Fix strtod multiple-precision division bug (bug 26137).
[glibc.git] / po / sv.po
blob1145d45ad4a510eee9426efb4fde417c2300e9a5
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
8 # $Revision: 1.21 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAMN"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Sätt programnamnet"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEK"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Skriv programversion"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: För många argument\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%n"
112 msgstr ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
114 "%n"
116 #: assert/assert.c:101
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%n"
121 msgstr ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
123 "%n"
125 #: catgets/gencat.c:110
126 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
127 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
129 #: catgets/gencat.c:112
130 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
131 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
133 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
134 msgid "Write output to file NAME"
135 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
137 #: catgets/gencat.c:118
138 msgid ""
139 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
140 "is -, output is written to standard output.\n"
141 msgstr ""
142 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
143 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
145 #: catgets/gencat.c:123
146 msgid ""
147 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
148 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149 msgstr ""
150 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
151 "[UTFIL [INFIL]...]"
153 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
154 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
155 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
156 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
157 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
158 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "%s.\n"
163 msgstr ""
164 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
165 "%s.\n"
166 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
173 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
174 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
183 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
184 "ÄNDAMÅL.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
189 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Skrivet av %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*standard in*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
201 #: nss/makedb.c:246
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "otillåtet tal för mängd"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "dubblerad definition av mängd"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "detta är den första definitionen"
218 #: catgets/gencat.c:516
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "okänd mängd ”%s”"
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "ogiltigt citattecken"
227 #: catgets/gencat.c:570
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
244 #: catgets/gencat.c:766
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ogiltig rad"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "felaktig rad ignorerad"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
261 #: catgets/gencat.c:1211
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "oavslutat meddelande"
265 #: catgets/gencat.c:1235
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
270 #: catgets/gencat.c:1326
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
275 #: catgets/gencat.c:1352
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Buffra inte resultatet"
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[FIL]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "kan inte öppna infil"
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "kan inte läsa huvud"
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:45
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
335 "\n"
336 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
337 "\n"
338 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
339 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
340 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
341 "\n"
342 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
343 "motsvarande korta.\n"
345 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:64
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:125
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:138
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:146
359 #, sh-format
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:150
364 #, sh-format
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
368 #: dlfcn/dlinfo.c:53
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:63
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "ogiltig namnrymd"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "ogiltigt läge"
380 #: dlfcn/dlopen.c:64
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "ogiltig lägesparameter"
384 #: elf/cache.c:69
385 msgid "unknown"
386 msgstr "okänt"
388 #: elf/cache.c:141
389 msgid "Unknown OS"
390 msgstr "Okänt OS"
392 #: elf/cache.c:146
393 #, c-format
394 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
398 #, c-format
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
402 #: elf/cache.c:177
403 #, c-format
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
407 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
408 #, c-format
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
412 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
413 #, c-format
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
417 #: elf/cache.c:437
418 #, c-format
419 msgid "Can't create temporary cache file %s"
420 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
422 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
423 #: elf/cache.c:473
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache data failed"
426 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
428 #: elf/cache.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
431 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
433 #: elf/cache.c:477
434 #, c-format
435 msgid "Renaming of %s to %s failed"
436 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
438 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
442 #: elf/dl-close.c:852
443 msgid "shared object not open"
444 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
446 #: elf/dl-deps.c:112
447 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
448 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
450 #: elf/dl-deps.c:125
451 msgid "empty dynamic string token substitution"
452 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
454 #: elf/dl-deps.c:131
455 #, c-format
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr ""
458 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
459 "\"dynamic string token\" är tom\n"
461 #: elf/dl-deps.c:220
462 msgid "cannot allocate dependency buffer"
463 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
465 #: elf/dl-deps.c:443
466 msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
469 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
470 msgid "cannot allocate symbol search list"
471 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
473 #: elf/dl-deps.c:523
474 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
475 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
497 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
501 #: elf/dl-load.c:427
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "kan inte allokera namnpost"
505 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
506 msgid "cannot create cache for search path"
507 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
509 #: elf/dl-load.c:609
510 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
511 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
513 #: elf/dl-load.c:702
514 msgid "cannot create search path array"
515 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
517 #: elf/dl-load.c:892
518 msgid "cannot stat shared object"
519 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
521 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
525 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "kan inte läsa fildata"
529 #: elf/dl-load.c:1068
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
533 #: elf/dl-load.c:1075
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
537 #: elf/dl-load.c:1151
538 msgid "cannot process note segment"
539 msgstr "kan inte återställa bearbeta noteringssegmentet"
541 #: elf/dl-load.c:1162
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
545 #: elf/dl-load.c:1175
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
549 #: elf/dl-load.c:1196
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
553 #: elf/dl-load.c:1223
554 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
555 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
557 #: elf/dl-load.c:1225
558 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
559 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
561 #: elf/dl-load.c:1238
562 msgid "cannot allocate memory for program header"
563 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
565 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
569 #: elf/dl-load.c:1291
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
573 #: elf/dl-load.c:1304
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
577 #: elf/dl-load.c:1571
578 msgid "file too short"
579 msgstr "fil för kort"
581 #: elf/dl-load.c:1606
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
585 #: elf/dl-load.c:1618
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
589 #: elf/dl-load.c:1620
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
593 #: elf/dl-load.c:1624
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
597 #: elf/dl-load.c:1628
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
601 #: elf/dl-load.c:1631
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
605 #: elf/dl-load.c:1634
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
609 #: elf/dl-load.c:1637
610 msgid "internal error"
611 msgstr "internt fel"
613 #: elf/dl-load.c:1644
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
617 #: elf/dl-load.c:1652
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
621 #: elf/dl-load.c:1657
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
625 #: elf/dl-load.c:2210
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2211
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2214
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
637 #: elf/dl-load.h:128
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
641 #: elf/dl-load.h:132
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
645 #: elf/dl-lookup.c:882
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "fel vid symboluppslagning"
649 #: elf/dl-open.c:71
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "kan inte utöka globalt område"
653 #: elf/dl-open.c:391
654 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
655 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
657 #: elf/dl-open.c:783
658 msgid "invalid mode for dlopen()"
659 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
661 #: elf/dl-open.c:800
662 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
663 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
665 #: elf/dl-open.c:824
666 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
667 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
669 #: elf/dl-reloc.c:120
670 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
671 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
673 #: elf/dl-reloc.c:213
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
677 #: elf/dl-reloc.c:273
678 #, c-format
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:289
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
686 #: elf/dl-reloc.c:320
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
690 #: elf/dl-sym.c:150
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
694 #: elf/dl-tls.c:931
695 msgid "cannot create TLS data structures"
696 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
698 #: elf/dl-version.c:148
699 msgid "version lookup error"
700 msgstr "fel vid versionuppslagning"
702 #: elf/dl-version.c:279
703 msgid "cannot allocate version reference table"
704 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
706 #: elf/ldconfig.c:142
707 msgid "Print cache"
708 msgstr "Visa cache"
710 #: elf/ldconfig.c:143
711 msgid "Generate verbose messages"
712 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
714 #: elf/ldconfig.c:144
715 msgid "Don't build cache"
716 msgstr "Bygg inte cache"
718 #: elf/ldconfig.c:145
719 msgid "Don't update symbolic links"
720 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
724 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
726 #: elf/ldconfig.c:146
727 msgid "ROOT"
728 msgstr "ROT"
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "CACHE"
732 msgstr "CACHE"
734 #: elf/ldconfig.c:147
735 msgid "Use CACHE as cache file"
736 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
738 #: elf/ldconfig.c:148
739 msgid "CONF"
740 msgstr "CONF"
742 #: elf/ldconfig.c:148
743 msgid "Use CONF as configuration file"
744 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
746 #: elf/ldconfig.c:149
747 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
748 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
750 #: elf/ldconfig.c:150
751 msgid "Manually link individual libraries."
752 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
754 #: elf/ldconfig.c:151
755 msgid "FORMAT"
756 msgstr "FORMAT"
758 #: elf/ldconfig.c:151
759 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
760 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
762 #: elf/ldconfig.c:152
763 msgid "Ignore auxiliary cache file"
764 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
766 #: elf/ldconfig.c:160
767 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
768 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
770 #: elf/ldconfig.c:347
771 #, c-format
772 msgid "Path `%s' given more than once"
773 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
775 #: elf/ldconfig.c:387
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a known library type"
778 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
780 #: elf/ldconfig.c:415
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s"
783 msgstr "Kan inte ta status på %s"
785 #: elf/ldconfig.c:489
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s\n"
788 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
790 #: elf/ldconfig.c:499
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a symbolic link\n"
793 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
795 #: elf/ldconfig.c:518
796 #, c-format
797 msgid "Can't unlink %s"
798 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
800 #: elf/ldconfig.c:524
801 #, c-format
802 msgid "Can't link %s to %s"
803 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
805 #: elf/ldconfig.c:530
806 msgid " (changed)\n"
807 msgstr " (ändrad)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:532
810 msgid " (SKIPPED)\n"
811 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:587
814 #, c-format
815 msgid "Can't find %s"
816 msgstr "Kan inte hitta %s"
818 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
819 #, c-format
820 msgid "Cannot lstat %s"
821 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
823 #: elf/ldconfig.c:610
824 #, c-format
825 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
826 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
828 #: elf/ldconfig.c:619
829 #, c-format
830 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
831 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
833 #: elf/ldconfig.c:702
834 #, c-format
835 msgid "Can't open directory %s"
836 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
838 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
839 #, c-format
840 msgid "Input file %s not found.\n"
841 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
843 #: elf/ldconfig.c:794
844 #, c-format
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Kan inte ta status på %s"
848 #: elf/ldconfig.c:939
849 #, c-format
850 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
853 #: elf/ldconfig.c:942
854 #, c-format
855 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
858 #: elf/ldconfig.c:945
859 #, c-format
860 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
863 #: elf/ldconfig.c:973
864 #, c-format
865 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
866 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
868 #: elf/ldconfig.c:1083
869 #, c-format
870 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
871 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
873 #: elf/ldconfig.c:1149
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
876 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
878 #: elf/ldconfig.c:1155
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
881 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
883 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
886 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
888 #: elf/ldconfig.c:1173
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
891 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1195
894 #, c-format
895 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
896 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
898 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
899 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
900 #, c-format
901 msgid "memory exhausted"
902 msgstr "minne slut"
904 #: elf/ldconfig.c:1235
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
907 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1283
910 #, c-format
911 msgid "relative path `%s' used to build cache"
912 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
914 #: elf/ldconfig.c:1313
915 #, c-format
916 msgid "Can't chdir to /"
917 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
919 #: elf/ldconfig.c:1354
920 #, c-format
921 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
922 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
924 #: elf/ldd.bash.in:42
925 msgid "Written by %s and %s.\n"
926 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:47
929 msgid ""
930 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 "      --help              print this help and exit\n"
932 "      --version           print version information and exit\n"
933 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
934 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
935 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
936 "  -v, --verbose           print all information\n"
937 msgstr ""
938 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
940 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
941 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
942 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
943 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
944 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:80
947 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
948 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
950 #: elf/ldd.bash.in:87
951 msgid "unrecognized option"
952 msgstr "okänd flagga"
954 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
955 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
956 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
958 #: elf/ldd.bash.in:124
959 msgid "missing file arguments"
960 msgstr "filargument saknas"
962 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
963 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
964 #. TRANS expected to already exist.
965 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
966 msgid "No such file or directory"
967 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
969 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
970 msgid "not regular file"
971 msgstr "inte en normal fil"
973 #: elf/ldd.bash.in:153
974 msgid "warning: you do not have execution permission for"
975 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
977 #: elf/ldd.bash.in:170
978 msgid "\tnot a dynamic executable"
979 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
981 #: elf/ldd.bash.in:178
982 msgid "exited with unknown exit code"
983 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
985 #: elf/ldd.bash.in:183
986 msgid "error: you do not have read permission for"
987 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
989 #: elf/pldd-xx.c:102
990 #, c-format
991 msgid "cannot find program header of process"
992 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
994 #: elf/pldd-xx.c:106
995 #, c-format
996 msgid "cannot read program header"
997 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
999 #: elf/pldd-xx.c:128
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read dynamic section"
1002 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1004 #: elf/pldd-xx.c:137
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read r_debug"
1007 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1009 #: elf/pldd-xx.c:154
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read program interpreter"
1012 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1014 #: elf/pldd-xx.c:183
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read link map"
1017 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1019 #: elf/pldd-xx.c:190
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read object name"
1022 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1024 #: elf/pldd-xx.c:197
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1027 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1029 #: elf/pldd.c:58
1030 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1031 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1033 #: elf/pldd.c:62
1034 msgid "PID"
1035 msgstr "PID"
1037 #: elf/pldd.c:89
1038 #, c-format
1039 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1040 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1042 #: elf/pldd.c:103
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid process ID '%s'"
1045 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1047 #: elf/pldd.c:111
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot open %s"
1050 msgstr "kan inte öppna %s"
1052 #: elf/pldd.c:142
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s/task"
1055 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1057 #: elf/pldd.c:145
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1060 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1062 #: elf/pldd.c:158
1063 #, c-format
1064 msgid "invalid thread ID '%s'"
1065 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1067 #: elf/pldd.c:169
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot attach to process %lu"
1070 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1072 #: elf/pldd.c:184
1073 #, c-format
1074 msgid "no valid %s/task entries"
1075 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1077 #: elf/pldd.c:290
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1082 #: elf/pldd.c:303
1083 #, c-format
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1087 #: elf/readelflib.c:34
1088 #, c-format
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1092 #: elf/readelflib.c:65
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:67
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:69
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:76
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1112 #: elf/readelflib.c:101
1113 #, c-format
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1117 #: elf/readlib.c:103
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1122 #: elf/readlib.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1127 #: elf/readlib.c:120
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1132 #: elf/readlib.c:130
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1137 #: elf/readlib.c:169
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1142 #: elf/sln.c:76
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1149 "\n"
1150 "\n"
1152 #: elf/sln.c:97
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1157 #: elf/sln.c:134
1158 #, c-format
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1162 #: elf/sln.c:164
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1167 #: elf/sln.c:170
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1172 #: elf/sln.c:178
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1178 #, c-format
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:32
1183 #, sh-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1188 "\n"
1189 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1190 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1191 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1193 "\n"
1194 "  -?, --help              Give this help list\n"
1195 "      --usage             Give a short usage message\n"
1196 "      --version           Print program version"
1197 msgstr ""
1198 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1199 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1200 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1203 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1204 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1205 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1208 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1209 "      --version           Visa versionsinformation"
1211 #: elf/sotruss.sh:46
1212 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1213 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:55
1216 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1219 #: elf/sotruss.sh:61
1220 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1223 #: elf/sotruss.sh:79
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:86
1228 msgid ""
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233 msgstr ""
1234 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:134
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1243 #: elf/sprof.c:77
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Val av utdata:"
1247 #: elf/sprof.c:79
1248 msgid "print list of count paths and their number of use"
1249 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1251 #: elf/sprof.c:81
1252 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1253 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1255 #: elf/sprof.c:82
1256 msgid "generate call graph"
1257 msgstr "generera anropsgraf"
1259 #: elf/sprof.c:89
1260 msgid "Read and display shared object profiling data."
1261 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1263 #: elf/sprof.c:94
1264 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 #: elf/sprof.c:433
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to load shared object `%s'"
1270 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1272 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1273 #, c-format
1274 msgid "cannot create internal descriptor"
1275 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1277 #: elf/sprof.c:554
1278 #, c-format
1279 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1280 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1282 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1283 #, c-format
1284 msgid "reading of section headers failed"
1285 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1287 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1288 #, c-format
1289 msgid "reading of section header string table failed"
1290 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1292 #: elf/sprof.c:595
1293 #, c-format
1294 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1295 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1297 #: elf/sprof.c:616
1298 #, c-format
1299 msgid "cannot determine file name"
1300 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1302 #: elf/sprof.c:649
1303 #, c-format
1304 msgid "reading of ELF header failed"
1305 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1307 #: elf/sprof.c:685
1308 #, c-format
1309 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1310 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1312 #: elf/sprof.c:715
1313 #, c-format
1314 msgid "failed to load symbol data"
1315 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1317 #: elf/sprof.c:780
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot load profiling data"
1320 msgstr "kan inte läsa profildata"
1322 #: elf/sprof.c:789
1323 #, c-format
1324 msgid "while stat'ing profiling data file"
1325 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1327 #: elf/sprof.c:797
1328 #, c-format
1329 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1330 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1332 #: elf/sprof.c:808
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1335 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1337 #: elf/sprof.c:816
1338 #, c-format
1339 msgid "error while closing the profiling data file"
1340 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1342 #: elf/sprof.c:899
1343 #, c-format
1344 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1345 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1347 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot allocate symbol data"
1350 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot open output file"
1355 msgstr "kan inte öppna utfil"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1358 #, c-format
1359 msgid "error while closing input `%s'"
1360 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1363 #, c-format
1364 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1365 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1368 #, c-format
1369 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1370 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1373 #: iconv/iconv_prog.c:615
1374 #, c-format
1375 msgid "error while reading the input"
1376 msgstr "fel när indata lästes"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1379 #, c-format
1380 msgid "unable to allocate buffer for input"
1381 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:59
1384 msgid "Input/Output format specification:"
1385 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:60
1388 msgid "encoding of original text"
1389 msgstr "kodning av originaltexten"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:61
1392 msgid "encoding for output"
1393 msgstr "kodning för resultatet"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:62
1396 msgid "Information:"
1397 msgstr "Information:"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:63
1400 msgid "list all known coded character sets"
1401 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1404 msgid "Output control:"
1405 msgstr "Val av utdata:"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:65
1408 msgid "omit invalid characters from output"
1409 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1412 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1413 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1414 #: malloc/memusagestat.c:56
1415 msgid "FILE"
1416 msgstr "FIL"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66
1419 msgid "output file"
1420 msgstr "resultatfil"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:67
1423 msgid "suppress warnings"
1424 msgstr "utelämna varningar"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:68
1427 msgid "print progress information"
1428 msgstr "skriv information om körning"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:73
1431 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1432 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1434 #: iconv/iconv_prog.c:77
1435 msgid "[FILE...]"
1436 msgstr "[FIL...]"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:230
1439 #, c-format
1440 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1441 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:235
1444 #, c-format
1445 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1446 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:242
1449 #, c-format
1450 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1451 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:246
1454 #, c-format
1455 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1456 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:256
1459 #, c-format
1460 msgid "failed to start conversion processing"
1461 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:354
1464 #, c-format
1465 msgid "error while closing output file"
1466 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:455
1469 #, c-format
1470 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1471 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:532
1474 #, c-format
1475 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1476 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:540
1479 #, c-format
1480 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1481 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:543
1484 #, c-format
1485 msgid "unknown iconv() error %d"
1486 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:786
1489 msgid ""
1490 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1491 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1492 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1493 "listed with several different names (aliases).\n"
1494 "\n"
1495 "  "
1496 msgstr ""
1497 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1498 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1499 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1500 "(alias).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1504 #: iconv/iconvconfig.c:109
1505 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1506 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1508 #: iconv/iconvconfig.c:113
1509 msgid "[DIR...]"
1510 msgstr "[KATALOG...]"
1512 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1513 msgid "PATH"
1514 msgstr "VÄG"
1516 #: iconv/iconvconfig.c:127
1517 msgid "Prefix used for all file accesses"
1518 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:128
1521 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1522 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:132
1525 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1526 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:299
1529 #, c-format
1530 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1531 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:341
1534 #, c-format
1535 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1536 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:430
1539 #, c-format
1540 msgid "while inserting in search tree"
1541 msgstr "vid insättning i sökträd"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1544 #, c-format
1545 msgid "cannot generate output file"
1546 msgstr "kan inte generera utfil"
1548 #: inet/rcmd.c:157
1549 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1550 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1552 #: inet/rcmd.c:174
1553 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1554 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1556 #: inet/rcmd.c:202
1557 #, c-format
1558 msgid "connect to address %s: "
1559 msgstr "anslut till adress %s: "
1561 #: inet/rcmd.c:215
1562 #, c-format
1563 msgid "Trying %s...\n"
1564 msgstr "Provar %s...\n"
1566 #: inet/rcmd.c:251
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:267
1572 #, c-format
1573 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1574 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1576 #: inet/rcmd.c:270
1577 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1578 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1580 #: inet/rcmd.c:302
1581 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1582 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1584 #: inet/rcmd.c:326
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: %s: short read"
1587 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1589 #: inet/rcmd.c:478
1590 msgid "lstat failed"
1591 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1593 #: inet/rcmd.c:485
1594 msgid "cannot open"
1595 msgstr "kan inte öppna"
1597 #: inet/rcmd.c:487
1598 msgid "fstat failed"
1599 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1601 #: inet/rcmd.c:489
1602 msgid "bad owner"
1603 msgstr "felaktig ägare"
1605 #: inet/rcmd.c:491
1606 msgid "writeable by other than owner"
1607 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1609 #: inet/rcmd.c:493
1610 msgid "hard linked somewhere"
1611 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1613 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1614 msgid "out of memory"
1615 msgstr "minnet slut"
1617 #: inet/ruserpass.c:179
1618 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1619 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1621 #: inet/ruserpass.c:180
1622 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1623 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1625 #: inet/ruserpass.c:199
1626 #, c-format
1627 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1628 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1630 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1631 #, c-format
1632 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1633 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1635 #: locale/programs/charmap.c:138
1636 #, c-format
1637 msgid "character map file `%s' not found"
1638 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1640 #: locale/programs/charmap.c:196
1641 #, c-format
1642 msgid "default character map file `%s' not found"
1643 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1645 #: locale/programs/charmap.c:265
1646 #, c-format
1647 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1648 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1650 #: locale/programs/charmap.c:343
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1653 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1655 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1656 #: locale/programs/repertoire.c:173
1657 #, c-format
1658 msgid "syntax error in prolog: %s"
1659 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1661 #: locale/programs/charmap.c:364
1662 msgid "invalid definition"
1663 msgstr "ogiltig definition"
1665 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1666 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1667 msgid "bad argument"
1668 msgstr "dåligt argument"
1670 #: locale/programs/charmap.c:408
1671 #, c-format
1672 msgid "duplicate definition of <%s>"
1673 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1675 #: locale/programs/charmap.c:415
1676 #, c-format
1677 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1678 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1680 #: locale/programs/charmap.c:427
1681 #, c-format
1682 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1683 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1685 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1686 #, c-format
1687 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1688 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1690 #: locale/programs/charmap.c:476
1691 msgid "character sets with locking states are not supported"
1692 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1694 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1695 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1696 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1697 #: locale/programs/charmap.c:821
1698 #, c-format
1699 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1700 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1702 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1703 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1704 msgid "no symbolic name given"
1705 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1707 #: locale/programs/charmap.c:558
1708 msgid "invalid encoding given"
1709 msgstr "ogiltig kodning given"
1711 #: locale/programs/charmap.c:567
1712 msgid "too few bytes in character encoding"
1713 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1715 #: locale/programs/charmap.c:569
1716 msgid "too many bytes in character encoding"
1717 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1719 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1720 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1721 msgid "no symbolic name given for end of range"
1722 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1724 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1725 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1726 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1727 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1728 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1729 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1730 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1731 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1732 #, c-format
1733 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1734 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1736 #: locale/programs/charmap.c:648
1737 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1738 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1740 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1741 #, c-format
1742 msgid "value for %s must be an integer"
1743 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1745 #: locale/programs/charmap.c:848
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: error in state machine"
1748 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1750 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1752 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1753 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1754 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1755 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1756 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1757 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1758 #: locale/programs/repertoire.c:323
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: premature end of file"
1761 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1763 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1764 #, c-format
1765 msgid "unknown character `%s'"
1766 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1768 #: locale/programs/charmap.c:894
1769 #, c-format
1770 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1771 msgstr ""
1772 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1773 "skiljer sig: %d respektive %d"
1775 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1776 #: locale/programs/repertoire.c:418
1777 msgid "invalid names for character range"
1778 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1780 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1781 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1782 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1784 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1787 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1790 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1791 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1793 #: locale/programs/charmap.c:1093
1794 msgid "resulting bytes for range not representable."
1795 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1797 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1799 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1800 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1801 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1802 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1803 #, c-format
1804 msgid "No definition for %s category found"
1805 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1807 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1808 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1809 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1810 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1811 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1812 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1814 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1816 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1818 #: locale/programs/ld-time.c:201
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1824 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1825 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1828 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:168
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1833 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1835 #: locale/programs/ld-address.c:218
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:243
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1843 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1851 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1854 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1856 #: locale/programs/ld-address.c:311
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1859 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1862 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1864 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1866 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1868 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1871 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1874 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1876 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1878 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1881 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1883 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1884 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1885 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1886 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1887 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1888 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: incomplete `END' line"
1891 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1900 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1901 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1902 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1903 #: locale/programs/ld-time.c:981
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: syntax error"
1906 msgstr "%s: syntaxfel"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1909 #, c-format
1910 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1911 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1914 #, c-format
1915 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1916 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1919 #, c-format
1920 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1921 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1924 #, c-format
1925 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1926 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1931 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1937 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1942 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: not enough sorting rules"
1947 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1952 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: för många värden"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1965 #, c-format
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "symbol \"%s\""
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2030 msgid "too many errors; giving up"
2031 msgstr "för många fel, ger upp"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2036 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: more than one 'else'"
2041 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2046 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2051 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2056 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2061 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2066 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2071 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2074 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2075 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2078 #, c-format
2079 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2080 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2085 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2090 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2095 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2100 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2106 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2111 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2121 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2126 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2131 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2136 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2141 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: empty category description not allowed"
2146 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2151 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2156 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2164 msgid "No character set name specified in charmap"
2165 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2168 #, c-format
2169 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2170 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2175 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2178 #, c-format
2179 msgid "internal error in %s, line %u"
2180 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2183 #, c-format
2184 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2185 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2190 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2193 #, c-format
2194 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2195 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2200 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2203 msgid "character <SP> not defined in character map"
2204 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2207 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2208 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2211 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2212 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2215 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2216 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2219 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2220 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2223 #, c-format
2224 msgid "character class `%s' already defined"
2225 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2228 #, c-format
2229 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2230 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2233 #, c-format
2234 msgid "character map `%s' already defined"
2235 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2238 #, c-format
2239 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2240 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2247 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2250 #, c-format
2251 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2252 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2255 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2256 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2259 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2260 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2263 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2264 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2268 msgid "syntax error"
2269 msgstr "syntaxfel"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2274 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2279 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2282 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2283 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2286 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2287 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2290 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2291 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2294 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2295 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2298 #, c-format
2299 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2300 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2305 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2310 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2313 msgid "previous definition was here"
2314 msgstr "här var föregående definition"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2319 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2329 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2338 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2346 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2347 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2352 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2357 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2367 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2372 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2377 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: duplicate category version definition"
2382 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2384 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2387 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2389 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: field `%s' undefined"
2392 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2398 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2403 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2408 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2413 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2418 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2423 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2428 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2433 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2436 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2437 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2439 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2440 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2443 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2445 #: locale/programs/ld-time.c:251
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2448 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2450 #: locale/programs/ld-time.c:261
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2453 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:273
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:280
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:330
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:338
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2473 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:356
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:412
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:438
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:449
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:494
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2503 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2506 #: locale/programs/ld-time.c:518
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:740
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2514 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2516 #: locale/programs/ld-time.c:785
2517 msgid "extra trailing semicolon"
2518 msgstr "extra avslutande semikolon"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:788
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2523 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2525 #: locale/programs/linereader.c:130
2526 msgid "trailing garbage at end of line"
2527 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2529 #: locale/programs/linereader.c:298
2530 msgid "garbage at end of number"
2531 msgstr "skräp i slutet av tal"
2533 #: locale/programs/linereader.c:410
2534 msgid "garbage at end of character code specification"
2535 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2537 #: locale/programs/linereader.c:496
2538 msgid "unterminated symbolic name"
2539 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2541 #: locale/programs/linereader.c:623
2542 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2543 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2545 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2546 msgid "unterminated string"
2547 msgstr "oavslutad sträng"
2549 #: locale/programs/linereader.c:808
2550 #, c-format
2551 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2552 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2554 #: locale/programs/linereader.c:829
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2557 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2559 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2560 #, c-format
2561 msgid "unknown name \"%s\""
2562 msgstr "okänt namn \"%s\""
2564 #: locale/programs/locale.c:70
2565 msgid "System information:"
2566 msgstr "Systeminformation:"
2568 #: locale/programs/locale.c:72
2569 msgid "Write names of available locales"
2570 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2572 #: locale/programs/locale.c:74
2573 msgid "Write names of available charmaps"
2574 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2576 #: locale/programs/locale.c:75
2577 msgid "Modify output format:"
2578 msgstr "Ändra utdataformat:"
2580 #: locale/programs/locale.c:76
2581 msgid "Write names of selected categories"
2582 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2584 #: locale/programs/locale.c:77
2585 msgid "Write names of selected keywords"
2586 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2588 #: locale/programs/locale.c:78
2589 msgid "Print more information"
2590 msgstr "Skriv mer information"
2592 #: locale/programs/locale.c:83
2593 msgid "Get locale-specific information."
2594 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2596 #: locale/programs/locale.c:86
2597 msgid ""
2598 "NAME\n"
2599 "[-a|-m]"
2600 msgstr ""
2601 "NAMN\n"
2602 "[-a|-m]"
2604 #: locale/programs/locale.c:522
2605 #, c-format
2606 msgid "while preparing output"
2607 msgstr "när utdata förbereddes"
2609 #: locale/programs/locale.c:998
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set %s to default locale"
2612 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2614 #: locale/programs/locale.c:1096
2615 #, c-format
2616 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2617 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2619 #: locale/programs/localedef.c:116
2620 msgid "Input Files:"
2621 msgstr "Infiler:"
2623 #: locale/programs/localedef.c:118
2624 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2625 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2627 #: locale/programs/localedef.c:120
2628 msgid "Source definitions are found in FILE"
2629 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2631 #: locale/programs/localedef.c:122
2632 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2633 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2635 #: locale/programs/localedef.c:126
2636 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2637 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2639 #: locale/programs/localedef.c:128
2640 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2641 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2643 #: locale/programs/localedef.c:129
2644 msgid "Optional output file prefix"
2645 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2647 #: locale/programs/localedef.c:130
2648 msgid "Strictly conform to POSIX"
2649 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2651 #: locale/programs/localedef.c:132
2652 msgid "Suppress warnings and information messages"
2653 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2655 #: locale/programs/localedef.c:133
2656 msgid "Print more messages"
2657 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2659 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2660 msgid "<warnings>"
2661 msgstr "<varningar>"
2663 #: locale/programs/localedef.c:135
2664 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2665 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2667 #: locale/programs/localedef.c:138
2668 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2669 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2671 #: locale/programs/localedef.c:141
2672 msgid "Archive control:"
2673 msgstr "Arkivkontroll:"
2675 #: locale/programs/localedef.c:143
2676 msgid "Don't add new data to archive"
2677 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2679 #: locale/programs/localedef.c:145
2680 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2681 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2683 #: locale/programs/localedef.c:146
2684 msgid "Replace existing archive content"
2685 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2687 #: locale/programs/localedef.c:148
2688 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2689 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2691 #: locale/programs/localedef.c:149
2692 msgid "List content of archive"
2693 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2695 #: locale/programs/localedef.c:151
2696 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2697 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2699 #: locale/programs/localedef.c:153
2700 msgid "Generate little-endian output"
2701 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2703 #: locale/programs/localedef.c:155
2704 msgid "Generate big-endian output"
2705 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2707 #: locale/programs/localedef.c:160
2708 msgid "Compile locale specification"
2709 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2711 #: locale/programs/localedef.c:163
2712 msgid ""
2713 "NAME\n"
2714 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2715 "--list-archive [FILE]"
2716 msgstr ""
2717 "NAMN\n"
2718 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2719 "--list-archive [FIL]"
2721 #: locale/programs/localedef.c:238
2722 #, c-format
2723 msgid "cannot create directory for output files"
2724 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2726 #: locale/programs/localedef.c:249
2727 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2728 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2730 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2731 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2732 #, c-format
2733 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2734 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2736 #: locale/programs/localedef.c:303
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot write output files to `%s'"
2739 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2741 #: locale/programs/localedef.c:309
2742 msgid "no output file produced because errors were issued"
2743 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2745 #: locale/programs/localedef.c:441
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "System's directory for character maps : %s\n"
2749 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2750 "\t\t       locale path    : %s\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2754 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2755 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2756 "%s"
2758 #: locale/programs/localedef.c:641
2759 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2760 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2762 #: locale/programs/localedef.c:647
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2765 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2767 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot create temporary file: %s"
2770 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot initialize archive file"
2775 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot resize archive file"
2780 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2783 #: locale/programs/locarchive.c:674
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot map archive header"
2786 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:211
2789 #, c-format
2790 msgid "failed to create new locale archive"
2791 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:223
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2796 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:324
2799 msgid "cannot read data from locale archive"
2800 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:355
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot map locale archive file"
2805 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:460
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot lock new archive"
2810 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:529
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot extend locale archive file"
2815 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:538
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2820 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:546
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot rename new archive"
2825 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:608
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2830 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2832 #: locale/programs/locarchive.c:613
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2835 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2837 #: locale/programs/locarchive.c:632
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2840 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2842 #: locale/programs/locarchive.c:655
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot read archive header"
2845 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:728
2848 #, c-format
2849 msgid "locale '%s' already exists"
2850 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2854 #: locale/programs/locfile.c:350
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot add to locale archive"
2857 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2860 #, c-format
2861 msgid "locale alias file `%s' not found"
2862 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2865 #, c-format
2866 msgid "Adding %s\n"
2867 msgstr "Lägger till %s\n"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2870 #, c-format
2871 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2872 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2875 #, c-format
2876 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2877 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2882 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2885 #, c-format
2886 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2887 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2892 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2895 #, c-format
2896 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2897 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2899 #: locale/programs/locfile.c:137
2900 #, c-format
2901 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2902 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2904 #: locale/programs/locfile.c:257
2905 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2906 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2908 #: locale/programs/locfile.c:799
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2911 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2913 #: locale/programs/locfile.c:822
2914 #, c-format
2915 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2916 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2918 #: locale/programs/locfile.c:930
2919 #, c-format
2920 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2923 #: locale/programs/locfile.c:966
2924 msgid "expecting string argument for `copy'"
2925 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2927 #: locale/programs/locfile.c:970
2928 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2929 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2931 #: locale/programs/locfile.c:989
2932 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2933 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2935 #: locale/programs/locfile.c:1003
2936 #, c-format
2937 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2938 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2940 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2941 #: locale/programs/repertoire.c:294
2942 #, c-format
2943 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2944 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:270
2947 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2948 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:330
2951 msgid "cannot save new repertoire map"
2952 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:341
2955 #, c-format
2956 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2957 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2959 #: login/programs/pt_chown.c:79
2960 #, c-format
2961 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2962 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2964 #: login/programs/pt_chown.c:93
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2968 "\n"
2969 "%s"
2970 msgstr ""
2971 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2972 "\n"
2973 "%s"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:204
2976 #, c-format
2977 msgid "too many arguments"
2978 msgstr "för många argument"
2980 #: login/programs/pt_chown.c:212
2981 #, c-format
2982 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2983 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2985 #: malloc/mcheck.c:344
2986 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2987 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2989 #: malloc/mcheck.c:347
2990 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2991 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:350
2994 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2995 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:353
2998 msgid "block freed twice\n"
2999 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3001 #: malloc/mcheck.c:356
3002 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3003 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3005 #: malloc/memusage.sh:32
3006 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3007 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3009 #: malloc/memusage.sh:38
3010 msgid ""
3011 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3012 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3013 "\n"
3014 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3015 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3016 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3017 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3018 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3019 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3020 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3021 "\n"
3022 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3023 "      --usage             Give a short usage message\n"
3024 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3025 "\n"
3026 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3027 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3028 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3029 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3030 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3031 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3032 "\n"
3033 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3034 "short options.\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3038 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3039 "\n"
3040 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3041 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3042 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3043 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3044 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3045 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3046 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3047 "\n"
3048 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3049 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3050 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3051 "\n"
3052 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3053 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3054 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3055 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3056 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3057 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3058 "\n"
3059 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3060 "motsvarande korta.\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:99
3063 msgid ""
3064 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3065 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3066 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3067 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3068 msgstr ""
3069 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3070 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3071 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3072 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3074 #: malloc/memusage.sh:191
3075 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3076 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3078 #: malloc/memusage.sh:200
3079 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3080 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3082 #: malloc/memusage.sh:213
3083 msgid "No program name given"
3084 msgstr "Inget programnamn givet"
3086 #: malloc/memusagestat.c:56
3087 msgid "Name output file"
3088 msgstr "Namnresultatfil"
3090 #: malloc/memusagestat.c:57
3091 msgid "STRING"
3092 msgstr "STRÄNG"
3094 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 msgid "Title string used in output graphic"
3096 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3098 #: malloc/memusagestat.c:58
3099 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3100 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3102 #: malloc/memusagestat.c:62
3103 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3104 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3106 #: malloc/memusagestat.c:63
3107 msgid "VALUE"
3108 msgstr "ANTAL"
3110 #: malloc/memusagestat.c:64
3111 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3112 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3114 #: malloc/memusagestat.c:65
3115 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3116 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3118 #: malloc/memusagestat.c:70
3119 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3120 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3122 #: malloc/memusagestat.c:73
3123 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3124 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3126 #: misc/error.c:192
3127 msgid "Unknown system error"
3128 msgstr "Okänt systemfel"
3130 #: nis/nis_callback.c:188
3131 msgid "unable to free arguments"
3132 msgstr "kan inte avallokera argument"
3134 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3136 msgid "Success"
3137 msgstr "Lyckat"
3139 #: nis/nis_error.h:2
3140 msgid "Probable success"
3141 msgstr "Troligtvis lyckat"
3143 #: nis/nis_error.h:3
3144 msgid "Not found"
3145 msgstr "Inte funnet"
3147 #: nis/nis_error.h:4
3148 msgid "Probably not found"
3149 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3151 #: nis/nis_error.h:5
3152 msgid "Cache expired"
3153 msgstr "Cache gick ur tiden"
3155 #: nis/nis_error.h:6
3156 msgid "NIS+ servers unreachable"
3157 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3159 #: nis/nis_error.h:7
3160 msgid "Unknown object"
3161 msgstr "Okänt objekt"
3163 #: nis/nis_error.h:8
3164 msgid "Server busy, try again"
3165 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3167 #: nis/nis_error.h:9
3168 msgid "Generic system error"
3169 msgstr "Generiskt systemfel"
3171 #: nis/nis_error.h:10
3172 msgid "First/next chain broken"
3173 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3175 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3176 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3177 msgid "Permission denied"
3178 msgstr "Åtkomst nekas"
3180 #: nis/nis_error.h:12
3181 msgid "Not owner"
3182 msgstr "Inte ägare"
3184 #: nis/nis_error.h:13
3185 msgid "Name not served by this server"
3186 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3188 #: nis/nis_error.h:14
3189 msgid "Server out of memory"
3190 msgstr "Server har slut på minne"
3192 #: nis/nis_error.h:15
3193 msgid "Object with same name exists"
3194 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3196 #: nis/nis_error.h:16
3197 msgid "Not master server for this domain"
3198 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3200 #: nis/nis_error.h:17
3201 msgid "Invalid object for operation"
3202 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3204 #: nis/nis_error.h:18
3205 msgid "Malformed name, or illegal name"
3206 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3208 #: nis/nis_error.h:19
3209 msgid "Unable to create callback"
3210 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3212 #: nis/nis_error.h:20
3213 msgid "Results sent to callback proc"
3214 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3216 #: nis/nis_error.h:21
3217 msgid "Not found, no such name"
3218 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3220 #: nis/nis_error.h:22
3221 msgid "Name/entry isn't unique"
3222 msgstr "Namn/post är inte unik"
3224 #: nis/nis_error.h:23
3225 msgid "Modification failed"
3226 msgstr "Ändring misslyckades"
3228 #: nis/nis_error.h:24
3229 msgid "Database for table does not exist"
3230 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3232 #: nis/nis_error.h:25
3233 msgid "Entry/table type mismatch"
3234 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3236 #: nis/nis_error.h:26
3237 msgid "Link points to illegal name"
3238 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3240 #: nis/nis_error.h:27
3241 msgid "Partial success"
3242 msgstr "Delvis lyckat"
3244 #: nis/nis_error.h:28
3245 msgid "Too many attributes"
3246 msgstr "För många attribut"
3248 #: nis/nis_error.h:29
3249 msgid "Error in RPC subsystem"
3250 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3252 #: nis/nis_error.h:30
3253 msgid "Missing or malformed attribute"
3254 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3256 #: nis/nis_error.h:31
3257 msgid "Named object is not searchable"
3258 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3260 #: nis/nis_error.h:32
3261 msgid "Error while talking to callback proc"
3262 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3264 #: nis/nis_error.h:33
3265 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3266 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3268 #: nis/nis_error.h:34
3269 msgid "Illegal object type for operation"
3270 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3272 #: nis/nis_error.h:35
3273 msgid "Passed object is not the same object on server"
3274 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3276 #: nis/nis_error.h:36
3277 msgid "Modify operation failed"
3278 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3280 #: nis/nis_error.h:37
3281 msgid "Query illegal for named table"
3282 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3284 #: nis/nis_error.h:38
3285 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3286 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3288 #: nis/nis_error.h:39
3289 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3290 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3292 #: nis/nis_error.h:40
3293 msgid "Full resync required for directory"
3294 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3296 #: nis/nis_error.h:41
3297 msgid "NIS+ operation failed"
3298 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3300 #: nis/nis_error.h:42
3301 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3302 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3304 #: nis/nis_error.h:43
3305 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3306 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3308 #: nis/nis_error.h:44
3309 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3310 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3312 #: nis/nis_error.h:45
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3314 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3316 #: nis/nis_error.h:46
3317 msgid "No file space on server"
3318 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3320 #: nis/nis_error.h:47
3321 msgid "Unable to create process on server"
3322 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3324 #: nis/nis_error.h:48
3325 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3326 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3328 #: nis/nis_local_names.c:122
3329 #, c-format
3330 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3331 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3333 #: nis/nis_print.c:52
3334 msgid "UNKNOWN"
3335 msgstr "OKÄND"
3337 #: nis/nis_print.c:110
3338 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3339 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3341 #: nis/nis_print.c:113
3342 msgid "NO OBJECT\n"
3343 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3345 #: nis/nis_print.c:116
3346 msgid "DIRECTORY\n"
3347 msgstr "KATALOG\n"
3349 #: nis/nis_print.c:119
3350 msgid "GROUP\n"
3351 msgstr "GRUPP\n"
3353 #: nis/nis_print.c:122
3354 msgid "TABLE\n"
3355 msgstr "TABELL\n"
3357 #: nis/nis_print.c:125
3358 msgid "ENTRY\n"
3359 msgstr "POST\n"
3361 #: nis/nis_print.c:128
3362 msgid "LINK\n"
3363 msgstr "LÄNK\n"
3365 #: nis/nis_print.c:131
3366 msgid "PRIVATE\n"
3367 msgstr "PRIVAT\n"
3369 #: nis/nis_print.c:134
3370 msgid "(Unknown object)\n"
3371 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3373 #: nis/nis_print.c:168
3374 #, c-format
3375 msgid "Name : `%s'\n"
3376 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3378 #: nis/nis_print.c:169
3379 #, c-format
3380 msgid "Type : %s\n"
3381 msgstr "Typ: %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:174
3384 msgid "Master Server :\n"
3385 msgstr "Huvudserver:\n"
3387 #: nis/nis_print.c:176
3388 msgid "Replicate :\n"
3389 msgstr "Replikera:\n"
3391 #: nis/nis_print.c:177
3392 #, c-format
3393 msgid "\tName       : %s\n"
3394 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3396 #: nis/nis_print.c:178
3397 msgid "\tPublic Key : "
3398 msgstr "\tPublik nyckel: "
3400 #: nis/nis_print.c:182
3401 msgid "None.\n"
3402 msgstr "Ingen.\n"
3404 #: nis/nis_print.c:185
3405 #, c-format
3406 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3407 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3409 #: nis/nis_print.c:190
3410 #, c-format
3411 msgid "RSA (%d bits)\n"
3412 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3414 #: nis/nis_print.c:193
3415 msgid "Kerberos.\n"
3416 msgstr "Kerberos.\n"
3418 #: nis/nis_print.c:196
3419 #, c-format
3420 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3421 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3423 #: nis/nis_print.c:207
3424 #, c-format
3425 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3426 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:229
3429 msgid "Time to live : "
3430 msgstr "Livslängd: "
3432 #: nis/nis_print.c:231
3433 msgid "Default Access rights :\n"
3434 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3436 #: nis/nis_print.c:240
3437 #, c-format
3438 msgid "\tType         : %s\n"
3439 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3441 #: nis/nis_print.c:241
3442 msgid "\tAccess rights: "
3443 msgstr "\tRättigheter  : "
3445 #: nis/nis_print.c:255
3446 msgid "Group Flags :"
3447 msgstr "Gruppflaggor: "
3449 #: nis/nis_print.c:258
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "Group Members :\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "Gruppmedlemmar:\n"
3457 #: nis/nis_print.c:270
3458 #, c-format
3459 msgid "Table Type          : %s\n"
3460 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:271
3463 #, c-format
3464 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3465 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3467 #: nis/nis_print.c:272
3468 #, c-format
3469 msgid "Character Separator : %c\n"
3470 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3472 #: nis/nis_print.c:273
3473 #, c-format
3474 msgid "Search Path         : %s\n"
3475 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3477 #: nis/nis_print.c:274
3478 msgid "Columns             :\n"
3479 msgstr "Kolumner            :\n"
3481 #: nis/nis_print.c:277
3482 #, c-format
3483 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3484 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:279
3487 msgid "\t\tAttributes    : "
3488 msgstr "\t\tAttribut      : "
3490 #: nis/nis_print.c:281
3491 msgid "\t\tAccess Rights : "
3492 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3494 #: nis/nis_print.c:291
3495 msgid "Linked Object Type : "
3496 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3498 #: nis/nis_print.c:293
3499 #, c-format
3500 msgid "Linked to : %s\n"
3501 msgstr "Länkad till: %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:303
3504 #, c-format
3505 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3506 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3508 #: nis/nis_print.c:306
3509 #, c-format
3510 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3511 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3513 #: nis/nis_print.c:309
3514 msgid "Encrypted data\n"
3515 msgstr "Krypterat data\n"
3517 #: nis/nis_print.c:311
3518 msgid "Binary data\n"
3519 msgstr "Binärdata\n"
3521 #: nis/nis_print.c:327
3522 #, c-format
3523 msgid "Object Name   : %s\n"
3524 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3526 #: nis/nis_print.c:328
3527 #, c-format
3528 msgid "Directory     : %s\n"
3529 msgstr "Katalog       : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:329
3532 #, c-format
3533 msgid "Owner         : %s\n"
3534 msgstr "Ägare         : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:330
3537 #, c-format
3538 msgid "Group         : %s\n"
3539 msgstr "Grupp         : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:331
3542 msgid "Access Rights : "
3543 msgstr "Rättigheter   : "
3545 #: nis/nis_print.c:333
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Time to Live  : "
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "Livslängd     : "
3554 #: nis/nis_print.c:336
3555 #, c-format
3556 msgid "Creation Time : %s"
3557 msgstr "Skapad        : %s"
3559 #: nis/nis_print.c:338
3560 #, c-format
3561 msgid "Mod. Time     : %s"
3562 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3564 #: nis/nis_print.c:339
3565 msgid "Object Type   : "
3566 msgstr "Objekttyp     : "
3568 #: nis/nis_print.c:359
3569 #, c-format
3570 msgid "    Data Length = %u\n"
3571 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3573 #: nis/nis_print.c:373
3574 #, c-format
3575 msgid "Status            : %s\n"
3576 msgstr "Status            : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:374
3579 #, c-format
3580 msgid "Number of objects : %u\n"
3581 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3583 #: nis/nis_print.c:378
3584 #, c-format
3585 msgid "Object #%d:\n"
3586 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3589 #, c-format
3590 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3591 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3593 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3594 msgid "    Explicit members:\n"
3595 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3598 msgid "    No explicit members\n"
3599 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3602 msgid "    Implicit members:\n"
3603 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3606 msgid "    No implicit members\n"
3607 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3610 msgid "    Recursive members:\n"
3611 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3614 msgid "    No recursive members\n"
3615 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3618 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3619 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3622 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3623 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3626 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3627 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3630 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3631 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3634 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3635 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3638 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3639 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3641 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3642 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3643 #, c-format
3644 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3645 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3647 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3648 #, c-format
3649 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3650 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3654 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3656 #, c-format
3657 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3658 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3661 #, c-format
3662 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3663 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3665 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3666 #, c-format
3667 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3668 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3671 #, c-format
3672 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3673 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3676 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3677 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3679 #: nis/ypclnt.c:828
3680 msgid "Request arguments bad"
3681 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3683 #: nis/ypclnt.c:831
3684 msgid "RPC failure on NIS operation"
3685 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3687 #: nis/ypclnt.c:834
3688 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3689 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3691 #: nis/ypclnt.c:837
3692 msgid "No such map in server's domain"
3693 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3695 #: nis/ypclnt.c:840
3696 msgid "No such key in map"
3697 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3699 #: nis/ypclnt.c:843
3700 msgid "Internal NIS error"
3701 msgstr "Internt NIS-fel"
3703 #: nis/ypclnt.c:846
3704 msgid "Local resource allocation failure"
3705 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3707 #: nis/ypclnt.c:849
3708 msgid "No more records in map database"
3709 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3711 #: nis/ypclnt.c:852
3712 msgid "Can't communicate with portmapper"
3713 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3715 #: nis/ypclnt.c:855
3716 msgid "Can't communicate with ypbind"
3717 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3719 #: nis/ypclnt.c:858
3720 msgid "Can't communicate with ypserv"
3721 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3723 #: nis/ypclnt.c:861
3724 msgid "Local domain name not set"
3725 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3727 #: nis/ypclnt.c:864
3728 msgid "NIS map database is bad"
3729 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3731 #: nis/ypclnt.c:867
3732 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3733 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3735 #: nis/ypclnt.c:873
3736 msgid "Database is busy"
3737 msgstr "Databasen är upptagen"
3739 #: nis/ypclnt.c:876
3740 msgid "Unknown NIS error code"
3741 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3743 #: nis/ypclnt.c:917
3744 msgid "Internal ypbind error"
3745 msgstr "Internt ypbind-fel"
3747 #: nis/ypclnt.c:920
3748 msgid "Domain not bound"
3749 msgstr "Domän inte bunden"
3751 #: nis/ypclnt.c:923
3752 msgid "System resource allocation failure"
3753 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3755 #: nis/ypclnt.c:926
3756 msgid "Unknown ypbind error"
3757 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3759 #: nis/ypclnt.c:967
3760 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3761 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3763 #: nis/ypclnt.c:985
3764 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3765 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3767 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3768 #, c-format
3769 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3770 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3772 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3773 #, c-format
3774 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3775 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3777 #: nscd/cache.c:151
3778 #, c-format
3779 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3780 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3782 #: nscd/cache.c:153
3783 msgid " (first)"
3784 msgstr " (första)"
3786 #: nscd/cache.c:288
3787 #, c-format
3788 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3789 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3791 #: nscd/cache.c:298
3792 #, c-format
3793 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3794 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3796 #: nscd/cache.c:341
3797 #, c-format
3798 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3799 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3801 #: nscd/cache.c:370
3802 #, c-format
3803 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3804 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3806 #: nscd/connections.c:520
3807 #, c-format
3808 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3809 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3811 #: nscd/connections.c:528
3812 msgid "uninitialized header"
3813 msgstr "oinitierat huvud"
3815 #: nscd/connections.c:533
3816 msgid "header size does not match"
3817 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3819 #: nscd/connections.c:543
3820 msgid "file size does not match"
3821 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3823 #: nscd/connections.c:560
3824 msgid "verification failed"
3825 msgstr "verifikation misslyckades"
3827 #: nscd/connections.c:574
3828 #, c-format
3829 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3830 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3832 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3835 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3837 #: nscd/connections.c:601
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot access '%s'"
3840 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3842 #: nscd/connections.c:649
3843 #, c-format
3844 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3845 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3847 #: nscd/connections.c:655
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3850 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3852 #: nscd/connections.c:658
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3855 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3857 #: nscd/connections.c:729
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3860 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3862 #: nscd/connections.c:785
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot open socket: %s"
3865 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3867 #: nscd/connections.c:804
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3870 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3872 #: nscd/connections.c:861
3873 #, c-format
3874 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3875 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3877 #: nscd/connections.c:865
3878 #, c-format
3879 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3880 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3882 #: nscd/connections.c:878
3883 #, c-format
3884 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3885 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3887 #: nscd/connections.c:882
3888 #, c-format
3889 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3890 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3892 #: nscd/connections.c:910
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring file %s for database %s"
3895 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3897 #: nscd/connections.c:920
3898 #, c-format
3899 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3900 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3902 #: nscd/connections.c:1039
3903 #, c-format
3904 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3905 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3907 #: nscd/connections.c:1051
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3910 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3912 #: nscd/connections.c:1074
3913 #, c-format
3914 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3915 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3917 #: nscd/connections.c:1079
3918 #, c-format
3919 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3920 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3922 #: nscd/connections.c:1084
3923 msgid "request not handled due to missing permission"
3924 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3926 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot write result: %s"
3929 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3931 #: nscd/connections.c:1239
3932 #, c-format
3933 msgid "error getting caller's id: %s"
3934 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1349
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3939 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3941 #: nscd/connections.c:1372
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3944 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3946 #: nscd/connections.c:1383
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3951 #: nscd/connections.c:1397
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3956 #: nscd/connections.c:1444
3957 #, c-format
3958 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3961 #: nscd/connections.c:1453
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3964 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
3966 #: nscd/connections.c:1637
3967 #, c-format
3968 msgid "short read while reading request: %s"
3969 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3971 #: nscd/connections.c:1670
3972 #, c-format
3973 msgid "key length in request too long: %d"
3974 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3976 #: nscd/connections.c:1683
3977 #, c-format
3978 msgid "short read while reading request key: %s"
3979 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1693
3982 #, c-format
3983 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3984 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3986 #: nscd/connections.c:1698
3987 #, c-format
3988 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3989 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3991 #: nscd/connections.c:1838
3992 #, c-format
3993 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3994 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
3996 #: nscd/connections.c:1843
3997 #, c-format
3998 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3999 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4001 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4002 #, c-format
4003 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4004 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1866
4007 #, c-format
4008 msgid "monitored file `%s` was written to"
4009 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4011 #: nscd/connections.c:1890
4012 #, c-format
4013 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4014 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4016 #: nscd/connections.c:1916
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4019 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4021 #: nscd/connections.c:1928
4022 #, c-format
4023 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4026 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4027 #, c-format
4028 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4029 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4031 #: nscd/connections.c:2386
4032 msgid "could not initialize conditional variable"
4033 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4035 #: nscd/connections.c:2394
4036 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4037 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4039 #: nscd/connections.c:2408
4040 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4041 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4043 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4044 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4045 #: nscd/connections.c:2530
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4048 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4050 #: nscd/connections.c:2483
4051 msgid "initial getgrouplist failed"
4052 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4054 #: nscd/connections.c:2492
4055 msgid "getgrouplist failed"
4056 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4058 #: nscd/connections.c:2510
4059 msgid "setgroups failed"
4060 msgstr "setgroups misslyckades"
4062 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4063 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4064 #, c-format
4065 msgid "short write in %s: %s"
4066 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4068 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4069 #, c-format
4070 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4071 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4073 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4074 #, c-format
4075 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4076 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4078 #: nscd/grpcache.c:492
4079 #, c-format
4080 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4081 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4083 #: nscd/mem.c:425
4084 #, c-format
4085 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4086 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4088 #: nscd/mem.c:568
4089 #, c-format
4090 msgid "no more memory for database '%s'"
4091 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4093 #: nscd/netgroupcache.c:122
4094 #, c-format
4095 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4096 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4098 #: nscd/netgroupcache.c:124
4099 #, c-format
4100 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4101 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4103 #: nscd/netgroupcache.c:470
4104 #, c-format
4105 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4106 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:473
4109 #, c-format
4110 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4113 #: nscd/nscd.c:106
4114 msgid "Read configuration data from NAME"
4115 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4117 #: nscd/nscd.c:108
4118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4119 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4121 #: nscd/nscd.c:110
4122 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4123 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4125 #: nscd/nscd.c:111
4126 msgid "NUMBER"
4127 msgstr "ANTAL"
4129 #: nscd/nscd.c:111
4130 msgid "Start NUMBER threads"
4131 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4133 #: nscd/nscd.c:112
4134 msgid "Shut the server down"
4135 msgstr "Avsluta servern"
4137 #: nscd/nscd.c:113
4138 msgid "Print current configuration statistics"
4139 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4141 #: nscd/nscd.c:114
4142 msgid "TABLE"
4143 msgstr "TABELL"
4145 #: nscd/nscd.c:115
4146 msgid "Invalidate the specified cache"
4147 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4149 #: nscd/nscd.c:116
4150 msgid "TABLE,yes"
4151 msgstr "TABELL,ja"
4153 #: nscd/nscd.c:117
4154 msgid "Use separate cache for each user"
4155 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4157 #: nscd/nscd.c:122
4158 msgid "Name Service Cache Daemon."
4159 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4161 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4162 #, c-format
4163 msgid "wrong number of arguments"
4164 msgstr "fel antal argument"
4166 #: nscd/nscd.c:165
4167 #, c-format
4168 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4169 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4171 #: nscd/nscd.c:174
4172 #, c-format
4173 msgid "already running"
4174 msgstr "kör redan"
4176 #: nscd/nscd.c:194
4177 #, c-format
4178 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4179 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4181 #: nscd/nscd.c:198
4182 #, c-format
4183 msgid "cannot fork"
4184 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4186 #: nscd/nscd.c:268
4187 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4188 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4190 #: nscd/nscd.c:276
4191 msgid "Could not create log file"
4192 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4194 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4195 #, c-format
4196 msgid "write incomplete"
4197 msgstr "ofullständig skrivning"
4199 #: nscd/nscd.c:366
4200 #, c-format
4201 msgid "cannot read invalidate ACK"
4202 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4204 #: nscd/nscd.c:372
4205 #, c-format
4206 msgid "invalidation failed"
4207 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4209 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4210 #, c-format
4211 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4212 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4214 #: nscd/nscd.c:437
4215 #, c-format
4216 msgid "'%s' is not a known database"
4217 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4219 #: nscd/nscd.c:452
4220 #, c-format
4221 msgid "secure services not implemented anymore"
4222 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4224 #: nscd/nscd.c:485
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Supported tables:\n"
4228 "%s\n"
4229 "\n"
4230 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4231 "%s.\n"
4232 msgstr ""
4233 "Tabeller som stödjs:\n"
4234 "%s\n"
4235 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4236 "%s.\n"
4237 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4239 #: nscd/nscd.c:635
4240 #, c-format
4241 msgid "'wait' failed\n"
4242 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4244 #: nscd/nscd.c:642
4245 #, c-format
4246 msgid "child exited with status %d\n"
4247 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4249 #: nscd/nscd.c:647
4250 #, c-format
4251 msgid "child terminated by signal %d\n"
4252 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4254 #: nscd/nscd_conf.c:54
4255 #, c-format
4256 msgid "database %s is not supported"
4257 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:105
4260 #, c-format
4261 msgid "Parse error: %s"
4262 msgstr "Parsfel: %s"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:191
4265 #, c-format
4266 msgid "Must specify user name for server-user option"
4267 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:201
4270 #, c-format
4271 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4272 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:259
4275 #, c-format
4276 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4277 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:273
4280 #, c-format
4281 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4282 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:286
4285 #, c-format
4286 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4287 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:306
4290 #, c-format
4291 msgid "maximum file size for %s database too small"
4292 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4294 #: nscd/nscd_stat.c:159
4295 #, c-format
4296 msgid "cannot write statistics: %s"
4297 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4299 #: nscd/nscd_stat.c:174
4300 msgid "yes"
4301 msgstr "ja"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:175
4304 msgid "no"
4305 msgstr "nej"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:186
4308 #, c-format
4309 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4310 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:197
4313 #, c-format
4314 msgid "nscd not running!\n"
4315 msgstr "nscd kör inte!\n"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:221
4318 #, c-format
4319 msgid "cannot read statistics data"
4320 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:224
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "nscd configuration:\n"
4326 "\n"
4327 "%15d  server debug level\n"
4328 msgstr ""
4329 "nscd konfiguration:\n"
4330 "\n"
4331 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:248
4334 #, c-format
4335 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4336 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:251
4339 #, c-format
4340 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4341 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:253
4344 #, c-format
4345 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4346 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:255
4349 #, c-format
4350 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4351 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:257
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "%15d  current number of threads\n"
4357 "%15d  maximum number of threads\n"
4358 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4359 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4360 "%15lu  restart internal\n"
4361 "%15u  reload count\n"
4362 msgstr ""
4363 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4364 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4365 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4366 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4367 "%15lu  omstart internt\n"
4368 "%15u  antal omläsningar\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:292
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "\n"
4374 "%s cache:\n"
4375 "\n"
4376 "%15s  cache is enabled\n"
4377 "%15s  cache is persistent\n"
4378 "%15s  cache is shared\n"
4379 "%15zu  suggested size\n"
4380 "%15zu  total data pool size\n"
4381 "%15zu  used data pool size\n"
4382 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4383 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4384 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4385 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4387 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4388 "%15lu%% cache hit rate\n"
4389 "%15zu  current number of cached values\n"
4390 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4391 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4394 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4395 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4396 msgstr ""
4397 "\n"
4398 "%s cache:\n"
4399 "\n"
4400 "%15s  cache är påslagen\n"
4401 "%15s  cache är persistent\n"
4402 "%15s  cache är delad\n"
4403 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4404 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4405 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4406 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4407 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4412 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4413 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4414 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4415 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4417 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4419 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4421 #: nscd/pwdcache.c:407
4422 #, c-format
4423 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4424 msgstr "Hittar inte ”%s” i användaradatabascachen!"
4426 #: nscd/pwdcache.c:409
4427 #, c-format
4428 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4429 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4431 #: nscd/pwdcache.c:471
4432 #, c-format
4433 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4434 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4436 #: nscd/selinux.c:154
4437 #, c-format
4438 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4439 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4441 #: nscd/selinux.c:175
4442 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4443 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4445 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4446 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4447 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4449 #: nscd/selinux.c:190
4450 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4451 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4453 #: nscd/selinux.c:191
4454 msgid "cap_init failed"
4455 msgstr "cap_init misslyckades"
4457 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4458 msgid "Failed to drop capabilities"
4459 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4461 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4462 msgid "cap_set_proc failed"
4463 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4465 #: nscd/selinux.c:238
4466 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4467 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4469 #: nscd/selinux.c:254
4470 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4471 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4473 #: nscd/selinux.c:269
4474 msgid "Failed to start AVC thread"
4475 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4477 #: nscd/selinux.c:291
4478 msgid "Failed to create AVC lock"
4479 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4481 #: nscd/selinux.c:331
4482 msgid "Failed to start AVC"
4483 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4485 #: nscd/selinux.c:333
4486 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4487 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4489 #: nscd/selinux.c:368
4490 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4491 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4493 #: nscd/selinux.c:375
4494 msgid "Error getting security class for nscd."
4495 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4497 #: nscd/selinux.c:380
4498 #, c-format
4499 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4500 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4502 #: nscd/selinux.c:390
4503 msgid "Error getting context of socket peer"
4504 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4506 #: nscd/selinux.c:395
4507 msgid "Error getting context of nscd"
4508 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4510 #: nscd/selinux.c:401
4511 msgid "Error getting sid from context"
4512 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4514 #: nscd/selinux.c:439
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "SELinux AVC Statistics:\n"
4519 "\n"
4520 "%15u  entry lookups\n"
4521 "%15u  entry hits\n"
4522 "%15u  entry misses\n"
4523 "%15u  entry discards\n"
4524 "%15u  CAV lookups\n"
4525 "%15u  CAV hits\n"
4526 "%15u  CAV probes\n"
4527 "%15u  CAV misses\n"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "SELinux AVC Statistik:\n"
4531 "\n"
4532 "%15u  postsökningar\n"
4533 "%15u  postträffar\n"
4534 "%15u  postmissar\n"
4535 "%15u  bortkastade poster\n"
4536 "%15u  CAV-sökningar\n"
4537 "%15u  CAV-träffar\n"
4538 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4539 "%15u  CAV-missar\n"
4541 #: nscd/servicescache.c:358
4542 #, c-format
4543 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4544 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4546 #: nscd/servicescache.c:360
4547 #, c-format
4548 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4549 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4551 #: nss/getent.c:55
4552 msgid "database [key ...]"
4553 msgstr "databas [nyckel ...]"
4555 #: nss/getent.c:60
4556 msgid "CONFIG"
4557 msgstr "CONFIG"
4559 #: nss/getent.c:60
4560 msgid "Service configuration to be used"
4561 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4563 #: nss/getent.c:61
4564 msgid "disable IDN encoding"
4565 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4567 #: nss/getent.c:66
4568 msgid "Get entries from administrative database."
4569 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4571 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4572 #, c-format
4573 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4574 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4576 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4579 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4581 #: nss/getent.c:901
4582 #, c-format
4583 msgid "Unknown database name"
4584 msgstr "Okänt databasnamn"
4586 #: nss/getent.c:931
4587 msgid "Supported databases:\n"
4588 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4590 #: nss/getent.c:997
4591 #, c-format
4592 msgid "Unknown database: %s\n"
4593 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4595 #: nss/makedb.c:119
4596 msgid "Convert key to lower case"
4597 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4599 #: nss/makedb.c:122
4600 msgid "Do not print messages while building database"
4601 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4603 #: nss/makedb.c:124
4604 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4605 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4607 #: nss/makedb.c:125
4608 msgid "CHAR"
4609 msgstr "TKN"
4611 #: nss/makedb.c:126
4612 msgid "Generated line not part of iteration"
4613 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4615 #: nss/makedb.c:131
4616 msgid "Create simple database from textual input."
4617 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4619 #: nss/makedb.c:134
4620 msgid ""
4621 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4622 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4623 "-u INPUT-FILE"
4624 msgstr ""
4625 "INFIL UTFIL\n"
4626 "-o UTFIL INFIL\n"
4627 "-u INFIL"
4629 #: nss/makedb.c:227
4630 #, c-format
4631 msgid "cannot open database file `%s'"
4632 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4634 #: nss/makedb.c:272
4635 #, c-format
4636 msgid "no entries to be processed"
4637 msgstr "inga poster att behandla"
4639 #: nss/makedb.c:282
4640 #, c-format
4641 msgid "cannot create temporary file name"
4642 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4644 #: nss/makedb.c:288
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot create temporary file"
4647 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4649 #: nss/makedb.c:304
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot stat newly created file"
4652 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4654 #: nss/makedb.c:315
4655 #, c-format
4656 msgid "cannot rename temporary file"
4657 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4659 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create search tree"
4662 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4664 #: nss/makedb.c:556
4665 msgid "duplicate key"
4666 msgstr "duplicerad nyckel"
4668 #: nss/makedb.c:568
4669 #, c-format
4670 msgid "problems while reading `%s'"
4671 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4673 #: nss/makedb.c:795
4674 #, c-format
4675 msgid "failed to write new database file"
4676 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4678 #: nss/makedb.c:808
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot stat database file"
4681 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4683 #: nss/makedb.c:813
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot map database file"
4686 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4688 #: nss/makedb.c:816
4689 #, c-format
4690 msgid "file not a database file"
4691 msgstr "fil är inte en databasfil"
4693 #: nss/makedb.c:867
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4696 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4698 #: posix/getconf.c:417
4699 #, c-format
4700 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4701 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4703 #: posix/getconf.c:420
4704 #, c-format
4705 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4706 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4708 #: posix/getconf.c:496
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4712 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4713 "\n"
4714 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4715 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4716 "environment SPEC.\n"
4717 "\n"
4718 msgstr ""
4719 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4720 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4721 "\n"
4722 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4723 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4724 "SPEC.\n"
4725 "\n"
4727 #: posix/getconf.c:572
4728 #, c-format
4729 msgid "unknown specification \"%s\""
4730 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4732 #: posix/getconf.c:624
4733 #, c-format
4734 msgid "Couldn't execute %s"
4735 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4737 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4738 msgid "undefined"
4739 msgstr "odefinierad"
4741 #: posix/getconf.c:707
4742 #, c-format
4743 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4744 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4746 #: posix/getopt.c:277
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4749 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4751 #: posix/getopt.c:283
4752 #, c-format
4753 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4754 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4756 #: posix/getopt.c:318
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4759 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4761 #: posix/getopt.c:344
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4764 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4766 #: posix/getopt.c:359
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4769 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4771 #: posix/getopt.c:620
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4774 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4776 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4779 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4781 #: posix/regcomp.c:138
4782 msgid "No match"
4783 msgstr "Ingen träff"
4785 #: posix/regcomp.c:141
4786 msgid "Invalid regular expression"
4787 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4789 #: posix/regcomp.c:144
4790 msgid "Invalid collation character"
4791 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4793 #: posix/regcomp.c:147
4794 msgid "Invalid character class name"
4795 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4797 #: posix/regcomp.c:150
4798 msgid "Trailing backslash"
4799 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4801 #: posix/regcomp.c:153
4802 msgid "Invalid back reference"
4803 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4805 #: posix/regcomp.c:156
4806 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4807 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4809 #: posix/regcomp.c:159
4810 msgid "Unmatched ( or \\("
4811 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4813 #: posix/regcomp.c:162
4814 msgid "Unmatched \\{"
4815 msgstr "Obalanserad \\{"
4817 #: posix/regcomp.c:165
4818 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4819 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4821 #: posix/regcomp.c:168
4822 msgid "Invalid range end"
4823 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4825 #: posix/regcomp.c:171
4826 msgid "Memory exhausted"
4827 msgstr "Minnet slut"
4829 #: posix/regcomp.c:174
4830 msgid "Invalid preceding regular expression"
4831 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4833 #: posix/regcomp.c:177
4834 msgid "Premature end of regular expression"
4835 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4837 #: posix/regcomp.c:180
4838 msgid "Regular expression too big"
4839 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4841 #: posix/regcomp.c:183
4842 msgid "Unmatched ) or \\)"
4843 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4845 #: posix/regcomp.c:676
4846 msgid "No previous regular expression"
4847 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4849 #: posix/wordexp.c:1795
4850 msgid "parameter null or not set"
4851 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4853 #: resolv/herror.c:63
4854 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4855 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4857 #: resolv/herror.c:64
4858 msgid "Unknown host"
4859 msgstr "Okänd värd"
4861 #: resolv/herror.c:65
4862 msgid "Host name lookup failure"
4863 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4865 #: resolv/herror.c:66
4866 msgid "Unknown server error"
4867 msgstr "Okänt fel hos server"
4869 #: resolv/herror.c:67
4870 msgid "No address associated with name"
4871 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4873 #: resolv/herror.c:102
4874 msgid "Resolver internal error"
4875 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4877 #: resolv/herror.c:105
4878 msgid "Unknown resolver error"
4879 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4881 #: resolv/res_hconf.c:118
4882 #, c-format
4883 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4884 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4886 #: resolv/res_hconf.c:139
4887 #, c-format
4888 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4889 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4891 #: resolv/res_hconf.c:176
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4894 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4896 #: resolv/res_hconf.c:219
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4899 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4901 #: resolv/res_hconf.c:252
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4904 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4907 msgid "Illegal opcode"
4908 msgstr "Otillåten opcode"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4911 msgid "Illegal operand"
4912 msgstr "Otillåten operand"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4915 msgid "Illegal addressing mode"
4916 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4919 msgid "Illegal trap"
4920 msgstr "Otillåten fälla"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4923 msgid "Privileged opcode"
4924 msgstr "Privilegierad opcode"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4927 msgid "Privileged register"
4928 msgstr "Privilegierat register"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4931 msgid "Coprocessor error"
4932 msgstr "Coprocessorfel"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4935 msgid "Internal stack error"
4936 msgstr "Internt stackfel"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4939 msgid "Integer divide by zero"
4940 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4943 msgid "Integer overflow"
4944 msgstr "För stort heltal"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4947 msgid "Floating-point divide by zero"
4948 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4951 msgid "Floating-point overflow"
4952 msgstr "För stort flyttal"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4955 msgid "Floating-point underflow"
4956 msgstr "För litet flyttal"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4959 msgid "Floating-poing inexact result"
4960 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4963 msgid "Invalid floating-point operation"
4964 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4967 msgid "Subscript out of range"
4968 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4971 msgid "Address not mapped to object"
4972 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4975 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4976 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4979 msgid "Invalid address alignment"
4980 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4983 msgid "Nonexisting physical address"
4984 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4987 msgid "Object-specific hardware error"
4988 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4991 msgid "Process breakpoint"
4992 msgstr "Processbrytpunkt"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4995 msgid "Process trace trap"
4996 msgstr "Processpårningsfälla"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4999 msgid "Child has exited"
5000 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5003 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5004 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5007 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5008 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5011 msgid "Traced child has trapped"
5012 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5015 msgid "Child has stopped"
5016 msgstr "Barnprocess har stannat"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5019 msgid "Stopped child has continued"
5020 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5023 msgid "Data input available"
5024 msgstr "Indata tillgängligt"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5027 msgid "Output buffers available"
5028 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5031 msgid "Input message available"
5032 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5035 msgid "I/O error"
5036 msgstr "I/O-fel"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5039 msgid "High priority input available"
5040 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5043 msgid "Device disconnected"
5044 msgstr "Enhet frånkopplad"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5047 msgid "Signal sent by kill()"
5048 msgstr "Signal skickad av kill()"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5051 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5052 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5055 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5056 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5059 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5060 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5063 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5064 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5067 msgid "Signal sent by tkill()"
5068 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5071 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5072 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5075 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5076 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5079 msgid "Signal sent by the kernel"
5080 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5083 #, c-format
5084 msgid "Unknown signal %d\n"
5085 msgstr "Okänd signal %d\n"
5087 #: stdio-common/psignal.c:43
5088 #, c-format
5089 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5090 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5092 #: stdio-common/psignal.c:44
5093 msgid "Unknown signal"
5094 msgstr "Okänd signal"
5096 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5097 msgid "Unknown error "
5098 msgstr "Okänt fel "
5100 #: string/strerror.c:41
5101 msgid "Unknown error"
5102 msgstr "Okänt fel"
5104 #: string/strsignal.c:60
5105 #, c-format
5106 msgid "Real-time signal %d"
5107 msgstr "Realtidssignal %d"
5109 #: string/strsignal.c:64
5110 #, c-format
5111 msgid "Unknown signal %d"
5112 msgstr "Okänd signal %d"
5114 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5115 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5116 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5117 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5118 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5119 msgid "out of memory\n"
5120 msgstr "minnet slut\n"
5122 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5123 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5124 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5127 #, c-format
5128 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5129 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5132 #, c-format
5133 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5134 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5139 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5142 msgid "RPC: Success"
5143 msgstr "RPC: Lyckat"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5146 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5147 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5150 msgid "RPC: Can't decode result"
5151 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5154 msgid "RPC: Unable to send"
5155 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5158 msgid "RPC: Unable to receive"
5159 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5162 msgid "RPC: Timed out"
5163 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5166 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5167 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5170 msgid "RPC: Authentication error"
5171 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5174 msgid "RPC: Program unavailable"
5175 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5178 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5179 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5182 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5183 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5186 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5187 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5190 msgid "RPC: Remote system error"
5191 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5194 msgid "RPC: Unknown host"
5195 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5198 msgid "RPC: Unknown protocol"
5199 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5202 msgid "RPC: Port mapper failure"
5203 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5206 msgid "RPC: Program not registered"
5207 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5210 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5211 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5214 msgid "RPC: (unknown error code)"
5215 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5218 msgid "Authentication OK"
5219 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5222 msgid "Invalid client credential"
5223 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5226 msgid "Server rejected credential"
5227 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5230 msgid "Invalid client verifier"
5231 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5234 msgid "Server rejected verifier"
5235 msgstr "Server förkastade verifierare"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5238 msgid "Client credential too weak"
5239 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5242 msgid "Invalid server verifier"
5243 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5246 msgid "Failed (unspecified error)"
5247 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5249 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5250 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5251 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5253 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5254 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5255 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5257 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5258 msgid "Cannot register service"
5259 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5261 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5262 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5263 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5265 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5266 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5267 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5269 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5270 msgid "Cannot send broadcast packet"
5271 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5273 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5274 msgid "Broadcast poll problem"
5275 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5278 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5279 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5284 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5286 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5287 #, c-format
5288 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5289 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5294 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5297 #, c-format
5298 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5299 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5304 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5309 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5312 #, c-format
5313 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5314 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5317 #, c-format
5318 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5319 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5322 #, c-format
5323 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5324 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5326 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5327 #. TRANS: informative message.
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5329 #, c-format
5330 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5331 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5334 #, c-format
5335 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5336 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5339 #, c-format
5340 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5341 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5344 #, c-format
5345 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5346 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5349 #, c-format
5350 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5351 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5354 #, c-format
5355 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5356 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5361 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5364 #, c-format
5365 msgid "usage: %s infile\n"
5366 msgstr "användning:  %s infil\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5369 #, c-format
5370 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5371 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5374 #, c-format
5375 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5376 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5379 #, c-format
5380 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5381 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5384 #, c-format
5385 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5386 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5389 #, c-format
5390 msgid "options:\n"
5391 msgstr "flaggor:\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5394 #, c-format
5395 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5396 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5399 #, c-format
5400 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5401 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5404 #, c-format
5405 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5406 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5409 #, c-format
5410 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5411 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5414 #, c-format
5415 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5416 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5419 #, c-format
5420 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5421 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5424 #, c-format
5425 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5426 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5429 #, c-format
5430 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5431 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5434 #, c-format
5435 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5436 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5439 #, c-format
5440 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5441 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5444 #, c-format
5445 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5446 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5449 #, c-format
5450 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5451 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5454 #, c-format
5455 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5456 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5459 #, c-format
5460 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5461 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5464 #, c-format
5465 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5466 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5469 #, c-format
5470 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5471 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5474 #, c-format
5475 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5476 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5479 #, c-format
5480 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5481 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5484 #, c-format
5485 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5486 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5489 #, c-format
5490 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5491 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5494 #, c-format
5495 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5496 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5499 #, c-format
5500 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5501 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5504 #, c-format
5505 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5506 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5509 #, c-format
5510 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5511 msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5514 #, c-format
5515 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5516 msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5519 #, c-format
5520 msgid "--version\tprint program version\n"
5521 msgstr "--version\tskriv programversion\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "\n"
5527 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5528 "%s.\n"
5529 msgstr ""
5530 "\n"
5531 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5532 "%s.\n"
5533 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5535 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5536 msgid "constant or identifier expected"
5537 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5539 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5540 msgid "illegal character in file: "
5541 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5543 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5544 msgid "unterminated string constant"
5545 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5547 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5548 msgid "empty char string"
5549 msgstr "tom teckensträng"
5551 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5552 msgid "preprocessor error"
5553 msgstr "preprocessorfel"
5555 #: sunrpc/svc_run.c:72
5556 msgid "svc_run: - out of memory"
5557 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5559 #: sunrpc/svc_run.c:92
5560 msgid "svc_run: - poll failed"
5561 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5563 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5564 #, c-format
5565 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5566 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5568 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5569 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5570 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5572 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5573 #, c-format
5574 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5575 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5577 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5578 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5579 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5582 #, c-format
5583 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5584 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5587 #, c-format
5588 msgid "never registered prog %d\n"
5589 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5591 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5592 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5593 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5595 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5596 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5597 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5599 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5600 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5601 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5603 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5604 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5605 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5607 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5608 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5609 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5611 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5612 msgid "enablecache: cache already enabled"
5613 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5615 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5616 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5617 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5620 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5621 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5624 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5625 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5628 msgid "cache_set: victim not found"
5629 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5632 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5633 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5636 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5637 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5639 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5640 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5641 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5643 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5644 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5645 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5647 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5648 msgid "Hangup"
5649 msgstr "Avringd"
5651 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5652 msgid "Interrupt"
5653 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5655 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5656 msgid "Quit"
5657 msgstr "Lämnad"
5659 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5660 msgid "Illegal instruction"
5661 msgstr "Otillåten instruktion"
5663 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5664 msgid "Trace/breakpoint trap"
5665 msgstr "Spårningsfälla"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5668 msgid "Aborted"
5669 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5672 msgid "Floating point exception"
5673 msgstr "Flyttalsfel"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5676 msgid "Killed"
5677 msgstr "Dödad"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5680 msgid "Bus error"
5681 msgstr "Bussfel"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5684 msgid "Bad system call"
5685 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5688 msgid "Segmentation fault"
5689 msgstr "Segmenteringsfel"
5691 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5692 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5693 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5694 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5695 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5696 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5697 msgid "Broken pipe"
5698 msgstr "Brutet rör"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5701 msgid "Alarm clock"
5702 msgstr "Alarmklocka"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5705 msgid "Terminated"
5706 msgstr "Avslutad"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5709 msgid "Urgent I/O condition"
5710 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5713 msgid "Stopped (signal)"
5714 msgstr "Stoppad (signal)"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5717 msgid "Stopped"
5718 msgstr "Stoppad"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5721 msgid "Continued"
5722 msgstr "Återupptagen"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5725 msgid "Child exited"
5726 msgstr "Barnprocess avslutad"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5729 msgid "Stopped (tty input)"
5730 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5733 msgid "Stopped (tty output)"
5734 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5737 msgid "I/O possible"
5738 msgstr "I/O möjligt"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5741 msgid "CPU time limit exceeded"
5742 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5745 msgid "File size limit exceeded"
5746 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5749 msgid "Virtual timer expired"
5750 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5753 msgid "Profiling timer expired"
5754 msgstr "Profileringsklocka"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5757 msgid "User defined signal 1"
5758 msgstr "Användarsignal 1"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5761 msgid "User defined signal 2"
5762 msgstr "Användarsignal 2"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5765 msgid "Window changed"
5766 msgstr "Ändrat fönster"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5769 msgid "EMT trap"
5770 msgstr "Emulatorfälla"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5773 msgid "Stack fault"
5774 msgstr "Stackfel"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5777 msgid "Power failure"
5778 msgstr "Strömavbrott"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5781 msgid "Information request"
5782 msgstr "Informationsbegäran"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5785 msgid "Resource lost"
5786 msgstr "Förlorad resurs"
5788 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5789 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5791 msgid "Operation not permitted"
5792 msgstr "Operationen inte tillåten"
5794 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5796 msgid "No such process"
5797 msgstr "Processen finns inte"
5799 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5800 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5801 #. TRANS again.
5802 #. TRANS
5803 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5804 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5805 #. TRANS Primitives}.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5807 msgid "Interrupted system call"
5808 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5810 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5812 msgid "Input/output error"
5813 msgstr "In/ut-fel"
5815 #. TRANS The system tried to use the device
5816 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5817 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5818 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5819 #. TRANS computer.
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5821 msgid "No such device or address"
5822 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5824 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5825 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5826 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5827 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5829 msgid "Argument list too long"
5830 msgstr "Argumentlistan för lång"
5832 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5833 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5835 msgid "Exec format error"
5836 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5838 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5839 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5840 #. TRANS versa).
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5842 msgid "Bad file descriptor"
5843 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5845 #. TRANS This error happens on operations that are
5846 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5847 #. TRANS to manipulate.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5849 msgid "No child processes"
5850 msgstr "Inga barnprocesser"
5852 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5853 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5854 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5855 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5857 msgid "Resource deadlock avoided"
5858 msgstr "Resursdödläge undveks"
5860 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5861 #. TRANS because its capacity is full.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5863 msgid "Cannot allocate memory"
5864 msgstr "Kan inte allokera minne"
5866 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5867 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5869 msgid "Bad address"
5870 msgstr "Felaktig adress"
5872 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5873 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5874 #. TRANS system in Unix gives this error.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5876 msgid "Block device required"
5877 msgstr "Blockenhet krävs"
5879 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5880 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5881 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5883 msgid "Device or resource busy"
5884 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5886 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5887 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5889 msgid "File exists"
5890 msgstr "Filen existerar"
5892 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5893 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5894 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5896 msgid "Invalid cross-device link"
5897 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5899 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5900 #. TRANS particular sort of device.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5902 msgid "No such device"
5903 msgstr "Enheten finns inte"
5905 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5907 msgid "Not a directory"
5908 msgstr "Inte en katalog"
5910 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5911 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5913 msgid "Is a directory"
5914 msgstr "Är en katalog"
5916 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5917 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5919 msgid "Invalid argument"
5920 msgstr "Ogiltigt argument"
5922 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5923 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5924 #. TRANS
5925 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5926 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5927 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5928 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5930 msgid "Too many open files"
5931 msgstr "För många öppna filer"
5933 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5934 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5935 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5937 msgid "Too many open files in system"
5938 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5940 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5941 #. TRANS modes on an ordinary file.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5943 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5944 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5946 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5947 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5948 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5949 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5950 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5952 msgid "Text file busy"
5953 msgstr "Kodfil upptagen"
5955 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5957 msgid "File too large"
5958 msgstr "För stor fil"
5960 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5961 #. TRANS disk is full.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5963 msgid "No space left on device"
5964 msgstr "Enheten är full"
5966 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5968 msgid "Illegal seek"
5969 msgstr "Otillåten sökning"
5971 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5973 msgid "Read-only file system"
5974 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5976 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5977 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5978 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5980 msgid "Too many links"
5981 msgstr "För många länkar"
5983 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5984 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
5986 msgid "Numerical argument out of domain"
5987 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5989 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5990 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
5992 msgid "Numerical result out of range"
5993 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5995 #. TRANS The call might work if you try again
5996 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5997 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6000 #. TRANS
6001 #. TRANS @itemize @bullet
6002 #. TRANS @item
6003 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6004 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6005 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6006 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6007 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6008 #. TRANS
6009 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6010 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6011 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6012 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6013 #. TRANS
6014 #. TRANS @item
6015 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6016 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6017 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6018 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6019 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6020 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6021 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6022 #. TRANS and return to its command loop.
6023 #. TRANS @end itemize
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6025 msgid "Resource temporarily unavailable"
6026 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6028 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6029 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6032 #. TRANS separate error code.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6034 msgid "Operation would block"
6035 msgstr "Operationen skulle blockera"
6037 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6038 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6039 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6040 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6041 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6042 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6043 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6044 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6046 msgid "Operation now in progress"
6047 msgstr "Operationen pågår nu"
6049 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6050 #. TRANS mode selected.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6052 msgid "Operation already in progress"
6053 msgstr "Operationen pågår redan"
6055 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6057 msgid "Socket operation on non-socket"
6058 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6060 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6061 #. TRANS maximum size.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6063 msgid "Message too long"
6064 msgstr "Meddelandet för långt"
6066 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6068 msgid "Protocol wrong type for socket"
6069 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6071 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6072 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6074 msgid "Protocol not available"
6075 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6077 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6078 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6079 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6081 msgid "Protocol not supported"
6082 msgstr "Protokollet stöds ej"
6084 #. TRANS The socket type is not supported.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6086 msgid "Socket type not supported"
6087 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6089 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6090 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6091 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6092 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6093 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6094 #. TRANS nothing to do for that call.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6096 msgid "Operation not supported"
6097 msgstr "Operationen stöds ej"
6099 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6101 msgid "Protocol family not supported"
6102 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6104 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6105 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6107 msgid "Address family not supported by protocol"
6108 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6110 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6112 msgid "Address already in use"
6113 msgstr "Adressen redan upptagen"
6115 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6116 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6117 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6119 msgid "Cannot assign requested address"
6120 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6122 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6124 msgid "Network is down"
6125 msgstr "Nätverket är nere"
6127 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6128 #. TRANS was unreachable.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6130 msgid "Network is unreachable"
6131 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6133 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6135 msgid "Network dropped connection on reset"
6136 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6138 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6140 msgid "Software caused connection abort"
6141 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
6143 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6144 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6145 #. TRANS protocol violation.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6147 msgid "Connection reset by peer"
6148 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6150 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6151 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6152 #. TRANS other from network operations.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6154 msgid "No buffer space available"
6155 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6157 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6158 #. TRANS @xref{Connecting}.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6160 msgid "Transport endpoint is already connected"
6161 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6163 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6164 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6165 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6166 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6168 msgid "Transport endpoint is not connected"
6169 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6171 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6172 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6173 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6175 msgid "Destination address required"
6176 msgstr "Destinationsadress krävs"
6178 #. TRANS The socket has already been shut down.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6180 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6181 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6184 msgid "Too many references: cannot splice"
6185 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6187 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6188 #. TRANS the timeout period.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6190 msgid "Connection timed out"
6191 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
6193 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6194 #. TRANS it is not running the requested service).
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6196 msgid "Connection refused"
6197 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
6199 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6200 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6202 msgid "Too many levels of symbolic links"
6203 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6205 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6206 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6207 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6209 msgid "File name too long"
6210 msgstr "För långt filnamn"
6212 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6214 msgid "Host is down"
6215 msgstr "Värddator är nere"
6217 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6219 msgid "No route to host"
6220 msgstr "Ingen väg till värd"
6222 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6223 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6225 msgid "Directory not empty"
6226 msgstr "Katalog inte tom"
6228 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6229 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6230 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6232 msgid "Too many processes"
6233 msgstr "För många processer"
6235 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6236 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6238 msgid "Too many users"
6239 msgstr "För många användare"
6241 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6243 msgid "Disk quota exceeded"
6244 msgstr "Diskkvot överskriden"
6246 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6247 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6248 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6249 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6250 #. TRANS and remounting the file system.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6252 msgid "Stale file handle"
6253 msgstr "Förlegat filhandtag"
6255 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6256 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6257 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6258 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6260 msgid "Object is remote"
6261 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6264 msgid "RPC struct is bad"
6265 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6268 msgid "RPC version wrong"
6269 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6272 msgid "RPC program not available"
6273 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6276 msgid "RPC program version wrong"
6277 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6280 msgid "RPC bad procedure for program"
6281 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6283 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6284 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6285 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6286 #. TRANS operating system.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6288 msgid "No locks available"
6289 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6291 #. TRANS The file was the wrong type for the
6292 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6293 #. TRANS
6294 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6295 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6297 msgid "Inappropriate file type or format"
6298 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6301 msgid "Authentication error"
6302 msgstr "Autentiseringsfel"
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6305 msgid "Need authenticator"
6306 msgstr "Behöver autentiserare"
6308 #. TRANS This indicates that the function called is
6309 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6310 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6311 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6312 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6314 msgid "Function not implemented"
6315 msgstr "Funktion inte implementerad"
6317 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6318 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6319 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6320 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6321 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6322 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6323 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6324 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6325 #. TRANS values.
6326 #. TRANS
6327 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6328 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6330 msgid "Not supported"
6331 msgstr "Stöds ej"
6333 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6334 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6336 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6337 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6339 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6340 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6341 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6342 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6343 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6344 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6346 msgid "Inappropriate operation for background process"
6347 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6349 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6350 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6351 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6353 msgid "Translator died"
6354 msgstr "Översättaren dog"
6356 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6357 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6358 #. TRANS @c Don't change it.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6360 msgid "?"
6361 msgstr "?"
6363 #. TRANS You did @strong{what}?
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6365 msgid "You really blew it this time"
6366 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6368 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6369 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6370 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6371 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6372 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6373 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6374 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6375 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6376 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6377 #. TRANS @c
6378 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6379 #. TRANS @c
6380 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6381 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6383 msgid "Computer bought the farm"
6384 msgstr "Datorn packade ihop"
6386 #. TRANS This error code has no purpose.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6388 msgid "Gratuitous error"
6389 msgstr "Omotiverat fel"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6392 msgid "Bad message"
6393 msgstr "Felaktigt meddelande"
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6396 msgid "Identifier removed"
6397 msgstr "Identifierare borttagen"
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6400 msgid "Multihop attempted"
6401 msgstr "Flerhopp försöktes"
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6404 msgid "No data available"
6405 msgstr "Inga data tillgängliga"
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6408 msgid "Link has been severed"
6409 msgstr "Länken har brutits"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6412 msgid "No message of desired type"
6413 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6416 msgid "Out of streams resources"
6417 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6420 msgid "Device not a stream"
6421 msgstr "Enheten är inte en stream"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6424 msgid "Value too large for defined data type"
6425 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6428 msgid "Protocol error"
6429 msgstr "Protokollfel"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6432 msgid "Timer expired"
6433 msgstr "Klockan ringde"
6435 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6436 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6437 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6438 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6440 msgid "Operation canceled"
6441 msgstr "Operationen avbruten"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6444 msgid "Owner died"
6445 msgstr "Ägaren dog"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6448 msgid "State not recoverable"
6449 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6452 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6453 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6456 msgid "Channel number out of range"
6457 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6460 msgid "Level 2 not synchronized"
6461 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6464 msgid "Level 3 halted"
6465 msgstr "Nivå 3 stannad"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6468 msgid "Level 3 reset"
6469 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6472 msgid "Link number out of range"
6473 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6476 msgid "Protocol driver not attached"
6477 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6480 msgid "No CSI structure available"
6481 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6484 msgid "Level 2 halted"
6485 msgstr "Nivå 2 stannad"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6488 msgid "Invalid exchange"
6489 msgstr "Ogiltig växel"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6492 msgid "Invalid request descriptor"
6493 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6496 msgid "Exchange full"
6497 msgstr "Växeln full"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6500 msgid "No anode"
6501 msgstr "Ingen anod"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6504 msgid "Invalid request code"
6505 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6508 msgid "Invalid slot"
6509 msgstr "Ogiltig plats"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6512 msgid "File locking deadlock error"
6513 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6516 msgid "Bad font file format"
6517 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6520 msgid "Machine is not on the network"
6521 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6524 msgid "Package not installed"
6525 msgstr "Paketet är inte installerat"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6528 msgid "Advertise error"
6529 msgstr "Annonseringsfel"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6532 msgid "Srmount error"
6533 msgstr "Srmount-fel"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6536 msgid "Communication error on send"
6537 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6540 msgid "RFS specific error"
6541 msgstr "RFS-specifikt fel"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6544 msgid "Name not unique on network"
6545 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6548 msgid "File descriptor in bad state"
6549 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6552 msgid "Remote address changed"
6553 msgstr "Fjärradress ändrades"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6556 msgid "Can not access a needed shared library"
6557 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6560 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6561 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6564 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6565 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6568 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6569 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6572 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6573 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6576 msgid "Streams pipe error"
6577 msgstr "Streams-rörfel"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6580 msgid "Structure needs cleaning"
6581 msgstr "Strukturen behöver städas"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6584 msgid "Not a XENIX named type file"
6585 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6588 msgid "No XENIX semaphores available"
6589 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6592 msgid "Is a named type file"
6593 msgstr "Är av typ namnfil"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6596 msgid "Remote I/O error"
6597 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6600 msgid "No medium found"
6601 msgstr "Inget medium funnet"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6604 msgid "Wrong medium type"
6605 msgstr "Fel medietyp"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6608 msgid "Required key not available"
6609 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6612 msgid "Key has expired"
6613 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6616 msgid "Key has been revoked"
6617 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6620 msgid "Key was rejected by service"
6621 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6624 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6625 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6628 msgid "Memory page has hardware error"
6629 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6631 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6632 msgid "Error in unknown error system: "
6633 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6635 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6636 msgid "Address family for hostname not supported"
6637 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6640 msgid "Temporary failure in name resolution"
6641 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6644 msgid "Bad value for ai_flags"
6645 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6648 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6649 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6652 msgid "ai_family not supported"
6653 msgstr "ai_family stöds ej"
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6656 msgid "Memory allocation failure"
6657 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6660 msgid "No address associated with hostname"
6661 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6664 msgid "Name or service not known"
6665 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6668 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6669 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6672 msgid "ai_socktype not supported"
6673 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6676 msgid "System error"
6677 msgstr "Systemfel"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6680 msgid "Processing request in progress"
6681 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6684 msgid "Request canceled"
6685 msgstr "Begäran avbruten"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6688 msgid "Request not canceled"
6689 msgstr "Begäran inte avbruten"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6692 msgid "All requests done"
6693 msgstr "Alla begäran utförda"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6696 msgid "Interrupted by a signal"
6697 msgstr "Avbruten av en signal"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6700 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6701 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6704 #, c-format
6705 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6706 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6708 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6709 #, c-format
6710 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6711 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6713 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6717 "\n"
6718 msgstr ""
6719 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6720 "\n"
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6723 #, c-format
6724 msgid "cannot open `%s'"
6725 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6727 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6728 #, c-format
6729 msgid "cannot read header from `%s'"
6730 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6732 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6733 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6734 msgstr "mprotect föråldrad bitmapp misslyckades"
6736 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6737 msgid "legacy bitmap isn't available"
6738 msgstr "föråldrad bitmapp är inte tillgänglig"
6740 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6741 msgid "failed to mark legacy code region"
6742 msgstr "misslyckades med att markera region med föråldrad kod"
6744 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6745 msgid "shadow stack isn't enabled"
6746 msgstr "skuggstacken är inte aktiverad"
6748 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6749 msgid "can't disable CET"
6750 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6752 #: timezone/zdump.c:332
6753 msgid "has fewer than 3 characters"
6754 msgstr "har färre än 3 tecken"
6756 #: timezone/zdump.c:334
6757 msgid "has more than 6 characters"
6758 msgstr "har fler än 6 tecken"
6760 #: timezone/zdump.c:336
6761 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6762 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6764 #: timezone/zdump.c:341
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6767 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6769 #: timezone/zdump.c:387
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6773 "Options include:\n"
6774 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6775 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6776 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6777 "  -v         List transitions verbosely\n"
6778 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6779 "  --help     Output this help\n"
6780 "  --version  Output version info\n"
6781 "\n"
6782 "Report bugs to %s.\n"
6783 msgstr ""
6784 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6785 "Flaggorna inkluderar:\n"
6786 "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6787 "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6788 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6789 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6790 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6791 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6792 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6793 "\n"
6794 "Rapportera fel till %s.\n"
6795 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6797 #: timezone/zdump.c:473
6798 #, c-format
6799 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6800 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6802 #: timezone/zdump.c:506
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6805 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6807 #: timezone/zic.c:429
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6810 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6812 #: timezone/zic.c:437
6813 msgid "size overflow"
6814 msgstr "för stor storlek"
6816 #: timezone/zic.c:447
6817 msgid "alignment overflow"
6818 msgstr "spill i justering"
6820 #: timezone/zic.c:495
6821 msgid "integer overflow"
6822 msgstr "heltalsspill"
6824 #: timezone/zic.c:529
6825 #, c-format
6826 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6827 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6829 #: timezone/zic.c:532
6830 #, c-format
6831 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6832 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6834 #: timezone/zic.c:551
6835 #, c-format
6836 msgid "warning: "
6837 msgstr "varning: "
6839 #: timezone/zic.c:576
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6843 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6844 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6845 "\n"
6846 "Report bugs to %s.\n"
6847 msgstr ""
6848 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6849 "\t[ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ] \\\n"
6850 "\t[ -t lokaltidslänk ] [ -L skottsekunder ] [ filnamn … ]\n"
6851 "\n"
6852 "Rapportera fel till %s.\n"
6853 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6855 #: timezone/zic.c:599
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6858 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6860 #: timezone/zic.c:632
6861 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6862 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6864 #: timezone/zic.c:652
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6867 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6869 #: timezone/zic.c:662
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6872 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6874 #: timezone/zic.c:672
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6877 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6879 #: timezone/zic.c:680
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6882 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6884 #: timezone/zic.c:689
6885 msgid "-y is obsolescent"
6886 msgstr "-y är föråldrat"
6888 #: timezone/zic.c:693
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6891 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6893 #: timezone/zic.c:703
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6896 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6898 #: timezone/zic.c:712
6899 msgid "-s ignored"
6900 msgstr "-s ignoreras"
6902 #: timezone/zic.c:753
6903 msgid "link to link"
6904 msgstr "länk till länk"
6906 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6907 msgid "command line"
6908 msgstr "kommandorad"
6910 #: timezone/zic.c:776
6911 msgid "empty file name"
6912 msgstr "tomt filnamn"
6914 #: timezone/zic.c:779
6915 #, c-format
6916 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6917 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6919 #: timezone/zic.c:789
6920 #, c-format
6921 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6922 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6924 #: timezone/zic.c:795
6925 #, c-format
6926 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6927 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6929 #: timezone/zic.c:798
6930 #, c-format
6931 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6932 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6934 #: timezone/zic.c:826
6935 #, c-format
6936 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6937 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6939 #: timezone/zic.c:827
6940 #, c-format
6941 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6942 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6944 #: timezone/zic.c:897
6945 #, c-format
6946 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6947 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6949 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6952 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:931
6955 #, c-format
6956 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6957 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6959 #: timezone/zic.c:939
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6962 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6964 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6967 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6969 #: timezone/zic.c:955
6970 #, c-format
6971 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6972 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6974 #: timezone/zic.c:958
6975 #, c-format
6976 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6977 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6979 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
6980 msgid "same rule name in multiple files"
6981 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6983 #: timezone/zic.c:1081
6984 #, c-format
6985 msgid "%s in ruleless zone"
6986 msgstr "%s i zon utan regler"
6988 #: timezone/zic.c:1101
6989 msgid "standard input"
6990 msgstr "standard in"
6992 #: timezone/zic.c:1106
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6995 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6997 #: timezone/zic.c:1117
6998 msgid "line too long"
6999 msgstr "för lång rad"
7001 #: timezone/zic.c:1139
7002 msgid "input line of unknown type"
7003 msgstr "inrad av okänd typ"
7005 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7008 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
7010 #: timezone/zic.c:1167
7011 msgid "expected continuation line not found"
7012 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
7014 #: timezone/zic.c:1203
7015 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7016 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
7018 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7019 msgid "time overflow"
7020 msgstr "för stort tidsvärde"
7022 #: timezone/zic.c:1227
7023 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7024 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
7026 #: timezone/zic.c:1245
7027 msgid "invalid saved time"
7028 msgstr "ogiltig sparad tid"
7030 #: timezone/zic.c:1256
7031 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7032 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
7034 #: timezone/zic.c:1265
7035 #, c-format
7036 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7037 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
7039 #: timezone/zic.c:1287
7040 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7041 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
7043 #: timezone/zic.c:1292
7044 #, c-format
7045 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7046 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
7048 #: timezone/zic.c:1298
7049 #, c-format
7050 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7051 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
7053 #: timezone/zic.c:1305
7054 #, c-format
7055 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7056 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
7058 #: timezone/zic.c:1319
7059 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7060 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
7062 #: timezone/zic.c:1359
7063 msgid "invalid UT offset"
7064 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
7066 #: timezone/zic.c:1363
7067 msgid "invalid abbreviation format"
7068 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
7070 #: timezone/zic.c:1372
7071 #, c-format
7072 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7073 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
7075 #: timezone/zic.c:1399
7076 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7077 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
7079 #: timezone/zic.c:1426
7080 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7081 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
7083 #: timezone/zic.c:1435
7084 msgid "invalid leaping year"
7085 msgstr "ogiltigt skottår"
7087 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7088 msgid "invalid month name"
7089 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
7091 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7092 msgid "invalid day of month"
7093 msgstr "ogiltig dag i månaden"
7095 #: timezone/zic.c:1473
7096 msgid "time too small"
7097 msgstr "tid för kort"
7099 #: timezone/zic.c:1477
7100 msgid "time too large"
7101 msgstr "tid för lång"
7103 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7104 msgid "invalid time of day"
7105 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7107 #: timezone/zic.c:1494
7108 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7109 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7111 #: timezone/zic.c:1499
7112 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7113 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7115 #: timezone/zic.c:1505
7116 msgid "leap second precedes Epoch"
7117 msgstr "skottsekund föregår epoken"
7119 #: timezone/zic.c:1518
7120 msgid "wrong number of fields on Link line"
7121 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7123 #: timezone/zic.c:1522
7124 msgid "blank FROM field on Link line"
7125 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7127 #: timezone/zic.c:1597
7128 msgid "invalid starting year"
7129 msgstr "ogiltigt startår"
7131 #: timezone/zic.c:1619
7132 msgid "invalid ending year"
7133 msgstr "ogiltigt slutår"
7135 #: timezone/zic.c:1623
7136 msgid "starting year greater than ending year"
7137 msgstr "startår är större än slutår"
7139 #: timezone/zic.c:1630
7140 msgid "typed single year"
7141 msgstr "satte typ på endast ett år"
7143 #: timezone/zic.c:1633
7144 #, c-format
7145 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7146 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
7148 #: timezone/zic.c:1668
7149 msgid "invalid weekday name"
7150 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7152 #: timezone/zic.c:1800
7153 #, c-format
7154 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7155 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
7157 #: timezone/zic.c:1804
7158 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7159 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
7161 #: timezone/zic.c:1920
7162 msgid "too many transition times"
7163 msgstr "för många övergångstider"
7165 #: timezone/zic.c:2107
7166 #, c-format
7167 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7168 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
7170 #: timezone/zic.c:2488
7171 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7172 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7174 #: timezone/zic.c:2494
7175 #, c-format
7176 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7177 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
7179 #: timezone/zic.c:2631
7180 msgid "two rules for same instant"
7181 msgstr "två regler för samma tillfälle"
7183 #: timezone/zic.c:2696
7184 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7185 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7187 #: timezone/zic.c:2785
7188 msgid "too many local time types"
7189 msgstr "för många lokala tidstyper"
7191 #: timezone/zic.c:2789
7192 msgid "UT offset out of range"
7193 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7195 #: timezone/zic.c:2813
7196 msgid "too many leap seconds"
7197 msgstr "för många skottsekunder"
7199 #: timezone/zic.c:2844
7200 msgid "Leap seconds too close together"
7201 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
7203 #: timezone/zic.c:2891
7204 msgid "Wild result from command execution"
7205 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7207 #: timezone/zic.c:2892
7208 #, c-format
7209 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7210 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7212 #: timezone/zic.c:2998
7213 #, c-format
7214 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7215 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
7217 #: timezone/zic.c:3029
7218 #, c-format
7219 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7220 msgstr "”%s” är tvetidyg i zic före 2017c"
7222 #: timezone/zic.c:3063
7223 msgid "Odd number of quotation marks"
7224 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7226 #: timezone/zic.c:3157
7227 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7228 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7230 #: timezone/zic.c:3192
7231 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7232 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7234 #: timezone/zic.c:3219
7235 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7236 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7238 #: timezone/zic.c:3221
7239 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7240 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7242 #: timezone/zic.c:3223
7243 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7244 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7246 #: timezone/zic.c:3229
7247 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7248 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7250 #: timezone/zic.c:3275
7251 #, c-format
7252 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7253 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"