Fix strtod multiple-precision division bug (bug 26137).
[glibc.git] / po / hr.po
blob1540ee43a29b1252446d03fde7cc10094c247518
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
6 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
7 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
8 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.30.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-14 16:29-0700\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
24 #: argp/argp-help.c:227
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
29 #: argp/argp-help.c:237
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
34 #: argp/argp-help.c:250
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1214
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
43 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Uporaba:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "    ili:"
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPCIJA...]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "ova pomoć"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "kratke upute za uporabu"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
77 msgid "NAME"
78 msgstr "IME"
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "postavi ime programa"
84 #: argp/argp-parse.c:105
85 msgid "SECS"
86 msgstr "SECS"
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "inačica ovog programa"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
101 #, c-format
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%n"
114 msgstr ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
116 "%n"
118 #: assert/assert.c:101
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
122 "%n"
123 msgstr ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
125 "%n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
139 #: catgets/gencat.c:118
140 msgid ""
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
143 msgstr ""
144 "Generira katalog poruka.\n"
145 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
146 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
148 #: catgets/gencat.c:123
149 msgid ""
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 msgstr ""
153 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
154 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
157 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
158 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
160 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "%s.\n"
166 msgstr ""
167 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
168 "%s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
175 #: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 msgstr ""
183 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
185 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
193 #, c-format
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Napisao %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*standardni ulaz*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
202 #: nss/makedb.c:246
203 #, c-format
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "nepropisni broj skupa"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "duplikat definicije skupa"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "ovo je prva definicija"
219 #: catgets/gencat.c:516
220 #, c-format
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "nepoznati skup „%s“"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
228 #: catgets/gencat.c:570
229 #, c-format
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
245 #: catgets/gencat.c:766
246 msgid "invalid line"
247 msgstr "nevaljani redak"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "deformirani redak se ignorira"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 #, c-format
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "poruka nije završila"
266 #: catgets/gencat.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
271 #: catgets/gencat.c:1326
272 #, c-format
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
276 #: catgets/gencat.c:1352
277 #, c-format
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 msgid "[FILE]"
291 msgstr "[DATOTEKA]"
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 #, c-format
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 #, c-format
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 #, c-format
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
322 msgid ""
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 "\n"
325 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 "\n"
327 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
328 "      --usage             Give a short usage message\n"
329 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
330 "\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
332 "short options.\n"
333 "\n"
334 msgstr ""
335 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
336 "\n"
337 "     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
338 "   -?,--help              ova pomoć\n"
339 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
340 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
341 "\n"
342 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
343 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
344 "\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
360 #, sh-format
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
365 #, sh-format
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:53
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "nevaljani imenski prostor"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "nevaljani mod"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "nevaljani parametar moda"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "nepoznato"
389 #: elf/cache.c:141
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Nepoznati OS"
393 #: elf/cache.c:146
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
403 #: elf/cache.c:177
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
408 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
413 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
418 #: elf/cache.c:437
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
423 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
424 #: elf/cache.c:473
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
429 #: elf/cache.c:468
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
434 #: elf/cache.c:477
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
439 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
443 #: elf/dl-close.c:852
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
460 #: elf/dl-deps.c:220
461 msgid "cannot allocate dependency buffer"
462 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
464 #: elf/dl-deps.c:443
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
468 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
472 #: elf/dl-deps.c:523
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
480 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
481 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
482 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
500 #: elf/dl-load.c:427
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
504 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
508 #: elf/dl-load.c:609
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
512 #: elf/dl-load.c:702
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
516 #: elf/dl-load.c:892
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
520 #: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
524 #: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
528 #: elf/dl-load.c:1068
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "poravnanje učitane ELF naredbe nije na granici stranice"
532 #: elf/dl-load.c:1075
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "adresa/odmak učitane ELF naredbe nije ispravno poravnana"
536 #: elf/dl-load.c:1151
537 msgid "cannot process note segment"
538 msgstr "nije moguće procesirati notni segment"
540 #: elf/dl-load.c:1162
541 msgid "object file has no loadable segments"
542 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
544 #: elf/dl-load.c:1175
545 msgid "cannot dynamically load executable"
546 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
548 #: elf/dl-load.c:1196
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
552 #: elf/dl-load.c:1223
553 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
554 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku "
556 #: elf/dl-load.c:1225
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1238
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
564 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
565 msgid "cannot change memory protections"
566 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
568 #: elf/dl-load.c:1291
569 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
570 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
572 #: elf/dl-load.c:1304
573 msgid "cannot close file descriptor"
574 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
576 #: elf/dl-load.c:1571
577 msgid "file too short"
578 msgstr "datoteka je prekratka"
580 #: elf/dl-load.c:1606
581 msgid "invalid ELF header"
582 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
584 #: elf/dl-load.c:1618
585 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
586 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
588 #: elf/dl-load.c:1620
589 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
590 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
592 #: elf/dl-load.c:1624
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
596 #: elf/dl-load.c:1628
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
600 #: elf/dl-load.c:1631
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
604 #: elf/dl-load.c:1634
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
608 #: elf/dl-load.c:1637
609 msgid "internal error"
610 msgstr "**interna greška**"
612 #: elf/dl-load.c:1644
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
616 #: elf/dl-load.c:1652
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
620 #: elf/dl-load.c:1657
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
624 #: elf/dl-load.c:2210
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2211
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2214
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
644 #: elf/dl-lookup.c:882
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
648 #: elf/dl-open.c:71
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
652 #: elf/dl-open.c:391
653 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
654 msgstr ""
655 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
656 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
658 #: elf/dl-open.c:783
659 msgid "invalid mode for dlopen()"
660 msgstr "nevaljani mod za dlopen()"
662 #: elf/dl-open.c:800
663 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
664 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
666 #: elf/dl-open.c:824
667 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
668 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
670 #: elf/dl-reloc.c:120
671 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
672 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
674 #: elf/dl-reloc.c:213
675 msgid "cannot make segment writable for relocation"
676 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
678 #: elf/dl-reloc.c:273
679 #, c-format
680 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
681 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
683 #: elf/dl-reloc.c:289
684 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
685 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
687 #: elf/dl-reloc.c:320
688 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
689 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
691 #: elf/dl-sym.c:150
692 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
693 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
695 #: elf/dl-tls.c:931
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
699 #: elf/dl-version.c:148
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
703 #: elf/dl-version.c:279
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
707 #: elf/ldconfig.c:142
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
711 #: elf/ldconfig.c:143
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "generira opširne poruke"
715 #: elf/ldconfig.c:144
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
719 #: elf/ldconfig.c:145
720 msgid "Don't update symbolic links"
721 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
723 #: elf/ldconfig.c:146
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
727 #: elf/ldconfig.c:146
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "ROOT"
731 #: elf/ldconfig.c:147
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "PREDMEMORIJA"
735 #: elf/ldconfig.c:147
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
739 #: elf/ldconfig.c:148
740 msgid "CONF"
741 msgstr "KONFIG"
743 #: elf/ldconfig.c:148
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
747 #: elf/ldconfig.c:149
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
751 #: elf/ldconfig.c:150
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
755 #: elf/ldconfig.c:151
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMAT"
759 #: elf/ldconfig.c:151
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "koristi jedan od FORMATA: compat (zadano), new, ili old"
763 #: elf/ldconfig.c:152
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
767 #: elf/ldconfig.c:160
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
771 #: elf/ldconfig.c:347
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
776 #: elf/ldconfig.c:387
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
781 #: elf/ldconfig.c:415
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
786 #: elf/ldconfig.c:489
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
791 #: elf/ldconfig.c:499
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
796 #: elf/ldconfig.c:518
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
801 #: elf/ldconfig.c:524
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
806 #: elf/ldconfig.c:530
807 msgid " (changed)\n"
808 msgstr " (promijenjeno)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:532
811 msgid " (SKIPPED)\n"
812 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:587
815 #, c-format
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
819 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
820 #, c-format
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
824 #: elf/ldconfig.c:610
825 #, c-format
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
829 #: elf/ldconfig.c:619
830 #, c-format
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
834 #: elf/ldconfig.c:702
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
839 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
844 #: elf/ldconfig.c:794
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "Nije moguće stat %s"
849 #: elf/ldconfig.c:939
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
854 #: elf/ldconfig.c:942
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
859 #: elf/ldconfig.c:945
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
864 #: elf/ldconfig.c:973
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
869 #: elf/ldconfig.c:1083
870 #, c-format
871 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
872 msgstr ""
873 "Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
874 "  koju nije moguće otvoriti: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1149
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
879 msgstr "%s:%u: loša sintaksa u retku hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1155
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
884 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu prelazi maksimum %u"
886 #: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
889 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1173
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
894 msgstr "%s:%u: duplikat hwcap %lu %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1195
897 #, c-format
898 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
899 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
901 #: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
902 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
903 #, c-format
904 msgid "memory exhausted"
905 msgstr "nema dovoljno memorije"
907 #: elf/ldconfig.c:1235
908 #, c-format
909 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
910 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
912 #: elf/ldconfig.c:1283
913 #, c-format
914 msgid "relative path `%s' used to build cache"
915 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
917 #: elf/ldconfig.c:1313
918 #, c-format
919 msgid "Can't chdir to /"
920 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
922 #: elf/ldconfig.c:1354
923 #, c-format
924 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
925 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:42
928 msgid "Written by %s and %s.\n"
929 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:47
932 msgid ""
933 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
934 "      --help              print this help and exit\n"
935 "      --version           print version information and exit\n"
936 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
937 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
938 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
939 "  -v, --verbose           print all information\n"
940 msgstr ""
941 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
942 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
943 "\n"
944 "      --help              ova pomoć\n"
945 "      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
946 "  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
947 "  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
948 "  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
949 "  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:80
952 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
955 #: elf/ldd.bash.in:87
956 msgid "unrecognized option"
957 msgstr "neprepoznata opcija"
959 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
960 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
961 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
963 #: elf/ldd.bash.in:124
964 msgid "missing file arguments"
965 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
967 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
968 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
969 #. TRANS expected to already exist.
970 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
971 msgid "No such file or directory"
972 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
974 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
975 msgid "not regular file"
976 msgstr "nije obična datoteka"
978 #: elf/ldd.bash.in:153
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
982 #: elf/ldd.bash.in:170
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
986 #: elf/ldd.bash.in:178
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "error: you do not have read permission for"
992 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
994 #: elf/pldd-xx.c:102
995 #, c-format
996 msgid "cannot find program header of process"
997 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
999 #: elf/pldd-xx.c:106
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read program header"
1002 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1004 #: elf/pldd-xx.c:128
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read dynamic section"
1007 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1009 #: elf/pldd-xx.c:137
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read r_debug"
1012 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1014 #: elf/pldd-xx.c:154
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program interpreter"
1017 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1019 #: elf/pldd-xx.c:183
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read link map"
1022 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1024 #: elf/pldd-xx.c:190
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read object name"
1027 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1029 #: elf/pldd-xx.c:197
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1032 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1034 #: elf/pldd.c:58
1035 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1036 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1038 #: elf/pldd.c:62
1039 msgid "PID"
1040 msgstr "PID"
1042 #: elf/pldd.c:89
1043 #, c-format
1044 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1045 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1047 #: elf/pldd.c:103
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid process ID '%s'"
1050 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1052 #: elf/pldd.c:111
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s"
1055 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1057 #: elf/pldd.c:142
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s/task"
1060 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1062 #: elf/pldd.c:145
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1065 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1067 #: elf/pldd.c:158
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid thread ID '%s'"
1070 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1072 #: elf/pldd.c:169
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1077 #: elf/pldd.c:184
1078 #, c-format
1079 msgid "no valid %s/task entries"
1080 msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
1082 #: elf/pldd.c:290
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot get information about process %lu"
1085 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1087 #: elf/pldd.c:303
1088 #, c-format
1089 msgid "process %lu is no ELF program"
1090 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1092 #: elf/readelflib.c:34
1093 #, c-format
1094 msgid "file %s is truncated\n"
1095 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1097 #: elf/readelflib.c:65
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:67
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:69
1108 #, c-format
1109 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1110 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:76
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1115 msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
1117 #: elf/readelflib.c:101
1118 #, c-format
1119 msgid "more than one dynamic segment\n"
1120 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1122 #: elf/readlib.c:103
1123 #, c-format
1124 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1125 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1127 #: elf/readlib.c:114
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is empty, not checked."
1130 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1132 #: elf/readlib.c:120
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is too small, not checked."
1135 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1137 #: elf/readlib.c:130
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1140 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1142 #: elf/readlib.c:169
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1145 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1147 #: elf/sln.c:76
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "\n"
1152 msgstr ""
1153 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1154 "    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1155 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1156 "\n"
1158 #: elf/sln.c:97
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: file open error: %m\n"
1161 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1163 #: elf/sln.c:134
1164 #, c-format
1165 msgid "No target in line %d\n"
1166 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1168 #: elf/sln.c:164
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1171 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1173 #: elf/sln.c:170
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1176 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1178 #: elf/sln.c:178
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1181 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1183 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1186 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1188 #: elf/sotruss.sh:32
1189 #, sh-format
1190 msgid ""
1191 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1192 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1193 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1196 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1197 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1198 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Give this help list\n"
1201 "      --usage             Give a short usage message\n"
1202 "      --version           Print program version"
1203 msgstr ""
1204 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1205 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1206 "\n"
1207 "  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1208 "  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1209 "\n"
1210 "  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1211 "  -f, --follow            prati potomke (child processes)\n"
1212 "  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1213 "                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1214 "\n"
1215 "  -?, --help              ova pomoć\n"
1216 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
1217 "      --version           informacije o inačici ovog programa"
1219 #: elf/sotruss.sh:46
1220 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1221 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:55
1224 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1225 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:61
1228 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1229 msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
1231 #: elf/sotruss.sh:79
1232 msgid "Written by %s.\\n"
1233 msgstr "Napisao %s.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:86
1236 msgid ""
1237 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 msgstr ""
1242 "Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1243 "                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1244 "                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1245 "                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:134
1248 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1249 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1251 #: elf/sprof.c:77
1252 msgid "Output selection:"
1253 msgstr "Odabir izlaza:"
1255 #: elf/sprof.c:79
1256 msgid "print list of count paths and their number of use"
1257 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1259 #: elf/sprof.c:81
1260 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1261 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1263 #: elf/sprof.c:82
1264 msgid "generate call graph"
1265 msgstr "generira graf poziva"
1267 #: elf/sprof.c:89
1268 msgid "Read and display shared object profiling data."
1269 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
1271 #: elf/sprof.c:94
1272 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1273 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1275 #: elf/sprof.c:433
1276 #, c-format
1277 msgid "failed to load shared object `%s'"
1278 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1280 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1281 #, c-format
1282 msgid "cannot create internal descriptor"
1283 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1285 #: elf/sprof.c:554
1286 #, c-format
1287 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1288 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
1290 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section headers failed"
1293 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1295 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section header string table failed"
1298 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1300 #: elf/sprof.c:595
1301 #, c-format
1302 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1303 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1305 #: elf/sprof.c:616
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot determine file name"
1308 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1310 #: elf/sprof.c:649
1311 #, c-format
1312 msgid "reading of ELF header failed"
1313 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1315 #: elf/sprof.c:685
1316 #, c-format
1317 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1318 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1320 #: elf/sprof.c:715
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to load symbol data"
1323 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1325 #: elf/sprof.c:780
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot load profiling data"
1328 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1330 #: elf/sprof.c:789
1331 #, c-format
1332 msgid "while stat'ing profiling data file"
1333 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1335 #: elf/sprof.c:797
1336 #, c-format
1337 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1338 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1340 #: elf/sprof.c:808
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1343 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1345 #: elf/sprof.c:816
1346 #, c-format
1347 msgid "error while closing the profiling data file"
1348 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1350 #: elf/sprof.c:899
1351 #, c-format
1352 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1353 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1355 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot allocate symbol data"
1358 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot open output file"
1363 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1366 #, c-format
1367 msgid "error while closing input `%s'"
1368 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1371 #, c-format
1372 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1373 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %Zd"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1376 #, c-format
1377 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1378 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1381 #: iconv/iconv_prog.c:615
1382 #, c-format
1383 msgid "error while reading the input"
1384 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1387 #, c-format
1388 msgid "unable to allocate buffer for input"
1389 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:59
1392 msgid "Input/Output format specification:"
1393 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:60
1396 msgid "encoding of original text"
1397 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:61
1400 msgid "encoding for output"
1401 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:62
1404 msgid "Information:"
1405 msgstr "Informacije:"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:63
1408 msgid "list all known coded character sets"
1409 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1412 msgid "Output control:"
1413 msgstr "Kontrola izlaza:"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:65
1416 msgid "omit invalid characters from output"
1417 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1420 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1421 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1422 #: malloc/memusagestat.c:56
1423 msgid "FILE"
1424 msgstr "DATOTEKA"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:66
1427 msgid "output file"
1428 msgstr "izlazna datoteka"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:67
1431 msgid "suppress warnings"
1432 msgstr "izostavi upozorenja"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:68
1435 msgid "print progress information"
1436 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:73
1439 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1440 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1442 #: iconv/iconv_prog.c:77
1443 msgid "[FILE...]"
1444 msgstr "[DATOTEKA...]"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:230
1447 #, c-format
1448 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1449 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:235
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1454 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:242
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1459 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:246
1462 #, c-format
1463 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1464 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:256
1467 #, c-format
1468 msgid "failed to start conversion processing"
1469 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:354
1472 #, c-format
1473 msgid "error while closing output file"
1474 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:455
1477 #, c-format
1478 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1479 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:532
1482 #, c-format
1483 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1484 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:540
1487 #, c-format
1488 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1489 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:543
1492 #, c-format
1493 msgid "unknown iconv() error %d"
1494 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:786
1497 msgid ""
1498 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1499 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1500 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1501 "listed with several different names (aliases).\n"
1502 "\n"
1503 "  "
1504 msgstr ""
1505 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1506 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1507 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1508 "različitih imena (aliasa).\n"
1509 "\n"
1510 "  "
1512 #: iconv/iconvconfig.c:109
1513 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1514 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1516 #: iconv/iconvconfig.c:113
1517 msgid "[DIR...]"
1518 msgstr "[DIR...]"
1520 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1521 msgid "PATH"
1522 msgstr "STAZA"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:127
1525 msgid "Prefix used for all file accesses"
1526 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:128
1529 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1530 msgstr ""
1531 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1532 "  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:132
1535 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1536 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:299
1539 #, c-format
1540 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1541 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:341
1544 #, c-format
1545 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1546 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:430
1549 #, c-format
1550 msgid "while inserting in search tree"
1551 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot generate output file"
1556 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1558 #: inet/rcmd.c:157
1559 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1560 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1562 #: inet/rcmd.c:174
1563 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1564 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1566 #: inet/rcmd.c:202
1567 #, c-format
1568 msgid "connect to address %s: "
1569 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1571 #: inet/rcmd.c:215
1572 #, c-format
1573 msgid "Trying %s...\n"
1574 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1576 #: inet/rcmd.c:251
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1581 #: inet/rcmd.c:267
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:270
1587 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1590 #: inet/rcmd.c:302
1591 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1594 #: inet/rcmd.c:326
1595 #, c-format
1596 msgid "rcmd: %s: short read"
1597 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1599 #: inet/rcmd.c:478
1600 msgid "lstat failed"
1601 msgstr "neuspješni lstat()"
1603 #: inet/rcmd.c:485
1604 msgid "cannot open"
1605 msgstr "nije moguće otvoriti"
1607 #: inet/rcmd.c:487
1608 msgid "fstat failed"
1609 msgstr "neuspješni fstat()"
1611 #: inet/rcmd.c:489
1612 msgid "bad owner"
1613 msgstr "loši vlasnik"
1615 #: inet/rcmd.c:491
1616 msgid "writeable by other than owner"
1617 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1619 #: inet/rcmd.c:493
1620 msgid "hard linked somewhere"
1621 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1623 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1624 msgid "out of memory"
1625 msgstr "nema dovoljno memorije"
1627 #: inet/ruserpass.c:179
1628 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1629 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1631 #: inet/ruserpass.c:180
1632 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1633 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1635 #: inet/ruserpass.c:199
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1638 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1640 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1641 #, c-format
1642 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1643 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1645 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 #, c-format
1647 msgid "character map file `%s' not found"
1648 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1650 #: locale/programs/charmap.c:196
1651 #, c-format
1652 msgid "default character map file `%s' not found"
1653 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1655 #: locale/programs/charmap.c:265
1656 #, c-format
1657 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1658 msgstr ""
1659 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1660 "  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1662 #: locale/programs/charmap.c:343
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1665 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1667 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1668 #: locale/programs/repertoire.c:173
1669 #, c-format
1670 msgid "syntax error in prolog: %s"
1671 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1673 #: locale/programs/charmap.c:364
1674 msgid "invalid definition"
1675 msgstr "nevaljana definicija"
1677 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1678 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1679 msgid "bad argument"
1680 msgstr "loši argument"
1682 #: locale/programs/charmap.c:408
1683 #, c-format
1684 msgid "duplicate definition of <%s>"
1685 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1687 #: locale/programs/charmap.c:415
1688 #, c-format
1689 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1690 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1692 #: locale/programs/charmap.c:427
1693 #, c-format
1694 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1695 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1697 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1698 #, c-format
1699 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1700 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1702 #: locale/programs/charmap.c:476
1703 msgid "character sets with locking states are not supported"
1704 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1706 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1707 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1708 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1709 #: locale/programs/charmap.c:821
1710 #, c-format
1711 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1712 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1714 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1715 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1716 msgid "no symbolic name given"
1717 msgstr "nije dano simboličko ime"
1719 #: locale/programs/charmap.c:558
1720 msgid "invalid encoding given"
1721 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1723 #: locale/programs/charmap.c:567
1724 msgid "too few bytes in character encoding"
1725 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1727 #: locale/programs/charmap.c:569
1728 msgid "too many bytes in character encoding"
1729 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1731 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1732 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1733 msgid "no symbolic name given for end of range"
1734 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1736 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1737 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1738 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1739 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1740 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1741 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1742 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1743 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1748 #: locale/programs/charmap.c:648
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr ""
1751 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1752 "  tablice znakova (CHARMAP)"
1754 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1755 #, c-format
1756 msgid "value for %s must be an integer"
1757 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1759 #: locale/programs/charmap.c:848
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: error in state machine"
1762 msgstr "%s: greška u automatu"
1764 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1766 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1767 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1768 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1769 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1770 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1771 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1772 #: locale/programs/repertoire.c:323
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: premature end of file"
1775 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1777 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1778 #, c-format
1779 msgid "unknown character `%s'"
1780 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1782 #: locale/programs/charmap.c:894
1783 #, c-format
1784 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1785 msgstr ""
1786 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1787 "  nije jednak: %d nasuprot %d"
1789 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1790 #: locale/programs/repertoire.c:418
1791 msgid "invalid names for character range"
1792 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1795 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1796 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1801 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1804 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1805 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1093
1808 msgid "resulting bytes for range not representable."
1809 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1811 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1817 #, c-format
1818 msgid "No definition for %s category found"
1819 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1822 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1823 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1824 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1828 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1829 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1831 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1832 #: locale/programs/ld-time.c:201
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1838 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1839 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1842 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:168
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1847 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:218
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1852 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:243
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1857 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1859 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1862 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1865 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1868 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:311
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1873 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1876 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1878 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1880 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1881 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1882 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1885 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1888 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1890 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1892 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1895 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1898 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1899 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1900 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1901 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1902 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: incomplete `END' line"
1905 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1911 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1912 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1913 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1914 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1915 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1916 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1917 #: locale/programs/ld-time.c:981
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: syntax error"
1920 msgstr "%s: sintaktička greška"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1925 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1930 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1935 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1938 #, c-format
1939 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1940 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1945 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1951 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1956 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: not enough sorting rules"
1961 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1966 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1971 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many values"
1976 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1979 #, c-format
1980 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1981 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1986 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1991 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1996 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2001 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2006 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2009 #, c-format
2010 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2011 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `%s' must be a character"
2021 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2026 msgstr ""
2027 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2028 "  u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s' not defined"
2033 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2038 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s'"
2043 msgstr "simbol „%s“"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2046 msgid "too many errors; giving up"
2047 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2052 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: more than one 'else'"
2057 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2094 #, c-format
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2223 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2224 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2227 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2228 msgstr ""
2229 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
2230 "  imena u tablici znakova"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2233 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2234 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2238 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2241 #, c-format
2242 msgid "character class `%s' already defined"
2243 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2246 #, c-format
2247 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2248 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2251 #, c-format
2252 msgid "character map `%s' already defined"
2253 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2256 #, c-format
2257 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2258 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2265 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2268 #, c-format
2269 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2270 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2273 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2274 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2277 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2278 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2281 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2282 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2286 msgid "syntax error"
2287 msgstr "sintaktička greška"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2292 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2297 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2300 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2301 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2304 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2305 msgstr ""
2306 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2307 "  ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2310 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2311 msgstr ""
2312 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2313 "  heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2316 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2317 msgstr ""
2318 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2319 "  mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2322 #, c-format
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367 msgstr ""
2368 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2369 "  reprezentirati samo jedan bajt"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2372 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2373 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2378 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2383 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2388 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2393 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2398 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2403 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2439 msgstr ""
2440 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2441 "  imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2446 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2451 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2456 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2461 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2464 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2465 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2467 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2468 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2471 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:251
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2476 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:261
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2481 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:273
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:280
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:330
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:338
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2501 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:356
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:412
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:438
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:449
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:494
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2534 #: locale/programs/ld-time.c:518
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2537 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:740
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2542 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:785
2545 msgid "extra trailing semicolon"
2546 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:788
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2551 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2553 #: locale/programs/linereader.c:130
2554 msgid "trailing garbage at end of line"
2555 msgstr "smeće na kraju retka"
2557 #: locale/programs/linereader.c:298
2558 msgid "garbage at end of number"
2559 msgstr "smeće pri kraju broja"
2561 #: locale/programs/linereader.c:410
2562 msgid "garbage at end of character code specification"
2563 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2565 #: locale/programs/linereader.c:496
2566 msgid "unterminated symbolic name"
2567 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2569 #: locale/programs/linereader.c:623
2570 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2571 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2573 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2574 msgid "unterminated string"
2575 msgstr "nezavršeni string"
2577 #: locale/programs/linereader.c:808
2578 #, c-format
2579 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2580 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2582 #: locale/programs/linereader.c:829
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2585 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2587 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2588 #, c-format
2589 msgid "unknown name \"%s\""
2590 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2592 #: locale/programs/locale.c:70
2593 msgid "System information:"
2594 msgstr "Informacije o sustavu:"
2596 #: locale/programs/locale.c:72
2597 msgid "Write names of available locales"
2598 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2600 #: locale/programs/locale.c:74
2601 msgid "Write names of available charmaps"
2602 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2604 #: locale/programs/locale.c:75
2605 msgid "Modify output format:"
2606 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2608 #: locale/programs/locale.c:76
2609 msgid "Write names of selected categories"
2610 msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
2612 #: locale/programs/locale.c:77
2613 msgid "Write names of selected keywords"
2614 msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
2616 #: locale/programs/locale.c:78
2617 msgid "Print more information"
2618 msgstr "generira više informacija"
2620 #: locale/programs/locale.c:83
2621 msgid "Get locale-specific information."
2622 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2624 #: locale/programs/locale.c:86
2625 msgid ""
2626 "NAME\n"
2627 "[-a|-m]"
2628 msgstr ""
2629 "IME\n"
2630 "[-a|-m]"
2632 #: locale/programs/locale.c:522
2633 #, c-format
2634 msgid "while preparing output"
2635 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2637 #: locale/programs/locale.c:998
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot set %s to default locale"
2640 msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
2642 #: locale/programs/locale.c:1096
2643 #, c-format
2644 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2645 msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
2647 #: locale/programs/localedef.c:116
2648 msgid "Input Files:"
2649 msgstr "Ulazne datoteke:"
2651 #: locale/programs/localedef.c:118
2652 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2653 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2655 #: locale/programs/localedef.c:120
2656 msgid "Source definitions are found in FILE"
2657 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2659 #: locale/programs/localedef.c:122
2660 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2661 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2663 #: locale/programs/localedef.c:126
2664 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2665 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2667 #: locale/programs/localedef.c:128
2668 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2669 msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
2671 #: locale/programs/localedef.c:129
2672 msgid "Optional output file prefix"
2673 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2675 #: locale/programs/localedef.c:130
2676 msgid "Strictly conform to POSIX"
2677 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2679 #: locale/programs/localedef.c:132
2680 msgid "Suppress warnings and information messages"
2681 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2683 #: locale/programs/localedef.c:133
2684 msgid "Print more messages"
2685 msgstr "ispisuje više poruka"
2687 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2688 msgid "<warnings>"
2689 msgstr "<upozorenja>"
2691 #: locale/programs/localedef.c:135
2692 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2693 msgstr ""
2694 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2695 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2697 #: locale/programs/localedef.c:138
2698 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2699 msgstr ""
2700 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2701 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2703 #: locale/programs/localedef.c:141
2704 msgid "Archive control:"
2705 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2707 #: locale/programs/localedef.c:143
2708 msgid "Don't add new data to archive"
2709 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2711 #: locale/programs/localedef.c:145
2712 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2713 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2715 #: locale/programs/localedef.c:146
2716 msgid "Replace existing archive content"
2717 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2719 #: locale/programs/localedef.c:148
2720 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2721 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2723 #: locale/programs/localedef.c:149
2724 msgid "List content of archive"
2725 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2727 #: locale/programs/localedef.c:151
2728 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2729 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2731 #: locale/programs/localedef.c:153
2732 msgid "Generate little-endian output"
2733 msgstr "generira little-endian izlaz"
2735 #: locale/programs/localedef.c:155
2736 msgid "Generate big-endian output"
2737 msgstr "generira big-endian izlaz"
2739 #: locale/programs/localedef.c:160
2740 msgid "Compile locale specification"
2741 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2743 #: locale/programs/localedef.c:163
2744 msgid ""
2745 "NAME\n"
2746 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2747 "--list-archive [FILE]"
2748 msgstr ""
2749 "IME\n"
2750 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2751 "--list-archive [DATOTEKA]"
2753 #: locale/programs/localedef.c:238
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot create directory for output files"
2756 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2758 #: locale/programs/localedef.c:249
2759 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2760 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2762 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2763 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2766 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2768 #: locale/programs/localedef.c:303
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot write output files to `%s'"
2771 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2773 #: locale/programs/localedef.c:309
2774 msgid "no output file produced because errors were issued"
2775 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2777 #: locale/programs/localedef.c:441
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "System's directory for character maps : %s\n"
2781 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2782 "\t\t       locale path    : %s\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2786 "                         mape repertoara: %s\n"
2787 "           staza do locale (locale path): %s\n"
2788 "\n"
2789 "%s"
2791 #: locale/programs/localedef.c:641
2792 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2793 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2795 #: locale/programs/localedef.c:647
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2798 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot create temporary file: %s"
2803 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot initialize archive file"
2808 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot resize archive file"
2813 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2816 #: locale/programs/locarchive.c:674
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot map archive header"
2819 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:211
2822 #, c-format
2823 msgid "failed to create new locale archive"
2824 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:223
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2829 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:324
2832 msgid "cannot read data from locale archive"
2833 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:355
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot map locale archive file"
2838 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:460
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot lock new archive"
2843 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:529
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot extend locale archive file"
2848 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:538
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2853 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:546
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot rename new archive"
2858 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:608
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2863 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:613
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2868 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:632
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2873 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:655
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot read archive header"
2878 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:728
2881 #, c-format
2882 msgid "locale '%s' already exists"
2883 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2887 #: locale/programs/locfile.c:350
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot add to locale archive"
2890 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2893 #, c-format
2894 msgid "locale alias file `%s' not found"
2895 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2898 #, c-format
2899 msgid "Adding %s\n"
2900 msgstr "Dodavanje %s\n"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2903 #, c-format
2904 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2905 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2910 msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2915 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2918 #, c-format
2919 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2920 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2925 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2928 #, c-format
2929 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2930 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2932 #: locale/programs/locfile.c:137
2933 #, c-format
2934 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2935 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
2937 #: locale/programs/locfile.c:257
2938 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2939 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
2941 #: locale/programs/locfile.c:799
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2944 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2946 #: locale/programs/locfile.c:822
2947 #, c-format
2948 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2949 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
2951 #: locale/programs/locfile.c:930
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2956 #: locale/programs/locfile.c:966
2957 msgid "expecting string argument for `copy'"
2958 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
2960 #: locale/programs/locfile.c:970
2961 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2962 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
2964 #: locale/programs/locfile.c:989
2965 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2966 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
2968 #: locale/programs/locfile.c:1003
2969 #, c-format
2970 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2971 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2974 #: locale/programs/repertoire.c:294
2975 #, c-format
2976 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2977 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:270
2980 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2981 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:330
2984 msgid "cannot save new repertoire map"
2985 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
2987 #: locale/programs/repertoire.c:341
2988 #, c-format
2989 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2990 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
2992 #: login/programs/pt_chown.c:79
2993 #, c-format
2994 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2995 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
2997 #: login/programs/pt_chown.c:93
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3001 "\n"
3002 "%s"
3003 msgstr ""
3004 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3005 "\n"
3006 "%s"
3008 #: login/programs/pt_chown.c:204
3009 #, c-format
3010 msgid "too many arguments"
3011 msgstr "previše argumenata"
3013 #: login/programs/pt_chown.c:212
3014 #, c-format
3015 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3016 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3018 #: malloc/mcheck.c:344
3019 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3020 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:347
3023 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3024 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:350
3027 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3028 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
3030 #: malloc/mcheck.c:353
3031 msgid "block freed twice\n"
3032 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3034 #: malloc/mcheck.c:356
3035 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3036 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3038 #: malloc/memusage.sh:32
3039 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3040 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3042 #: malloc/memusage.sh:38
3043 msgid ""
3044 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3045 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3046 "\n"
3047 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3048 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3049 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3050 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3051 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3052 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3053 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3054 "\n"
3055 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3056 "      --usage             Give a short usage message\n"
3057 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3058 "\n"
3059 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3060 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3061 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3062 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3063 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3064 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3065 "\n"
3066 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3067 "short options.\n"
3068 "\n"
3069 msgstr ""
3070 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3071 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3072 "\n"
3073 "   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
3074 "   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3075 "   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3076 "   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3077 "   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3078 "      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3079 "   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3080 "\n"
3081 "   -?,--help              ova pomoć\n"
3082 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
3083 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
3084 "\n"
3085 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3086 "   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3087 "   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3088 "      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
3089 "   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3090 "   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3091 "\n"
3092 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3093 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3095 #: malloc/memusage.sh:99
3096 msgid ""
3097 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3098 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3100 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3101 msgstr ""
3102 "Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3103 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3104 "            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3105 "            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3107 #: malloc/memusage.sh:191
3108 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3109 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
3111 #: malloc/memusage.sh:200
3112 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3113 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3115 #: malloc/memusage.sh:213
3116 msgid "No program name given"
3117 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3119 #: malloc/memusagestat.c:56
3120 msgid "Name output file"
3121 msgstr "ime izlazne datoteke"
3123 #: malloc/memusagestat.c:57
3124 msgid "STRING"
3125 msgstr "STRING"
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3128 msgid "Title string used in output graphic"
3129 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3131 #: malloc/memusagestat.c:58
3132 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3133 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3135 #: malloc/memusagestat.c:62
3136 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3137 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3139 #: malloc/memusagestat.c:63
3140 msgid "VALUE"
3141 msgstr "VRIJEDNOST"
3143 #: malloc/memusagestat.c:64
3144 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3145 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3147 #: malloc/memusagestat.c:65
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3149 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3151 #: malloc/memusagestat.c:70
3152 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3153 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3155 #: malloc/memusagestat.c:73
3156 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3157 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3159 #: misc/error.c:192
3160 msgid "Unknown system error"
3161 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3163 #: nis/nis_callback.c:188
3164 msgid "unable to free arguments"
3165 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3167 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3169 msgid "Success"
3170 msgstr "Uspjeh"
3172 #: nis/nis_error.h:2
3173 msgid "Probable success"
3174 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3176 #: nis/nis_error.h:3
3177 msgid "Not found"
3178 msgstr "Nije pronađeno"
3180 #: nis/nis_error.h:4
3181 msgid "Probably not found"
3182 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3184 #: nis/nis_error.h:5
3185 msgid "Cache expired"
3186 msgstr "Predmemorija je istekla"
3188 #: nis/nis_error.h:6
3189 msgid "NIS+ servers unreachable"
3190 msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
3192 #: nis/nis_error.h:7
3193 msgid "Unknown object"
3194 msgstr "Nepoznati objekt"
3196 #: nis/nis_error.h:8
3197 msgid "Server busy, try again"
3198 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3200 #: nis/nis_error.h:9
3201 msgid "Generic system error"
3202 msgstr "Općenita greška sustava"
3204 #: nis/nis_error.h:10
3205 msgid "First/next chain broken"
3206 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3208 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3209 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3210 msgid "Permission denied"
3211 msgstr "Pristup je odbijen"
3213 #: nis/nis_error.h:12
3214 msgid "Not owner"
3215 msgstr "Nije vlasnik"
3217 #: nis/nis_error.h:13
3218 msgid "Name not served by this server"
3219 msgstr "Ovaj server ne servira ime"
3221 #: nis/nis_error.h:14
3222 msgid "Server out of memory"
3223 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3225 #: nis/nis_error.h:15
3226 msgid "Object with same name exists"
3227 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3229 #: nis/nis_error.h:16
3230 msgid "Not master server for this domain"
3231 msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
3233 #: nis/nis_error.h:17
3234 msgid "Invalid object for operation"
3235 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3237 #: nis/nis_error.h:18
3238 msgid "Malformed name, or illegal name"
3239 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3241 #: nis/nis_error.h:19
3242 msgid "Unable to create callback"
3243 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3245 #: nis/nis_error.h:20
3246 msgid "Results sent to callback proc"
3247 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3249 #: nis/nis_error.h:21
3250 msgid "Not found, no such name"
3251 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3253 #: nis/nis_error.h:22
3254 msgid "Name/entry isn't unique"
3255 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3257 #: nis/nis_error.h:23
3258 msgid "Modification failed"
3259 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3261 #: nis/nis_error.h:24
3262 msgid "Database for table does not exist"
3263 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3265 #: nis/nis_error.h:25
3266 msgid "Entry/table type mismatch"
3267 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3269 #: nis/nis_error.h:26
3270 msgid "Link points to illegal name"
3271 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3273 #: nis/nis_error.h:27
3274 msgid "Partial success"
3275 msgstr "Djelomični uspjeh"
3277 #: nis/nis_error.h:28
3278 msgid "Too many attributes"
3279 msgstr "Previše atributa"
3281 #: nis/nis_error.h:29
3282 msgid "Error in RPC subsystem"
3283 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3285 #: nis/nis_error.h:30
3286 msgid "Missing or malformed attribute"
3287 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3289 #: nis/nis_error.h:31
3290 msgid "Named object is not searchable"
3291 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3293 #: nis/nis_error.h:32
3294 msgid "Error while talking to callback proc"
3295 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3297 #: nis/nis_error.h:33
3298 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3299 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3301 #: nis/nis_error.h:34
3302 msgid "Illegal object type for operation"
3303 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3305 #: nis/nis_error.h:35
3306 msgid "Passed object is not the same object on server"
3307 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
3309 #: nis/nis_error.h:36
3310 msgid "Modify operation failed"
3311 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3313 #: nis/nis_error.h:37
3314 msgid "Query illegal for named table"
3315 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3317 #: nis/nis_error.h:38
3318 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3319 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3321 #: nis/nis_error.h:39
3322 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3323 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3325 #: nis/nis_error.h:40
3326 msgid "Full resync required for directory"
3327 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3329 #: nis/nis_error.h:41
3330 msgid "NIS+ operation failed"
3331 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3333 #: nis/nis_error.h:42
3334 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3335 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3337 #: nis/nis_error.h:43
3338 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3339 msgstr "To je točno, 42 je smisao života..."
3341 #: nis/nis_error.h:44
3342 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3343 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
3345 #: nis/nis_error.h:45
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3347 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3349 #: nis/nis_error.h:46
3350 msgid "No file space on server"
3351 msgstr "Nema više prostora na disku servera"
3353 #: nis/nis_error.h:47
3354 msgid "Unable to create process on server"
3355 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
3357 #: nis/nis_error.h:48
3358 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3359 msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3361 #: nis/nis_local_names.c:122
3362 #, c-format
3363 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3364 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3366 #: nis/nis_print.c:52
3367 msgid "UNKNOWN"
3368 msgstr "NEPOZNATO"
3370 #: nis/nis_print.c:110
3371 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3372 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3374 #: nis/nis_print.c:113
3375 msgid "NO OBJECT\n"
3376 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3378 #: nis/nis_print.c:116
3379 msgid "DIRECTORY\n"
3380 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3382 #: nis/nis_print.c:119
3383 msgid "GROUP\n"
3384 msgstr "GRUPA\n"
3386 #: nis/nis_print.c:122
3387 msgid "TABLE\n"
3388 msgstr "TABLICA\n"
3390 #: nis/nis_print.c:125
3391 msgid "ENTRY\n"
3392 msgstr "UNOS\n"
3394 #: nis/nis_print.c:128
3395 msgid "LINK\n"
3396 msgstr "VEZA\n"
3398 #: nis/nis_print.c:131
3399 msgid "PRIVATE\n"
3400 msgstr "PRIVATNO\n"
3402 #: nis/nis_print.c:134
3403 msgid "(Unknown object)\n"
3404 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3406 #: nis/nis_print.c:168
3407 #, c-format
3408 msgid "Name : `%s'\n"
3409 msgstr "Ime : „%s“\n"
3411 #: nis/nis_print.c:169
3412 #, c-format
3413 msgid "Type : %s\n"
3414 msgstr "Vrsta : %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:174
3417 msgid "Master Server :\n"
3418 msgstr "Glavni server :\n"
3420 #: nis/nis_print.c:176
3421 msgid "Replicate :\n"
3422 msgstr "Replika(cija) :\n"
3424 #: nis/nis_print.c:177
3425 #, c-format
3426 msgid "\tName       : %s\n"
3427 msgstr "\tIme        : %s\n"
3429 #: nis/nis_print.c:178
3430 msgid "\tPublic Key : "
3431 msgstr "\tJavni ključ : "
3433 #: nis/nis_print.c:182
3434 msgid "None.\n"
3435 msgstr "Nijedan.\n"
3437 #: nis/nis_print.c:185
3438 #, c-format
3439 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3440 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:190
3443 #, c-format
3444 msgid "RSA (%d bits)\n"
3445 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:193
3448 msgid "Kerberos.\n"
3449 msgstr "Kerberos.\n"
3451 #: nis/nis_print.c:196
3452 #, c-format
3453 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3454 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3456 #: nis/nis_print.c:207
3457 #, c-format
3458 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3459 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:229
3462 msgid "Time to live : "
3463 msgstr "Vrijeme života : "
3465 #: nis/nis_print.c:231
3466 msgid "Default Access rights :\n"
3467 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3469 #: nis/nis_print.c:240
3470 #, c-format
3471 msgid "\tType         : %s\n"
3472 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:241
3475 msgid "\tAccess rights: "
3476 msgstr "\tPrava pristupa: "
3478 #: nis/nis_print.c:255
3479 msgid "Group Flags :"
3480 msgstr "Zastavice grupe :"
3482 #: nis/nis_print.c:258
3483 msgid ""
3484 "\n"
3485 "Group Members :\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "Članovi grupe :\n"
3490 #: nis/nis_print.c:270
3491 #, c-format
3492 msgid "Table Type          : %s\n"
3493 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3495 #: nis/nis_print.c:271
3496 #, c-format
3497 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3498 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3500 #: nis/nis_print.c:272
3501 #, c-format
3502 msgid "Character Separator : %c\n"
3503 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3505 #: nis/nis_print.c:273
3506 #, c-format
3507 msgid "Search Path         : %s\n"
3508 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:274
3511 msgid "Columns             :\n"
3512 msgstr "Stupaca              :\n"
3514 #: nis/nis_print.c:277
3515 #, c-format
3516 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3517 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:279
3520 msgid "\t\tAttributes    : "
3521 msgstr "\t\tAtributi      : "
3523 #: nis/nis_print.c:281
3524 msgid "\t\tAccess Rights : "
3525 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3527 #: nis/nis_print.c:291
3528 msgid "Linked Object Type : "
3529 msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
3531 #: nis/nis_print.c:293
3532 #, c-format
3533 msgid "Linked to : %s\n"
3534 msgstr "Povezan na : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:303
3537 #, c-format
3538 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3539 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:306
3542 #, c-format
3543 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3544 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3546 #: nis/nis_print.c:309
3547 msgid "Encrypted data\n"
3548 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3550 #: nis/nis_print.c:311
3551 msgid "Binary data\n"
3552 msgstr "Binarni podaci\n"
3554 #: nis/nis_print.c:327
3555 #, c-format
3556 msgid "Object Name   : %s\n"
3557 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3559 #: nis/nis_print.c:328
3560 #, c-format
3561 msgid "Directory     : %s\n"
3562 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:329
3565 #, c-format
3566 msgid "Owner         : %s\n"
3567 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:330
3570 #, c-format
3571 msgid "Group         : %s\n"
3572 msgstr "Grupa         : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:331
3575 msgid "Access Rights : "
3576 msgstr "Prava pristupa : "
3578 #: nis/nis_print.c:333
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Time to Live  : "
3583 msgstr ""
3584 "\n"
3585 "Vrijeme života  : "
3587 #: nis/nis_print.c:336
3588 #, c-format
3589 msgid "Creation Time : %s"
3590 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3592 #: nis/nis_print.c:338
3593 #, c-format
3594 msgid "Mod. Time     : %s"
3595 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3597 #: nis/nis_print.c:339
3598 msgid "Object Type   : "
3599 msgstr "Vrsta objekta : "
3601 #: nis/nis_print.c:359
3602 #, c-format
3603 msgid "    Data Length = %u\n"
3604 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3606 #: nis/nis_print.c:373
3607 #, c-format
3608 msgid "Status            : %s\n"
3609 msgstr "Stanje            : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:374
3612 #, c-format
3613 msgid "Number of objects : %u\n"
3614 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3616 #: nis/nis_print.c:378
3617 #, c-format
3618 msgid "Object #%d:\n"
3619 msgstr "Objekt #%d:\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3622 #, c-format
3623 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3624 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3627 msgid "    Explicit members:\n"
3628 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3631 msgid "    No explicit members\n"
3632 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3635 msgid "    Implicit members:\n"
3636 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3639 msgid "    No implicit members\n"
3640 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3643 msgid "    Recursive members:\n"
3644 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3647 msgid "    No recursive members\n"
3648 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3651 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3652 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3655 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3656 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3658 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3659 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3660 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3663 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3664 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3667 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3668 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3671 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3672 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3676 #, c-format
3677 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3678 msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije unikat\n"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3683 msgstr "netname2user: nema popisa ID-ova grupa u „%s“"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3689 #, c-format
3690 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3691 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3694 #, c-format
3695 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3696 msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3699 #, c-format
3700 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3701 msgstr "netname2user: glavno ime „%s“ je predugačko"
3703 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3704 #, c-format
3705 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3706 msgstr "netname2user: LOCAL stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
3708 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3709 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3710 msgstr "netname2user: UID ne bi trebao (smio) biti 0"
3712 #: nis/ypclnt.c:828
3713 msgid "Request arguments bad"
3714 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3716 #: nis/ypclnt.c:831
3717 msgid "RPC failure on NIS operation"
3718 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3720 #: nis/ypclnt.c:834
3721 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3722 msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
3724 #: nis/ypclnt.c:837
3725 msgid "No such map in server's domain"
3726 msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
3728 #: nis/ypclnt.c:840
3729 msgid "No such key in map"
3730 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3732 #: nis/ypclnt.c:843
3733 msgid "Internal NIS error"
3734 msgstr "**Interna NIS greška**"
3736 #: nis/ypclnt.c:846
3737 msgid "Local resource allocation failure"
3738 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3740 #: nis/ypclnt.c:849
3741 msgid "No more records in map database"
3742 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3744 #: nis/ypclnt.c:852
3745 msgid "Can't communicate with portmapper"
3746 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3748 #: nis/ypclnt.c:855
3749 msgid "Can't communicate with ypbind"
3750 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3752 #: nis/ypclnt.c:858
3753 msgid "Can't communicate with ypserv"
3754 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3756 #: nis/ypclnt.c:861
3757 msgid "Local domain name not set"
3758 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3760 #: nis/ypclnt.c:864
3761 msgid "NIS map database is bad"
3762 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3764 #: nis/ypclnt.c:867
3765 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3766 msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3768 #: nis/ypclnt.c:873
3769 msgid "Database is busy"
3770 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3772 #: nis/ypclnt.c:876
3773 msgid "Unknown NIS error code"
3774 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3776 #: nis/ypclnt.c:917
3777 msgid "Internal ypbind error"
3778 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3780 #: nis/ypclnt.c:920
3781 msgid "Domain not bound"
3782 msgstr "Domena nije povezana"
3784 #: nis/ypclnt.c:923
3785 msgid "System resource allocation failure"
3786 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3788 #: nis/ypclnt.c:926
3789 msgid "Unknown ypbind error"
3790 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3792 #: nis/ypclnt.c:967
3793 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3794 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3796 #: nis/ypclnt.c:985
3797 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3798 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
3800 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3801 #, c-format
3802 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3803 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3805 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3806 #, c-format
3807 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3808 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3810 #: nscd/cache.c:151
3811 #, c-format
3812 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3813 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u predmemoriju%s"
3815 #: nscd/cache.c:153
3816 msgid " (first)"
3817 msgstr " (prvi)"
3819 #: nscd/cache.c:288
3820 #, c-format
3821 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3822 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3824 #: nscd/cache.c:298
3825 #, c-format
3826 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3827 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3829 #: nscd/cache.c:341
3830 #, c-format
3831 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3832 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3834 #: nscd/cache.c:370
3835 #, c-format
3836 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3837 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3839 #: nscd/connections.c:520
3840 #, c-format
3841 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3842 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3844 #: nscd/connections.c:528
3845 msgid "uninitialized header"
3846 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3848 #: nscd/connections.c:533
3849 msgid "header size does not match"
3850 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3852 #: nscd/connections.c:543
3853 msgid "file size does not match"
3854 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3856 #: nscd/connections.c:560
3857 msgid "verification failed"
3858 msgstr "provjera nije uspjela"
3860 #: nscd/connections.c:574
3861 #, c-format
3862 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3863 msgstr ""
3864 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3865 "  je veća od trajne tablice baze podataka"
3867 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3870 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3872 #: nscd/connections.c:601
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot access '%s'"
3875 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3877 #: nscd/connections.c:649
3878 #, c-format
3879 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3880 msgstr ""
3881 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3882 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3884 #: nscd/connections.c:655
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3887 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3889 #: nscd/connections.c:658
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3892 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3894 #: nscd/connections.c:729
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3897 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3899 #: nscd/connections.c:785
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot open socket: %s"
3902 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3904 #: nscd/connections.c:804
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3909 #: nscd/connections.c:861
3910 #, c-format
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3914 #: nscd/connections.c:865
3915 #, c-format
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3919 #: nscd/connections.c:878
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3924 #: nscd/connections.c:882
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:910
3930 #, c-format
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3934 #: nscd/connections.c:920
3935 #, c-format
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3939 #: nscd/connections.c:1039
3940 #, c-format
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3944 #: nscd/connections.c:1051
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3947 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3949 #: nscd/connections.c:1074
3950 #, c-format
3951 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3952 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3954 #: nscd/connections.c:1079
3955 #, c-format
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3959 #: nscd/connections.c:1084
3960 msgid "request not handled due to missing permission"
3961 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
3963 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1239
3969 #, c-format
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1349
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućuje se paranoični mod"
3978 #: nscd/connections.c:1372
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr ""
3982 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
3983 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3985 #: nscd/connections.c:1383
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr ""
3989 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
3990 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3992 #: nscd/connections.c:1397
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr ""
3996 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
3997 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3999 #: nscd/connections.c:1444
4000 #, c-format
4001 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4002 msgstr ""
4003 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4004 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4006 #: nscd/connections.c:1453
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4009 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1637
4012 #, c-format
4013 msgid "short read while reading request: %s"
4014 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1670
4017 #, c-format
4018 msgid "key length in request too long: %d"
4019 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4021 #: nscd/connections.c:1683
4022 #, c-format
4023 msgid "short read while reading request key: %s"
4024 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1693
4027 #, c-format
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4029 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4031 #: nscd/connections.c:1698
4032 #, c-format
4033 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4034 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4036 #: nscd/connections.c:1838
4037 #, c-format
4038 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4039 msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4041 #: nscd/connections.c:1843
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4044 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4046 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4047 #, c-format
4048 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4049 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1866
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was written to"
4054 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4056 #: nscd/connections.c:1890
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4059 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4061 #: nscd/connections.c:1916
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4064 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4066 #: nscd/connections.c:1928
4067 #, c-format
4068 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4069 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4071 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4072 #, c-format
4073 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4074 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4076 #: nscd/connections.c:2386
4077 msgid "could not initialize conditional variable"
4078 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4080 #: nscd/connections.c:2394
4081 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4082 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4084 #: nscd/connections.c:2408
4085 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4086 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4088 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4089 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4090 #: nscd/connections.c:2530
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4093 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4095 #: nscd/connections.c:2483
4096 msgid "initial getgrouplist failed"
4097 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4099 #: nscd/connections.c:2492
4100 msgid "getgrouplist failed"
4101 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4103 #: nscd/connections.c:2510
4104 msgid "setgroups failed"
4105 msgstr "neuspješni setgroups()"
4107 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4108 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4109 #, c-format
4110 msgid "short write in %s: %s"
4111 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4113 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4118 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4121 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4123 #: nscd/grpcache.c:492
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4126 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4128 #: nscd/mem.c:425
4129 #, c-format
4130 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4131 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4133 #: nscd/mem.c:568
4134 #, c-format
4135 msgid "no more memory for database '%s'"
4136 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:122
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:124
4144 #, c-format
4145 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:470
4149 #, c-format
4150 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:473
4154 #, c-format
4155 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4158 #: nscd/nscd.c:106
4159 msgid "Read configuration data from NAME"
4160 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4162 #: nscd/nscd.c:108
4163 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4164 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4166 #: nscd/nscd.c:110
4167 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4168 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4170 #: nscd/nscd.c:111
4171 msgid "NUMBER"
4172 msgstr "BROJ"
4174 #: nscd/nscd.c:111
4175 msgid "Start NUMBER threads"
4176 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4178 #: nscd/nscd.c:112
4179 msgid "Shut the server down"
4180 msgstr "isključi server"
4182 #: nscd/nscd.c:113
4183 msgid "Print current configuration statistics"
4184 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4186 #: nscd/nscd.c:114
4187 msgid "TABLE"
4188 msgstr "TABLICA"
4190 #: nscd/nscd.c:115
4191 msgid "Invalidate the specified cache"
4192 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4194 #: nscd/nscd.c:116
4195 msgid "TABLE,yes"
4196 msgstr "TABLICA,da"
4198 #: nscd/nscd.c:117
4199 msgid "Use separate cache for each user"
4200 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4202 #: nscd/nscd.c:122
4203 msgid "Name Service Cache Daemon."
4204 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4206 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4207 #, c-format
4208 msgid "wrong number of arguments"
4209 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4211 #: nscd/nscd.c:165
4212 #, c-format
4213 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4214 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
4216 #: nscd/nscd.c:174
4217 #, c-format
4218 msgid "already running"
4219 msgstr "već radi"
4221 #: nscd/nscd.c:194
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4224 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4226 #: nscd/nscd.c:198
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot fork"
4229 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4231 #: nscd/nscd.c:268
4232 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4233 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4235 #: nscd/nscd.c:276
4236 msgid "Could not create log file"
4237 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4239 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4240 #, c-format
4241 msgid "write incomplete"
4242 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4244 #: nscd/nscd.c:366
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot read invalidate ACK"
4247 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4249 #: nscd/nscd.c:372
4250 #, c-format
4251 msgid "invalidation failed"
4252 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4254 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4255 #, c-format
4256 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4257 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4259 #: nscd/nscd.c:437
4260 #, c-format
4261 msgid "'%s' is not a known database"
4262 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4264 #: nscd/nscd.c:452
4265 #, c-format
4266 msgid "secure services not implemented anymore"
4267 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4269 #: nscd/nscd.c:485
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Supported tables:\n"
4273 "%s\n"
4274 "\n"
4275 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4276 "%s.\n"
4277 msgstr ""
4278 "Podržane tablice:\n"
4279 "%s\n"
4280 "\n"
4281 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4282 "%s.\n"
4284 #: nscd/nscd.c:635
4285 #, c-format
4286 msgid "'wait' failed\n"
4287 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4289 #: nscd/nscd.c:642
4290 #, c-format
4291 msgid "child exited with status %d\n"
4292 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4294 #: nscd/nscd.c:647
4295 #, c-format
4296 msgid "child terminated by signal %d\n"
4297 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:54
4300 #, c-format
4301 msgid "database %s is not supported"
4302 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:105
4305 #, c-format
4306 msgid "Parse error: %s"
4307 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:191
4310 #, c-format
4311 msgid "Must specify user name for server-user option"
4312 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:201
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4317 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:259
4320 #, c-format
4321 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4322 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4324 #: nscd/nscd_conf.c:273
4325 #, c-format
4326 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4327 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4329 #: nscd/nscd_conf.c:286
4330 #, c-format
4331 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4332 msgstr ""
4333 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4334 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4336 #: nscd/nscd_conf.c:306
4337 #, c-format
4338 msgid "maximum file size for %s database too small"
4339 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:159
4342 #, c-format
4343 msgid "cannot write statistics: %s"
4344 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:174
4347 msgid "yes"
4348 msgstr "da"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:175
4351 msgid "no"
4352 msgstr "ne"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:186
4355 #, c-format
4356 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4357 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:197
4360 #, c-format
4361 msgid "nscd not running!\n"
4362 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:221
4365 #, c-format
4366 msgid "cannot read statistics data"
4367 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:224
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "nscd configuration:\n"
4373 "\n"
4374 "%15d  server debug level\n"
4375 msgstr ""
4376 "Konfiguracija nscd:\n"
4377 "\n"
4378 "%15d  debug razina servera\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:248
4381 #, c-format
4382 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:251
4386 #, c-format
4387 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:253
4391 #, c-format
4392 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada servera\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:255
4396 #, c-format
4397 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4398 msgstr "            %2lus  vrijeme rada servera\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:257
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "%15d  current number of threads\n"
4404 "%15d  maximum number of threads\n"
4405 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4406 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4407 "%15lu  restart internal\n"
4408 "%15u  reload count\n"
4409 msgstr ""
4410 "%15d  trenutačni broj dretvi\n"
4411 "%15d  maksimalni broj dretvi\n"
4412 "%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4413 "%15s  omogućeni je paranoični mod\n"
4414 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4415 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4417 #: nscd/nscd_stat.c:292
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "%s cache:\n"
4422 "\n"
4423 "%15s  cache is enabled\n"
4424 "%15s  cache is persistent\n"
4425 "%15s  cache is shared\n"
4426 "%15zu  suggested size\n"
4427 "%15zu  total data pool size\n"
4428 "%15zu  used data pool size\n"
4429 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4430 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4435 "%15lu%% cache hit rate\n"
4436 "%15zu  current number of cached values\n"
4437 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4438 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4442 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "%s predmemorija:\n"
4446 "\n"
4447 "%15s  predmemorija je omogućena\n"
4448 "%15s  predmemorija je trajna\n"
4449 "%15s  predmemorija je zajednička\n"
4450 "%15zu  predložena veličina\n"
4451 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4452 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4453 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4454 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4459 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4460 "%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4461 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4462 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  neuspješnih dodjela memorije\n"
4466 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4468 #: nscd/pwdcache.c:407
4469 #, c-format
4470 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4471 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4473 #: nscd/pwdcache.c:409
4474 #, c-format
4475 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4476 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4478 #: nscd/pwdcache.c:471
4479 #, c-format
4480 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4481 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4483 #: nscd/selinux.c:154
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4486 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4488 #: nscd/selinux.c:175
4489 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4490 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4492 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4493 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4494 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4496 #: nscd/selinux.c:190
4497 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4498 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4500 #: nscd/selinux.c:191
4501 msgid "cap_init failed"
4502 msgstr "neuspješni cap_init()"
4504 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4505 msgid "Failed to drop capabilities"
4506 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4508 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4509 msgid "cap_set_proc failed"
4510 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4512 #: nscd/selinux.c:238
4513 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4514 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4516 #: nscd/selinux.c:254
4517 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4518 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4520 #: nscd/selinux.c:269
4521 msgid "Failed to start AVC thread"
4522 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4524 #: nscd/selinux.c:291
4525 msgid "Failed to create AVC lock"
4526 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4528 #: nscd/selinux.c:331
4529 msgid "Failed to start AVC"
4530 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4532 #: nscd/selinux.c:333
4533 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4534 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4536 #: nscd/selinux.c:368
4537 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4538 msgstr ""
4539 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4540 "  klase objekata ili dopuštenja."
4542 #: nscd/selinux.c:375
4543 msgid "Error getting security class for nscd."
4544 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4546 #: nscd/selinux.c:380
4547 #, c-format
4548 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4549 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4551 #: nscd/selinux.c:390
4552 msgid "Error getting context of socket peer"
4553 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4555 #: nscd/selinux.c:395
4556 msgid "Error getting context of nscd"
4557 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4559 #: nscd/selinux.c:401
4560 msgid "Error getting sid from context"
4561 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4563 #: nscd/selinux.c:439
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "SELinux AVC Statistics:\n"
4568 "\n"
4569 "%15u  entry lookups\n"
4570 "%15u  entry hits\n"
4571 "%15u  entry misses\n"
4572 "%15u  entry discards\n"
4573 "%15u  CAV lookups\n"
4574 "%15u  CAV hits\n"
4575 "%15u  CAV probes\n"
4576 "%15u  CAV misses\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "SELinux AVC statistike:\n"
4580 "\n"
4581 "%15u  pretraga stavki\n"
4582 "%15u  pogodaka stavki\n"
4583 "%15u  promašaja stavki\n"
4584 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4585 "%15u  CAV pretraga\n"
4586 "%15u  CAV pogodaka\n"
4587 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4588 "%15u  CAV promašaja\n"
4590 #: nscd/servicescache.c:358
4591 #, c-format
4592 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4593 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4595 #: nscd/servicescache.c:360
4596 #, c-format
4597 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4598 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4600 #: nss/getent.c:55
4601 msgid "database [key ...]"
4602 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4604 #: nss/getent.c:60
4605 msgid "CONFIG"
4606 msgstr "KONFIG"
4608 #: nss/getent.c:60
4609 msgid "Service configuration to be used"
4610 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4612 #: nss/getent.c:61
4613 msgid "disable IDN encoding"
4614 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4616 #: nss/getent.c:66
4617 msgid "Get entries from administrative database."
4618 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4620 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4621 #, c-format
4622 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4623 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4625 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4628 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4630 #: nss/getent.c:901
4631 #, c-format
4632 msgid "Unknown database name"
4633 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4635 #: nss/getent.c:931
4636 msgid "Supported databases:\n"
4637 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4639 #: nss/getent.c:997
4640 #, c-format
4641 msgid "Unknown database: %s\n"
4642 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4644 #: nss/makedb.c:119
4645 msgid "Convert key to lower case"
4646 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4648 #: nss/makedb.c:122
4649 msgid "Do not print messages while building database"
4650 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4652 #: nss/makedb.c:124
4653 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4654 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4656 #: nss/makedb.c:125
4657 msgid "CHAR"
4658 msgstr "ZNAK"
4660 #: nss/makedb.c:126
4661 msgid "Generated line not part of iteration"
4662 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4664 #: nss/makedb.c:131
4665 msgid "Create simple database from textual input."
4666 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
4668 #: nss/makedb.c:134
4669 msgid ""
4670 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4671 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4672 "-u INPUT-FILE"
4673 msgstr ""
4674 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4675 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4676 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4678 #: nss/makedb.c:227
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot open database file `%s'"
4681 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4683 #: nss/makedb.c:272
4684 #, c-format
4685 msgid "no entries to be processed"
4686 msgstr "nema stavki za obradu"
4688 #: nss/makedb.c:282
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot create temporary file name"
4691 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4693 #: nss/makedb.c:288
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create temporary file"
4696 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4698 #: nss/makedb.c:304
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot stat newly created file"
4701 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4703 #: nss/makedb.c:315
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot rename temporary file"
4706 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4708 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4709 #, c-format
4710 msgid "cannot create search tree"
4711 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4713 #: nss/makedb.c:556
4714 msgid "duplicate key"
4715 msgstr "duplikat ključa"
4717 #: nss/makedb.c:568
4718 #, c-format
4719 msgid "problems while reading `%s'"
4720 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4722 #: nss/makedb.c:795
4723 #, c-format
4724 msgid "failed to write new database file"
4725 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4727 #: nss/makedb.c:808
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot stat database file"
4730 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4732 #: nss/makedb.c:813
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot map database file"
4735 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4737 #: nss/makedb.c:816
4738 #, c-format
4739 msgid "file not a database file"
4740 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4742 #: nss/makedb.c:867
4743 #, c-format
4744 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4745 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4747 #: posix/getconf.c:417
4748 #, c-format
4749 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4750 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4752 #: posix/getconf.c:420
4753 #, c-format
4754 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4755 msgstr "       %s -a [staza]\n"
4757 #: posix/getconf.c:496
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4761 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4762 "\n"
4763 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4764 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4765 "environment SPEC.\n"
4766 "\n"
4767 msgstr ""
4768 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4769 "    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4770 "\n"
4771 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4772 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4773 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4774 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4775 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4776 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4777 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4778 "\n"
4780 #: posix/getconf.c:572
4781 #, c-format
4782 msgid "unknown specification \"%s\""
4783 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4785 #: posix/getconf.c:624
4786 #, c-format
4787 msgid "Couldn't execute %s"
4788 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4790 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4791 msgid "undefined"
4792 msgstr "nije definirano"
4794 #: posix/getconf.c:707
4795 #, c-format
4796 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4797 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4799 #: posix/getopt.c:277
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4802 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
4804 #: posix/getopt.c:283
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4807 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
4809 #: posix/getopt.c:318
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4812 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4814 #: posix/getopt.c:344
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4817 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4819 #: posix/getopt.c:359
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4822 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4824 #: posix/getopt.c:620
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4827 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4829 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4832 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4834 #: posix/regcomp.c:138
4835 msgid "No match"
4836 msgstr "Nema podudaranja"
4838 #: posix/regcomp.c:141
4839 msgid "Invalid regular expression"
4840 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4842 #: posix/regcomp.c:144
4843 msgid "Invalid collation character"
4844 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4846 #: posix/regcomp.c:147
4847 msgid "Invalid character class name"
4848 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4850 #: posix/regcomp.c:150
4851 msgid "Trailing backslash"
4852 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4854 #: posix/regcomp.c:153
4855 msgid "Invalid back reference"
4856 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4858 #: posix/regcomp.c:156
4859 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4860 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4862 #: posix/regcomp.c:159
4863 msgid "Unmatched ( or \\("
4864 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4866 #: posix/regcomp.c:162
4867 msgid "Unmatched \\{"
4868 msgstr "Nesparena \\{"
4870 #: posix/regcomp.c:165
4871 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4872 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4874 #: posix/regcomp.c:168
4875 msgid "Invalid range end"
4876 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4878 #: posix/regcomp.c:171
4879 msgid "Memory exhausted"
4880 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4882 #: posix/regcomp.c:174
4883 msgid "Invalid preceding regular expression"
4884 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4886 #: posix/regcomp.c:177
4887 msgid "Premature end of regular expression"
4888 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4890 #: posix/regcomp.c:180
4891 msgid "Regular expression too big"
4892 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4894 #: posix/regcomp.c:183
4895 msgid "Unmatched ) or \\)"
4896 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4898 #: posix/regcomp.c:676
4899 msgid "No previous regular expression"
4900 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4902 #: posix/wordexp.c:1795
4903 msgid "parameter null or not set"
4904 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4906 #: resolv/herror.c:63
4907 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4908 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4910 #: resolv/herror.c:64
4911 msgid "Unknown host"
4912 msgstr "Nepoznati host"
4914 #: resolv/herror.c:65
4915 msgid "Host name lookup failure"
4916 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4918 #: resolv/herror.c:66
4919 msgid "Unknown server error"
4920 msgstr "Nepoznata greška na serveru"
4922 #: resolv/herror.c:67
4923 msgid "No address associated with name"
4924 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4926 #: resolv/herror.c:102
4927 msgid "Resolver internal error"
4928 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4930 #: resolv/herror.c:105
4931 msgid "Unknown resolver error"
4932 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4934 #: resolv/res_hconf.c:118
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4937 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4939 #: resolv/res_hconf.c:139
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4942 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4944 #: resolv/res_hconf.c:176
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4947 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4949 #: resolv/res_hconf.c:219
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4952 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4954 #: resolv/res_hconf.c:252
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4957 msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4960 msgid "Illegal opcode"
4961 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4964 msgid "Illegal operand"
4965 msgstr "Nepropisni operand"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4968 msgid "Illegal addressing mode"
4969 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4972 msgid "Illegal trap"
4973 msgstr "Nepropisna zamka"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4976 msgid "Privileged opcode"
4977 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4980 msgid "Privileged register"
4981 msgstr "Privilegirani registar"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4984 msgid "Coprocessor error"
4985 msgstr "Greška koprocesora"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4988 msgid "Internal stack error"
4989 msgstr "Interna greška stȏga"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4992 msgid "Integer divide by zero"
4993 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4996 msgid "Integer overflow"
4997 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5000 msgid "Floating-point divide by zero"
5001 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5004 msgid "Floating-point overflow"
5005 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5008 msgid "Floating-point underflow"
5009 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5012 msgid "Floating-poing inexact result"
5013 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5016 msgid "Invalid floating-point operation"
5017 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5020 msgid "Subscript out of range"
5021 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5024 msgid "Address not mapped to object"
5025 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5028 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5029 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5032 msgid "Invalid address alignment"
5033 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5036 msgid "Nonexisting physical address"
5037 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5040 msgid "Object-specific hardware error"
5041 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5044 msgid "Process breakpoint"
5045 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5048 msgid "Process trace trap"
5049 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5052 msgid "Child has exited"
5053 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5056 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5057 msgstr ""
5058 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5059 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5062 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5063 msgstr ""
5064 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5065 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5068 msgid "Traced child has trapped"
5069 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5072 msgid "Child has stopped"
5073 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5076 msgid "Stopped child has continued"
5077 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5080 msgid "Data input available"
5081 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5084 msgid "Output buffers available"
5085 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5088 msgid "Input message available"
5089 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5091 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5092 msgid "I/O error"
5093 msgstr "U/I greška"
5095 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5096 msgid "High priority input available"
5097 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5100 msgid "Device disconnected"
5101 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5104 msgid "Signal sent by kill()"
5105 msgstr "Signal je poslao kill()"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5108 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5109 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5112 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5113 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5116 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5117 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5120 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5121 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5124 msgid "Signal sent by tkill()"
5125 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5127 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5128 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5129 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5131 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5132 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5133 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5135 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5136 msgid "Signal sent by the kernel"
5137 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5139 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5140 #, c-format
5141 msgid "Unknown signal %d\n"
5142 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5144 #: stdio-common/psignal.c:43
5145 #, c-format
5146 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5147 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5149 #: stdio-common/psignal.c:44
5150 msgid "Unknown signal"
5151 msgstr "Nepoznati signal"
5153 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5154 msgid "Unknown error "
5155 msgstr "Nepoznata greška "
5157 #: string/strerror.c:41
5158 msgid "Unknown error"
5159 msgstr "Nepoznata greška"
5161 #: string/strsignal.c:60
5162 #, c-format
5163 msgid "Real-time signal %d"
5164 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5166 #: string/strsignal.c:64
5167 #, c-format
5168 msgid "Unknown signal %d"
5169 msgstr "Nepoznati signal %d"
5171 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5172 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5173 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5174 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5175 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5176 msgid "out of memory\n"
5177 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5179 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5180 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5181 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5184 #, c-format
5185 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5186 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5189 #, c-format
5190 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5191 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5194 #, c-format
5195 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5196 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5199 msgid "RPC: Success"
5200 msgstr "RPC: Uspjeh"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5203 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5204 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5207 msgid "RPC: Can't decode result"
5208 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5211 msgid "RPC: Unable to send"
5212 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5215 msgid "RPC: Unable to receive"
5216 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5219 msgid "RPC: Timed out"
5220 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5223 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5224 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5227 msgid "RPC: Authentication error"
5228 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5231 msgid "RPC: Program unavailable"
5232 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5235 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5236 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5239 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5240 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5243 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5244 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5247 msgid "RPC: Remote system error"
5248 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5251 msgid "RPC: Unknown host"
5252 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5255 msgid "RPC: Unknown protocol"
5256 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5259 msgid "RPC: Port mapper failure"
5260 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5263 msgid "RPC: Program not registered"
5264 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5267 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5268 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5271 msgid "RPC: (unknown error code)"
5272 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5275 msgid "Authentication OK"
5276 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5279 msgid "Invalid client credential"
5280 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5283 msgid "Server rejected credential"
5284 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5287 msgid "Invalid client verifier"
5288 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5290 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5291 msgid "Server rejected verifier"
5292 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5294 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5295 msgid "Client credential too weak"
5296 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5298 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5299 msgid "Invalid server verifier"
5300 msgstr "Verifikator servera nije valjan"
5302 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5303 msgid "Failed (unspecified error)"
5304 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5306 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5307 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5308 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5310 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5311 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5312 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5314 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5315 msgid "Cannot register service"
5316 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5318 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5319 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5320 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5322 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5323 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5324 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5326 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5327 msgid "Cannot send broadcast packet"
5328 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5330 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5331 msgid "Broadcast poll problem"
5332 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5334 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5335 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5336 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5341 msgstr "%s: izlaz bi prepisao preko %s\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5346 msgstr "%s: nije moguće otvoriti %s: %m\n"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5351 msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5354 #, c-format
5355 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5356 msgstr "nije moguće pronaći C pretprocesor: %s\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5359 #, c-format
5360 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5361 msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno sa signalom %d\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5364 #, c-format
5365 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5366 msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno s izlaznim kodom %d\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5369 #, c-format
5370 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5371 msgstr "nepropisni nettype: „%s“\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5374 #, c-format
5375 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5376 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5379 #, c-format
5380 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5381 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5383 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5384 #. TRANS: informative message.
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5386 #, c-format
5387 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5388 msgstr "datoteka „%s“ već postoji i može biti prepisana\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5391 #, c-format
5392 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5393 msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna ulazna datoteka!\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5396 #, c-format
5397 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5398 msgstr "Zastavica netid ne može se koristi zajedno s inetd zastavicom!\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5401 #, c-format
5402 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5403 msgstr "Zastavica netid ne može se koristi bez TIRPC!\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5406 #, c-format
5407 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5408 msgstr "Ne smiju se koristiti zastavice tablice s newstyle!\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5411 #, c-format
5412 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5413 msgstr "mora se navesti „ulaznadatoteka“ za zastavice za generiranje predložaka.\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5416 #, c-format
5417 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5418 msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna zastavica za generiranje datoteke!\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5421 #, c-format
5422 msgid "usage: %s infile\n"
5423 msgstr ""
5424 "Uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5425 "Generira C kod za implementaciju Remote Procedure Call (RPC protokol).\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5428 #, c-format
5429 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5430 msgstr ""
5431 "         %s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina]\n"
5432 "                [-I [-K sekundi]] [-Y staza] ulaznadatoteka\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5435 #, c-format
5436 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5437 msgstr ""
5438 "         %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n"
5439 "                [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5442 #, c-format
5443 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5444 msgstr "         %s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5447 #, c-format
5448 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5449 msgstr "         %s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5452 #, c-format
5453 msgid "options:\n"
5454 msgstr "opcije:\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5457 #, c-format
5458 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5459 msgstr "-a              generira sve datoteke uključujući i primjere\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5462 #, c-format
5463 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5464 msgstr "-b              kompatibilni mod s ranijim verzijama (generira kod za SunOS 4.1)\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5467 #, c-format
5468 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5469 msgstr "-c              generira XDR rutine\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5472 #, c-format
5473 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5474 msgstr "-C              ANSI C mod\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5477 #, c-format
5478 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5479 msgstr "-Dname[=vrijednost]  definira simbol (isto kao #define)\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5482 #, c-format
5483 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5484 msgstr "-h              generira header-datoteku\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5487 #, c-format
5488 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5489 msgstr "-i veličina     veličina pri kojoj započinje generiranje inline koda\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5492 #, c-format
5493 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5494 msgstr "-I              generira kod za inetd podršku u serveru (za SunOS 4.1)\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5497 #, c-format
5498 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5499 msgstr "-K sekundi      nakon K sekundi neaktivnosti server završi s radom\n"
5501 # Basically, a client-side stub is a procedure that looks to the client as if it were a callable server procedure.
5502 # A server-side stub looks to the server as if it's a calling client.
5503 # The client program thinks it is calling the server; in fact, it's calling the client stub.
5504 # The server program thinks it's called by the client; in fact, it's called by the server stub.
5505 # The stubs send messages to each other to make the RPC happen.
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5507 #, c-format
5508 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5509 msgstr "-l              generira client-side stubs (klijent-server procedure)\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5512 #, c-format
5513 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5514 msgstr "-L              greške servera bit će zapisane u dnevnik sustava\n"
5516 # v. gore za client side stubs
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5518 #, c-format
5519 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5520 msgstr "-m              generira server-side stubs (server-klijent procedure)\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5523 #, c-format
5524 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5525 msgstr "-M              generira MT-safe code (sigurni višedretveni kod)\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5528 #, c-format
5529 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5530 msgstr "-n netid        generira kod servera koji podržava imenovani netid\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5533 #, c-format
5534 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5535 msgstr "-N              podržava nekoliko argumenata i call-by-value\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5538 #, c-format
5539 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5540 msgstr "-o izlaznadatoteka  ime izlazne datoteke\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5543 #, c-format
5544 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5545 msgstr "-s nettype      generira kod servera koji podržava imenovani nettype\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5548 #, c-format
5549 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5550 msgstr ""
5551 "-Sc             generira primjer koda za klijenta koji\n"
5552 "                  koristi remote procedures\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5555 #, c-format
5556 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5557 msgstr ""
5558 "-Ss             generira primjer koda za servera koji\n"
5559 "                  definira remote procedures\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5562 #, c-format
5563 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5564 msgstr "-Sm             generira makefile predložak\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5567 #, c-format
5568 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5569 msgstr "-t              generira RPC dispatch tablicu -- kazaljke na funkcije/metode\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5572 #, c-format
5573 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5574 msgstr "-T              generira kod koji podržava RPC dispatch tablice\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5577 #, c-format
5578 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5579 msgstr "-Y STAZA        naziv direktorija u kojem se može pronaći C pretprocesor (cpp)\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5582 #, c-format
5583 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5584 msgstr "-5              mod kompatibilni sa SysVr4\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5587 #, c-format
5588 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5589 msgstr "--help          ova pomoć\n"
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5592 #, c-format
5593 msgid "--version\tprint program version\n"
5594 msgstr "--version       informacije o inačici ovog programa\n"
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "\n"
5600 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5601 "%s.\n"
5602 msgstr ""
5603 "\n"
5604 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
5605 "%s.\n"
5607 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5608 msgid "constant or identifier expected"
5609 msgstr "očekivala se konstanta ili identifikator"
5611 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5612 msgid "illegal character in file: "
5613 msgstr "nepropisni znak u datoteci: "
5615 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5616 msgid "unterminated string constant"
5617 msgstr "nezavršena string konstanta"
5619 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5620 msgid "empty char string"
5621 msgstr "prazni znakovni string"
5623 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5624 msgid "preprocessor error"
5625 msgstr "greška pretprocesora"
5627 #: sunrpc/svc_run.c:72
5628 msgid "svc_run: - out of memory"
5629 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5631 #: sunrpc/svc_run.c:92
5632 msgid "svc_run: - poll failed"
5633 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5635 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5636 #, c-format
5637 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5638 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5640 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5641 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5642 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
5644 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5645 #, c-format
5646 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5647 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5649 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5650 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5651 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5653 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5654 #, c-format
5655 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5656 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5658 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5659 #, c-format
5660 msgid "never registered prog %d\n"
5661 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5663 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5664 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5665 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5667 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5668 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5669 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5672 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5673 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5676 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5677 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5680 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5681 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5683 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5684 msgid "enablecache: cache already enabled"
5685 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5687 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5688 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5689 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5691 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5692 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5693 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5695 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5696 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5697 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5699 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5700 msgid "cache_set: victim not found"
5701 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5703 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5704 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5705 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5707 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5708 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5709 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5711 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5712 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5713 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5715 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5716 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5717 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5720 msgid "Hangup"
5721 msgstr "Terminal zatvoren"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5724 msgid "Interrupt"
5725 msgstr "Prekini"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5728 msgid "Quit"
5729 msgstr "Završi"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5732 msgid "Illegal instruction"
5733 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5736 msgid "Trace/breakpoint trap"
5737 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5740 msgid "Aborted"
5741 msgstr "Prekid"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5744 msgid "Floating point exception"
5745 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5748 msgid "Killed"
5749 msgstr "Ubijen"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5752 msgid "Bus error"
5753 msgstr "Sabirnička greška"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5756 msgid "Bad system call"
5757 msgstr "Loši sustavski poziv"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5760 msgid "Segmentation fault"
5761 msgstr "Segmentacijska greška"
5763 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5764 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5765 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5766 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5767 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5769 msgid "Broken pipe"
5770 msgstr "Prekinuta cijev"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5773 msgid "Alarm clock"
5774 msgstr "Budilica"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5777 msgid "Terminated"
5778 msgstr "Završeno"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5781 msgid "Urgent I/O condition"
5782 msgstr "Hitno U/I stanje"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5785 msgid "Stopped (signal)"
5786 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5789 msgid "Stopped"
5790 msgstr "Zaustavljeno"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5793 msgid "Continued"
5794 msgstr "Nastavlja se"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5797 msgid "Child exited"
5798 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5801 msgid "Stopped (tty input)"
5802 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5805 msgid "Stopped (tty output)"
5806 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5809 msgid "I/O possible"
5810 msgstr "U/I je sada moguć"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5813 msgid "CPU time limit exceeded"
5814 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5817 msgid "File size limit exceeded"
5818 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5821 msgid "Virtual timer expired"
5822 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5825 msgid "Profiling timer expired"
5826 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5829 msgid "User defined signal 1"
5830 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5833 msgid "User defined signal 2"
5834 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5837 msgid "Window changed"
5838 msgstr "Promjena veličine prozora"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5841 msgid "EMT trap"
5842 msgstr "EMT zamka"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5845 msgid "Stack fault"
5846 msgstr "Greška stȏga"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5849 msgid "Power failure"
5850 msgstr "Prekinuto napajanje"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5853 msgid "Information request"
5854 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5857 msgid "Resource lost"
5858 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5860 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5861 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5863 msgid "Operation not permitted"
5864 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5866 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5868 msgid "No such process"
5869 msgstr "Nema takvog procesa"
5871 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5872 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5873 #. TRANS again.
5874 #. TRANS
5875 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5876 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5877 #. TRANS Primitives}.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5879 msgid "Interrupted system call"
5880 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5882 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5884 msgid "Input/output error"
5885 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5887 #. TRANS The system tried to use the device
5888 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5889 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5890 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5891 #. TRANS computer.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5893 msgid "No such device or address"
5894 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5896 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5897 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5898 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5899 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5901 msgid "Argument list too long"
5902 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5904 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5905 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5907 msgid "Exec format error"
5908 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5910 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5911 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5912 #. TRANS versa).
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5914 msgid "Bad file descriptor"
5915 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5917 #. TRANS This error happens on operations that are
5918 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5919 #. TRANS to manipulate.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5921 msgid "No child processes"
5922 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5924 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5925 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5926 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5927 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5929 msgid "Resource deadlock avoided"
5930 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5932 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5933 #. TRANS because its capacity is full.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5935 msgid "Cannot allocate memory"
5936 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5938 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5939 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5941 msgid "Bad address"
5942 msgstr "Loša adresa"
5944 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5945 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5946 #. TRANS system in Unix gives this error.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5948 msgid "Block device required"
5949 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5951 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5952 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5953 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5955 msgid "Device or resource busy"
5956 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5958 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5959 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5961 msgid "File exists"
5962 msgstr "Datoteka postoji"
5964 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5965 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5966 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5968 msgid "Invalid cross-device link"
5969 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5971 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5972 #. TRANS particular sort of device.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5974 msgid "No such device"
5975 msgstr "Nema takvog uređaja"
5977 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5979 msgid "Not a directory"
5980 msgstr "Nije direktorij"
5982 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5983 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5985 msgid "Is a directory"
5986 msgstr "To je direktorij"
5988 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5989 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5991 msgid "Invalid argument"
5992 msgstr "Nevaljani argument"
5994 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5995 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5996 #. TRANS
5997 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5998 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5999 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6000 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6002 msgid "Too many open files"
6003 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
6005 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6006 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6007 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6009 msgid "Too many open files in system"
6010 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
6012 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6013 #. TRANS modes on an ordinary file.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6015 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6016 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
6018 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6019 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6020 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6021 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6022 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6024 msgid "Text file busy"
6025 msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
6027 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6029 msgid "File too large"
6030 msgstr "Datoteka je prevelika"
6032 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6033 #. TRANS disk is full.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6035 msgid "No space left on device"
6036 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
6038 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6040 msgid "Illegal seek"
6041 msgstr "Nepropisna seek naredba"
6043 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6045 msgid "Read-only file system"
6046 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
6048 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6049 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6050 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6052 msgid "Too many links"
6053 msgstr "Previše poveznica"
6055 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6056 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6058 msgid "Numerical argument out of domain"
6059 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
6061 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6062 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6064 msgid "Numerical result out of range"
6065 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
6067 #. TRANS The call might work if you try again
6068 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6069 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6070 #. TRANS
6071 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6072 #. TRANS
6073 #. TRANS @itemize @bullet
6074 #. TRANS @item
6075 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6076 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6077 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6078 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6079 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6080 #. TRANS
6081 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6082 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6083 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6084 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6085 #. TRANS
6086 #. TRANS @item
6087 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6088 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6089 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6090 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6091 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6092 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6093 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6094 #. TRANS and return to its command loop.
6095 #. TRANS @end itemize
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6097 msgid "Resource temporarily unavailable"
6098 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
6100 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6101 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6102 #. TRANS
6103 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6104 #. TRANS separate error code.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6106 msgid "Operation would block"
6107 msgstr "Operacija bi blokirala"
6109 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6110 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6111 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6112 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6113 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6114 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6115 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6116 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6118 msgid "Operation now in progress"
6119 msgstr "Operacija je u tijeku"
6121 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6122 #. TRANS mode selected.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6124 msgid "Operation already in progress"
6125 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6127 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6129 msgid "Socket operation on non-socket"
6130 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
6132 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6133 #. TRANS maximum size.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6135 msgid "Message too long"
6136 msgstr "Poruka je predugačka"
6138 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6140 msgid "Protocol wrong type for socket"
6141 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
6143 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6144 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6146 msgid "Protocol not available"
6147 msgstr "Protokol nije dostupni"
6149 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6150 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6151 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6153 msgid "Protocol not supported"
6154 msgstr "Protokol nije podržani"
6156 #. TRANS The socket type is not supported.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6158 msgid "Socket type not supported"
6159 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6161 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6162 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6163 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6164 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6165 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6166 #. TRANS nothing to do for that call.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6168 msgid "Operation not supported"
6169 msgstr "Operacija nije podržana"
6171 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6173 msgid "Protocol family not supported"
6174 msgstr "Familija protokola nije podržana"
6176 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6177 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6179 msgid "Address family not supported by protocol"
6180 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
6182 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6184 msgid "Address already in use"
6185 msgstr "Adrese se već koriste"
6187 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6188 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6189 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6191 msgid "Cannot assign requested address"
6192 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
6194 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6196 msgid "Network is down"
6197 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
6199 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6200 #. TRANS was unreachable.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6202 msgid "Network is unreachable"
6203 msgstr "Mreža nije dostupna"
6205 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6207 msgid "Network dropped connection on reset"
6208 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
6210 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6212 msgid "Software caused connection abort"
6213 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
6215 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6216 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6217 #. TRANS protocol violation.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6219 msgid "Connection reset by peer"
6220 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
6222 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6223 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6224 #. TRANS other from network operations.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6226 msgid "No buffer space available"
6227 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
6229 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6230 #. TRANS @xref{Connecting}.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6232 msgid "Transport endpoint is already connected"
6233 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
6235 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6236 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6237 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6238 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6240 msgid "Transport endpoint is not connected"
6241 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
6243 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6244 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6245 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6247 msgid "Destination address required"
6248 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6250 #. TRANS The socket has already been shut down.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6252 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6253 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6256 msgid "Too many references: cannot splice"
6257 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6259 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6260 #. TRANS the timeout period.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6262 msgid "Connection timed out"
6263 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6265 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6266 #. TRANS it is not running the requested service).
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6268 msgid "Connection refused"
6269 msgstr "Veza odbijena"
6271 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6272 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6274 msgid "Too many levels of symbolic links"
6275 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6277 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6278 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6279 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6281 msgid "File name too long"
6282 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6284 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6286 msgid "Host is down"
6287 msgstr "Host nije uključen"
6289 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6291 msgid "No route to host"
6292 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6294 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6295 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6297 msgid "Directory not empty"
6298 msgstr "Direktorij nije prazan"
6300 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6301 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6302 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6304 msgid "Too many processes"
6305 msgstr "Previše procesa"
6307 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6308 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6310 msgid "Too many users"
6311 msgstr "Previše korisnika"
6313 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6315 msgid "Disk quota exceeded"
6316 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6318 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
6319 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6320 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6321 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6322 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6323 #. TRANS and remounting the file system.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6325 msgid "Stale file handle"
6326 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6328 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6329 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6330 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6331 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6333 msgid "Object is remote"
6334 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6337 msgid "RPC struct is bad"
6338 msgstr "RPC struktura je loša"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6341 msgid "RPC version wrong"
6342 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6345 msgid "RPC program not available"
6346 msgstr "RPC program nije dostupni"
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6349 msgid "RPC program version wrong"
6350 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6353 msgid "RPC bad procedure for program"
6354 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6356 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6357 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6358 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6359 #. TRANS operating system.
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6361 msgid "No locks available"
6362 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6364 #. TRANS The file was the wrong type for the
6365 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6366 #. TRANS
6367 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6368 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6370 msgid "Inappropriate file type or format"
6371 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6374 msgid "Authentication error"
6375 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6378 msgid "Need authenticator"
6379 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6381 #. TRANS This indicates that the function called is
6382 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6383 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6384 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6385 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6387 msgid "Function not implemented"
6388 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6390 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6391 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6392 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6393 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6394 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6395 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6396 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6397 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6398 #. TRANS values.
6399 #. TRANS
6400 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6401 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6403 msgid "Not supported"
6404 msgstr "Nije podržano"
6406 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6407 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6409 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6410 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6412 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6413 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6414 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6415 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6416 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6417 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6419 msgid "Inappropriate operation for background process"
6420 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6422 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6423 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6424 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6426 msgid "Translator died"
6427 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6429 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6430 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6431 #. TRANS @c Don't change it.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6433 msgid "?"
6434 msgstr "?"
6436 #. TRANS You did @strong{what}?
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6438 msgid "You really blew it this time"
6439 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6441 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6442 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6443 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6444 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6445 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6446 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6447 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6448 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6449 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6450 #. TRANS @c
6451 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6452 #. TRANS @c
6453 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6454 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6456 msgid "Computer bought the farm"
6457 msgstr "Računalo je mrtvo"
6459 #. TRANS This error code has no purpose.
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6461 msgid "Gratuitous error"
6462 msgstr "Besplatna greška"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6465 msgid "Bad message"
6466 msgstr "Loša poruka"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6469 msgid "Identifier removed"
6470 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6473 msgid "Multihop attempted"
6474 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6477 msgid "No data available"
6478 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6481 msgid "Link has been severed"
6482 msgstr "Veza je oštećena"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6485 msgid "No message of desired type"
6486 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6489 msgid "Out of streams resources"
6490 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6493 msgid "Device not a stream"
6494 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6497 msgid "Value too large for defined data type"
6498 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6501 msgid "Protocol error"
6502 msgstr "Greška protokola"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6505 msgid "Timer expired"
6506 msgstr "Tajmer je istekao"
6508 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6509 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6510 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6511 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6513 msgid "Operation canceled"
6514 msgstr "Operacija otkazana"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6517 msgid "Owner died"
6518 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6521 msgid "State not recoverable"
6522 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6525 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6526 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6529 msgid "Channel number out of range"
6530 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6533 msgid "Level 2 not synchronized"
6534 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6537 msgid "Level 3 halted"
6538 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6541 msgid "Level 3 reset"
6542 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6545 msgid "Link number out of range"
6546 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6549 msgid "Protocol driver not attached"
6550 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6553 msgid "No CSI structure available"
6554 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6557 msgid "Level 2 halted"
6558 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6561 msgid "Invalid exchange"
6562 msgstr "Nevaljana razmjena"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6565 msgid "Invalid request descriptor"
6566 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6569 msgid "Exchange full"
6570 msgstr "Razmjena je puna"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6573 msgid "No anode"
6574 msgstr "Nema anode"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6577 msgid "Invalid request code"
6578 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6581 msgid "Invalid slot"
6582 msgstr "Nevaljani slot"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6585 msgid "File locking deadlock error"
6586 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6589 msgid "Bad font file format"
6590 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6593 msgid "Machine is not on the network"
6594 msgstr "Računalo nije na mreži"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6597 msgid "Package not installed"
6598 msgstr "Paket nije instalirani"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6601 msgid "Advertise error"
6602 msgstr "Greška oglašavanja"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6605 msgid "Srmount error"
6606 msgstr "Srmount greška"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6609 msgid "Communication error on send"
6610 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6613 msgid "RFS specific error"
6614 msgstr "RFS specifična greška"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6617 msgid "Name not unique on network"
6618 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6621 msgid "File descriptor in bad state"
6622 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6625 msgid "Remote address changed"
6626 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6629 msgid "Can not access a needed shared library"
6630 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6633 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6634 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6637 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6638 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6641 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6642 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6645 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6646 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6649 msgid "Streams pipe error"
6650 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6653 msgid "Structure needs cleaning"
6654 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6657 msgid "Not a XENIX named type file"
6658 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6661 msgid "No XENIX semaphores available"
6662 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6665 msgid "Is a named type file"
6666 msgstr "Je datoteka s imenom"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6669 msgid "Remote I/O error"
6670 msgstr "Udaljena U/I greška"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6673 msgid "No medium found"
6674 msgstr "Nije pronađen medij"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6677 msgid "Wrong medium type"
6678 msgstr "Kriva vrsta medija"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6681 msgid "Required key not available"
6682 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6685 msgid "Key has expired"
6686 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6689 msgid "Key has been revoked"
6690 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6693 msgid "Key was rejected by service"
6694 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6697 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6698 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6701 msgid "Memory page has hardware error"
6702 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6704 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6705 msgid "Error in unknown error system: "
6706 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6709 msgid "Address family for hostname not supported"
6710 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6713 msgid "Temporary failure in name resolution"
6714 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6717 msgid "Bad value for ai_flags"
6718 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6721 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6722 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6725 msgid "ai_family not supported"
6726 msgstr "ai_family nije podržana"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6729 msgid "Memory allocation failure"
6730 msgstr "Dodjela memorije nije uspjela"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6733 msgid "No address associated with hostname"
6734 msgstr "Nema adrese povezane s hostname"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6737 msgid "Name or service not known"
6738 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6741 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6742 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6745 msgid "ai_socktype not supported"
6746 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6749 msgid "System error"
6750 msgstr "Greška sustava"
6752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6753 msgid "Processing request in progress"
6754 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6757 msgid "Request canceled"
6758 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6760 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6761 msgid "Request not canceled"
6762 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6764 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6765 msgid "All requests done"
6766 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6768 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6769 msgid "Interrupted by a signal"
6770 msgstr "Prekinuto signalom"
6772 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6773 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6774 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6776 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6777 #, c-format
6778 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6779 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6781 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6782 #, c-format
6783 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6784 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6786 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6790 "\n"
6791 msgstr ""
6792 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6793 "\n"
6795 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6796 #, c-format
6797 msgid "cannot open `%s'"
6798 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
6800 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6801 #, c-format
6802 msgid "cannot read header from `%s'"
6803 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
6805 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6806 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6807 msgstr "nije uspjelo mprotect zastarjelu bitmap"
6809 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6810 msgid "legacy bitmap isn't available"
6811 msgstr "nije dostupna zastarjela bitmap"
6813 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6814 msgid "failed to mark legacy code region"
6815 msgstr "nije uspjelo označiti područje zastarjelog koda"
6817 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6818 msgid "shadow stack isn't enabled"
6819 msgstr "stȏgova sjena (shadow stack) nije omogućena"
6821 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6822 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6823 msgid "can't disable CET"
6824 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6826 #: timezone/zdump.c:332
6827 msgid "has fewer than 3 characters"
6828 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6830 #: timezone/zdump.c:334
6831 msgid "has more than 6 characters"
6832 msgstr "ima više od 6 znakova"
6834 #: timezone/zdump.c:336
6835 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6836 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6838 #: timezone/zdump.c:341
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6841 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6843 #: timezone/zdump.c:387
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6847 "Options include:\n"
6848 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6849 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6850 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6851 "  -v         List transitions verbosely\n"
6852 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6853 "  --help     Output this help\n"
6854 "  --version  Output version info\n"
6855 "\n"
6856 "Report bugs to %s.\n"
6857 msgstr ""
6858 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6859 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6860 "na naredbenom retku\n"
6861 "Opcije:\n"
6862 "  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6863 "  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6864 "  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6865 "  -v         opširni popis tranzicija\n"
6866 "  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
6867 "  --help     ova pomoć\n"
6868 "  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
6869 "\n"
6870 "Prijavite greške na %s.\n"
6872 #: timezone/zdump.c:473
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6875 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6877 #: timezone/zdump.c:506
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6880 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6882 #: timezone/zic.c:429
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6885 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6887 #: timezone/zic.c:437
6888 msgid "size overflow"
6889 msgstr "preljev veličine"
6891 #: timezone/zic.c:447
6892 msgid "alignment overflow"
6893 msgstr "prelijevanje poravnanja"
6895 #: timezone/zic.c:495
6896 msgid "integer overflow"
6897 msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
6899 #: timezone/zic.c:529
6900 #, c-format
6901 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6902 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6904 #: timezone/zic.c:532
6905 #, c-format
6906 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6907 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6909 #: timezone/zic.c:551
6910 #, c-format
6911 msgid "warning: "
6912 msgstr "upozorenje: "
6914 #: timezone/zic.c:576
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6918 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6919 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6920 "\n"
6921 "Report bugs to %s.\n"
6922 msgstr ""
6923 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] [-l lokalno_vrijeme]\\\n"
6924 "             [-p posix_pravila] [-d direktorij] [-L prijestupne_sekunde]\\\n"
6925 "             [datoteka ...]\n"
6926 "\n"
6927 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6929 #: timezone/zic.c:599
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6932 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6934 #: timezone/zic.c:632
6935 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6936 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6938 #: timezone/zic.c:652
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6941 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6943 #: timezone/zic.c:662
6944 #, c-format
6945 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6946 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6948 #: timezone/zic.c:672
6949 #, c-format
6950 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6951 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6953 #: timezone/zic.c:680
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6956 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6958 #: timezone/zic.c:689
6959 msgid "-y is obsolescent"
6960 msgstr "-y je zastarjela"
6962 #: timezone/zic.c:693
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6965 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6967 #: timezone/zic.c:703
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6970 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6972 #: timezone/zic.c:712
6973 msgid "-s ignored"
6974 msgstr "-s ignorira se"
6976 #: timezone/zic.c:753
6977 msgid "link to link"
6978 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6980 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6981 msgid "command line"
6982 msgstr "naredbeni redak"
6984 #: timezone/zic.c:776
6985 msgid "empty file name"
6986 msgstr "ime datoteke je prazno"
6988 #: timezone/zic.c:779
6989 #, c-format
6990 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6991 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
6993 #: timezone/zic.c:789
6994 #, c-format
6995 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6996 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
6998 #: timezone/zic.c:795
6999 #, c-format
7000 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7001 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
7003 #: timezone/zic.c:798
7004 #, c-format
7005 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7006 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
7008 #: timezone/zic.c:826
7009 #, c-format
7010 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7011 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
7013 #: timezone/zic.c:827
7014 #, c-format
7015 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7016 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
7018 #: timezone/zic.c:897
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7021 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
7023 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7026 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
7028 #: timezone/zic.c:931
7029 #, c-format
7030 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7031 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
7033 #: timezone/zic.c:939
7034 #, c-format
7035 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7036 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
7038 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7039 #, c-format
7040 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7041 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
7043 #: timezone/zic.c:955
7044 #, c-format
7045 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7046 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
7048 #: timezone/zic.c:958
7049 #, c-format
7050 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7051 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
7053 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7054 msgid "same rule name in multiple files"
7055 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
7057 #: timezone/zic.c:1081
7058 #, c-format
7059 msgid "%s in ruleless zone"
7060 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
7062 #: timezone/zic.c:1101
7063 msgid "standard input"
7064 msgstr "standardni ulaz"
7066 #: timezone/zic.c:1106
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7069 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
7071 #: timezone/zic.c:1117
7072 msgid "line too long"
7073 msgstr "redak je predugački"
7075 #: timezone/zic.c:1139
7076 msgid "input line of unknown type"
7077 msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
7079 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7082 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
7084 #: timezone/zic.c:1167
7085 msgid "expected continuation line not found"
7086 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
7088 #: timezone/zic.c:1203
7089 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7090 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
7092 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7093 msgid "time overflow"
7094 msgstr "preljev vremena"
7096 #: timezone/zic.c:1227
7097 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7098 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
7100 #: timezone/zic.c:1245
7101 msgid "invalid saved time"
7102 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
7104 #: timezone/zic.c:1256
7105 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7106 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
7108 #: timezone/zic.c:1265
7109 #, c-format
7110 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7111 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
7113 #: timezone/zic.c:1287
7114 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7115 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
7117 #: timezone/zic.c:1292
7118 #, c-format
7119 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7120 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
7122 #: timezone/zic.c:1298
7123 #, c-format
7124 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7125 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
7127 #: timezone/zic.c:1305
7128 #, c-format
7129 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7130 msgstr ""
7131 "duplikat imena zone\n"
7132 "  %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
7134 #: timezone/zic.c:1319
7135 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7136 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
7138 #: timezone/zic.c:1359
7139 msgid "invalid UT offset"
7140 msgstr "nevaljani UTC odmak"
7142 #: timezone/zic.c:1363
7143 msgid "invalid abbreviation format"
7144 msgstr "nevaljani format kratice"
7146 #: timezone/zic.c:1372
7147 #, c-format
7148 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7149 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
7151 #: timezone/zic.c:1399
7152 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7153 msgstr ""
7154 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
7155 "  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
7157 #: timezone/zic.c:1426
7158 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7159 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
7161 #: timezone/zic.c:1435
7162 msgid "invalid leaping year"
7163 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
7165 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7166 msgid "invalid month name"
7167 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
7169 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7170 msgid "invalid day of month"
7171 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
7173 #: timezone/zic.c:1473
7174 msgid "time too small"
7175 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
7177 #: timezone/zic.c:1477
7178 msgid "time too large"
7179 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
7181 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7182 msgid "invalid time of day"
7183 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
7185 #: timezone/zic.c:1494
7186 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7187 msgstr "nepropisno CORRECTION polje u Leap retku"
7189 #: timezone/zic.c:1499
7190 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7191 msgstr "nepropisno Rolling/Stationary polje u Leap retku"
7193 #: timezone/zic.c:1505
7194 msgid "leap second precedes Epoch"
7195 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
7197 #: timezone/zic.c:1518
7198 msgid "wrong number of fields on Link line"
7199 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
7201 #: timezone/zic.c:1522
7202 msgid "blank FROM field on Link line"
7203 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
7205 #: timezone/zic.c:1597
7206 msgid "invalid starting year"
7207 msgstr "nevaljana početna godina"
7209 #: timezone/zic.c:1619
7210 msgid "invalid ending year"
7211 msgstr "nevaljana konačna godina"
7213 #: timezone/zic.c:1623
7214 msgid "starting year greater than ending year"
7215 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
7217 #: timezone/zic.c:1630
7218 msgid "typed single year"
7219 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7221 #: timezone/zic.c:1633
7222 #, c-format
7223 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7224 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
7226 #: timezone/zic.c:1668
7227 msgid "invalid weekday name"
7228 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7230 #: timezone/zic.c:1800
7231 #, c-format
7232 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7233 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7235 #: timezone/zic.c:1804
7236 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7237 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7239 #: timezone/zic.c:1920
7240 msgid "too many transition times"
7241 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7243 #: timezone/zic.c:2107
7244 #, c-format
7245 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7246 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7248 #: timezone/zic.c:2488
7249 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7250 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7252 #: timezone/zic.c:2494
7253 #, c-format
7254 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7255 msgstr ""
7256 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7257 "  u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7259 #: timezone/zic.c:2631
7260 msgid "two rules for same instant"
7261 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7263 #: timezone/zic.c:2696
7264 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7265 msgstr ""
7266 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7267 "  tek nakon UNTIL (do) vremena"
7269 #: timezone/zic.c:2785
7270 msgid "too many local time types"
7271 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7273 #: timezone/zic.c:2789
7274 msgid "UT offset out of range"
7275 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7277 #: timezone/zic.c:2813
7278 msgid "too many leap seconds"
7279 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7281 #: timezone/zic.c:2844
7282 msgid "Leap seconds too close together"
7283 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7285 #: timezone/zic.c:2891
7286 msgid "Wild result from command execution"
7287 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7289 #: timezone/zic.c:2892
7290 #, c-format
7291 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7292 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7294 #: timezone/zic.c:2998
7295 #, c-format
7296 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7297 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7299 #: timezone/zic.c:3029
7300 #, c-format
7301 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7302 msgstr "„%s“ je dvosmisleno za „zic“  stariji od 2017c"
7304 #: timezone/zic.c:3063
7305 msgid "Odd number of quotation marks"
7306 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7308 #: timezone/zic.c:3157
7309 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7310 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7312 #: timezone/zic.c:3192
7313 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7314 msgstr ""
7315 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7316 "  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7318 #: timezone/zic.c:3219
7319 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7320 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7322 #: timezone/zic.c:3221
7323 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7324 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7326 #: timezone/zic.c:3223
7327 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7328 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7330 #: timezone/zic.c:3229
7331 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7332 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
7334 #: timezone/zic.c:3275
7335 #, c-format
7336 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7337 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"