Updated to fedora-glibc-2_3-20051023T0123
[glibc.git] / po / es.po
blobeb79bd3d02505a52d5dd4feecde4f15eeb2da76b
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.3.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 17:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #  Habrá que mirar esto
18 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
19 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
20 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
21 msgid "Hangup"
22 msgstr "Colgar (hangup)"
24 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
25 msgid "Interrupt"
26 msgstr "Interrupción"
28 # Podría ser también "Abandonar" sv
29 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
30 msgid "Quit"
31 msgstr "Abandona"
33 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
34 # que provoca una "excepción".
35 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
36 msgid "Illegal instruction"
37 msgstr "Instrucción ilegal"
39 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
40 msgid "Trace/breakpoint trap"
41 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
43 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
44 msgid "Aborted"
45 msgstr "Abortado"
47 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
48 msgid "Floating point exception"
49 msgstr "Excepción de coma flotante"
51 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
52 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
53 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
54 msgid "Killed"
55 msgstr "Terminado (killed)"
57 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
58 msgid "Bus error"
59 msgstr "Error del bus"
61 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
62 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
63 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
64 #  que no pertenece al programa. em
65 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
66 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
67 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
68 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
69 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
70 msgid "Segmentation fault"
71 msgstr "Violación de segmento"
73 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
74 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
76 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
77 # cat loquesea | less
78 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
79 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
80 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
81 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
82 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
83 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
84 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
85 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
86 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
87 msgid "Broken pipe"
88 msgstr "Tubería rota"
90 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
91 msgid "Alarm clock"
92 msgstr "Temporizador"
94 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
95 msgid "Terminated"
96 msgstr "Terminado"
98 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
99 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
100 msgid "Urgent I/O condition"
101 msgstr "Condición urgente de E/S"
103 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
104 msgid "Stopped (signal)"
105 msgstr "Parado (por una señal)"
107 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
108 msgid "Stopped"
109 msgstr "Parado"
111 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
112 msgid "Continued"
113 msgstr "Continúa"
115 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
116 msgid "Child exited"
117 msgstr "El proceso hijo terminó"
119 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
120 # Creo que mejora al original ;)
121 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
122 msgid "Stopped (tty input)"
123 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
125 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
126 # Creo que mejora al original ;)
127 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
128 msgid "Stopped (tty output)"
129 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
131 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
132 msgid "I/O possible"
133 msgstr "Operación de E/S permitida"
135 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
136 msgid "CPU time limit exceeded"
137 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
139 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
140 msgid "File size limit exceeded"
141 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
143 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
144 msgid "Virtual timer expired"
145 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
147 # ¿No habría que traducir profile? sv
148 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
149 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
150 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
151 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
152 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
153 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
154 # me acuerdo de cuál. sv
155 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
156 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
157 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
158 msgid "Profiling timer expired"
159 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
161 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
162 msgid "Window changed"
163 msgstr "La ventana ha cambiado"
165 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
166 msgid "User defined signal 1"
167 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
169 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
170 msgid "User defined signal 2"
171 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
173 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
174 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
175 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
176 msgid "EMT trap"
177 msgstr "`trap' de EMT"
179 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
180 msgid "Bad system call"
181 msgstr "Llamada al sistema errónea"
183 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
184 msgid "Stack fault"
185 msgstr "Fallo en la pila"
187 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
188 msgid "Information request"
189 msgstr "Petición de información"
191 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
192 msgid "Power failure"
193 msgstr "Fallo de alimentación"
195 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
196 msgid "Resource lost"
197 msgstr "Recurso perdido"
199 # ¿Qué demonios es esto?
200 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
201 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
202 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
203 msgid "Error in unknown error system: "
204 msgstr "Error de sistema desconocido: "
206 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
207 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
208 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
209 msgid "Unknown error "
210 msgstr "Error desconocido "
212 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
213 #, c-format
214 msgid "cannot open `%s'"
215 msgstr "no se puede abrir `%s'"
217 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
218 #, c-format
219 msgid "cannot read header from `%s'"
220 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
222 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
223 #, c-format
224 msgid "cannot open input file `%s'"
225 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
227 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
228 #, c-format
229 msgid "error while closing input `%s'"
230 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
232 #: iconv/iconv_charmap.c:443
233 #, c-format
234 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
235 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
237 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
238 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
239 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
241 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
242 #: iconv/iconv_prog.c:582
243 msgid "error while reading the input"
244 msgstr "error al leer la entrada"
246 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
247 msgid "unable to allocate buffer for input"
248 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
250 #: iconv/iconv_prog.c:61
251 msgid "Input/Output format specification:"
252 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
254 #: iconv/iconv_prog.c:62
255 msgid "encoding of original text"
256 msgstr "codificación del texto original"
258 #: iconv/iconv_prog.c:63
259 msgid "encoding for output"
260 msgstr "codificación para el resultado"
262 #: iconv/iconv_prog.c:64
263 msgid "Information:"
264 msgstr "Información:"
266 #: iconv/iconv_prog.c:65
267 msgid "list all known coded character sets"
268 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
270 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
271 msgid "Output control:"
272 msgstr "Control del resultado:"
274 #: iconv/iconv_prog.c:67
275 msgid "omit invalid characters from output"
276 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
278 #: iconv/iconv_prog.c:68
279 msgid "output file"
280 msgstr "fichero de salida"
282 #: iconv/iconv_prog.c:69
283 msgid "suppress warnings"
284 msgstr "suprime los avisos"
286 #: iconv/iconv_prog.c:70
287 msgid "print progress information"
288 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
290 #: iconv/iconv_prog.c:75
291 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
292 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
294 #: iconv/iconv_prog.c:79
295 msgid "[FILE...]"
296 msgstr "[FICHERO...]"
298 #: iconv/iconv_prog.c:199
299 msgid "cannot open output file"
300 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
302 #: iconv/iconv_prog.c:241
303 #, c-format
304 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
305 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
307 #: iconv/iconv_prog.c:246
308 #, c-format
309 msgid "conversion from `%s' is not supported"
310 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
312 #: iconv/iconv_prog.c:253
313 #, c-format
314 msgid "conversion to `%s' is not supported"
315 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
317 #: iconv/iconv_prog.c:257
318 #, c-format
319 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
320 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
322 #: iconv/iconv_prog.c:263
323 msgid "failed to start conversion processing"
324 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
326 #: iconv/iconv_prog.c:358
327 msgid "error while closing output file"
328 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
330 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
331 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
332 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
333 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
334 msgstr "Comunicar bichos usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
336 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
337 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
338 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
339 #: elf/sprof.c:349
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
343 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
344 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
345 msgstr ""
346 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
347 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
348 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
349 "FIN DETERMINADO.\n"
351 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
352 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
353 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
354 #: elf/sprof.c:355
355 #, c-format
356 msgid "Written by %s.\n"
357 msgstr "Escrito por %s.\n"
359 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
360 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
361 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
363 #: iconv/iconv_prog.c:499
364 #, c-format
365 msgid "illegal input sequence at position %ld"
366 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
368 #: iconv/iconv_prog.c:507
369 msgid "internal error (illegal descriptor)"
370 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
372 #: iconv/iconv_prog.c:510
373 #, c-format
374 msgid "unknown iconv() error %d"
375 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
377 # FIXME: Espacio en blanco final.
378 #: iconv/iconv_prog.c:753
379 msgid ""
380 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
381 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
382 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
383 "listed with several different names (aliases).\n"
384 "\n"
385 "  "
386 msgstr ""
387 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
388 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
389 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
390 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
391 "(aliases).\n"
392 "\n"
393 "  "
395 #: iconv/iconvconfig.c:110
396 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
397 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
399 #: iconv/iconvconfig.c:114
400 msgid "[DIR...]"
401 msgstr "[DIR...]"
403 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
404 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
405 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
406 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
407 # ficheros.
408 #: iconv/iconvconfig.c:126
409 msgid "Prefix used for all file accesses"
410 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
412 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
413 msgid "no output file produced because warning were issued"
414 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
416 #: iconv/iconvconfig.c:405
417 msgid "while inserting in search tree"
418 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
420 #: iconv/iconvconfig.c:1204
421 msgid "cannot generate output file"
422 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
424 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
425 #, c-format
426 msgid "cannot read character map directory `%s'"
427 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
429 #: locale/programs/charmap.c:135
430 #, c-format
431 msgid "character map file `%s' not found"
432 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
434 #: locale/programs/charmap.c:193
435 #, c-format
436 msgid "default character map file `%s' not found"
437 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
439 #: locale/programs/charmap.c:255
440 #, c-format
441 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
442 msgstr ""
443 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
444 "con ISO C\n"
446 #: locale/programs/charmap.c:332
447 #, c-format
448 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
449 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
451 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
452 #: locale/programs/repertoire.c:175
453 #, c-format
454 msgid "syntax error in prolog: %s"
455 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
457 #: locale/programs/charmap.c:353
458 msgid "invalid definition"
459 msgstr "definición inválida"
461 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
462 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
463 msgid "bad argument"
464 msgstr "Argumento erróneo"
466 #: locale/programs/charmap.c:398
467 #, c-format
468 msgid "duplicate definition of <%s>"
469 msgstr "definición duplicada de <%s>"
471 #: locale/programs/charmap.c:405
472 #, c-format
473 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
474 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
476 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
477 #: locale/programs/charmap.c:417
478 #, c-format
479 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
480 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
482 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
483 #, c-format
484 msgid "argument to <%s> must be a single character"
485 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
487 #: locale/programs/charmap.c:466
488 msgid "character sets with locking states are not supported"
489 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
491 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
492 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
493 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
494 #: locale/programs/charmap.c:810
495 #, c-format
496 msgid "syntax error in %s definition: %s"
497 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
499 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
500 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
501 msgid "no symbolic name given"
502 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
504 #: locale/programs/charmap.c:548
505 msgid "invalid encoding given"
506 msgstr "especificada una codificación inválida"
508 #: locale/programs/charmap.c:557
509 msgid "too few bytes in character encoding"
510 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
512 #: locale/programs/charmap.c:559
513 msgid "too many bytes in character encoding"
514 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
516 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
517 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
518 msgid "no symbolic name given for end of range"
519 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
521 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
522 #: locale/programs/repertoire.c:314
523 #, c-format
524 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
525 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
527 #: locale/programs/charmap.c:638
528 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
529 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
531 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
532 #, c-format
533 msgid "value for %s must be an integer"
534 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
536 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
537 #: locale/programs/charmap.c:837
538 #, c-format
539 msgid "%s: error in state machine"
540 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
542 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
543 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
544 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
545 #: locale/programs/ld-identification.c:469
546 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
547 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
548 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
549 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
550 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
551 #, c-format
552 msgid "%s: premature end of file"
553 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
555 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
556 #, c-format
557 msgid "unknown character `%s'"
558 msgstr "carácter desconocido `%s'"
560 #: locale/programs/charmap.c:883
561 #, c-format
562 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
563 msgstr ""
564 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
565 "no es el mismo: %d vs %d"
567 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
568 #: locale/programs/repertoire.c:420
569 msgid "invalid names for character range"
570 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
572 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
573 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
574 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúscula"
576 #: locale/programs/charmap.c:1017
577 #, c-format
578 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
579 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
581 # FIXME: then -> than
582 #: locale/programs/charmap.c:1023
583 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
584 msgstr "el límite superior del rango no es mayor que el límite inferior"
586 #: locale/programs/charmap.c:1081
587 msgid "resulting bytes for range not representable."
588 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
590 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
591 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
592 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
593 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
594 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
595 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
596 #, c-format
597 msgid "No definition for %s category found"
598 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
600 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
601 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
602 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
603 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
604 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
605 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
606 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
607 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
608 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
609 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
610 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
611 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
612 #: locale/programs/ld-time.c:197
613 #, c-format
614 msgid "%s: field `%s' not defined"
615 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
617 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
618 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
619 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
620 #, c-format
621 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
622 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
624 #: locale/programs/ld-address.c:169
625 #, c-format
626 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
627 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
629 #: locale/programs/ld-address.c:220
630 #, c-format
631 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
632 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
634 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
635 #, c-format
636 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
637 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
639 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
640 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
641 #, c-format
642 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
643 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
645 #: locale/programs/ld-address.c:301
646 #, c-format
647 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
648 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
650 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
651 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
652 #: locale/programs/ld-identification.c:365
653 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
654 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
655 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
656 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
657 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
658 #: locale/programs/ld-time.c:1148
659 #, c-format
660 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
661 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
663 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
664 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
665 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
666 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
667 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
668 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
669 #, c-format
670 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
671 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
673 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
674 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
675 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
676 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
677 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
678 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
679 #, c-format
680 msgid "%s: incomplete `END' line"
681 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
683 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
684 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
685 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
686 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
687 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
688 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
689 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
690 #, c-format
691 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
692 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
694 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
695 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
696 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
697 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
698 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
699 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
700 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
701 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
702 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
703 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
704 #, c-format
705 msgid "%s: syntax error"
706 msgstr "%s: error de sintaxis"
708 #: locale/programs/ld-collate.c:395
709 #, c-format
710 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
711 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
713 #: locale/programs/ld-collate.c:404
714 #, c-format
715 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
716 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
718 #: locale/programs/ld-collate.c:411
719 #, c-format
720 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
721 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
723 #: locale/programs/ld-collate.c:418
724 #, c-format
725 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
726 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
728 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
729 #, c-format
730 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
731 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
733 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
734 #: locale/programs/ld-collate.c:501
735 #, c-format
736 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
737 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
739 #: locale/programs/ld-collate.c:557
740 #, c-format
741 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
742 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
744 #: locale/programs/ld-collate.c:593
745 #, c-format
746 msgid "%s: not enough sorting rules"
747 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
749 #: locale/programs/ld-collate.c:759
750 #, c-format
751 msgid "%s: empty weight string not allowed"
752 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
754 #: locale/programs/ld-collate.c:854
755 #, c-format
756 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
757 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
759 #: locale/programs/ld-collate.c:910
760 #, c-format
761 msgid "%s: too many values"
762 msgstr "%s: demasiados valores"
764 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
765 #, c-format
766 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
767 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
769 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
770 #, c-format
771 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
772 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
774 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
775 #, c-format
776 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
777 msgstr ""
778 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
779 "la misma longitud"
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
782 #, c-format
783 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
784 msgstr ""
785 "%s: el orden de byte del primer carácter de la sucesión no es menor que\n"
786 "el del último carácter"
788 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
789 #, c-format
790 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
791 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
793 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
794 #, c-format
795 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
796 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
798 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
799 #, c-format
800 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
801 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
803 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
804 #, c-format
805 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
806 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
808 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
809 #, c-format
810 msgid "%s: `%s' must be a character"
811 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
813 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
814 #, c-format
815 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
816 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
818 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
819 #, c-format
820 msgid "symbol `%s' not defined"
821 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
823 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
824 #, c-format
825 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
826 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
828 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
829 #, c-format
830 msgid "symbol `%s'"
831 msgstr "el símbolo `%s'"
833 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
834 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
835 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
837 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
838 msgid "too many errors; giving up"
839 msgstr "demasiados errores; abandono"
841 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
842 #, c-format
843 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
844 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
846 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
847 #, c-format
848 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
849 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
851 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
852 #, c-format
853 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
854 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
856 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
857 #, c-format
858 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
859 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
861 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
862 #, c-format
863 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
864 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
866 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
867 #, c-format
868 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
869 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
871 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
872 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
873 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
876 #, c-format
877 msgid "duplicate definition of script `%s'"
878 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
881 #, c-format
882 msgid "%s: unknown section name `%s'"
883 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%s'"
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
886 #, c-format
887 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
888 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
891 #, c-format
892 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
893 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
895 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
896 #, c-format
897 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
898 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
900 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
901 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
902 #, c-format
903 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
904 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
906 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
907 #, c-format
908 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
909 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
911 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
912 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
913 #, c-format
914 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
915 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
917 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
918 #, c-format
919 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
920 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
922 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
923 #, c-format
924 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
925 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
927 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
928 #, c-format
929 msgid "%s: section `%.*s' not known"
930 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
932 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
933 #, c-format
934 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
935 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
937 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
938 #, c-format
939 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
940 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
942 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
943 #, c-format
944 msgid "%s: empty category description not allowed"
945 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
947 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
948 #, c-format
949 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
950 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
952 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
953 msgid "No character set name specified in charmap"
954 msgstr ""
955 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
956 "de caracteres"
958 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
959 #, c-format
960 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
961 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
963 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
964 #, c-format
965 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
966 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
968 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
969 #, c-format
970 msgid "internal error in %s, line %u"
971 msgstr "error interno en %s, línea %u"
973 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
974 #, c-format
975 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
976 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
978 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
979 #, c-format
980 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
981 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
983 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
984 #, c-format
985 msgid "<SP> character not in class `%s'"
986 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
988 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
989 #, c-format
990 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
991 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
994 msgid "character <SP> not defined in character map"
995 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
997 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
998 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
999 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
1001 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
1002 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
1003 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
1004 msgstr ""
1005 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
1006 "en el conjunto de caracteres"
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
1009 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
1010 msgstr ""
1011 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
1012 "de caracteres"
1014 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
1015 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
1016 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
1018 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
1019 #, c-format
1020 msgid "character class `%s' already defined"
1021 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
1023 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
1024 #, c-format
1025 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
1026 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
1028 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
1029 #, c-format
1030 msgid "character map `%s' already defined"
1031 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
1033 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
1034 #, c-format
1035 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
1036 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
1038 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
1040 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
1043 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
1045 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
1046 #, c-format
1047 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
1048 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
1050 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
1051 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
1052 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
1054 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
1055 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
1056 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
1059 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
1060 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
1064 msgid "syntax error"
1065 msgstr "error de sintaxis"
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1070 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
1072 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1075 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
1077 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1078 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1079 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1082 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1083 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
1085 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1086 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1087 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
1089 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1090 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1091 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
1093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1094 #, c-format
1095 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1096 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
1098 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1101 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
1103 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1106 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
1108 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1109 msgid "previous definition was here"
1110 msgstr "la definición anterior estaba aquí"
1112 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1115 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
1117 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1120 msgstr ""
1121 "%s: el carácter `%s' no está definido en el conjundo de caracteres\n"
1122 "cuando se necesitó como valor predeterminado"
1124 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1126 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1128 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1131 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
1133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1140 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
1142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1143 #, c-format
1144 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1145 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
1147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1150 msgstr ""
1151 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
1152 "con un byte"
1154 # FIXME: Lo mismo de antes.
1155 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1156 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1157 msgstr ""
1158 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
1159 "en el conjunto de caracteres"
1161 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
1162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1165 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
1167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1170 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
1172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1175 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
1177 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1180 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
1182 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1183 #, c-format
1184 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1185 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
1187 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1188 #, c-format
1189 msgid "%s: duplicate category version definition"
1190 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
1192 # Ídem. 1984.
1193 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1196 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
1198 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
1199 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: field `%s' undefined"
1202 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1204 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1207 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
1209 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1212 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
1214 # ¿Errónea? em+
1215 # También se puede poner equivocada. sv+
1216 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1219 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
1221 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1224 msgstr ""
1225 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
1226 "válido en ISO 4217"
1228 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1229 #, c-format
1230 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1231 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe estar vacío"
1233 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1236 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
1238 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1241 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
1243 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1244 #, c-format
1245 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1246 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
1248 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1251 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
1253 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1254 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1255 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
1257 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1258 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1259 #, c-format
1260 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1261 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
1263 #: locale/programs/ld-time.c:248
1264 #, c-format
1265 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1266 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
1268 #: locale/programs/ld-time.c:259
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1271 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
1273 #: locale/programs/ld-time.c:272
1274 #, c-format
1275 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1276 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
1278 #: locale/programs/ld-time.c:280
1279 #, c-format
1280 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1281 msgstr ""
1282 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
1283 "en el campo `era'"
1285 #: locale/programs/ld-time.c:331
1286 #, c-format
1287 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1288 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
1290 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
1291 #: locale/programs/ld-time.c:340
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1294 msgstr ""
1295 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
1296 "en el campo `era' "
1298 #: locale/programs/ld-time.c:359
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1301 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
1303 #: locale/programs/ld-time.c:408
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1306 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
1308 #: locale/programs/ld-time.c:417
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1311 msgstr ""
1312 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
1313 "en el campo `era'"
1315 #: locale/programs/ld-time.c:436
1316 #, c-format
1317 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1318 msgstr "%s: la fecha de final es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
1320 #: locale/programs/ld-time.c:445
1321 #, c-format
1322 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1323 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
1325 #: locale/programs/ld-time.c:457
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1328 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
1330 #: locale/programs/ld-time.c:486
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1333 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
1335 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1338 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1340 #: locale/programs/ld-time.c:510
1341 #, c-format
1342 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1343 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1345 #: locale/programs/ld-time.c:984
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1348 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
1350 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1351 msgid "extra trailing semicolon"
1352 msgstr "sobra un punto y coma al final"
1354 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1355 #, c-format
1356 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1357 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
1359 #: locale/programs/linereader.c:275
1360 msgid "garbage at end of number"
1361 msgstr "inconsistencias al final del número"
1363 #: locale/programs/linereader.c:387
1364 msgid "garbage at end of character code specification"
1365 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
1367 #: locale/programs/linereader.c:473
1368 msgid "unterminated symbolic name"
1369 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
1371 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1372 msgid "invalid escape sequence"
1373 msgstr "secuencia de escape inválida"
1375 #: locale/programs/linereader.c:600
1376 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1377 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
1379 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1380 msgid "unterminated string"
1381 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
1383 #: locale/programs/linereader.c:646
1384 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1385 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
1387 #: locale/programs/linereader.c:793
1388 #, c-format
1389 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1390 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
1392 #: locale/programs/linereader.c:814
1393 #, c-format
1394 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1395 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
1397 #: locale/programs/linereader.h:162
1398 msgid "trailing garbage at end of line"
1399 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
1401 #: locale/programs/locale.c:75
1402 msgid "System information:"
1403 msgstr "Información del sistema:"
1405 #: locale/programs/locale.c:77
1406 msgid "Write names of available locales"
1407 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
1409 #: locale/programs/locale.c:79
1410 msgid "Write names of available charmaps"
1411 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
1413 #: locale/programs/locale.c:80
1414 msgid "Modify output format:"
1415 msgstr "Modifica el formato de salida:"
1417 #: locale/programs/locale.c:81
1418 msgid "Write names of selected categories"
1419 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
1421 #: locale/programs/locale.c:82
1422 msgid "Write names of selected keywords"
1423 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
1425 #: locale/programs/locale.c:83
1426 msgid "Print more information"
1427 msgstr "Muestra más información"
1429 #: locale/programs/locale.c:88
1430 msgid "Get locale-specific information."
1431 msgstr "Obtiene la información específica del locale."
1433 #: locale/programs/locale.c:91
1434 msgid ""
1435 "NAME\n"
1436 "[-a|-m]"
1437 msgstr ""
1438 "NOMBRE\n"
1439 "[-a|-m]"
1441 #: locale/programs/locale.c:512
1442 msgid "while preparing output"
1443 msgstr "al preparar la salida"
1445 #: locale/programs/localedef.c:121
1446 msgid "Input Files:"
1447 msgstr "Ficheros de Entrada:"
1449 #: locale/programs/localedef.c:123
1450 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1451 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
1453 #: locale/programs/localedef.c:124
1454 msgid "Source definitions are found in FILE"
1455 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
1457 #: locale/programs/localedef.c:126
1458 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1459 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
1461 #: locale/programs/localedef.c:130
1462 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1463 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1465 #: locale/programs/localedef.c:131
1466 msgid "Create old-style tables"
1467 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
1469 #: locale/programs/localedef.c:132
1470 msgid "Optional output file prefix"
1471 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
1473 #: locale/programs/localedef.c:133
1474 msgid "Be strictly POSIX conform"
1475 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
1477 #: locale/programs/localedef.c:135
1478 msgid "Suppress warnings and information messages"
1479 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
1481 #: locale/programs/localedef.c:136
1482 msgid "Print more messages"
1483 msgstr "Muestra más mensajes"
1485 #: locale/programs/localedef.c:137
1486 msgid "Archive control:"
1487 msgstr "Control del archivo:"
1489 #: locale/programs/localedef.c:139
1490 msgid "Don't add new data to archive"
1491 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
1493 #: locale/programs/localedef.c:141
1494 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1495 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
1497 #: locale/programs/localedef.c:142
1498 msgid "Replace existing archive content"
1499 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
1501 #: locale/programs/localedef.c:144
1502 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1503 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
1505 #: locale/programs/localedef.c:145
1506 msgid "List content of archive"
1507 msgstr "Lista el contenido del archivo"
1509 #: locale/programs/localedef.c:147
1510 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1511 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
1513 #: locale/programs/localedef.c:152
1514 msgid "Compile locale specification"
1515 msgstr "Compila una especificación de locales"
1517 #: locale/programs/localedef.c:155
1518 msgid ""
1519 "NAME\n"
1520 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1521 "--list-archive [FILE]"
1522 msgstr ""
1523 "NOMBRE\n"
1524 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
1525 "--list-archive [FICHERO]"
1527 #: locale/programs/localedef.c:233
1528 msgid "cannot create directory for output files"
1529 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
1531 #: locale/programs/localedef.c:244
1532 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1533 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1535 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1536 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1539 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
1541 # OJO: %s podría ser un directorio.
1542 #: locale/programs/localedef.c:286
1543 #, c-format
1544 msgid "cannot write output files to `%s'"
1545 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
1547 # ¿repertorios?
1548 #: locale/programs/localedef.c:367
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "System's directory for character maps : %s\n"
1552 "                       repertoire maps: %s\n"
1553 "                       locale path    : %s\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1556 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
1557 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
1558 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
1559 "%s"
1561 #: locale/programs/localedef.c:567
1562 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1563 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
1565 #: locale/programs/localedef.c:573
1566 #, c-format
1567 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1568 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
1570 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1571 msgid "cannot create temporary file"
1572 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
1574 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1575 msgid "cannot initialize archive file"
1576 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
1578 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1579 msgid "cannot resize archive file"
1580 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
1582 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1583 #: locale/programs/locarchive.c:511
1584 msgid "cannot map archive header"
1585 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
1587 #: locale/programs/locarchive.c:156
1588 msgid "failed to create new locale archive"
1589 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
1591 #: locale/programs/locarchive.c:168
1592 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1593 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
1595 #: locale/programs/locarchive.c:253
1596 msgid "cannot map locale archive file"
1597 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
1599 #: locale/programs/locarchive.c:329
1600 msgid "cannot lock new archive"
1601 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
1603 #: locale/programs/locarchive.c:380
1604 msgid "cannot extend locale archive file"
1605 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
1607 #: locale/programs/locarchive.c:389
1608 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1609 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
1611 #: locale/programs/locarchive.c:397
1612 msgid "cannot rename new archive"
1613 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
1615 #: locale/programs/locarchive.c:450
1616 #, c-format
1617 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1618 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
1620 #: locale/programs/locarchive.c:455
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1623 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
1625 #: locale/programs/locarchive.c:474
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1628 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
1630 #: locale/programs/locarchive.c:497
1631 msgid "cannot read archive header"
1632 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
1634 #: locale/programs/locarchive.c:557
1635 #, c-format
1636 msgid "locale '%s' already exists"
1637 msgstr "el local `%s' ya existe"
1639 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1640 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1641 #: locale/programs/locfile.c:343
1642 msgid "cannot add to locale archive"
1643 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
1645 #: locale/programs/locarchive.c:982
1646 #, c-format
1647 msgid "locale alias file `%s' not found"
1648 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
1650 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1651 #, c-format
1652 msgid "Adding %s\n"
1653 msgstr "Añadiendo %s\n"
1655 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1656 #, c-format
1657 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1658 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
1660 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1661 #, c-format
1662 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1663 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descarrtado"
1665 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1666 #, c-format
1667 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1668 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
1670 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1671 #, c-format
1672 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1673 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
1675 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1676 #, c-format
1677 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1678 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
1680 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1681 #, c-format
1682 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1683 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
1685 #: locale/programs/locfile.c:132
1686 #, c-format
1687 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1688 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
1690 #: locale/programs/locfile.c:251
1691 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1692 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
1694 #: locale/programs/locfile.c:625
1695 #, c-format
1696 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1697 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
1699 #: locale/programs/locfile.c:649
1700 #, c-format
1701 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1702 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
1704 #: locale/programs/locfile.c:745
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1707 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
1709 #: locale/programs/locfile.h:59
1710 msgid "expect string argument for `copy'"
1711 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
1713 #: locale/programs/locfile.h:63
1714 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1715 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
1717 #: locale/programs/locfile.h:82
1718 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1719 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
1721 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1722 #: locale/programs/repertoire.c:296
1723 #, c-format
1724 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1725 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
1727 #: locale/programs/repertoire.c:272
1728 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1729 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
1731 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
1732 # es una simple aclaración. sv
1733 #: locale/programs/repertoire.c:332
1734 msgid "cannot safe new repertoire map"
1735 msgstr "no se puede asegurar el nuevo repertorio"
1737 #: locale/programs/repertoire.c:343
1738 #, c-format
1739 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1740 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1742 #: locale/programs/repertoire.c:450
1743 #, c-format
1744 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1745 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1747 # FIXME: then -> than
1748 #: locale/programs/repertoire.c:457
1749 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1750 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
1752 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1753 #: posix/getconf.c:1002
1754 msgid "memory exhausted"
1755 msgstr "memoria agotada"
1757 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
1759 # Parece el nombre de película de los '50 em
1760 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
1761 # las películas de los 50 em
1763 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
1764 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
1765 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
1766 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
1767 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
1769 # Lo cambio después de leer 1984. sv
1770 #: assert/assert-perr.c:57
1771 #, c-format
1772 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1773 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
1775 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
1776 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
1777 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
1778 #: assert/assert.c:56
1779 #, c-format
1780 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1781 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
1783 # ¿Qué demonios es esto? sv
1784 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1785 msgid "cheese"
1786 msgstr "queso"
1788 #: intl/tst-gettext2.c:37
1789 msgid "First string for testing."
1790 msgstr "Primera cadena para hacer pruebas."
1792 #: intl/tst-gettext2.c:38
1793 msgid "Another string for testing."
1794 msgstr "Otra cadena para hacer pruebas."
1796 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1797 msgid "NAME"
1798 msgstr "NOMBRE"
1800 #: catgets/gencat.c:112
1801 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1802 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1804 #: catgets/gencat.c:114
1805 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1806 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1808 #: catgets/gencat.c:115
1809 msgid "Write output to file NAME"
1810 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
1812 # FIXME: ¿Qué es ^K?
1813 #: catgets/gencat.c:120
1814 msgid ""
1815 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1816 "is -, output is written to standard output.\n"
1817 msgstr ""
1818 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
1819 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
1820 "escribe en la salida estándar.\n"
1822 #: catgets/gencat.c:125
1823 msgid ""
1824 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1825 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1826 msgstr ""
1827 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
1828 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
1830 #: catgets/gencat.c:282
1831 msgid "*standard input*"
1832 msgstr "*entrada estándar*"
1834 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1835 msgid "illegal set number"
1836 msgstr "número de conjunto ilegal"
1838 #: catgets/gencat.c:444
1839 msgid "duplicate set definition"
1840 msgstr "definición de conjunto duplicada"
1842 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1843 msgid "this is the first definition"
1844 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
1846 #: catgets/gencat.c:522
1847 #, c-format
1848 msgid "unknown set `%s'"
1849 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
1851 #: catgets/gencat.c:563
1852 msgid "invalid quote character"
1853 msgstr "carácter de cita inválido"
1855 # descartada (?) sv
1856 # ¿y así?  em
1857 # por mí, vale. sv+
1858 #: catgets/gencat.c:576
1859 #, c-format
1860 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1861 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
1863 #: catgets/gencat.c:621
1864 msgid "duplicated message number"
1865 msgstr "número de mensaje duplicado"
1867 #: catgets/gencat.c:674
1868 msgid "duplicated message identifier"
1869 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
1871 #: catgets/gencat.c:731
1872 msgid "invalid character: message ignored"
1873 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
1875 #: catgets/gencat.c:774
1876 msgid "invalid line"
1877 msgstr "línea inválida"
1879 #: catgets/gencat.c:828
1880 msgid "malformed line ignored"
1881 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
1883 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1884 #, c-format
1885 msgid "cannot open output file `%s'"
1886 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
1888 #: catgets/gencat.c:1217
1889 msgid "unterminated message"
1890 msgstr "mensaje sin terminar"
1892 #: catgets/gencat.c:1241
1893 msgid "while opening old catalog file"
1894 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
1896 #: catgets/gencat.c:1332
1897 msgid "conversion modules not available"
1898 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
1900 #: catgets/gencat.c:1358
1901 msgid "cannot determine escape character"
1902 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
1904 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1905 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1906 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
1908 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
1909 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
1910 # Siempre me han gustado F&C ;-)
1911 # A mí también :-) sv
1912 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1913 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1914 msgid "Success"
1915 msgstr "Conseguido"
1917 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1918 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1920 msgid "Operation not permitted"
1921 msgstr "Operación no permitida"
1923 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1924 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1925 #. TRANS expected to already exist.
1926 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1927 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1928 msgid "No such file or directory"
1929 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1931 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
1932 # ¿Por qué?
1933 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
1934 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
1935 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
1936 # tú le has dicho y no a otro. sv
1938 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1939 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1941 msgid "No such process"
1942 msgstr "No existe tal proceso"
1944 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1945 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1946 #. TRANS again.
1947 #. TRANS
1948 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1949 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1950 #. TRANS Primitives}.
1951 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1953 msgid "Interrupted system call"
1954 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
1956 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1957 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1958 msgid "Input/output error"
1959 msgstr "Error de entrada/salida"
1961 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1962 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1963 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1964 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1965 #. TRANS computer.
1966 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1967 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1968 msgid "No such device or address"
1969 msgstr "No existe tal dispositivo o dirección"
1971 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1972 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1973 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1974 #. TRANS GNU system.
1975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1976 msgid "Argument list too long"
1977 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1979 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1980 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1981 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1983 msgid "Exec format error"
1984 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
1986 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1987 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1988 #. TRANS versa).
1989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1990 msgid "Bad file descriptor"
1991 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
1993 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1994 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1995 #. TRANS to manipulate.
1996 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1997 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1998 msgid "No child processes"
1999 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
2001 # ¿Sugerencias? em
2002 # ¿Evitado? sv
2003 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
2005 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
2006 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
2007 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
2008 # recurso.  -jtobey
2010 # Estupendo. sv
2012 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2013 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2014 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2015 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
2017 msgid "Resource deadlock avoided"
2018 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
2020 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
2021 #. TRANS because its capacity is full.
2022 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
2023 msgid "Cannot allocate memory"
2024 msgstr "No se pudo asignar memoria"
2026 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2027 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
2028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
2029 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
2030 msgid "Permission denied"
2031 msgstr "Permiso denegado"
2033 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
2034 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
2035 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
2037 msgid "Bad address"
2038 msgstr "Dirección incorrecta"
2040 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2041 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2042 #. TRANS system in Unix gives this error.
2043 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
2045 msgid "Block device required"
2046 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
2048 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
2049 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2050 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2051 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
2052 msgid "Device or resource busy"
2053 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
2055 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2056 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2057 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
2058 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2059 msgid "File exists"
2060 msgstr "El fichero existe"
2062 #  ??? ver esto.
2063 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2064 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2065 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
2067 msgid "Invalid cross-device link"
2068 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
2070 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2071 #. TRANS particular sort of device.
2072 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
2073 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2074 msgid "No such device"
2075 msgstr "No existe tal dispositivo"
2077 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
2079 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2080 msgid "Not a directory"
2081 msgstr "No es un directorio"
2083 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2084 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2085 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
2086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2087 msgid "Is a directory"
2088 msgstr "Es un directorio"
2090 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2091 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2092 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2093 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2094 msgid "Invalid argument"
2095 msgstr "Argumento inválido"
2097 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2098 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2099 #. TRANS
2100 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2101 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2102 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2103 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2104 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
2105 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
2106 msgid "Too many open files"
2107 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
2109 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2110 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2111 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2112 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
2113 msgid "Too many open files in system"
2114 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
2116 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2117 #. TRANS modes on an ordinary file.
2118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2120 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2121 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
2123 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2124 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2125 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2126 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2127 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2128 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2129 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2130 msgid "Text file busy"
2131 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
2133 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2135 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2136 msgid "File too large"
2137 msgstr "Fichero demasiado grande"
2139 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2140 #. TRANS disk is full.
2141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2142 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2143 msgid "No space left on device"
2144 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
2146 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
2147 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
2148 # cambio ... por no permitida em+
2149 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
2150 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
2151 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
2152 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
2153 # no decantarse por ninguna en particular. sv
2154 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2155 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2156 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2157 msgid "Illegal seek"
2158 msgstr "Desplazamiento ilegal"
2160 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2161 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2162 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2163 msgid "Read-only file system"
2164 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
2166 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2167 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2168 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2169 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2171 msgid "Too many links"
2172 msgstr "Demasiados enlaces"
2174 #  fuentes
2175 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
2177 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2178 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2179 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2180 msgid "Numerical argument out of domain"
2181 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
2183 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2184 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2185 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2186 msgid "Numerical result out of range"
2187 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
2189 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2190 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2191 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2192 #. TRANS
2193 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2194 #. TRANS
2195 #. TRANS @itemize @bullet
2196 #. TRANS @item
2197 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2198 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2199 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2200 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2201 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2202 #. TRANS
2203 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2204 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2205 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2206 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2207 #. TRANS
2208 #. TRANS @item
2209 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2210 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2211 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2212 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2213 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2214 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2215 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2216 #. TRANS and return to its command loop.
2217 #. TRANS @end itemize
2218 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2220 msgid "Resource temporarily unavailable"
2221 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
2223 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2224 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2225 #. TRANS
2226 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2227 #. TRANS separate error code.
2228 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2229 msgid "Operation would block"
2230 msgstr "La operación se bloquearía"
2232 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2233 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2234 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2235 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2236 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2237 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2238 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2239 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2240 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2241 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2242 msgid "Operation now in progress"
2243 msgstr "Operación en curso"
2245 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
2246 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
2247 # de abajo también. em
2248 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2249 #. TRANS mode selected.
2250 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2251 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2252 msgid "Operation already in progress"
2253 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
2255 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2256 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2257 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2258 msgid "Socket operation on non-socket"
2259 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
2261 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2262 #. TRANS maximum size.
2263 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2264 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2265 msgid "Message too long"
2266 msgstr "Mensaje demasiado largo"
2268 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2269 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2270 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2271 msgid "Protocol wrong type for socket"
2272 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
2274 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2275 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2277 msgid "Protocol not available"
2278 msgstr "Protocolo no disponible"
2280 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2281 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2282 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2283 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2284 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2285 msgid "Protocol not supported"
2286 msgstr "Protocolo no soportado"
2288 #. TRANS The socket type is not supported.
2289 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2291 msgid "Socket type not supported"
2292 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
2294 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2295 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2296 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2297 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2298 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2299 #. TRANS nothing to do for that call.
2300 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2302 msgid "Operation not supported"
2303 msgstr "La operación no está soportada"
2305 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2306 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2307 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2308 msgid "Protocol family not supported"
2309 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
2311 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2312 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2314 msgid "Address family not supported by protocol"
2315 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
2317 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2318 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2319 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2320 msgid "Address already in use"
2321 msgstr "La dirección ya se está usando"
2323 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2324 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2325 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2328 msgid "Cannot assign requested address"
2329 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
2331 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2333 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2334 msgid "Network is down"
2335 msgstr "La red no está activa"
2337 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
2338 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
2339 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
2340 # como indios si no. em
2342 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
2343 # mi definición de "indio". sv
2345 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
2346 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
2347 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2348 #. TRANS was unreachable.
2349 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2350 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2351 msgid "Network is unreachable"
2352 msgstr "La red es inaccesible"
2354 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2355 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2356 msgid "Network dropped connection on reset"
2357 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
2359 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2360 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2361 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2362 msgid "Software caused connection abort"
2363 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
2365 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
2366 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
2367 # Prefiero la traducción.  -jtobey
2368 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
2369 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2370 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2371 #. TRANS protocol violation.
2372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2373 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2374 msgid "Connection reset by peer"
2375 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
2377 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
2378 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
2379 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
2380 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
2381 # A ver qué dice Iñaky... sv
2382 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2383 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2384 #. TRANS other from network operations.
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2386 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2387 msgid "No buffer space available"
2388 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
2390 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2391 #. TRANS @xref{Connecting}.
2392 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2393 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2394 msgid "Transport endpoint is already connected"
2395 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
2397 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2398 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2399 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2400 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2402 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2403 msgid "Transport endpoint is not connected"
2404 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
2406 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2407 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2408 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2410 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2411 msgid "Destination address required"
2412 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
2414 #. TRANS The socket has already been shut down.
2415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2416 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2417 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
2419 # FUZZY
2420 #. TRANS ???
2421 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2422 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2423 msgid "Too many references: cannot splice"
2424 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
2426 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2427 #. TRANS the timeout period.
2428 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2429 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2430 msgid "Connection timed out"
2431 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
2433 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2434 #. TRANS it is not running the requested service).
2435 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2436 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2437 msgid "Connection refused"
2438 msgstr "Conexión rehusada"
2440 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2441 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2442 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2443 msgid "Too many levels of symbolic links"
2444 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
2446 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2447 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2448 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2449 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2450 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2451 msgid "File name too long"
2452 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
2454 # La palabra "host" es delicada.
2455 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
2457 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
2458 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
2460 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
2461 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
2462 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
2464 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2467 msgid "Host is down"
2468 msgstr "El `host' no está operativo"
2470 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2471 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2472 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2473 msgid "No route to host"
2474 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
2476 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2477 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2478 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2479 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2480 msgid "Directory not empty"
2481 msgstr "El directorio no está vacío"
2483 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2484 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2485 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2486 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2487 msgid "Too many processes"
2488 msgstr "Demasiados procesos"
2490 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2491 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2492 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2493 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2494 msgid "Too many users"
2495 msgstr "Demasiados usuarios"
2497 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2498 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2499 msgid "Disk quota exceeded"
2500 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
2502 # ?? sugerencias ?
2503 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
2504 # No veo porqué. em
2505 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
2506 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
2507 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
2508 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
2509 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
2511 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
2512 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
2513 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
2514 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
2515 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
2516 #  -jtobey
2518 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
2519 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
2521 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2522 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2523 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2524 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2526 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2527 msgid "Stale NFS file handle"
2528 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
2530 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2531 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2532 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2533 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2534 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2535 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2536 msgid "Object is remote"
2537 msgstr "El objeto es remoto"
2539 #. TRANS ???
2540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2541 msgid "RPC struct is bad"
2542 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
2544 #. TRANS ???
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2546 msgid "RPC version wrong"
2547 msgstr "versión de RPC incorrecta"
2549 #. TRANS ???
2550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2551 msgid "RPC program not available"
2552 msgstr "Programa RPC no disponible"
2554 #. TRANS ???
2555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2556 msgid "RPC program version wrong"
2557 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
2559 # ## qué horror
2560 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
2561 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
2562 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
2563 # En inglés podría quedar también mejor.
2564 #. TRANS ???
2565 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2566 msgid "RPC bad procedure for program"
2567 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
2569 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
2570 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
2572 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
2573 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
2575 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
2576 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
2577 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
2578 # lo sean. sv
2580 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
2582 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
2584 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
2585 #  Miro la versión alemana.
2586 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
2587 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2588 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2589 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2590 #. TRANS operating system.
2591 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2592 msgid "No locks available"
2593 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
2595 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2596 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2597 #. TRANS
2598 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2599 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2600 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2601 msgid "Inappropriate file type or format"
2602 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
2604 #. TRANS ???
2605 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2606 msgid "Authentication error"
2607 msgstr "Error de autentificación"
2609 #. TRANS ???
2610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2611 msgid "Need authenticator"
2612 msgstr "Se necesita un autentificador"
2614 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2615 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2616 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2617 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2618 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2619 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2620 msgid "Function not implemented"
2621 msgstr "Función no implementada"
2623 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2624 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2625 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2626 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2627 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2628 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2629 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2630 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2631 #. TRANS values.
2632 #. TRANS
2633 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2634 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2635 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2636 msgid "Not supported"
2637 msgstr "No soportado"
2639 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2640 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2642 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2643 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
2645 #  Habrá que ver a qué se refiere.
2647 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
2648 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
2649 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
2650 # debe ser una oración completa. Me explico:
2651 # 1 "operación no válida" sería admisible.
2652 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
2653 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
2654 # es mejor que 1. sv
2656 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
2657 # el "es". sv
2658 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2659 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2660 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2661 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2662 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2663 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2665 msgid "Inappropriate operation for background process"
2666 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
2668 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
2669 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
2670 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
2672 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
2673 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
2675 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
2676 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
2678 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
2680 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2681 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2682 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2684 msgid "Translator died"
2685 msgstr "El traductor ha terminado"
2687 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2688 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2689 #. TRANS @c Don't change it.
2690 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2691 msgid "?"
2692 msgstr "?"
2694 # ?? Ni idea de como traducir esto
2695 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
2696 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
2697 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
2698 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
2699 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
2700 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
2701 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
2702 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
2703 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
2704 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
2706 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
2707 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
2708 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
2709 # demasiado suave).
2711 #. TRANS You did @strong{what}?
2712 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2713 msgid "You really blew it this time"
2714 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
2716 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
2717 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
2718 # - Macro: int EIEIO
2719 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2720 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
2722 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2723 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2724 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2725 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2726 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2727 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2728 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2729 #  --jtobey@channel1.com
2731 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
2733 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
2734 # traducción francesa (traducción libre). sv
2735 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2736 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2737 msgid "Computer bought the farm"
2738 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
2740 #. TRANS This error code has no purpose.
2741 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2742 msgid "Gratuitous error"
2743 msgstr "Error injustificado"
2745 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2746 msgid "Bad message"
2747 msgstr "Mensaje erróneo"
2749 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2750 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2751 msgid "Identifier removed"
2752 msgstr "El identificador se ha eliminado"
2754 # FUZZY em+
2755 # No tengo ni idea de qué es un HOP
2756 # este error, que ya lo vi en errno no
2757 # lo encuentro documentado
2758 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
2759 # entre dos máquinas.  --jtobey
2760 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2761 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2762 msgid "Multihop attempted"
2763 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
2765 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2766 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2767 msgid "No data available"
2768 msgstr "No hay datos disponibles"
2770 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2772 msgid "Link has been severed"
2773 msgstr "El enlace se ha cortado"
2775 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2777 msgid "No message of desired type"
2778 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
2780 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
2781 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2782 msgid "Out of streams resources"
2783 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
2785 # FUZZY
2786 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
2787 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2788 msgid "Device not a stream"
2789 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
2791 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2793 msgid "Value too large for defined data type"
2794 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
2796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2798 msgid "Protocol error"
2799 msgstr "Error de protocolo"
2801 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2802 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2803 msgid "Timer expired"
2804 msgstr "El temporizador llegó al final"
2806 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2807 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2808 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2809 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2812 msgid "Operation canceled"
2813 msgstr "Operación cancelada"
2815 # FUZZY
2816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2817 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2818 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
2820 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2822 msgid "Channel number out of range"
2823 msgstr "Número de canal fuera de rango"
2825 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2827 msgid "Level 2 not synchronized"
2828 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
2830 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2832 msgid "Level 3 halted"
2833 msgstr "Nivel 3 detenido"
2835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2837 msgid "Level 3 reset"
2838 msgstr "Nivel 3 restablecido"
2840 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2842 msgid "Link number out of range"
2843 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
2845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2847 msgid "Protocol driver not attached"
2848 msgstr "Protocolo no disponible"
2850 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
2851 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2852 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2853 msgid "No CSI structure available"
2854 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
2856 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2858 msgid "Level 2 halted"
2859 msgstr "Nivel 2 detenido"
2861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2862 msgid "Invalid exchange"
2863 msgstr "Intercambio inválido"
2865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2866 msgid "Invalid request descriptor"
2867 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
2869 # FUZZY em+
2870 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2871 msgid "Exchange full"
2872 msgstr "Intercambio lleno"
2874 # FUZZY
2875 # anode o catode :), qué diablos ? em+
2877 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
2878 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
2879 # si esto será lo mismo.
2880 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
2881 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2882 msgid "No anode"
2883 msgstr "No hay ningún ánodo"
2885 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2886 msgid "Invalid request code"
2887 msgstr "Código de petición incorrecto"
2889 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
2890 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2892 msgid "Invalid slot"
2893 msgstr "`slot' incorrecto"
2895 # FUZZY em+
2896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2897 msgid "File locking deadlock error"
2898 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
2900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2902 msgid "Bad font file format"
2903 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
2905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2907 msgid "Machine is not on the network"
2908 msgstr "La máquina no está en red"
2910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2912 msgid "Package not installed"
2913 msgstr "El paquete no está instalado"
2915 # FUZZY
2916 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
2917 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
2918 # De momento lo cambio. sv
2919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2921 msgid "Advertise error"
2922 msgstr "Error de anuncio"
2924 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2926 msgid "Srmount error"
2927 msgstr "Error de `srmount'"
2929 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2930 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2931 msgid "Communication error on send"
2932 msgstr "Error de comunicación al enviar"
2934 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2935 msgid "RFS specific error"
2936 msgstr "error específico de RFS"
2938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2940 msgid "Name not unique on network"
2941 msgstr "El nombre no es único en la red"
2943 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2945 msgid "File descriptor in bad state"
2946 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
2948 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2950 msgid "Remote address changed"
2951 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
2953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2954 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2955 msgid "Can not access a needed shared library"
2956 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
2958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2960 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2961 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
2963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2965 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2966 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
2968 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
2969 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
2970 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
2971 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
2972 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
2973 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
2974 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2975 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2976 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
2978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2979 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2980 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
2982 # FUZZY FUZZY
2983 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
2984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2985 msgid "Streams pipe error"
2986 msgstr "Error de tubería de `streams'"
2988 # FUZZY
2989 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
2990 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2991 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2992 msgid "Structure needs cleaning"
2993 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
2995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2996 msgid "Not a XENIX named type file"
2997 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
2999 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
3000 msgid "No XENIX semaphores available"
3001 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
3003 # FUZZY em+
3004 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
3005 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
3006 msgid "Is a named type file"
3007 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
3009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
3010 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3011 msgid "Remote I/O error"
3012 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
3014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
3015 msgid "No medium found"
3016 msgstr "No se ha encontrado el medio"
3018 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
3019 msgid "Wrong medium type"
3020 msgstr "Tipo de medio erróneo"
3022 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3023 msgid "Signal 0"
3024 msgstr "Señal 0"
3026 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
3027 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
3028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
3029 msgid "IOT trap"
3030 msgstr "`trap' de IOT"
3032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
3033 msgid "Error 0"
3034 msgstr "Error 0"
3036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
3037 #: nis/nis_error.c:40
3038 msgid "Not owner"
3039 msgstr "No es el propietario"
3041 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
3042 msgid "I/O error"
3043 msgstr "Error de E/S"
3045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
3046 msgid "Arg list too long"
3047 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
3049 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
3050 msgid "Bad file number"
3051 msgstr "Número de fichero erróneo"
3053 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
3054 msgid "Not enough space"
3055 msgstr "No hay espacio suficiente"
3057 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
3058 msgid "Device busy"
3059 msgstr "Dispositivo ocupado"
3061 #  ??? ver esto.
3062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
3063 msgid "Cross-device link"
3064 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos"
3066 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3067 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
3068 msgid "File table overflow"
3069 msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros"
3071 #  fuentes
3072 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
3074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
3075 msgid "Argument out of domain"
3076 msgstr "Argumento fuera del dominio"
3078 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3079 msgid "Result too large"
3080 msgstr "Resultado demasiado grande"
3082 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
3083 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
3084 msgstr "Situación de bloqueo detectada/evitada"
3086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
3087 msgid "No record locks available"
3088 msgstr "No hay ningún bloqueo de registro disponible"
3090 # FIXME: Disc or Disk?
3091 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
3092 msgid "Disc quota exceeded"
3093 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
3095 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
3096 msgid "Bad exchange descriptor"
3097 msgstr "Descriptor de intercambio erróneo"
3099 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
3100 msgid "Bad request descriptor"
3101 msgstr "Descriptor de petición erróneo"
3103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
3104 msgid "Message tables full"
3105 msgstr "Tablas de mensajes llenas"
3107 # Pregunta: ¿Qué es eso de un Anode? sv
3108 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
3109 msgid "Anode table overflow"
3110 msgstr "Desbordamiento de tabla de ánodos"
3112 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
3113 msgid "Bad request code"
3114 msgstr "Código de petición erróneo"
3116 # FUZZY em+
3117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
3118 msgid "File locking deadlock"
3119 msgstr "`deadlock' de bloqueo de ficheros"
3121 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
3122 msgid "Error 58"
3123 msgstr "Error 58"
3125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
3126 msgid "Error 59"
3127 msgstr "Error 59"
3129 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
3130 msgid "Not a stream device"
3131 msgstr "No es un dispositivo de flujo"
3133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3134 msgid "Out of stream resources"
3135 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3137 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
3138 msgid "Error 72"
3139 msgstr "Error 72"
3141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
3142 msgid "Error 73"
3143 msgstr "Error 73"
3145 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
3146 msgid "Error 75"
3147 msgstr "Error 75"
3149 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
3150 msgid "Error 76"
3151 msgstr "Error 76"
3153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
3154 msgid "Not a data message"
3155 msgstr "No es un mensaje de datos"
3157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
3158 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
3159 msgstr "Se intentaron enlazar más bibliotecas compartidas que el límite del sistema"
3161 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
3162 msgid "Can not exec a shared library directly"
3163 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
3165 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
3166 msgid "Illegal byte sequence"
3167 msgstr "Sucesión de bytes ilegal"
3169 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
3170 msgid "Operation not applicable"
3171 msgstr "Operación no aplicable"
3173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
3174 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
3175 msgstr ""
3176 "El número de enlaces simbólicos encontrados al atravesar la ruta es mayor que\n"
3177 "MAXSYMLINKS"
3179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
3180 msgid "Error 91"
3181 msgstr "Error 91"
3183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
3184 msgid "Error 92"
3185 msgstr "Error 92"
3187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3188 msgid "Option not supported by protocol"
3189 msgstr "Opción no soportada por el protocolo"
3191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
3192 msgid "Error 100"
3193 msgstr "Error 100"
3195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
3196 msgid "Error 101"
3197 msgstr "Error 101"
3199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
3200 msgid "Error 102"
3201 msgstr "Error 102"
3203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
3204 msgid "Error 103"
3205 msgstr "Error 103"
3207 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
3208 msgid "Error 104"
3209 msgstr "Error 104"
3211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
3212 msgid "Error 105"
3213 msgstr "Error 105"
3215 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
3216 msgid "Error 106"
3217 msgstr "Error 106"
3219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
3220 msgid "Error 107"
3221 msgstr "Error 107"
3223 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
3224 msgid "Error 108"
3225 msgstr "Error 108"
3227 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
3228 msgid "Error 109"
3229 msgstr "Error 109"
3231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
3232 msgid "Error 110"
3233 msgstr "Error 110"
3235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
3236 msgid "Error 111"
3237 msgstr "Error 111"
3239 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
3240 msgid "Error 112"
3241 msgstr "Error 112"
3243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
3244 msgid "Error 113"
3245 msgstr "Error 113"
3247 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
3248 msgid "Error 114"
3249 msgstr "Error 114"
3251 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
3252 msgid "Error 115"
3253 msgstr "Error 115"
3255 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
3256 msgid "Error 116"
3257 msgstr "Error 116"
3259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
3260 msgid "Error 117"
3261 msgstr "Error 117"
3263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
3264 msgid "Error 118"
3265 msgstr "Error 118"
3267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
3268 msgid "Error 119"
3269 msgstr "Error 119"
3271 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3272 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3273 msgstr "La operación no está soportada en el otro extremo de la conexión"
3275 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
3276 msgid "Address family not supported by protocol family"
3277 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por la familia del protocolo"
3279 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
3280 msgid "Network dropped connection because of reset"
3281 msgstr "La conexión de red se perdió debido a su reinicialización"
3283 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
3284 msgid "Error 136"
3285 msgstr "Error 136"
3287 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3288 msgid "Not a name file"
3289 msgstr "No es un fichero de tipo `name'"
3291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3292 msgid "Not available"
3293 msgstr "No disponible"
3295 # FUZZY em+
3296 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
3297 # FIXME: ¿No será "named"? sv
3298 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
3299 msgid "Is a name file"
3300 msgstr "Es un fichero de tipo `name'"
3302 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3303 msgid "Reserved for future use"
3304 msgstr "Reservado para uso futuro"
3306 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
3307 msgid "Error 142"
3308 msgstr "Error 142"
3310 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
3311 msgid "Cannot send after socket shutdown"
3312 msgstr "No se puede enviar después de la destrucción del `socket'"
3314 #: stdio-common/psignal.c:63
3315 #, c-format
3316 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3317 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
3319 #: malloc/mcheck.c:346
3320 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3321 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bicho\n"
3323 #: malloc/mcheck.c:349
3324 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3325 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3327 #: malloc/mcheck.c:352
3328 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3329 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3331 #: malloc/mcheck.c:355
3332 msgid "block freed twice\n"
3333 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3335 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3336 #: malloc/mcheck.c:358
3337 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3338 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bicho\n"
3340 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3341 #: malloc/memusagestat.c:53
3342 msgid "Name output file"
3343 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3345 #: malloc/memusagestat.c:54
3346 msgid "Title string used in output graphic"
3347 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3349 #: malloc/memusagestat.c:55
3350 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3351 msgstr ""
3352 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3353 "de llamadas a función)"
3355 #: malloc/memusagestat.c:57
3356 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3357 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3359 #: malloc/memusagestat.c:58
3360 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3361 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3363 #: malloc/memusagestat.c:59
3364 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3365 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3367 #: malloc/memusagestat.c:64
3368 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3369 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3371 #: malloc/memusagestat.c:67
3372 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3373 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3375 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3376 msgid "Unknown error"
3377 msgstr "Error desconocido"
3379 #: string/strsignal.c:69
3380 #, c-format
3381 msgid "Real-time signal %d"
3382 msgstr "Señal de tiempo real %d"
3384 #: string/strsignal.c:73
3385 #, c-format
3386 msgid "Unknown signal %d"
3387 msgstr "Señal desconocida %d"
3389 #: timezone/zdump.c:175
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3392 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
3394 #: timezone/zdump.c:268
3395 msgid "Error writing standard output"
3396 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
3398 #: timezone/zic.c:365
3399 #, c-format
3400 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3401 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
3403 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3404 msgid "Unknown system error"
3405 msgstr "Error del sistema desconocido"
3407 #: timezone/zic.c:424
3408 #, c-format
3409 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3410 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
3412 #: timezone/zic.c:427
3413 #, c-format
3414 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3415 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
3417 #: timezone/zic.c:439
3418 msgid "warning: "
3419 msgstr "atención: "
3421 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
3422 #: timezone/zic.c:449
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3426 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3427 msgstr ""
3428 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
3429 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
3431 #: timezone/zic.c:491
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3434 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
3436 #: timezone/zic.c:501
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3439 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
3441 #: timezone/zic.c:511
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3444 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
3446 #: timezone/zic.c:521
3447 #, c-format
3448 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3449 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
3451 #: timezone/zic.c:531
3452 #, c-format
3453 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3454 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
3456 #: timezone/zic.c:638
3457 #, c-format
3458 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3459 msgstr "%s: No se puede borrar %s: %s\n"
3461 #: timezone/zic.c:645
3462 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3463 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
3465 #: timezone/zic.c:653
3466 #, c-format
3467 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3468 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
3470 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3471 msgid "same rule name in multiple files"
3472 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
3474 #: timezone/zic.c:794
3475 msgid "unruly zone"
3476 msgstr "zona sin reglas"
3478 #: timezone/zic.c:801
3479 #, c-format
3480 msgid "%s in ruleless zone"
3481 msgstr "%s en una zona sin reglas"
3483 #: timezone/zic.c:822
3484 msgid "standard input"
3485 msgstr "entrada estándar"
3487 #: timezone/zic.c:827
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3490 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
3492 #: timezone/zic.c:838
3493 msgid "line too long"
3494 msgstr "línea demasiado larga"
3496 #: timezone/zic.c:858
3497 msgid "input line of unknown type"
3498 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
3500 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
3502 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
3504 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
3505 # qué diablos era eso ;)
3507 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
3508 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
3509 # el sentido.
3510 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
3511 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
3512 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
3513 # eso. sv
3515 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
3516 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
3517 # y el original no da a entender eso. sv
3519 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
3520 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
3521 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
3522 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
3523 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
3524 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
3525 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
3526 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
3527 # redactado
3528 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
3529 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
3531 #: timezone/zic.c:874
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3534 msgstr ""
3535 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
3536 "ajuste de años bisiestos %s\n"
3538 # Ídem. 1984.
3539 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3542 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
3544 #: timezone/zic.c:889
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: Error reading %s\n"
3547 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
3549 #: timezone/zic.c:896
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3552 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
3554 #: timezone/zic.c:901
3555 msgid "expected continuation line not found"
3556 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
3558 #: timezone/zic.c:957
3559 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3560 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
3562 #: timezone/zic.c:961
3563 msgid "nameless rule"
3564 msgstr "regla sin nombre"
3566 #: timezone/zic.c:966
3567 msgid "invalid saved time"
3568 msgstr "la hora almacenada no es válida"
3570 #: timezone/zic.c:985
3571 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3572 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
3574 #: timezone/zic.c:991
3575 #, c-format
3576 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3577 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
3579 #: timezone/zic.c:999
3580 #, c-format
3581 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3582 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
3584 #: timezone/zic.c:1011
3585 #, c-format
3586 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3587 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
3589 #: timezone/zic.c:1027
3590 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3591 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
3593 #: timezone/zic.c:1067
3594 msgid "invalid UTC offset"
3595 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
3597 #: timezone/zic.c:1070
3598 msgid "invalid abbreviation format"
3599 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3601 # VER
3602 #: timezone/zic.c:1096
3603 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3604 msgstr ""
3605 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
3606 "de la línea anterior"
3608 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
3609 # "número incorrecto de argumentos", etc.
3610 # creo que quedaría mucho mejor. sv
3611 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
3613 # Eso es que te da igual...
3614 # O es mejor como digo, o no es mejor.
3615 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
3616 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
3617 # Si no, queda como "al revés". sv+
3618 #: timezone/zic.c:1123
3619 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3620 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
3622 #: timezone/zic.c:1132
3623 msgid "invalid leaping year"
3624 msgstr "año bisiesto inválido"
3626 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3627 msgid "invalid month name"
3628 msgstr "nombre de mes incorrecto"
3630 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3631 msgid "invalid day of month"
3632 msgstr "día del mes inválido"
3634 #: timezone/zic.c:1165
3635 msgid "time before zero"
3636 msgstr "hora antes de cero"
3638 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
3639 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3640 msgid "time overflow"
3641 msgstr "desbordamiento horario"
3643 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3644 msgid "invalid time of day"
3645 msgstr "hora del día inválida"
3647 #: timezone/zic.c:1195
3648 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3649 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
3651 #: timezone/zic.c:1199
3652 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3653 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
3655 #: timezone/zic.c:1214
3656 msgid "wrong number of fields on Link line"
3657 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
3659 #: timezone/zic.c:1218
3660 msgid "blank FROM field on Link line"
3661 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
3663 #: timezone/zic.c:1222
3664 msgid "blank TO field on Link line"
3665 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
3667 #: timezone/zic.c:1299
3668 msgid "invalid starting year"
3669 msgstr "año de comienzo inválido"
3671 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3672 msgid "starting year too low to be represented"
3673 msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
3675 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3676 msgid "starting year too high to be represented"
3677 msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
3679 #: timezone/zic.c:1324
3680 msgid "invalid ending year"
3681 msgstr "año de final inválido"
3683 #: timezone/zic.c:1333
3684 msgid "starting year greater than ending year"
3685 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
3687 #: timezone/zic.c:1340
3688 msgid "typed single year"
3689 msgstr "tecleado un único año"
3691 #: timezone/zic.c:1377
3692 msgid "invalid weekday name"
3693 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
3695 #: timezone/zic.c:1492
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3698 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
3700 #: timezone/zic.c:1502
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3703 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
3705 #: timezone/zic.c:1568
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: Error writing %s\n"
3708 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
3710 # FUZZY
3711 #: timezone/zic.c:1758
3712 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3713 msgstr ""
3714 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
3715 "después"
3717 #: timezone/zic.c:1801
3718 msgid "too many transitions?!"
3719 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
3721 #: timezone/zic.c:1820
3722 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3723 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
3725 #: timezone/zic.c:1824
3726 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3727 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
3729 #: timezone/zic.c:1828
3730 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3731 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
3733 #: timezone/zic.c:1847
3734 msgid "too many local time types"
3735 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3737 #: timezone/zic.c:1875
3738 msgid "too many leap seconds"
3739 msgstr "demasiados segundos intercalares"
3741 #: timezone/zic.c:1881
3742 msgid "repeated leap second moment"
3743 msgstr "segundo intercalar repetido"
3745 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
3746 #: timezone/zic.c:1933
3747 msgid "Wild result from command execution"
3748 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
3750 # FIXME: `%s'
3751 #: timezone/zic.c:1934
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3754 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
3756 #: timezone/zic.c:2029
3757 msgid "Odd number of quotation marks"
3758 msgstr "Número impar de comillas"
3760 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
3761 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
3762 # se entiende mejor. no sé. sv
3763 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
3764 # en el fichero pondrá 2/29  em
3765 #: timezone/zic.c:2115
3766 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3767 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
3769 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
3770 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
3771 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
3772 # sabemos lo que quiere decir? sv
3773 #: timezone/zic.c:2149
3774 msgid "no day in month matches rule"
3775 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
3777 #: timezone/zic.c:2172
3778 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3779 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
3781 #: timezone/zic.c:2213
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3784 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
3786 #: timezone/zic.c:2235
3787 #, c-format
3788 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3789 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
3791 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3792 msgid "parameter null or not set"
3793 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
3795 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3796 msgid "Address family for hostname not supported"
3797 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
3799 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3800 msgid "Temporary failure in name resolution"
3801 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
3803 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3804 msgid "Bad value for ai_flags"
3805 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
3807 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3808 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3809 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
3811 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3812 msgid "ai_family not supported"
3813 msgstr "No se admite ai_familiy"
3815 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3816 msgid "Memory allocation failure"
3817 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
3819 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3820 msgid "No address associated with hostname"
3821 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
3823 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3824 msgid "Name or service not known"
3825 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
3827 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3828 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3829 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
3831 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3832 msgid "ai_socktype not supported"
3833 msgstr "No se admite ai_socktype"
3835 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3836 msgid "System error"
3837 msgstr "Error del sistema"
3839 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
3840 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
3841 # de abajo también. em
3842 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3843 msgid "Processing request in progress"
3844 msgstr "Se está procesando la petición"
3846 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3847 msgid "Request canceled"
3848 msgstr "Petición cancelada"
3850 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3851 msgid "Request not canceled"
3852 msgstr "Petición no cancelada"
3854 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3855 msgid "All requests done"
3856 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
3858 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3859 msgid "Interrupted by a signal"
3860 msgstr "Interrumpido por una señal"
3862 #: posix/getconf.c:889
3863 #, c-format
3864 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3865 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
3867 #: posix/getconf.c:947
3868 #, c-format
3869 msgid "unknown specification \"%s\""
3870 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
3872 #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
3873 msgid "undefined"
3874 msgstr "sin definir"
3876 #: posix/getconf.c:1012
3877 #, c-format
3878 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3879 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
3881 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3884 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
3886 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3887 #, c-format
3888 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3889 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
3891 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3892 #, c-format
3893 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3894 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
3896 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3897 #: posix/getopt.c:1106
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3900 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
3902 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3905 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
3907 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3910 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
3912 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3915 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3917 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
3918 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
3919 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
3920 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
3921 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
3922 # en cuando em
3924 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
3925 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
3926 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
3928 # Después de leer "1984", lo cambio.
3929 # Aquí y en todas partes. sv
3931 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3932 #, c-format
3933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3934 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
3936 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3937 #: posix/getopt.c:1172
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3940 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
3942 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3945 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
3947 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3950 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
3952 #: posix/regcomp.c:136
3953 msgid "No match"
3954 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
3956 #: posix/regcomp.c:139
3957 msgid "Invalid regular expression"
3958 msgstr "La expresión regular es errónea"
3960 #: posix/regcomp.c:142
3961 msgid "Invalid collation character"
3962 msgstr "Carácter de unión inválido"
3964 #: posix/regcomp.c:145
3965 msgid "Invalid character class name"
3966 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
3968 #: posix/regcomp.c:148
3969 msgid "Trailing backslash"
3970 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
3972 #: posix/regcomp.c:151
3973 msgid "Invalid back reference"
3974 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
3976 #: posix/regcomp.c:154
3977 msgid "Unmatched [ or [^"
3978 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
3980 #: posix/regcomp.c:157
3981 msgid "Unmatched ( or \\("
3982 msgstr "( ó \\( desemparejados"
3984 #: posix/regcomp.c:160
3985 msgid "Unmatched \\{"
3986 msgstr "\\{ desemparejado"
3988 #: posix/regcomp.c:163
3989 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3990 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
3992 #: posix/regcomp.c:166
3993 msgid "Invalid range end"
3994 msgstr "Final de rango inválido"
3996 #: posix/regcomp.c:169
3997 msgid "Memory exhausted"
3998 msgstr "Memoria agotada"
4000 #: posix/regcomp.c:172
4001 msgid "Invalid preceding regular expression"
4002 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
4004 #: posix/regcomp.c:175
4005 msgid "Premature end of regular expression"
4006 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
4008 #: posix/regcomp.c:178
4009 msgid "Regular expression too big"
4010 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
4012 #: posix/regcomp.c:181
4013 msgid "Unmatched ) or \\)"
4014 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4016 #: posix/regcomp.c:615
4017 msgid "No previous regular expression"
4018 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
4020 #: argp/argp-help.c:213
4021 #, c-format
4022 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
4023 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
4025 #: argp/argp-help.c:222
4026 #, c-format
4027 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
4028 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
4030 #: argp/argp-help.c:234
4031 #, c-format
4032 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
4033 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
4035 #: argp/argp-help.c:1189
4036 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
4037 msgstr ""
4038 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
4039 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
4041 #: argp/argp-help.c:1572
4042 msgid "Usage:"
4043 msgstr "Modo de empleo:"
4045 #: argp/argp-help.c:1576
4046 msgid "  or: "
4047 msgstr " o: "
4049 #: argp/argp-help.c:1588
4050 msgid " [OPTION...]"
4051 msgstr " [OPCIÓN...]"
4053 #: argp/argp-help.c:1615
4054 #, c-format
4055 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
4056 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
4058 #: argp/argp-help.c:1643
4059 #, c-format
4060 msgid "Report bugs to %s.\n"
4061 msgstr "Comunicar bichos a %s.\n"
4063 #: argp/argp-parse.c:100
4064 msgid "Give this help list"
4065 msgstr "Da esta lista de ayuda"
4067 #: argp/argp-parse.c:101
4068 msgid "Give a short usage message"
4069 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
4071 #: argp/argp-parse.c:102
4072 msgid "Set the program name"
4073 msgstr "Establece el nombre del programa"
4075 #: argp/argp-parse.c:104
4076 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
4077 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
4079 #: argp/argp-parse.c:161
4080 msgid "Print program version"
4081 msgstr "Muestra la versión del programa"
4083 #: argp/argp-parse.c:177
4084 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
4085 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
4087 #: argp/argp-parse.c:653
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: Too many arguments\n"
4090 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
4092 #: argp/argp-parse.c:794
4093 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
4094 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
4096 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
4097 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
4098 #: resolv/herror.c:67
4099 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4100 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
4102 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4103 #: resolv/herror.c:68
4104 msgid "Unknown host"
4105 msgstr "`Host' desconocido"
4107 #: resolv/herror.c:69
4108 msgid "Host name lookup failure"
4109 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
4111 #: resolv/herror.c:70
4112 msgid "Unknown server error"
4113 msgstr "Error del servidor desconocido"
4115 #: resolv/herror.c:71
4116 msgid "No address associated with name"
4117 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
4119 #  ??? lo mismo que arriba
4120 #: resolv/herror.c:107
4121 msgid "Resolver internal error"
4122 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
4124 #: resolv/herror.c:110
4125 msgid "Unknown resolver error"
4126 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4128 #: resolv/res_hconf.c:147
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
4131 msgstr "%s: línea %d: se esperaba un servicio, se encontró `%s'\n"
4133 #: resolv/res_hconf.c:165
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
4136 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de %d servicios"
4138 #: resolv/res_hconf.c:191
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
4141 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por una palabra clave"
4143 # ¿Qué son dominios trim?
4144 #: resolv/res_hconf.c:231
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4147 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
4149 #: resolv/res_hconf.c:256
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4152 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
4154 #: resolv/res_hconf.c:319
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4157 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
4159 #: resolv/res_hconf.c:366
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4162 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
4164 #: resolv/res_hconf.c:395
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4167 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
4169 #: nss/getent.c:51
4170 msgid "database [key ...]"
4171 msgstr "basededatos [clave ...]"
4173 #: nss/getent.c:56
4174 msgid "Service configuration to be used"
4175 msgstr "Configuración del servicio"
4177 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
4178 #, c-format
4179 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4180 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4182 #: nss/getent.c:732
4183 msgid "getent - get entries from administrative database."
4184 msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4186 #: nss/getent.c:733
4187 msgid "Supported databases:"
4188 msgstr "Bases de datos admitidas:"
4190 #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
4191 msgid "wrong number of arguments"
4192 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4194 #: nss/getent.c:800
4195 #, c-format
4196 msgid "Unknown database: %s\n"
4197 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4199 #: debug/pcprofiledump.c:52
4200 msgid "Don't buffer output"
4201 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
4203 # Se admiten sugerencias. sv
4204 #: debug/pcprofiledump.c:57
4205 msgid "Dump information generated by PC profiling."
4206 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
4208 #: debug/pcprofiledump.c:60
4209 msgid "[FILE]"
4210 msgstr "[FICHERO]"
4212 #: debug/pcprofiledump.c:100
4213 msgid "cannot open input file"
4214 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
4216 #: debug/pcprofiledump.c:106
4217 msgid "cannot read header"
4218 msgstr "no se puede leer la cabecera"
4220 #: debug/pcprofiledump.c:170
4221 msgid "invalid pointer size"
4222 msgstr "tamaño de puntero inválido"
4224 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
4225 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
4226 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
4228 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
4229 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
4230 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
4232 #: inet/rcmd.c:222
4233 #, c-format
4234 msgid "connect to address %s: "
4235 msgstr "conexión a la dirección %s: "
4237 #: inet/rcmd.c:240
4238 #, c-format
4239 msgid "Trying %s...\n"
4240 msgstr "Intentando %s...\n"
4242 #: inet/rcmd.c:289
4243 #, c-format
4244 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
4245 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
4247 #: inet/rcmd.c:310
4248 #, c-format
4249 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
4250 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
4252 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
4253 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
4254 #: inet/rcmd.c:313
4255 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
4256 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
4258 #  ??? lo mismo que arriba
4259 #: inet/rcmd.c:358
4260 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
4261 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
4263 #: inet/rcmd.c:387
4264 #, c-format
4265 msgid "rcmd: %s: short read"
4266 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
4268 # ## Lo mismo con lstat. sv
4269 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4270 #: inet/rcmd.c:549
4271 msgid "lstat failed"
4272 msgstr "lstat ha fallado"
4274 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
4275 #: inet/rcmd.c:551
4276 msgid "not regular file"
4277 msgstr "no es un fichero regular"
4279 #: inet/rcmd.c:556
4280 msgid "cannot open"
4281 msgstr "no se puede abrir"
4283 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
4284 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
4285 #: inet/rcmd.c:558
4286 msgid "fstat failed"
4287 msgstr "fstat ha fallado"
4289 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
4290 #: inet/rcmd.c:560
4291 msgid "bad owner"
4292 msgstr "propietario incorrecto"
4294 #: inet/rcmd.c:562
4295 msgid "writeable by other than owner"
4296 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
4298 #: inet/rcmd.c:564
4299 msgid "hard linked somewhere"
4300 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
4302 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
4303 msgid "out of memory"
4304 msgstr "memoria agotada"
4306 # Supongo que se dice legible... sv
4307 #: inet/ruserpass.c:184
4308 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
4309 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
4311 #: inet/ruserpass.c:185
4312 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
4313 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
4315 #: inet/ruserpass.c:277
4316 #, c-format
4317 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
4318 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
4320 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
4321 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4322 msgstr "authunix_create: memoria agotada\n"
4324 #  ??? mariscalización ?
4325 #: sunrpc/auth_unix.c:318
4326 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4327 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
4329 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
4330 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4331 #, c-format
4332 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4333 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
4335 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4336 msgid "; why = "
4337 msgstr "; causa = "
4339 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4340 #, c-format
4341 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4342 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
4344 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
4345 msgid "RPC: Success"
4346 msgstr "RPC: Conseguido"
4348 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
4349 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4350 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
4352 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
4353 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
4354 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
4355 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
4356 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
4358 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
4359 msgid "RPC: Can't decode result"
4360 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
4362 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
4363 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
4364 msgid "RPC: Unable to send"
4365 msgstr "RPC: No se puede enviar"
4367 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
4368 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
4369 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
4370 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
4371 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
4372 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
4373 msgid "RPC: Unable to receive"
4374 msgstr "RPC: No se puede recibir"
4376 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
4377 msgid "RPC: Timed out"
4378 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
4380 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
4381 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4382 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
4384 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
4385 msgid "RPC: Authentication error"
4386 msgstr "RPC: Error de autentificación"
4388 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
4389 msgid "RPC: Program unavailable"
4390 msgstr "RPC: Programa no disponible"
4392 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
4393 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4394 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
4396 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
4397 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
4399 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
4400 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
4402 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
4403 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
4404 # em
4406 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
4407 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
4408 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
4409 # va el rollo". sv+
4411 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
4412 # Y quito el "rpc" sv+
4413 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
4414 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4415 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
4417 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4418 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4419 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
4421 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4422 msgid "RPC: Remote system error"
4423 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
4425 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4426 msgid "RPC: Unknown host"
4427 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
4429 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4430 msgid "RPC: Unknown protocol"
4431 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
4433 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4434 msgid "RPC: Port mapper failure"
4435 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
4437 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4438 msgid "RPC: Program not registered"
4439 msgstr "RPC: Programa no registrado"
4441 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
4442 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4443 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4444 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
4446 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4447 msgid "RPC: (unknown error code)"
4448 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
4450 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4451 msgid "Authentication OK"
4452 msgstr "Autentificación válida"
4454 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4455 msgid "Invalid client credential"
4456 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
4458 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4459 msgid "Server rejected credential"
4460 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
4462 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4463 msgid "Invalid client verifier"
4464 msgstr "Verificación del cliente inválida"
4466 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4467 msgid "Server rejected verifier"
4468 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
4470 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4471 msgid "Client credential too weak"
4472 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
4474 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4475 msgid "Invalid server verifier"
4476 msgstr "Verificación del servidor inválido"
4478 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4479 msgid "Failed (unspecified error)"
4480 msgstr "Falló (error no especificado)"
4482 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4483 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4484 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera."
4486 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4487 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4488 msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n"
4490 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4491 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4492 msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n"
4494 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4495 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4496 msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n"
4498 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4499 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4500 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
4502 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4503 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4504 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4506 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4507 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4508 msgstr "__get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
4510 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4511 msgid "Cannot register service"
4512 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
4514 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4515 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4516 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
4518 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
4519 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4520 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4521 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
4523 # He intentado mejorarlo un poco ...
4525 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4526 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4527 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
4529 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4530 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4531 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
4533 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4534 msgid "Cannot send broadcast packet"
4535 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
4537 # Pregunta: ¿Qué es poll?
4538 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4539 msgid "Broadcast poll problem"
4540 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
4542 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4543 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4544 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
4546 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4549 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
4551 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4552 #, c-format
4553 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4554 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
4556 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4557 #, c-format
4558 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4559 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
4561 # FIXME: El espacio final.
4562 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4563 #, c-format
4564 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4565 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n"
4567 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4568 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4569 msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n"
4571 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4574 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
4576 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4577 #, c-format
4578 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4579 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
4581 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4582 #, c-format
4583 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4584 msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n"
4586 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4587 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4588 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
4590 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4591 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4592 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
4594 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4595 #. TRANS: informative message.
4596 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4597 #, c-format
4598 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4599 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
4601 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4602 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4603 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
4605 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
4606 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4607 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4608 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
4610 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4611 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4612 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
4614 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4615 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4616 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
4618 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4619 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4620 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
4622 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4623 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4624 msgstr ""
4625 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
4626 "de plantillas\n"
4628 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4629 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4630 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
4632 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4633 #, c-format
4634 msgid "usage: %s infile\n"
4635 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
4637 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
4638 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4639 #, c-format
4640 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4641 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
4643 # Y este también. sv
4644 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4645 #, c-format
4646 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4647 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
4649 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4650 #, c-format
4651 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4652 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
4654 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4655 #, c-format
4656 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4657 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
4659 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4660 msgid "constant or identifier expected"
4661 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
4663 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4664 msgid "illegal character in file: "
4665 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
4667 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4668 msgid "unterminated string constant"
4669 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
4671 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4672 msgid "empty char string"
4673 msgstr "cadena de caracteres vacía"
4675 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4676 msgid "preprocessor error"
4677 msgstr "error del preprocesador"
4679 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4680 #, c-format
4681 msgid "program %lu is not available\n"
4682 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
4684 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4685 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4686 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4687 #, c-format
4688 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4689 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
4691 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4692 #, c-format
4693 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4694 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
4696 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4697 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4698 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
4700 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
4701 # A ver qué te parece esto em+
4702 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
4703 # la terminología dentro de su propio contexto".
4704 # Con lo fácil que es poner:
4705 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
4707 # Demasiado complejo.
4708 # Antes decía:
4709 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
4710 # Lo cambio. sv
4711 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4712 msgid "No remote programs registered.\n"
4713 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
4715 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4716 msgid "   program vers proto   port\n"
4717 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
4719 # FUZZY. sv
4720 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
4721 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
4722 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
4723 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
4724 # no quites el fuzzy em+
4725 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4726 msgid "(unknown)"
4727 msgstr "(señal desconocida)"
4729 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4730 #, c-format
4731 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4732 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
4734 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4735 msgid "Sorry. You are not root\n"
4736 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
4738 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
4739 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
4740 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4741 #, c-format
4742 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4743 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
4745 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
4746 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
4747 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
4748 # OK, lo he cambiado en todo
4749 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4750 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4751 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
4753 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4754 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4755 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
4757 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4758 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4759 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4761 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4762 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4763 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
4765 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4766 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4767 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
4769 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4770 #, c-format
4771 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4772 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
4774 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4775 #, c-format
4776 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4777 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
4779 #: sunrpc/svc_run.c:76
4780 msgid "svc_run: - poll failed"
4781 msgstr "svc_run: - poll falló"
4783 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4784 #, c-format
4785 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4786 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
4788 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4789 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4790 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
4792 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4793 #, c-format
4794 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4795 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
4797 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4798 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4799 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
4801 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4802 #, c-format
4803 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4804 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
4806 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4807 #, c-format
4808 msgid "never registered prog %d\n"
4809 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
4811 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4812 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4813 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
4815 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4816 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4817 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
4819 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4820 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4821 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
4823 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4824 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4825 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
4827 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4828 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4829 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
4831 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4832 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4833 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
4835 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4836 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4837 msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n"
4839 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4840 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4841 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
4843 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4844 msgid "enablecache: cache already enabled"
4845 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
4847 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
4848 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
4849 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
4851 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4852 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4853 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
4855 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4856 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4857 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
4859 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4860 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4861 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
4863 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4864 msgid "cache_set: victim not found"
4865 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
4867 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4868 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4869 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
4871 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4872 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4873 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
4875 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4876 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4877 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
4879 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4880 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4881 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
4883 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4884 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4885 msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n"
4887 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4888 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4889 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n"
4891 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4892 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4893 msgstr "xdr_bytes: memoria agotada\n"
4895 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4896 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4897 msgstr "xdr_string: memoria agotada\n"
4899 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4900 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4901 msgstr "xdr_array: memoria agotada\n"
4903 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4904 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4905 msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n"
4907 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4908 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4909 msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n"
4911 #: nis/nis_callback.c:189
4912 msgid "unable to free arguments"
4913 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
4915 #: nis/nis_error.c:30
4916 msgid "Probable success"
4917 msgstr "Éxito probable"
4919 #: nis/nis_error.c:31
4920 msgid "Not found"
4921 msgstr "No se ha encontrado"
4923 #: nis/nis_error.c:32
4924 msgid "Probably not found"
4925 msgstr "Probablemente no se encontró"
4927 #: nis/nis_error.c:33
4928 msgid "Cache expired"
4929 msgstr "El caché ha expirado"
4931 #: nis/nis_error.c:34
4932 msgid "NIS+ servers unreachable"
4933 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
4935 #: nis/nis_error.c:35
4936 msgid "Unknown object"
4937 msgstr "Objeto desconocido"
4939 #: nis/nis_error.c:36
4940 msgid "Server busy, try again"
4941 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
4943 #: nis/nis_error.c:37
4944 msgid "Generic system error"
4945 msgstr "Error del sistema genérico"
4947 #: nis/nis_error.c:38
4948 msgid "First/next chain broken"
4949 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
4951 #: nis/nis_error.c:41
4952 msgid "Name not served by this server"
4953 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
4955 #: nis/nis_error.c:42
4956 msgid "Server out of memory"
4957 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
4959 #: nis/nis_error.c:43
4960 msgid "Object with same name exists"
4961 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
4963 #: nis/nis_error.c:44
4964 msgid "Not master server for this domain"
4965 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
4967 #: nis/nis_error.c:45
4968 msgid "Invalid object for operation"
4969 msgstr "Objeto inválido para la operación"
4971 #: nis/nis_error.c:46
4972 msgid "Malformed name, or illegal name"
4973 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
4975 #: nis/nis_error.c:47
4976 msgid "Unable to create callback"
4977 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
4979 # ¿callback?
4980 #: nis/nis_error.c:48
4981 msgid "Results sent to callback proc"
4982 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
4984 #: nis/nis_error.c:49
4985 msgid "Not found, no such name"
4986 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
4988 #: nis/nis_error.c:50
4989 msgid "Name/entry isn't unique"
4990 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
4992 # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente?
4993 #: nis/nis_error.c:51
4994 msgid "Modification failed"
4995 msgstr "Fallo en la modificación"
4997 #: nis/nis_error.c:52
4998 msgid "Database for table does not exist"
4999 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
5001 #: nis/nis_error.c:53
5002 msgid "Entry/table type mismatch"
5003 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
5005 #: nis/nis_error.c:54
5006 msgid "Link points to illegal name"
5007 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
5009 #: nis/nis_error.c:55
5010 msgid "Partial success"
5011 msgstr "Éxito parcial"
5013 #: nis/nis_error.c:56
5014 msgid "Too many attributes"
5015 msgstr "Demasiados atributos"
5017 #: nis/nis_error.c:57
5018 msgid "Error in RPC subsystem"
5019 msgstr "Error en el subsistema RPC"
5021 #: nis/nis_error.c:58
5022 msgid "Missing or malformed attribute"
5023 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
5025 #: nis/nis_error.c:59
5026 msgid "Named object is not searchable"
5027 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
5029 # ¿callback?
5030 #: nis/nis_error.c:60
5031 msgid "Error while talking to callback proc"
5032 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
5034 #: nis/nis_error.c:61
5035 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
5036 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
5038 #: nis/nis_error.c:62
5039 msgid "Illegal object type for operation"
5040 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
5042 # ¿pasado? sv
5043 #: nis/nis_error.c:63
5044 msgid "Passed object is not the same object on server"
5045 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
5047 #: nis/nis_error.c:64
5048 msgid "Modify operation failed"
5049 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
5051 #: nis/nis_error.c:65
5052 msgid "Query illegal for named table"
5053 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
5055 #: nis/nis_error.c:66
5056 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
5057 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
5059 #: nis/nis_error.c:67
5060 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
5061 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
5063 #: nis/nis_error.c:68
5064 msgid "Full resync required for directory"
5065 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
5067 #: nis/nis_error.c:69
5068 msgid "NIS+ operation failed"
5069 msgstr "Falló la operación de NIS+"
5071 #: nis/nis_error.c:70
5072 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
5073 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
5075 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
5076 #: nis/nis_error.c:71
5077 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
5078 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
5080 #: nis/nis_error.c:72
5081 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
5082 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
5084 #: nis/nis_error.c:73
5085 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
5086 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
5088 #: nis/nis_error.c:74
5089 msgid "No file space on server"
5090 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
5092 #: nis/nis_error.c:75
5093 msgid "Unable to create process on server"
5094 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
5096 #: nis/nis_error.c:76
5097 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
5098 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
5100 #: nis/nis_local_names.c:126
5101 #, c-format
5102 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
5103 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
5105 #: nis/nis_print.c:51
5106 msgid "UNKNOWN"
5107 msgstr "DESCONOCIDO"
5109 #: nis/nis_print.c:109
5110 msgid "BOGUS OBJECT\n"
5111 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
5113 #: nis/nis_print.c:112
5114 msgid "NO OBJECT\n"
5115 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
5117 #: nis/nis_print.c:115
5118 msgid "DIRECTORY\n"
5119 msgstr "DIRECTORIO\n"
5121 #: nis/nis_print.c:118
5122 msgid "GROUP\n"
5123 msgstr "GRUPO\n"
5125 #: nis/nis_print.c:121
5126 msgid "TABLE\n"
5127 msgstr "TABLA\n"
5129 #: nis/nis_print.c:124
5130 msgid "ENTRY\n"
5131 msgstr "ENTRADA\n"
5133 #: nis/nis_print.c:127
5134 msgid "LINK\n"
5135 msgstr "ENLACE\n"
5137 #: nis/nis_print.c:130
5138 msgid "PRIVATE\n"
5139 msgstr "PRIVADO\n"
5141 #: nis/nis_print.c:133
5142 msgid "(Unknown object)\n"
5143 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
5145 #: nis/nis_print.c:166
5146 #, c-format
5147 msgid "Name : `%s'\n"
5148 msgstr "Nombre : `%s'\n"
5150 #: nis/nis_print.c:167
5151 #, c-format
5152 msgid "Type : %s\n"
5153 msgstr "Tipo : %s\n"
5155 #: nis/nis_print.c:172
5156 msgid "Master Server :\n"
5157 msgstr "Servidor Maestro :\n"
5159 # ¿Replicate?
5160 #: nis/nis_print.c:174
5161 msgid "Replicate :\n"
5162 msgstr "Replicado :\n"
5164 #: nis/nis_print.c:175
5165 #, c-format
5166 msgid "\tName       : %s\n"
5167 msgstr "\tNombre     : %s\n"
5169 #: nis/nis_print.c:176
5170 msgid "\tPublic Key : "
5171 msgstr "\tClave Pública : "
5173 #: nis/nis_print.c:180
5174 msgid "None.\n"
5175 msgstr "Ninguno.\n"
5177 #: nis/nis_print.c:183
5178 #, c-format
5179 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
5180 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
5182 #: nis/nis_print.c:188
5183 #, c-format
5184 msgid "RSA (%d bits)\n"
5185 msgstr "RSA (%d bits)\n"
5187 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
5188 #: nis/nis_print.c:191
5189 msgid "Kerberos.\n"
5190 msgstr "Cerbero.\n"
5192 #: nis/nis_print.c:194
5193 #, c-format
5194 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
5195 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
5197 #: nis/nis_print.c:205
5198 #, c-format
5199 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
5200 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
5202 #: nis/nis_print.c:227
5203 msgid "Time to live : "
5204 msgstr "Tiempo de vida : "
5206 #: nis/nis_print.c:229
5207 msgid "Default Access rights :\n"
5208 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
5210 #: nis/nis_print.c:238
5211 #, c-format
5212 msgid "\tType         : %s\n"
5213 msgstr "\tTipo         : %s\n"
5215 #: nis/nis_print.c:239
5216 msgid "\tAccess rights: "
5217 msgstr "\tDerechos de acceso: "
5219 #: nis/nis_print.c:252
5220 msgid "Group Flags :"
5221 msgstr "Opciones de Grupo :"
5223 #: nis/nis_print.c:255
5224 msgid ""
5225 "\n"
5226 "Group Members :\n"
5227 msgstr ""
5228 "\n"
5229 "Miembros del Grupo :\n"
5231 #: nis/nis_print.c:266
5232 #, c-format
5233 msgid "Table Type          : %s\n"
5234 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
5236 #: nis/nis_print.c:267
5237 #, c-format
5238 msgid "Number of Columns   : %d\n"
5239 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
5241 #: nis/nis_print.c:268
5242 #, c-format
5243 msgid "Character Separator : %c\n"
5244 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
5246 #: nis/nis_print.c:269
5247 #, c-format
5248 msgid "Search Path         : %s\n"
5249 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
5251 #: nis/nis_print.c:270
5252 msgid "Columns             :\n"
5253 msgstr "Columnas            :\n"
5255 #: nis/nis_print.c:273
5256 #, c-format
5257 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
5258 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
5260 #: nis/nis_print.c:275
5261 msgid "\t\tAttributes    : "
5262 msgstr "\t\tAtributos     : "
5264 #: nis/nis_print.c:277
5265 msgid "\t\tAccess Rights : "
5266 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
5268 #: nis/nis_print.c:286
5269 msgid "Linked Object Type : "
5270 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
5272 #: nis/nis_print.c:288
5273 #, c-format
5274 msgid "Linked to : %s\n"
5275 msgstr "Enlazado a : %s\n"
5277 #: nis/nis_print.c:297
5278 #, c-format
5279 msgid "\tEntry data of type %s\n"
5280 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
5282 #: nis/nis_print.c:300
5283 #, c-format
5284 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
5285 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
5287 #: nis/nis_print.c:303
5288 msgid "Encrypted data\n"
5289 msgstr "Datos cifrados\n"
5291 #: nis/nis_print.c:305
5292 msgid "Binary data\n"
5293 msgstr "Datos binarios\n"
5295 #: nis/nis_print.c:320
5296 #, c-format
5297 msgid "Object Name   : %s\n"
5298 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
5300 #: nis/nis_print.c:321
5301 #, c-format
5302 msgid "Directory     : %s\n"
5303 msgstr "Directorio    : %s\n"
5305 #: nis/nis_print.c:322
5306 #, c-format
5307 msgid "Owner         : %s\n"
5308 msgstr "Propietario   : %s\n"
5310 #: nis/nis_print.c:323
5311 #, c-format
5312 msgid "Group         : %s\n"
5313 msgstr "Grupo         : %s\n"
5315 #: nis/nis_print.c:324
5316 msgid "Access Rights : "
5317 msgstr "Derechos de acceso : "
5319 #: nis/nis_print.c:326
5320 msgid ""
5321 "\n"
5322 "Time to Live  : "
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "Tiempo de Vida  : "
5327 #: nis/nis_print.c:329
5328 #, c-format
5329 msgid "Creation Time : %s"
5330 msgstr "Fecha de creación : %s"
5332 #: nis/nis_print.c:331
5333 #, c-format
5334 msgid "Mod. Time     : %s"
5335 msgstr "Fecha de modificación: %s"
5337 #: nis/nis_print.c:332
5338 msgid "Object Type   : "
5339 msgstr "Tipo del Objeto : "
5341 #: nis/nis_print.c:352
5342 #, c-format
5343 msgid "    Data Length = %u\n"
5344 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
5346 #: nis/nis_print.c:365
5347 #, c-format
5348 msgid "Status            : %s\n"
5349 msgstr "Estado            : %s\n"
5351 #: nis/nis_print.c:366
5352 #, c-format
5353 msgid "Number of objects : %u\n"
5354 msgstr "Número de objetos : %u\n"
5356 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
5357 #: nis/nis_print.c:370
5358 #, c-format
5359 msgid "Object #%d:\n"
5360 msgstr "Objeto #%d:\n"
5362 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
5363 #, c-format
5364 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
5365 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
5367 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
5368 msgid "    Explicit members:\n"
5369 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
5371 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
5372 msgid "    No explicit members\n"
5373 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
5375 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
5376 msgid "    Implicit members:\n"
5377 msgstr " Miembros implícitos:\n"
5379 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
5380 msgid "    No implicit members\n"
5381 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
5383 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
5384 msgid "    Recursive members:\n"
5385 msgstr " Miembros recursivos:\n"
5387 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
5388 msgid "    No recursive members\n"
5389 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
5391 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
5392 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
5393 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
5395 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
5396 msgid "    No explicit nonmembers\n"
5397 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
5399 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
5400 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
5401 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
5403 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
5404 msgid "    No implicit nonmembers\n"
5405 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
5407 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
5408 msgid "    No recursive nonmembers\n"
5409 msgstr " No hay ningún no-miembro recursivo\n"
5411 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
5412 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
5413 #, c-format
5414 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
5415 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
5417 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
5418 #, c-format
5419 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
5420 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'."
5422 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
5423 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
5424 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
5425 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
5426 #, c-format
5427 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
5428 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
5430 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
5431 #, c-format
5432 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
5433 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
5435 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
5436 #, c-format
5437 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5438 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
5440 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
5441 #, c-format
5442 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5443 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
5445 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
5446 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5447 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
5449 #: nis/ypclnt.c:174
5450 #, c-format
5451 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5452 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
5454 #: nis/ypclnt.c:789
5455 msgid "Request arguments bad"
5456 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
5458 #: nis/ypclnt.c:791
5459 msgid "RPC failure on NIS operation"
5460 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
5462 #: nis/ypclnt.c:793
5463 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
5464 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
5466 #: nis/ypclnt.c:795
5467 msgid "No such map in server's domain"
5468 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
5470 #: nis/ypclnt.c:797
5471 msgid "No such key in map"
5472 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
5474 #: nis/ypclnt.c:799
5475 msgid "Internal NIS error"
5476 msgstr "Error interno de NIS"
5478 #: nis/ypclnt.c:801
5479 msgid "Local resource allocation failure"
5480 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
5482 #: nis/ypclnt.c:803
5483 msgid "No more records in map database"
5484 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
5486 #: nis/ypclnt.c:805
5487 msgid "Can't communicate with portmapper"
5488 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
5490 #: nis/ypclnt.c:807
5491 msgid "Can't communicate with ypbind"
5492 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
5494 #: nis/ypclnt.c:809
5495 msgid "Can't communicate with ypserv"
5496 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
5498 #: nis/ypclnt.c:811
5499 msgid "Local domain name not set"
5500 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
5502 #: nis/ypclnt.c:813
5503 msgid "NIS map database is bad"
5504 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
5506 #: nis/ypclnt.c:815
5507 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5508 msgstr ""
5509 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
5510 "No se puede suministrar el servicio."
5512 #: nis/ypclnt.c:819
5513 msgid "Database is busy"
5514 msgstr "La base de datos está ocupada"
5516 #: nis/ypclnt.c:821
5517 msgid "Unknown NIS error code"
5518 msgstr "Error de NIS desconocido"
5520 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
5521 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
5522 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
5523 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
5524 # De acuerdo.
5525 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
5526 # Un poco demasiado explicativo. sv
5527 #: nis/ypclnt.c:863
5528 msgid "Internal ypbind error"
5529 msgstr "Error interno en ypbind"
5531 # FUZZY
5532 #: nis/ypclnt.c:865
5533 msgid "Domain not bound"
5534 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
5536 #: nis/ypclnt.c:867
5537 msgid "System resource allocation failure"
5538 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
5540 #: nis/ypclnt.c:869
5541 msgid "Unknown ypbind error"
5542 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
5544 #: nis/ypclnt.c:908
5545 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5546 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
5548 #: nis/ypclnt.c:920
5549 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5550 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
5552 #: nscd/cache.c:88
5553 msgid "while allocating hash table entry"
5554 msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'"
5556 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
5557 #, c-format
5558 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5559 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
5561 #: nscd/connections.c:146
5562 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5563 msgstr "no se puede leer el fichero de configuración; este error es fatal"
5565 #: nscd/connections.c:153
5566 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5567 msgstr "No se puede ejecutar nscd en modo seguro como usuario no privilegiado"
5569 #: nscd/connections.c:175
5570 #, c-format
5571 msgid "while allocating cache: %s"
5572 msgstr "al asignar espacio para el caché: %s"
5574 #: nscd/connections.c:200
5575 #, c-format
5576 msgid "cannot open socket: %s"
5577 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
5579 #: nscd/connections.c:218
5580 #, c-format
5581 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5582 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
5584 #: nscd/connections.c:260
5585 #, c-format
5586 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5587 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
5589 #: nscd/connections.c:266
5590 #, c-format
5591 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5592 msgstr ""
5593 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
5594 "actual es %d"
5596 #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
5597 #, c-format
5598 msgid "cannot write result: %s"
5599 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
5601 #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
5602 #, c-format
5603 msgid "error getting callers id: %s"
5604 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
5606 #: nscd/connections.c:471
5607 #, c-format
5608 msgid "while accepting connection: %s"
5609 msgstr "al aceptar la conexión: %s"
5611 #: nscd/connections.c:482
5612 #, c-format
5613 msgid "short read while reading request: %s"
5614 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
5616 #: nscd/connections.c:518
5617 #, c-format
5618 msgid "key length in request too long: %d"
5619 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
5621 #: nscd/connections.c:532
5622 #, c-format
5623 msgid "short read while reading request key: %s"
5624 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
5626 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
5627 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5630 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
5632 #: nscd/connections.c:612
5633 msgid "getgrouplist failed"
5634 msgstr "falló `getgrouplist'"
5636 #: nscd/connections.c:625
5637 msgid "setgroups failed"
5638 msgstr "falló `setgroups'"
5640 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5641 msgid "while allocating key copy"
5642 msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave"
5644 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5645 msgid "while allocating cache entry"
5646 msgstr "al asignar espacio para la entrada en el caché"
5648 #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
5649 #, c-format
5650 msgid "short write in %s: %s"
5651 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
5653 #: nscd/grpcache.c:218
5654 #, c-format
5655 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5656 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
5658 #: nscd/grpcache.c:284
5659 #, c-format
5660 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5661 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
5663 #: nscd/grpcache.c:291
5664 #, c-format
5665 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5666 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de grupo"
5668 #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
5669 #: nscd/hstcache.c:500
5670 #, c-format
5671 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5672 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
5674 #: nscd/nscd.c:85
5675 msgid "Read configuration data from NAME"
5676 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
5678 #: nscd/nscd.c:87
5679 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5680 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
5682 #: nscd/nscd.c:88
5683 msgid "NUMBER"
5684 msgstr "NÚMERO"
5686 #: nscd/nscd.c:88
5687 msgid "Start NUMBER threads"
5688 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
5690 #: nscd/nscd.c:89
5691 msgid "Shut the server down"
5692 msgstr "Apagar el servidor"
5694 #: nscd/nscd.c:90
5695 msgid "Print current configuration statistic"
5696 msgstr "Muestra una estadística sobre la configuración actual"
5698 #: nscd/nscd.c:91
5699 msgid "TABLE"
5700 msgstr "TABLA"
5702 #: nscd/nscd.c:92
5703 msgid "Invalidate the specified cache"
5704 msgstr "Invalida la caché especificada"
5706 #: nscd/nscd.c:93
5707 msgid "TABLE,yes"
5708 msgstr "TABLA,sí"
5710 #: nscd/nscd.c:93
5711 msgid "Use separate cache for each user"
5712 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
5714 #: nscd/nscd.c:98
5715 msgid "Name Service Cache Daemon."
5716 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
5718 #: nscd/nscd.c:131
5719 msgid "already running"
5720 msgstr "ya está funcionando"
5722 #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
5723 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5724 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
5726 #: nscd/nscd_conf.c:83
5727 #, c-format
5728 msgid "Parse error: %s"
5729 msgstr "Error de análisis: %s"
5731 #: nscd/nscd_conf.c:166
5732 #, c-format
5733 msgid "Could not create log file \"%s\""
5734 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\""
5736 #: nscd/nscd_conf.c:182
5737 msgid "Must specify user name for server-user option"
5738 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
5740 #: nscd/nscd_conf.c:187
5741 #, c-format
5742 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5743 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
5745 #: nscd/nscd_stat.c:87
5746 #, c-format
5747 msgid "cannot write statistics: %s"
5748 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
5750 #: nscd/nscd_stat.c:105
5751 msgid "nscd not running!\n"
5752 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
5754 #: nscd/nscd_stat.c:116
5755 msgid "write incomplete"
5756 msgstr "escritura incompleta"
5758 #: nscd/nscd_stat.c:128
5759 msgid "cannot read statistics data"
5760 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
5762 #: nscd/nscd_stat.c:131
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "nscd configuration:\n"
5766 "\n"
5767 "%15d  server debug level\n"
5768 msgstr ""
5769 "configuración nscd:\n"
5770 "\n"
5771 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
5773 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5774 msgid "      no"
5775 msgstr "      no"
5777 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5778 msgid "     yes"
5779 msgstr "      si"
5781 #: nscd/nscd_stat.c:154
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "%s cache:\n"
5786 "\n"
5787 "%15s  cache is enabled\n"
5788 "%15Zd  suggested size\n"
5789 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
5790 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
5791 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
5792 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
5793 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
5794 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
5795 "%15ld%% cache hit rate\n"
5796 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5797 msgstr ""
5798 "\n"
5799 "%s caché:\n"
5800 "\n"
5801 "%15s  el caché está activado\n"
5802 "%15Zd  tamaño sugerido\n"
5803 "%15ld  segundos de vida para las entradas positivas\n"
5804 "%15ld  segundos de vida para las entradas negativas\n"
5805 "%15ld  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
5806 "%15ld  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
5807 "%15ld  fallos de caché en las entradas positivas\n"
5808 "%15ld  fallos de caché en las entradas negativas\n"
5809 "%15ld%% tasa de aciertos de caché\n"
5810 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
5812 #: nscd/pwdcache.c:214
5813 #, c-format
5814 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5815 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
5817 #: nscd/pwdcache.c:280
5818 #, c-format
5819 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5820 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
5822 #: nscd/pwdcache.c:287
5823 #, c-format
5824 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5825 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de contraseñas"
5827 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
5828 msgid "cannot create capability list"
5829 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
5831 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5832 #, c-format
5833 msgid "file %s is truncated\n"
5834 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
5836 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5837 #, c-format
5838 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5839 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
5841 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5842 #, c-format
5843 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5844 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
5846 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5847 #, c-format
5848 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5849 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
5851 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5852 #, c-format
5853 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5854 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
5856 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5857 msgid "more than one dynamic segment\n"
5858 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
5860 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5861 #, c-format
5862 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5863 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
5865 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
5866 #: elf/cache.c:69
5867 msgid "unknown"
5868 msgstr "desconocido/a"
5870 #: elf/cache.c:105
5871 msgid "Unknown OS"
5872 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
5874 #: elf/cache.c:110
5875 #, c-format
5876 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5877 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
5879 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
5880 #, c-format
5881 msgid "Can't open cache file %s\n"
5882 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
5884 #: elf/cache.c:148
5885 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5886 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
5888 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
5889 msgid "File is not a cache file.\n"
5890 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
5892 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
5893 #, c-format
5894 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5895 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
5897 #: elf/cache.c:392
5898 #, c-format
5899 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5900 msgstr "No se puede borrar el fichero de caché temporal antiguo %s"
5902 #: elf/cache.c:399
5903 #, c-format
5904 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5905 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
5907 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
5908 msgid "Writing of cache data failed"
5909 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
5911 # FIXME. Merge with previous message (?). sv
5912 #: elf/cache.c:424
5913 msgid "Writing of cache data failed."
5914 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
5916 #: elf/cache.c:431
5917 #, c-format
5918 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5919 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
5921 #: elf/cache.c:436
5922 #, c-format
5923 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5924 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
5926 #: elf/dl-close.c:128
5927 msgid "shared object not open"
5928 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
5930 #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
5931 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5932 msgstr ""
5933 "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe\n"
5934 "con el script 'glibcbug'"
5936 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5937 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5938 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
5940 # FIXME: Es casi el mismo mensaje de antes. sv
5941 #: elf/dl-deps.c:124
5942 msgid "empty dynamics string token substitution"
5943 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por cadena vacía"
5945 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
5946 # FIXME: Consultarlo. sv
5947 #: elf/dl-deps.c:130
5948 #, c-format
5949 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5950 msgstr ""
5951 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
5952 "de un elemento por cadena vacía\n"
5954 #: elf/dl-deps.c:461
5955 msgid "cannot allocate dependency list"
5956 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
5958 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5959 msgid "cannot allocate symbol search list"
5960 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
5962 #: elf/dl-deps.c:534
5963 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5964 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
5966 # Véase "A bug's life".
5967 #: elf/dl-error.c:75
5968 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5969 msgstr "¡¡¡HAY UN BICHO EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
5971 #: elf/dl-error.c:108
5972 msgid "error while loading shared libraries"
5973 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
5975 #: elf/dl-load.c:339
5976 msgid "cannot allocate name record"
5977 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
5979 # He intentado mejorarlo un poco ...
5981 #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
5982 msgid "cannot create cache for search path"
5983 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
5985 #: elf/dl-load.c:543
5986 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5987 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
5989 #: elf/dl-load.c:598
5990 msgid "cannot create search path array"
5991 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
5993 #: elf/dl-load.c:794
5994 msgid "cannot stat shared object"
5995 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
5997 #: elf/dl-load.c:838
5998 msgid "cannot open zero fill device"
5999 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
6001 #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
6002 msgid "cannot create shared object descriptor"
6003 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
6005 #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
6006 msgid "cannot read file data"
6007 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
6009 #: elf/dl-load.c:906
6010 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
6011 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
6013 #: elf/dl-load.c:913
6014 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
6015 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
6017 #: elf/dl-load.c:988
6018 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
6019 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
6021 #: elf/dl-load.c:1012
6022 msgid "cannot handle TLS data"
6023 msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
6025 #: elf/dl-load.c:1047
6026 msgid "failed to map segment from shared object"
6027 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
6029 #: elf/dl-load.c:1071
6030 msgid "cannot dynamically load executable"
6031 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
6033 #: elf/dl-load.c:1132
6034 msgid "cannot change memory protections"
6035 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
6037 #: elf/dl-load.c:1151
6038 msgid "cannot map zero-fill pages"
6039 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
6041 #: elf/dl-load.c:1169
6042 msgid "cannot allocate memory for program header"
6043 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
6045 #: elf/dl-load.c:1200
6046 msgid "object file has no dynamic section"
6047 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
6049 #: elf/dl-load.c:1240
6050 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
6051 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
6053 #: elf/dl-load.c:1263
6054 msgid "cannot create searchlist"
6055 msgstr "no se puede crear la lista de búsqueda"
6057 #: elf/dl-load.c:1398
6058 msgid "file too short"
6059 msgstr "fichero demasiado corto"
6061 #: elf/dl-load.c:1421
6062 msgid "invalid ELF header"
6063 msgstr "cabecera ELF inválida"
6065 #: elf/dl-load.c:1430
6066 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
6067 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
6069 #: elf/dl-load.c:1432
6070 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
6071 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
6073 #: elf/dl-load.c:1436
6074 msgid "ELF file version ident does not match current one"
6075 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
6077 #: elf/dl-load.c:1440
6078 msgid "ELF file OS ABI invalid"
6079 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
6081 #: elf/dl-load.c:1442
6082 msgid "ELF file ABI version invalid"
6083 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
6085 #: elf/dl-load.c:1445
6086 msgid "internal error"
6087 msgstr "error interno"
6089 #: elf/dl-load.c:1452
6090 msgid "ELF file version does not match current one"
6091 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
6093 #: elf/dl-load.c:1460
6094 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
6095 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
6097 #: elf/dl-load.c:1466
6098 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
6099 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
6101 #: elf/dl-load.c:1917
6102 msgid "cannot open shared object file"
6103 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
6105 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
6106 msgid "relocation error"
6107 msgstr "error de relocalización"
6109 #: elf/dl-open.c:111
6110 msgid "cannot extend global scope"
6111 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
6113 #: elf/dl-open.c:214
6114 msgid "empty dynamic string token substitution"
6115 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
6117 #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
6118 msgid "cannot create scope list"
6119 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
6121 #: elf/dl-open.c:424
6122 msgid "cannot create TLS data structures"
6123 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
6125 #: elf/dl-open.c:486
6126 msgid "invalid mode for dlopen()"
6127 msgstr "modo inválido para dlopen()"
6129 #: elf/dl-reloc.c:58
6130 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
6131 msgstr ""
6132 "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido: memoria estática TLS\n"
6133 "demasiado pequeña"
6135 #: elf/dl-reloc.c:118
6136 msgid "cannot make segment writable for relocation"
6137 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
6139 #: elf/dl-reloc.c:219
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
6142 msgstr "%s el `profiler' no encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
6144 #: elf/dl-reloc.c:231
6145 #, c-format
6146 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
6147 msgstr "%s: el `profiler' se quedó sin memoria al ocultar el PLTREL de %s\n"
6149 # Se admiten sugerencias. sv
6150 #: elf/dl-reloc.c:246
6151 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
6152 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
6154 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
6155 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
6156 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
6158 #: elf/dl-version.c:302
6159 msgid "cannot allocate version reference table"
6160 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
6162 #: elf/ldconfig.c:122
6163 msgid "Print cache"
6164 msgstr "Muestra la caché"
6166 #: elf/ldconfig.c:123
6167 msgid "Generate verbose messages"
6168 msgstr "Genera mensajes explicativos"
6170 #: elf/ldconfig.c:124
6171 msgid "Don't build cache"
6172 msgstr "No crea caché"
6174 #: elf/ldconfig.c:125
6175 msgid "Don't generate links"
6176 msgstr "No genera enlaces"
6178 #: elf/ldconfig.c:126
6179 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
6180 msgstr "Cambia a ROOT y lo utiliza como directorio raíz"
6182 #: elf/ldconfig.c:127
6183 msgid "Use CACHE as cache file"
6184 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
6186 #: elf/ldconfig.c:128
6187 msgid "Use CONF as configuration file"
6188 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
6190 #: elf/ldconfig.c:129
6191 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
6192 msgstr ""
6193 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
6194 "No crea la caché."
6196 #: elf/ldconfig.c:130
6197 msgid "Manually link individual libraries."
6198 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
6200 #: elf/ldconfig.c:131
6201 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
6202 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
6204 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
6205 #: elf/ldconfig.c:136
6206 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
6207 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
6209 #: elf/ldconfig.c:294
6210 #, c-format
6211 msgid "Path `%s' given more than once"
6212 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
6214 #: elf/ldconfig.c:338
6215 #, c-format
6216 msgid "%s is not a known library type"
6217 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
6219 #: elf/ldconfig.c:356
6220 #, c-format
6221 msgid "Can't stat %s"
6222 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
6224 #: elf/ldconfig.c:426
6225 #, c-format
6226 msgid "Can't stat %s\n"
6227 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
6229 #: elf/ldconfig.c:436
6230 #, c-format
6231 msgid "%s is not a symbolic link\n"
6232 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
6234 #: elf/ldconfig.c:455
6235 #, c-format
6236 msgid "Can't unlink %s"
6237 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
6239 #: elf/ldconfig.c:461
6240 #, c-format
6241 msgid "Can't link %s to %s"
6242 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
6244 #: elf/ldconfig.c:467
6245 msgid " (changed)\n"
6246 msgstr " (cambiado)\n"
6248 #: elf/ldconfig.c:469
6249 msgid " (SKIPPED)\n"
6250 msgstr " (SALTADO)\n"
6252 #: elf/ldconfig.c:524
6253 #, c-format
6254 msgid "Can't find %s"
6255 msgstr "No se encuentra %s"
6257 #: elf/ldconfig.c:540
6258 #, c-format
6259 msgid "Can't lstat %s"
6260 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
6262 #: elf/ldconfig.c:547
6263 #, c-format
6264 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
6265 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
6267 #: elf/ldconfig.c:555
6268 #, c-format
6269 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
6270 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
6272 #: elf/ldconfig.c:646
6273 #, c-format
6274 msgid "Can't open directory %s"
6275 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
6277 #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
6278 #, c-format
6279 msgid "Cannot lstat %s"
6280 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
6282 #: elf/ldconfig.c:713
6283 #, c-format
6284 msgid "Cannot stat %s"
6285 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
6287 #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
6288 #, c-format
6289 msgid "Input file %s not found.\n"
6290 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
6292 #: elf/ldconfig.c:804
6293 #, c-format
6294 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
6295 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
6297 #: elf/ldconfig.c:807
6298 #, c-format
6299 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
6300 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
6302 #: elf/ldconfig.c:810
6303 #, c-format
6304 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
6305 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
6307 #: elf/ldconfig.c:837
6308 #, c-format
6309 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
6310 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
6312 #: elf/ldconfig.c:940
6313 #, c-format
6314 msgid "Can't open configuration file %s"
6315 msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración `%s'"
6317 #: elf/ldconfig.c:1024
6318 msgid "Can't chdir to /"
6319 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
6321 #: elf/ldconfig.c:1066
6322 #, c-format
6323 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
6324 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
6326 #: elf/readlib.c:99
6327 #, c-format
6328 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
6329 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
6331 #: elf/readlib.c:109
6332 #, c-format
6333 msgid "File %s is too small, not checked."
6334 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
6336 #: elf/readlib.c:118
6337 #, c-format
6338 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
6339 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
6341 #: elf/readlib.c:158
6342 #, c-format
6343 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
6344 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
6346 #: elf/sprof.c:72
6347 msgid "Output selection:"
6348 msgstr "Selección del resultado:"
6350 #: elf/sprof.c:74
6351 msgid "print list of count paths and their number of use"
6352 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
6354 #: elf/sprof.c:76
6355 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
6356 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
6358 #: elf/sprof.c:77
6359 msgid "generate call graph"
6360 msgstr "genera el grafo de llamadas"
6362 # ¿profiling? sv
6363 #: elf/sprof.c:84
6364 msgid "Read and display shared object profiling data"
6365 msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido"
6367 #: elf/sprof.c:87
6368 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
6369 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
6371 #: elf/sprof.c:398
6372 #, c-format
6373 msgid "failed to load shared object `%s'"
6374 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
6376 #: elf/sprof.c:407
6377 msgid "cannot create internal descriptors"
6378 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
6380 #: elf/sprof.c:526
6381 #, c-format
6382 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
6383 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
6385 #: elf/sprof.c:534
6386 msgid "mapping of section headers failed"
6387 msgstr "falló la asignación de las cabeceras de sección"
6389 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
6390 #: elf/sprof.c:544
6391 msgid "mapping of section header string table failed"
6392 msgstr "falló la asignación de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
6394 # Duda: stripped.
6395 #: elf/sprof.c:564
6396 #, c-format
6397 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
6398 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
6400 #: elf/sprof.c:594
6401 msgid "failed to load symbol data"
6402 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
6404 #: elf/sprof.c:664
6405 msgid "cannot load profiling data"
6406 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
6408 #: elf/sprof.c:673
6409 msgid "while stat'ing profiling data file"
6410 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
6412 #: elf/sprof.c:681
6413 #, c-format
6414 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
6415 msgstr ""
6416 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
6417 "objeto compartido `%s'"
6419 #: elf/sprof.c:692
6420 msgid "failed to mmap the profiling data file"
6421 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
6423 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
6424 #: elf/sprof.c:700
6425 msgid "error while closing the profiling data file"
6426 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
6428 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
6429 msgid "cannot create internal descriptor"
6430 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
6432 #: elf/sprof.c:755
6433 #, c-format
6434 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6435 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
6437 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6438 msgid "cannot allocate symbol data"
6439 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
6441 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
6442 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
6443 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
6445 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
6446 #~ msgstr "Fallo al buscar el usuario '%s' para ejecutar el servidor"
6448 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n"
6451 #~ "y el objeto compartido `%s' no tiene soname"
6453 #~ msgid "%s: Error writing "
6454 #~ msgstr "%s: Error al escribir "
6456 #~ msgid "cannot load shared object file"
6457 #~ msgstr "no se puede cargar el objeto compartido"
6459 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
6460 #~ msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s"
6462 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
6463 #~ msgstr "no se ha especificado la codificación original ni la final"
6465 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
6466 #~ msgstr "la codificación original no se ha especificado utilizando `-f'"
6468 #~ msgid "standard output"
6469 #~ msgstr "salida estándar"
6471 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
6472 #~ msgstr "no se ha especificado la codificación final utilizando `-t'"
6474 #~ msgid " done\n"
6475 #~ msgstr " hecho\n"
6477 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
6478 #~ msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificación"
6480 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
6483 #~ "rato ..."
6485 # FUZZY
6486 # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
6487 # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
6488 # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
6489 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
6492 #~ "un rato ..."
6494 #~ msgid "Convert key to lower case"
6495 #~ msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
6497 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
6498 #~ msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto."
6500 #~ msgid "Device not configured"
6501 #~ msgstr "Dispositivo no configurado"
6503 #~ msgid "Do not print messages while building database"
6504 #~ msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6508 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6509 #~ "-u INPUT-FILE"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
6512 #~ "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
6513 #~ "-u FICHERO-ENTRADA"
6515 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
6516 #~ msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
6518 # FUZZY
6519 # entries ? debe haber algo para eso
6520 # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
6521 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6522 #~ msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
6524 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6525 #~ msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
6527 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
6530 #~ "un carácter desconocido"
6532 #~ msgid "buffer overflow"
6533 #~ msgstr "desbordamiento de búfer"
6535 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6536 #~ msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
6538 #~ msgid "cannot insert into result table"
6539 #~ msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
6541 # FUZZY
6542 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6543 #~ msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
6545 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
6546 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
6548 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6549 #~ msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
6551 #, fuzzy
6552 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6553 #~ msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
6555 #, fuzzy
6556 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6557 #~ msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
6559 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6560 #~ msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
6562 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6563 #~ msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
6565 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6566 #~ msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
6568 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6569 #~ msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
6571 #~ msgid "duplicate key"
6572 #~ msgstr "clave duplicada"
6574 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6575 #~ msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
6577 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6578 #~ msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
6580 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6581 #~ msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
6583 #~ msgid "illegal character constant in string"
6584 #~ msgstr "carácter ilegal en la cadena"
6586 #~ msgid "illegal collation element"
6587 #~ msgstr "elemento de unión ilegal"
6589 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6590 #~ msgstr "fichero formateado incorrectamente"
6592 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6593 #~ msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
6595 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante\n"
6598 #~ "de caracteres"
6600 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6601 #~ msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
6603 # ¿repertorio?
6604 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6605 #~ msgstr "no se ha especificado ninguna asignación de repertorio: no se puede continuar"
6607 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6608 #~ msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
6610 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6611 #~ msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
6613 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6616 #~ "de otro símbolo"
6618 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6621 #~ "de otro símbolo"
6623 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
6626 #~ "de símbolo en el conjunto de caracteres"
6628 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6629 #~ msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
6631 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6632 #~ msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
6634 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6635 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
6637 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6638 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
6640 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6641 #~ msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
6643 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6644 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
6646 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6647 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
6649 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6650 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
6652 #~ msgid "syntax error in order specification"
6653 #~ msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
6655 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6656 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
6658 #~ msgid "too many character classes defined"
6659 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
6661 #~ msgid "too many weights"
6662 #~ msgstr "¡demasiados pesos!"
6664 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6665 #~ msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
6667 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6668 #~ msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
6670 # FUZZY em+
6671 #~ msgid "unknown collation directive"
6672 #~ msgstr "la directiva de unión es desconocida"
6674 #~ msgid "unterminated weight name"
6675 #~ msgstr "nombre de peso sin terminar"
6677 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6678 #~ msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
6680 #~ msgid "while reading database"
6681 #~ msgstr "al leer el fichero de datos"
6683 #~ msgid "while writing database file"
6684 #~ msgstr "al escribir la base de datos"
6686 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6689 #~ "de otro elemento"
6691 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
6692 #~ msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6694 #~ msgid "Trace/BPT trap"
6695 #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
6699 #~ "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
6700 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6701 #~ "  -H, --header=NAME   create C header file NAME containing symbol definitions\n"
6702 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6703 #~ "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
6704 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6705 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6706 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
6707 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
6710 #~ "                %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
6711 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6712 #~ "para las opciones cortas.\n"
6713 #~ "   -H, --header=NOMBRE  crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
6714 #~ "                        los símbolos\n"
6715 #~ "   -h, --help           muestra esta ayuda y finaliza\n"
6716 #~ "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
6717 #~ "                        de salida\n"
6718 #~ "   -o, --output=NOMBRE  escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
6719 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
6720 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
6721 #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6725 #~ "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6726 #~ "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
6727 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6728 #~ "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
6729 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6730 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6731 #~ "      --quiet         don't print messages while building database\n"
6732 #~ "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
6733 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6734 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
6737 #~ "                %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
6738 #~ "                %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
6739 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6740 #~ "para las opciones cortas.\n"
6741 #~ "   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
6742 #~ "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
6743 #~ "   -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
6744 #~ "       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
6745 #~ "   -u, --undo           muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
6746 #~ "                        entrada por línea\n"
6747 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
6748 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6752 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6753 #~ "  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
6754 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
6755 #~ "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
6756 #~ "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
6757 #~ "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
6758 #~ "  -v, --verbose             print more messages\n"
6759 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
6760 #~ "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
6761 #~ "\n"
6762 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
6763 #~ "                       locale files  : %s\n"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
6766 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6767 #~ "para las opciones cortas.\n"
6768 #~ "  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
6769 #~ "                             de aviso\n"
6770 #~ "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
6771 #~ "  -f, --charmap=FICHERO      los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
6772 #~ "                             en FICHERO\n"
6773 #~ "  -i, --inputfile=FICHERO    las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
6774 #~ "  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
6775 #~ "                             los elementos ISO 10646\n"
6776 #~ "  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
6777 #~ "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
6778 #~ "      --posix                atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
6779 #~ "\n"
6780 #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
6781 #~ "%s\n"
6782 #~ "                            los ficheros de locales:\n"
6783 #~ "%s\n"
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6787 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6788 #~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
6789 #~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
6790 #~ "\n"
6791 #~ "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
6792 #~ "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
6793 #~ "\n"
6794 #~ "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
6795 #~ "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
6798 #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
6799 #~ "opciones cortas.\n"
6800 #~ "  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
6801 #~ "  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
6802 #~ "\n"
6803 #~ "  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
6804 #~ "  -m, --charmaps        muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
6805 #~ "                        disponibles\n"
6806 #~ "\n"
6807 #~ "  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
6808 #~ "  -k, --keyword-name    muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
6810 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
6811 #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
6813 #~ msgid "while opening UTMP file"
6814 #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP"
6816 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
6817 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
6819 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
6820 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
6822 #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
6823 #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
6825 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
6826 #~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
6828 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
6829 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
6831 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
6832 #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
6834 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
6835 #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
6837 #~ msgid "portmap cannot create socket"
6838 #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
6840 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
6841 #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
6843 # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
6844 # Creo que habría que consultarlo. SV.
6845 # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
6846 # caracteres, ¿Cadena de caracteres?, si claro. EM
6847 # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
6848 # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
6849 # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
6850 # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
6851 #   es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
6852 #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
6853 # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
6854 # ¿Está mal el original inglés? sv
6855 #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
6856 #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
6857 #~ msgid "array declaration expected"
6858 #~ msgstr "esperado un array"
6860 #~ msgid "definition keyword expected"
6861 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
6863 #~ msgid "expected '%s'"
6864 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
6866 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
6867 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
6869 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
6870 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
6872 #~ msgid "expected type specifier"
6873 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
6875 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
6876 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
6878 # "array" es "array"?
6879 # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
6880 # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
6881 # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
6882 # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
6883 # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla? sv
6884 # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
6885 # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
6886 # Los alemanes dicen parsen, habe geparst  em, quizá comprobar
6887 # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
6888 # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
6890 # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
6891 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
6892 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
6894 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
6895 #~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
6897 # Probablemente la traducción de path sería algo así
6898 # como "ruta de búsqueda" sv
6899 # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
6900 # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
6901 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
6902 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
6904 #~ msgid "illegal result type"
6905 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
6907 #~ msgid "too many files!\n"
6908 #~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"