
3837 #: nscd/nscd.c:118
3838 msgid "Invalidate the specified cache"
3839 msgstr "Invalida la cache specificata"
3841 #: nscd/nscd.c:119
3842 msgid "TABLE,yes"
3843 msgstr "TABELLA,sì"
3845 # lf
3846 #: nscd/nscd.c:120
3847 msgid "Use separate cache for each user"
3848 msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
3850 #: nscd/nscd.c:125
3851 msgid "Name Service Cache Daemon."
3852 msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
3854 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
3855 #, c-format
3856 msgid "wrong number of arguments"
3857 msgstr "numero di argomenti errato"
3859 #: nscd/nscd.c:173
3860 #, c-format
3861 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3862 msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
3864 #: nscd/nscd.c:182
3865 #, c-format
3866 msgid "already running"
3867 msgstr "già in esecuzione"
3869 #: nscd/nscd.c:206
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot fork"
3872 msgstr "impossibile eseguire il fork"
3874 #: nscd/nscd.c:276
3875 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3876 msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
3878 #: nscd/nscd.c:284
3879 msgid "Could not create log file"
3880 msgstr "Impossibile creare il file di registro"
3882 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
3883 #, c-format
3884 msgid "write incomplete"
3885 msgstr "scrittura incompleta"
3887 #: nscd/nscd.c:374
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot read invalidate ACK"
3890 msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
3892 #: nscd/nscd.c:380
3893 #, c-format
3894 msgid "invalidation failed"
3895 msgstr "invalidazione non riuscita"
3897 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
3898 #, c-format
3899 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3900 msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
3902 #: nscd/nscd.c:449
3903 #, c-format
3904 msgid "'%s' is not a known database"
3905 msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
3907 #: nscd/nscd.c:464
3908 #, c-format
3909 msgid "secure services not implemented anymore"
3910 msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
3912 #: nscd/nscd_conf.c:53
3913 #, c-format
3914 msgid "database %s is not supported"
3915 msgstr "il database %s non è supportato"
3917 #: nscd/nscd_conf.c:104
3918 #, c-format
3919 msgid "Parse error: %s"
3920 msgstr "Errore di analisi: %s"
3922 #: nscd/nscd_conf.c:190
3923 #, c-format
3924 msgid "Must specify user name for server-user option"
3925 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
3927 #: nscd/nscd_conf.c:200
3928 #, c-format
3929 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3930 msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
3932 #: nscd/nscd_conf.c:258
3933 #, c-format
3934 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3935 msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
3937 #: nscd/nscd_conf.c:272
3938 #, c-format
3939 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3940 msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
3942 #: nscd/nscd_conf.c:285
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3945 msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
3947 #: nscd/nscd_conf.c:305
3948 #, c-format
3949 msgid "maximum file size for %s database too small"
3950 msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
3952 #: nscd/nscd_stat.c:158
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot write statistics: %s"
3955 msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
3957 #: nscd/nscd_stat.c:173
3958 msgid "yes"
3959 msgstr "sì"
3961 #: nscd/nscd_stat.c:174
3962 msgid "no"
3963 msgstr "no"
3965 #: nscd/nscd_stat.c:185
3966 #, c-format
3967 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3968 msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
3970 #: nscd/nscd_stat.c:196
3971 #, c-format
3972 msgid "nscd not running!\n"
3973 msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
3975 #: nscd/nscd_stat.c:220
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot read statistics data"
3978 msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
3980 #: nscd/nscd_stat.c:223
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "nscd configuration:\n"
3984 "\n"
3985 "%15d  server debug level\n"
3986 msgstr ""
3987 "configurazione di nscd:\n"
3988 "\n"
3989 "%15d  livello di debug del server\n"
3991 #: nscd/nscd_stat.c:247
3992 #, c-format
3993 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3994 msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
3996 #: nscd/nscd_stat.c:250
3997 #, c-format
3998 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3999 msgstr "    %2uo %2um %2lus  runtime del server\n"
4001 #: nscd/nscd_stat.c:252
4002 #, c-format
4003 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4004 msgstr "        %2um %2lus  runtime del server\n"
4006 #: nscd/nscd_stat.c:254
4007 #, c-format
4008 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4009 msgstr "            %2lus  runtime del server\n"
4011 #: nscd/nscd_stat.c:256
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "%15d  current number of threads\n"
4015 "%15d  maximum number of threads\n"
4016 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4017 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4018 "%15lu  restart internal\n"
4019 "%15u  reload count\n"
4020 msgstr ""
4021 "%15d  numero di thread correnti\n"
4022 "%15d  numero massimo di thread\n"
4023 "%15lu  numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
4024 "%15s  modalità paranoia attiva\n"
4025 "%15lu  riavvii interni\n"
4026 "%15u  totale ricaricamenti\n"
4028 #: nscd/nscd_stat.c:291
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "%s cache:\n"
4033 "\n"
4034 "%15s  cache is enabled\n"
4035 "%15s  cache is persistent\n"
4036 "%15s  cache is shared\n"
4037 "%15zu  suggested size\n"
4038 "%15zu  total data pool size\n"
4039 "%15zu  used data pool size\n"
4040 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4041 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4042 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4043 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4044 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4045 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4046 "%15lu%% cache hit rate\n"
4047 "%15zu  current number of cached values\n"
4048 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4049 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4050 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4051 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4052 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4053 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "%s cache:\n"
4057 "\n"
4058 "%15s  la cache è attiva\n"
4059 "%15s  la cache è persistente\n"
4060 "%15s  la cache è condivisa\n"
4061 "%15zu  dimensione suggerita\n"
4062 "%15zu  dimensione totale del gruppo di dati\n"
4063 "%15zu  dimensione usata del gruppo di dati\n"
4064 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci positive\n"
4065 "%15lu  tempo di validità in secondi per voci negative\n"
4066 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
4067 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
4068 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
4069 "%15<PRIuMAX>  richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
4070 "%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
4071 "%15zu  numero corrente di valori nella cache\n"
4072 "%15zu  massimo numero di valori nella cache\n"
4073 "%15zu  lunghezza massima ricercata in una catena\n"
4074 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su rdlock\n"
4075 "%15<PRIuMAX>  numero di ritardi su wrlock\n"
4076 "%15<PRIuMAX>  allocazioni di memoria non riuscite\n"
4077 "%15s  controllare /etc/%s per le modifiche\n"
4079 # lf
4080 #: nscd/pwdcache.c:470
4081 #, c-format
4082 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4083 msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
4085 #: nscd/selinux.c:154
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4088 msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
4090 #: nscd/selinux.c:175
4091 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4092 msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
4094 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4095 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4096 msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
4098 #: nscd/selinux.c:190
4099 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4100 msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
4102 #: nscd/selinux.c:191
4103 msgid "cap_init failed"
4104 msgstr "cap_init non riuscita"
4106 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4107 msgid "Failed to drop capabilities"
4108 msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
4110 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4111 msgid "cap_set_proc failed"
4112 msgstr "cap_set_proc non riuscita"
4114 #: nscd/selinux.c:238
4115 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4116 msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
4118 #: nscd/selinux.c:254
4119 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4120 msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
4122 #: nscd/selinux.c:269
4123 msgid "Failed to start AVC thread"
4124 msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
4126 #: nscd/selinux.c:291
4127 msgid "Failed to create AVC lock"
4128 msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
4130 #: nscd/selinux.c:337
4131 msgid "Failed to start AVC"
4132 msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
4134 #: nscd/selinux.c:339
4135 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4136 msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
4138 #: nscd/selinux.c:403
4139 msgid "Error getting context of socket peer"
4140 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
4142 #: nscd/selinux.c:408
4143 msgid "Error getting context of nscd"
4144 msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
4146 #: nscd/selinux.c:414
4147 msgid "Error getting sid from context"
4148 msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
4150 #: nscd/selinux.c:453
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "\n"
4154 "SELinux AVC Statistics:\n"
4155 "\n"
4156 "%15u  entry lookups\n"
4157 "%15u  entry hits\n"
4158 "%15u  entry misses\n"
4159 "%15u  entry discards\n"
4160 "%15u  CAV lookups\n"
4161 "%15u  CAV hits\n"
4162 "%15u  CAV probes\n"
4163 "%15u  CAV misses\n"
4164 msgstr ""
4165 "\n"
4166 "Statistiche AVC SELinux:\n"
4167 "\n"
4168 "%15u  ricerche in ingresso\n"
4169 "%15u  richieste ricevute in ingresso\n"
4170 "%15u  richieste perse in ingresso\n"
4171 "%15u  richieste scartate in ingresso\n"
4172 "%15u  ricerche di CAV\n"
4173 "%15u  richieste di CAV ricevute\n"
4174 "%15u  richieste di CAV esaminate\n"
4175 "%15u  richieste di CAV perse\n"
4177 #: nscd/servicescache.c:357
4178 #, c-format
4179 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4180 msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
4182 #: nscd/servicescache.c:359
4183 #, c-format
4184 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4185 msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
4187 #: nss/getent.c:54
4188 msgid "database [key ...]"
4189 msgstr "database [chiave ...]"
4191 #: nss/getent.c:59
4192 msgid "Service configuration to be used"
4193 msgstr "Configurazione da usare del servizio"
4195 #: nss/getent.c:60
4196 msgid "disable IDN encoding"
4197 msgstr "disabilita codifica IDN"
4199 #: nss/getent.c:67
4200 msgid "Get entries from administrative database."
4201 msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
4203 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4204 #, c-format
4205 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4206 msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
4208 #: nss/getent.c:905
4209 #, c-format
4210 msgid "Unknown database name"
4211 msgstr "Nome del database sconosciuto"
4213 #: nss/getent.c:939
4214 msgid "Supported databases:\n"
4215 msgstr "Database supportati:\n"
4217 #: nss/getent.c:1005
4218 #, c-format
4219 msgid "Unknown database: %s\n"
4220 msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
4222 #: nss/makedb.c:120
4223 msgid "Convert key to lower case"
4224 msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
4226 #: nss/makedb.c:123
4227 msgid "Do not print messages while building database"
4228 msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
4230 #: nss/makedb.c:125
4231 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4232 msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
4234 #: nss/makedb.c:135
4235 msgid ""
4236 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4237 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4238 "-u INPUT-FILE"
4239 msgstr ""
4240 "FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
4241 "-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
4242 "-u FILE-INPUT"
4244 #: nss/makedb.c:289
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot create temporary file"
4247 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
4249 #: nss/makedb.c:557
4250 msgid "duplicate key"
4251 msgstr "chiave duplicata"
4253 #: nss/makedb.c:569
4254 #, c-format
4255 msgid "problems while reading `%s'"
4256 msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
4258 # lf
4259 #: posix/getconf.c:417
4260 #, c-format
4261 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4262 msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
4264 #: posix/getconf.c:420
4265 #, c-format
4266 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4267 msgstr "       %s -a [nomepercorso]\n"
4269 #: posix/getconf.c:496
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4273 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4274 "\n"
4275 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4276 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4277 "environment SPEC.\n"
4278 "\n"
4279 msgstr ""
4280 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4281 "  o:  getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
4282 "\n"
4283 "Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
4284 "del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
4285 "compilazione SPEC.\n"
4286 "\n"
4288 # lf
4289 #: posix/getconf.c:572
4290 #, c-format
4291 msgid "unknown specification \"%s\""
4292 msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
4294 #: posix/getconf.c:624
4295 #, c-format
4296 msgid "Couldn't execute %s"
4297 msgstr "Impossibile eseguire %s"
4299 # lf
4300 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4301 msgid "undefined"
4302 msgstr "non definito"
4304 # lf
4305 #: posix/getconf.c:707
4306 #, c-format
4307 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4308 msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
4310 #: posix/getopt.c:621
4311 #, c-format
4312 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4313 msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
4315 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4318 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
4320 # lf
4321 #: posix/regcomp.c:138
4322 msgid "No match"
4323 msgstr "Nessuna corrispondenza"
4325 # lf
4326 #: posix/regcomp.c:141
4327 msgid "Invalid regular expression"
4328 msgstr "Espressione regolare non valida"
4330 # lf
4331 #: posix/regcomp.c:144
4332 msgid "Invalid collation character"
4333 msgstr "Carattere di collazione non valido"
4335 # lf
4336 #: posix/regcomp.c:147
4337 msgid "Invalid character class name"
4338 msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
4340 #: posix/regcomp.c:150
4341 msgid "Trailing backslash"
4342 msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
4344 #: posix/regcomp.c:153
4345 msgid "Invalid back reference"
4346 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
4348 #: posix/regcomp.c:159
4349 msgid "Unmatched ( or \\("
4350 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
4352 #: posix/regcomp.c:162
4353 msgid "Unmatched \\{"
4354 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
4356 #: posix/regcomp.c:165
4357 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4358 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
4360 #: posix/regcomp.c:168
4361 msgid "Invalid range end"
4362 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
4364 #: posix/regcomp.c:171
4365 msgid "Memory exhausted"
4366 msgstr "Memoria esaurita"
4368 #: posix/regcomp.c:174
4369 msgid "Invalid preceding regular expression"
4370 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
4372 # lf
4373 #: posix/regcomp.c:177
4374 msgid "Premature end of regular expression"
4375 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
4377 # lf
4378 #: posix/regcomp.c:180
4379 msgid "Regular expression too big"
4380 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
4382 # lf
4383 #: posix/regcomp.c:183
4384 msgid "Unmatched ) or \\)"
4385 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
4387 # lf
4388 #: posix/regcomp.c:676
4389 msgid "No previous regular expression"
4390 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
4392 # lf
4393 #: posix/wordexp.c:1794
4394 msgid "parameter null or not set"
4395 msgstr "parametro nullo o non impostato"
4397 #: resolv/herror.c:63
4398 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4399 msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
4401 #: resolv/herror.c:64
4402 msgid "Unknown host"
4403 msgstr "Host sconosciuto"
4405 # lf
4406 #: resolv/herror.c:65
4407 msgid "Host name lookup failure"
4408 msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
4410 # lf
4412 #: resolv/herror.c:66
4413 msgid "Unknown server error"
4414 msgstr "Errore sconosciuto del server"
4416 # ls
4417 #: resolv/herror.c:67
4418 msgid "No address associated with name"
4419 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
4421 # lf
4422 #: resolv/herror.c:102
4423 msgid "Resolver internal error"
4424 msgstr "Errore interno del risolutore"
4426 # lf
4427 #: resolv/herror.c:105
4428 msgid "Unknown resolver error"
4429 msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
4431 #: resolv/res_hconf.c:117
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4434 msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
4436 #: resolv/res_hconf.c:138
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4439 msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
4441 #: resolv/res_hconf.c:175
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4444 msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
4446 #: resolv/res_hconf.c:218
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4449 msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
4451 #: resolv/res_hconf.c:251
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4454 msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
4456 # lf
4457 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4458 msgid "Illegal opcode"
4459 msgstr "Opcode non consentito"
4461 # lf
4462 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4463 msgid "Illegal operand"
4464 msgstr "Operando non consentito"
4466 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4467 msgid "Illegal addressing mode"
4468 msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
4470 # lf
4471 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4472 msgid "Illegal trap"
4473 msgstr "Trap non consentito"
4475 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4476 msgid "Privileged opcode"
4477 msgstr "Opcode privilegiato"
4479 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4480 msgid "Privileged register"
4481 msgstr "Registro privilegiato"
4483 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4484 msgid "Coprocessor error"
4485 msgstr "Errore del coprocessore"
4487 # lf
4488 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4489 msgid "Internal stack error"
4490 msgstr "Errore dello stack interno"
4492 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4493 msgid "Integer divide by zero"
4494 msgstr "Intero diviso per zero"
4496 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4497 msgid "Integer overflow"
4498 msgstr "Overflow dell'intero"
4500 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4501 msgid "Floating-point divide by zero"
4502 msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
4504 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4505 msgid "Floating-point overflow"
4506 msgstr "Overflow del virgola mobile"
4508 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4509 msgid "Floating-point underflow"
4510 msgstr "Underflow del virgola mobile"
4512 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4513 msgid "Floating-poing inexact result"
4514 msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
4516 # lf
4517 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4518 msgid "Invalid floating-point operation"
4519 msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
4521 # lf
4522 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4523 msgid "Subscript out of range"
4524 msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
4526 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4527 msgid "Address not mapped to object"
4528 msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
4530 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4531 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4532 msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
4534 # lf
4535 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4536 msgid "Invalid address alignment"
4537 msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
4539 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4540 msgid "Nonexisting physical address"
4541 msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
4543 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4544 msgid "Object-specific hardware error"
4545 msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
4547 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4548 msgid "Process breakpoint"
4549 msgstr "Punto di interruzione del processo"
4551 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4552 msgid "Process trace trap"
4553 msgstr "Trace trap del processo"
4555 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4556 msgid "Child has exited"
4557 msgstr "Il processo figlio è uscito"
4559 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4560 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4561 msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
4563 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4564 msgid "Traced child has trapped"
4565 msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
4567 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4568 msgid "Child has stopped"
4569 msgstr "Il processo figlio si è fermato"
4571 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4572 msgid "Stopped child has continued"
4573 msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
4575 # lf
4576 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4577 msgid "Data input available"
4578 msgstr "Dati di input disponibili"
4580 # lf
4581 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4582 msgid "Output buffers available"
4583 msgstr "Buffer di output disponibile"
4585 # lf
4586 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4587 msgid "Input message available"
4588 msgstr "Messaggio di input disponibile"
4590 # lf
4591 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4592 msgid "I/O error"
4593 msgstr "Errore di I/O"
4595 # lf
4596 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4597 msgid "High priority input available"
4598 msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
4600 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4601 msgid "Device disconnected"
4602 msgstr "Dispositivo disconnesso"
4604 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4605 msgid "Signal sent by kill()"
4606 msgstr "Segnale inviato da kill()"
4608 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4609 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4610 msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
4612 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4613 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4614 msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
4616 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4617 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4618 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
4620 #: stdio-common/psiginfo.c:153
4621 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4622 msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
4624 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4625 msgid "Signal sent by tkill()"
4626 msgstr "Segnale inviato da tkill()"
4628 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4629 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4630 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
4632 #: stdio-common/psiginfo.c:169
4633 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4634 msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
4636 #: stdio-common/psiginfo.c:175
4637 msgid "Signal sent by the kernel"
4638 msgstr "Segnale inviato dal kernel"
4640 #: stdio-common/psiginfo.c:199
4641 #, c-format
4642 msgid "Unknown signal %d\n"
4643 msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
4645 #: stdio-common/psignal.c:43
4646 #, c-format
4647 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4648 msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
4650 #: stdio-common/psignal.c:44
4651 msgid "Unknown signal"
4652 msgstr "Segnale sconosciuto"
4654 # lf
4655 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
4656 msgid "Unknown error "
4657 msgstr "Errore sconosciuto "
4659 #: string/strsignal.c:39
4660 #, c-format
4661 msgid "Real-time signal %d"
4662 msgstr "Segnale real-time %d"
4664 #: string/strsignal.c:43
4665 #, c-format
4666 msgid "Unknown signal %d"
4667 msgstr "Segnale %d sconosciuto"
4669 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
4670 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
4671 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
4672 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
4673 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
4674 msgid "out of memory\n"
4675 msgstr "memoria esaurita\n"
4677 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4678 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4679 msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
4681 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4684 msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
4686 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
4687 #, c-format
4688 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4689 msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
4691 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
4692 #, c-format
4693 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4694 msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
4696 # lf
4697 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
4698 msgid "RPC: Success"
4699 msgstr "RPC: successo"
4701 # lf
4702 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
4703 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4704 msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
4706 # lf
4707 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
4708 msgid "RPC: Can't decode result"
4709 msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
4711 # lf
4712 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
4713 msgid "RPC: Unable to send"
4714 msgstr "RPC: impossibile inviare"
4716 # lf
4717 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
4718 msgid "RPC: Unable to receive"
4719 msgstr "RPC: impossibile ricevere"
4721 # lf
4722 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
4723 msgid "RPC: Timed out"
4724 msgstr "RPC: tempo scaduto"
4726 # lf
4727 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
4728 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4729 msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
4731 # lf
4732 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4733 msgid "RPC: Authentication error"
4734 msgstr "RPC: errore di autenticazione"
4736 # lf
4737 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
4738 msgid "RPC: Program unavailable"
4739 msgstr "RPC: programma non disponibile"
4741 # lf
4742 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
4743 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4744 msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
4746 # lf
4747 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
4748 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4749 msgstr "RPC: procedura non disponibile"
4751 # lf
4752 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
4753 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4754 msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
4756 # lf
4757 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
4758 msgid "RPC: Remote system error"
4759 msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
4761 # lf
4762 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
4763 msgid "RPC: Unknown host"
4764 msgstr "RPC: host sconosciuto"
4766 # lf
4767 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
4768 msgid "RPC: Unknown protocol"
4769 msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
4771 # lf
4772 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
4773 msgid "RPC: Port mapper failure"
4774 msgstr "RPC: errore del portmapper"
4776 # lf
4777 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
4778 msgid "RPC: Program not registered"
4779 msgstr "RPC: programma non registrato"
4781 # lf
4782 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
4783 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4784 msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
4786 # lf
4787 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
4788 msgid "RPC: (unknown error code)"
4789 msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
4791 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
4792 msgid "Authentication OK"
4793 msgstr "Autenticazione OK"
4795 # lf
4796 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4797 msgid "Invalid client credential"
4798 msgstr "Credenziali del client non valide"
4800 # lf
4801 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4802 msgid "Server rejected credential"
4803 msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
4805 # lf
4806 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4807 msgid "Invalid client verifier"
4808 msgstr "Verificatore del client non valido"
4810 # lf
4811 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4812 msgid "Server rejected verifier"
4813 msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
4815 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4816 msgid "Client credential too weak"
4817 msgstr "Credenziali del client troppo debole"
4819 # lf
4820 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4821 msgid "Invalid server verifier"
4822 msgstr "Verificatore del server non valido"
4824 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4825 msgid "Failed (unspecified error)"
4826 msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
4828 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
4829 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4830 msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
4832 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
4833 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4834 msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
4836 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
4837 msgid "Cannot register service"
4838 msgstr "Impossibile registrare il servizio"
4840 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
4841 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4842 msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
4844 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
4845 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4846 msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
4848 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
4849 msgid "Cannot send broadcast packet"
4850 msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
4852 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4853 msgid "Broadcast poll problem"
4854 msgstr "Problema di poll del broadcast"
4856 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
4857 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4858 msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
4860 #: sunrpc/svc_run.c:72
4861 msgid "svc_run: - out of memory"
4862 msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
4864 #: sunrpc/svc_run.c:92
4865 msgid "svc_run: - poll failed"
4866 msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
4868 #: sunrpc/svc_simple.c:72
4869 #, c-format
4870 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4871 msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
4873 # lf
4874 #: sunrpc/svc_simple.c:82
4875 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4876 msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
4878 #: sunrpc/svc_simple.c:90
4879 #, c-format
4880 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4881 msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
4883 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4884 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4885 msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
4887 #: sunrpc/svc_simple.c:161
4888 #, c-format
4889 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4890 msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
4892 #: sunrpc/svc_simple.c:170
4893 #, c-format
4894 msgid "never registered prog %d\n"
4895 msgstr "prog %d mai registrato\n"
4897 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
4898 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4899 msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
4901 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
4902 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4903 msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
4905 #: sunrpc/svc_udp.c:136
4906 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4907 msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
4909 #: sunrpc/svc_udp.c:150
4910 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4911 msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
4913 #: sunrpc/svc_udp.c:182
4914 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4915 msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
4917 #: sunrpc/svc_udp.c:481
4918 msgid "enablecache: cache already enabled"
4919 msgstr "enablecache: cache già abilitata"
4921 #: sunrpc/svc_udp.c:487
4922 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4923 msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
4925 #: sunrpc/svc_udp.c:496
4926 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4927 msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
4929 #: sunrpc/svc_udp.c:504
4930 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4931 msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
4933 #: sunrpc/svc_udp.c:540
4934 msgid "cache_set: victim not found"
4935 msgstr "cache_set: victim non trovato"
4937 #: sunrpc/svc_udp.c:551
4938 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4939 msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
4941 #: sunrpc/svc_udp.c:558
4942 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4943 msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
4945 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4946 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4947 msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
4949 #: sunrpc/svc_unix.c:176
4950 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4951 msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
4953 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
4954 msgid "Hangup"
4955 msgstr "Chiusura"
4957 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
4958 msgid "Interrupt"
4959 msgstr "Interruzione"
4961 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
4962 msgid "Quit"
4963 msgstr "Uscita"
4965 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
4966 msgid "Illegal instruction"
4967 msgstr "Istruzione non consentita"
4969 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
4970 msgid "Trace/breakpoint trap"
4971 msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
4973 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
4974 msgid "Aborted"
4975 msgstr "Annullato"
4977 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
4978 msgid "Floating point exception"
4979 msgstr "Eccezione in virgola mobile"
4981 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
4982 msgid "Killed"
4983 msgstr "Ucciso"
4985 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
4986 msgid "Bus error"
4987 msgstr "Errore di bus"
4989 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
4990 msgid "Bad system call"
4991 msgstr "Chiamata di sistema errata"
4993 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
4994 msgid "Segmentation fault"
4995 msgstr "Errore di segmentazione"
4997 # lf
4998 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
4999 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5000 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5001 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5002 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5003 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5004 msgid "Broken pipe"
5005 msgstr "Pipe interrotta"
5007 # lf
5008 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5009 msgid "Alarm clock"
5010 msgstr "Sveglia"
5012 # lf
5014 # suppongo processo
5015 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5016 msgid "Terminated"
5017 msgstr "Terminato"
5019 # lf
5020 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5021 msgid "Urgent I/O condition"
5022 msgstr "Condizione di I/O urgente"
5024 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5025 msgid "Stopped (signal)"
5026 msgstr "Fermato (segnale)"
5028 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5029 msgid "Stopped"
5030 msgstr "Fermato"
5032 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5033 msgid "Continued"
5034 msgstr "Continuato"
5036 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5037 msgid "Child exited"
5038 msgstr "Uscita del processo figlio"
5040 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5041 msgid "Stopped (tty input)"
5042 msgstr "Fermato (input da terminale)"
5044 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5045 msgid "Stopped (tty output)"
5046 msgstr "Fermato (output da terminale)"
5048 # lf
5049 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5050 msgid "I/O possible"
5051 msgstr "I/O consentito"
5053 # lf
5054 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5055 msgid "CPU time limit exceeded"
5056 msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
5058 # lf
5059 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5060 msgid "File size limit exceeded"
5061 msgstr "Superato il limite di dimensione file"
5063 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5064 msgid "Virtual timer expired"
5065 msgstr "Timer virtuale terminato"
5067 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5068 msgid "Profiling timer expired"
5069 msgstr "Timer di profiling terminato"
5071 # lf
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5073 msgid "User defined signal 1"
5074 msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
5076 # lf
5077 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5078 msgid "User defined signal 2"
5079 msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
5081 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5082 msgid "Window changed"
5083 msgstr "Finestra modificata"
5085 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5086 msgid "EMT trap"
5087 msgstr "Rilevato EMT"
5089 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5090 msgid "Stack fault"
5091 msgstr "Errore sullo stack"
5093 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5094 msgid "Power failure"
5095 msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
5097 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5098 msgid "Information request"
5099 msgstr "Richiesta informazioni"
5101 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5102 msgid "Resource lost"
5103 msgstr "Risorsa persa"
5105 # lf
5106 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5107 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5109 msgid "Operation not permitted"
5110 msgstr "Operazione non permessa"
5112 # lf
5113 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5115 msgid "No such process"
5116 msgstr "Nessun processo corrisponde"
5118 # lf
5119 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5120 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5121 #. TRANS again.
5122 #. TRANS
5123 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5124 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5125 #. TRANS Primitives}.
5126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5127 msgid "Interrupted system call"
5128 msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
5130 # lf
5131 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5133 msgid "Input/output error"
5134 msgstr "Errore di input/output"
5136 # lf
5137 #. TRANS The system tried to use the device
5138 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5139 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5140 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5141 #. TRANS computer.
5142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5143 msgid "No such device or address"
5144 msgstr "Device o indirizzo non esistente"
5146 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5147 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5148 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5149 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5151 msgid "Argument list too long"
5152 msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
5154 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5155 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5157 msgid "Exec format error"
5158 msgstr "Formato eseguibile non valido"
5160 # lf
5161 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5162 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5163 #. TRANS versa).
5164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5165 msgid "Bad file descriptor"
5166 msgstr "Descrittore di file errato"
5168 # lf
5169 #. TRANS This error happens on operations that are
5170 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5171 #. TRANS to manipulate.
5172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5173 msgid "No child processes"
5174 msgstr "Nessun processo figlio"
5176 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5177 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5178 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5179 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5181 msgid "Resource deadlock avoided"
5182 msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
5184 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5185 #. TRANS because its capacity is full.
5186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5187 msgid "Cannot allocate memory"
5188 msgstr "Impossibile allocare memoria"
5190 # lf
5191 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5192 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5194 msgid "Bad address"
5195 msgstr "Indirizzo errato"
5197 # lf
5198 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5199 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5200 #. TRANS system in Unix gives this error.
5201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5202 msgid "Block device required"
5203 msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
5205 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5206 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5207 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5209 msgid "Device or resource busy"
5210 msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
5212 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5213 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5215 msgid "File exists"
5216 msgstr "File già esistente"
5218 # lf
5219 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5220 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5221 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5223 msgid "Invalid cross-device link"
5224 msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
5226 # lf
5227 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5228 #. TRANS particular sort of device.
5229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5230 msgid "No such device"
5231 msgstr "Nessun device corrisponde"
5233 # lf
5234 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5235 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5236 msgid "Not a directory"
5237 msgstr "Non è una directory"
5239 # lf
5240 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5241 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5243 msgid "Is a directory"
5244 msgstr "È una directory"
5246 # lf
5247 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5248 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5250 msgid "Invalid argument"
5251 msgstr "Argomento non valido"
5253 # lf
5254 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5255 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5256 #. TRANS
5257 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5258 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5259 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5260 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5262 msgid "Too many open files"
5263 msgstr "Troppi file aperti"
5265 # lf
5266 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5267 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5268 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5270 msgid "Too many open files in system"
5271 msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
5273 # lf
5274 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5275 #. TRANS modes on an ordinary file.
5276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5277 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5278 msgstr "ioctl non appropriata per il device"
5280 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5281 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5282 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5283 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5284 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5286 msgid "Text file busy"
5287 msgstr "File di testo occupato"
5289 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5291 msgid "File too large"
5292 msgstr "File troppo grande"
5294 # lf
5295 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5296 #. TRANS disk is full.
5297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5298 msgid "No space left on device"
5299 msgstr "Spazio esaurito sul device"
5301 # lf
5302 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5303 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5304 msgid "Illegal seek"
5305 msgstr "Operazione di seek non consentita"
5307 # lf
5308 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5310 msgid "Read-only file system"
5311 msgstr "File system in sola lettura"
5313 # lf
5314 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5315 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5316 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5318 msgid "Too many links"
5319 msgstr "Troppi collegamenti"
5321 # lf
5322 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5323 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5325 msgid "Numerical argument out of domain"
5326 msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
5328 # lf
5329 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5330 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5332 msgid "Numerical result out of range"
5333 msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
5335 # lf
5336 #. TRANS The call might work if you try again
5337 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5338 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5339 #. TRANS
5340 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5341 #. TRANS
5342 #. TRANS @itemize @bullet
5343 #. TRANS @item
5344 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5345 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5346 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5347 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5348 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5349 #. TRANS
5350 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5351 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5352 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5353 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5354 #. TRANS
5355 #. TRANS @item
5356 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5357 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5358 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5359 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5360 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5361 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5362 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5363 #. TRANS and return to its command loop.
5364 #. TRANS @end itemize
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5366 msgid "Resource temporarily unavailable"
5367 msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
5369 # lf
5370 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5371 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5372 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5373 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5374 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5375 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5376 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5377 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5378 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5379 msgid "Operation now in progress"
5380 msgstr "Operazione ora in corso"
5382 # lf
5383 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5384 #. TRANS mode selected.
5385 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5386 msgid "Operation already in progress"
5387 msgstr "Operazione già in corso"
5389 # lf
5390 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5392 msgid "Socket operation on non-socket"
5393 msgstr "Operazione per socket su non-socket"
5395 # lf
5396 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5397 #. TRANS maximum size.
5398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5399 msgid "Message too long"
5400 msgstr "Messaggio troppo lungo"
5402 # lf
5404 # Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
5405 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5406 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5407 msgid "Protocol wrong type for socket"
5408 msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
5410 # lf
5411 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5412 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5414 msgid "Protocol not available"
5415 msgstr "Protocollo non disponibile"
5417 # lf
5418 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5419 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5420 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5422 msgid "Protocol not supported"
5423 msgstr "Protocollo non supportato"
5425 # lf
5426 #. TRANS The socket type is not supported.
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5428 msgid "Socket type not supported"
5429 msgstr "Tipo di socket non supportato"
5431 # lf
5432 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5433 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5434 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5435 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5436 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5437 #. TRANS nothing to do for that call.
5438 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5439 msgid "Operation not supported"
5440 msgstr "Operazione non supportata"
5442 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5444 msgid "Protocol family not supported"
5445 msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
5447 # lf
5448 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5449 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5450 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5451 msgid "Address family not supported by protocol"
5452 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
5454 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5456 msgid "Address already in use"
5457 msgstr "Indirizzo già in uso"
5459 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5460 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5461 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5462 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5463 msgid "Cannot assign requested address"
5464 msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
5466 # lf
5468 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5469 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5470 msgid "Network is down"
5471 msgstr "La rete non è disponibile"
5473 # ls
5474 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5475 #. TRANS was unreachable.
5476 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5477 msgid "Network is unreachable"
5478 msgstr "La rete non è raggiungibile"
5480 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5482 msgid "Network dropped connection on reset"
5483 msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
5485 # lf
5486 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5488 msgid "Software caused connection abort"
5489 msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
5491 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5492 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5493 #. TRANS protocol violation.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5495 msgid "Connection reset by peer"
5496 msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
5498 # lf
5499 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5500 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5501 #. TRANS other from network operations.
5502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5503 msgid "No buffer space available"
5504 msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
5506 # lf
5507 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5508 #. TRANS @xref{Connecting}.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5510 msgid "Transport endpoint is already connected"
5511 msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
5513 # lf
5514 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5515 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5516 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5517 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5518 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5519 msgid "Transport endpoint is not connected"
5520 msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
5522 # lf
5523 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5524 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5525 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5527 msgid "Destination address required"
5528 msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
5530 #. TRANS The socket has already been shut down.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5532 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5533 msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5536 msgid "Too many references: cannot splice"
5537 msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
5539 # lf
5540 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5541 #. TRANS the timeout period.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5543 msgid "Connection timed out"
5544 msgstr "Connessione scaduta"
5546 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5547 #. TRANS it is not running the requested service).
5548 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5549 msgid "Connection refused"
5550 msgstr "Connessione rifiutata"
5552 # lf
5553 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5554 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5555 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5556 msgid "Too many levels of symbolic links"
5557 msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
5559 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5560 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5561 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5562 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5563 msgid "File name too long"
5564 msgstr "Nome del file troppo lungo"
5566 # lf
5568 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5570 msgid "Host is down"
5571 msgstr "L'host non è attivo"
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5574 msgid "No route to host"
5575 msgstr "Nessun instradamento per l'host"
5577 # lf
5578 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5579 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5580 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5581 msgid "Directory not empty"
5582 msgstr "Directory non vuota"
5584 # lf
5585 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5586 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5588 msgid "Too many users"
5589 msgstr "Troppi utenti"
5591 # lf
5592 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5593 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5594 msgid "Disk quota exceeded"
5595 msgstr "Quota disco superata"
5597 # lf
5598 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5599 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5600 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5601 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5603 msgid "Object is remote"
5604 msgstr "L'oggetto è remoto"
5606 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5607 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5608 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5609 #. TRANS operating system.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5611 msgid "No locks available"
5612 msgstr "Nessun lock disponibile"
5614 #. TRANS This indicates that the function called is
5615 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5616 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5617 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5618 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5620 msgid "Function not implemented"
5621 msgstr "Funzione non implementata"
5623 # lf
5624 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5625 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5627 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5628 msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
5630 # lf
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5632 msgid "Bad message"
5633 msgstr "Messaggio errato"
5635 # lf
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5637 msgid "Identifier removed"
5638 msgstr "Identificatore rimosso"
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5641 msgid "Multihop attempted"
5642 msgstr "Tentato un multihop"
5644 # lf
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5646 msgid "No data available"
5647 msgstr "Nessun dato disponibile"
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5650 msgid "Link has been severed"
5651 msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
5653 # lf
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5655 msgid "No message of desired type"
5656 msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
5658 # lf
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5660 msgid "Out of streams resources"
5661 msgstr "Risorse fuori dagli stream"
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5664 msgid "Device not a stream"
5665 msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
5667 # lf
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5669 msgid "Value too large for defined data type"
5670 msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
5672 # lf
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5674 msgid "Protocol error"
5675 msgstr "Errore di protocollo"
5677 # lf
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5680 msgid "Timer expired"
5681 msgstr "Timer scaduto"
5683 # lf
5684 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5685 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5686 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5687 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5689 msgid "Operation canceled"
5690 msgstr "Operazione annullata"
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5693 msgid "Owner died"
5694 msgstr "Proprietario terminato"
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5697 msgid "State not recoverable"
5698 msgstr "Stato non recuperabile"
5700 # lf
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5702 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5703 msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5706 msgid "Channel number out of range"
5707 msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
5709 # lf
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5711 msgid "Level 2 not synchronized"
5712 msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
5714 # lf
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
5716 msgid "Level 3 halted"
5717 msgstr "Livello 3 interrotto"
5719 # lf
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
5721 msgid "Level 3 reset"
5722 msgstr "Livello 3 azzerato"
5724 # lf
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
5726 msgid "Link number out of range"
5727 msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
5729 # lf
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
5731 msgid "Protocol driver not attached"
5732 msgstr "Driver di protocollo non allegato"
5734 # lf
5736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
5737 msgid "No CSI structure available"
5738 msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
5740 # lf
5741 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
5742 msgid "Level 2 halted"
5743 msgstr "Livello 2 interrotto"
5745 # lf
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
5747 msgid "Invalid exchange"
5748 msgstr "Scambio non valido"
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
5751 msgid "Invalid request descriptor"
5752 msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
5755 msgid "Exchange full"
5756 msgstr "Scambio pieno"
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
5759 msgid "No anode"
5760 msgstr "Nessun anode"
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
5763 msgid "Invalid request code"
5764 msgstr "Codice di richiesta non valido"
5766 # lf
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
5768 msgid "Invalid slot"
5769 msgstr "Slot non valido"
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
5772 msgid "File locking deadlock error"
5773 msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
5776 msgid "Bad font file format"
5777 msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
5779 # lf
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
5781 msgid "Machine is not on the network"
5782 msgstr "La macchina non è in rete"
5784 # lf
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
5786 msgid "Package not installed"
5787 msgstr "Pacchetto non installato"
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
5790 msgid "Advertise error"
5791 msgstr "Errore di segnalazione"
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
5794 msgid "Srmount error"
5795 msgstr "Errore di srmount"
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
5798 msgid "Communication error on send"
5799 msgstr "Errore di comunicazione in invio"
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
5802 msgid "RFS specific error"
5803 msgstr "Errore specifico di RFS"
5805 # ls
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
5807 msgid "Name not unique on network"
5808 msgstr "Nome non univoco sulla rete"
5810 # lf
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
5812 msgid "File descriptor in bad state"
5813 msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
5816 msgid "Remote address changed"
5817 msgstr "Indirizzo remoto modificato"
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
5820 msgid "Can not access a needed shared library"
5821 msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
5824 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5825 msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
5828 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5829 msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
5832 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5833 msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
5836 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5837 msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
5840 msgid "Streams pipe error"
5841 msgstr "Errore di pipe degli stream"
5843 # lf
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
5845 msgid "Structure needs cleaning"
5846 msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
5848 # lf
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
5850 msgid "Not a XENIX named type file"
5851 msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
5853 # lf
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
5855 msgid "No XENIX semaphores available"
5856 msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
5858 # lf
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
5860 msgid "Is a named type file"
5861 msgstr "È un tipo di file con nome"
5863 # lf
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
5865 msgid "Remote I/O error"
5866 msgstr "Errore di I/O remoto"
5868 # lf
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
5870 msgid "No medium found"
5871 msgstr "Nessun supporto trovato"
5873 # lf
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
5875 msgid "Wrong medium type"
5876 msgstr "Tipo di supporto errato"
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
5879 msgid "Required key not available"
5880 msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
5883 msgid "Key has expired"
5884 msgstr "La chiave è scaduta"
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
5887 msgid "Key has been revoked"
5888 msgstr "La chiave è stata revocata"
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
5891 msgid "Key was rejected by service"
5892 msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
5894 # lf
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
5896 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
5897 msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
5899 # lf
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
5901 msgid "RPC struct is bad"
5902 msgstr "Struttura RPC errata"
5904 # ls
5905 #. TRANS The file was the wrong type for the
5906 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5907 #. TRANS
5908 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5909 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
5911 msgid "Inappropriate file type or format"
5912 msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
5914 # lf
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
5916 msgid "RPC bad procedure for program"
5917 msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
5920 msgid "Authentication error"
5921 msgstr "Errore di autenticazione"
5923 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
5924 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5925 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
5927 msgid "Translator died"
5928 msgstr "Il traduttore è terminato"
5930 # lf
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
5932 msgid "RPC version wrong"
5933 msgstr "Versione RPC errata"
5935 #. TRANS You did @strong{what}?
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
5937 msgid "You really blew it this time"
5938 msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
5940 # lf
5941 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5942 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5943 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
5945 msgid "Too many processes"
5946 msgstr "Troppi processi"
5948 #. TRANS This error code has no purpose.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
5950 msgid "Gratuitous error"
5951 msgstr "Errore gratuito"
5953 # lf
5954 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
5955 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5956 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5957 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5958 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5959 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5960 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5961 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5962 #. TRANS values.
5963 #. TRANS
5964 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5965 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
5967 msgid "Not supported"
5968 msgstr "Non supportata"
5970 # lf
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
5972 msgid "RPC program version wrong"
5973 msgstr "Versione del programma RPC errata"
5975 # lf
5976 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
5977 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5978 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5979 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5980 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5981 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
5983 msgid "Inappropriate operation for background process"
5984 msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
5986 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5987 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
5988 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
5989 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
5990 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
5991 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
5992 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
5993 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
5994 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
5995 #. TRANS @c
5996 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
5997 #. TRANS @c
5998 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
5999 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6001 msgid "Computer bought the farm"
6002 msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
6004 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6005 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6006 #. TRANS
6007 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6008 #. TRANS separate error code.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6010 msgid "Operation would block"
6011 msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6014 msgid "Need authenticator"
6015 msgstr "È necessario un autenticatore"
6017 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6018 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6019 #. TRANS @c Don't change it.
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6021 msgid "?"
6022 msgstr "?"
6024 # lf
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6026 msgid "RPC program not available"
6027 msgstr "Programma RPC non disponibile"
6029 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6030 msgid "Error in unknown error system: "
6031 msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
6033 # lf
6034 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6035 msgid "Address family for hostname not supported"
6036 msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
6038 # lf
6039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6040 msgid "Temporary failure in name resolution"
6041 msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
6043 # lf
6044 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6045 msgid "Bad value for ai_flags"
6046 msgstr "Valore errato per ai_flags"
6048 # lf
6049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6050 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6051 msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
6053 # lf
6055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6056 msgid "ai_family not supported"
6057 msgstr "ai_family non supportata"
6059 # lf
6060 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6061 msgid "Memory allocation failure"
6062 msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
6064 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6065 msgid "No address associated with hostname"
6066 msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
6068 # lf
6069 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6070 msgid "Name or service not known"
6071 msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
6073 # lf
6074 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6075 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6076 msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
6078 # lf
6079 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6080 msgid "ai_socktype not supported"
6081 msgstr "ai_socktype non supportato"
6083 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6084 msgid "System error"
6085 msgstr "Errore di sistema"
6087 # lf
6088 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6089 msgid "Processing request in progress"
6090 msgstr "Analisi della richiesta in corso"
6092 # lf
6093 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6094 msgid "Request canceled"
6095 msgstr "Richiesta annullata"
6097 # lf
6098 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6099 msgid "Request not canceled"
6100 msgstr "Richiesta non annullata"
6102 # lf
6103 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6104 msgid "All requests done"
6105 msgstr "Effettuate tutte le richieste"
6107 # lf
6109 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6110 msgid "Interrupted by a signal"
6111 msgstr "Interrotta da un segnale"
6113 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6114 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6115 msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
6117 # lf
6118 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6119 #, c-format
6120 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6121 msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
6123 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6124 #, c-format
6125 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6126 msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
6128 #: timezone/zdump.c:341
6129 #, c-format
6130 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6131 msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
6133 #: timezone/zdump.c:473
6134 #, c-format
6135 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6136 msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
6138 #: timezone/zic.c:432
6139 #, c-format
6140 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6141 msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
6143 # lf
6144 #: timezone/zic.c:554
6145 #, c-format
6146 msgid "warning: "
6147 msgstr "avviso: "
6149 #: timezone/zic.c:698
6150 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6151 msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
6153 #: timezone/zic.c:730
6154 #, c-format
6155 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6156 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
6158 #: timezone/zic.c:740
6159 #, c-format
6160 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6161 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
6163 #: timezone/zic.c:750
6164 #, c-format
6165 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6166 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
6168 #: timezone/zic.c:771
6169 #, c-format
6170 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6171 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
6173 #: timezone/zic.c:781
6174 #, c-format
6175 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6176 msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
6178 #: timezone/zic.c:848
6179 msgid "link to link"
6180 msgstr "collegamento a un collegamento"
6182 # lf
6183 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6184 msgid "same rule name in multiple files"
6185 msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
6187 #: timezone/zic.c:1171
6188 #, c-format
6189 msgid "%s in ruleless zone"
6190 msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
6192 #: timezone/zic.c:1191
6193 msgid "standard input"
6194 msgstr "standard input"
6196 #: timezone/zic.c:1196
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6199 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
6201 # lf
6202 #: timezone/zic.c:1207
6203 msgid "line too long"
6204 msgstr "riga troppo lunga"
6206 # lf
6207 #: timezone/zic.c:1230
6208 msgid "input line of unknown type"
6209 msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
6211 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6212 #, c-format
6213 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6214 msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
6216 # lf
6217 #: timezone/zic.c:1262
6218 msgid "expected continuation line not found"
6219 msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
6221 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6222 msgid "time overflow"
6223 msgstr "overflow dell'orario"
6225 #: timezone/zic.c:1322
6226 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6227 msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
6229 #: timezone/zic.c:1340
6230 msgid "invalid saved time"
6231 msgstr "orario memorizzato non valido"
6233 # lf
6234 #: timezone/zic.c:1351
6235 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6236 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
6238 # lf
6239 #: timezone/zic.c:1382
6240 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6241 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
6243 #: timezone/zic.c:1387
6244 #, c-format
6245 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6246 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
6248 #: timezone/zic.c:1393
6249 #, c-format
6250 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6251 msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
6253 # lf
6254 #: timezone/zic.c:1414
6255 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6256 msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
6258 # ls
6259 #: timezone/zic.c:1458
6260 msgid "invalid abbreviation format"
6261 msgstr "formato di abbreviazione non valido"
6263 #: timezone/zic.c:1494
6264 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6265 msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
6267 #: timezone/zic.c:1526
6268 msgid "invalid leaping year"
6269 msgstr "anno bisestile non valido"
6271 # lf
6272 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6273 msgid "invalid month name"
6274 msgstr "nome di mese non valido"
6276 # lf
6277 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6278 msgid "invalid day of month"
6279 msgstr "giorno del mese non valido"
6281 #: timezone/zic.c:1566
6282 msgid "time too small"
6283 msgstr "orario troppo piccolo"
6285 #: timezone/zic.c:1570
6286 msgid "time too large"
6287 msgstr "orario troppo grande"
6289 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6290 msgid "invalid time of day"
6291 msgstr "ora giornaliera non valida"
6293 # lf
6294 #: timezone/zic.c:1585
6295 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6296 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
6298 # lf
6299 #: timezone/zic.c:1624
6300 msgid "wrong number of fields on Link line"
6301 msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
6303 # lf
6304 #: timezone/zic.c:1628
6305 msgid "blank FROM field on Link line"
6306 msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
6308 # lf
6310 # o significa "inizio dell'anno" ??
6311 #: timezone/zic.c:1703
6312 msgid "invalid starting year"
6313 msgstr "anno di inizio non valido"
6315 #: timezone/zic.c:1725
6316 msgid "invalid ending year"
6317 msgstr "anno di fine non valido"
6319 #: timezone/zic.c:1729
6320 msgid "starting year greater than ending year"
6321 msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
6323 #: timezone/zic.c:1736
6324 msgid "typed single year"
6325 msgstr "digitato un singolo anno"
6327 # lf
6328 #: timezone/zic.c:1774
6329 msgid "invalid weekday name"
6330 msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
6332 #: timezone/zic.c:2673
6333 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6334 msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
6336 #: timezone/zic.c:2889
6337 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6338 msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
6340 #: timezone/zic.c:2987
6341 msgid "too many local time types"
6342 msgstr "troppi tipi di orari locali"
6344 #: timezone/zic.c:3005
6345 msgid "too many leap seconds"
6346 msgstr "troppi secondi intercalari"
6348 #: timezone/zic.c:3095
6349 msgid "Wild result from command execution"
6350 msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
6352 #: timezone/zic.c:3096
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6355 msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
6357 #: timezone/zic.c:3267
6358 msgid "Odd number of quotation marks"
6359 msgstr "Numero dispari di apici"
6361 #: timezone/zic.c:3361
6362 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6363 msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
6365 #: timezone/zic.c:3427
6366 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6367 msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
6369 #: timezone/zic.c:3433
6370 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6371 msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"