Updated to fedora-glibc-2_3-20051023T0123
[glibc.git] / po / sv.po
blob1c532b72d9918c2fb60712bc7114d2b1567757c2
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003.
4 # Revision: 1.48
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-08 09:44+0200\n"
11 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Avringd"
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
25 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
26 msgid "Quit"
27 msgstr "Lämnad"
29 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
30 msgid "Illegal instruction"
31 msgstr "Otillåten instruktion"
33 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
34 msgid "Trace/breakpoint trap"
35 msgstr "Spårningsfälla"
37 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
38 msgid "Aborted"
39 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
41 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
42 msgid "Floating point exception"
43 msgstr "Aritmetiskt fel"
45 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
46 msgid "Killed"
47 msgstr "Dödad"
49 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
50 msgid "Bus error"
51 msgstr "Bussfel"
53 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
54 msgid "Segmentation fault"
55 msgstr "Segmenteringsfel"
57 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
58 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
59 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
60 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
61 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
62 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
65 msgid "Broken pipe"
66 msgstr "Brutet rör"
68 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
69 msgid "Alarm clock"
70 msgstr "Alarmklocka"
72 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
73 msgid "Terminated"
74 msgstr "Avslutad"
76 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
77 msgid "Urgent I/O condition"
78 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
80 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
81 msgid "Stopped (signal)"
82 msgstr "Stoppad (signal)"
84 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
85 msgid "Stopped"
86 msgstr "Stoppad"
88 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
89 msgid "Continued"
90 msgstr "Återupptagen"
92 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
93 msgid "Child exited"
94 msgstr "Barnprocess avslutad"
96 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
97 msgid "Stopped (tty input)"
98 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
100 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
101 msgid "Stopped (tty output)"
102 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
104 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
105 msgid "I/O possible"
106 msgstr "I/O möjligt"
108 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
109 msgid "CPU time limit exceeded"
110 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
112 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
113 msgid "File size limit exceeded"
114 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
116 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
117 msgid "Virtual timer expired"
118 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
120 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
121 msgid "Profiling timer expired"
122 msgstr "Profileringsklocka"
124 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
125 msgid "Window changed"
126 msgstr "Ändrat fönster"
128 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
129 msgid "User defined signal 1"
130 msgstr "Användarsignal 1"
132 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
133 msgid "User defined signal 2"
134 msgstr "Användarsignal 2"
136 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
137 msgid "EMT trap"
138 msgstr "Emulatorfälla"
140 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
141 msgid "Bad system call"
142 msgstr "Felaktigt systemanrop"
144 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
145 msgid "Stack fault"
146 msgstr "Stackfel"
148 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
149 msgid "Information request"
150 msgstr "Informationsbegäran"
152 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
153 msgid "Power failure"
154 msgstr "Strömavbrott"
156 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
157 msgid "Resource lost"
158 msgstr "Förlorad resurs"
160 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
161 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
162 msgid "Error in unknown error system: "
163 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
165 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
166 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
167 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
168 msgid "Unknown error "
169 msgstr "Okänt fel "
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
172 #, c-format
173 msgid "cannot open `%s'"
174 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid "cannot read header from `%s'"
179 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
181 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
182 #, c-format
183 msgid "cannot open input file `%s'"
184 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
186 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
187 #, c-format
188 msgid "error while closing input `%s'"
189 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
191 #: iconv/iconv_charmap.c:443
192 #, c-format
193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
194 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
196 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
197 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
198 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
200 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
201 #: iconv/iconv_prog.c:585
202 msgid "error while reading the input"
203 msgstr "fel när indata lästes"
205 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
206 msgid "unable to allocate buffer for input"
207 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
209 #: iconv/iconv_prog.c:61
210 msgid "Input/Output format specification:"
211 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
213 #: iconv/iconv_prog.c:62
214 msgid "encoding of original text"
215 msgstr "kodning av originaltexten"
217 #: iconv/iconv_prog.c:63
218 msgid "encoding for output"
219 msgstr "kodning för resultatet"
221 #: iconv/iconv_prog.c:64
222 msgid "Information:"
223 msgstr "Information:"
225 #: iconv/iconv_prog.c:65
226 msgid "list all known coded character sets"
227 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
229 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
230 msgid "Output control:"
231 msgstr "Styr utdata:"
233 #: iconv/iconv_prog.c:67
234 msgid "omit invalid characters from output"
235 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
237 #: iconv/iconv_prog.c:68
238 msgid "output file"
239 msgstr "resultatfil"
241 #: iconv/iconv_prog.c:69
242 msgid "suppress warnings"
243 msgstr "utelämna varningar"
245 #: iconv/iconv_prog.c:70
246 msgid "print progress information"
247 msgstr "skriv information om körning"
249 #: iconv/iconv_prog.c:75
250 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
251 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
253 #: iconv/iconv_prog.c:79
254 msgid "[FILE...]"
255 msgstr "[FIL...]"
257 #: iconv/iconv_prog.c:201
258 msgid "cannot open output file"
259 msgstr "kan inte öppna utfil"
261 #: iconv/iconv_prog.c:243
262 #, c-format
263 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
264 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
266 #: iconv/iconv_prog.c:248
267 #, c-format
268 msgid "conversion from `%s' is not supported"
269 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
271 #: iconv/iconv_prog.c:255
272 #, c-format
273 msgid "conversion to `%s' is not supported"
274 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
276 #: iconv/iconv_prog.c:259
277 #, c-format
278 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
279 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
281 #: iconv/iconv_prog.c:265
282 msgid "failed to start conversion processing"
283 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
285 #: iconv/iconv_prog.c:360
286 msgid "error while closing output file"
287 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
289 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
290 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
291 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
292 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
293 msgstr ""
294 "Rapportera fel med programmet \"glibcbug\" till <bugs@gnu.org>.\n"
295 "Rapportera fel på översättningen till <sv@li.org>.\n"
297 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
298 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
299 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
300 #: elf/sprof.c:349
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
304 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
305 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
306 msgstr ""
307 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
308 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
309 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
310 "ÄNDAMÅL.\n"
312 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
313 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
314 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
315 #: elf/sprof.c:355
316 #, c-format
317 msgid "Written by %s.\n"
318 msgstr "Skrivet av %s.\n"
320 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
321 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
322 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
324 #: iconv/iconv_prog.c:502
325 #, c-format
326 msgid "illegal input sequence at position %ld"
327 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
329 #: iconv/iconv_prog.c:510
330 msgid "internal error (illegal descriptor)"
331 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
333 #: iconv/iconv_prog.c:513
334 #, c-format
335 msgid "unknown iconv() error %d"
336 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
338 #: iconv/iconv_prog.c:756
339 msgid ""
340 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
341 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
342 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
343 "listed with several different names (aliases).\n"
344 "\n"
345 "  "
346 msgstr ""
347 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
348 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
349 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
350 "(alias).\n"
351 "\n"
352 "  "
354 #: iconv/iconvconfig.c:110
355 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
356 msgstr "Skapa en konfigurationsfil för snabbladdning av modul \"iconv\""
358 #: iconv/iconvconfig.c:114
359 msgid "[DIR...]"
360 msgstr "[KATALOG...]"
362 #: iconv/iconvconfig.c:126
363 msgid "Prefix used for all file accesses"
364 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
366 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
367 msgid "no output file produced because warning were issued"
368 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
370 #: iconv/iconvconfig.c:405
371 msgid "while inserting in search tree"
372 msgstr "vid insättning i sökträd"
374 #: iconv/iconvconfig.c:1204
375 msgid "cannot generate output file"
376 msgstr "kan inte generera utfil"
378 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
379 #, c-format
380 msgid "cannot read character map directory `%s'"
381 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
383 #: locale/programs/charmap.c:136
384 #, c-format
385 msgid "character map file `%s' not found"
386 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
388 #: locale/programs/charmap.c:194
389 #, c-format
390 msgid "default character map file `%s' not found"
391 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" inte hittad"
393 #: locale/programs/charmap.c:257
394 #, c-format
395 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
396 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
398 #: locale/programs/charmap.c:336
399 #, c-format
400 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
401 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
403 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
404 #: locale/programs/repertoire.c:175
405 #, c-format
406 msgid "syntax error in prolog: %s"
407 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
409 #: locale/programs/charmap.c:357
410 msgid "invalid definition"
411 msgstr "ogiltig definition"
413 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
414 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
415 msgid "bad argument"
416 msgstr "dåligt argument"
418 #: locale/programs/charmap.c:402
419 #, c-format
420 msgid "duplicate definition of <%s>"
421 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
423 #: locale/programs/charmap.c:409
424 #, c-format
425 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
426 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
428 #: locale/programs/charmap.c:421
429 #, c-format
430 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
431 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
433 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
434 #, c-format
435 msgid "argument to <%s> must be a single character"
436 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
438 #: locale/programs/charmap.c:470
439 msgid "character sets with locking states are not supported"
440 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
442 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
443 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
444 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
445 #: locale/programs/charmap.c:814
446 #, c-format
447 msgid "syntax error in %s definition: %s"
448 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
450 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
451 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
452 msgid "no symbolic name given"
453 msgstr "inget symboliskt namn givet"
455 #: locale/programs/charmap.c:552
456 msgid "invalid encoding given"
457 msgstr "ogiltig kodning given"
459 #: locale/programs/charmap.c:561
460 msgid "too few bytes in character encoding"
461 msgstr "för få byte i teckenkodning"
463 #: locale/programs/charmap.c:563
464 msgid "too many bytes in character encoding"
465 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
467 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
468 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
469 msgid "no symbolic name given for end of range"
470 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
472 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
473 #: locale/programs/repertoire.c:314
474 #, c-format
475 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
476 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
478 #: locale/programs/charmap.c:642
479 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
480 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får följa definitionen av \"CHARMAP\""
482 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
483 #, c-format
484 msgid "value for %s must be an integer"
485 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
487 #: locale/programs/charmap.c:841
488 #, c-format
489 msgid "%s: error in state machine"
490 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
492 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
493 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
495 #: locale/programs/ld-identification.c:469
496 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
497 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
498 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
499 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
500 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
501 #, c-format
502 msgid "%s: premature end of file"
503 msgstr "%s: för tidigt filslut"
505 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
506 #, c-format
507 msgid "unknown character `%s'"
508 msgstr "okänt tecken \"%s\""
510 #: locale/programs/charmap.c:887
511 #, c-format
512 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
513 msgstr ""
514 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
515 "skiljer sig: %d respektive %d"
517 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
518 #: locale/programs/repertoire.c:420
519 msgid "invalid names for character range"
520 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
522 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
523 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
524 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
526 #: locale/programs/charmap.c:1021
527 #, c-format
528 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
529 msgstr "<%s> och <%s> är otillåtna namn för intervall"
531 #: locale/programs/charmap.c:1027
532 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
533 msgstr "övre gräns i intervall är inte större än undre gräns"
535 #: locale/programs/charmap.c:1085
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: fält \"%s\" kan inte vara tomt"
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: terminologilandskod \"%s\" inte definierad"
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
606 #: locale/programs/ld-time.c:1150
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
616 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
643 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
644 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: syntaxfel"
656 #: locale/programs/ld-collate.c:398
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
661 #: locale/programs/ld-collate.c:407
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
666 #: locale/programs/ld-collate.c:414
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
671 #: locale/programs/ld-collate.c:421
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
676 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
681 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
682 #: locale/programs/ld-collate.c:504
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
687 #: locale/programs/ld-collate.c:560
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
692 #: locale/programs/ld-collate.c:596
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
697 #: locale/programs/ld-collate.c:761
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
702 #: locale/programs/ld-collate.c:856
703 #, c-format
704 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
705 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
707 #: locale/programs/ld-collate.c:912
708 #, c-format
709 msgid "%s: too many values"
710 msgstr "%s: för många värden"
712 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
713 #, c-format
714 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
715 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
717 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
718 #, c-format
719 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
720 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
722 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
723 #, c-format
724 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
725 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
727 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
728 #, c-format
729 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
730 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet är inte mindre än den för sista tecknet"
732 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
733 #, c-format
734 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
735 msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte vara omedelbart efter \"order_start\""
737 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
738 #, c-format
739 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
740 msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte omedelbart följas av \"order_end\""
742 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
743 #, c-format
744 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
745 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
747 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
748 #, c-format
749 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
750 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
752 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
753 #, c-format
754 msgid "%s: `%s' must be a character"
755 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
758 #, c-format
759 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
760 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
763 #, c-format
764 msgid "symbol `%s' not defined"
765 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
768 #, c-format
769 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
770 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
773 #, c-format
774 msgid "symbol `%s'"
775 msgstr "symbol \"%s\""
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
778 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
779 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
782 msgid "too many errors; giving up"
783 msgstr "för många fel, ger upp"
785 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
786 #, c-format
787 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
788 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
790 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
791 #, c-format
792 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
793 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
795 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
796 #, c-format
797 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
798 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
801 #, c-format
802 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
803 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
805 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
808 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
810 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
813 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
815 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
816 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
817 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
820 #, c-format
821 msgid "duplicate definition of script `%s'"
822 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
825 #, c-format
826 msgid "%s: unknown section name `%s'"
827 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%s\""
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
830 #, c-format
831 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
832 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
835 #, c-format
836 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
837 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
840 #, c-format
841 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
842 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
846 #, c-format
847 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
848 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
851 #, c-format
852 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
853 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
855 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
856 #, c-format
857 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
858 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
860 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
861 #, c-format
862 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
863 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
866 #, c-format
867 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
868 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
871 #, c-format
872 msgid "%s: section `%.*s' not known"
873 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
876 #, c-format
877 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
878 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
881 #, c-format
882 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
883 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
886 #, c-format
887 msgid "%s: empty category description not allowed"
888 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
891 #, c-format
892 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
893 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
896 msgid "No character set name specified in charmap"
897 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
899 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
900 #, c-format
901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
902 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
904 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
905 #, c-format
906 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
907 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
909 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
910 #, c-format
911 msgid "internal error in %s, line %u"
912 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
915 #, c-format
916 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
917 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
920 #, c-format
921 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
922 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character not in class `%s'"
927 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
930 #, c-format
931 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
932 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
935 msgid "character <SP> not defined in character map"
936 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
939 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
940 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
943 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
944 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
948 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
951 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
952 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
955 #, c-format
956 msgid "character class `%s' already defined"
957 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
960 #, c-format
961 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
962 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
965 #, c-format
966 msgid "character map `%s' already defined"
967 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
970 #, c-format
971 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
972 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
977 #, c-format
978 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
979 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
982 #, c-format
983 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
984 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
987 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
988 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
991 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
992 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
995 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
996 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1000 msgid "syntax error"
1001 msgstr "syntaxfel"
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1006 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1011 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1014 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1015 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1018 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1019 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
1021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1022 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1023 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1026 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1027 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1030 #, c-format
1031 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1032 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1037 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1042 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1045 msgid "previous definition was here"
1046 msgstr "föregående definition var här"
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1051 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1056 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat i teckenuppsättningen men behövs som standardvärde"
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1065 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1074 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
1076 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1077 #, c-format
1078 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1079 msgstr "tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1084 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1087 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1088 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1093 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1098 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1103 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1108 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
1110 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1113 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
1115 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: duplicate category version definition"
1118 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
1120 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1123 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
1125 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: field `%s' undefined"
1128 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
1130 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1133 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
1135 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1138 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
1140 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1143 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1148 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
1150 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1153 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng"
1155 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1158 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
1160 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1163 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1165 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1168 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1173 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
1175 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1176 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1177 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
1179 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1180 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1183 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
1185 #: locale/programs/ld-time.c:248
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1188 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
1190 #: locale/programs/ld-time.c:259
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1193 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
1195 #: locale/programs/ld-time.c:272
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1198 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1200 #: locale/programs/ld-time.c:280
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1203 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1205 #: locale/programs/ld-time.c:331
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1208 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1210 #: locale/programs/ld-time.c:340
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1213 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1215 #: locale/programs/ld-time.c:359
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1218 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1220 #: locale/programs/ld-time.c:408
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1223 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1225 #: locale/programs/ld-time.c:417
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1228 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1230 #: locale/programs/ld-time.c:436
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1233 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
1235 #: locale/programs/ld-time.c:445
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1238 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
1240 #: locale/programs/ld-time.c:457
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1243 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
1245 #: locale/programs/ld-time.c:486
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1248 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
1250 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1253 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
1255 #: locale/programs/ld-time.c:510
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1258 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
1260 #: locale/programs/ld-time.c:986
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1263 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
1265 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1266 msgid "extra trailing semicolon"
1267 msgstr "extra avslutande semikolon"
1269 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1272 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
1274 #: locale/programs/linereader.c:130
1275 msgid "trailing garbage at end of line"
1276 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
1278 #: locale/programs/linereader.c:304
1279 msgid "garbage at end of number"
1280 msgstr "skräp i slutet av nummer"
1282 #: locale/programs/linereader.c:416
1283 msgid "garbage at end of character code specification"
1284 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
1286 #: locale/programs/linereader.c:502
1287 msgid "unterminated symbolic name"
1288 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
1290 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1291 msgid "invalid escape sequence"
1292 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
1294 #: locale/programs/linereader.c:629
1295 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1296 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
1298 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1299 msgid "unterminated string"
1300 msgstr "oavslutad sträng"
1302 #: locale/programs/linereader.c:675
1303 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1304 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
1306 #: locale/programs/linereader.c:822
1307 #, c-format
1308 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1309 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
1311 #: locale/programs/linereader.c:843
1312 #, c-format
1313 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1314 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
1316 #: locale/programs/locale.c:75
1317 msgid "System information:"
1318 msgstr "Systeminformation:"
1320 #: locale/programs/locale.c:77
1321 msgid "Write names of available locales"
1322 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
1324 #: locale/programs/locale.c:79
1325 msgid "Write names of available charmaps"
1326 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
1328 #: locale/programs/locale.c:80
1329 msgid "Modify output format:"
1330 msgstr "Ändra utdataformat:"
1332 #: locale/programs/locale.c:81
1333 msgid "Write names of selected categories"
1334 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
1336 #: locale/programs/locale.c:82
1337 msgid "Write names of selected keywords"
1338 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
1340 #: locale/programs/locale.c:83
1341 msgid "Print more information"
1342 msgstr "Skriv mer information"
1344 #: locale/programs/locale.c:88
1345 msgid "Get locale-specific information."
1346 msgstr "Hämta lokal-specifik information"
1348 #: locale/programs/locale.c:91
1349 msgid ""
1350 "NAME\n"
1351 "[-a|-m]"
1352 msgstr ""
1353 "NAMN\n"
1354 "[-a|-m]"
1356 #: locale/programs/locale.c:195
1357 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1358 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
1360 #: locale/programs/locale.c:197
1361 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1362 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
1364 #: locale/programs/locale.c:210
1365 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1366 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
1368 #: locale/programs/locale.c:226
1369 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1370 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
1372 #: locale/programs/locale.c:517
1373 msgid "while preparing output"
1374 msgstr "när utdata förbereddes"
1376 #: locale/programs/localedef.c:121
1377 msgid "Input Files:"
1378 msgstr "Infiler:"
1380 #: locale/programs/localedef.c:123
1381 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1382 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
1384 #: locale/programs/localedef.c:124
1385 msgid "Source definitions are found in FILE"
1386 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
1388 #: locale/programs/localedef.c:126
1389 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1390 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
1392 #: locale/programs/localedef.c:130
1393 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1394 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
1396 #: locale/programs/localedef.c:131
1397 msgid "Create old-style tables"
1398 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
1400 #: locale/programs/localedef.c:132
1401 msgid "Optional output file prefix"
1402 msgstr "Valfri utfilsprefix"
1404 #: locale/programs/localedef.c:133
1405 msgid "Be strictly POSIX conform"
1406 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
1408 #: locale/programs/localedef.c:135
1409 msgid "Suppress warnings and information messages"
1410 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
1412 #: locale/programs/localedef.c:136
1413 msgid "Print more messages"
1414 msgstr "Skriv mer meddelanden"
1416 #: locale/programs/localedef.c:137
1417 msgid "Archive control:"
1418 msgstr "Arkivkontroll:"
1420 #: locale/programs/localedef.c:139
1421 msgid "Don't add new data to archive"
1422 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
1424 #: locale/programs/localedef.c:141
1425 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1426 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
1428 #: locale/programs/localedef.c:142
1429 msgid "Replace existing archive content"
1430 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
1432 #: locale/programs/localedef.c:144
1433 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1434 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
1436 #: locale/programs/localedef.c:145
1437 msgid "List content of archive"
1438 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
1440 #: locale/programs/localedef.c:147
1441 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1442 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
1444 #: locale/programs/localedef.c:152
1445 msgid "Compile locale specification"
1446 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
1448 #: locale/programs/localedef.c:155
1449 msgid ""
1450 "NAME\n"
1451 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1452 "--list-archive [FILE]"
1453 msgstr ""
1454 "NAMN\n"
1455 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
1456 "--list-archive [FIL]"
1458 #: locale/programs/localedef.c:233
1459 msgid "cannot create directory for output files"
1460 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
1462 #: locale/programs/localedef.c:244
1463 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1464 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
1466 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1467 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1468 #, c-format
1469 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1470 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
1472 #: locale/programs/localedef.c:286
1473 #, c-format
1474 msgid "cannot write output files to `%s'"
1475 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
1477 #: locale/programs/localedef.c:367
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "System's directory for character maps : %s\n"
1481 "                       repertoire maps: %s\n"
1482 "                       locale path    : %s\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1485 "Systemets kataloger för teckentabeller: %s\n"
1486 "                     repertoartabeller: %s\n"
1487 "                       lokal-sökväg   : %s\n"
1488 "%s"
1490 #: locale/programs/localedef.c:567
1491 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1492 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
1494 #: locale/programs/localedef.c:573
1495 #, c-format
1496 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1497 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
1499 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1500 msgid "cannot create temporary file"
1501 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
1503 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1504 msgid "cannot initialize archive file"
1505 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
1507 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1508 msgid "cannot resize archive file"
1509 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
1511 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1512 #: locale/programs/locarchive.c:511
1513 msgid "cannot map archive header"
1514 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
1516 #: locale/programs/locarchive.c:156
1517 msgid "failed to create new locale archive"
1518 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
1520 #: locale/programs/locarchive.c:168
1521 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1522 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
1524 #: locale/programs/locarchive.c:253
1525 msgid "cannot map locale archive file"
1526 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
1528 #: locale/programs/locarchive.c:329
1529 msgid "cannot lock new archive"
1530 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
1532 #: locale/programs/locarchive.c:380
1533 msgid "cannot extend locale archive file"
1534 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
1536 #: locale/programs/locarchive.c:389
1537 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1538 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
1540 #: locale/programs/locarchive.c:397
1541 msgid "cannot rename new archive"
1542 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
1544 #: locale/programs/locarchive.c:450
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1547 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
1549 #: locale/programs/locarchive.c:455
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1552 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
1554 #: locale/programs/locarchive.c:474
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1557 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
1559 #: locale/programs/locarchive.c:497
1560 msgid "cannot read archive header"
1561 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
1563 #: locale/programs/locarchive.c:557
1564 #, c-format
1565 msgid "locale '%s' already exists"
1566 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
1568 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1569 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1570 #: locale/programs/locfile.c:343
1571 msgid "cannot add to locale archive"
1572 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
1574 #: locale/programs/locarchive.c:982
1575 #, c-format
1576 msgid "locale alias file `%s' not found"
1577 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias hittas inte"
1579 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1580 #, c-format
1581 msgid "Adding %s\n"
1582 msgstr "Lägger till %s\n"
1584 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1585 #, c-format
1586 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1587 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
1589 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1590 #, c-format
1591 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1592 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
1594 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1597 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
1599 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1600 #, c-format
1601 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1602 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
1604 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1605 #, c-format
1606 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1607 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
1609 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1610 #, c-format
1611 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1612 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
1614 #: locale/programs/locfile.c:132
1615 #, c-format
1616 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1617 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1619 #: locale/programs/locfile.c:251
1620 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1621 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokaldefinition"
1623 #: locale/programs/locfile.c:625
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1626 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
1628 #: locale/programs/locfile.c:649
1629 #, c-format
1630 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1631 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
1633 #: locale/programs/locfile.c:745
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1636 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
1638 #: locale/programs/locfile.c:781
1639 msgid "expect string argument for `copy'"
1640 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
1642 #: locale/programs/locfile.c:785
1643 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1644 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
1646 #: locale/programs/locfile.c:804
1647 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1648 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
1650 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1651 #: locale/programs/repertoire.c:296
1652 #, c-format
1653 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1654 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
1656 #: locale/programs/repertoire.c:272
1657 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1658 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
1660 #: locale/programs/repertoire.c:332
1661 msgid "cannot safe new repertoire map"
1662 msgstr "kan inte säkra repertoartabell"
1664 #: locale/programs/repertoire.c:343
1665 #, c-format
1666 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1667 msgstr "hittar inte repertoartabell \"%s\""
1669 #: locale/programs/repertoire.c:450
1670 #, c-format
1671 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1672 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1674 #: locale/programs/repertoire.c:457
1675 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1676 msgstr "övre gräns i intervall är inte mindre än undre gräns"
1678 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1679 #: posix/getconf.c:1007
1680 msgid "memory exhausted"
1681 msgstr "minne slut"
1683 #: assert/assert-perr.c:57
1684 #, c-format
1685 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1686 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
1688 #: assert/assert.c:56
1689 #, c-format
1690 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1691 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
1693 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1694 msgid "cheese"
1695 msgstr "ost"
1697 #: intl/tst-gettext2.c:37
1698 msgid "First string for testing."
1699 msgstr "Första strängen för test."
1701 #: intl/tst-gettext2.c:38
1702 msgid "Another string for testing."
1703 msgstr "En till sträng för test."
1705 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1706 msgid "NAME"
1707 msgstr "NAMN"
1709 #: catgets/gencat.c:112
1710 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1711 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
1713 #: catgets/gencat.c:114
1714 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1715 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
1717 #: catgets/gencat.c:115
1718 msgid "Write output to file NAME"
1719 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
1721 #: catgets/gencat.c:120
1722 msgid ""
1723 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1724 "is -, output is written to standard output.\n"
1725 msgstr ""
1726 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
1727 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
1729 #: catgets/gencat.c:125
1730 msgid ""
1731 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1732 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1733 msgstr ""
1734 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
1735 "[UTFIL [INFIL]...]"
1737 #: catgets/gencat.c:282
1738 msgid "*standard input*"
1739 msgstr "*standard in*"
1741 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1742 msgid "illegal set number"
1743 msgstr "otillåtet tal för mängd"
1745 #: catgets/gencat.c:444
1746 msgid "duplicate set definition"
1747 msgstr "dubblerad definition av mängd"
1749 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1750 msgid "this is the first definition"
1751 msgstr "detta är den första definitionen"
1753 #: catgets/gencat.c:522
1754 #, c-format
1755 msgid "unknown set `%s'"
1756 msgstr "okänd mängd \"%s\""
1758 #: catgets/gencat.c:563
1759 msgid "invalid quote character"
1760 msgstr "ogiltigt citattecken"
1762 #: catgets/gencat.c:576
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1765 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
1767 #: catgets/gencat.c:621
1768 msgid "duplicated message number"
1769 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
1771 #: catgets/gencat.c:674
1772 msgid "duplicated message identifier"
1773 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
1775 #: catgets/gencat.c:731
1776 msgid "invalid character: message ignored"
1777 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
1779 #: catgets/gencat.c:774
1780 msgid "invalid line"
1781 msgstr "ogiltig rad"
1783 #: catgets/gencat.c:828
1784 msgid "malformed line ignored"
1785 msgstr "felaktig rad ignorerad"
1787 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1788 #, c-format
1789 msgid "cannot open output file `%s'"
1790 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
1792 #: catgets/gencat.c:1217
1793 msgid "unterminated message"
1794 msgstr "oavslutat meddelande"
1796 #: catgets/gencat.c:1241
1797 msgid "while opening old catalog file"
1798 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
1800 #: catgets/gencat.c:1332
1801 msgid "conversion modules not available"
1802 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
1804 #: catgets/gencat.c:1358
1805 msgid "cannot determine escape character"
1806 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
1808 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1809 #, c-format
1810 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1811 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
1813 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1814 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1815 msgid "Success"
1816 msgstr "Lyckat"
1818 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1819 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1821 msgid "Operation not permitted"
1822 msgstr "Operationen inte tillåten"
1824 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1825 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1826 #. TRANS expected to already exist.
1827 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1828 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1829 msgid "No such file or directory"
1830 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
1832 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1833 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1835 msgid "No such process"
1836 msgstr "Processen finns inte"
1838 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1839 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1840 #. TRANS again.
1841 #. TRANS
1842 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1843 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1844 #. TRANS Primitives}.
1845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1847 msgid "Interrupted system call"
1848 msgstr "Avbrutet systemanrop"
1850 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1851 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1852 msgid "Input/output error"
1853 msgstr "In/ut-fel"
1855 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1856 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1857 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1858 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1859 #. TRANS computer.
1860 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1862 msgid "No such device or address"
1863 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
1865 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1866 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1867 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1868 #. TRANS GNU system.
1869 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1870 msgid "Argument list too long"
1871 msgstr "Argumentlistan för lång"
1873 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1874 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1875 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1876 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1877 msgid "Exec format error"
1878 msgstr "Formatfel på körbar fil"
1880 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1881 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1882 #. TRANS versa).
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1884 msgid "Bad file descriptor"
1885 msgstr "Felaktig filidentifierare"
1887 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1888 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1889 #. TRANS to manipulate.
1890 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1892 msgid "No child processes"
1893 msgstr "Inga barnprocesser"
1895 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1896 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1897 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1898 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1899 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1900 msgid "Resource deadlock avoided"
1901 msgstr "Resursdödläge undveks"
1903 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1904 #. TRANS because its capacity is full.
1905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1906 msgid "Cannot allocate memory"
1907 msgstr "Kan inte allokera minne"
1909 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1912 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1913 msgid "Permission denied"
1914 msgstr "Åtkomst nekas"
1916 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1917 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1920 msgid "Bad address"
1921 msgstr "Felaktig adress"
1923 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1924 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1925 #. TRANS system in Unix gives this error.
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1928 msgid "Block device required"
1929 msgstr "Blockspecialfil krävs"
1931 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1932 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1933 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1934 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1935 msgid "Device or resource busy"
1936 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
1938 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1939 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1940 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1942 msgid "File exists"
1943 msgstr "Filen existerar"
1945 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1946 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1947 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1949 msgid "Invalid cross-device link"
1950 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
1952 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1953 #. TRANS particular sort of device.
1954 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1956 msgid "No such device"
1957 msgstr "Enheten finns inte"
1959 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1962 msgid "Not a directory"
1963 msgstr "Inte en katalog"
1965 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1966 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1967 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1969 msgid "Is a directory"
1970 msgstr "Är en katalog"
1972 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1973 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1974 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1975 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1976 msgid "Invalid argument"
1977 msgstr "Ogiltigt argument"
1979 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1980 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1981 #. TRANS
1982 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1983 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1984 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1985 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1986 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1987 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1988 msgid "Too many open files"
1989 msgstr "För många öppna filer"
1991 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1992 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1993 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1995 msgid "Too many open files in system"
1996 msgstr "För många öppna filer i systemet"
1998 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1999 #. TRANS modes on an ordinary file.
2000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2002 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2003 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
2005 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2006 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2007 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2008 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2009 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2010 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2011 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2012 msgid "Text file busy"
2013 msgstr "Kodfil upptagen"
2015 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2017 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2018 msgid "File too large"
2019 msgstr "Fil för stor"
2021 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2022 #. TRANS disk is full.
2023 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2025 msgid "No space left on device"
2026 msgstr "Enheten är full"
2028 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2030 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2031 msgid "Illegal seek"
2032 msgstr "Otillåten sökning"
2034 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2035 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2037 msgid "Read-only file system"
2038 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
2040 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2041 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2042 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2045 msgid "Too many links"
2046 msgstr "För många länkar"
2048 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2049 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2050 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2051 msgid "Numerical argument out of domain"
2052 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
2054 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2055 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2056 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2057 msgid "Numerical result out of range"
2058 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
2060 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2061 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2062 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2063 #. TRANS
2064 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2065 #. TRANS
2066 #. TRANS @itemize @bullet
2067 #. TRANS @item
2068 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2069 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2070 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2071 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2072 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2073 #. TRANS
2074 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2075 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2076 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2077 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2078 #. TRANS
2079 #. TRANS @item
2080 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2081 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2082 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2083 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2084 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2085 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2086 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2087 #. TRANS and return to its command loop.
2088 #. TRANS @end itemize
2089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2091 msgid "Resource temporarily unavailable"
2092 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
2094 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2095 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2096 #. TRANS
2097 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2098 #. TRANS separate error code.
2099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2100 msgid "Operation would block"
2101 msgstr "Operationen skulle blockera"
2103 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2104 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2105 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2106 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2107 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2108 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2109 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2110 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2111 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2112 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2113 msgid "Operation now in progress"
2114 msgstr "Operationen pågår nu"
2116 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2117 #. TRANS mode selected.
2118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2120 msgid "Operation already in progress"
2121 msgstr "Operationen pågår redan"
2123 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2124 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2126 msgid "Socket operation on non-socket"
2127 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
2129 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2130 #. TRANS maximum size.
2131 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2132 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2133 msgid "Message too long"
2134 msgstr "Meddelandet för långt"
2136 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2137 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2138 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2139 msgid "Protocol wrong type for socket"
2140 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
2142 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2143 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2144 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2145 msgid "Protocol not available"
2146 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
2148 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2149 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2150 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2151 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2152 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2153 msgid "Protocol not supported"
2154 msgstr "Protokollet stöds ej"
2156 #. TRANS The socket type is not supported.
2157 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2158 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2159 msgid "Socket type not supported"
2160 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
2162 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2163 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2164 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2165 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2166 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2167 #. TRANS nothing to do for that call.
2168 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2169 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2170 msgid "Operation not supported"
2171 msgstr "Operationen stöds ej"
2173 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2174 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2175 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2176 msgid "Protocol family not supported"
2177 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
2179 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2180 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2181 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2182 msgid "Address family not supported by protocol"
2183 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
2185 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2186 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2188 msgid "Address already in use"
2189 msgstr "Adressen upptagen"
2191 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2192 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2193 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2194 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2196 msgid "Cannot assign requested address"
2197 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
2199 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2200 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2201 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2202 msgid "Network is down"
2203 msgstr "Nätverket är nere"
2205 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2206 #. TRANS was unreachable.
2207 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2208 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2209 msgid "Network is unreachable"
2210 msgstr "Nätverket kan inte nås"
2212 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2214 msgid "Network dropped connection on reset"
2215 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
2217 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2218 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2220 msgid "Software caused connection abort"
2221 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
2223 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2224 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2225 #. TRANS protocol violation.
2226 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2228 msgid "Connection reset by peer"
2229 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
2231 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2232 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2233 #. TRANS other from network operations.
2234 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2236 msgid "No buffer space available"
2237 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
2239 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2240 #. TRANS @xref{Connecting}.
2241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2242 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2243 msgid "Transport endpoint is already connected"
2244 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
2246 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2247 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2248 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2249 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2251 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2252 msgid "Transport endpoint is not connected"
2253 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
2255 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2256 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2257 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2258 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2260 msgid "Destination address required"
2261 msgstr "Destination krävs"
2263 #. TRANS The socket has already been shut down.
2264 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2265 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2266 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
2268 #. TRANS ???
2269 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2270 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2271 msgid "Too many references: cannot splice"
2272 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
2274 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2275 #. TRANS the timeout period.
2276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2278 msgid "Connection timed out"
2279 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
2281 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2282 #. TRANS it is not running the requested service).
2283 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2284 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2285 msgid "Connection refused"
2286 msgstr "Förbindelse vägras"
2288 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2289 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2290 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2291 msgid "Too many levels of symbolic links"
2292 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
2294 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2295 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2296 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2297 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2298 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2299 msgid "File name too long"
2300 msgstr "Filnamn för långt"
2302 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2303 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2304 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2305 msgid "Host is down"
2306 msgstr "Värddator är nere"
2308 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2310 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2311 msgid "No route to host"
2312 msgstr "Ingen väg till värd"
2314 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2315 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2316 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2317 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2318 msgid "Directory not empty"
2319 msgstr "Katalog inte tom"
2321 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2322 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2323 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2325 msgid "Too many processes"
2326 msgstr "För många processer"
2328 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2329 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2330 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2331 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2332 msgid "Too many users"
2333 msgstr "För många användare"
2335 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2337 msgid "Disk quota exceeded"
2338 msgstr "Diskkvot överskriden"
2340 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2341 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2342 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2343 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2345 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2346 msgid "Stale NFS file handle"
2347 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
2349 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2350 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2351 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2352 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2354 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2355 msgid "Object is remote"
2356 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
2358 #. TRANS ???
2359 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2360 msgid "RPC struct is bad"
2361 msgstr "RPC-struktur dålig"
2363 #. TRANS ???
2364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2365 msgid "RPC version wrong"
2366 msgstr "RPC-version fel"
2368 #. TRANS ???
2369 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2370 msgid "RPC program not available"
2371 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
2373 #. TRANS ???
2374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2375 msgid "RPC program version wrong"
2376 msgstr "RPC-programversion fel"
2378 #. TRANS ???
2379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2380 msgid "RPC bad procedure for program"
2381 msgstr "RPC dålig procedur för program"
2383 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2384 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2385 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2386 #. TRANS operating system.
2387 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2388 msgid "No locks available"
2389 msgstr "Inga lås tillgängliga"
2391 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2392 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2393 #. TRANS
2394 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2395 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2396 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2397 msgid "Inappropriate file type or format"
2398 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
2400 #. TRANS ???
2401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2402 msgid "Authentication error"
2403 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
2405 #. TRANS ???
2406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2407 msgid "Need authenticator"
2408 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
2410 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2411 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2412 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2413 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2414 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2416 msgid "Function not implemented"
2417 msgstr "Funktion inte implementerad"
2419 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2420 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2421 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2422 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2423 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2424 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2425 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2426 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2427 #. TRANS values.
2428 #. TRANS
2429 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2430 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2432 msgid "Not supported"
2433 msgstr "Stöds ej"
2435 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2436 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2438 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2439 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
2441 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2442 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2443 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2444 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2445 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2446 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2447 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2448 msgid "Inappropriate operation for background process"
2449 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
2451 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2452 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2453 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2454 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2455 msgid "Translator died"
2456 msgstr "Översättaren dog"
2458 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2459 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2460 #. TRANS @c Don't change it.
2461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2462 msgid "?"
2463 msgstr "?"
2465 #. TRANS You did @strong{what}?
2466 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2467 msgid "You really blew it this time"
2468 msgstr "Du strulade till det den här gången"
2470 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2471 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2472 msgid "Computer bought the farm"
2473 msgstr "Datorn packade ihop"
2475 #. TRANS This error code has no purpose.
2476 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2477 msgid "Gratuitous error"
2478 msgstr "Omotiverat fel"
2480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2481 msgid "Bad message"
2482 msgstr "Felaktigt meddelande"
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2485 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2486 msgid "Identifier removed"
2487 msgstr "Identifierare borttagen"
2489 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2490 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2491 msgid "Multihop attempted"
2492 msgstr "Flerhopp försöktes"
2494 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2495 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2496 msgid "No data available"
2497 msgstr "Inga data tillgängliga"
2499 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2500 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2501 msgid "Link has been severed"
2502 msgstr "Länken har brutits"
2504 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2506 msgid "No message of desired type"
2507 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
2509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2510 msgid "Out of streams resources"
2511 msgstr "Stream-resurserna är slut"
2513 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2514 msgid "Device not a stream"
2515 msgstr "Enheten är inte en stream"
2517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2518 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2519 msgid "Value too large for defined data type"
2520 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
2522 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2523 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2524 msgid "Protocol error"
2525 msgstr "Protokollfel"
2527 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2528 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2529 msgid "Timer expired"
2530 msgstr "Klockan ringde"
2532 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2533 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2534 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2535 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2537 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2538 msgid "Operation canceled"
2539 msgstr "Operationen avbruten"
2541 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2542 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2543 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2547 msgid "Channel number out of range"
2548 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
2550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2551 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2552 msgid "Level 2 not synchronized"
2553 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2556 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2557 msgid "Level 3 halted"
2558 msgstr "Nivå 3 stannad"
2560 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2562 msgid "Level 3 reset"
2563 msgstr "Nivå 3 omstartad"
2565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2566 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2567 msgid "Link number out of range"
2568 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
2570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2572 msgid "Protocol driver not attached"
2573 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
2575 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2576 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2577 msgid "No CSI structure available"
2578 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
2580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2581 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2582 msgid "Level 2 halted"
2583 msgstr "Nivå 2 stannad"
2585 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2586 msgid "Invalid exchange"
2587 msgstr "Ogiltig växel"
2589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2590 msgid "Invalid request descriptor"
2591 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
2593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2594 msgid "Exchange full"
2595 msgstr "Växeln full"
2597 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2598 msgid "No anode"
2599 msgstr "Ingen anod"
2601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2602 msgid "Invalid request code"
2603 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
2605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2606 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2607 msgid "Invalid slot"
2608 msgstr "Ogiltig plats"
2610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2611 msgid "File locking deadlock error"
2612 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
2614 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2615 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2616 msgid "Bad font file format"
2617 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
2619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2620 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2621 msgid "Machine is not on the network"
2622 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
2624 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2625 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2626 msgid "Package not installed"
2627 msgstr "Paketet är inte installerat"
2629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2630 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2631 msgid "Advertise error"
2632 msgstr "Annonseringsfel"
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2635 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2636 msgid "Srmount error"
2637 msgstr "Srmount-fel"
2639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2640 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2641 msgid "Communication error on send"
2642 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
2644 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2645 msgid "RFS specific error"
2646 msgstr "RFS-specifikt fel"
2648 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2649 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2650 msgid "Name not unique on network"
2651 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
2653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2654 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2655 msgid "File descriptor in bad state"
2656 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
2658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2659 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2660 msgid "Remote address changed"
2661 msgstr "Fjärradress ändrades"
2663 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2664 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2665 msgid "Can not access a needed shared library"
2666 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
2668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2669 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2670 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2671 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
2673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2674 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2675 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2676 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
2678 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2679 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2680 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
2682 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2683 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2684 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
2686 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2687 msgid "Streams pipe error"
2688 msgstr "Streams-rörfel"
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2691 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2692 msgid "Structure needs cleaning"
2693 msgstr "Strukturen behöver städas"
2695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2696 msgid "Not a XENIX named type file"
2697 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
2699 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2700 msgid "No XENIX semaphores available"
2701 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
2703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2704 msgid "Is a named type file"
2705 msgstr "Är av typ namnfil"
2707 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2708 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2709 msgid "Remote I/O error"
2710 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
2712 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2713 msgid "No medium found"
2714 msgstr "Inget medium funnet"
2716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2717 msgid "Wrong medium type"
2718 msgstr "Fel typ på mediet"
2720 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2721 msgid "Signal 0"
2722 msgstr "Signal 0"
2724 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2725 msgid "IOT trap"
2726 msgstr "IOT-fälla"
2728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2729 msgid "Error 0"
2730 msgstr "Fel 0"
2732 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2733 #: nis/nis_error.c:40
2734 msgid "Not owner"
2735 msgstr "Inte ägare"
2737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2738 msgid "I/O error"
2739 msgstr "I/O-fel"
2741 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2742 msgid "Arg list too long"
2743 msgstr "Argumentlistan för lång"
2745 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2746 msgid "Bad file number"
2747 msgstr "Felaktig filidentifierare"
2749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2750 msgid "Not enough space"
2751 msgstr "Otillräckligt utrymme"
2753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2754 msgid "Device busy"
2755 msgstr "Enhet upptagen"
2757 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2758 msgid "Cross-device link"
2759 msgstr "Länk mellan åtskilda enheter"
2761 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2762 msgid "File table overflow"
2763 msgstr "Filtabell flödade över"
2765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2766 msgid "Argument out of domain"
2767 msgstr "Argument utanför giltigt område"
2769 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2770 msgid "Result too large"
2771 msgstr "Resultat för stort"
2773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2774 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2775 msgstr "Undvek/upptäckte dödlägessituation"
2777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2778 msgid "No record locks available"
2779 msgstr "Inga postlås tillgängliga"
2781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2782 msgid "Disc quota exceeded"
2783 msgstr "Diskkvot överskriden"
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2786 msgid "Bad exchange descriptor"
2787 msgstr "Felaktig \"exchange\"-deskriptor"
2789 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2790 msgid "Bad request descriptor"
2791 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
2793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2794 msgid "Message tables full"
2795 msgstr "Meddelandetabell full"
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2798 msgid "Anode table overflow"
2799 msgstr "\"Anode\"-tabell flödar över"
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2802 msgid "Bad request code"
2803 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
2805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2806 msgid "File locking deadlock"
2807 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
2809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2810 msgid "Error 58"
2811 msgstr "Fel 58"
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2814 msgid "Error 59"
2815 msgstr "Fel 59"
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2818 msgid "Not a stream device"
2819 msgstr "Inte en \"stream\"-enhet"
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2822 msgid "Out of stream resources"
2823 msgstr "Stream-resurserna är slut"
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2826 msgid "Error 72"
2827 msgstr "Fel 72"
2829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2830 msgid "Error 73"
2831 msgstr "Fel 73"
2833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2834 msgid "Error 75"
2835 msgstr "Fel 75"
2837 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2838 msgid "Error 76"
2839 msgstr "Fel 76"
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2842 msgid "Not a data message"
2843 msgstr "Inte ett datameddelande"
2845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2846 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2847 msgstr "Försök att länka in fler delade bibliotek än systemgränsen"
2849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2850 msgid "Can not exec a shared library directly"
2851 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
2853 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2854 msgid "Illegal byte sequence"
2855 msgstr "Otillåten bytesekvens"
2857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2858 msgid "Operation not applicable"
2859 msgstr "Operationen inte tilllämpbar"
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2862 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2863 msgstr "Antal symboliska länkar påträffade vid sökvägsupplösning översteg MAXSYMLINKS"
2865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2866 msgid "Error 91"
2867 msgstr "Fel 91"
2869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2870 msgid "Error 92"
2871 msgstr "Fel 92"
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2874 msgid "Option not supported by protocol"
2875 msgstr "Valet stöds inte av protokollet"
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2878 msgid "Error 100"
2879 msgstr "Fel 100"
2881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2882 msgid "Error 101"
2883 msgstr "Fel 101"
2885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2886 msgid "Error 102"
2887 msgstr "Fel 102"
2889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2890 msgid "Error 103"
2891 msgstr "Fel 103"
2893 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2894 msgid "Error 104"
2895 msgstr "Fel 104"
2897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2898 msgid "Error 105"
2899 msgstr "Fel 105"
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2902 msgid "Error 106"
2903 msgstr "Fel 106"
2905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2906 msgid "Error 107"
2907 msgstr "Fel 107"
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2910 msgid "Error 108"
2911 msgstr "Fel 108"
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2914 msgid "Error 109"
2915 msgstr "Fel 109"
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2918 msgid "Error 110"
2919 msgstr "Fel 110"
2921 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2922 msgid "Error 111"
2923 msgstr "Fel 111"
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2926 msgid "Error 112"
2927 msgstr "Fel 112"
2929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2930 msgid "Error 113"
2931 msgstr "Fel 113"
2933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2934 msgid "Error 114"
2935 msgstr "Fel 114"
2937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2938 msgid "Error 115"
2939 msgstr "Fel 115"
2941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2942 msgid "Error 116"
2943 msgstr "Fel 116"
2945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2946 msgid "Error 117"
2947 msgstr "Fel 117"
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2950 msgid "Error 118"
2951 msgstr "Fel 118"
2953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2954 msgid "Error 119"
2955 msgstr "Fel 119"
2957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2958 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2959 msgstr "Operationen stöds inte på transportslutpunkt"
2961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2962 msgid "Address family not supported by protocol family"
2963 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollfamiljen"
2965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2966 msgid "Network dropped connection because of reset"
2967 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen p.g.a. omstart"
2969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2970 msgid "Error 136"
2971 msgstr "Fel 136"
2973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2974 msgid "Not a name file"
2975 msgstr "Inte en namnfil"
2977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2978 msgid "Not available"
2979 msgstr "Inte tillgänglig"
2981 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2982 msgid "Is a name file"
2983 msgstr "Är en namnfil"
2985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2986 msgid "Reserved for future use"
2987 msgstr "Reserverad för framtida användning"
2989 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2990 msgid "Error 142"
2991 msgstr "Fel 142"
2993 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2994 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2995 msgstr "Kan inte skicka efter att uttaget (socket) stängts"
2997 #: stdio-common/psignal.c:63
2998 #, c-format
2999 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3000 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
3002 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3003 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3004 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
3006 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3007 msgid "unsupported dlinfo request"
3008 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
3010 #: malloc/mcheck.c:346
3011 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3012 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:349
3015 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3016 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:352
3019 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3020 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:355
3023 msgid "block freed twice\n"
3024 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:358
3027 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3028 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3030 #: malloc/memusagestat.c:53
3031 msgid "Name output file"
3032 msgstr "Namnresultatfil"
3034 #: malloc/memusagestat.c:54
3035 msgid "Title string used in output graphic"
3036 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3038 #: malloc/memusagestat.c:55
3039 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3040 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot anta funktionsanrop)"
3042 #: malloc/memusagestat.c:57
3043 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3044 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3046 #: malloc/memusagestat.c:58
3047 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3048 msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar bred"
3050 #: malloc/memusagestat.c:59
3051 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3052 msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar hög"
3054 #: malloc/memusagestat.c:64
3055 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3056 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3058 #: malloc/memusagestat.c:67
3059 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3060 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3062 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3063 msgid "Unknown error"
3064 msgstr "Okänt fel"
3066 #: string/strsignal.c:69
3067 #, c-format
3068 msgid "Real-time signal %d"
3069 msgstr "Realtidssignal %d"
3071 #: string/strsignal.c:73
3072 #, c-format
3073 msgid "Unknown signal %d"
3074 msgstr "Okänd signal %d"
3076 #: timezone/zdump.c:176
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3079 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c gräns ] zonnamn ...\n"
3081 #: timezone/zdump.c:269
3082 msgid "Error writing standard output"
3083 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
3085 #: timezone/zic.c:361
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3088 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
3090 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3091 msgid "Unknown system error"
3092 msgstr "Okänt systemfel"
3094 #: timezone/zic.c:420
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3097 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
3099 #: timezone/zic.c:423
3100 #, c-format
3101 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3102 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
3104 #: timezone/zic.c:435
3105 msgid "warning: "
3106 msgstr "varning: "
3108 #: timezone/zic.c:445
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3112 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3113 msgstr ""
3114 "%s: användning är %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
3115 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
3117 #: timezone/zic.c:492
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3120 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
3122 #: timezone/zic.c:502
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3125 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
3127 #: timezone/zic.c:512
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3130 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
3132 #: timezone/zic.c:522
3133 #, c-format
3134 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3135 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
3137 #: timezone/zic.c:532
3138 #, c-format
3139 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3140 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
3142 #: timezone/zic.c:639
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3145 msgstr "%s: Kan inte ta bort (unlink) %s: %s\n"
3147 #: timezone/zic.c:646
3148 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3149 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
3151 #: timezone/zic.c:654
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3154 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
3156 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3157 msgid "same rule name in multiple files"
3158 msgstr "samma regel i flera filer"
3160 #: timezone/zic.c:795
3161 msgid "unruly zone"
3162 msgstr "besvärlig zon"
3164 #: timezone/zic.c:802
3165 #, c-format
3166 msgid "%s in ruleless zone"
3167 msgstr "%s i zon utan regler"
3169 #: timezone/zic.c:823
3170 msgid "standard input"
3171 msgstr "standard in"
3173 #: timezone/zic.c:828
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3176 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
3178 #: timezone/zic.c:839
3179 msgid "line too long"
3180 msgstr "för lång rad"
3182 #: timezone/zic.c:859
3183 msgid "input line of unknown type"
3184 msgstr "inrad av okänd typ"
3186 #: timezone/zic.c:875
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3189 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
3191 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3194 msgstr "%s: panik: ogiltigt l_value %d\n"
3196 #: timezone/zic.c:890
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: Error reading %s\n"
3199 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
3201 #: timezone/zic.c:897
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3204 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
3206 #: timezone/zic.c:902
3207 msgid "expected continuation line not found"
3208 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
3210 #: timezone/zic.c:958
3211 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3212 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
3214 #: timezone/zic.c:962
3215 msgid "nameless rule"
3216 msgstr "namnlös regel"
3218 #: timezone/zic.c:967
3219 msgid "invalid saved time"
3220 msgstr "ogiltigt sparad tid"
3222 #: timezone/zic.c:986
3223 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3224 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
3226 #: timezone/zic.c:992
3227 #, c-format
3228 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3229 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
3231 #: timezone/zic.c:1000
3232 #, c-format
3233 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3234 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
3236 #: timezone/zic.c:1012
3237 #, c-format
3238 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3239 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
3241 #: timezone/zic.c:1028
3242 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3243 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
3245 #: timezone/zic.c:1068
3246 msgid "invalid UTC offset"
3247 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
3249 #: timezone/zic.c:1071
3250 msgid "invalid abbreviation format"
3251 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
3253 #: timezone/zic.c:1097
3254 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3255 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
3257 #: timezone/zic.c:1124
3258 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3259 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
3261 #: timezone/zic.c:1133
3262 msgid "invalid leaping year"
3263 msgstr "ogiltigt skottår"
3265 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3266 msgid "invalid month name"
3267 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
3269 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3270 msgid "invalid day of month"
3271 msgstr "ogiltig dag i månaden"
3273 #: timezone/zic.c:1166
3274 msgid "time before zero"
3275 msgstr "tid före noll"
3277 #: timezone/zic.c:1170
3278 msgid "time too small"
3279 msgstr "tid för kort"
3281 #: timezone/zic.c:1174
3282 msgid "time too large"
3283 msgstr "tid för lång"
3285 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3286 msgid "invalid time of day"
3287 msgstr "ogiltig tid på dagen"
3289 #: timezone/zic.c:1197
3290 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3291 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
3293 #: timezone/zic.c:1201
3294 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3295 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
3297 #: timezone/zic.c:1216
3298 msgid "wrong number of fields on Link line"
3299 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
3301 #: timezone/zic.c:1220
3302 msgid "blank FROM field on Link line"
3303 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
3305 #: timezone/zic.c:1224
3306 msgid "blank TO field on Link line"
3307 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
3309 #: timezone/zic.c:1301
3310 msgid "invalid starting year"
3311 msgstr "ogiltigt startår"
3313 #: timezone/zic.c:1305
3314 msgid "starting year too low to be represented"
3315 msgstr "startår för litet för att kunna representeras"
3317 #: timezone/zic.c:1307
3318 msgid "starting year too high to be represented"
3319 msgstr "startår för stort för att kunna representeras"
3321 #: timezone/zic.c:1326
3322 msgid "invalid ending year"
3323 msgstr "ogiltigt slutår"
3325 #: timezone/zic.c:1330
3326 msgid "ending year too low to be represented"
3327 msgstr "slutår för litet för att kunna representeras"
3329 #: timezone/zic.c:1332
3330 msgid "ending year too high to be represented"
3331 msgstr "slutår för stort för att kunna representeras"
3333 #: timezone/zic.c:1335
3334 msgid "starting year greater than ending year"
3335 msgstr "startår är större än slutår"
3337 #: timezone/zic.c:1342
3338 msgid "typed single year"
3339 msgstr "satte typ på endast ett år"
3341 #: timezone/zic.c:1379
3342 msgid "invalid weekday name"
3343 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
3345 #: timezone/zic.c:1494
3346 #, c-format
3347 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3348 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
3350 #: timezone/zic.c:1504
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3353 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
3355 #: timezone/zic.c:1570
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: Error writing %s\n"
3358 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
3360 #: timezone/zic.c:1760
3361 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3362 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
3364 #: timezone/zic.c:1803
3365 msgid "too many transitions?!"
3366 msgstr "för många övergångar?!"
3368 #: timezone/zic.c:1822
3369 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3370 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
3372 #: timezone/zic.c:1826
3373 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3374 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
3376 #: timezone/zic.c:1830
3377 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3378 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
3380 #: timezone/zic.c:1849
3381 msgid "too many local time types"
3382 msgstr "för många lokala tidstyper"
3384 #: timezone/zic.c:1877
3385 msgid "too many leap seconds"
3386 msgstr "för många skottsekunder"
3388 #: timezone/zic.c:1883
3389 msgid "repeated leap second moment"
3390 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
3392 #: timezone/zic.c:1935
3393 msgid "Wild result from command execution"
3394 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
3396 #: timezone/zic.c:1936
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3399 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
3401 #: timezone/zic.c:2031
3402 msgid "Odd number of quotation marks"
3403 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
3405 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3406 msgid "time overflow"
3407 msgstr "för stort tidsvärde"
3409 #: timezone/zic.c:2117
3410 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3411 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
3413 #: timezone/zic.c:2151
3414 msgid "no day in month matches rule"
3415 msgstr "ingen dag i månaden matchar regeln"
3417 #: timezone/zic.c:2175
3418 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3419 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
3421 #: timezone/zic.c:2216
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3424 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
3426 #: timezone/zic.c:2238
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3429 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"
3431 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3432 msgid "parameter null or not set"
3433 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
3435 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3436 msgid "Address family for hostname not supported"
3437 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
3439 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3440 msgid "Temporary failure in name resolution"
3441 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
3443 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3444 msgid "Bad value for ai_flags"
3445 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
3447 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3448 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3449 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
3451 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3452 msgid "ai_family not supported"
3453 msgstr "ai_family stöds ej"
3455 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3456 msgid "Memory allocation failure"
3457 msgstr "Minnesallokeringsfel"
3459 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3460 msgid "No address associated with hostname"
3461 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
3463 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3464 msgid "Name or service not known"
3465 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
3467 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3468 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3469 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
3471 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3472 msgid "ai_socktype not supported"
3473 msgstr "ai_socktype stöds ej"
3475 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3476 msgid "System error"
3477 msgstr "Systemfel"
3479 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3480 msgid "Processing request in progress"
3481 msgstr "Behandling av begäran pågår"
3483 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3484 msgid "Request canceled"
3485 msgstr "Begäran avbruten"
3487 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3488 msgid "Request not canceled"
3489 msgstr "Begäran inte avbruten"
3491 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3492 msgid "All requests done"
3493 msgstr "Alla begäran utförda"
3495 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3496 msgid "Interrupted by a signal"
3497 msgstr "Avbruten av en signal"
3499 #: posix/getconf.c:892
3500 #, c-format
3501 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3502 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
3504 #: posix/getconf.c:950
3505 #, c-format
3506 msgid "unknown specification \"%s\""
3507 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
3509 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3510 msgid "undefined"
3511 msgstr "odefinierad"
3513 #: posix/getconf.c:1017
3514 #, c-format
3515 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3516 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
3518 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3521 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
3523 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3526 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
3528 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3531 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
3533 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3534 #: posix/getopt.c:1181
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3537 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
3539 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3542 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
3544 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3547 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
3549 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3552 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
3554 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3557 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
3559 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3560 #: posix/getopt.c:1255
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3563 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
3565 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3568 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
3570 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3573 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
3575 #: posix/regcomp.c:150
3576 msgid "No match"
3577 msgstr "Ingen träff"
3579 #: posix/regcomp.c:153
3580 msgid "Invalid regular expression"
3581 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
3583 #: posix/regcomp.c:156
3584 msgid "Invalid collation character"
3585 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
3587 #: posix/regcomp.c:159
3588 msgid "Invalid character class name"
3589 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
3591 #: posix/regcomp.c:162
3592 msgid "Trailing backslash"
3593 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
3595 #: posix/regcomp.c:165
3596 msgid "Invalid back reference"
3597 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
3599 #: posix/regcomp.c:168
3600 msgid "Unmatched [ or [^"
3601 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
3603 #: posix/regcomp.c:171
3604 msgid "Unmatched ( or \\("
3605 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
3607 #: posix/regcomp.c:174
3608 msgid "Unmatched \\{"
3609 msgstr "Obalanserad \\{"
3611 #: posix/regcomp.c:177
3612 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3613 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
3615 #: posix/regcomp.c:180
3616 msgid "Invalid range end"
3617 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
3619 #: posix/regcomp.c:183
3620 msgid "Memory exhausted"
3621 msgstr "Minnet slut"
3623 #: posix/regcomp.c:186
3624 msgid "Invalid preceding regular expression"
3625 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
3627 #: posix/regcomp.c:189
3628 msgid "Premature end of regular expression"
3629 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
3631 #: posix/regcomp.c:192
3632 msgid "Regular expression too big"
3633 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
3635 #: posix/regcomp.c:195
3636 msgid "Unmatched ) or \\)"
3637 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
3639 #: posix/regcomp.c:661
3640 msgid "No previous regular expression"
3641 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
3643 #: argp/argp-help.c:224
3644 #, c-format
3645 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3646 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
3648 #: argp/argp-help.c:233
3649 #, c-format
3650 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3651 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
3653 #: argp/argp-help.c:245
3654 #, c-format
3655 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3656 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
3658 #: argp/argp-help.c:1205
3659 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3660 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
3662 #: argp/argp-help.c:1592
3663 msgid "Usage:"
3664 msgstr "Användning:"
3666 #: argp/argp-help.c:1596
3667 msgid "  or: "
3668 msgstr "  eller: "
3670 #: argp/argp-help.c:1608
3671 msgid " [OPTION...]"
3672 msgstr " [FLAGGA...]"
3674 #: argp/argp-help.c:1635
3675 #, c-format
3676 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3677 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
3679 #: argp/argp-help.c:1663
3680 #, c-format
3681 msgid "Report bugs to %s.\n"
3682 msgstr "Rapportera fel till %s.\n"
3684 #: argp/argp-parse.c:115
3685 msgid "Give this help list"
3686 msgstr "Skriv denna hjälplista"
3688 #: argp/argp-parse.c:116
3689 msgid "Give a short usage message"
3690 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
3692 #: argp/argp-parse.c:117
3693 msgid "Set the program name"
3694 msgstr "Sätt programnamnet"
3696 #: argp/argp-parse.c:119
3697 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3698 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
3700 #: argp/argp-parse.c:180
3701 msgid "Print program version"
3702 msgstr "Skriv programversion"
3704 #: argp/argp-parse.c:196
3705 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3706 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
3708 #: argp/argp-parse.c:672
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: Too many arguments\n"
3711 msgstr "%s: För många argument\n"
3713 #: argp/argp-parse.c:813
3714 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3715 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
3717 #: resolv/herror.c:68
3718 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3719 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
3721 #: resolv/herror.c:69
3722 msgid "Unknown host"
3723 msgstr "Okänd värd"
3725 #: resolv/herror.c:70
3726 msgid "Host name lookup failure"
3727 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
3729 #: resolv/herror.c:71
3730 msgid "Unknown server error"
3731 msgstr "Okänt fel hos server"
3733 #: resolv/herror.c:72
3734 msgid "No address associated with name"
3735 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
3737 #: resolv/herror.c:108
3738 msgid "Resolver internal error"
3739 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
3741 #: resolv/herror.c:111
3742 msgid "Unknown resolver error"
3743 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
3745 #: resolv/res_hconf.c:147
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3748 msgstr "%s: rad %d: förväntade tjänst, hittade \"%s\"\n"
3750 #: resolv/res_hconf.c:165
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3753 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d tjänster"
3755 #: resolv/res_hconf.c:191
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3758 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av nyckelord"
3760 #: resolv/res_hconf.c:231
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3763 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
3765 #: resolv/res_hconf.c:256
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3768 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
3770 #: resolv/res_hconf.c:319
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3773 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
3775 #: resolv/res_hconf.c:366
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3778 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
3780 #: resolv/res_hconf.c:395
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3783 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
3785 #: nss/getent.c:51
3786 msgid "database [key ...]"
3787 msgstr "databas [nyckel ...]"
3789 #: nss/getent.c:56
3790 msgid "Service configuration to be used"
3791 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
3793 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3794 #, c-format
3795 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3796 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
3798 #: nss/getent.c:800
3799 msgid "getent - get entries from administrative database."
3800 msgstr "getent - hämta poster från administrativ databas"
3802 #: nss/getent.c:801
3803 msgid "Supported databases:"
3804 msgstr "Databaser som stöds:"
3806 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3807 msgid "wrong number of arguments"
3808 msgstr "fel antal argument"
3810 #: nss/getent.c:868
3811 #, c-format
3812 msgid "Unknown database: %s\n"
3813 msgstr "Okänd databas: %s\n"
3815 #: debug/pcprofiledump.c:52
3816 msgid "Don't buffer output"
3817 msgstr "Buffra inte resultatet"
3819 #: debug/pcprofiledump.c:57
3820 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3821 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
3823 #: debug/pcprofiledump.c:60
3824 msgid "[FILE]"
3825 msgstr "[FIL]"
3827 #: debug/pcprofiledump.c:100
3828 msgid "cannot open input file"
3829 msgstr "kan inte öppna infil"
3831 #: debug/pcprofiledump.c:106
3832 msgid "cannot read header"
3833 msgstr "kan inte läsa huvud"
3835 #: debug/pcprofiledump.c:170
3836 msgid "invalid pointer size"
3837 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
3839 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3840 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3841 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
3843 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3844 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3845 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
3847 #: inet/rcmd.c:222
3848 #, c-format
3849 msgid "connect to address %s: "
3850 msgstr "anslut till adress %s: "
3852 #: inet/rcmd.c:240
3853 #, c-format
3854 msgid "Trying %s...\n"
3855 msgstr "Provar %s...\n"
3857 #: inet/rcmd.c:289
3858 #, c-format
3859 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3860 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
3862 #: inet/rcmd.c:310
3863 #, c-format
3864 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3865 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
3867 #: inet/rcmd.c:313
3868 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3869 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
3871 #: inet/rcmd.c:358
3872 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3873 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
3875 #: inet/rcmd.c:387
3876 #, c-format
3877 msgid "rcmd: %s: short read"
3878 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
3880 #: inet/rcmd.c:549
3881 msgid "lstat failed"
3882 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
3884 #: inet/rcmd.c:551
3885 msgid "not regular file"
3886 msgstr "inte en normal fil"
3888 #: inet/rcmd.c:556
3889 msgid "cannot open"
3890 msgstr "kan inte öppna"
3892 #: inet/rcmd.c:558
3893 msgid "fstat failed"
3894 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
3896 #: inet/rcmd.c:560
3897 msgid "bad owner"
3898 msgstr "olämplig ägare"
3900 #: inet/rcmd.c:562
3901 msgid "writeable by other than owner"
3902 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
3904 #: inet/rcmd.c:564
3905 msgid "hard linked somewhere"
3906 msgstr "hårdlänkad någonstans"
3908 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3909 msgid "out of memory"
3910 msgstr "minnet slut"
3912 #: inet/ruserpass.c:184
3913 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3914 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
3916 #: inet/ruserpass.c:185
3917 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3918 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
3920 #: inet/ruserpass.c:277
3921 #, c-format
3922 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3923 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
3925 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3926 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3927 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
3929 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3930 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3931 msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem"
3933 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3934 #, c-format
3935 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3936 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
3938 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3939 msgid "; why = "
3940 msgstr "; varför = "
3942 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3943 #, c-format
3944 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3945 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
3947 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3948 msgid "RPC: Success"
3949 msgstr "RPC: Lyckat"
3951 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3952 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3953 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
3955 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3956 msgid "RPC: Can't decode result"
3957 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
3959 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3960 msgid "RPC: Unable to send"
3961 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
3963 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3964 msgid "RPC: Unable to receive"
3965 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
3967 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3968 msgid "RPC: Timed out"
3969 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
3971 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3972 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3973 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
3975 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3976 msgid "RPC: Authentication error"
3977 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
3979 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3980 msgid "RPC: Program unavailable"
3981 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
3983 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3984 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3985 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
3987 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3988 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3989 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
3991 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3992 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3993 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
3995 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
3996 msgid "RPC: Remote system error"
3997 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
3999 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4000 msgid "RPC: Unknown host"
4001 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4003 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4004 msgid "RPC: Unknown protocol"
4005 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4007 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4008 msgid "RPC: Port mapper failure"
4009 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4011 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4012 msgid "RPC: Program not registered"
4013 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4015 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4016 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4017 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4019 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4020 msgid "RPC: (unknown error code)"
4021 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4023 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4024 msgid "Authentication OK"
4025 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4027 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4028 msgid "Invalid client credential"
4029 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4031 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4032 msgid "Server rejected credential"
4033 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4035 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4036 msgid "Invalid client verifier"
4037 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4039 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4040 msgid "Server rejected verifier"
4041 msgstr "Server förkastade verifierare"
4043 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4044 msgid "Client credential too weak"
4045 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
4047 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4048 msgid "Invalid server verifier"
4049 msgstr "Ogiltig serververifierare"
4051 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4052 msgid "Failed (unspecified error)"
4053 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
4055 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4056 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4057 msgstr "clnt_raw.c - Fatalt fel vid serialisering"
4059 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4060 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4061 msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
4063 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4064 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4065 msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
4067 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4068 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4069 msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
4071 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4072 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4073 msgstr "get_myaddress: ioctl (hämta gränssnittskonfiguration)"
4075 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4076 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4077 msgstr "pmap_getmaps rpc problem"
4079 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4080 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4081 msgstr "__get_myaddress: ioctl (hämta gränssnittskonfiguration)"
4083 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4084 msgid "Cannot register service"
4085 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
4087 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4088 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4089 msgstr "utsändning: ioctl (hämta gränssnittskonfiguration)"
4091 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4092 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4093 msgstr "utsändning: ioctl (hämta gränssnittsflaggor)"
4095 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4096 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4097 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
4099 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4100 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4101 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
4103 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4104 msgid "Cannot send broadcast packet"
4105 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
4107 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4108 msgid "Broadcast poll problem"
4109 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
4111 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4112 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4113 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
4115 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4118 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
4120 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4123 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
4125 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4126 #, c-format
4127 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4128 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
4130 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4131 #, c-format
4132 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4133 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
4135 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4136 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4137 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
4139 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4142 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
4144 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4147 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med kod %d\n"
4149 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4150 #, c-format
4151 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4152 msgstr "otillåten nättyp: \"%s\"\n"
4154 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4155 #, c-format
4156 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4157 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
4159 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4160 #, c-format
4161 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4162 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
4164 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4165 #. TRANS: informative message.
4166 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4167 #, c-format
4168 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4169 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
4171 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4172 #, c-format
4173 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4174 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
4176 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4177 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4178 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
4180 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4181 #, c-format
4182 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4183 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
4185 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4186 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4187 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
4189 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4190 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4191 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
4193 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4194 #, c-format
4195 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4196 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
4198 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4199 #, c-format
4200 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4201 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
4203 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4204 #, c-format
4205 msgid "usage: %s infile\n"
4206 msgstr "användning:  %s infil\n"
4208 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4209 #, c-format
4210 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4211 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
4213 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4214 #, c-format
4215 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4216 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
4218 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4219 #, c-format
4220 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4221 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
4223 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4224 #, c-format
4225 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4226 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
4228 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4229 msgid "constant or identifier expected"
4230 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
4232 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4233 msgid "illegal character in file: "
4234 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
4236 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4237 msgid "unterminated string constant"
4238 msgstr "oavslutad strängkonstant"
4240 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4241 msgid "empty char string"
4242 msgstr "tom teckensträng"
4244 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4245 msgid "preprocessor error"
4246 msgstr "preprocessorfel"
4248 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4249 #, c-format
4250 msgid "program %lu is not available\n"
4251 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
4253 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4254 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4255 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4256 #, c-format
4257 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4258 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
4260 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4261 #, c-format
4262 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4263 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
4265 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4266 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4267 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
4269 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4270 msgid "No remote programs registered.\n"
4271 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
4273 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4274 msgid "   program vers proto   port\n"
4275 msgstr "   program vers proto   port\n"
4277 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4278 msgid "(unknown)"
4279 msgstr "(okänt)"
4281 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4282 #, c-format
4283 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4284 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
4286 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4287 msgid "Sorry. You are not root\n"
4288 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
4290 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4291 #, c-format
4292 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4293 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
4295 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4296 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4297 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
4299 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4300 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4301 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
4303 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4304 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4305 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
4307 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4308 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4309 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
4311 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4312 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4313 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
4315 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4316 #, c-format
4317 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4318 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
4320 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4321 #, c-format
4322 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4323 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
4325 #: sunrpc/svc_run.c:76
4326 msgid "svc_run: - poll failed"
4327 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
4329 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4330 #, c-format
4331 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4332 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
4334 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4335 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4336 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
4338 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4339 #, c-format
4340 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4341 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
4343 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4344 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4345 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
4347 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4348 #, c-format
4349 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4350 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
4352 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4353 #, c-format
4354 msgid "never registered prog %d\n"
4355 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
4357 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4358 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4359 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
4361 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4362 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4363 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
4365 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4366 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4367 msgstr "svctcp_create: minnet slut\n"
4369 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4370 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4371 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: minnet slut\n"
4373 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4374 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4375 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
4377 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4378 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4379 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
4381 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4382 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4383 msgstr "svcudb_create: minnet slut\n"
4385 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4386 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4387 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
4389 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4390 msgid "enablecache: cache already enabled"
4391 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
4393 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4394 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4395 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
4397 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4398 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4399 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
4401 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4402 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4403 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
4405 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4406 msgid "cache_set: victim not found"
4407 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
4409 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4410 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4411 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
4413 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4414 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4415 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
4417 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4418 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4419 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
4421 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4422 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4423 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
4425 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4426 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4427 msgstr "svcunix_create: minnet slut\n"
4429 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4430 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4431 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: minnet slut\n"
4433 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4434 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4435 msgstr "xdr_bytes: minnet slut\n"
4437 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4438 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4439 msgstr "xdr_string: minnet slut\n"
4441 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4442 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4443 msgstr "xdr_array: minnet slut\n"
4445 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4446 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4447 msgstr "xdrrec_create: minnet slut\n"
4449 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4450 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4451 msgstr "xdr_reference: minnet slut\n"
4453 #: nis/nis_callback.c:189
4454 msgid "unable to free arguments"
4455 msgstr "kan inte avallokera argument"
4457 #: nis/nis_error.c:30
4458 msgid "Probable success"
4459 msgstr "Troligtvis lyckat"
4461 #: nis/nis_error.c:31
4462 msgid "Not found"
4463 msgstr "Inte funnet"
4465 #: nis/nis_error.c:32
4466 msgid "Probably not found"
4467 msgstr "Förmodligen inte funnen"
4469 #: nis/nis_error.c:33
4470 msgid "Cache expired"
4471 msgstr "Cache gick ur tiden"
4473 #: nis/nis_error.c:34
4474 msgid "NIS+ servers unreachable"
4475 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
4477 #: nis/nis_error.c:35
4478 msgid "Unknown object"
4479 msgstr "Okänt objekt"
4481 #: nis/nis_error.c:36
4482 msgid "Server busy, try again"
4483 msgstr "Server upptagen, försök igen"
4485 #: nis/nis_error.c:37
4486 msgid "Generic system error"
4487 msgstr "Generiskt systemfel"
4489 #: nis/nis_error.c:38
4490 msgid "First/next chain broken"
4491 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
4493 #: nis/nis_error.c:41
4494 msgid "Name not served by this server"
4495 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
4497 #: nis/nis_error.c:42
4498 msgid "Server out of memory"
4499 msgstr "Server har slut på minne"
4501 #: nis/nis_error.c:43
4502 msgid "Object with same name exists"
4503 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
4505 #: nis/nis_error.c:44
4506 msgid "Not master server for this domain"
4507 msgstr "Ingen huvudserver för denna domän"
4509 #: nis/nis_error.c:45
4510 msgid "Invalid object for operation"
4511 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
4513 #: nis/nis_error.c:46
4514 msgid "Malformed name, or illegal name"
4515 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
4517 #: nis/nis_error.c:47
4518 msgid "Unable to create callback"
4519 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
4521 #: nis/nis_error.c:48
4522 msgid "Results sent to callback proc"
4523 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
4525 #: nis/nis_error.c:49
4526 msgid "Not found, no such name"
4527 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
4529 #: nis/nis_error.c:50
4530 msgid "Name/entry isn't unique"
4531 msgstr "Namn/post är inte unik"
4533 #: nis/nis_error.c:51
4534 msgid "Modification failed"
4535 msgstr "Ändring misslyckades"
4537 #: nis/nis_error.c:52
4538 msgid "Database for table does not exist"
4539 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
4541 #: nis/nis_error.c:53
4542 msgid "Entry/table type mismatch"
4543 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
4545 #: nis/nis_error.c:54
4546 msgid "Link points to illegal name"
4547 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
4549 #: nis/nis_error.c:55
4550 msgid "Partial success"
4551 msgstr "Delvis lyckat"
4553 #: nis/nis_error.c:56
4554 msgid "Too many attributes"
4555 msgstr "För många attribut"
4557 #: nis/nis_error.c:57
4558 msgid "Error in RPC subsystem"
4559 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
4561 #: nis/nis_error.c:58
4562 msgid "Missing or malformed attribute"
4563 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
4565 #: nis/nis_error.c:59
4566 msgid "Named object is not searchable"
4567 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
4569 #: nis/nis_error.c:60
4570 msgid "Error while talking to callback proc"
4571 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
4573 #: nis/nis_error.c:61
4574 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4575 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
4577 #: nis/nis_error.c:62
4578 msgid "Illegal object type for operation"
4579 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
4581 #: nis/nis_error.c:63
4582 msgid "Passed object is not the same object on server"
4583 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
4585 #: nis/nis_error.c:64
4586 msgid "Modify operation failed"
4587 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
4589 #: nis/nis_error.c:65
4590 msgid "Query illegal for named table"
4591 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
4593 #: nis/nis_error.c:66
4594 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4595 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
4597 #: nis/nis_error.c:67
4598 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4599 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
4601 #: nis/nis_error.c:68
4602 msgid "Full resync required for directory"
4603 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
4605 #: nis/nis_error.c:69
4606 msgid "NIS+ operation failed"
4607 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
4609 #: nis/nis_error.c:70
4610 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4611 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
4613 #: nis/nis_error.c:71
4614 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4615 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
4617 #: nis/nis_error.c:72
4618 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4619 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
4621 #: nis/nis_error.c:73
4622 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4623 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
4625 #: nis/nis_error.c:74
4626 msgid "No file space on server"
4627 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
4629 #: nis/nis_error.c:75
4630 msgid "Unable to create process on server"
4631 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
4633 #: nis/nis_error.c:76
4634 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4635 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
4637 #: nis/nis_local_names.c:126
4638 #, c-format
4639 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4640 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
4642 #: nis/nis_print.c:51
4643 msgid "UNKNOWN"
4644 msgstr "OKÄND"
4646 #: nis/nis_print.c:109
4647 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4648 msgstr "SKENOBJEKT\n"
4650 #: nis/nis_print.c:112
4651 msgid "NO OBJECT\n"
4652 msgstr "INGET OBJEKT\n"
4654 #: nis/nis_print.c:115
4655 msgid "DIRECTORY\n"
4656 msgstr "KATALOG\n"
4658 #: nis/nis_print.c:118
4659 msgid "GROUP\n"
4660 msgstr "GRUPP\n"
4662 #: nis/nis_print.c:121
4663 msgid "TABLE\n"
4664 msgstr "TABELL\n"
4666 #: nis/nis_print.c:124
4667 msgid "ENTRY\n"
4668 msgstr "POST\n"
4670 #: nis/nis_print.c:127
4671 msgid "LINK\n"
4672 msgstr "LÄNK\n"
4674 #: nis/nis_print.c:130
4675 msgid "PRIVATE\n"
4676 msgstr "PRIVAT\n"
4678 #: nis/nis_print.c:133
4679 msgid "(Unknown object)\n"
4680 msgstr "(Okänt objekt)\n"
4682 #: nis/nis_print.c:166
4683 #, c-format
4684 msgid "Name : `%s'\n"
4685 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
4687 #: nis/nis_print.c:167
4688 #, c-format
4689 msgid "Type : %s\n"
4690 msgstr "Typ: %s\n"
4692 #: nis/nis_print.c:172
4693 msgid "Master Server :\n"
4694 msgstr "Huvudserver:\n"
4696 #: nis/nis_print.c:174
4697 msgid "Replicate :\n"
4698 msgstr "Replikerad:\n"
4700 #: nis/nis_print.c:175
4701 #, c-format
4702 msgid "\tName       : %s\n"
4703 msgstr "\tNamn       : %s\n"
4705 #: nis/nis_print.c:176
4706 msgid "\tPublic Key : "
4707 msgstr "\tPublik nyckel: "
4709 #: nis/nis_print.c:180
4710 msgid "None.\n"
4711 msgstr "Ingen.\n"
4713 #: nis/nis_print.c:183
4714 #, c-format
4715 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4716 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
4718 #: nis/nis_print.c:188
4719 #, c-format
4720 msgid "RSA (%d bits)\n"
4721 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
4723 #: nis/nis_print.c:191
4724 msgid "Kerberos.\n"
4725 msgstr "Kerberos.\n"
4727 #: nis/nis_print.c:194
4728 #, c-format
4729 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4730 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
4732 #: nis/nis_print.c:205
4733 #, c-format
4734 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4735 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
4737 #: nis/nis_print.c:227
4738 msgid "Time to live : "
4739 msgstr "Livslängd: "
4741 #: nis/nis_print.c:229
4742 msgid "Default Access rights :\n"
4743 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
4745 #: nis/nis_print.c:238
4746 #, c-format
4747 msgid "\tType         : %s\n"
4748 msgstr "\tTyp          : %s\n"
4750 #: nis/nis_print.c:239
4751 msgid "\tAccess rights: "
4752 msgstr "\tRättigheter  : "
4754 #: nis/nis_print.c:252
4755 msgid "Group Flags :"
4756 msgstr "Gruppflaggor: "
4758 #: nis/nis_print.c:255
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "Group Members :\n"
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "Gruppmedlemmar:\n"
4766 #: nis/nis_print.c:266
4767 #, c-format
4768 msgid "Table Type          : %s\n"
4769 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
4771 #: nis/nis_print.c:267
4772 #, c-format
4773 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4774 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
4776 #: nis/nis_print.c:268
4777 #, c-format
4778 msgid "Character Separator : %c\n"
4779 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
4781 #: nis/nis_print.c:269
4782 #, c-format
4783 msgid "Search Path         : %s\n"
4784 msgstr "Sökväg              : %s\n"
4786 #: nis/nis_print.c:270
4787 msgid "Columns             :\n"
4788 msgstr "Kolumner            :\n"
4790 #: nis/nis_print.c:273
4791 #, c-format
4792 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4793 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
4795 #: nis/nis_print.c:275
4796 msgid "\t\tAttributes    : "
4797 msgstr "\t\tAttribut      : "
4799 #: nis/nis_print.c:277
4800 msgid "\t\tAccess Rights : "
4801 msgstr "\t\tRättigheter   : "
4803 #: nis/nis_print.c:286
4804 msgid "Linked Object Type : "
4805 msgstr "Länkad objekttyp: "
4807 #: nis/nis_print.c:288
4808 #, c-format
4809 msgid "Linked to : %s\n"
4810 msgstr "Länkad till: %s\n"
4812 #: nis/nis_print.c:297
4813 #, c-format
4814 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4815 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
4817 #: nis/nis_print.c:300
4818 #, c-format
4819 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4820 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
4822 #: nis/nis_print.c:303
4823 msgid "Encrypted data\n"
4824 msgstr "Krypterat data\n"
4826 #: nis/nis_print.c:305
4827 msgid "Binary data\n"
4828 msgstr "Binärdata\n"
4830 #: nis/nis_print.c:320
4831 #, c-format
4832 msgid "Object Name   : %s\n"
4833 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
4835 #: nis/nis_print.c:321
4836 #, c-format
4837 msgid "Directory     : %s\n"
4838 msgstr "Katalog       : %s\n"
4840 #: nis/nis_print.c:322
4841 #, c-format
4842 msgid "Owner         : %s\n"
4843 msgstr "Ägare         : %s\n"
4845 #: nis/nis_print.c:323
4846 #, c-format
4847 msgid "Group         : %s\n"
4848 msgstr "Grupp         : %s\n"
4850 #: nis/nis_print.c:324
4851 msgid "Access Rights : "
4852 msgstr "Rättigheter   : "
4854 #: nis/nis_print.c:326
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "\n"
4858 "Time to Live  : "
4859 msgstr ""
4860 "\n"
4861 "Livslängd     : "
4863 #: nis/nis_print.c:329
4864 #, c-format
4865 msgid "Creation Time : %s"
4866 msgstr "Skapad        : %s"
4868 #: nis/nis_print.c:331
4869 #, c-format
4870 msgid "Mod. Time     : %s"
4871 msgstr "Ändr. tid     : %s"
4873 #: nis/nis_print.c:332
4874 msgid "Object Type   : "
4875 msgstr "Objekttyp     : "
4877 #: nis/nis_print.c:352
4878 #, c-format
4879 msgid "    Data Length = %u\n"
4880 msgstr "    Datalängd = %u\n"
4882 #: nis/nis_print.c:365
4883 #, c-format
4884 msgid "Status            : %s\n"
4885 msgstr "Status            : %s\n"
4887 #: nis/nis_print.c:366
4888 #, c-format
4889 msgid "Number of objects : %u\n"
4890 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
4892 #: nis/nis_print.c:370
4893 #, c-format
4894 msgid "Object #%d:\n"
4895 msgstr "Objekt #%d:\n"
4897 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4898 #, c-format
4899 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4900 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
4902 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4903 msgid "    Explicit members:\n"
4904 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
4906 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4907 msgid "    No explicit members\n"
4908 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
4910 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4911 msgid "    Implicit members:\n"
4912 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
4914 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4915 msgid "    No implicit members\n"
4916 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
4918 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4919 msgid "    Recursive members:\n"
4920 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
4922 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4923 msgid "    No recursive members\n"
4924 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
4926 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4927 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4928 msgstr "    Explicit icke-medlemmar:\n"
4930 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4931 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4932 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
4934 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4935 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4936 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
4938 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4939 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4940 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
4942 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4943 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4944 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
4946 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
4947 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
4948 #, c-format
4949 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4950 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
4952 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
4953 #, c-format
4954 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4955 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
4957 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4958 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
4959 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
4960 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4961 #, c-format
4962 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4963 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
4965 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
4966 #, c-format
4967 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4968 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
4970 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
4971 #, c-format
4972 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4973 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
4975 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
4976 #, c-format
4977 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4978 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
4980 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
4981 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4982 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
4984 #: nis/ypclnt.c:171
4985 #, c-format
4986 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4987 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4989 #: nis/ypclnt.c:780
4990 msgid "Request arguments bad"
4991 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
4993 #: nis/ypclnt.c:782
4994 msgid "RPC failure on NIS operation"
4995 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
4997 #: nis/ypclnt.c:784
4998 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
4999 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
5001 #: nis/ypclnt.c:786
5002 msgid "No such map in server's domain"
5003 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
5005 #: nis/ypclnt.c:788
5006 msgid "No such key in map"
5007 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
5009 #: nis/ypclnt.c:790
5010 msgid "Internal NIS error"
5011 msgstr "Internt NIS-fel"
5013 #: nis/ypclnt.c:792
5014 msgid "Local resource allocation failure"
5015 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
5017 #: nis/ypclnt.c:794
5018 msgid "No more records in map database"
5019 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
5021 #: nis/ypclnt.c:796
5022 msgid "Can't communicate with portmapper"
5023 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
5025 #: nis/ypclnt.c:798
5026 msgid "Can't communicate with ypbind"
5027 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
5029 #: nis/ypclnt.c:800
5030 msgid "Can't communicate with ypserv"
5031 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
5033 #: nis/ypclnt.c:802
5034 msgid "Local domain name not set"
5035 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
5037 #: nis/ypclnt.c:804
5038 msgid "NIS map database is bad"
5039 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
5041 #: nis/ypclnt.c:806
5042 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5043 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
5045 #: nis/ypclnt.c:810
5046 msgid "Database is busy"
5047 msgstr "Databasen är upptagen"
5049 #: nis/ypclnt.c:812
5050 msgid "Unknown NIS error code"
5051 msgstr "Okänd NIS-felkod"
5053 #: nis/ypclnt.c:854
5054 msgid "Internal ypbind error"
5055 msgstr "Internt ypbind-fel"
5057 #: nis/ypclnt.c:856
5058 msgid "Domain not bound"
5059 msgstr "Domän inte bunden"
5061 #: nis/ypclnt.c:858
5062 msgid "System resource allocation failure"
5063 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
5065 #: nis/ypclnt.c:860
5066 msgid "Unknown ypbind error"
5067 msgstr "Okänt ypbind-fel"
5069 #: nis/ypclnt.c:899
5070 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5071 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
5073 #: nis/ypclnt.c:911
5074 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5075 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
5077 #: nscd/cache.c:94
5078 msgid "while allocating hash table entry"
5079 msgstr "när hashtabellspost allokerades"
5081 #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
5082 #, c-format
5083 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5084 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
5086 #: nscd/connections.c:150
5087 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5088 msgstr "Kan inte köra nscd i säkert läge som opriviligierad användare"
5090 #: nscd/connections.c:172
5091 #, c-format
5092 msgid "while allocating cache: %s"
5093 msgstr "när cache-post allokerades: %s"
5095 #: nscd/connections.c:197
5096 #, c-format
5097 msgid "cannot open socket: %s"
5098 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
5100 #: nscd/connections.c:215
5101 #, c-format
5102 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5103 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
5105 #: nscd/connections.c:260
5106 #, c-format
5107 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5108 msgstr "Kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
5110 #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
5111 #, c-format
5112 msgid "cannot write result: %s"
5113 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
5115 #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
5116 #, c-format
5117 msgid "error getting callers id: %s"
5118 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
5120 #: nscd/connections.c:485
5121 #, c-format
5122 msgid "while accepting connection: %s"
5123 msgstr "när förbindelse accepterades: %s"
5125 #: nscd/connections.c:498
5126 #, c-format
5127 msgid "short read while reading request: %s"
5128 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
5130 #: nscd/connections.c:542
5131 #, c-format
5132 msgid "key length in request too long: %d"
5133 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
5135 #: nscd/connections.c:556
5136 #, c-format
5137 msgid "short read while reading request key: %s"
5138 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
5140 #: nscd/connections.c:566
5141 #, c-format
5142 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
5143 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
5145 #: nscd/connections.c:571
5146 #, c-format
5147 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5148 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
5150 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
5151 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
5152 #, c-format
5153 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5154 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
5156 #: nscd/connections.c:656
5157 msgid "getgrouplist failed"
5158 msgstr "getgrouplist misslyckades"
5160 #: nscd/connections.c:669
5161 msgid "setgroups failed"
5162 msgstr "setgroups misslyckades"
5164 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5165 msgid "while allocating key copy"
5166 msgstr "när nyckelkopia allokerades"
5168 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5169 msgid "while allocating cache entry"
5170 msgstr "när cache-post allokerades"
5172 #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
5173 #, c-format
5174 msgid "short write in %s: %s"
5175 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
5177 #: nscd/grpcache.c:219
5178 #, c-format
5179 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5180 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
5182 #: nscd/grpcache.c:285
5183 #, c-format
5184 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5185 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
5187 #: nscd/grpcache.c:292
5188 #, c-format
5189 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5190 msgstr "Hittar inte \"%d\" i gruppcache!"
5192 #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
5193 #: nscd/hstcache.c:501
5194 #, c-format
5195 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5196 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
5198 #: nscd/nscd.c:89
5199 msgid "Read configuration data from NAME"
5200 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
5202 #: nscd/nscd.c:91
5203 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5204 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
5206 #: nscd/nscd.c:92
5207 msgid "NUMBER"
5208 msgstr "ANTAL"
5210 #: nscd/nscd.c:92
5211 msgid "Start NUMBER threads"
5212 msgstr "Starta ANTAL trådar"
5214 #: nscd/nscd.c:93
5215 msgid "Shut the server down"
5216 msgstr "Avsluta servern"
5218 #: nscd/nscd.c:94
5219 msgid "Print current configuration statistic"
5220 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
5222 #: nscd/nscd.c:95
5223 msgid "TABLE"
5224 msgstr "TABELL"
5226 #: nscd/nscd.c:96
5227 msgid "Invalidate the specified cache"
5228 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
5230 #: nscd/nscd.c:97
5231 msgid "TABLE,yes"
5232 msgstr "TABELL,yes"
5234 #: nscd/nscd.c:97
5235 msgid "Use separate cache for each user"
5236 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
5238 #: nscd/nscd.c:102
5239 msgid "Name Service Cache Daemon."
5240 msgstr "Namntjänst cache-demon"
5242 #: nscd/nscd.c:141
5243 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5244 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
5246 #: nscd/nscd.c:152
5247 msgid "already running"
5248 msgstr "kör redan"
5250 #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
5251 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5252 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
5254 #: nscd/nscd_conf.c:88
5255 #, c-format
5256 msgid "Parse error: %s"
5257 msgstr "Parsfel: %s"
5259 #: nscd/nscd_conf.c:171
5260 #, c-format
5261 msgid "Could not create log file \"%s\""
5262 msgstr "Kunde inte skapa loggfil \"%s\""
5264 #: nscd/nscd_conf.c:187
5265 msgid "Must specify user name for server-user option"
5266 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
5268 #: nscd/nscd_conf.c:194
5269 msgid "Must specify user name for stat-user option"
5270 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
5272 #: nscd/nscd_conf.c:205
5273 #, c-format
5274 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5275 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
5277 #: nscd/nscd_stat.c:103
5278 #, c-format
5279 msgid "cannot write statistics: %s"
5280 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
5282 #: nscd/nscd_stat.c:128
5283 #, c-format
5284 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
5285 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
5287 #: nscd/nscd_stat.c:139
5288 msgid "nscd not running!\n"
5289 msgstr "nscd kör inte!\n"
5291 #: nscd/nscd_stat.c:150
5292 msgid "write incomplete"
5293 msgstr "ofullständing skrivning"
5295 #: nscd/nscd_stat.c:162
5296 msgid "cannot read statistics data"
5297 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
5299 #: nscd/nscd_stat.c:165
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "nscd configuration:\n"
5303 "\n"
5304 "%15d  server debug level\n"
5305 msgstr ""
5306 "nscd konfiguration:\n"
5307 "\n"
5308 "%15d  servers felsökningsläge\n"
5310 #: nscd/nscd_stat.c:189
5311 #, c-format
5312 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5313 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
5315 #: nscd/nscd_stat.c:192
5316 #, c-format
5317 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5318 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
5320 #: nscd/nscd_stat.c:194
5321 #, c-format
5322 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
5323 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
5325 #: nscd/nscd_stat.c:196
5326 #, c-format
5327 msgid "            %2lus  server runtime\n"
5328 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
5330 #: nscd/nscd_stat.c:198
5331 #, c-format
5332 msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
5333 msgstr "%15lu  antal gånger klienter behövt vänta\n"
5335 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5336 msgid "      no"
5337 msgstr "      nej"
5339 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5340 msgid "     yes"
5341 msgstr "     ja"
5343 #: nscd/nscd_stat.c:221
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "\n"
5347 "%s cache:\n"
5348 "\n"
5349 "%15s  cache is enabled\n"
5350 "%15Zu  suggested size\n"
5351 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
5352 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
5353 "%15lu  cache hits on positive entries\n"
5354 "%15lu  cache hits on negative entries\n"
5355 "%15lu  cache misses on positive entries\n"
5356 "%15lu  cache misses on negative entries\n"
5357 "%15lu%% cache hit rate\n"
5358 "%15lu  current number of cached values\n"
5359 "%15lu  maximum number of cached values\n"
5360 "%15lu  maximum chain length searched\n"
5361 "%15lu  number of delays on rdlock\n"
5362 "%15lu  number of delays on wrlock\n"
5363 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5364 msgstr ""
5365 "\n"
5366 "%s cache:\n"
5367 "\n"
5368 "%15s  cache är påslagen\n"
5369 "%15Zu  föreslagen storlek\n"
5370 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
5371 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
5372 "%15lu  cache-träffar för positiva poster\n"
5373 "%15lu  cache-träffar för negativa poster\n"
5374 "%15lu  cache-missar för positiva poster\n"
5375 "%15lu  cache-missar för negativa poster\n"
5376 "%15lu%% cache träffprocent\n"
5377 "%15lu  nuvarande antal värden i cache\n"
5378 "%15lu  maximalt antal värden i cache\n"
5379 "%15lu  maximal kedjelängd som söks\n"
5380 "%15lu  antal väntan på läslås\n"
5381 "%15lu  antal väntan på skrivlås\n"
5382 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
5384 #: nscd/pwdcache.c:215
5385 #, c-format
5386 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5387 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
5389 #: nscd/pwdcache.c:281
5390 #, c-format
5391 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5392 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
5394 #: nscd/pwdcache.c:288
5395 #, c-format
5396 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5397 msgstr "Hittar inte \"%d\" i lösenordscache!"
5399 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
5400 msgid "cannot create capability list"
5401 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
5403 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5404 #, c-format
5405 msgid "file %s is truncated\n"
5406 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
5408 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5409 #, c-format
5410 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5411 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
5413 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5414 #, c-format
5415 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5416 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
5418 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5419 #, c-format
5420 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5421 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
5423 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5424 #, c-format
5425 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5426 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
5428 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5429 msgid "more than one dynamic segment\n"
5430 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
5432 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5433 #, c-format
5434 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5435 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
5437 #: elf/cache.c:70
5438 msgid "unknown"
5439 msgstr "okänt"
5441 #: elf/cache.c:111
5442 msgid "Unknown OS"
5443 msgstr "Okänt OS"
5445 #: elf/cache.c:116
5446 #, c-format
5447 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5448 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5450 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
5451 #, c-format
5452 msgid "Can't open cache file %s\n"
5453 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
5455 #: elf/cache.c:154
5456 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5457 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
5459 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
5460 msgid "File is not a cache file.\n"
5461 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
5463 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
5464 #, c-format
5465 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5466 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
5468 #: elf/cache.c:410
5469 #, c-format
5470 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5471 msgstr "Kan inte ta bort gammal temporär cache-fil %s"
5473 #: elf/cache.c:417
5474 #, c-format
5475 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5476 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
5478 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
5479 msgid "Writing of cache data failed"
5480 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
5482 #: elf/cache.c:442
5483 msgid "Writing of cache data failed."
5484 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades."
5486 #: elf/cache.c:449
5487 #, c-format
5488 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5489 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
5491 #: elf/cache.c:454
5492 #, c-format
5493 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5494 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
5496 #: elf/dl-close.c:128
5497 msgid "shared object not open"
5498 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
5500 #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
5501 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5502 msgstr ""
5503 "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och skicka felrapport med\n"
5504 "\"glibcbug\"-skriptet"
5506 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5507 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5508 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
5510 #: elf/dl-deps.c:124
5511 msgid "empty dynamics string token substitution"
5512 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
5514 #: elf/dl-deps.c:130
5515 #, c-format
5516 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5517 msgstr ""
5518 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
5519 "\"dynamic string token\" är tom\n"
5521 #: elf/dl-deps.c:461
5522 msgid "cannot allocate dependency list"
5523 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
5525 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5526 msgid "cannot allocate symbol search list"
5527 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
5529 #: elf/dl-deps.c:534
5530 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5531 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
5533 #: elf/dl-error.c:75
5534 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5535 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
5537 #: elf/dl-error.c:108
5538 msgid "error while loading shared libraries"
5539 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
5541 #: elf/dl-load.c:347
5542 msgid "cannot allocate name record"
5543 msgstr "kan inte allokera namnpost"
5545 #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
5546 msgid "cannot create cache for search path"
5547 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
5549 #: elf/dl-load.c:551
5550 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5551 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
5553 #: elf/dl-load.c:634
5554 msgid "cannot create search path array"
5555 msgstr "kan inte skapa säkvägslista"
5557 #: elf/dl-load.c:830
5558 msgid "cannot stat shared object"
5559 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
5561 #: elf/dl-load.c:874
5562 msgid "cannot open zero fill device"
5563 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
5565 #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
5566 msgid "cannot create shared object descriptor"
5567 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
5569 #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
5570 msgid "cannot read file data"
5571 msgstr "kan inte läsa fildata"
5573 #: elf/dl-load.c:946
5574 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5575 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
5577 #: elf/dl-load.c:953
5578 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5579 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
5581 #: elf/dl-load.c:1037
5582 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5583 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
5585 #: elf/dl-load.c:1061
5586 msgid "cannot handle TLS data"
5587 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
5589 #: elf/dl-load.c:1075
5590 msgid "object file has no loadable segments"
5591 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
5593 #: elf/dl-load.c:1110
5594 msgid "failed to map segment from shared object"
5595 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
5597 #: elf/dl-load.c:1135
5598 msgid "cannot dynamically load executable"
5599 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
5601 #: elf/dl-load.c:1191
5602 msgid "cannot change memory protections"
5603 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
5605 #: elf/dl-load.c:1210
5606 msgid "cannot map zero-fill pages"
5607 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
5609 #: elf/dl-load.c:1228
5610 msgid "cannot allocate memory for program header"
5611 msgstr "Kan inte allokera minne för programhuvud"
5613 #: elf/dl-load.c:1259
5614 msgid "object file has no dynamic section"
5615 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
5617 #: elf/dl-load.c:1299
5618 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5619 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
5621 #: elf/dl-load.c:1322
5622 msgid "cannot create searchlist"
5623 msgstr "kan inte skapa söklista"
5625 #: elf/dl-load.c:1352
5626 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
5627 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
5629 #: elf/dl-load.c:1470
5630 msgid "file too short"
5631 msgstr "fil för kort"
5633 #: elf/dl-load.c:1493
5634 msgid "invalid ELF header"
5635 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
5637 #: elf/dl-load.c:1502
5638 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5639 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte \"big-endian\""
5641 #: elf/dl-load.c:1504
5642 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5643 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte \"little-endian\""
5645 #: elf/dl-load.c:1508
5646 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5647 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
5649 #: elf/dl-load.c:1512
5650 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5651 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
5653 #: elf/dl-load.c:1514
5654 msgid "ELF file ABI version invalid"
5655 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
5657 #: elf/dl-load.c:1517
5658 msgid "internal error"
5659 msgstr "internt fel"
5661 #: elf/dl-load.c:1524
5662 msgid "ELF file version does not match current one"
5663 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
5665 #: elf/dl-load.c:1532
5666 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5667 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
5669 #: elf/dl-load.c:1538
5670 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5671 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
5673 #: elf/dl-load.c:1944
5674 msgid "cannot open shared object file"
5675 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
5677 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
5678 msgid "relocation error"
5679 msgstr "fel vid relokering"
5681 #: elf/dl-open.c:111
5682 msgid "cannot extend global scope"
5683 msgstr "kan inte utöka globalt område"
5685 #: elf/dl-open.c:214
5686 msgid "empty dynamic string token substitution"
5687 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
5689 #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
5690 msgid "cannot create scope list"
5691 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
5693 #: elf/dl-open.c:434
5694 msgid "cannot create TLS data structures"
5695 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
5697 #: elf/dl-open.c:496
5698 msgid "invalid mode for dlopen()"
5699 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
5701 #: elf/dl-reloc.c:57
5702 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
5703 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
5705 #: elf/dl-reloc.c:176
5706 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5707 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
5709 #: elf/dl-reloc.c:277
5710 #, c-format
5711 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5712 msgstr "%s: profileraren hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
5714 #: elf/dl-reloc.c:289
5715 #, c-format
5716 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5717 msgstr "%s: profileraren fick slut minne för kopiering av PLTREL i %s\n"
5719 #: elf/dl-reloc.c:304
5720 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5721 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
5723 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5724 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5725 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
5727 #: elf/dl-version.c:303
5728 msgid "cannot allocate version reference table"
5729 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
5731 #: elf/ldconfig.c:122
5732 msgid "Print cache"
5733 msgstr "Visa cache"
5735 #: elf/ldconfig.c:123
5736 msgid "Generate verbose messages"
5737 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
5739 #: elf/ldconfig.c:124
5740 msgid "Don't build cache"
5741 msgstr "Bygg inte cache"
5743 #: elf/ldconfig.c:125
5744 msgid "Don't generate links"
5745 msgstr "Generera inte länkar"
5747 #: elf/ldconfig.c:126
5748 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5749 msgstr "Byt till och använd ROOT som rotkatalog"
5751 #: elf/ldconfig.c:127
5752 msgid "Use CACHE as cache file"
5753 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
5755 #: elf/ldconfig.c:128
5756 msgid "Use CONF as configuration file"
5757 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
5759 #: elf/ldconfig.c:129
5760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5761 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
5763 #: elf/ldconfig.c:130
5764 msgid "Manually link individual libraries."
5765 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
5767 #: elf/ldconfig.c:131
5768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5769 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
5771 #: elf/ldconfig.c:139
5772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5773 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
5775 #: elf/ldconfig.c:297
5776 #, c-format
5777 msgid "Path `%s' given more than once"
5778 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
5780 #: elf/ldconfig.c:341
5781 #, c-format
5782 msgid "%s is not a known library type"
5783 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
5785 #: elf/ldconfig.c:361
5786 #, c-format
5787 msgid "Can't stat %s"
5788 msgstr "Kan inte ta status på %s"
5790 #: elf/ldconfig.c:431
5791 #, c-format
5792 msgid "Can't stat %s\n"
5793 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
5795 #: elf/ldconfig.c:441
5796 #, c-format
5797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5798 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
5800 #: elf/ldconfig.c:460
5801 #, c-format
5802 msgid "Can't unlink %s"
5803 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
5805 #: elf/ldconfig.c:466
5806 #, c-format
5807 msgid "Can't link %s to %s"
5808 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
5810 #: elf/ldconfig.c:472
5811 msgid " (changed)\n"
5812 msgstr " (ändrad)\n"
5814 #: elf/ldconfig.c:474
5815 msgid " (SKIPPED)\n"
5816 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
5818 #: elf/ldconfig.c:529
5819 #, c-format
5820 msgid "Can't find %s"
5821 msgstr "Kan inte hitta %s"
5823 #: elf/ldconfig.c:545
5824 #, c-format
5825 msgid "Can't lstat %s"
5826 msgstr "Kan inte ta länkstatus på %s"
5828 #: elf/ldconfig.c:552
5829 #, c-format
5830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5831 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
5833 #: elf/ldconfig.c:560
5834 #, c-format
5835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5836 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
5838 #: elf/ldconfig.c:651
5839 #, c-format
5840 msgid "Can't open directory %s"
5841 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
5843 #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
5844 #, c-format
5845 msgid "Cannot lstat %s"
5846 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
5848 #: elf/ldconfig.c:718
5849 #, c-format
5850 msgid "Cannot stat %s"
5851 msgstr "Kan inte ta status på %s"
5853 #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
5854 #, c-format
5855 msgid "Input file %s not found.\n"
5856 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
5858 #: elf/ldconfig.c:826
5859 #, c-format
5860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5861 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
5863 #: elf/ldconfig.c:829
5864 #, c-format
5865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5866 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
5868 #: elf/ldconfig.c:832
5869 #, c-format
5870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5871 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
5873 #: elf/ldconfig.c:859
5874 #, c-format
5875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5876 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
5878 #: elf/ldconfig.c:962
5879 #, c-format
5880 msgid "Can't open configuration file %s"
5881 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil \"%s\""
5883 #: elf/ldconfig.c:1033
5884 #, c-format
5885 msgid "relative path `%s' used to build cache"
5886 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
5888 #: elf/ldconfig.c:1057
5889 msgid "Can't chdir to /"
5890 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
5892 #: elf/ldconfig.c:1099
5893 #, c-format
5894 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5895 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
5897 #: elf/readlib.c:98
5898 #, c-format
5899 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5900 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
5902 #: elf/readlib.c:108
5903 #, c-format
5904 msgid "File %s is too small, not checked."
5905 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
5907 #: elf/readlib.c:117
5908 #, c-format
5909 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5910 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
5912 #: elf/readlib.c:155
5913 #, c-format
5914 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5915 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
5917 #: elf/sprof.c:72
5918 msgid "Output selection:"
5919 msgstr "Välj utdata:"
5921 #: elf/sprof.c:74
5922 msgid "print list of count paths and their number of use"
5923 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
5925 #: elf/sprof.c:76
5926 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5927 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
5929 #: elf/sprof.c:77
5930 msgid "generate call graph"
5931 msgstr "generera anropsgraf"
5933 #: elf/sprof.c:84
5934 msgid "Read and display shared object profiling data"
5935 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
5937 #: elf/sprof.c:87
5938 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5939 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
5941 #: elf/sprof.c:398
5942 #, c-format
5943 msgid "failed to load shared object `%s'"
5944 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
5946 #: elf/sprof.c:407
5947 msgid "cannot create internal descriptors"
5948 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
5950 #: elf/sprof.c:526
5951 #, c-format
5952 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5953 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
5955 #: elf/sprof.c:534
5956 msgid "mapping of section headers failed"
5957 msgstr "mappning av sektionshuvud misslyckades"
5959 #: elf/sprof.c:544
5960 msgid "mapping of section header string table failed"
5961 msgstr "mappning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
5963 #: elf/sprof.c:564
5964 #, c-format
5965 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5966 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
5968 #: elf/sprof.c:594
5969 msgid "failed to load symbol data"
5970 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
5972 #: elf/sprof.c:664
5973 msgid "cannot load profiling data"
5974 msgstr "kan inte läsa profildata"
5976 #: elf/sprof.c:673
5977 msgid "while stat'ing profiling data file"
5978 msgstr "när status togs på profildatafilen"
5980 #: elf/sprof.c:681
5981 #, c-format
5982 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5983 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
5985 #: elf/sprof.c:692
5986 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5987 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
5989 #: elf/sprof.c:700
5990 msgid "error while closing the profiling data file"
5991 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
5993 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5994 msgid "cannot create internal descriptor"
5995 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
5997 #: elf/sprof.c:755
5998 #, c-format
5999 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6000 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
6002 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6003 msgid "cannot allocate symbol data"
6004 msgstr "kan inte allokera symboldata"