Fix ChangeLog typo
[glibc.git] / po / gl.po
blobb5cbdcbe74e669ed8965f962c3fe3e68640c0970
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
18 msgid "Hangup"
19 msgstr "Colgar"
21 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
22 msgid "Interrupt"
23 msgstr "Interrupción"
25 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
26 msgid "Quit"
27 msgstr "Abandoar"
29 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
30 msgid "Illegal instruction"
31 msgstr "Instrucción non permitida"
33 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
34 msgid "Trace/breakpoint trap"
35 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
37 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
38 msgid "Aborted"
39 msgstr "Abortado"
41 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
42 msgid "Floating point exception"
43 msgstr "Excepción de coma frotante"
45 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
46 msgid "Killed"
47 msgstr "Matado"
49 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
50 msgid "Bus error"
51 msgstr "Erro no bus de datos"
53 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
54 msgid "Segmentation fault"
55 msgstr "Fallo de segmento"
57 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
58 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
59 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
60 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
61 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
62 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
63 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
65 msgid "Broken pipe"
66 msgstr "Canalización rota"
68 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
69 msgid "Alarm clock"
70 msgstr "Temporizador"
72 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
73 msgid "Terminated"
74 msgstr "Terminado"
76 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
77 msgid "Urgent I/O condition"
78 msgstr "Condición de E/S urxente"
80 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
81 msgid "Stopped (signal)"
82 msgstr "Detido (sinal)"
84 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
85 msgid "Stopped"
86 msgstr "Detido"
88 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
89 msgid "Continued"
90 msgstr "Continuación"
92 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
93 msgid "Child exited"
94 msgstr "O proceso fillo saíu"
96 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
97 msgid "Stopped (tty input)"
98 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
100 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
101 msgid "Stopped (tty output)"
102 msgstr "Detido (saída do terminal)"
104 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
105 msgid "I/O possible"
106 msgstr "E/S posible"
108 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
109 msgid "CPU time limit exceeded"
110 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
112 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
113 msgid "File size limit exceeded"
114 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
116 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
117 msgid "Virtual timer expired"
118 msgstr "Tempo virtual esgotado"
120 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
121 msgid "Profiling timer expired"
122 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
124 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
125 msgid "Window changed"
126 msgstr "A ventá cambiou"
128 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
129 msgid "User defined signal 1"
130 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
132 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
133 msgid "User defined signal 2"
134 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
136 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
137 msgid "EMT trap"
138 msgstr "Trampa de EMT"
140 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
141 msgid "Bad system call"
142 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
144 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
145 msgid "Stack fault"
146 msgstr "Fallo de pila"
148 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
149 msgid "Information request"
150 msgstr "Petición de información"
152 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
153 msgid "Power failure"
154 msgstr "Fallo de enerxía"
156 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
157 msgid "Resource lost"
158 msgstr "Recurso perdido"
160 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
161 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
162 msgid "Error in unknown error system: "
163 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
165 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
166 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
167 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
168 msgid "Unknown error "
169 msgstr "Erro descoñecido "
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
172 #, c-format
173 msgid "cannot open `%s'"
174 msgstr "non se pode abrir `%s'"
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 #, c-format
178 msgid "cannot read header from `%s'"
179 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
181 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
182 #, c-format
183 msgid "cannot open input file `%s'"
184 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
186 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
187 #, c-format
188 msgid "error while closing input `%s'"
189 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
191 #: iconv/iconv_charmap.c:443
192 #, c-format
193 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
194 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
196 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
197 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
198 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
200 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
201 #: iconv/iconv_prog.c:582
202 msgid "error while reading the input"
203 msgstr "erro ao ler da entrada"
205 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
206 msgid "unable to allocate buffer for input"
207 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
209 #: iconv/iconv_prog.c:61
210 msgid "Input/Output format specification:"
211 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
213 #: iconv/iconv_prog.c:62
214 msgid "encoding of original text"
215 msgstr "codificación do texto orixinal"
217 #: iconv/iconv_prog.c:63
218 msgid "encoding for output"
219 msgstr "codificación de saída"
221 #: iconv/iconv_prog.c:64
222 msgid "Information:"
223 msgstr "Información:"
225 #: iconv/iconv_prog.c:65
226 msgid "list all known coded character sets"
227 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
229 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
230 msgid "Output control:"
231 msgstr "Control de saída:"
233 #: iconv/iconv_prog.c:67
234 msgid "omit invalid characters from output"
235 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
237 #: iconv/iconv_prog.c:68
238 msgid "output file"
239 msgstr "ficheiro de saída"
241 #: iconv/iconv_prog.c:69
242 msgid "suppress warnings"
243 msgstr "suprimi-los avisos"
245 #: iconv/iconv_prog.c:70
246 msgid "print progress information"
247 msgstr "visualiza-la información do progreso"
249 #: iconv/iconv_prog.c:75
250 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
251 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
253 #: iconv/iconv_prog.c:79
254 msgid "[FILE...]"
255 msgstr "[FICH...]"
257 #: iconv/iconv_prog.c:199
258 msgid "cannot open output file"
259 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
261 #: iconv/iconv_prog.c:241
262 #, c-format
263 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
264 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
266 #: iconv/iconv_prog.c:246
267 #, c-format
268 msgid "conversion from `%s' is not supported"
269 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
271 #: iconv/iconv_prog.c:253
272 #, c-format
273 msgid "conversion to `%s' is not supported"
274 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
276 #: iconv/iconv_prog.c:257
277 #, c-format
278 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
279 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
281 #: iconv/iconv_prog.c:263
282 msgid "failed to start conversion processing"
283 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
285 #: iconv/iconv_prog.c:358
286 msgid "error while closing output file"
287 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
289 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
290 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
291 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
292 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
293 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
295 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
296 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
297 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
298 #: elf/sprof.c:349
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
302 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
303 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
304 msgstr ""
305 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
306 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
307 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
309 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
310 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
311 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
312 #: elf/sprof.c:355
313 #, c-format
314 msgid "Written by %s.\n"
315 msgstr "Escrito por %s.\n"
317 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
318 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
319 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
321 #: iconv/iconv_prog.c:499
322 #, c-format
323 msgid "illegal input sequence at position %ld"
324 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
326 #: iconv/iconv_prog.c:507
327 msgid "internal error (illegal descriptor)"
328 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
330 #: iconv/iconv_prog.c:510
331 #, c-format
332 msgid "unknown iconv() error %d"
333 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
335 #: iconv/iconv_prog.c:753
336 msgid ""
337 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
338 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
339 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
340 "listed with several different names (aliases).\n"
341 "\n"
342 "  "
343 msgstr ""
344 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
345 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
346 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
347 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
348 "\n"
349 "  "
351 #: iconv/iconvconfig.c:110
352 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
353 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
355 #: iconv/iconvconfig.c:114
356 msgid "[DIR...]"
357 msgstr "[DIR...]"
359 #: iconv/iconvconfig.c:126
360 msgid "Prefix used for all file accesses"
361 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
363 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
364 msgid "no output file produced because warning were issued"
365 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
367 #: iconv/iconvconfig.c:405
368 msgid "while inserting in search tree"
369 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
371 #: iconv/iconvconfig.c:1204
372 msgid "cannot generate output file"
373 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
375 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
376 #, c-format
377 msgid "cannot read character map directory `%s'"
378 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
380 #: locale/programs/charmap.c:135
381 #, c-format
382 msgid "character map file `%s' not found"
383 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
385 #: locale/programs/charmap.c:193
386 #, c-format
387 msgid "default character map file `%s' not found"
388 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
390 #: locale/programs/charmap.c:255
391 #, c-format
392 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
393 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
395 #: locale/programs/charmap.c:332
396 #, c-format
397 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
398 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
400 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
401 #: locale/programs/repertoire.c:175
402 #, c-format
403 msgid "syntax error in prolog: %s"
404 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
406 #: locale/programs/charmap.c:353
407 msgid "invalid definition"
408 msgstr "definición non válida"
410 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
411 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
412 msgid "bad argument"
413 msgstr "parámetro incorrecto"
415 #: locale/programs/charmap.c:398
416 #, c-format
417 msgid "duplicate definition of <%s>"
418 msgstr "definición de <%s> duplicada"
420 #: locale/programs/charmap.c:405
421 #, c-format
422 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
423 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
425 #: locale/programs/charmap.c:417
426 #, c-format
427 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
428 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
430 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
431 #, c-format
432 msgid "argument to <%s> must be a single character"
433 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
435 #: locale/programs/charmap.c:466
436 msgid "character sets with locking states are not supported"
437 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
439 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
440 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
441 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
442 #: locale/programs/charmap.c:810
443 #, c-format
444 msgid "syntax error in %s definition: %s"
445 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
447 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
448 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
449 msgid "no symbolic name given"
450 msgstr "non se deu un nome simbólico"
452 #: locale/programs/charmap.c:548
453 msgid "invalid encoding given"
454 msgstr "codificación dada non válida"
456 #: locale/programs/charmap.c:557
457 msgid "too few bytes in character encoding"
458 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
460 #: locale/programs/charmap.c:559
461 msgid "too many bytes in character encoding"
462 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
464 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
465 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
466 msgid "no symbolic name given for end of range"
467 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
469 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
470 #: locale/programs/repertoire.c:314
471 #, c-format
472 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
473 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
475 #: locale/programs/charmap.c:638
476 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
477 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
479 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
480 #, c-format
481 msgid "value for %s must be an integer"
482 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
484 #: locale/programs/charmap.c:837
485 #, c-format
486 msgid "%s: error in state machine"
487 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
489 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
490 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
491 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
492 #: locale/programs/ld-identification.c:469
493 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
494 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
495 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
496 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
497 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
498 #, c-format
499 msgid "%s: premature end of file"
500 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
502 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
503 #, c-format
504 msgid "unknown character `%s'"
505 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
507 #: locale/programs/charmap.c:883
508 #, c-format
509 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
510 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
512 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
513 #: locale/programs/repertoire.c:420
514 msgid "invalid names for character range"
515 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
517 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
518 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
519 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
521 #: locale/programs/charmap.c:1017
522 #, c-format
523 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
524 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
526 #: locale/programs/charmap.c:1023
527 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
528 msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
530 #: locale/programs/charmap.c:1081
531 msgid "resulting bytes for range not representable."
532 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
534 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
535 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
536 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
537 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
538 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
539 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
540 #, c-format
541 msgid "No definition for %s category found"
542 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
544 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
545 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
546 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
547 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
548 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
549 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
550 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
551 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
552 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
553 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
554 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
555 #: locale/programs/ld-time.c:197
556 #, c-format
557 msgid "%s: field `%s' not defined"
558 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
560 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
561 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
562 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
563 #, c-format
564 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
565 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
567 #: locale/programs/ld-address.c:169
568 #, c-format
569 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
570 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
572 #: locale/programs/ld-address.c:220
573 #, c-format
574 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
575 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
577 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
578 #, c-format
579 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
580 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
582 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
583 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
584 #, c-format
585 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
586 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
588 #: locale/programs/ld-address.c:301
589 #, c-format
590 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
591 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
593 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
594 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
595 #: locale/programs/ld-identification.c:365
596 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
597 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
598 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
599 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
600 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
601 #: locale/programs/ld-time.c:1148
602 #, c-format
603 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
604 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
606 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
607 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
608 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
609 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
610 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
611 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
612 #, c-format
613 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
614 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
616 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
617 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
618 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
619 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
620 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
621 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
622 #, c-format
623 msgid "%s: incomplete `END' line"
624 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
626 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
627 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
628 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
629 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
630 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
631 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
632 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
633 #, c-format
634 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
635 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
637 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
638 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
639 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
640 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
641 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
642 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
643 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
644 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
645 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
646 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
647 #, c-format
648 msgid "%s: syntax error"
649 msgstr "%s: erro de sintaxe"
651 #: locale/programs/ld-collate.c:395
652 #, c-format
653 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
654 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
656 #: locale/programs/ld-collate.c:404
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
659 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
661 #: locale/programs/ld-collate.c:411
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
664 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
666 #: locale/programs/ld-collate.c:418
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
669 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
671 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
672 #, c-format
673 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
674 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
676 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
677 #: locale/programs/ld-collate.c:501
678 #, c-format
679 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
680 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
682 #: locale/programs/ld-collate.c:557
683 #, c-format
684 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
685 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
687 #: locale/programs/ld-collate.c:593
688 #, c-format
689 msgid "%s: not enough sorting rules"
690 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
692 #: locale/programs/ld-collate.c:759
693 #, c-format
694 msgid "%s: empty weight string not allowed"
695 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
697 #: locale/programs/ld-collate.c:854
698 #, c-format
699 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
700 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
702 #: locale/programs/ld-collate.c:910
703 #, c-format
704 msgid "%s: too many values"
705 msgstr "%s: demasiados valores"
707 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
708 #, c-format
709 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
710 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
712 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
713 #, c-format
714 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
715 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
717 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
718 #, c-format
719 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
720 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
722 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
723 #, c-format
724 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
725 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
727 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
728 #, c-format
729 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
730 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
732 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
733 #, c-format
734 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
735 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
737 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
738 #, c-format
739 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
740 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
742 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
743 #, c-format
744 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
745 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
747 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
748 #, c-format
749 msgid "%s: `%s' must be a character"
750 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
752 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
753 #, c-format
754 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
755 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
758 #, c-format
759 msgid "symbol `%s' not defined"
760 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
763 #, c-format
764 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
765 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
768 #, c-format
769 msgid "symbol `%s'"
770 msgstr "símbolo `%s'"
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
773 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
774 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
776 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
777 msgid "too many errors; giving up"
778 msgstr "demasiados erros; ríndome"
780 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
781 #, c-format
782 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
783 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
785 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
786 #, c-format
787 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
788 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
790 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
791 #, c-format
792 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
793 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
795 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
796 #, c-format
797 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
798 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
801 #, c-format
802 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
803 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
805 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
808 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
810 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
811 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
812 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
814 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
815 #, c-format
816 msgid "duplicate definition of script `%s'"
817 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
820 #, c-format
821 msgid "%s: unknown section name `%s'"
822 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
825 #, c-format
826 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
827 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
830 #, c-format
831 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
832 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
835 #, c-format
836 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
837 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
840 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
841 #, c-format
842 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
843 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
846 #, c-format
847 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
848 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
851 #, c-format
852 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
853 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
855 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
856 #, c-format
857 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
858 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
860 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
861 #, c-format
862 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
863 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
866 #, c-format
867 msgid "%s: section `%.*s' not known"
868 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
871 #, c-format
872 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
873 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
876 #, c-format
877 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
878 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
881 #, c-format
882 msgid "%s: empty category description not allowed"
883 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
886 #, c-format
887 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
888 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
890 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
891 msgid "No character set name specified in charmap"
892 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
894 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
895 #, c-format
896 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
897 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
899 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
900 #, c-format
901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
902 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
904 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
905 #, c-format
906 msgid "internal error in %s, line %u"
907 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
909 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
910 #, c-format
911 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
912 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
915 #, c-format
916 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
917 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
920 #, c-format
921 msgid "<SP> character not in class `%s'"
922 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
927 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
930 msgid "character <SP> not defined in character map"
931 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
933 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
934 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
935 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
937 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
938 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
939 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
941 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
942 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
943 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
945 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
946 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
947 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
949 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
950 #, c-format
951 msgid "character class `%s' already defined"
952 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
955 #, c-format
956 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
957 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
960 #, c-format
961 msgid "character map `%s' already defined"
962 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
965 #, c-format
966 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
967 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
970 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
971 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
972 #, c-format
973 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
974 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
977 #, c-format
978 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
979 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
982 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
983 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
985 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
986 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
987 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
989 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
990 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
991 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
993 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
995 msgid "syntax error"
996 msgstr "erro de sintaxe"
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
999 #, c-format
1000 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1001 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1006 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1009 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1010 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
1012 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1013 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1014 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
1016 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1017 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1018 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
1020 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1021 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1022 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
1024 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1025 #, c-format
1026 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1027 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1030 #, c-format
1031 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1032 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1037 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1040 msgid "previous definition was here"
1041 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
1043 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1046 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1051 msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1054 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1055 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1056 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1060 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1063 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1064 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1065 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1066 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1069 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1072 #, c-format
1073 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1074 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
1076 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1077 #, c-format
1078 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1079 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1082 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1083 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
1085 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1088 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1093 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1098 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1103 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
1105 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1108 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
1110 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: duplicate category version definition"
1113 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
1115 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1118 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
1120 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: field `%s' undefined"
1123 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1125 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1128 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1130 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1133 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
1135 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1138 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
1140 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1143 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1148 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
1150 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1153 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
1155 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1158 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
1160 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1163 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
1165 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1168 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1171 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1172 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
1174 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1175 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1178 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
1180 #: locale/programs/ld-time.c:248
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1183 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
1185 #: locale/programs/ld-time.c:259
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1188 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
1190 #: locale/programs/ld-time.c:272
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1193 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1195 #: locale/programs/ld-time.c:280
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1198 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
1200 #: locale/programs/ld-time.c:331
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1203 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1205 #: locale/programs/ld-time.c:340
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1208 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
1210 #: locale/programs/ld-time.c:359
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1213 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1215 #: locale/programs/ld-time.c:408
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1218 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
1220 #: locale/programs/ld-time.c:417
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1223 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
1225 #: locale/programs/ld-time.c:436
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1228 msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
1230 #: locale/programs/ld-time.c:445
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1233 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
1235 #: locale/programs/ld-time.c:457
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1238 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
1240 #: locale/programs/ld-time.c:486
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1243 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
1245 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1248 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1250 #: locale/programs/ld-time.c:510
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1253 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
1255 #: locale/programs/ld-time.c:984
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1258 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
1260 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1261 msgid "extra trailing semicolon"
1262 msgstr "punto e coma de sobra á final"
1264 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1265 #, c-format
1266 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1267 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
1269 #: locale/programs/linereader.c:275
1270 msgid "garbage at end of number"
1271 msgstr "lixo á fin do número"
1273 #: locale/programs/linereader.c:387
1274 msgid "garbage at end of character code specification"
1275 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
1277 #: locale/programs/linereader.c:473
1278 msgid "unterminated symbolic name"
1279 msgstr "nome simbólico non rematado"
1281 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1282 msgid "invalid escape sequence"
1283 msgstr "secuencia de escape non válida"
1285 #: locale/programs/linereader.c:600
1286 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1287 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
1289 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1290 msgid "unterminated string"
1291 msgstr "cadea non rematada"
1293 #: locale/programs/linereader.c:646
1294 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1295 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
1297 #: locale/programs/linereader.c:793
1298 #, c-format
1299 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1300 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
1302 #: locale/programs/linereader.c:814
1303 #, c-format
1304 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1305 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
1307 #: locale/programs/linereader.h:162
1308 msgid "trailing garbage at end of line"
1309 msgstr "lixo na fin da liña"
1311 #: locale/programs/locale.c:75
1312 msgid "System information:"
1313 msgstr "Información do sistema:"
1315 #: locale/programs/locale.c:77
1316 msgid "Write names of available locales"
1317 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
1319 #: locale/programs/locale.c:79
1320 msgid "Write names of available charmaps"
1321 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
1323 #: locale/programs/locale.c:80
1324 msgid "Modify output format:"
1325 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1327 #: locale/programs/locale.c:81
1328 msgid "Write names of selected categories"
1329 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
1331 #: locale/programs/locale.c:82
1332 msgid "Write names of selected keywords"
1333 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
1335 #: locale/programs/locale.c:83
1336 msgid "Print more information"
1337 msgstr "Amosar máis información"
1339 #: locale/programs/locale.c:88
1340 msgid "Get locale-specific information."
1341 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1343 #: locale/programs/locale.c:91
1344 msgid ""
1345 "NAME\n"
1346 "[-a|-m]"
1347 msgstr ""
1348 "NOME\n"
1349 "[-a|-m]"
1351 #: locale/programs/locale.c:512
1352 msgid "while preparing output"
1353 msgstr "ao prepara-la saída"
1355 #: locale/programs/localedef.c:121
1356 msgid "Input Files:"
1357 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1359 #: locale/programs/localedef.c:123
1360 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1361 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
1363 #: locale/programs/localedef.c:124
1364 msgid "Source definitions are found in FILE"
1365 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
1367 #: locale/programs/localedef.c:126
1368 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1369 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1371 #: locale/programs/localedef.c:130
1372 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1373 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1375 #: locale/programs/localedef.c:131
1376 msgid "Create old-style tables"
1377 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
1379 #: locale/programs/localedef.c:132
1380 msgid "Optional output file prefix"
1381 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
1383 #: locale/programs/localedef.c:133
1384 msgid "Be strictly POSIX conform"
1385 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
1387 #: locale/programs/localedef.c:135
1388 msgid "Suppress warnings and information messages"
1389 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
1391 #: locale/programs/localedef.c:136
1392 msgid "Print more messages"
1393 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
1395 #: locale/programs/localedef.c:137
1396 msgid "Archive control:"
1397 msgstr "Control do arquivo:"
1399 #: locale/programs/localedef.c:139
1400 msgid "Don't add new data to archive"
1401 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
1403 #: locale/programs/localedef.c:141
1404 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1405 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
1407 #: locale/programs/localedef.c:142
1408 msgid "Replace existing archive content"
1409 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
1411 #: locale/programs/localedef.c:144
1412 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1413 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
1415 #: locale/programs/localedef.c:145
1416 msgid "List content of archive"
1417 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
1419 #: locale/programs/localedef.c:147
1420 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1421 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
1423 #: locale/programs/localedef.c:152
1424 msgid "Compile locale specification"
1425 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1427 #: locale/programs/localedef.c:155
1428 msgid ""
1429 "NAME\n"
1430 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1431 "--list-archive [FILE]"
1432 msgstr ""
1433 "NOME\n"
1434 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
1435 "--list-archive [FICHEIRO]"
1437 #: locale/programs/localedef.c:233
1438 msgid "cannot create directory for output files"
1439 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
1441 #: locale/programs/localedef.c:244
1442 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1443 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1445 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1446 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1447 #, c-format
1448 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1449 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
1451 #: locale/programs/localedef.c:286
1452 #, c-format
1453 msgid "cannot write output files to `%s'"
1454 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
1456 #: locale/programs/localedef.c:367
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "System's directory for character maps : %s\n"
1460 "                       repertoire maps: %s\n"
1461 "                       locale path    : %s\n"
1462 "%s"
1463 msgstr ""
1464 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
1465 "                           mapas de repertorios: %s\n"
1466 "                           locale              : %s\n"
1467 "%s"
1469 #: locale/programs/localedef.c:567
1470 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1471 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
1473 #: locale/programs/localedef.c:573
1474 #, c-format
1475 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1476 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
1478 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1479 msgid "cannot create temporary file"
1480 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
1482 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1483 msgid "cannot initialize archive file"
1484 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
1486 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1487 msgid "cannot resize archive file"
1488 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
1490 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1491 #: locale/programs/locarchive.c:511
1492 msgid "cannot map archive header"
1493 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
1495 #: locale/programs/locarchive.c:156
1496 msgid "failed to create new locale archive"
1497 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
1499 #: locale/programs/locarchive.c:168
1500 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1501 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
1503 #: locale/programs/locarchive.c:253
1504 msgid "cannot map locale archive file"
1505 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
1507 #: locale/programs/locarchive.c:329
1508 msgid "cannot lock new archive"
1509 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
1511 #: locale/programs/locarchive.c:380
1512 msgid "cannot extend locale archive file"
1513 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
1515 #: locale/programs/locarchive.c:389
1516 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1517 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
1519 #: locale/programs/locarchive.c:397
1520 msgid "cannot rename new archive"
1521 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
1523 #: locale/programs/locarchive.c:450
1524 #, c-format
1525 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1526 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
1528 #: locale/programs/locarchive.c:455
1529 #, c-format
1530 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1531 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
1533 #: locale/programs/locarchive.c:474
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1536 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
1538 #: locale/programs/locarchive.c:497
1539 msgid "cannot read archive header"
1540 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1542 #: locale/programs/locarchive.c:557
1543 #, c-format
1544 msgid "locale '%s' already exists"
1545 msgstr "o locale '%s' xa existe"
1547 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1548 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1549 #: locale/programs/locfile.c:343
1550 msgid "cannot add to locale archive"
1551 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
1553 #: locale/programs/locarchive.c:982
1554 #, c-format
1555 msgid "locale alias file `%s' not found"
1556 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
1558 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1559 #, c-format
1560 msgid "Adding %s\n"
1561 msgstr "Engadindo %s\n"
1563 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1564 #, c-format
1565 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1566 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
1568 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1569 #, c-format
1570 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1571 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
1573 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1574 #, c-format
1575 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1576 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
1578 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1579 #, c-format
1580 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1581 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
1583 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1584 #, c-format
1585 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1586 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
1588 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1589 #, c-format
1590 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1591 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
1593 #: locale/programs/locfile.c:132
1594 #, c-format
1595 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1596 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
1598 #: locale/programs/locfile.c:251
1599 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1600 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
1602 #: locale/programs/locfile.c:625
1603 #, c-format
1604 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1605 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
1607 #: locale/programs/locfile.c:649
1608 #, c-format
1609 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1610 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
1612 #: locale/programs/locfile.c:745
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1615 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
1617 #: locale/programs/locfile.h:59
1618 msgid "expect string argument for `copy'"
1619 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
1621 #: locale/programs/locfile.h:63
1622 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1623 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
1625 #: locale/programs/locfile.h:82
1626 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1627 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
1629 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1630 #: locale/programs/repertoire.c:296
1631 #, c-format
1632 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1633 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
1635 #: locale/programs/repertoire.c:272
1636 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1637 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
1639 #: locale/programs/repertoire.c:332
1640 msgid "cannot safe new repertoire map"
1641 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
1643 #: locale/programs/repertoire.c:343
1644 #, c-format
1645 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1646 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
1648 #: locale/programs/repertoire.c:450
1649 #, c-format
1650 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1651 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1653 #: locale/programs/repertoire.c:457
1654 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1655 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1657 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1658 #: posix/getconf.c:1002
1659 msgid "memory exhausted"
1660 msgstr "memoria esgotada"
1662 #: assert/assert-perr.c:57
1663 #, c-format
1664 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1665 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
1667 #: assert/assert.c:56
1668 #, c-format
1669 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1670 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
1672 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1673 msgid "cheese"
1674 msgstr "queixo"
1676 #: intl/tst-gettext2.c:37
1677 msgid "First string for testing."
1678 msgstr "Primeira cadea para facer probas."
1680 #: intl/tst-gettext2.c:38
1681 msgid "Another string for testing."
1682 msgstr "Outra cadea para facer probas."
1684 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1685 msgid "NAME"
1686 msgstr "NOME"
1688 #: catgets/gencat.c:112
1689 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1690 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
1692 #: catgets/gencat.c:114
1693 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1694 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1696 #: catgets/gencat.c:115
1697 msgid "Write output to file NAME"
1698 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
1700 #: catgets/gencat.c:120
1701 msgid ""
1702 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1703 "is -, output is written to standard output.\n"
1704 msgstr ""
1705 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
1706 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
1707 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1709 #: catgets/gencat.c:125
1710 msgid ""
1711 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1712 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1713 msgstr ""
1714 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
1715 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
1717 #: catgets/gencat.c:282
1718 msgid "*standard input*"
1719 msgstr "*entrada estándar*"
1721 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1722 msgid "illegal set number"
1723 msgstr "número de conxunto ilegal"
1725 #: catgets/gencat.c:444
1726 msgid "duplicate set definition"
1727 msgstr "definición de conxunto duplicada"
1729 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1730 msgid "this is the first definition"
1731 msgstr "esta é a primeira definición"
1733 #: catgets/gencat.c:522
1734 #, c-format
1735 msgid "unknown set `%s'"
1736 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
1738 #: catgets/gencat.c:563
1739 msgid "invalid quote character"
1740 msgstr "carácter de cita non válido"
1742 #: catgets/gencat.c:576
1743 #, c-format
1744 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1745 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
1747 #: catgets/gencat.c:621
1748 msgid "duplicated message number"
1749 msgstr "número de mensaxe duplicado"
1751 #: catgets/gencat.c:674
1752 msgid "duplicated message identifier"
1753 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
1755 #: catgets/gencat.c:731
1756 msgid "invalid character: message ignored"
1757 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
1759 #: catgets/gencat.c:774
1760 msgid "invalid line"
1761 msgstr "liña non válida"
1763 #: catgets/gencat.c:828
1764 msgid "malformed line ignored"
1765 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
1767 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1768 #, c-format
1769 msgid "cannot open output file `%s'"
1770 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
1772 #: catgets/gencat.c:1217
1773 msgid "unterminated message"
1774 msgstr "mensaxe non rematada"
1776 #: catgets/gencat.c:1241
1777 msgid "while opening old catalog file"
1778 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
1780 #: catgets/gencat.c:1332
1781 msgid "conversion modules not available"
1782 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
1784 #: catgets/gencat.c:1358
1785 msgid "cannot determine escape character"
1786 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1788 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1789 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1790 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
1792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1793 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1794 msgid "Success"
1795 msgstr "Éxito"
1797 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1798 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1799 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1800 msgid "Operation not permitted"
1801 msgstr "Operación non permitida"
1803 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1804 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1805 #. TRANS expected to already exist.
1806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1808 msgid "No such file or directory"
1809 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1811 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1812 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1814 msgid "No such process"
1815 msgstr "Non hai tal proceso"
1817 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1818 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1819 #. TRANS again.
1820 #. TRANS
1821 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1822 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1823 #. TRANS Primitives}.
1824 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1826 msgid "Interrupted system call"
1827 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
1829 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1830 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1831 msgid "Input/output error"
1832 msgstr "Erro de Entrada/saída"
1834 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1835 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1836 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1837 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1838 #. TRANS computer.
1839 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1840 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1841 msgid "No such device or address"
1842 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
1844 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1845 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1846 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1847 #. TRANS GNU system.
1848 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1849 msgid "Argument list too long"
1850 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1852 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1853 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1854 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1855 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1856 msgid "Exec format error"
1857 msgstr "Exec erro de formato"
1859 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1860 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1861 #. TRANS versa).
1862 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1863 msgid "Bad file descriptor"
1864 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
1866 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1867 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1868 #. TRANS to manipulate.
1869 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1870 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1871 msgid "No child processes"
1872 msgstr "Non hai procesos fillo"
1874 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1875 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1876 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1877 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1878 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1879 msgid "Resource deadlock avoided"
1880 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
1882 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1883 #. TRANS because its capacity is full.
1884 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1885 msgid "Cannot allocate memory"
1886 msgstr "Non se pode reservar memoria"
1888 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1891 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1892 msgid "Permission denied"
1893 msgstr "Permiso denegado"
1895 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1896 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1897 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1898 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1899 msgid "Bad address"
1900 msgstr "Enderezo incorrecto"
1902 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1903 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1904 #. TRANS system in Unix gives this error.
1905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1907 msgid "Block device required"
1908 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
1910 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1911 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1912 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1914 msgid "Device or resource busy"
1915 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1917 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1918 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1921 msgid "File exists"
1922 msgstr "O ficheiro xa existe"
1924 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1925 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1926 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1928 msgid "Invalid cross-device link"
1929 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
1931 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1932 #. TRANS particular sort of device.
1933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1934 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1935 msgid "No such device"
1936 msgstr "Non hai tal dispositivo"
1938 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1939 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1941 msgid "Not a directory"
1942 msgstr "Non é un directorio"
1944 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1945 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1946 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1947 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1948 msgid "Is a directory"
1949 msgstr "É un directorio"
1951 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1952 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1953 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1954 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1955 msgid "Invalid argument"
1956 msgstr "Parámetro incorrecto"
1958 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1959 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1960 #. TRANS
1961 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1962 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1963 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1964 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1966 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1967 msgid "Too many open files"
1968 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
1970 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1971 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1972 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1973 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1974 msgid "Too many open files in system"
1975 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
1977 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1978 #. TRANS modes on an ordinary file.
1979 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1981 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1982 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
1984 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1985 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1986 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1987 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1988 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
1990 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1991 msgid "Text file busy"
1992 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
1994 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1997 msgid "File too large"
1998 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
2000 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2001 #. TRANS disk is full.
2002 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2003 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2004 msgid "No space left on device"
2005 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
2007 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2008 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2010 msgid "Illegal seek"
2011 msgstr "Búsqueda non permitida"
2013 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2014 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2015 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2016 msgid "Read-only file system"
2017 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
2019 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2020 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2021 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2022 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2023 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2024 msgid "Too many links"
2025 msgstr "Demasiados enlaces"
2027 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2028 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2030 msgid "Numerical argument out of domain"
2031 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2033 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2034 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2035 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2036 msgid "Numerical result out of range"
2037 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2039 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2040 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2041 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2042 #. TRANS
2043 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2044 #. TRANS
2045 #. TRANS @itemize @bullet
2046 #. TRANS @item
2047 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2048 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2049 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2050 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2051 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2052 #. TRANS
2053 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2054 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2055 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2056 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2057 #. TRANS
2058 #. TRANS @item
2059 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2060 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2061 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2062 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2063 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2064 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2065 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2066 #. TRANS and return to its command loop.
2067 #. TRANS @end itemize
2068 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2069 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2070 msgid "Resource temporarily unavailable"
2071 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
2073 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2074 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2075 #. TRANS
2076 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2077 #. TRANS separate error code.
2078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2079 msgid "Operation would block"
2080 msgstr "A operación bloquearíase"
2082 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2083 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2084 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2085 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2086 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2087 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2088 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2089 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2090 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2091 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2092 msgid "Operation now in progress"
2093 msgstr "Operación levándose a cabo"
2095 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2096 #. TRANS mode selected.
2097 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2098 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2099 msgid "Operation already in progress"
2100 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2102 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2103 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2104 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2105 msgid "Socket operation on non-socket"
2106 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
2108 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2109 #. TRANS maximum size.
2110 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2111 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2112 msgid "Message too long"
2113 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
2115 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2116 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2117 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2118 msgid "Protocol wrong type for socket"
2119 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
2121 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2122 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2123 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2124 msgid "Protocol not available"
2125 msgstr "Protocolo non dispoñible"
2127 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2128 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2129 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2130 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2131 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2132 msgid "Protocol not supported"
2133 msgstr "Protocolo non soportado"
2135 #. TRANS The socket type is not supported.
2136 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2137 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2138 msgid "Socket type not supported"
2139 msgstr "Tipo de socket non soportado"
2141 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2142 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2143 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2144 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2145 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2146 #. TRANS nothing to do for that call.
2147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2148 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2149 msgid "Operation not supported"
2150 msgstr "Operación non soportada"
2152 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2153 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2154 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2155 msgid "Protocol family not supported"
2156 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2158 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2159 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2160 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2161 msgid "Address family not supported by protocol"
2162 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
2164 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2165 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2166 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2167 msgid "Address already in use"
2168 msgstr "Estase usando o enderezo"
2170 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2171 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2172 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2173 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2174 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2175 msgid "Cannot assign requested address"
2176 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
2178 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2179 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2180 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2181 msgid "Network is down"
2182 msgstr "A rede non funciona"
2184 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2185 #. TRANS was unreachable.
2186 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2188 msgid "Network is unreachable"
2189 msgstr "Non se pode chegar á rede"
2191 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2192 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2193 msgid "Network dropped connection on reset"
2194 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
2196 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2197 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2198 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2199 msgid "Software caused connection abort"
2200 msgstr "Un programa abortou a conexión"
2202 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2203 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2204 #. TRANS protocol violation.
2205 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2206 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2207 msgid "Connection reset by peer"
2208 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
2210 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2211 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2212 #. TRANS other from network operations.
2213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2214 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2215 msgid "No buffer space available"
2216 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
2218 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2219 #. TRANS @xref{Connecting}.
2220 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2221 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2222 msgid "Transport endpoint is already connected"
2223 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
2225 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2226 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2227 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2228 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2229 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2230 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2231 msgid "Transport endpoint is not connected"
2232 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
2234 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2235 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2236 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2237 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2238 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2239 msgid "Destination address required"
2240 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
2242 #. TRANS The socket has already been shut down.
2243 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2244 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2245 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
2247 #. TRANS ???
2248 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2249 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2250 msgid "Too many references: cannot splice"
2251 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
2253 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2254 #. TRANS the timeout period.
2255 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2257 msgid "Connection timed out"
2258 msgstr "A conexión espirou"
2260 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2261 #. TRANS it is not running the requested service).
2262 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2264 msgid "Connection refused"
2265 msgstr "Conexión rexeitada"
2267 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2268 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2269 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2270 msgid "Too many levels of symbolic links"
2271 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
2273 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2274 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2275 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2277 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2278 msgid "File name too long"
2279 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
2281 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2282 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2283 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2284 msgid "Host is down"
2285 msgstr "O servidor está inactivo"
2287 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2288 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2289 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2290 msgid "No route to host"
2291 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
2293 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2294 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2295 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2296 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2297 msgid "Directory not empty"
2298 msgstr "Directorio non baleiro"
2300 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2301 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2302 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2303 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2304 msgid "Too many processes"
2305 msgstr "Demasiados procesos"
2307 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2308 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2309 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2310 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2311 msgid "Too many users"
2312 msgstr "Demasiados usuarios"
2314 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2315 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2316 msgid "Disk quota exceeded"
2317 msgstr "Cota de disco superada"
2319 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2320 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2321 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2322 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2323 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2324 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2325 msgid "Stale NFS file handle"
2326 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
2328 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2329 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2330 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2331 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2332 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2333 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2334 msgid "Object is remote"
2335 msgstr "O obxecto é remoto"
2337 #. TRANS ???
2338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2339 msgid "RPC struct is bad"
2340 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
2342 #. TRANS ???
2343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2344 msgid "RPC version wrong"
2345 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
2347 #. TRANS ???
2348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2349 msgid "RPC program not available"
2350 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
2352 #. TRANS ???
2353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2354 msgid "RPC program version wrong"
2355 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
2357 #. TRANS ???
2358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2359 msgid "RPC bad procedure for program"
2360 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
2362 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2363 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2364 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2365 #. TRANS operating system.
2366 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2367 msgid "No locks available"
2368 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
2370 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2371 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2372 #. TRANS
2373 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2374 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2376 msgid "Inappropriate file type or format"
2377 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
2379 #. TRANS ???
2380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2381 msgid "Authentication error"
2382 msgstr "Erro na autentificación"
2384 #. TRANS ???
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2386 msgid "Need authenticator"
2387 msgstr "Preciso dun autentificador"
2389 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2390 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2391 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2392 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2393 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2394 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2395 msgid "Function not implemented"
2396 msgstr "Función non implementada"
2398 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2399 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2400 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2401 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2402 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2403 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2404 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2405 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2406 #. TRANS values.
2407 #. TRANS
2408 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2409 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2410 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2411 msgid "Not supported"
2412 msgstr "Non soportado"
2414 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2415 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2417 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2418 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
2420 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2421 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2422 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2423 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2424 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2425 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2427 msgid "Inappropriate operation for background process"
2428 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
2430 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2431 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2432 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2433 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2434 msgid "Translator died"
2435 msgstr "O proceso traductor morreu"
2437 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2438 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2439 #. TRANS @c Don't change it.
2440 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2441 msgid "?"
2442 msgstr "?"
2444 #. TRANS You did @strong{what}?
2445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2446 msgid "You really blew it this time"
2447 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
2449 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2451 msgid "Computer bought the farm"
2452 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
2454 #. TRANS This error code has no purpose.
2455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2456 msgid "Gratuitous error"
2457 msgstr "Erro inxustificado"
2459 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2460 msgid "Bad message"
2461 msgstr "Mensaxe incorrecta"
2463 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2464 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2465 msgid "Identifier removed"
2466 msgstr "Identificador borrado"
2468 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2469 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2470 msgid "Multihop attempted"
2471 msgstr "Tentouse un multisalto"
2473 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2474 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2475 msgid "No data available"
2476 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
2478 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2479 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2480 msgid "Link has been severed"
2481 msgstr "O enlace foi roto"
2483 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2484 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2485 msgid "No message of desired type"
2486 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
2488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2489 msgid "Out of streams resources"
2490 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2492 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2493 msgid "Device not a stream"
2494 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
2496 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2497 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2498 msgid "Value too large for defined data type"
2499 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2502 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2503 msgid "Protocol error"
2504 msgstr "Erro de protocolo"
2506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2507 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2508 msgid "Timer expired"
2509 msgstr "Acabou o tempo"
2511 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2512 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2513 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2514 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2515 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2516 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2517 msgid "Operation canceled"
2518 msgstr "Operación cancelada"
2520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2521 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2522 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
2524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2525 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2526 msgid "Channel number out of range"
2527 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
2529 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2530 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2531 msgid "Level 2 not synchronized"
2532 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
2534 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2535 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2536 msgid "Level 3 halted"
2537 msgstr "Nivel 3 detido"
2539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2540 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2541 msgid "Level 3 reset"
2542 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
2544 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2545 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2546 msgid "Link number out of range"
2547 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
2549 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2550 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2551 msgid "Protocol driver not attached"
2552 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2554 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2555 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2556 msgid "No CSI structure available"
2557 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
2559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2561 msgid "Level 2 halted"
2562 msgstr "Nivel 2 detido"
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2565 msgid "Invalid exchange"
2566 msgstr "Intercambio incorrecto"
2568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2569 msgid "Invalid request descriptor"
2570 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2573 msgid "Exchange full"
2574 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
2576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2577 msgid "No anode"
2578 msgstr "Non hai un anodo"
2580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2581 msgid "Invalid request code"
2582 msgstr "Código de petición incorrecto"
2584 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2585 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2586 msgid "Invalid slot"
2587 msgstr "Rañura incorrecta"
2589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2590 msgid "File locking deadlock error"
2591 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2594 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2595 msgid "Bad font file format"
2596 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
2598 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2599 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2600 msgid "Machine is not on the network"
2601 msgstr "A máquina non está na rede"
2603 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2604 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2605 msgid "Package not installed"
2606 msgstr "Paquete non instalado"
2608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2609 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2610 msgid "Advertise error"
2611 msgstr "Anunciar erro"
2613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2614 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2615 msgid "Srmount error"
2616 msgstr "Erro de srmount"
2618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2619 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2620 msgid "Communication error on send"
2621 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
2623 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2624 msgid "RFS specific error"
2625 msgstr "Erro específico de RFS"
2627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2628 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2629 msgid "Name not unique on network"
2630 msgstr "O nome non é único na rede"
2632 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2633 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2634 msgid "File descriptor in bad state"
2635 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
2637 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2638 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2639 msgid "Remote address changed"
2640 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
2642 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2643 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2644 msgid "Can not access a needed shared library"
2645 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
2647 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2648 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2649 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2650 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
2652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2653 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2654 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2655 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
2657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2658 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2659 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
2661 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2662 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2663 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
2665 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2666 msgid "Streams pipe error"
2667 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
2669 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2670 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2671 msgid "Structure needs cleaning"
2672 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
2674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2675 msgid "Not a XENIX named type file"
2676 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2678 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2679 msgid "No XENIX semaphores available"
2680 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
2682 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2683 msgid "Is a named type file"
2684 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
2686 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2687 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2688 msgid "Remote I/O error"
2689 msgstr "Erro de E/S remota"
2691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2692 msgid "No medium found"
2693 msgstr "Non se atopou o medio"
2695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2696 msgid "Wrong medium type"
2697 msgstr "Tipo de medio incorecto"
2699 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2700 msgid "Signal 0"
2701 msgstr "Sinal 0"
2703 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2704 msgid "IOT trap"
2705 msgstr "Trampa de IOT"
2707 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2708 msgid "Error 0"
2709 msgstr "Erro 0"
2711 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2712 #: nis/nis_error.c:40
2713 msgid "Not owner"
2714 msgstr "Non é o propietario"
2716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2717 msgid "I/O error"
2718 msgstr "Erro de E/S"
2720 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2721 msgid "Arg list too long"
2722 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
2724 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2725 msgid "Bad file number"
2726 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
2728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2729 msgid "Not enough space"
2730 msgstr "Non hai espacio abondo"
2732 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2733 msgid "Device busy"
2734 msgstr "Dispositivo ocupado"
2736 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2737 msgid "Cross-device link"
2738 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
2740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2741 msgid "File table overflow"
2742 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
2744 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2745 msgid "Argument out of domain"
2746 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
2748 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2749 msgid "Result too large"
2750 msgstr "Resultado demasiado grande"
2752 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2753 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2754 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
2756 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2757 msgid "No record locks available"
2758 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
2760 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2761 msgid "Disc quota exceeded"
2762 msgstr "Cota de disco superada"
2764 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2765 msgid "Bad exchange descriptor"
2766 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
2768 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2769 msgid "Bad request descriptor"
2770 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2772 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2773 msgid "Message tables full"
2774 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
2776 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2777 msgid "Anode table overflow"
2778 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
2780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2781 msgid "Bad request code"
2782 msgstr "Código de petición incorrecto"
2784 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2785 msgid "File locking deadlock"
2786 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
2788 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2789 msgid "Error 58"
2790 msgstr "Erro 58"
2792 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2793 msgid "Error 59"
2794 msgstr "Erro 59"
2796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2797 msgid "Not a stream device"
2798 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2800 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2801 msgid "Out of stream resources"
2802 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2804 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2805 msgid "Error 72"
2806 msgstr "Erro 72"
2808 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2809 msgid "Error 73"
2810 msgstr "Erro 73"
2812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2813 msgid "Error 75"
2814 msgstr "Erro 75"
2816 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2817 msgid "Error 76"
2818 msgstr "Erro 76"
2820 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2821 msgid "Not a data message"
2822 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2824 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2825 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2826 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
2828 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2829 msgid "Can not exec a shared library directly"
2830 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
2832 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2833 msgid "Illegal byte sequence"
2834 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
2836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2837 msgid "Operation not applicable"
2838 msgstr "Operación non aplicable"
2840 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2841 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2842 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2845 msgid "Error 91"
2846 msgstr "Erro 91"
2848 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2849 msgid "Error 92"
2850 msgstr "Erro 92"
2852 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2853 msgid "Option not supported by protocol"
2854 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2856 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2857 msgid "Error 100"
2858 msgstr "Erro 100"
2860 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2861 msgid "Error 101"
2862 msgstr "Erro 101"
2864 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2865 msgid "Error 102"
2866 msgstr "Erro 102"
2868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2869 msgid "Error 103"
2870 msgstr "Erro 103"
2872 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2873 msgid "Error 104"
2874 msgstr "Erro 104"
2876 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2877 msgid "Error 105"
2878 msgstr "Erro 105"
2880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2881 msgid "Error 106"
2882 msgstr "Erro 106"
2884 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2885 msgid "Error 107"
2886 msgstr "Erro 107"
2888 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2889 msgid "Error 108"
2890 msgstr "Erro 108"
2892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2893 msgid "Error 109"
2894 msgstr "Erro 109"
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2897 msgid "Error 110"
2898 msgstr "Erro 110"
2900 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2901 msgid "Error 111"
2902 msgstr "Erro 111"
2904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2905 msgid "Error 112"
2906 msgstr "Erro 112"
2908 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2909 msgid "Error 113"
2910 msgstr "Erro 113"
2912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2913 msgid "Error 114"
2914 msgstr "Erro 114"
2916 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2917 msgid "Error 115"
2918 msgstr "Erro 115"
2920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2921 msgid "Error 116"
2922 msgstr "Erro 116"
2924 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2925 msgid "Error 117"
2926 msgstr "Erro 117"
2928 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2929 msgid "Error 118"
2930 msgstr "Erro 118"
2932 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2933 msgid "Error 119"
2934 msgstr "Erro 119"
2936 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2937 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2938 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2941 msgid "Address family not supported by protocol family"
2942 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
2944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2945 msgid "Network dropped connection because of reset"
2946 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
2948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2949 msgid "Error 136"
2950 msgstr "Erro 136"
2952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2953 msgid "Not a name file"
2954 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2957 msgid "Not available"
2958 msgstr "Non dispoñible"
2960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2961 msgid "Is a name file"
2962 msgstr "É un ficheiro de nome"
2964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2965 msgid "Reserved for future use"
2966 msgstr "Reservado para uso futuro"
2968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2969 msgid "Error 142"
2970 msgstr "Erro 142"
2972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2973 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2974 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
2976 #: stdio-common/psignal.c:63
2977 #, c-format
2978 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2979 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
2981 #: malloc/mcheck.c:346
2982 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2983 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
2985 #: malloc/mcheck.c:349
2986 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2987 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
2989 #: malloc/mcheck.c:352
2990 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2991 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:355
2994 msgid "block freed twice\n"
2995 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:358
2998 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2999 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3001 #: malloc/memusagestat.c:53
3002 msgid "Name output file"
3003 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3005 #: malloc/memusagestat.c:54
3006 msgid "Title string used in output graphic"
3007 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3009 #: malloc/memusagestat.c:55
3010 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3011 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3013 #: malloc/memusagestat.c:57
3014 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3015 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3017 #: malloc/memusagestat.c:58
3018 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3019 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3021 #: malloc/memusagestat.c:59
3022 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3023 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3025 #: malloc/memusagestat.c:64
3026 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3027 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3029 #: malloc/memusagestat.c:67
3030 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3031 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3033 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3034 msgid "Unknown error"
3035 msgstr "Erro descoñecido"
3037 #: string/strsignal.c:69
3038 #, c-format
3039 msgid "Real-time signal %d"
3040 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3042 #: string/strsignal.c:73
3043 #, c-format
3044 msgid "Unknown signal %d"
3045 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3047 #: timezone/zdump.c:175
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3050 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
3052 #: timezone/zdump.c:268
3053 msgid "Error writing standard output"
3054 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
3056 #: timezone/zic.c:365
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3059 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
3061 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3062 msgid "Unknown system error"
3063 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3065 #: timezone/zic.c:424
3066 #, c-format
3067 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3068 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
3070 #: timezone/zic.c:427
3071 #, c-format
3072 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3073 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
3075 #: timezone/zic.c:439
3076 msgid "warning: "
3077 msgstr "aviso: "
3079 #: timezone/zic.c:449
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3083 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3084 msgstr ""
3085 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
3086 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
3088 #: timezone/zic.c:491
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3091 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
3093 #: timezone/zic.c:501
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3096 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
3098 #: timezone/zic.c:511
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3101 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
3103 #: timezone/zic.c:521
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3106 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
3108 #: timezone/zic.c:531
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3111 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
3113 #: timezone/zic.c:638
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3116 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
3118 #: timezone/zic.c:645
3119 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3120 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
3122 #: timezone/zic.c:653
3123 #, c-format
3124 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3125 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
3127 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3128 msgid "same rule name in multiple files"
3129 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
3131 #: timezone/zic.c:794
3132 msgid "unruly zone"
3133 msgstr "fuso sen regras"
3135 #: timezone/zic.c:801
3136 #, c-format
3137 msgid "%s in ruleless zone"
3138 msgstr "%s nunha zona sen regras"
3140 #: timezone/zic.c:822
3141 msgid "standard input"
3142 msgstr "entrada estándar"
3144 #: timezone/zic.c:827
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3147 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
3149 #: timezone/zic.c:838
3150 msgid "line too long"
3151 msgstr "liña demasiado longa"
3153 #: timezone/zic.c:858
3154 msgid "input line of unknown type"
3155 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
3157 #: timezone/zic.c:874
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3160 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
3162 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3165 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
3167 #: timezone/zic.c:889
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: Error reading %s\n"
3170 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
3172 #: timezone/zic.c:896
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3175 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
3177 #: timezone/zic.c:901
3178 msgid "expected continuation line not found"
3179 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
3181 #: timezone/zic.c:957
3182 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3183 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
3185 #: timezone/zic.c:961
3186 msgid "nameless rule"
3187 msgstr "regra sen nome"
3189 #: timezone/zic.c:966
3190 msgid "invalid saved time"
3191 msgstr "hora gravada incorrecta"
3193 #: timezone/zic.c:985
3194 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3195 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
3197 #: timezone/zic.c:991
3198 #, c-format
3199 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3200 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
3202 #: timezone/zic.c:999
3203 #, c-format
3204 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3205 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
3207 #: timezone/zic.c:1011
3208 #, c-format
3209 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3210 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
3212 #: timezone/zic.c:1027
3213 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3214 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
3216 #: timezone/zic.c:1067
3217 msgid "invalid UTC offset"
3218 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
3220 #: timezone/zic.c:1070
3221 msgid "invalid abbreviation format"
3222 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3224 #: timezone/zic.c:1096
3225 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3226 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3228 #: timezone/zic.c:1123
3229 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3230 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
3232 #: timezone/zic.c:1132
3233 msgid "invalid leaping year"
3234 msgstr "ano bisesto incorrecto"
3236 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3237 msgid "invalid month name"
3238 msgstr "nome do mes incorrecto"
3240 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3241 msgid "invalid day of month"
3242 msgstr "día do mes incorrecto"
3244 #: timezone/zic.c:1165
3245 msgid "time before zero"
3246 msgstr "tempo antes de cero"
3248 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3249 msgid "time overflow"
3250 msgstr "desbordamento de tempo"
3252 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3253 msgid "invalid time of day"
3254 msgstr "hora do día incorrecta"
3256 #: timezone/zic.c:1195
3257 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3258 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
3260 #: timezone/zic.c:1199
3261 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3262 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
3264 #: timezone/zic.c:1214
3265 msgid "wrong number of fields on Link line"
3266 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
3268 #: timezone/zic.c:1218
3269 msgid "blank FROM field on Link line"
3270 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3272 #: timezone/zic.c:1222
3273 msgid "blank TO field on Link line"
3274 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3276 #: timezone/zic.c:1299
3277 msgid "invalid starting year"
3278 msgstr "ano de inicio incorrecto"
3280 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3281 msgid "starting year too low to be represented"
3282 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
3284 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3285 msgid "starting year too high to be represented"
3286 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
3288 #: timezone/zic.c:1324
3289 msgid "invalid ending year"
3290 msgstr "ano final incorecto"
3292 #: timezone/zic.c:1333
3293 msgid "starting year greater than ending year"
3294 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
3296 #: timezone/zic.c:1340
3297 msgid "typed single year"
3298 msgstr "ano único con tipo"
3300 #: timezone/zic.c:1377
3301 msgid "invalid weekday name"
3302 msgstr "día da semana incorrecto"
3304 #: timezone/zic.c:1492
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3307 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
3309 #: timezone/zic.c:1502
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3312 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
3314 #: timezone/zic.c:1568
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: Error writing %s\n"
3317 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
3319 #: timezone/zic.c:1758
3320 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3321 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3323 #: timezone/zic.c:1801
3324 msgid "too many transitions?!"
3325 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
3327 #: timezone/zic.c:1820
3328 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3329 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
3331 #: timezone/zic.c:1824
3332 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3333 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
3335 #: timezone/zic.c:1828
3336 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3337 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
3339 #: timezone/zic.c:1847
3340 msgid "too many local time types"
3341 msgstr "demasiados tipos de hora local"
3343 #: timezone/zic.c:1875
3344 msgid "too many leap seconds"
3345 msgstr "demasiados segundos de compensación"
3347 #: timezone/zic.c:1881
3348 msgid "repeated leap second moment"
3349 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
3351 #: timezone/zic.c:1933
3352 msgid "Wild result from command execution"
3353 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3355 #: timezone/zic.c:1934
3356 #, c-format
3357 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3358 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
3360 #: timezone/zic.c:2029
3361 msgid "Odd number of quotation marks"
3362 msgstr "Número de comiñas impar"
3364 #: timezone/zic.c:2115
3365 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3366 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
3368 #: timezone/zic.c:2149
3369 msgid "no day in month matches rule"
3370 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
3372 #: timezone/zic.c:2172
3373 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3374 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
3376 #: timezone/zic.c:2213
3377 #, c-format
3378 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3379 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
3381 #: timezone/zic.c:2235
3382 #, c-format
3383 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3384 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
3386 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3387 msgid "parameter null or not set"
3388 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
3390 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3391 msgid "Address family for hostname not supported"
3392 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
3394 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3395 msgid "Temporary failure in name resolution"
3396 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
3398 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3399 msgid "Bad value for ai_flags"
3400 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
3402 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3403 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3404 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
3406 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3407 msgid "ai_family not supported"
3408 msgstr "ai_family non soportado"
3410 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3411 msgid "Memory allocation failure"
3412 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
3414 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3415 msgid "No address associated with hostname"
3416 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
3418 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3419 msgid "Name or service not known"
3420 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
3422 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3423 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3424 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
3426 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3427 msgid "ai_socktype not supported"
3428 msgstr "ai_socktype non soportado"
3430 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3431 msgid "System error"
3432 msgstr "Erro de sistema"
3434 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3435 msgid "Processing request in progress"
3436 msgstr "Estase procesando a petición"
3438 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3439 msgid "Request canceled"
3440 msgstr "Petición cancelada"
3442 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3443 msgid "Request not canceled"
3444 msgstr "Petición non cancelada"
3446 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3447 msgid "All requests done"
3448 msgstr "Tódalas peticións completadas"
3450 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3451 msgid "Interrupted by a signal"
3452 msgstr "Interrompido por un sinal"
3454 #: posix/getconf.c:889
3455 #, c-format
3456 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3457 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
3459 #: posix/getconf.c:947
3460 #, c-format
3461 msgid "unknown specification \"%s\""
3462 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
3464 #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
3465 msgid "undefined"
3466 msgstr "non definido"
3468 #: posix/getconf.c:1012
3469 #, c-format
3470 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3471 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3473 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3476 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3478 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3481 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
3483 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3486 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
3488 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3489 #: posix/getopt.c:1106
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3492 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3494 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3495 #, c-format
3496 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3497 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3499 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3500 #, c-format
3501 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3502 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
3504 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3507 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
3509 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3512 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
3514 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3515 #: posix/getopt.c:1172
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3518 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
3520 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3523 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
3525 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3526 #, c-format
3527 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3528 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
3530 #: posix/regcomp.c:136
3531 msgid "No match"
3532 msgstr "Nada coincide"
3534 #: posix/regcomp.c:139
3535 msgid "Invalid regular expression"
3536 msgstr "Expresión regular incorrecta"
3538 #: posix/regcomp.c:142
3539 msgid "Invalid collation character"
3540 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
3542 #: posix/regcomp.c:145
3543 msgid "Invalid character class name"
3544 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
3546 #: posix/regcomp.c:148
3547 msgid "Trailing backslash"
3548 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3550 #: posix/regcomp.c:151
3551 msgid "Invalid back reference"
3552 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
3554 #: posix/regcomp.c:154
3555 msgid "Unmatched [ or [^"
3556 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3558 #: posix/regcomp.c:157
3559 msgid "Unmatched ( or \\("
3560 msgstr "( ou \\( sen parella"
3562 #: posix/regcomp.c:160
3563 msgid "Unmatched \\{"
3564 msgstr "\\{ sen parella"
3566 #: posix/regcomp.c:163
3567 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3568 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
3570 #: posix/regcomp.c:166
3571 msgid "Invalid range end"
3572 msgstr "Final do rango incorrecto"
3574 #: posix/regcomp.c:169
3575 msgid "Memory exhausted"
3576 msgstr "Memoria esgotada"
3578 #: posix/regcomp.c:172
3579 msgid "Invalid preceding regular expression"
3580 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
3582 #: posix/regcomp.c:175
3583 msgid "Premature end of regular expression"
3584 msgstr "Final prematura da expresión regular"
3586 #: posix/regcomp.c:178
3587 msgid "Regular expression too big"
3588 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3590 #: posix/regcomp.c:181
3591 msgid "Unmatched ) or \\)"
3592 msgstr ") ou \\) sen parella"
3594 #: posix/regcomp.c:615
3595 msgid "No previous regular expression"
3596 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
3598 #: argp/argp-help.c:213
3599 #, c-format
3600 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3601 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
3603 #: argp/argp-help.c:222
3604 #, c-format
3605 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3606 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
3608 #: argp/argp-help.c:234
3609 #, c-format
3610 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3611 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
3613 #: argp/argp-help.c:1189
3614 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3615 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
3617 #: argp/argp-help.c:1572
3618 msgid "Usage:"
3619 msgstr "Uso:"
3621 #: argp/argp-help.c:1576
3622 msgid "  or: "
3623 msgstr "  ou: "
3625 #: argp/argp-help.c:1588
3626 msgid " [OPTION...]"
3627 msgstr " [OPCIÓN...]"
3629 #: argp/argp-help.c:1615
3630 #, c-format
3631 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3632 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
3634 #: argp/argp-help.c:1643
3635 #, c-format
3636 msgid "Report bugs to %s.\n"
3637 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
3639 #: argp/argp-parse.c:100
3640 msgid "Give this help list"
3641 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
3643 #: argp/argp-parse.c:101
3644 msgid "Give a short usage message"
3645 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
3647 #: argp/argp-parse.c:102
3648 msgid "Set the program name"
3649 msgstr "Establece-lo nome do programa"
3651 #: argp/argp-parse.c:104
3652 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3653 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
3655 #: argp/argp-parse.c:161
3656 msgid "Print program version"
3657 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
3659 #: argp/argp-parse.c:177
3660 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3661 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
3663 #: argp/argp-parse.c:653
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: Too many arguments\n"
3666 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3668 #: argp/argp-parse.c:794
3669 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3670 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
3672 #: resolv/herror.c:67
3673 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3674 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3676 #: resolv/herror.c:68
3677 msgid "Unknown host"
3678 msgstr "Servidor descoñecido"
3680 #: resolv/herror.c:69
3681 msgid "Host name lookup failure"
3682 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
3684 #: resolv/herror.c:70
3685 msgid "Unknown server error"
3686 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3688 #: resolv/herror.c:71
3689 msgid "No address associated with name"
3690 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
3692 #: resolv/herror.c:107
3693 msgid "Resolver internal error"
3694 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3696 #: resolv/herror.c:110
3697 msgid "Unknown resolver error"
3698 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3700 #: resolv/res_hconf.c:147
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3703 msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
3705 #: resolv/res_hconf.c:165
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3708 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
3710 #: resolv/res_hconf.c:191
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3713 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
3715 #: resolv/res_hconf.c:231
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3718 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
3720 #: resolv/res_hconf.c:256
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3723 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
3725 #: resolv/res_hconf.c:319
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3728 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
3730 #: resolv/res_hconf.c:366
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3733 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
3735 #: resolv/res_hconf.c:395
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3738 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
3740 #: nss/getent.c:51
3741 msgid "database [key ...]"
3742 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3744 #: nss/getent.c:56
3745 msgid "Service configuration to be used"
3746 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
3748 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
3749 #, c-format
3750 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3751 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
3753 #: nss/getent.c:732
3754 msgid "getent - get entries from administrative database."
3755 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
3757 #: nss/getent.c:733
3758 msgid "Supported databases:"
3759 msgstr "Bases de datos soportadas:"
3761 #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
3762 msgid "wrong number of arguments"
3763 msgstr "número de parámetros incorrecto"
3765 #: nss/getent.c:800
3766 #, c-format
3767 msgid "Unknown database: %s\n"
3768 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3770 #: debug/pcprofiledump.c:52
3771 msgid "Don't buffer output"
3772 msgstr "Non facer buffer da saída"
3774 #: debug/pcprofiledump.c:57
3775 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3776 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
3778 #: debug/pcprofiledump.c:60
3779 msgid "[FILE]"
3780 msgstr "[FICHEIRO]"
3782 #: debug/pcprofiledump.c:100
3783 msgid "cannot open input file"
3784 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
3786 #: debug/pcprofiledump.c:106
3787 msgid "cannot read header"
3788 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
3790 #: debug/pcprofiledump.c:170
3791 msgid "invalid pointer size"
3792 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
3794 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3795 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3796 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
3798 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3799 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3800 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
3802 #: inet/rcmd.c:222
3803 #, c-format
3804 msgid "connect to address %s: "
3805 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
3807 #: inet/rcmd.c:240
3808 #, c-format
3809 msgid "Trying %s...\n"
3810 msgstr "Probando %s...\n"
3812 #: inet/rcmd.c:289
3813 #, c-format
3814 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3815 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
3817 #: inet/rcmd.c:310
3818 #, c-format
3819 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3820 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
3822 #: inet/rcmd.c:313
3823 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3824 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
3826 #: inet/rcmd.c:358
3827 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3828 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
3830 #: inet/rcmd.c:387
3831 #, c-format
3832 msgid "rcmd: %s: short read"
3833 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
3835 #: inet/rcmd.c:549
3836 msgid "lstat failed"
3837 msgstr "fallou a chamada a lstat"
3839 #: inet/rcmd.c:551
3840 msgid "not regular file"
3841 msgstr "non é un ficheiro normal"
3843 #: inet/rcmd.c:556
3844 msgid "cannot open"
3845 msgstr "non se pode abrir"
3847 #: inet/rcmd.c:558
3848 msgid "fstat failed"
3849 msgstr "fallou a chamada a fstat"
3851 #: inet/rcmd.c:560
3852 msgid "bad owner"
3853 msgstr "propietario incorrecto"
3855 #: inet/rcmd.c:562
3856 msgid "writeable by other than owner"
3857 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
3859 #: inet/rcmd.c:564
3860 msgid "hard linked somewhere"
3861 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
3863 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3864 msgid "out of memory"
3865 msgstr "memoria esgotada"
3867 #: inet/ruserpass.c:184
3868 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3869 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
3871 #: inet/ruserpass.c:185
3872 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3873 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
3875 #: inet/ruserpass.c:277
3876 #, c-format
3877 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3878 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
3880 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3881 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3882 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3884 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3885 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3886 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3888 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3889 #, c-format
3890 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3891 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
3893 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3894 msgid "; why = "
3895 msgstr "; causa = "
3897 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3898 #, c-format
3899 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3900 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
3902 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3903 msgid "RPC: Success"
3904 msgstr "RPC: Éxito"
3906 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3907 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3908 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3910 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3911 msgid "RPC: Can't decode result"
3912 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3914 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3915 msgid "RPC: Unable to send"
3916 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3918 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3919 msgid "RPC: Unable to receive"
3920 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3922 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3923 msgid "RPC: Timed out"
3924 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3926 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3927 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3928 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3930 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3931 msgid "RPC: Authentication error"
3932 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3934 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3935 msgid "RPC: Program unavailable"
3936 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3938 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3939 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3940 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3942 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3943 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3944 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3946 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3947 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3948 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3950 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
3951 msgid "RPC: Remote system error"
3952 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3954 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
3955 msgid "RPC: Unknown host"
3956 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3958 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
3959 msgid "RPC: Unknown protocol"
3960 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3962 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
3963 msgid "RPC: Port mapper failure"
3964 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3966 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
3967 msgid "RPC: Program not registered"
3968 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3970 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
3971 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3972 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3974 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
3975 msgid "RPC: (unknown error code)"
3976 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3978 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3979 msgid "Authentication OK"
3980 msgstr "Autentificación correcta"
3982 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
3983 msgid "Invalid client credential"
3984 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
3986 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
3987 msgid "Server rejected credential"
3988 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3990 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
3991 msgid "Invalid client verifier"
3992 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
3994 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
3995 msgid "Server rejected verifier"
3996 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3998 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
3999 msgid "Client credential too weak"
4000 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
4002 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4003 msgid "Invalid server verifier"
4004 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
4006 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4007 msgid "Failed (unspecified error)"
4008 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
4010 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4011 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4012 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
4014 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4015 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4016 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
4018 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4019 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4020 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
4022 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4023 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4024 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
4026 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4027 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4028 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4030 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4031 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4032 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4034 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4035 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4036 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4038 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4039 msgid "Cannot register service"
4040 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
4042 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4043 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4044 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4046 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4047 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4048 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
4050 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4051 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4052 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
4054 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4055 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4056 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
4058 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4059 msgid "Cannot send broadcast packet"
4060 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
4062 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4063 msgid "Broadcast poll problem"
4064 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
4066 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4067 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4068 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
4070 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4073 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
4075 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4078 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
4080 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4083 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
4085 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4086 #, c-format
4087 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4088 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
4090 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4091 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4092 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
4094 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4097 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
4099 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4102 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
4104 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4105 #, c-format
4106 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4107 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
4109 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4110 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4111 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
4113 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4114 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4115 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
4117 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4118 #. TRANS: informative message.
4119 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4120 #, c-format
4121 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4122 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
4124 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4125 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4126 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
4128 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4129 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4130 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
4132 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4133 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4134 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
4136 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4137 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4138 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
4140 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4141 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4142 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
4144 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4145 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4146 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
4148 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4149 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4150 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
4152 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4153 #, c-format
4154 msgid "usage: %s infile\n"
4155 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
4157 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4158 #, c-format
4159 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4160 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
4162 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4163 #, c-format
4164 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4165 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
4167 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4168 #, c-format
4169 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4170 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
4172 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4173 #, c-format
4174 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4175 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
4177 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4178 msgid "constant or identifier expected"
4179 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
4181 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4182 msgid "illegal character in file: "
4183 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
4185 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4186 msgid "unterminated string constant"
4187 msgstr "constante de cadea non rematada"
4189 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4190 msgid "empty char string"
4191 msgstr "cadea de caracteres baleira"
4193 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4194 msgid "preprocessor error"
4195 msgstr "erro de preprocesador"
4197 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4198 #, c-format
4199 msgid "program %lu is not available\n"
4200 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
4202 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4203 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4204 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4205 #, c-format
4206 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4207 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
4209 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4210 #, c-format
4211 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4212 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
4214 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4215 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4216 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
4218 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4219 msgid "No remote programs registered.\n"
4220 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
4222 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4223 msgid "   program vers proto   port\n"
4224 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
4226 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4227 msgid "(unknown)"
4228 msgstr "(descoñecido)"
4230 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4231 #, c-format
4232 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4233 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
4235 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4236 msgid "Sorry. You are not root\n"
4237 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
4239 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4240 #, c-format
4241 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4242 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
4244 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4245 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4246 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
4248 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4249 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4250 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
4252 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4253 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4254 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
4256 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4257 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4258 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
4260 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4261 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4262 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
4264 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4265 #, c-format
4266 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4267 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
4269 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4270 #, c-format
4271 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4272 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
4274 #: sunrpc/svc_run.c:76
4275 msgid "svc_run: - poll failed"
4276 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
4278 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4279 #, c-format
4280 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4281 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
4283 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4284 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4285 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
4287 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4288 #, c-format
4289 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4290 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
4292 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4293 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4294 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
4296 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4297 #, c-format
4298 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4299 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
4301 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4302 #, c-format
4303 msgid "never registered prog %d\n"
4304 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
4306 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4307 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4308 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
4310 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4311 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4312 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4314 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4315 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4316 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
4318 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4319 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4320 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4322 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4323 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4324 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
4326 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4327 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4328 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
4330 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4331 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4332 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
4334 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4335 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4336 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
4338 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4339 msgid "enablecache: cache already enabled"
4340 msgstr "enablecache: caché xa activada"
4342 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4343 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4344 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
4346 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4347 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4348 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
4350 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4351 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4352 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
4354 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4355 msgid "cache_set: victim not found"
4356 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
4358 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4359 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4360 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
4362 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4363 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4364 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
4366 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4367 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4368 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
4370 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4371 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4372 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4374 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4375 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4376 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
4378 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4379 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4380 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4382 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4383 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4384 msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
4386 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4387 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4388 msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
4390 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4391 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4392 msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
4394 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4395 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4396 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
4398 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4399 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4400 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
4402 #: nis/nis_callback.c:189
4403 msgid "unable to free arguments"
4404 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
4406 #: nis/nis_error.c:30
4407 msgid "Probable success"
4408 msgstr "Éxito probable"
4410 #: nis/nis_error.c:31
4411 msgid "Not found"
4412 msgstr "Non atopado"
4414 #: nis/nis_error.c:32
4415 msgid "Probably not found"
4416 msgstr "Probablemente non atopado"
4418 #: nis/nis_error.c:33
4419 msgid "Cache expired"
4420 msgstr "A caché caducou"
4422 #: nis/nis_error.c:34
4423 msgid "NIS+ servers unreachable"
4424 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
4426 #: nis/nis_error.c:35
4427 msgid "Unknown object"
4428 msgstr "Obxecto descoñecido"
4430 #: nis/nis_error.c:36
4431 msgid "Server busy, try again"
4432 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
4434 #: nis/nis_error.c:37
4435 msgid "Generic system error"
4436 msgstr "Erro de sistema xenérico"
4438 #: nis/nis_error.c:38
4439 msgid "First/next chain broken"
4440 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
4442 #: nis/nis_error.c:41
4443 msgid "Name not served by this server"
4444 msgstr "Nome non servido por este servidor"
4446 #: nis/nis_error.c:42
4447 msgid "Server out of memory"
4448 msgstr "Servidor sen memoria"
4450 #: nis/nis_error.c:43
4451 msgid "Object with same name exists"
4452 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
4454 #: nis/nis_error.c:44
4455 msgid "Not master server for this domain"
4456 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
4458 #: nis/nis_error.c:45
4459 msgid "Invalid object for operation"
4460 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
4462 #: nis/nis_error.c:46
4463 msgid "Malformed name, or illegal name"
4464 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
4466 #: nis/nis_error.c:47
4467 msgid "Unable to create callback"
4468 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4470 #: nis/nis_error.c:48
4471 msgid "Results sent to callback proc"
4472 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
4474 #: nis/nis_error.c:49
4475 msgid "Not found, no such name"
4476 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
4478 #: nis/nis_error.c:50
4479 msgid "Name/entry isn't unique"
4480 msgstr "O nome/entrada non é único"
4482 #: nis/nis_error.c:51
4483 msgid "Modification failed"
4484 msgstr "Fallo ao modificar"
4486 #: nis/nis_error.c:52
4487 msgid "Database for table does not exist"
4488 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
4490 #: nis/nis_error.c:53
4491 msgid "Entry/table type mismatch"
4492 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
4494 #: nis/nis_error.c:54
4495 msgid "Link points to illegal name"
4496 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
4498 #: nis/nis_error.c:55
4499 msgid "Partial success"
4500 msgstr "Éxito parcial"
4502 #: nis/nis_error.c:56
4503 msgid "Too many attributes"
4504 msgstr "Demasiados atributos"
4506 #: nis/nis_error.c:57
4507 msgid "Error in RPC subsystem"
4508 msgstr "Erro no subsistema RPC"
4510 #: nis/nis_error.c:58
4511 msgid "Missing or malformed attribute"
4512 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
4514 #: nis/nis_error.c:59
4515 msgid "Named object is not searchable"
4516 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
4518 #: nis/nis_error.c:60
4519 msgid "Error while talking to callback proc"
4520 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
4522 #: nis/nis_error.c:61
4523 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4524 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
4526 #: nis/nis_error.c:62
4527 msgid "Illegal object type for operation"
4528 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
4530 #: nis/nis_error.c:63
4531 msgid "Passed object is not the same object on server"
4532 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
4534 #: nis/nis_error.c:64
4535 msgid "Modify operation failed"
4536 msgstr "Fallo na operación de modificación"
4538 #: nis/nis_error.c:65
4539 msgid "Query illegal for named table"
4540 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
4542 #: nis/nis_error.c:66
4543 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4544 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
4546 #: nis/nis_error.c:67
4547 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4548 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
4550 #: nis/nis_error.c:68
4551 msgid "Full resync required for directory"
4552 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
4554 #: nis/nis_error.c:69
4555 msgid "NIS+ operation failed"
4556 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
4558 #: nis/nis_error.c:70
4559 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4560 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
4562 #: nis/nis_error.c:71
4563 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4564 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
4566 #: nis/nis_error.c:72
4567 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4568 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
4570 #: nis/nis_error.c:73
4571 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4572 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
4574 #: nis/nis_error.c:74
4575 msgid "No file space on server"
4576 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
4578 #: nis/nis_error.c:75
4579 msgid "Unable to create process on server"
4580 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
4582 #: nis/nis_error.c:76
4583 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4584 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
4586 #: nis/nis_local_names.c:126
4587 #, c-format
4588 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4589 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
4591 #: nis/nis_print.c:51
4592 msgid "UNKNOWN"
4593 msgstr "DESCOÑECIDO"
4595 #: nis/nis_print.c:109
4596 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4597 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
4599 #: nis/nis_print.c:112
4600 msgid "NO OBJECT\n"
4601 msgstr "SEN OBXECTO\n"
4603 #: nis/nis_print.c:115
4604 msgid "DIRECTORY\n"
4605 msgstr "DIRECTORIO\n"
4607 #: nis/nis_print.c:118
4608 msgid "GROUP\n"
4609 msgstr "GRUPO\n"
4611 #: nis/nis_print.c:121
4612 msgid "TABLE\n"
4613 msgstr "TÁBOA\n"
4615 #: nis/nis_print.c:124
4616 msgid "ENTRY\n"
4617 msgstr "ENTRADA\n"
4619 #: nis/nis_print.c:127
4620 msgid "LINK\n"
4621 msgstr "ENLACE\n"
4623 #: nis/nis_print.c:130
4624 msgid "PRIVATE\n"
4625 msgstr "PRIVADO\n"
4627 #: nis/nis_print.c:133
4628 msgid "(Unknown object)\n"
4629 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
4631 #: nis/nis_print.c:166
4632 #, c-format
4633 msgid "Name : `%s'\n"
4634 msgstr "Nome : `%s'\n"
4636 #: nis/nis_print.c:167
4637 #, c-format
4638 msgid "Type : %s\n"
4639 msgstr "Tipo : %s\n"
4641 #: nis/nis_print.c:172
4642 msgid "Master Server :\n"
4643 msgstr "Servidor Mestre :\n"
4645 #: nis/nis_print.c:174
4646 msgid "Replicate :\n"
4647 msgstr "Replicar :\n"
4649 #: nis/nis_print.c:175
4650 #, c-format
4651 msgid "\tName       : %s\n"
4652 msgstr "\tNome       : %s\n"
4654 #: nis/nis_print.c:176
4655 msgid "\tPublic Key : "
4656 msgstr "\tChave pública : "
4658 #: nis/nis_print.c:180
4659 msgid "None.\n"
4660 msgstr "Ningún.\n"
4662 #: nis/nis_print.c:183
4663 #, c-format
4664 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4665 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4667 #: nis/nis_print.c:188
4668 #, c-format
4669 msgid "RSA (%d bits)\n"
4670 msgstr "RSA (%d bits)\n"
4672 #: nis/nis_print.c:191
4673 msgid "Kerberos.\n"
4674 msgstr "Kerberos.\n"
4676 #: nis/nis_print.c:194
4677 #, c-format
4678 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4679 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
4681 #: nis/nis_print.c:205
4682 #, c-format
4683 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4684 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
4686 #: nis/nis_print.c:227
4687 msgid "Time to live : "
4688 msgstr "Tempo de vida : "
4690 #: nis/nis_print.c:229
4691 msgid "Default Access rights :\n"
4692 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
4694 #: nis/nis_print.c:238
4695 #, c-format
4696 msgid "\tType         : %s\n"
4697 msgstr "\tTipo         : %s\n"
4699 #: nis/nis_print.c:239
4700 msgid "\tAccess rights: "
4701 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
4703 #: nis/nis_print.c:252
4704 msgid "Group Flags :"
4705 msgstr "Opcións do Grupo :"
4707 #: nis/nis_print.c:255
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "Group Members :\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "Membros do Grupo :\n"
4715 #: nis/nis_print.c:266
4716 #, c-format
4717 msgid "Table Type          : %s\n"
4718 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
4720 #: nis/nis_print.c:267
4721 #, c-format
4722 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4723 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
4725 #: nis/nis_print.c:268
4726 #, c-format
4727 msgid "Character Separator : %c\n"
4728 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
4730 #: nis/nis_print.c:269
4731 #, c-format
4732 msgid "Search Path         : %s\n"
4733 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
4735 #: nis/nis_print.c:270
4736 msgid "Columns             :\n"
4737 msgstr "Columnas            :\n"
4739 #: nis/nis_print.c:273
4740 #, c-format
4741 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4742 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
4744 #: nis/nis_print.c:275
4745 msgid "\t\tAttributes    : "
4746 msgstr "\t\tAtributos          : "
4748 #: nis/nis_print.c:277
4749 msgid "\t\tAccess Rights : "
4750 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
4752 #: nis/nis_print.c:286
4753 msgid "Linked Object Type : "
4754 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
4756 #: nis/nis_print.c:288
4757 #, c-format
4758 msgid "Linked to : %s\n"
4759 msgstr "Enlazado a : %s\n"
4761 #: nis/nis_print.c:297
4762 #, c-format
4763 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4764 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
4766 #: nis/nis_print.c:300
4767 #, c-format
4768 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4769 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
4771 #: nis/nis_print.c:303
4772 msgid "Encrypted data\n"
4773 msgstr "Datos cifrados\n"
4775 #: nis/nis_print.c:305
4776 msgid "Binary data\n"
4777 msgstr "Datos binarios\n"
4779 #: nis/nis_print.c:320
4780 #, c-format
4781 msgid "Object Name   : %s\n"
4782 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
4784 #: nis/nis_print.c:321
4785 #, c-format
4786 msgid "Directory     : %s\n"
4787 msgstr "Directorio    : %s\n"
4789 #: nis/nis_print.c:322
4790 #, c-format
4791 msgid "Owner         : %s\n"
4792 msgstr "Propietario : %s\n"
4794 #: nis/nis_print.c:323
4795 #, c-format
4796 msgid "Group         : %s\n"
4797 msgstr "Grupo         : %s\n"
4799 #: nis/nis_print.c:324
4800 msgid "Access Rights : "
4801 msgstr "Dereitos de Acceso : "
4803 #: nis/nis_print.c:326
4804 msgid ""
4805 "\n"
4806 "Time to Live  : "
4807 msgstr ""
4808 "\n"
4809 "Tempo de Vida : "
4811 #: nis/nis_print.c:329
4812 #, c-format
4813 msgid "Creation Time : %s"
4814 msgstr "Hora de Creación : %s"
4816 #: nis/nis_print.c:331
4817 #, c-format
4818 msgid "Mod. Time     : %s"
4819 msgstr "Hora de Modificación : %s"
4821 #: nis/nis_print.c:332
4822 msgid "Object Type   : "
4823 msgstr "Tipo do Obxecto : "
4825 #: nis/nis_print.c:352
4826 #, c-format
4827 msgid "    Data Length = %u\n"
4828 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
4830 #: nis/nis_print.c:365
4831 #, c-format
4832 msgid "Status            : %s\n"
4833 msgstr "Estado : %s\n"
4835 #: nis/nis_print.c:366
4836 #, c-format
4837 msgid "Number of objects : %u\n"
4838 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
4840 #: nis/nis_print.c:370
4841 #, c-format
4842 msgid "Object #%d:\n"
4843 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
4845 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4846 #, c-format
4847 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4848 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
4850 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4851 msgid "    Explicit members:\n"
4852 msgstr "    Membros explícitos:\n"
4854 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4855 msgid "    No explicit members\n"
4856 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
4858 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4859 msgid "    Implicit members:\n"
4860 msgstr "    Membros implícitos:\n"
4862 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4863 msgid "    No implicit members\n"
4864 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
4866 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4867 msgid "    Recursive members:\n"
4868 msgstr "    Membros recursivos:\n"
4870 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4871 msgid "    No recursive members\n"
4872 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
4874 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4875 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4876 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
4878 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4879 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4880 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
4882 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4883 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4884 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
4886 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4887 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4888 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
4890 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4891 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4892 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
4894 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
4895 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
4896 #, c-format
4897 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4898 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
4900 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
4901 #, c-format
4902 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4903 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
4905 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
4906 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
4907 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
4908 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
4909 #, c-format
4910 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4911 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
4913 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
4914 #, c-format
4915 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4916 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
4918 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
4919 #, c-format
4920 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4921 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
4923 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
4924 #, c-format
4925 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4926 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
4928 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4929 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4930 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
4932 #: nis/ypclnt.c:174
4933 #, c-format
4934 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4935 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4937 #: nis/ypclnt.c:789
4938 msgid "Request arguments bad"
4939 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
4941 #: nis/ypclnt.c:791
4942 msgid "RPC failure on NIS operation"
4943 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
4945 #: nis/ypclnt.c:793
4946 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
4947 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
4949 #: nis/ypclnt.c:795
4950 msgid "No such map in server's domain"
4951 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
4953 #: nis/ypclnt.c:797
4954 msgid "No such key in map"
4955 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
4957 #: nis/ypclnt.c:799
4958 msgid "Internal NIS error"
4959 msgstr "Erro interno de NIS"
4961 #: nis/ypclnt.c:801
4962 msgid "Local resource allocation failure"
4963 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
4965 #: nis/ypclnt.c:803
4966 msgid "No more records in map database"
4967 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4969 #: nis/ypclnt.c:805
4970 msgid "Can't communicate with portmapper"
4971 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
4973 #: nis/ypclnt.c:807
4974 msgid "Can't communicate with ypbind"
4975 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
4977 #: nis/ypclnt.c:809
4978 msgid "Can't communicate with ypserv"
4979 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
4981 #: nis/ypclnt.c:811
4982 msgid "Local domain name not set"
4983 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
4985 #: nis/ypclnt.c:813
4986 msgid "NIS map database is bad"
4987 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
4989 #: nis/ypclnt.c:815
4990 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
4991 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
4993 #: nis/ypclnt.c:819
4994 msgid "Database is busy"
4995 msgstr "A base de datos está ocupada"
4997 #: nis/ypclnt.c:821
4998 msgid "Unknown NIS error code"
4999 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
5001 #: nis/ypclnt.c:863
5002 msgid "Internal ypbind error"
5003 msgstr "Erro interno de ypbind"
5005 #: nis/ypclnt.c:865
5006 msgid "Domain not bound"
5007 msgstr "Non se conectou co dominio"
5009 #: nis/ypclnt.c:867
5010 msgid "System resource allocation failure"
5011 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
5013 #: nis/ypclnt.c:869
5014 msgid "Unknown ypbind error"
5015 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
5017 #: nis/ypclnt.c:908
5018 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5019 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
5021 #: nis/ypclnt.c:920
5022 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5023 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
5025 #: nscd/cache.c:88
5026 msgid "while allocating hash table entry"
5027 msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
5029 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
5030 #, c-format
5031 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5032 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
5034 #: nscd/connections.c:146
5035 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5036 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
5038 #: nscd/connections.c:153
5039 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5040 msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
5042 #: nscd/connections.c:175
5043 #, c-format
5044 msgid "while allocating cache: %s"
5045 msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
5047 #: nscd/connections.c:200
5048 #, c-format
5049 msgid "cannot open socket: %s"
5050 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
5052 #: nscd/connections.c:218
5053 #, c-format
5054 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5055 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
5057 #: nscd/connections.c:260
5058 #, c-format
5059 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5060 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
5062 #: nscd/connections.c:266
5063 #, c-format
5064 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5065 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
5067 #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
5068 #, c-format
5069 msgid "cannot write result: %s"
5070 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
5072 #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
5073 #, c-format
5074 msgid "error getting callers id: %s"
5075 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
5077 #: nscd/connections.c:471
5078 #, c-format
5079 msgid "while accepting connection: %s"
5080 msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
5082 #: nscd/connections.c:482
5083 #, c-format
5084 msgid "short read while reading request: %s"
5085 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
5087 #: nscd/connections.c:518
5088 #, c-format
5089 msgid "key length in request too long: %d"
5090 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
5092 #: nscd/connections.c:532
5093 #, c-format
5094 msgid "short read while reading request key: %s"
5095 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
5097 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
5098 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
5099 #, c-format
5100 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5101 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
5103 #: nscd/connections.c:612
5104 msgid "getgrouplist failed"
5105 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
5107 #: nscd/connections.c:625
5108 msgid "setgroups failed"
5109 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
5111 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5112 msgid "while allocating key copy"
5113 msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
5115 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5116 msgid "while allocating cache entry"
5117 msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
5119 #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
5120 #, c-format
5121 msgid "short write in %s: %s"
5122 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
5124 #: nscd/grpcache.c:218
5125 #, c-format
5126 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5127 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
5129 #: nscd/grpcache.c:284
5130 #, c-format
5131 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5132 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
5134 #: nscd/grpcache.c:291
5135 #, c-format
5136 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5137 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
5139 #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
5140 #: nscd/hstcache.c:500
5141 #, c-format
5142 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5143 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
5145 #: nscd/nscd.c:85
5146 msgid "Read configuration data from NAME"
5147 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
5149 #: nscd/nscd.c:87
5150 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5151 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
5153 #: nscd/nscd.c:88
5154 msgid "NUMBER"
5155 msgstr "NÚMERO"
5157 #: nscd/nscd.c:88
5158 msgid "Start NUMBER threads"
5159 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
5161 #: nscd/nscd.c:89
5162 msgid "Shut the server down"
5163 msgstr "Apaga-lo servidor"
5165 #: nscd/nscd.c:90
5166 msgid "Print current configuration statistic"
5167 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
5169 #: nscd/nscd.c:91
5170 msgid "TABLE"
5171 msgstr "TÁBOA"
5173 #: nscd/nscd.c:92
5174 msgid "Invalidate the specified cache"
5175 msgstr "Invalida-la caché especificada"
5177 #: nscd/nscd.c:93
5178 msgid "TABLE,yes"
5179 msgstr "TÁBOA,si"
5181 #: nscd/nscd.c:93
5182 msgid "Use separate cache for each user"
5183 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
5185 #: nscd/nscd.c:98
5186 msgid "Name Service Cache Daemon."
5187 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
5189 #: nscd/nscd.c:131
5190 msgid "already running"
5191 msgstr "xa en execución"
5193 #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
5194 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5195 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
5197 #: nscd/nscd_conf.c:83
5198 #, c-format
5199 msgid "Parse error: %s"
5200 msgstr "Erro na análise: %s"
5202 #: nscd/nscd_conf.c:166
5203 #, c-format
5204 msgid "Could not create log file \"%s\""
5205 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
5207 #: nscd/nscd_conf.c:182
5208 msgid "Must specify user name for server-user option"
5209 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
5211 #: nscd/nscd_conf.c:187
5212 #, c-format
5213 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5214 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
5216 #: nscd/nscd_stat.c:87
5217 #, c-format
5218 msgid "cannot write statistics: %s"
5219 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
5221 #: nscd/nscd_stat.c:105
5222 msgid "nscd not running!\n"
5223 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
5225 #: nscd/nscd_stat.c:116
5226 msgid "write incomplete"
5227 msgstr "escritura incompleta"
5229 #: nscd/nscd_stat.c:128
5230 msgid "cannot read statistics data"
5231 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
5233 #: nscd/nscd_stat.c:131
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "nscd configuration:\n"
5237 "\n"
5238 "%15d  server debug level\n"
5239 msgstr ""
5240 "configuración de nscd:\n"
5241 "\n"
5242 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
5244 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5245 msgid "      no"
5246 msgstr "     non"
5248 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5249 msgid "     yes"
5250 msgstr "      si"
5252 #: nscd/nscd_stat.c:154
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "\n"
5256 "%s cache:\n"
5257 "\n"
5258 "%15s  cache is enabled\n"
5259 "%15Zd  suggested size\n"
5260 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
5261 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
5262 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
5263 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
5264 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
5265 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
5266 "%15ld%% cache hit rate\n"
5267 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5268 msgstr ""
5269 "\n"
5270 "%s caché:\n"
5271 "\n"
5272 "%s15s  a caché está activada\n"
5273 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
5274 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
5275 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
5276 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
5277 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
5278 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
5279 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
5280 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
5281 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
5283 #: nscd/pwdcache.c:214
5284 #, c-format
5285 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5286 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
5288 #: nscd/pwdcache.c:280
5289 #, c-format
5290 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5291 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
5293 #: nscd/pwdcache.c:287
5294 #, c-format
5295 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5296 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
5298 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
5299 msgid "cannot create capability list"
5300 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
5302 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5303 #, c-format
5304 msgid "file %s is truncated\n"
5305 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
5307 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5308 #, c-format
5309 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5310 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
5312 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5313 #, c-format
5314 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5315 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
5317 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5318 #, c-format
5319 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5320 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
5322 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5323 #, c-format
5324 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5325 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
5327 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5328 msgid "more than one dynamic segment\n"
5329 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
5331 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5332 #, c-format
5333 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5334 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
5336 #: elf/cache.c:69
5337 msgid "unknown"
5338 msgstr "descoñecido"
5340 #: elf/cache.c:105
5341 msgid "Unknown OS"
5342 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
5344 #: elf/cache.c:110
5345 #, c-format
5346 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5347 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5349 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
5350 #, c-format
5351 msgid "Can't open cache file %s\n"
5352 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
5354 #: elf/cache.c:148
5355 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5356 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
5358 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
5359 msgid "File is not a cache file.\n"
5360 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
5362 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
5363 #, c-format
5364 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5365 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
5367 #: elf/cache.c:392
5368 #, c-format
5369 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5370 msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
5372 #: elf/cache.c:399
5373 #, c-format
5374 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5375 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
5377 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
5378 msgid "Writing of cache data failed"
5379 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
5381 #: elf/cache.c:424
5382 msgid "Writing of cache data failed."
5383 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
5385 #: elf/cache.c:431
5386 #, c-format
5387 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5388 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
5390 #: elf/cache.c:436
5391 #, c-format
5392 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5393 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
5395 #: elf/dl-close.c:128
5396 msgid "shared object not open"
5397 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
5399 #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
5400 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5401 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
5403 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5404 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5405 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
5407 #: elf/dl-deps.c:124
5408 msgid "empty dynamics string token substitution"
5409 msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
5411 #: elf/dl-deps.c:130
5412 #, c-format
5413 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5414 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
5416 #: elf/dl-deps.c:461
5417 msgid "cannot allocate dependency list"
5418 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
5420 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5421 msgid "cannot allocate symbol search list"
5422 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
5424 #: elf/dl-deps.c:534
5425 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5426 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
5428 #: elf/dl-error.c:75
5429 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5430 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
5432 #: elf/dl-error.c:108
5433 msgid "error while loading shared libraries"
5434 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
5436 #: elf/dl-load.c:339
5437 msgid "cannot allocate name record"
5438 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
5440 #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
5441 msgid "cannot create cache for search path"
5442 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
5444 #: elf/dl-load.c:543
5445 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5446 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
5448 #: elf/dl-load.c:598
5449 msgid "cannot create search path array"
5450 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
5452 #: elf/dl-load.c:794
5453 msgid "cannot stat shared object"
5454 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
5456 #: elf/dl-load.c:838
5457 msgid "cannot open zero fill device"
5458 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
5460 #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
5461 msgid "cannot create shared object descriptor"
5462 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
5464 #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
5465 msgid "cannot read file data"
5466 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
5468 #: elf/dl-load.c:906
5469 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5470 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
5472 #: elf/dl-load.c:913
5473 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5474 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
5476 #: elf/dl-load.c:988
5477 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5478 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
5480 #: elf/dl-load.c:1012
5481 msgid "cannot handle TLS data"
5482 msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
5484 #: elf/dl-load.c:1047
5485 msgid "failed to map segment from shared object"
5486 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
5488 #: elf/dl-load.c:1071
5489 msgid "cannot dynamically load executable"
5490 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
5492 #: elf/dl-load.c:1132
5493 msgid "cannot change memory protections"
5494 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
5496 #: elf/dl-load.c:1151
5497 msgid "cannot map zero-fill pages"
5498 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
5500 #: elf/dl-load.c:1169
5501 msgid "cannot allocate memory for program header"
5502 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
5504 #: elf/dl-load.c:1200
5505 msgid "object file has no dynamic section"
5506 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
5508 #: elf/dl-load.c:1240
5509 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5510 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
5512 #: elf/dl-load.c:1263
5513 msgid "cannot create searchlist"
5514 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
5516 #: elf/dl-load.c:1398
5517 msgid "file too short"
5518 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
5520 #: elf/dl-load.c:1421
5521 msgid "invalid ELF header"
5522 msgstr "cabeceira ELF non válida"
5524 #: elf/dl-load.c:1430
5525 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5526 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
5528 #: elf/dl-load.c:1432
5529 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5530 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
5532 #: elf/dl-load.c:1436
5533 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5534 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
5536 #: elf/dl-load.c:1440
5537 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5538 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
5540 #: elf/dl-load.c:1442
5541 msgid "ELF file ABI version invalid"
5542 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
5544 #: elf/dl-load.c:1445
5545 msgid "internal error"
5546 msgstr "erro interno"
5548 #: elf/dl-load.c:1452
5549 msgid "ELF file version does not match current one"
5550 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
5552 #: elf/dl-load.c:1460
5553 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5554 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
5556 #: elf/dl-load.c:1466
5557 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5558 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
5560 #: elf/dl-load.c:1917
5561 msgid "cannot open shared object file"
5562 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
5564 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
5565 msgid "relocation error"
5566 msgstr "erro de cambio de reserva"
5568 #: elf/dl-open.c:111
5569 msgid "cannot extend global scope"
5570 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
5572 #: elf/dl-open.c:214
5573 msgid "empty dynamic string token substitution"
5574 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
5576 #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
5577 msgid "cannot create scope list"
5578 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
5580 #: elf/dl-open.c:424
5581 msgid "cannot create TLS data structures"
5582 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
5584 #: elf/dl-open.c:486
5585 msgid "invalid mode for dlopen()"
5586 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
5588 #: elf/dl-reloc.c:58
5589 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
5590 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
5592 #: elf/dl-reloc.c:118
5593 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5594 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
5596 #: elf/dl-reloc.c:219
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5599 msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
5601 #: elf/dl-reloc.c:231
5602 #, c-format
5603 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5604 msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
5606 #: elf/dl-reloc.c:246
5607 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5608 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
5610 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5611 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5612 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
5614 #: elf/dl-version.c:302
5615 msgid "cannot allocate version reference table"
5616 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
5618 #: elf/ldconfig.c:122
5619 msgid "Print cache"
5620 msgstr "Amosa-la caché"
5622 #: elf/ldconfig.c:123
5623 msgid "Generate verbose messages"
5624 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
5626 #: elf/ldconfig.c:124
5627 msgid "Don't build cache"
5628 msgstr "Non construí-la caché"
5630 #: elf/ldconfig.c:125
5631 msgid "Don't generate links"
5632 msgstr "Non xerar ligazóns"
5634 #: elf/ldconfig.c:126
5635 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5636 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
5638 #: elf/ldconfig.c:127
5639 msgid "Use CACHE as cache file"
5640 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
5642 #: elf/ldconfig.c:128
5643 msgid "Use CONF as configuration file"
5644 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
5646 #: elf/ldconfig.c:129
5647 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5648 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
5650 #: elf/ldconfig.c:130
5651 msgid "Manually link individual libraries."
5652 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
5654 #: elf/ldconfig.c:131
5655 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5656 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
5658 #: elf/ldconfig.c:136
5659 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5660 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
5662 #: elf/ldconfig.c:294
5663 #, c-format
5664 msgid "Path `%s' given more than once"
5665 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
5667 #: elf/ldconfig.c:338
5668 #, c-format
5669 msgid "%s is not a known library type"
5670 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
5672 #: elf/ldconfig.c:356
5673 #, c-format
5674 msgid "Can't stat %s"
5675 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
5677 #: elf/ldconfig.c:426
5678 #, c-format
5679 msgid "Can't stat %s\n"
5680 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
5682 #: elf/ldconfig.c:436
5683 #, c-format
5684 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5685 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
5687 #: elf/ldconfig.c:455
5688 #, c-format
5689 msgid "Can't unlink %s"
5690 msgstr "Non se puido borrar %s"
5692 #: elf/ldconfig.c:461
5693 #, c-format
5694 msgid "Can't link %s to %s"
5695 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
5697 #: elf/ldconfig.c:467
5698 msgid " (changed)\n"
5699 msgstr " (cambiou)\n"
5701 #: elf/ldconfig.c:469
5702 msgid " (SKIPPED)\n"
5703 msgstr " (OMITIDO)\n"
5705 #: elf/ldconfig.c:524
5706 #, c-format
5707 msgid "Can't find %s"
5708 msgstr "Non se pode atopar %s"
5710 #: elf/ldconfig.c:540
5711 #, c-format
5712 msgid "Can't lstat %s"
5713 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
5715 #: elf/ldconfig.c:547
5716 #, c-format
5717 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5718 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
5720 #: elf/ldconfig.c:555
5721 #, c-format
5722 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5723 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
5725 #: elf/ldconfig.c:646
5726 #, c-format
5727 msgid "Can't open directory %s"
5728 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
5730 #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
5731 #, c-format
5732 msgid "Cannot lstat %s"
5733 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
5735 #: elf/ldconfig.c:713
5736 #, c-format
5737 msgid "Cannot stat %s"
5738 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
5740 #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
5741 #, c-format
5742 msgid "Input file %s not found.\n"
5743 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
5745 #: elf/ldconfig.c:804
5746 #, c-format
5747 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5748 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
5750 #: elf/ldconfig.c:807
5751 #, c-format
5752 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5753 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
5755 #: elf/ldconfig.c:810
5756 #, c-format
5757 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5758 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
5760 #: elf/ldconfig.c:837
5761 #, c-format
5762 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5763 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
5765 #: elf/ldconfig.c:940
5766 #, c-format
5767 msgid "Can't open configuration file %s"
5768 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
5770 #: elf/ldconfig.c:1024
5771 msgid "Can't chdir to /"
5772 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
5774 #: elf/ldconfig.c:1066
5775 #, c-format
5776 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5777 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
5779 #: elf/readlib.c:99
5780 #, c-format
5781 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5782 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
5784 #: elf/readlib.c:109
5785 #, c-format
5786 msgid "File %s is too small, not checked."
5787 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
5789 #: elf/readlib.c:118
5790 #, c-format
5791 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5792 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
5794 #: elf/readlib.c:158
5795 #, c-format
5796 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5797 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
5799 #: elf/sprof.c:72
5800 msgid "Output selection:"
5801 msgstr "Selección de saída:"
5803 #: elf/sprof.c:74
5804 msgid "print list of count paths and their number of use"
5805 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
5807 #: elf/sprof.c:76
5808 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5809 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
5811 #: elf/sprof.c:77
5812 msgid "generate call graph"
5813 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
5815 #: elf/sprof.c:84
5816 msgid "Read and display shared object profiling data"
5817 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
5819 #: elf/sprof.c:87
5820 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5821 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
5823 #: elf/sprof.c:398
5824 #, c-format
5825 msgid "failed to load shared object `%s'"
5826 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
5828 #: elf/sprof.c:407
5829 msgid "cannot create internal descriptors"
5830 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
5832 #: elf/sprof.c:526
5833 #, c-format
5834 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5835 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
5837 #: elf/sprof.c:534
5838 msgid "mapping of section headers failed"
5839 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
5841 #: elf/sprof.c:544
5842 msgid "mapping of section header string table failed"
5843 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
5845 #: elf/sprof.c:564
5846 #, c-format
5847 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5848 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
5850 #: elf/sprof.c:594
5851 msgid "failed to load symbol data"
5852 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
5854 #: elf/sprof.c:664
5855 msgid "cannot load profiling data"
5856 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
5858 #: elf/sprof.c:673
5859 msgid "while stat'ing profiling data file"
5860 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
5862 #: elf/sprof.c:681
5863 #, c-format
5864 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5865 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
5867 #: elf/sprof.c:692
5868 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5869 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
5871 #: elf/sprof.c:700
5872 msgid "error while closing the profiling data file"
5873 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
5875 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5876 msgid "cannot create internal descriptor"
5877 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
5879 #: elf/sprof.c:755
5880 #, c-format
5881 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
5882 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
5884 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
5885 msgid "cannot allocate symbol data"
5886 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
5888 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
5889 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
5891 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
5892 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
5894 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5895 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
5897 #~ msgid "%s: Error writing "
5898 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
5900 #~ msgid "CDS"
5901 #~ msgstr "CDS"
5903 #~ msgid "DNANS"
5904 #~ msgstr "DNANS"
5906 #~ msgid "DNS"
5907 #~ msgstr "DNS"
5909 #~ msgid "IVY"
5910 #~ msgstr "IVY"
5912 #~ msgid "NIS"
5913 #~ msgstr "NIS"
5915 #~ msgid "SUNYP"
5916 #~ msgstr "SUNYP"
5918 #~ msgid "X500"
5919 #~ msgstr "X500"
5921 #~ msgid "XCHS"
5922 #~ msgstr "XCHS"
5924 #~ msgid "cannot load shared object file"
5925 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
5927 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
5928 #~ msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
5930 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
5931 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
5933 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
5934 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
5936 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
5937 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
5939 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
5940 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
5942 #~ msgid " done\n"
5943 #~ msgstr " feito\n"
5945 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5946 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
5948 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5949 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
5951 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5952 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
5954 #~ msgid "Convert key to lower case"
5955 #~ msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
5957 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
5958 #~ msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
5960 #~ msgid "Device not configured"
5961 #~ msgstr "Dispositivo non configurado"
5963 #~ msgid "Do not print messages while building database"
5964 #~ msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
5968 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
5969 #~ "-u INPUT-FILE"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
5972 #~ "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
5973 #~ "-u FICHEIRO-ENTRADA"
5975 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
5976 #~ msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
5978 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
5979 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
5981 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
5982 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
5984 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
5985 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
5987 #~ msgid "buffer overflow"
5988 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
5990 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
5991 #~ msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
5993 #~ msgid "cannot insert into result table"
5994 #~ msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
5996 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
5997 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
5999 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
6000 #~ msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
6002 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6003 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
6005 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6006 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
6008 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6009 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
6011 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6012 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
6014 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6015 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
6017 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6018 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
6020 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6021 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
6023 #~ msgid "duplicate key"
6024 #~ msgstr "clave duplicada"
6026 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6027 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
6029 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6030 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
6032 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6033 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
6035 #~ msgid "illegal character constant in string"
6036 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
6038 #~ msgid "illegal collation element"
6039 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
6041 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6042 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
6044 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6045 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
6047 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6048 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
6050 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6051 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
6053 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6054 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
6056 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6057 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
6059 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6060 #~ msgstr "problemas ao ler `%s'"
6062 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6063 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
6065 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6066 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
6068 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6069 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
6071 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6072 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
6074 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6075 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
6077 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6078 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
6080 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6081 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
6083 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6084 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
6086 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6087 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
6089 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6090 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
6092 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6093 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
6095 #~ msgid "syntax error in order specification"
6096 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
6098 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6099 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
6101 #~ msgid "too many character classes defined"
6102 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
6104 #~ msgid "too many weights"
6105 #~ msgstr "demasiados pesos"
6107 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6108 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
6110 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6111 #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
6113 #~ msgid "unknown collation directive"
6114 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
6116 #~ msgid "unterminated weight name"
6117 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
6119 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6120 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
6122 #~ msgid "while reading database"
6123 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
6125 #~ msgid "while writing database file"
6126 #~ msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
6128 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
6129 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"