elf: Fix use-after-free in ldconfig [BZ #26779]
[glibc.git] / po / pl.po
blob21350a8a187e09d3cfe1f69937adafdb93aec4ed
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.33.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-07-29 17:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
152 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
167 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
169 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
185 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
186 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
198 #: nss/makedb.c:247
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "niepoprawna linia"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja escape"
258 #: catgets/gencat.c:1211
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
262 #: catgets/gencat.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
267 #: catgets/gencat.c:1326
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
272 #: catgets/gencat.c:1352
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[PLIK]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
332 "funkcji.\n"
333 "\n"
334 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
339 "\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
341 "krótkich opcji.\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:125
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:138
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:146
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:150
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:43
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:53
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:58
376 msgid "invalid mode"
377 msgstr "niepoprawny tryb"
379 #: dlfcn/dlopen.c:54
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
383 #: elf/cache.c:180
384 msgid "unknown"
385 msgstr "nieznany"
387 #: elf/cache.c:254
388 msgid "Unknown OS"
389 msgstr "Nieznany system"
391 #: elf/cache.c:259
392 #, c-format
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:297
397 #, c-format
398 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
399 msgstr "Plik pamięci podręcznej ma niewłaściwą kolejność bajtów.\n"
401 #: elf/cache.c:306
402 msgid "Cache generated by: "
403 msgstr "Pamięć podręczna wygenerowana przez: "
405 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
406 #, c-format
407 msgid "Can't open cache file %s\n"
408 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
410 #: elf/cache.c:334
411 #, c-format
412 msgid "mmap of cache file failed.\n"
413 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
415 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
416 #, c-format
417 msgid "File is not a cache file.\n"
418 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
420 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
421 #, c-format
422 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
423 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
425 #: elf/cache.c:405
426 #, c-format
427 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
428 msgstr "Błędnie zapisane dane rozszerzone w pliku pamięci podręcznej %s\n"
430 #: elf/cache.c:548
431 #, c-format
432 msgid "Writing of cache extension data failed"
433 msgstr "Zapis danych rozszerzonych pamięci podręcznej nie powiódł się"
435 #: elf/cache.c:559
436 #, c-format
437 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
438 msgstr "%s: poziom ISA zbyt wysoki (%d > %d)"
440 #: elf/cache.c:726
441 #, c-format
442 msgid "Can't create temporary cache file %s"
443 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
445 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
446 #: elf/cache.c:771
447 #, c-format
448 msgid "Writing of cache data failed"
449 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
451 #: elf/cache.c:766
452 #, c-format
453 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
454 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
456 #: elf/cache.c:775
457 #, c-format
458 msgid "Renaming of %s to %s failed"
459 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
461 #: elf/cache.c:806
462 #, c-format
463 msgid "Could not create library path"
464 msgstr "Nie można utworzyć ścieżki biblioteki"
466 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
467 msgid "cannot create scope list"
468 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
470 #: elf/dl-close.c:870
471 msgid "shared object not open"
472 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
474 #: elf/dl-deps.c:112
475 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
476 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
478 #: elf/dl-deps.c:125
479 msgid "empty dynamic string token substitution"
480 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
482 #: elf/dl-deps.c:131
483 #, c-format
484 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
485 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
487 #: elf/dl-deps.c:220
488 msgid "cannot allocate dependency buffer"
489 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
491 #: elf/dl-deps.c:443
492 msgid "cannot allocate dependency list"
493 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
495 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
496 msgid "cannot allocate symbol search list"
497 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
499 #: elf/dl-deps.c:528
500 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
501 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
503 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
504 msgid "error while loading shared libraries"
505 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
508 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
509 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
511 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
512 msgid "cannot map pages for fdesc table"
513 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
515 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
516 msgid "cannot map pages for fptr table"
517 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
519 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
520 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
521 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
523 #: elf/dl-hwcaps.c:104
524 msgid "cannot create HWCAP priorities"
525 msgstr "nie można utworzyć priorytetów HWCAP"
527 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
528 msgid "cannot create capability list"
529 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
531 #: elf/dl-load.c:432
532 msgid "cannot allocate name record"
533 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
535 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
536 msgid "cannot create cache for search path"
537 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
539 #: elf/dl-load.c:630
540 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
541 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
543 #: elf/dl-load.c:727
544 msgid "cannot create search path array"
545 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
547 #: elf/dl-load.c:968
548 msgid "cannot stat shared object"
549 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
551 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
552 msgid "cannot create shared object descriptor"
553 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
555 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
556 msgid "cannot read file data"
557 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
559 #: elf/dl-load.c:1164
560 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
561 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
563 #: elf/dl-load.c:1171
564 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
565 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
567 #: elf/dl-load.c:1250
568 msgid "object file has no loadable segments"
569 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
571 #: elf/dl-load.c:1263
572 msgid "cannot dynamically load executable"
573 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
575 #: elf/dl-load.c:1288
576 msgid "object file has no dynamic section"
577 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
579 #: elf/dl-load.c:1306
580 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
581 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
583 #: elf/dl-load.c:1308
584 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
585 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
587 #: elf/dl-load.c:1321
588 msgid "cannot allocate memory for program header"
589 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
591 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
592 msgid "cannot change memory protections"
593 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
595 #: elf/dl-load.c:1378
596 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
597 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
599 #: elf/dl-load.c:1406
600 msgid "cannot close file descriptor"
601 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
603 #: elf/dl-load.c:1689
604 msgid "file too short"
605 msgstr "plik za krótki"
607 #: elf/dl-load.c:1725
608 msgid "invalid ELF header"
609 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
611 #: elf/dl-load.c:1737
612 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
613 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
615 #: elf/dl-load.c:1739
616 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
617 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
619 #: elf/dl-load.c:1743
620 msgid "ELF file version ident does not match current one"
621 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
623 #: elf/dl-load.c:1747
624 msgid "ELF file OS ABI invalid"
625 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
627 #: elf/dl-load.c:1750
628 msgid "ELF file ABI version invalid"
629 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
631 #: elf/dl-load.c:1753
632 msgid "nonzero padding in e_ident"
633 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
635 #: elf/dl-load.c:1756
636 msgid "internal error"
637 msgstr "błąd wewnętrzny"
639 #: elf/dl-load.c:1763
640 msgid "ELF file version does not match current one"
641 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
643 #: elf/dl-load.c:1771
644 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
645 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
647 #: elf/dl-load.c:1776
648 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
649 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
651 #: elf/dl-load.c:2333
652 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
653 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
655 #: elf/dl-load.c:2334
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
657 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
659 #: elf/dl-load.c:2337
660 msgid "cannot open shared object file"
661 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
663 #: elf/dl-load.h:128
664 msgid "failed to map segment from shared object"
665 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
667 #: elf/dl-load.h:132
668 msgid "cannot map zero-fill pages"
669 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
671 #: elf/dl-lookup.c:876
672 msgid "symbol lookup error"
673 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
675 #: elf/dl-open.c:80
676 msgid "cannot extend global scope"
677 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
679 #: elf/dl-open.c:401
680 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
681 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
683 #: elf/dl-open.c:814
684 msgid "invalid mode for dlopen()"
685 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
687 #: elf/dl-open.c:831
688 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
689 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
691 #: elf/dl-open.c:855
692 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
693 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
695 #: elf/dl-reloc.c:139
696 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
697 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
699 #: elf/dl-reloc.c:233
700 msgid "cannot make segment writable for relocation"
701 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
703 #: elf/dl-reloc.c:293
704 #, c-format
705 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
706 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
708 #: elf/dl-reloc.c:309
709 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
710 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
712 #: elf/dl-reloc.c:340
713 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
714 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
716 #: elf/dl-sym.c:138
717 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
718 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
720 #: elf/dl-tls.c:1039
721 msgid "cannot create TLS data structures"
722 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
724 #: elf/dl-version.c:148
725 msgid "version lookup error"
726 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
728 #: elf/dl-version.c:279
729 msgid "cannot allocate version reference table"
730 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
732 #: elf/ldconfig.c:151
733 msgid "Print cache"
734 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
736 #: elf/ldconfig.c:152
737 msgid "Generate verbose messages"
738 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
740 #: elf/ldconfig.c:153
741 msgid "Don't build cache"
742 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
744 #: elf/ldconfig.c:154
745 msgid "Don't update symbolic links"
746 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
748 #: elf/ldconfig.c:155
749 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
750 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
752 #: elf/ldconfig.c:155
753 msgid "ROOT"
754 msgstr "KATALOG"
756 #: elf/ldconfig.c:156
757 msgid "CACHE"
758 msgstr "BUFOR"
760 #: elf/ldconfig.c:156
761 msgid "Use CACHE as cache file"
762 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
764 #: elf/ldconfig.c:157
765 msgid "CONF"
766 msgstr "KONF"
768 #: elf/ldconfig.c:157
769 msgid "Use CONF as configuration file"
770 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
772 #: elf/ldconfig.c:158
773 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
774 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
776 #: elf/ldconfig.c:159
777 msgid "Manually link individual libraries."
778 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
780 #: elf/ldconfig.c:160
781 msgid "FORMAT"
782 msgstr "FORMAT"
784 #: elf/ldconfig.c:160
785 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
786 msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
788 #: elf/ldconfig.c:161
789 msgid "Ignore auxiliary cache file"
790 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
792 #: elf/ldconfig.c:169
793 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
794 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
796 #: elf/ldconfig.c:372
797 #, c-format
798 msgid "Path `%s' given more than once"
799 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
801 #: elf/ldconfig.c:373
802 #, c-format
803 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
804 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
806 #: elf/ldconfig.c:405 elf/ldconfig.c:446
807 #, c-format
808 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
809 msgstr "Nie udało się uformować ścieżki glibc-hwcaps"
811 #: elf/ldconfig.c:419
812 #, c-format
813 msgid "Listing directory %s"
814 msgstr "Listowanie katalogu %s"
816 #: elf/ldconfig.c:488
817 #, c-format
818 msgid "%s is not a known library type"
819 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
821 #: elf/ldconfig.c:516
822 #, c-format
823 msgid "Can't stat %s"
824 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
826 #: elf/ldconfig.c:597
827 #, c-format
828 msgid "Can't stat %s\n"
829 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
831 #: elf/ldconfig.c:607
832 #, c-format
833 msgid "%s is not a symbolic link\n"
834 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
836 #: elf/ldconfig.c:626
837 #, c-format
838 msgid "Can't unlink %s"
839 msgstr "Nie można usunąć %s"
841 #: elf/ldconfig.c:632
842 #, c-format
843 msgid "Can't link %s to %s"
844 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
846 #: elf/ldconfig.c:638
847 msgid " (changed)\n"
848 msgstr " (zmieniono)\n"
850 #: elf/ldconfig.c:640
851 msgid " (SKIPPED)\n"
852 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
854 #: elf/ldconfig.c:696
855 #, c-format
856 msgid "Can't find %s"
857 msgstr "Nie można znaleźć %s"
859 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
860 #, c-format
861 msgid "Cannot lstat %s"
862 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
864 #: elf/ldconfig.c:718
865 #, c-format
866 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
867 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
869 #: elf/ldconfig.c:726
870 #, c-format
871 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
872 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
874 #: elf/ldconfig.c:801
875 #, c-format
876 msgid " (from %s:%d)\n"
877 msgstr " (od %s:%d)\n"
879 #: elf/ldconfig.c:825
880 #, c-format
881 msgid "Can't open directory %s"
882 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
884 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
885 #, c-format
886 msgid "Input file %s not found.\n"
887 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
889 #: elf/ldconfig.c:917
890 #, c-format
891 msgid "Cannot stat %s"
892 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
894 #: elf/ldconfig.c:1070
895 #, c-format
896 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
897 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
899 #: elf/ldconfig.c:1073
900 #, c-format
901 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
902 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
904 #: elf/ldconfig.c:1076
905 #, c-format
906 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
907 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
909 #: elf/ldconfig.c:1104
910 #, c-format
911 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
912 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
914 #: elf/ldconfig.c:1234
915 #, c-format
916 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
917 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1282
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
922 msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
924 #: elf/ldconfig.c:1301
925 #, c-format
926 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
927 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
929 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
930 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
931 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
932 #, c-format
933 msgid "memory exhausted"
934 msgstr "pamięć wyczerpana"
936 #: elf/ldconfig.c:1341
937 #, c-format
938 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
939 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
941 #: elf/ldconfig.c:1389
942 #, c-format
943 msgid "relative path `%s' used to build cache"
944 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
946 #: elf/ldconfig.c:1413
947 #, c-format
948 msgid "Can't chdir to /"
949 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
951 #: elf/ldconfig.c:1454
952 #, c-format
953 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
954 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:42
957 msgid "Written by %s and %s.\n"
958 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:47
961 msgid ""
962 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
963 "      --help              print this help and exit\n"
964 "      --version           print version information and exit\n"
965 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
966 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
967 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
968 "  -v, --verbose           print all information\n"
969 msgstr ""
970 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
971 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
972 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
973 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
974 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
975 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
976 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
978 #: elf/ldd.bash.in:80
979 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
980 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
982 #: elf/ldd.bash.in:87
983 msgid "unrecognized option"
984 msgstr "nieznana opcja"
986 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
987 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
988 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
990 #: elf/ldd.bash.in:124
991 msgid "missing file arguments"
992 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
994 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
995 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
996 #. TRANS expected to already exist.
997 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
998 msgid "No such file or directory"
999 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
1001 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1002 msgid "not regular file"
1003 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
1005 #: elf/ldd.bash.in:153
1006 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1007 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
1009 #: elf/ldd.bash.in:170
1010 msgid "\tnot a dynamic executable"
1011 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
1013 #: elf/ldd.bash.in:178
1014 msgid "exited with unknown exit code"
1015 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
1017 #: elf/ldd.bash.in:183
1018 msgid "error: you do not have read permission for"
1019 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
1021 #: elf/pldd-xx.c:102
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot find program header of process"
1024 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1026 #: elf/pldd-xx.c:106
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read program header"
1029 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1031 #: elf/pldd-xx.c:128
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read dynamic section"
1034 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1036 #: elf/pldd-xx.c:137
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot read r_debug"
1039 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1041 #: elf/pldd-xx.c:154
1042 #, c-format
1043 msgid "cannot read program interpreter"
1044 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1046 #: elf/pldd-xx.c:183
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read link map"
1049 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1051 #: elf/pldd-xx.c:190
1052 #, c-format
1053 msgid "cannot read object name"
1054 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1056 #: elf/pldd-xx.c:197
1057 #, c-format
1058 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1059 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1061 #: elf/pldd.c:58
1062 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1063 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1065 #: elf/pldd.c:62
1066 msgid "PID"
1067 msgstr "PID"
1069 #: elf/pldd.c:89
1070 #, c-format
1071 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1072 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1074 #: elf/pldd.c:103
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid process ID '%s'"
1077 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1079 #: elf/pldd.c:111
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot open %s"
1082 msgstr "nie można otworzyć %s"
1084 #: elf/pldd.c:142
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot open %s/task"
1087 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1089 #: elf/pldd.c:145
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1092 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1094 #: elf/pldd.c:158
1095 #, c-format
1096 msgid "invalid thread ID '%s'"
1097 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1099 #: elf/pldd.c:169
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot attach to process %lu"
1102 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1104 #: elf/pldd.c:184
1105 #, c-format
1106 msgid "no valid %s/task entries"
1107 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1109 #: elf/pldd.c:290
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot get information about process %lu"
1112 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1114 #: elf/pldd.c:303
1115 #, c-format
1116 msgid "process %lu is no ELF program"
1117 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1119 #: elf/readelflib.c:36
1120 #, c-format
1121 msgid "file %s is truncated\n"
1122 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1124 #: elf/readelflib.c:67
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1127 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1129 #: elf/readelflib.c:69
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1132 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1134 #: elf/readelflib.c:71
1135 #, c-format
1136 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1137 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1139 #: elf/readelflib.c:78
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1142 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1144 #: elf/readelflib.c:106
1145 #, c-format
1146 msgid "more than one dynamic segment\n"
1147 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1149 #: elf/readlib.c:104
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1152 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1154 #: elf/readlib.c:115
1155 #, c-format
1156 msgid "File %s is empty, not checked."
1157 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1159 #: elf/readlib.c:121
1160 #, c-format
1161 msgid "File %s is too small, not checked."
1162 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1164 #: elf/readlib.c:131
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1167 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1169 #: elf/readlib.c:170
1170 #, c-format
1171 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1172 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1174 #: elf/sln.c:76
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Usage: sln src dest|file\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1181 "\n"
1183 #: elf/sln.c:97
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: file open error: %m\n"
1186 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1188 #: elf/sln.c:134
1189 #, c-format
1190 msgid "No target in line %d\n"
1191 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1193 #: elf/sln.c:164
1194 #, c-format
1195 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1196 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1198 #: elf/sln.c:170
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1201 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1203 #: elf/sln.c:178
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1206 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1208 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1209 #, c-format
1210 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1211 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:32
1214 #, sh-format
1215 msgid ""
1216 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1217 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1218 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1219 "\n"
1220 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1221 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1222 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1223 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1224 "\n"
1225 "  -?, --help              Give this help list\n"
1226 "      --usage             Give a short usage message\n"
1227 "      --version           Print program version"
1228 msgstr ""
1229 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1230 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1231 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1232 "\n"
1233 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1234 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1235 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1236 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1237 "\n"
1238 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1239 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1240 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1242 #: elf/sotruss.sh:46
1243 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1244 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:55
1247 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1248 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:61
1251 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1252 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1254 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1255 #: elf/sotruss.sh:79
1256 msgid "Written by %s.\\n"
1257 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:86
1260 msgid ""
1261 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1262 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1263 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1264 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1265 msgstr ""
1266 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1267 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1268 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1269 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1271 #: elf/sotruss.sh:134
1272 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1273 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1275 #: elf/sprof.c:77
1276 msgid "Output selection:"
1277 msgstr "Wybór wyjścia:"
1279 # XXX poprawic -PK
1280 #: elf/sprof.c:79
1281 msgid "print list of count paths and their number of use"
1282 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1284 #: elf/sprof.c:81
1285 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1286 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1288 #: elf/sprof.c:82
1289 msgid "generate call graph"
1290 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1292 #: elf/sprof.c:89
1293 msgid "Read and display shared object profiling data."
1294 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1296 #: elf/sprof.c:94
1297 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1298 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1300 #: elf/sprof.c:433
1301 #, c-format
1302 msgid "failed to load shared object `%s'"
1303 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1305 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1306 #, c-format
1307 msgid "cannot create internal descriptor"
1308 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1310 #: elf/sprof.c:554
1311 #, c-format
1312 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1313 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1315 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of section headers failed"
1318 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1320 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1321 #, c-format
1322 msgid "reading of section header string table failed"
1323 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1325 #: elf/sprof.c:595
1326 #, c-format
1327 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1328 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1330 #: elf/sprof.c:616
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot determine file name"
1333 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1335 #: elf/sprof.c:649
1336 #, c-format
1337 msgid "reading of ELF header failed"
1338 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1340 #: elf/sprof.c:685
1341 #, c-format
1342 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1343 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1345 #: elf/sprof.c:715
1346 #, c-format
1347 msgid "failed to load symbol data"
1348 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1350 #: elf/sprof.c:780
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot load profiling data"
1353 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1355 #: elf/sprof.c:789
1356 #, c-format
1357 msgid "while stat'ing profiling data file"
1358 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1360 #: elf/sprof.c:797
1361 #, c-format
1362 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1363 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1365 #: elf/sprof.c:808
1366 #, c-format
1367 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1368 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1370 #: elf/sprof.c:816
1371 #, c-format
1372 msgid "error while closing the profiling data file"
1373 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1375 #: elf/sprof.c:899
1376 #, c-format
1377 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1378 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1380 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1381 #, c-format
1382 msgid "cannot allocate symbol data"
1383 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1385 #: elf/stringtable.c:90
1386 #, c-format
1387 msgid "String table string is too long"
1388 msgstr "Łańcuch tabeli łańcuchów jest zbyt długi"
1390 #: elf/stringtable.c:103
1391 #, c-format
1392 msgid "String table has too many entries"
1393 msgstr "Tabela łańcuchów ma zbyt dużo wpisów"
1395 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1396 #, c-format
1397 msgid "String table is too large"
1398 msgstr "Tabela łańcuchów jest zbyt duża"
1400 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1401 #, c-format
1402 msgid "cannot open output file"
1403 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1405 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1406 #, c-format
1407 msgid "error while closing input `%s'"
1408 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1410 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1411 #, c-format
1412 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1413 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1415 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1416 #, c-format
1417 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1418 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1421 #: iconv/iconv_prog.c:598
1422 #, c-format
1423 msgid "error while reading the input"
1424 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1426 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1427 #, c-format
1428 msgid "unable to allocate buffer for input"
1429 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:60
1432 msgid "Input/Output format specification:"
1433 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:61
1436 msgid "encoding of original text"
1437 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:62
1440 msgid "encoding for output"
1441 msgstr "kodowanie wyników"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:63
1444 msgid "Information:"
1445 msgstr "Informacje:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:64
1448 msgid "list all known coded character sets"
1449 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1452 msgid "Output control:"
1453 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:66
1456 msgid "omit invalid characters from output"
1457 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1460 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1461 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1462 #: malloc/memusagestat.c:56
1463 msgid "FILE"
1464 msgstr "PLIK"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "output file"
1468 msgstr "plik wynikowy"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:68
1471 msgid "suppress warnings"
1472 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:69
1475 msgid "print progress information"
1476 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:74
1479 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1480 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1482 #: iconv/iconv_prog.c:78
1483 msgid "[FILE...]"
1484 msgstr "[PLIK...]"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1487 #, c-format
1488 msgid "failed to start conversion processing"
1489 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:213
1492 #, c-format
1493 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1494 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:218
1497 #, c-format
1498 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1499 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:225
1502 #, c-format
1503 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1504 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:229
1507 #, c-format
1508 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1509 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:337
1512 #, c-format
1513 msgid "error while closing output file"
1514 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:438
1517 #, c-format
1518 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1519 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:515
1522 #, c-format
1523 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1524 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:523
1527 #, c-format
1528 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1529 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:526
1532 #, c-format
1533 msgid "unknown iconv() error %d"
1534 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:769
1537 msgid ""
1538 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1539 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1540 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1541 "listed with several different names (aliases).\n"
1542 "\n"
1543 "  "
1544 msgstr ""
1545 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1546 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1547 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1548 "(aliasami).\n"
1549 "\n"
1550 "  "
1552 #: iconv/iconvconfig.c:110
1553 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1554 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1556 #: iconv/iconvconfig.c:114
1557 msgid "[DIR...]"
1558 msgstr "[KATALOG...]"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1561 msgid "PATH"
1562 msgstr "ŚCIEŻKA"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:128
1565 msgid "Prefix used for all file accesses"
1566 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1568 #: iconv/iconvconfig.c:129
1569 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1570 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:133
1573 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1574 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:301
1577 #, c-format
1578 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1579 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:343
1582 #, c-format
1583 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1584 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:432
1587 #, c-format
1588 msgid "while inserting in search tree"
1589 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1592 #, c-format
1593 msgid "cannot generate output file"
1594 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1596 #: inet/rcmd.c:158
1597 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1598 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1600 #: inet/rcmd.c:175
1601 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1602 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1604 #: inet/rcmd.c:203
1605 #, c-format
1606 msgid "connect to address %s: "
1607 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1609 #: inet/rcmd.c:216
1610 #, c-format
1611 msgid "Trying %s...\n"
1612 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1614 #: inet/rcmd.c:252
1615 #, c-format
1616 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1617 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1619 #: inet/rcmd.c:268
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1624 #: inet/rcmd.c:271
1625 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1626 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1628 #: inet/rcmd.c:303
1629 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1632 #: inet/rcmd.c:327
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: %s: short read"
1635 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1637 #: inet/rcmd.c:479
1638 msgid "lstat failed"
1639 msgstr "lstat nie powiodło się"
1641 #: inet/rcmd.c:486
1642 msgid "cannot open"
1643 msgstr "nie można otworzyć"
1645 #: inet/rcmd.c:488
1646 msgid "fstat failed"
1647 msgstr "fstat nie powiodło się"
1649 #: inet/rcmd.c:490
1650 msgid "bad owner"
1651 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1653 #: inet/rcmd.c:492
1654 msgid "writeable by other than owner"
1655 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1657 #: inet/rcmd.c:494
1658 msgid "hard linked somewhere"
1659 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1661 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1662 msgid "out of memory"
1663 msgstr "brak pamięci"
1665 #: inet/ruserpass.c:179
1666 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1667 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1669 #: inet/ruserpass.c:180
1670 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1671 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1673 #: inet/ruserpass.c:199
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1676 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1678 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1681 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1683 #: locale/programs/charmap.c:138
1684 #, c-format
1685 msgid "character map file `%s' not found"
1686 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1688 #: locale/programs/charmap.c:196
1689 #, c-format
1690 msgid "default character map file `%s' not found"
1691 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1693 #: locale/programs/charmap.c:265
1694 #, c-format
1695 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1696 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1698 #: locale/programs/charmap.c:343
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1701 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1703 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1704 #: locale/programs/repertoire.c:173
1705 #, c-format
1706 msgid "syntax error in prolog: %s"
1707 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:364
1710 msgid "invalid definition"
1711 msgstr "niepoprawna definicja"
1713 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1714 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1715 msgid "bad argument"
1716 msgstr "błędny argument"
1718 #: locale/programs/charmap.c:408
1719 #, c-format
1720 msgid "duplicate definition of <%s>"
1721 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1723 #: locale/programs/charmap.c:415
1724 #, c-format
1725 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1726 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1728 #: locale/programs/charmap.c:427
1729 #, c-format
1730 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1731 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1733 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1734 #, c-format
1735 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1736 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1738 #: locale/programs/charmap.c:476
1739 msgid "character sets with locking states are not supported"
1740 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1742 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1743 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1744 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1745 #: locale/programs/charmap.c:821
1746 #, c-format
1747 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1748 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1750 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1751 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1752 msgid "no symbolic name given"
1753 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1755 #: locale/programs/charmap.c:558
1756 msgid "invalid encoding given"
1757 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1759 #: locale/programs/charmap.c:567
1760 msgid "too few bytes in character encoding"
1761 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1763 #: locale/programs/charmap.c:569
1764 msgid "too many bytes in character encoding"
1765 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1767 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1768 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1769 msgid "no symbolic name given for end of range"
1770 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1772 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1776 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1777 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1778 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1779 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1780 #, c-format
1781 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1782 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1784 #: locale/programs/charmap.c:648
1785 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1786 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1788 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1789 #, c-format
1790 msgid "value for %s must be an integer"
1791 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1793 # state machine = finite state machine =
1794 # automat skończony -PK
1795 #: locale/programs/charmap.c:848
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: error in state machine"
1798 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1800 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1803 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1804 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1805 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1807 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1808 #: locale/programs/repertoire.c:323
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: premature end of file"
1811 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1813 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1814 #, c-format
1815 msgid "unknown character `%s'"
1816 msgstr "nieznany znak `%s'"
1818 #: locale/programs/charmap.c:894
1819 #, c-format
1820 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1821 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1823 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1824 #: locale/programs/repertoire.c:418
1825 msgid "invalid names for character range"
1826 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1828 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1829 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1830 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1832 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1833 #, c-format
1834 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1835 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1838 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1839 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1841 #: locale/programs/charmap.c:1093
1842 msgid "resulting bytes for range not representable."
1843 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1845 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1846 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1847 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1849 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1851 #, c-format
1852 msgid "No definition for %s category found"
1853 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1856 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1857 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1858 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1859 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1860 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1861 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1862 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1863 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1864 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1866 #: locale/programs/ld-time.c:201
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' not defined"
1869 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1872 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1873 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1876 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:168
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1881 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:218
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:243
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1891 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1896 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1899 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1902 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:311
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1907 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1910 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1911 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1912 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1913 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1914 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1915 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1916 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1919 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1921 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1922 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1923 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1924 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1925 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1926 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1929 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1932 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1933 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1934 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1936 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: incomplete `END' line"
1939 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1941 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1945 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1946 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1947 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1948 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1949 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1950 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1951 #: locale/programs/ld-time.c:981
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: syntax error"
1954 msgstr "%s: błąd składni"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1957 #, c-format
1958 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1959 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1962 #, c-format
1963 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1964 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1967 #, c-format
1968 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1969 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1972 #, c-format
1973 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1974 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1979 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1985 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1990 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: not enough sorting rules"
1995 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2000 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
2002 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
2003 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2007 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: too many values"
2012 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2015 #, c-format
2016 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2017 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2022 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2027 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2032 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2037 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2042 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2045 #, c-format
2046 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2047 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2052 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: `%s' must be a character"
2057 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2062 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2065 #, c-format
2066 msgid "symbol `%s' not defined"
2067 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2070 #, c-format
2071 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2072 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2075 #, c-format
2076 msgid "symbol `%s'"
2077 msgstr "symbol `%s'"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2080 msgid "too many errors; giving up"
2081 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2086 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: more than one 'else'"
2091 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2096 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2101 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2106 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2111 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2116 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2121 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2124 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2125 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2128 #, c-format
2129 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2130 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2135 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2140 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2145 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2150 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2156 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2161 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2166 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2171 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2176 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2181 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2186 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2191 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: empty category description not allowed"
2196 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2201 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2204 #, c-format
2205 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2206 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2211 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2214 msgid "No character set name specified in charmap"
2215 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2218 #, c-format
2219 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2220 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2223 #, c-format
2224 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2225 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2228 #, c-format
2229 msgid "internal error in %s, line %u"
2230 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2233 #, c-format
2234 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2235 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2238 #, c-format
2239 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2240 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2243 #, c-format
2244 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2245 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2248 #, c-format
2249 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2250 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2253 msgid "character <SP> not defined in character map"
2254 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2257 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2258 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2261 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2262 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2265 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2266 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2269 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2270 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2273 #, c-format
2274 msgid "character class `%s' already defined"
2275 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2278 #, c-format
2279 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2280 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2283 #, c-format
2284 msgid "character map `%s' already defined"
2285 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2288 #, c-format
2289 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2290 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2297 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2300 #, c-format
2301 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2302 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2305 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2306 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2309 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2310 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2313 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2314 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2318 msgid "syntax error"
2319 msgstr "błąd składni"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2324 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2329 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2332 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2333 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2336 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2337 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2340 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2341 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2344 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2345 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2348 #, c-format
2349 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2350 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2355 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2360 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2363 msgid "previous definition was here"
2364 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2369 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2379 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2388 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2393 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2396 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2397 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2402 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2407 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2412 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2417 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2419 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2422 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2424 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2427 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2429 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: duplicate category version definition"
2432 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2434 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2437 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2439 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: field `%s' undefined"
2442 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2444 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2448 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2450 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2453 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2458 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2463 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2468 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2473 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2478 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2480 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2483 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2486 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2487 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2489 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2490 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2493 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:251
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2498 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:261
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2503 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:273
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:280
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:330
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:338
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2523 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2525 #: locale/programs/ld-time.c:356
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2533 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:412
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:438
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:449
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:494
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2553 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2556 #: locale/programs/ld-time.c:518
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2559 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:740
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2564 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:785
2567 msgid "extra trailing semicolon"
2568 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:788
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2573 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2575 #: locale/programs/linereader.c:130
2576 msgid "trailing garbage at end of line"
2577 msgstr "śmieci na końcu linii"
2579 #: locale/programs/linereader.c:298
2580 msgid "garbage at end of number"
2581 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2583 #: locale/programs/linereader.c:410
2584 msgid "garbage at end of character code specification"
2585 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2587 #: locale/programs/linereader.c:496
2588 msgid "unterminated symbolic name"
2589 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2591 #: locale/programs/linereader.c:623
2592 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2593 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2595 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2596 msgid "unterminated string"
2597 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2599 #: locale/programs/linereader.c:808
2600 #, c-format
2601 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2602 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2604 #: locale/programs/linereader.c:829
2605 #, c-format
2606 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2607 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2609 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2610 #, c-format
2611 msgid "unknown name \"%s\""
2612 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2614 #: locale/programs/locale.c:70
2615 msgid "System information:"
2616 msgstr "Informacja o systemie:"
2618 #: locale/programs/locale.c:72
2619 msgid "Write names of available locales"
2620 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2622 #: locale/programs/locale.c:74
2623 msgid "Write names of available charmaps"
2624 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2626 #: locale/programs/locale.c:75
2627 msgid "Modify output format:"
2628 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2630 #: locale/programs/locale.c:76
2631 msgid "Write names of selected categories"
2632 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2634 #: locale/programs/locale.c:77
2635 msgid "Write names of selected keywords"
2636 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2638 #: locale/programs/locale.c:78
2639 msgid "Print more information"
2640 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2642 #: locale/programs/locale.c:83
2643 msgid "Get locale-specific information."
2644 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2646 #: locale/programs/locale.c:86
2647 msgid ""
2648 "NAME\n"
2649 "[-a|-m]"
2650 msgstr ""
2651 "NAZWA\n"
2652 "[-a|-m]"
2654 #: locale/programs/locale.c:522
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2659 #: locale/programs/locale.c:1000
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot set %s to default locale"
2662 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2664 #: locale/programs/locale.c:1098
2665 #, c-format
2666 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2667 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2669 #: locale/programs/localedef.c:116
2670 msgid "Input Files:"
2671 msgstr "Pliki wejściowe:"
2673 #: locale/programs/localedef.c:118
2674 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2675 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2677 #: locale/programs/localedef.c:120
2678 msgid "Source definitions are found in FILE"
2679 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2681 #: locale/programs/localedef.c:122
2682 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2683 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2685 #: locale/programs/localedef.c:126
2686 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2687 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2689 #: locale/programs/localedef.c:128
2690 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2691 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2693 #: locale/programs/localedef.c:129
2694 msgid "Optional output file prefix"
2695 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2697 #: locale/programs/localedef.c:130
2698 msgid "Strictly conform to POSIX"
2699 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2701 #: locale/programs/localedef.c:132
2702 msgid "Suppress warnings and information messages"
2703 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2705 #: locale/programs/localedef.c:133
2706 msgid "Print more messages"
2707 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2709 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2710 msgid "<warnings>"
2711 msgstr "<ostrzeżenia>"
2713 #: locale/programs/localedef.c:135
2714 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2715 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2717 #: locale/programs/localedef.c:138
2718 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2719 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2721 #: locale/programs/localedef.c:141
2722 msgid "Archive control:"
2723 msgstr "Kontrola archiwum:"
2725 #: locale/programs/localedef.c:143
2726 msgid "Don't add new data to archive"
2727 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2729 #: locale/programs/localedef.c:145
2730 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2731 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2733 #: locale/programs/localedef.c:146
2734 msgid "Replace existing archive content"
2735 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2737 #: locale/programs/localedef.c:148
2738 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2739 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2741 #: locale/programs/localedef.c:149
2742 msgid "List content of archive"
2743 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2745 #: locale/programs/localedef.c:151
2746 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2747 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2749 #: locale/programs/localedef.c:153
2750 msgid "Generate little-endian output"
2751 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2753 #: locale/programs/localedef.c:155
2754 msgid "Generate big-endian output"
2755 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2757 #: locale/programs/localedef.c:160
2758 msgid "Compile locale specification"
2759 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2761 #: locale/programs/localedef.c:163
2762 msgid ""
2763 "NAME\n"
2764 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2765 "--list-archive [FILE]"
2766 msgstr ""
2767 "NAZWA\n"
2768 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2769 "--list-archive [PLIK]"
2771 #: locale/programs/localedef.c:239
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot create directory for output files"
2774 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2776 #: locale/programs/localedef.c:250
2777 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2778 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2780 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2781 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2782 #, c-format
2783 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2784 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2786 #: locale/programs/localedef.c:304
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot write output files to `%s'"
2789 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2791 #: locale/programs/localedef.c:310
2792 msgid "no output file produced because errors were issued"
2793 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2795 #: locale/programs/localedef.c:441
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "System's directory for character maps : %s\n"
2799 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2800 "\t\t       locale path    : %s\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2804 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2805 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2806 "%s"
2808 #: locale/programs/localedef.c:546
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2811 msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
2813 #: locale/programs/localedef.c:554
2814 #, c-format
2815 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2816 msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
2818 #: locale/programs/localedef.c:646
2819 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2820 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2822 #: locale/programs/localedef.c:652
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2825 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot create temporary file: %s"
2830 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot initialize archive file"
2835 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot resize archive file"
2840 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2843 #: locale/programs/locarchive.c:674
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot map archive header"
2846 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:211
2849 #, c-format
2850 msgid "failed to create new locale archive"
2851 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:223
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2856 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:324
2859 msgid "cannot read data from locale archive"
2860 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:355
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot map locale archive file"
2865 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:460
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot lock new archive"
2870 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:529
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot extend locale archive file"
2875 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:538
2878 #, c-format
2879 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2880 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:546
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot rename new archive"
2885 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:608
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2890 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2892 #: locale/programs/locarchive.c:613
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2895 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2897 #: locale/programs/locarchive.c:632
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2900 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2902 #: locale/programs/locarchive.c:655
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot read archive header"
2905 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:728
2908 #, c-format
2909 msgid "locale '%s' already exists"
2910 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2914 #: locale/programs/locfile.c:350
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot add to locale archive"
2917 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2920 #, c-format
2921 msgid "locale alias file `%s' not found"
2922 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2924 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2925 #, c-format
2926 msgid "Adding %s\n"
2927 msgstr "Dodawanie %s\n"
2929 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2930 #, c-format
2931 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2932 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2934 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2935 #, c-format
2936 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2937 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2939 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2942 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2944 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2945 #, c-format
2946 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2947 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2949 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2952 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2955 #, c-format
2956 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2957 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2959 #: locale/programs/locfile.c:137
2960 #, c-format
2961 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2962 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2964 #: locale/programs/locfile.c:257
2965 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2966 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2968 #: locale/programs/locfile.c:799
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2971 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2973 #: locale/programs/locfile.c:822
2974 #, c-format
2975 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2976 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2978 #: locale/programs/locfile.c:930
2979 #, c-format
2980 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2981 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2983 #: locale/programs/locfile.c:966
2984 msgid "expecting string argument for `copy'"
2985 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2987 #: locale/programs/locfile.c:970
2988 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2989 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2991 #: locale/programs/locfile.c:989
2992 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2993 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2995 #: locale/programs/locfile.c:1003
2996 #, c-format
2997 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2998 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
3000 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3001 #: locale/programs/repertoire.c:294
3002 #, c-format
3003 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3004 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
3006 #: locale/programs/repertoire.c:270
3007 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3008 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
3010 #: locale/programs/repertoire.c:330
3011 msgid "cannot save new repertoire map"
3012 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
3014 #: locale/programs/repertoire.c:341
3015 #, c-format
3016 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3017 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
3019 #: login/programs/pt_chown.c:79
3020 #, c-format
3021 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3022 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:93
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3028 "\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
3032 "\n"
3033 "%s"
3035 #: login/programs/pt_chown.c:204
3036 #, c-format
3037 msgid "too many arguments"
3038 msgstr "za dużo argumentów"
3040 #: login/programs/pt_chown.c:212
3041 #, c-format
3042 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3043 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
3045 #: malloc/mcheck-impl.c:355
3046 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3047 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3049 #: malloc/mcheck-impl.c:358
3050 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3051 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3053 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3054 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3055 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3057 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3058 msgid "block freed twice\n"
3059 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3061 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3062 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3063 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:32
3066 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3067 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3069 #: malloc/memusage.sh:38
3070 msgid ""
3071 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3072 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3073 "\n"
3074 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3075 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3076 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3077 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3078 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3079 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3080 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3081 "\n"
3082 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3083 "      --usage             Give a short usage message\n"
3084 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3085 "\n"
3086 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3087 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3088 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3089 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3090 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3091 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3092 "\n"
3093 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3094 "short options.\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3098 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3099 "\n"
3100 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3101 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3102 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3103 "   -u,--unbuffered        Niebuforowanie wyjścia\n"
3104 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3105 "      --no-timer          Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3106 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3107 "\n"
3108 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3109 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3110 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3111 "\n"
3112 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3113 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3114 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3115 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3116 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3117 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3118 "\n"
3119 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3120 "krótkich opcji.\n"
3121 "\n"
3123 #: malloc/memusage.sh:99
3124 msgid ""
3125 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3126 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3127 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3128 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3129 msgstr ""
3130 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3131 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3133 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3135 #: malloc/memusage.sh:191
3136 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3137 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3139 #: malloc/memusage.sh:200
3140 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3141 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3143 #: malloc/memusage.sh:213
3144 msgid "No program name given"
3145 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3147 #: malloc/memusagestat.c:56
3148 msgid "Name output file"
3149 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3151 #: malloc/memusagestat.c:57
3152 msgid "STRING"
3153 msgstr "ŁAŃCUCH"
3155 #: malloc/memusagestat.c:57
3156 msgid "Title string used in output graphic"
3157 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3159 #: malloc/memusagestat.c:58
3160 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3161 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3163 #: malloc/memusagestat.c:62
3164 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3165 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3167 #: malloc/memusagestat.c:63
3168 msgid "VALUE"
3169 msgstr "WARTOŚĆ"
3171 #: malloc/memusagestat.c:64
3172 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3173 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3175 #: malloc/memusagestat.c:65
3176 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3177 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3179 #: malloc/memusagestat.c:70
3180 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3181 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3183 #: malloc/memusagestat.c:73
3184 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3185 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3187 #: misc/error.c:192
3188 msgid "Unknown system error"
3189 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3191 #: nis/nis_callback.c:188
3192 msgid "unable to free arguments"
3193 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3195 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3197 msgid "Success"
3198 msgstr "Sukces"
3200 #: nis/nis_error.h:2
3201 msgid "Probable success"
3202 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3204 #: nis/nis_error.h:3
3205 msgid "Not found"
3206 msgstr "Nie znaleziono"
3208 #: nis/nis_error.h:4
3209 msgid "Probably not found"
3210 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3212 #: nis/nis_error.h:5
3213 msgid "Cache expired"
3214 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3216 #: nis/nis_error.h:6
3217 msgid "NIS+ servers unreachable"
3218 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3220 #: nis/nis_error.h:7
3221 msgid "Unknown object"
3222 msgstr "Nieznany obiekt"
3224 #: nis/nis_error.h:8
3225 msgid "Server busy, try again"
3226 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3228 #: nis/nis_error.h:9
3229 msgid "Generic system error"
3230 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3232 #: nis/nis_error.h:10
3233 msgid "First/next chain broken"
3234 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3236 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3237 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3238 msgid "Permission denied"
3239 msgstr "Brak dostępu"
3241 #: nis/nis_error.h:12
3242 msgid "Not owner"
3243 msgstr "Nie jest właścicielem"
3245 #: nis/nis_error.h:13
3246 msgid "Name not served by this server"
3247 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3249 #: nis/nis_error.h:14
3250 msgid "Server out of memory"
3251 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3253 #: nis/nis_error.h:15
3254 msgid "Object with same name exists"
3255 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3257 #: nis/nis_error.h:16
3258 msgid "Not master server for this domain"
3259 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3261 #: nis/nis_error.h:17
3262 msgid "Invalid object for operation"
3263 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3265 #: nis/nis_error.h:18
3266 msgid "Malformed name, or illegal name"
3267 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3269 #: nis/nis_error.h:19
3270 msgid "Unable to create callback"
3271 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3273 # XXX callback? -PK
3274 #: nis/nis_error.h:20
3275 msgid "Results sent to callback proc"
3276 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3278 #: nis/nis_error.h:21
3279 msgid "Not found, no such name"
3280 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3282 #: nis/nis_error.h:22
3283 msgid "Name/entry isn't unique"
3284 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3286 #: nis/nis_error.h:23
3287 msgid "Modification failed"
3288 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3290 #: nis/nis_error.h:24
3291 msgid "Database for table does not exist"
3292 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3294 #: nis/nis_error.h:25
3295 msgid "Entry/table type mismatch"
3296 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3298 #: nis/nis_error.h:26
3299 msgid "Link points to illegal name"
3300 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3302 #: nis/nis_error.h:27
3303 msgid "Partial success"
3304 msgstr "Częściowy sukces"
3306 #: nis/nis_error.h:28
3307 msgid "Too many attributes"
3308 msgstr "Za dużo atrybutów"
3310 #: nis/nis_error.h:29
3311 msgid "Error in RPC subsystem"
3312 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3314 #: nis/nis_error.h:30
3315 msgid "Missing or malformed attribute"
3316 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3318 #: nis/nis_error.h:31
3319 msgid "Named object is not searchable"
3320 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3322 #: nis/nis_error.h:32
3323 msgid "Error while talking to callback proc"
3324 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3326 #: nis/nis_error.h:33
3327 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3328 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3330 #: nis/nis_error.h:34
3331 msgid "Illegal object type for operation"
3332 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3334 #: nis/nis_error.h:35
3335 msgid "Passed object is not the same object on server"
3336 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3338 #: nis/nis_error.h:36
3339 msgid "Modify operation failed"
3340 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3342 #: nis/nis_error.h:37
3343 msgid "Query illegal for named table"
3344 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3346 #: nis/nis_error.h:38
3347 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3348 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3350 #: nis/nis_error.h:39
3351 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3352 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3354 #: nis/nis_error.h:40
3355 msgid "Full resync required for directory"
3356 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3358 #: nis/nis_error.h:41
3359 msgid "NIS+ operation failed"
3360 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3362 #: nis/nis_error.h:42
3363 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3364 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3366 #: nis/nis_error.h:43
3367 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3368 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3370 #: nis/nis_error.h:44
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3372 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3374 #: nis/nis_error.h:45
3375 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3376 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3378 #: nis/nis_error.h:46
3379 msgid "No file space on server"
3380 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3382 #: nis/nis_error.h:47
3383 msgid "Unable to create process on server"
3384 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3386 #: nis/nis_error.h:48
3387 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3388 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3390 #: nis/nis_local_names.c:123
3391 #, c-format
3392 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3393 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3395 #: nis/nis_print.c:52
3396 msgid "UNKNOWN"
3397 msgstr "NIEZNANY"
3399 #: nis/nis_print.c:110
3400 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3401 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3403 #: nis/nis_print.c:113
3404 msgid "NO OBJECT\n"
3405 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3407 #: nis/nis_print.c:116
3408 msgid "DIRECTORY\n"
3409 msgstr "KATALOG\n"
3411 #: nis/nis_print.c:119
3412 msgid "GROUP\n"
3413 msgstr "GRUPA\n"
3415 #: nis/nis_print.c:122
3416 msgid "TABLE\n"
3417 msgstr "TABLICA\n"
3419 #: nis/nis_print.c:125
3420 msgid "ENTRY\n"
3421 msgstr "POZYCJA\n"
3423 #: nis/nis_print.c:128
3424 msgid "LINK\n"
3425 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3427 #: nis/nis_print.c:131
3428 msgid "PRIVATE\n"
3429 msgstr "PRYWATNY\n"
3431 #: nis/nis_print.c:134
3432 msgid "(Unknown object)\n"
3433 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:168
3436 #, c-format
3437 msgid "Name : `%s'\n"
3438 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3440 #: nis/nis_print.c:169
3441 #, c-format
3442 msgid "Type : %s\n"
3443 msgstr "Typ   : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:174
3446 msgid "Master Server :\n"
3447 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3449 #: nis/nis_print.c:176
3450 msgid "Replicate :\n"
3451 msgstr "Replikacja :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:177
3454 #, c-format
3455 msgid "\tName       : %s\n"
3456 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:178
3459 msgid "\tPublic Key : "
3460 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3462 #: nis/nis_print.c:182
3463 msgid "None.\n"
3464 msgstr "Brak.\n"
3466 #: nis/nis_print.c:185
3467 #, c-format
3468 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3469 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3471 #: nis/nis_print.c:190
3472 #, c-format
3473 msgid "RSA (%d bits)\n"
3474 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3476 #: nis/nis_print.c:193
3477 msgid "Kerberos.\n"
3478 msgstr "Kerberos.\n"
3480 #: nis/nis_print.c:196
3481 #, c-format
3482 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3483 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3485 #: nis/nis_print.c:207
3486 #, c-format
3487 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3488 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3490 #: nis/nis_print.c:229
3491 msgid "Time to live : "
3492 msgstr "Czas życia : "
3494 #: nis/nis_print.c:231
3495 msgid "Default Access rights :\n"
3496 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3498 #: nis/nis_print.c:240
3499 #, c-format
3500 msgid "\tType         : %s\n"
3501 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:241
3504 msgid "\tAccess rights: "
3505 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3507 #: nis/nis_print.c:255
3508 msgid "Group Flags :"
3509 msgstr "Flagi grupy :"
3511 #: nis/nis_print.c:258
3512 msgid ""
3513 "\n"
3514 "Group Members :\n"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "Członkowie grupy :\n"
3519 #: nis/nis_print.c:270
3520 #, c-format
3521 msgid "Table Type          : %s\n"
3522 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:271
3525 #, c-format
3526 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3527 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3529 #: nis/nis_print.c:272
3530 #, c-format
3531 msgid "Character Separator : %c\n"
3532 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3534 #: nis/nis_print.c:273
3535 #, c-format
3536 msgid "Search Path         : %s\n"
3537 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:274
3540 msgid "Columns             :\n"
3541 msgstr "Kolumny             :\n"
3543 #: nis/nis_print.c:277
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3546 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:279
3549 msgid "\t\tAttributes    : "
3550 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3552 #: nis/nis_print.c:281
3553 msgid "\t\tAccess Rights : "
3554 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3556 #: nis/nis_print.c:291
3557 msgid "Linked Object Type : "
3558 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3560 #: nis/nis_print.c:293
3561 #, c-format
3562 msgid "Linked to : %s\n"
3563 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3565 #: nis/nis_print.c:303
3566 #, c-format
3567 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3568 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:306
3571 #, c-format
3572 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3573 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3575 #: nis/nis_print.c:309
3576 msgid "Encrypted data\n"
3577 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3579 #: nis/nis_print.c:311
3580 msgid "Binary data\n"
3581 msgstr "Dane binarne\n"
3583 #: nis/nis_print.c:327
3584 #, c-format
3585 msgid "Object Name   : %s\n"
3586 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:328
3589 #, c-format
3590 msgid "Directory     : %s\n"
3591 msgstr "Katalog       : %s\n"
3593 #: nis/nis_print.c:329
3594 #, c-format
3595 msgid "Owner         : %s\n"
3596 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:330
3599 #, c-format
3600 msgid "Group         : %s\n"
3601 msgstr "Grupa         : %s\n"
3603 #: nis/nis_print.c:331
3604 msgid "Access Rights : "
3605 msgstr "Prawa dostępu : "
3607 #: nis/nis_print.c:333
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "\n"
3611 "Time to Live  : "
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "Czas życia    : "
3616 #: nis/nis_print.c:336
3617 #, c-format
3618 msgid "Creation Time : %s"
3619 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3621 #: nis/nis_print.c:338
3622 #, c-format
3623 msgid "Mod. Time     : %s"
3624 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3626 #: nis/nis_print.c:339
3627 msgid "Object Type   : "
3628 msgstr "Typ obiektu   : "
3630 #: nis/nis_print.c:359
3631 #, c-format
3632 msgid "    Data Length = %u\n"
3633 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3635 #: nis/nis_print.c:373
3636 #, c-format
3637 msgid "Status            : %s\n"
3638 msgstr "Stan            : %s\n"
3640 #: nis/nis_print.c:374
3641 #, c-format
3642 msgid "Number of objects : %u\n"
3643 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3645 #: nis/nis_print.c:378
3646 #, c-format
3647 msgid "Object #%d:\n"
3648 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3651 #, c-format
3652 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3653 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3655 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3657 msgid "    Explicit members:\n"
3658 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3661 msgid "    No explicit members\n"
3662 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3665 msgid "    Implicit members:\n"
3666 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3669 msgid "    No implicit members\n"
3670 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3673 msgid "    Recursive members:\n"
3674 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3677 msgid "    No recursive members\n"
3678 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3681 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3682 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3685 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3686 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3689 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3690 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3693 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3694 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3697 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3698 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3701 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3702 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3704 #: nis/ypclnt.c:836
3705 msgid "Request arguments bad"
3706 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3708 #: nis/ypclnt.c:839
3709 msgid "RPC failure on NIS operation"
3710 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3712 #: nis/ypclnt.c:842
3713 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3714 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3716 #: nis/ypclnt.c:845
3717 msgid "No such map in server's domain"
3718 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3720 #: nis/ypclnt.c:848
3721 msgid "No such key in map"
3722 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3724 #: nis/ypclnt.c:851
3725 msgid "Internal NIS error"
3726 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3728 #: nis/ypclnt.c:854
3729 msgid "Local resource allocation failure"
3730 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3732 #: nis/ypclnt.c:857
3733 msgid "No more records in map database"
3734 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3736 #: nis/ypclnt.c:860
3737 msgid "Can't communicate with portmapper"
3738 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3740 #: nis/ypclnt.c:863
3741 msgid "Can't communicate with ypbind"
3742 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3744 #: nis/ypclnt.c:866
3745 msgid "Can't communicate with ypserv"
3746 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3748 #: nis/ypclnt.c:869
3749 msgid "Local domain name not set"
3750 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3752 #: nis/ypclnt.c:872
3753 msgid "NIS map database is bad"
3754 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3756 #: nis/ypclnt.c:875
3757 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3758 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3760 #: nis/ypclnt.c:881
3761 msgid "Database is busy"
3762 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3764 #: nis/ypclnt.c:884
3765 msgid "Unknown NIS error code"
3766 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3768 #: nis/ypclnt.c:925
3769 msgid "Internal ypbind error"
3770 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3772 #: nis/ypclnt.c:928
3773 msgid "Domain not bound"
3774 msgstr "Domena nie została związana"
3776 #: nis/ypclnt.c:931
3777 msgid "System resource allocation failure"
3778 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3780 #: nis/ypclnt.c:934
3781 msgid "Unknown ypbind error"
3782 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3784 #: nis/ypclnt.c:975
3785 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3786 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3788 #: nis/ypclnt.c:993
3789 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3790 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3792 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3793 #, c-format
3794 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3795 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3797 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3798 #, c-format
3799 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3800 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3802 #: nscd/cache.c:151
3803 #, c-format
3804 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3805 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3807 #: nscd/cache.c:153
3808 msgid " (first)"
3809 msgstr " (pierwszy)"
3811 #: nscd/cache.c:288
3812 #, c-format
3813 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3814 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3816 #: nscd/cache.c:298
3817 #, c-format
3818 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3819 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3821 #: nscd/cache.c:341
3822 #, c-format
3823 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3824 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3826 #: nscd/cache.c:370
3827 #, c-format
3828 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3829 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3831 #: nscd/cachedumper.c:168
3832 msgid " - all data: "
3833 msgstr " - wszystkie dane: "
3835 #: nscd/cachedumper.c:362
3836 #, c-format
3837 msgid " - remaining data %p: "
3838 msgstr " - pozostałe dane %p: "
3840 #: nscd/connections.c:520
3841 #, c-format
3842 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3843 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3845 #: nscd/connections.c:528
3846 msgid "uninitialized header"
3847 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3849 #: nscd/connections.c:533
3850 msgid "header size does not match"
3851 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3853 #: nscd/connections.c:543
3854 msgid "file size does not match"
3855 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3857 #: nscd/connections.c:560
3858 msgid "verification failed"
3859 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3861 #: nscd/connections.c:574
3862 #, c-format
3863 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3864 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3866 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3869 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3871 #: nscd/connections.c:601
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot access '%s'"
3874 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3876 #: nscd/connections.c:649
3877 #, c-format
3878 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3879 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3881 #: nscd/connections.c:655
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3884 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3886 #: nscd/connections.c:658
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3889 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3891 #: nscd/connections.c:729
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3894 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3896 #: nscd/connections.c:785
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot open socket: %s"
3899 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3901 #: nscd/connections.c:804
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3904 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3906 #: nscd/connections.c:861
3907 #, c-format
3908 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3909 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3911 #: nscd/connections.c:865
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3914 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3916 #: nscd/connections.c:878
3917 #, c-format
3918 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3919 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3921 #: nscd/connections.c:882
3922 #, c-format
3923 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3924 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3926 #: nscd/connections.c:910
3927 #, c-format
3928 msgid "monitoring file %s for database %s"
3929 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3931 #: nscd/connections.c:920
3932 #, c-format
3933 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3934 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1039
3937 #, c-format
3938 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3939 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3941 #: nscd/connections.c:1051
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3944 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3946 #: nscd/connections.c:1074
3947 #, c-format
3948 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3949 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3951 #: nscd/connections.c:1079
3952 #, c-format
3953 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3954 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3956 #: nscd/connections.c:1084
3957 msgid "request not handled due to missing permission"
3958 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3960 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot write result: %s"
3963 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1239
3966 #, c-format
3967 msgid "error getting caller's id: %s"
3968 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1349
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3975 #: nscd/connections.c:1372
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3980 #: nscd/connections.c:1383
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3985 #: nscd/connections.c:1397
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3990 #: nscd/connections.c:1444
3991 #, c-format
3992 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3995 #: nscd/connections.c:1453
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3998 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
4000 #: nscd/connections.c:1637
4001 #, c-format
4002 msgid "short read while reading request: %s"
4003 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
4005 #: nscd/connections.c:1670
4006 #, c-format
4007 msgid "key length in request too long: %d"
4008 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
4010 #: nscd/connections.c:1683
4011 #, c-format
4012 msgid "short read while reading request key: %s"
4013 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
4015 #: nscd/connections.c:1693
4016 #, c-format
4017 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4018 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4020 #: nscd/connections.c:1698
4021 #, c-format
4022 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4023 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4025 #: nscd/connections.c:1838
4026 #, c-format
4027 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4028 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4030 #: nscd/connections.c:1843
4031 #, c-format
4032 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4033 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4035 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4036 #, c-format
4037 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4038 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4040 #: nscd/connections.c:1866
4041 #, c-format
4042 msgid "monitored file `%s` was written to"
4043 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4045 #: nscd/connections.c:1890
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4048 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4050 #: nscd/connections.c:1916
4051 #, c-format
4052 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4053 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4055 #: nscd/connections.c:1928
4056 #, c-format
4057 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4058 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4060 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4061 #, c-format
4062 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4063 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4065 #: nscd/connections.c:2386
4066 msgid "could not initialize conditional variable"
4067 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4069 #: nscd/connections.c:2394
4070 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4071 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4073 #: nscd/connections.c:2408
4074 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4075 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4077 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4078 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4079 #: nscd/connections.c:2530
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4082 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4084 #: nscd/connections.c:2483
4085 msgid "initial getgrouplist failed"
4086 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4088 #: nscd/connections.c:2492
4089 msgid "getgrouplist failed"
4090 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4092 #: nscd/connections.c:2510
4093 msgid "setgroups failed"
4094 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4096 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4097 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4098 #, c-format
4099 msgid "short write in %s: %s"
4100 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4102 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4103 #, c-format
4104 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4105 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4107 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4108 #, c-format
4109 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4110 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4112 #: nscd/grpcache.c:492
4113 #, c-format
4114 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4115 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4117 #: nscd/mem.c:425
4118 #, c-format
4119 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4120 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4122 #: nscd/mem.c:568
4123 #, c-format
4124 msgid "no more memory for database '%s'"
4125 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:122
4128 #, c-format
4129 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4132 #: nscd/netgroupcache.c:124
4133 #, c-format
4134 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4137 #: nscd/netgroupcache.c:470
4138 #, c-format
4139 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4140 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:473
4143 #, c-format
4144 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4147 #: nscd/nscd.c:108
4148 msgid "Read configuration data from NAME"
4149 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4151 #: nscd/nscd.c:110
4152 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4153 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4155 #: nscd/nscd.c:112
4156 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4157 msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
4159 #: nscd/nscd.c:114
4160 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4161 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4163 #: nscd/nscd.c:115
4164 msgid "NUMBER"
4165 msgstr "LICZBA"
4167 #: nscd/nscd.c:115
4168 msgid "Start NUMBER threads"
4169 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4171 #: nscd/nscd.c:116
4172 msgid "Shut the server down"
4173 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4175 #: nscd/nscd.c:117
4176 msgid "Print current configuration statistics"
4177 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4179 #: nscd/nscd.c:118
4180 msgid "TABLE"
4181 msgstr "TABLICA"
4183 #: nscd/nscd.c:119
4184 msgid "Invalidate the specified cache"
4185 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4187 #: nscd/nscd.c:120
4188 msgid "TABLE,yes"
4189 msgstr "TABLICA,yes"
4191 #: nscd/nscd.c:121
4192 msgid "Use separate cache for each user"
4193 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4195 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4196 #: nscd/nscd.c:126
4197 msgid "Name Service Cache Daemon."
4198 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4200 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4201 #, c-format
4202 msgid "wrong number of arguments"
4203 msgstr "zła liczba argumentów"
4205 #: nscd/nscd.c:174
4206 #, c-format
4207 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4208 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4210 #: nscd/nscd.c:183
4211 #, c-format
4212 msgid "already running"
4213 msgstr "jest już uruchomiony"
4215 #: nscd/nscd.c:203
4216 #, c-format
4217 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4218 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4220 #: nscd/nscd.c:207
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot fork"
4223 msgstr "nie można wykonać fork"
4225 #: nscd/nscd.c:277
4226 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4227 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4229 #: nscd/nscd.c:285
4230 msgid "Could not create log file"
4231 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4233 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4234 #, c-format
4235 msgid "write incomplete"
4236 msgstr "zapis nie był kompletny"
4238 #: nscd/nscd.c:375
4239 #, c-format
4240 msgid "cannot read invalidate ACK"
4241 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4243 #: nscd/nscd.c:381
4244 #, c-format
4245 msgid "invalidation failed"
4246 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4248 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4249 #, c-format
4250 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4251 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4253 #: nscd/nscd.c:450
4254 #, c-format
4255 msgid "'%s' is not a known database"
4256 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4258 #: nscd/nscd.c:465
4259 #, c-format
4260 msgid "secure services not implemented anymore"
4261 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4263 #: nscd/nscd.c:498
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Supported tables:\n"
4267 "%s\n"
4268 "\n"
4269 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4270 "%s.\n"
4271 msgstr ""
4272 "Obsługiwane tabele:\n"
4273 "%s\n"
4274 "\n"
4275 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4276 "%s.\n"
4278 #: nscd/nscd.c:648
4279 #, c-format
4280 msgid "'wait' failed\n"
4281 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4283 #: nscd/nscd.c:655
4284 #, c-format
4285 msgid "child exited with status %d\n"
4286 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4288 #: nscd/nscd.c:660
4289 #, c-format
4290 msgid "child terminated by signal %d\n"
4291 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:54
4294 #, c-format
4295 msgid "database %s is not supported"
4296 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:105
4299 #, c-format
4300 msgid "Parse error: %s"
4301 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:191
4304 #, c-format
4305 msgid "Must specify user name for server-user option"
4306 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:201
4309 #, c-format
4310 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4311 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:259
4314 #, c-format
4315 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4316 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:273
4319 #, c-format
4320 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4321 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:286
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4326 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:306
4329 #, c-format
4330 msgid "maximum file size for %s database too small"
4331 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:159
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot write statistics: %s"
4336 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:174
4339 msgid "yes"
4340 msgstr "tak"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:175
4343 msgid "no"
4344 msgstr "nie"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:186
4347 #, c-format
4348 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4349 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:197
4352 #, c-format
4353 msgid "nscd not running!\n"
4354 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:221
4357 #, c-format
4358 msgid "cannot read statistics data"
4359 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:224
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "nscd configuration:\n"
4365 "\n"
4366 "%15d  server debug level\n"
4367 msgstr ""
4368 "konfiguracja nscd:\n"
4369 "\n"
4370 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:248
4373 #, c-format
4374 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4375 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:251
4378 #, c-format
4379 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4380 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:253
4383 #, c-format
4384 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4385 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:255
4388 #, c-format
4389 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4390 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:257
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "%15d  current number of threads\n"
4396 "%15d  maximum number of threads\n"
4397 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4398 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4399 "%15lu  restart internal\n"
4400 "%15u  reload count\n"
4401 msgstr ""
4402 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4403 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4404 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4405 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4406 "%15lu  między restartami\n"
4407 "%15u  przeładowań\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:292
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "%s cache:\n"
4414 "\n"
4415 "%15s  cache is enabled\n"
4416 "%15s  cache is persistent\n"
4417 "%15s  cache is shared\n"
4418 "%15zu  suggested size\n"
4419 "%15zu  total data pool size\n"
4420 "%15zu  used data pool size\n"
4421 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4422 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4427 "%15lu%% cache hit rate\n"
4428 "%15zu  current number of cached values\n"
4429 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4430 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4434 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "bufor %s:\n"
4438 "\n"
4439 "%15s  bufor włączony\n"
4440 "%15s  bufor trwały\n"
4441 "%15s  bufor współdzielony\n"
4442 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4443 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4444 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4445 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4446 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4451 "%15lu%% trafień\n"
4452 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4453 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4454 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4458 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4460 #: nscd/pwdcache.c:407
4461 #, c-format
4462 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4463 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4465 #: nscd/pwdcache.c:409
4466 #, c-format
4467 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4468 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4470 #: nscd/pwdcache.c:471
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4473 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4475 #: nscd/selinux.c:155
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4478 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4480 #: nscd/selinux.c:176
4481 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4482 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4484 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4485 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4486 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4488 #: nscd/selinux.c:191
4489 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4490 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4492 #: nscd/selinux.c:192
4493 msgid "cap_init failed"
4494 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4496 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4497 msgid "Failed to drop capabilities"
4498 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4500 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4501 msgid "cap_set_proc failed"
4502 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4504 #: nscd/selinux.c:239
4505 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4506 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4508 #: nscd/selinux.c:255
4509 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4510 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4512 #: nscd/selinux.c:270
4513 msgid "Failed to start AVC thread"
4514 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4516 #: nscd/selinux.c:292
4517 msgid "Failed to create AVC lock"
4518 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4520 #: nscd/selinux.c:338
4521 msgid "Failed to start AVC"
4522 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4524 #: nscd/selinux.c:340
4525 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4526 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4528 #: nscd/selinux.c:382
4529 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4530 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4532 #: nscd/selinux.c:389
4533 msgid "Error getting security class for nscd."
4534 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4536 #: nscd/selinux.c:394
4537 #, c-format
4538 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4539 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4541 #: nscd/selinux.c:404
4542 msgid "Error getting context of socket peer"
4543 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4545 #: nscd/selinux.c:409
4546 msgid "Error getting context of nscd"
4547 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4549 #: nscd/selinux.c:415
4550 msgid "Error getting sid from context"
4551 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4553 #: nscd/selinux.c:454
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "SELinux AVC Statistics:\n"
4558 "\n"
4559 "%15u  entry lookups\n"
4560 "%15u  entry hits\n"
4561 "%15u  entry misses\n"
4562 "%15u  entry discards\n"
4563 "%15u  CAV lookups\n"
4564 "%15u  CAV hits\n"
4565 "%15u  CAV probes\n"
4566 "%15u  CAV misses\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4570 "\n"
4571 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4572 "%15u  wpisów trafionych\n"
4573 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4574 "%15u  usunięć wpisów\n"
4575 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4576 "%15u  CAV trafionych\n"
4577 "%15u  prób CAV\n"
4578 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4580 #: nscd/servicescache.c:358
4581 #, c-format
4582 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4583 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4585 #: nscd/servicescache.c:360
4586 #, c-format
4587 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4588 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4590 #: nss/getent.c:55
4591 msgid "database [key ...]"
4592 msgstr "baza [klucz ...]"
4594 #: nss/getent.c:60
4595 msgid "CONFIG"
4596 msgstr "KONFIGURACJA"
4598 #: nss/getent.c:60
4599 msgid "Service configuration to be used"
4600 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4602 #: nss/getent.c:61
4603 msgid "disable IDN encoding"
4604 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4606 #: nss/getent.c:66
4607 msgid "Get entries from administrative database."
4608 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4610 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4611 #, c-format
4612 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4613 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4615 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4616 #, c-format
4617 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4618 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4620 #: nss/getent.c:901
4621 #, c-format
4622 msgid "Unknown database name"
4623 msgstr "Nieznana baza danych"
4625 #: nss/getent.c:931
4626 msgid "Supported databases:\n"
4627 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4629 #: nss/getent.c:997
4630 #, c-format
4631 msgid "Unknown database: %s\n"
4632 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4634 #: nss/makedb.c:120
4635 msgid "Convert key to lower case"
4636 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4638 #: nss/makedb.c:123
4639 msgid "Do not print messages while building database"
4640 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4642 #: nss/makedb.c:125
4643 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4644 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4646 #: nss/makedb.c:126
4647 msgid "CHAR"
4648 msgstr "ZNAK"
4650 #: nss/makedb.c:127
4651 msgid "Generated line not part of iteration"
4652 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4654 #: nss/makedb.c:132
4655 msgid "Create simple database from textual input."
4656 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4658 #: nss/makedb.c:135
4659 msgid ""
4660 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4661 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4662 "-u INPUT-FILE"
4663 msgstr ""
4664 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4665 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4666 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4668 #: nss/makedb.c:228
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot open database file `%s'"
4671 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4673 #: nss/makedb.c:273
4674 #, c-format
4675 msgid "no entries to be processed"
4676 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4678 #: nss/makedb.c:283
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot create temporary file name"
4681 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4683 #: nss/makedb.c:289
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot create temporary file"
4686 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4688 #: nss/makedb.c:305
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot stat newly created file"
4691 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4693 #: nss/makedb.c:316
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot rename temporary file"
4696 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4698 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot create search tree"
4701 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4703 #: nss/makedb.c:557
4704 msgid "duplicate key"
4705 msgstr "powtórzony klucz"
4707 #: nss/makedb.c:569
4708 #, c-format
4709 msgid "problems while reading `%s'"
4710 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4712 #: nss/makedb.c:805
4713 #, c-format
4714 msgid "failed to write new database file"
4715 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4717 #: nss/makedb.c:822
4718 #, c-format
4719 msgid "cannot stat database file"
4720 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4722 #: nss/makedb.c:827
4723 #, c-format
4724 msgid "cannot map database file"
4725 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4727 #: nss/makedb.c:830
4728 #, c-format
4729 msgid "file not a database file"
4730 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4732 #: nss/makedb.c:888
4733 #, c-format
4734 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4735 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4737 #: posix/getconf.c:417
4738 #, c-format
4739 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4740 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4742 #: posix/getconf.c:420
4743 #, c-format
4744 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4745 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4747 #: posix/getconf.c:496
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4751 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4752 "\n"
4753 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4754 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4755 "environment SPEC.\n"
4756 "\n"
4757 msgstr ""
4758 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4759 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4760 "\n"
4761 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4762 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4763 "kompilacji SPEC.\n"
4764 "\n"
4766 #: posix/getconf.c:572
4767 #, c-format
4768 msgid "unknown specification \"%s\""
4769 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4771 #: posix/getconf.c:624
4772 #, c-format
4773 msgid "Couldn't execute %s"
4774 msgstr "Nie można wykonać %s"
4776 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4777 msgid "undefined"
4778 msgstr "niezdefiniowana"
4780 #: posix/getconf.c:707
4781 #, c-format
4782 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4783 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4785 #: posix/getopt.c:277
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4788 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4790 #: posix/getopt.c:283
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4793 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4795 #: posix/getopt.c:318
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4798 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4800 #: posix/getopt.c:344
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4803 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4805 #: posix/getopt.c:359
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4808 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4810 #: posix/getopt.c:620
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4813 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4815 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4820 #: posix/regcomp.c:138
4821 msgid "No match"
4822 msgstr "Nic nie pasuje"
4824 #: posix/regcomp.c:141
4825 msgid "Invalid regular expression"
4826 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4828 #: posix/regcomp.c:144
4829 msgid "Invalid collation character"
4830 msgstr "Błędny znak sortowany"
4832 #: posix/regcomp.c:147
4833 msgid "Invalid character class name"
4834 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4836 #: posix/regcomp.c:150
4837 msgid "Trailing backslash"
4838 msgstr "Kończący znak `\\'"
4840 #: posix/regcomp.c:153
4841 msgid "Invalid back reference"
4842 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4844 #: posix/regcomp.c:156
4845 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4846 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4848 #: posix/regcomp.c:159
4849 msgid "Unmatched ( or \\("
4850 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4852 #: posix/regcomp.c:162
4853 msgid "Unmatched \\{"
4854 msgstr "Niesparowane \\{"
4856 #: posix/regcomp.c:165
4857 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4858 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4860 #: posix/regcomp.c:168
4861 msgid "Invalid range end"
4862 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4864 #: posix/regcomp.c:171
4865 msgid "Memory exhausted"
4866 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4868 #: posix/regcomp.c:174
4869 msgid "Invalid preceding regular expression"
4870 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4872 #: posix/regcomp.c:177
4873 msgid "Premature end of regular expression"
4874 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4876 #: posix/regcomp.c:180
4877 msgid "Regular expression too big"
4878 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4880 #: posix/regcomp.c:183
4881 msgid "Unmatched ) or \\)"
4882 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4884 #: posix/regcomp.c:676
4885 msgid "No previous regular expression"
4886 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4888 #: posix/wordexp.c:1795
4889 msgid "parameter null or not set"
4890 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4892 #: resolv/herror.c:63
4893 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4894 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4896 #: resolv/herror.c:64
4897 msgid "Unknown host"
4898 msgstr "Nieznany host"
4900 #: resolv/herror.c:65
4901 msgid "Host name lookup failure"
4902 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4904 #: resolv/herror.c:66
4905 msgid "Unknown server error"
4906 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4908 #: resolv/herror.c:67
4909 msgid "No address associated with name"
4910 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4912 #: resolv/herror.c:102
4913 msgid "Resolver internal error"
4914 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4916 #: resolv/herror.c:105
4917 msgid "Unknown resolver error"
4918 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4920 #: resolv/res_hconf.c:118
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4923 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4925 #: resolv/res_hconf.c:139
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4928 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4930 #: resolv/res_hconf.c:176
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4933 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4935 #: resolv/res_hconf.c:219
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4938 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4940 #: resolv/res_hconf.c:252
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4943 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4946 msgid "Illegal opcode"
4947 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4950 msgid "Illegal operand"
4951 msgstr "Niedozwolony argument"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4954 msgid "Illegal addressing mode"
4955 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4958 msgid "Illegal trap"
4959 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4962 msgid "Privileged opcode"
4963 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4966 msgid "Privileged register"
4967 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4970 msgid "Coprocessor error"
4971 msgstr "Błąd preprocesora"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4974 msgid "Internal stack error"
4975 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4978 msgid "Integer divide by zero"
4979 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4982 msgid "Integer overflow"
4983 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4986 msgid "Floating-point divide by zero"
4987 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4990 msgid "Floating-point overflow"
4991 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4994 msgid "Floating-point underflow"
4995 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4998 msgid "Floating-poing inexact result"
4999 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5002 msgid "Invalid floating-point operation"
5003 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5006 msgid "Subscript out of range"
5007 msgstr "Indeks poza zakresem"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5010 msgid "Address not mapped to object"
5011 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5014 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5015 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5018 msgid "Invalid address alignment"
5019 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5022 msgid "Nonexisting physical address"
5023 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5026 msgid "Object-specific hardware error"
5027 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5030 msgid "Process breakpoint"
5031 msgstr "Pułapka procesu"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5034 msgid "Process trace trap"
5035 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5038 msgid "Child has exited"
5039 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5042 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5043 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5046 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5047 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5050 msgid "Traced child has trapped"
5051 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5054 msgid "Child has stopped"
5055 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5058 msgid "Stopped child has continued"
5059 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5062 msgid "Data input available"
5063 msgstr "Dostępne wejście danych"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5066 msgid "Output buffers available"
5067 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5070 msgid "Input message available"
5071 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5074 msgid "I/O error"
5075 msgstr "Błąd we/wy"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5078 msgid "High priority input available"
5079 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5082 msgid "Device disconnected"
5083 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5086 msgid "Signal sent by kill()"
5087 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5090 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5091 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5093 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5094 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5095 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5098 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5099 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5102 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5103 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5106 msgid "Signal sent by tkill()"
5107 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5110 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5111 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5114 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5115 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5118 msgid "Signal sent by the kernel"
5119 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5122 #, c-format
5123 msgid "Unknown signal %d\n"
5124 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5126 #: stdio-common/psignal.c:43
5127 #, c-format
5128 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5129 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5131 #: stdio-common/psignal.c:44
5132 msgid "Unknown signal"
5133 msgstr "Nieznany sygnał"
5135 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5136 msgid "Unknown error "
5137 msgstr "Nieznany błąd "
5139 #: string/strsignal.c:39
5140 #, c-format
5141 msgid "Real-time signal %d"
5142 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5144 #: string/strsignal.c:43
5145 #, c-format
5146 msgid "Unknown signal %d"
5147 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5149 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5150 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5151 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5152 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5153 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5154 msgid "out of memory\n"
5155 msgstr "brak pamięci\n"
5157 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5158 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5159 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5164 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5167 #, c-format
5168 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5169 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5172 #, c-format
5173 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5174 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5177 msgid "RPC: Success"
5178 msgstr "RPC: Sukces"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5181 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5182 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5185 msgid "RPC: Can't decode result"
5186 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5189 msgid "RPC: Unable to send"
5190 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5193 msgid "RPC: Unable to receive"
5194 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5197 msgid "RPC: Timed out"
5198 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5201 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5202 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5205 msgid "RPC: Authentication error"
5206 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5209 msgid "RPC: Program unavailable"
5210 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5213 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5214 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5217 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5218 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5221 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5222 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5225 msgid "RPC: Remote system error"
5226 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5229 msgid "RPC: Unknown host"
5230 msgstr "RPC: Nieznany host"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5233 msgid "RPC: Unknown protocol"
5234 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5237 msgid "RPC: Port mapper failure"
5238 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5241 msgid "RPC: Program not registered"
5242 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5245 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5246 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5249 msgid "RPC: (unknown error code)"
5250 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5253 msgid "Authentication OK"
5254 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5257 msgid "Invalid client credential"
5258 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5261 msgid "Server rejected credential"
5262 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5265 msgid "Invalid client verifier"
5266 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5269 msgid "Server rejected verifier"
5270 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5273 msgid "Client credential too weak"
5274 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5277 msgid "Invalid server verifier"
5278 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5281 msgid "Failed (unspecified error)"
5282 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5284 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5285 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5286 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5288 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5289 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5290 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5292 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5293 msgid "Cannot register service"
5294 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5296 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5297 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5298 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5300 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5301 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5302 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5304 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5305 msgid "Cannot send broadcast packet"
5306 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5308 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5309 msgid "Broadcast poll problem"
5310 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5313 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5314 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5316 #: sunrpc/svc_run.c:72
5317 msgid "svc_run: - out of memory"
5318 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5320 #: sunrpc/svc_run.c:92
5321 msgid "svc_run: - poll failed"
5322 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5324 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5325 #, c-format
5326 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5327 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5329 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5330 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5331 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5333 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5334 #, c-format
5335 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5336 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5338 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5339 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5340 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5342 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5343 #, c-format
5344 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5345 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5347 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5348 #, c-format
5349 msgid "never registered prog %d\n"
5350 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5352 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5353 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5354 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5356 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5357 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5358 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5360 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5361 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5362 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5364 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5365 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5366 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5368 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5369 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5370 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5372 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5373 msgid "enablecache: cache already enabled"
5374 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5376 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5377 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5378 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5380 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5381 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5382 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5384 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5385 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5386 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5388 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5389 msgid "cache_set: victim not found"
5390 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5392 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5393 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5394 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5396 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5397 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5398 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5400 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5401 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5402 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5404 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5405 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5406 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5408 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5409 msgid "failed to turn on BTI protection"
5410 msgstr "nie udało się włączyć ochrony BTI"
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5413 msgid "Hangup"
5414 msgstr "Rozłączenie"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5417 msgid "Interrupt"
5418 msgstr "Przerwanie"
5420 # XXX -PK
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5422 msgid "Quit"
5423 msgstr "Wyjście"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5426 msgid "Illegal instruction"
5427 msgstr "Błędna instrukcja"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5430 msgid "Trace/breakpoint trap"
5431 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5434 msgid "Aborted"
5435 msgstr "Przerwane"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5438 msgid "Floating point exception"
5439 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5442 msgid "Killed"
5443 msgstr "Unicestwiony"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5446 msgid "Bus error"
5447 msgstr "Błąd szyny"
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5450 msgid "Bad system call"
5451 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5454 msgid "Segmentation fault"
5455 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5457 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5458 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5459 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5460 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5461 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5463 msgid "Broken pipe"
5464 msgstr "Przerwany potok"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5467 msgid "Alarm clock"
5468 msgstr "Budzik"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5471 msgid "Terminated"
5472 msgstr "Zakończony"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5475 msgid "Urgent I/O condition"
5476 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5479 msgid "Stopped (signal)"
5480 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5483 msgid "Stopped"
5484 msgstr "Zatrzymany"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5487 msgid "Continued"
5488 msgstr "Kontynuacja"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5491 msgid "Child exited"
5492 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5495 msgid "Stopped (tty input)"
5496 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5499 msgid "Stopped (tty output)"
5500 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5503 msgid "I/O possible"
5504 msgstr "We/Wy dozwolone"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5507 msgid "CPU time limit exceeded"
5508 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5511 msgid "File size limit exceeded"
5512 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5515 msgid "Virtual timer expired"
5516 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5518 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5519 msgid "Profiling timer expired"
5520 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5522 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5523 msgid "User defined signal 1"
5524 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5526 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5527 msgid "User defined signal 2"
5528 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5530 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5531 msgid "Window changed"
5532 msgstr "Okno zmienione"
5534 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5535 msgid "EMT trap"
5536 msgstr "Pułapka EMT"
5538 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5539 msgid "Stack fault"
5540 msgstr "Błąd stosu"
5542 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5543 msgid "Power failure"
5544 msgstr "Awaria zasilania"
5546 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5547 msgid "Information request"
5548 msgstr "Żądanie informacji"
5550 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5551 msgid "Resource lost"
5552 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5554 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5555 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5557 msgid "Operation not permitted"
5558 msgstr "Operacja niedozwolona"
5560 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5561 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5562 msgid "No such process"
5563 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5565 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5566 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5567 #. TRANS again.
5568 #. TRANS
5569 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5570 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5571 #. TRANS Primitives}.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5573 msgid "Interrupted system call"
5574 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5576 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5578 msgid "Input/output error"
5579 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5581 #. TRANS The system tried to use the device
5582 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5583 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5584 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5585 #. TRANS computer.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5587 msgid "No such device or address"
5588 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5590 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5591 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5592 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5593 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5595 msgid "Argument list too long"
5596 msgstr "Lista argumentów za długa"
5598 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5599 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5601 msgid "Exec format error"
5602 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5604 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5605 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5606 #. TRANS versa).
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5608 msgid "Bad file descriptor"
5609 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5611 #. TRANS This error happens on operations that are
5612 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5613 #. TRANS to manipulate.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5615 msgid "No child processes"
5616 msgstr "Brak procesów potomnych"
5618 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5619 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5620 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5621 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5623 msgid "Resource deadlock avoided"
5624 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5626 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5627 #. TRANS because its capacity is full.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5629 msgid "Cannot allocate memory"
5630 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5632 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5633 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5634 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5635 msgid "Bad address"
5636 msgstr "Błędny adres"
5638 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5639 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5640 #. TRANS system in Unix gives this error.
5641 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5642 msgid "Block device required"
5643 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5645 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5646 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5647 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5649 msgid "Device or resource busy"
5650 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5652 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5653 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5655 msgid "File exists"
5656 msgstr "Plik istnieje"
5658 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5659 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5660 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5662 msgid "Invalid cross-device link"
5663 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5665 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5666 #. TRANS particular sort of device.
5667 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5668 msgid "No such device"
5669 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5671 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5673 msgid "Not a directory"
5674 msgstr "Nie jest katalogiem"
5676 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5677 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5679 msgid "Is a directory"
5680 msgstr "Jest katalogiem"
5682 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5683 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5685 msgid "Invalid argument"
5686 msgstr "Zły argument"
5688 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5689 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5690 #. TRANS
5691 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5692 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5693 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5694 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5696 msgid "Too many open files"
5697 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5699 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5700 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5701 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5703 msgid "Too many open files in system"
5704 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5706 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5707 #. TRANS modes on an ordinary file.
5708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5709 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5710 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5712 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5713 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5714 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5715 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5716 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5718 msgid "Text file busy"
5719 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5721 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5723 msgid "File too large"
5724 msgstr "Plik zbyt duży"
5726 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5727 #. TRANS disk is full.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5729 msgid "No space left on device"
5730 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5732 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5734 msgid "Illegal seek"
5735 msgstr "Błędne przesunięcie"
5737 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5739 msgid "Read-only file system"
5740 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5742 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5743 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5744 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5746 msgid "Too many links"
5747 msgstr "Za dużo dowiązań"
5749 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5750 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5752 msgid "Numerical argument out of domain"
5753 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5755 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5756 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5758 msgid "Numerical result out of range"
5759 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5761 #. TRANS The call might work if you try again
5762 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5763 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5764 #. TRANS
5765 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5766 #. TRANS
5767 #. TRANS @itemize @bullet
5768 #. TRANS @item
5769 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5770 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5771 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5772 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5773 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5774 #. TRANS
5775 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5776 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5777 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5778 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5779 #. TRANS
5780 #. TRANS @item
5781 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5782 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5783 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5784 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5785 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5786 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5787 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5788 #. TRANS and return to its command loop.
5789 #. TRANS @end itemize
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5791 msgid "Resource temporarily unavailable"
5792 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5794 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5795 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5796 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5797 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5798 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5799 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5800 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5801 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5803 msgid "Operation now in progress"
5804 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5806 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5807 #. TRANS mode selected.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5809 msgid "Operation already in progress"
5810 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5812 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5814 msgid "Socket operation on non-socket"
5815 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5817 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5818 #. TRANS maximum size.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5820 msgid "Message too long"
5821 msgstr "Komunikat za długi"
5823 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5825 msgid "Protocol wrong type for socket"
5826 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5828 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5829 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5831 msgid "Protocol not available"
5832 msgstr "Protokół niedostępny"
5834 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5835 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5836 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5838 msgid "Protocol not supported"
5839 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5841 #. TRANS The socket type is not supported.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5843 msgid "Socket type not supported"
5844 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5846 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5847 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5848 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5849 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5850 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5851 #. TRANS nothing to do for that call.
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5853 msgid "Operation not supported"
5854 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5856 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5858 msgid "Protocol family not supported"
5859 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5861 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5862 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5864 msgid "Address family not supported by protocol"
5865 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5867 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5869 msgid "Address already in use"
5870 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5872 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5873 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5874 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5876 msgid "Cannot assign requested address"
5877 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5879 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5881 msgid "Network is down"
5882 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5884 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5885 #. TRANS was unreachable.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5887 msgid "Network is unreachable"
5888 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5890 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5892 msgid "Network dropped connection on reset"
5893 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5895 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5897 msgid "Software caused connection abort"
5898 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5900 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5901 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5902 #. TRANS protocol violation.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5904 msgid "Connection reset by peer"
5905 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5907 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5908 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5909 #. TRANS other from network operations.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5911 msgid "No buffer space available"
5912 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5914 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5915 #. TRANS @xref{Connecting}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5917 msgid "Transport endpoint is already connected"
5918 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5920 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5921 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5922 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5923 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5925 msgid "Transport endpoint is not connected"
5926 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
5928 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5929 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5930 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5932 msgid "Destination address required"
5933 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5935 #. TRANS The socket has already been shut down.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5937 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5938 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5941 msgid "Too many references: cannot splice"
5942 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
5944 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5945 #. TRANS the timeout period.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5947 msgid "Connection timed out"
5948 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
5950 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5951 #. TRANS it is not running the requested service).
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5953 msgid "Connection refused"
5954 msgstr "Połączenie odrzucone"
5956 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5957 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5959 msgid "Too many levels of symbolic links"
5960 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
5962 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5963 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5964 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5966 msgid "File name too long"
5967 msgstr "Za długa nazwa pliku"
5969 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5971 msgid "Host is down"
5972 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5975 msgid "No route to host"
5976 msgstr "Brak trasy do hosta"
5978 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5979 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5981 msgid "Directory not empty"
5982 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5984 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5985 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5987 msgid "Too many users"
5988 msgstr "Za dużo użytkowników"
5990 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5992 msgid "Disk quota exceeded"
5993 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
5995 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5996 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5997 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5998 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5999 #. TRANS and remounting the file system.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6001 msgid "Stale file handle"
6002 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6004 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6005 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6006 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6007 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6008 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6009 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6011 msgid "Object is remote"
6012 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6014 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6015 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6016 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6017 #. TRANS operating system.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6019 msgid "No locks available"
6020 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6022 #. TRANS This indicates that the function called is
6023 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6024 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6025 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6026 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6028 msgid "Function not implemented"
6029 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6031 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6032 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6034 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6035 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6038 msgid "Bad message"
6039 msgstr "Błędny komunikat"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6042 msgid "Identifier removed"
6043 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6045 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6047 msgid "Multihop attempted"
6048 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6051 msgid "No data available"
6052 msgstr "Brak danych"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6055 msgid "Link has been severed"
6056 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6059 msgid "No message of desired type"
6060 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6063 msgid "Out of streams resources"
6064 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6067 msgid "Device not a stream"
6068 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6071 msgid "Value too large for defined data type"
6072 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6075 msgid "Protocol error"
6076 msgstr "Błąd protokołu"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6079 msgid "Timer expired"
6080 msgstr "Upłynął czas stopera"
6082 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6083 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6084 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6085 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6087 msgid "Operation canceled"
6088 msgstr "Operacja anulowana"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6091 msgid "Owner died"
6092 msgstr "Właściciel zmarł"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6095 msgid "State not recoverable"
6096 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6099 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6100 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6103 msgid "Channel number out of range"
6104 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6107 msgid "Level 2 not synchronized"
6108 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6111 msgid "Level 3 halted"
6112 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6115 msgid "Level 3 reset"
6116 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6119 msgid "Link number out of range"
6120 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6123 msgid "Protocol driver not attached"
6124 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6127 msgid "No CSI structure available"
6128 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6131 msgid "Level 2 halted"
6132 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6135 msgid "Invalid exchange"
6136 msgstr "Błędna wymiana"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6139 msgid "Invalid request descriptor"
6140 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6143 msgid "Exchange full"
6144 msgstr "Przepełniona wymiana"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6147 msgid "No anode"
6148 msgstr "Brak anody"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6151 msgid "Invalid request code"
6152 msgstr "Zły kod żądania"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6155 msgid "Invalid slot"
6156 msgstr "Błędny kanał"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6159 msgid "Bad font file format"
6160 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6163 msgid "Machine is not on the network"
6164 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6167 msgid "Package not installed"
6168 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6171 msgid "Advertise error"
6172 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6175 msgid "Srmount error"
6176 msgstr "Błąd srmount"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6179 msgid "Communication error on send"
6180 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6183 msgid "RFS specific error"
6184 msgstr "Błąd RFS"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6187 msgid "Name not unique on network"
6188 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6191 msgid "File descriptor in bad state"
6192 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6195 msgid "Remote address changed"
6196 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6199 msgid "Can not access a needed shared library"
6200 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6203 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6204 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6207 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6208 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6211 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6212 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6215 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6216 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6219 msgid "Streams pipe error"
6220 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6223 msgid "Structure needs cleaning"
6224 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6227 msgid "Not a XENIX named type file"
6228 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6231 msgid "No XENIX semaphores available"
6232 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6235 msgid "Is a named type file"
6236 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6239 msgid "Remote I/O error"
6240 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6243 msgid "No medium found"
6244 msgstr "Brak medium"
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6247 msgid "Wrong medium type"
6248 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6251 msgid "Required key not available"
6252 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6255 msgid "Key has expired"
6256 msgstr "Klucz wygasł"
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6259 msgid "Key has been revoked"
6260 msgstr "Klucz został unieważniony"
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6263 msgid "Key was rejected by service"
6264 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6267 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6268 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6271 msgid "Memory page has hardware error"
6272 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6275 msgid "RPC struct is bad"
6276 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6278 #. TRANS The file was the wrong type for the
6279 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6280 #. TRANS
6281 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6282 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6284 msgid "Inappropriate file type or format"
6285 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6288 msgid "RPC bad procedure for program"
6289 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6292 msgid "Authentication error"
6293 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6295 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6296 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6297 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6299 msgid "Translator died"
6300 msgstr "Translator przerwał pracę"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6303 msgid "RPC version wrong"
6304 msgstr "Zła wersja RPC"
6306 #. TRANS You did @strong{what}?
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6308 msgid "You really blew it this time"
6309 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6311 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6312 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6313 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6315 msgid "Too many processes"
6316 msgstr "Za dużo procesów"
6318 #. TRANS This error code has no purpose.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6320 msgid "Gratuitous error"
6321 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6323 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6324 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6325 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6326 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6327 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6328 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6329 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6330 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6331 #. TRANS values.
6332 #. TRANS
6333 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6334 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6336 msgid "Not supported"
6337 msgstr "Nie obsługiwane"
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6340 msgid "RPC program version wrong"
6341 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6343 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6344 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6345 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6346 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6347 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6348 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6350 msgid "Inappropriate operation for background process"
6351 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6353 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6354 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6355 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6356 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6357 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6358 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6359 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6360 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6361 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6362 #. TRANS @c
6363 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6364 #. TRANS @c
6365 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6366 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6368 msgid "Computer bought the farm"
6369 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6371 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6372 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6373 #. TRANS
6374 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6375 #. TRANS separate error code.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6377 msgid "Operation would block"
6378 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6381 msgid "Need authenticator"
6382 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6384 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6385 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6386 #. TRANS @c Don't change it.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6388 msgid "?"
6389 msgstr "?"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6392 msgid "RPC program not available"
6393 msgstr "Program RPC niedostępny"
6395 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6396 msgid "Error in unknown error system: "
6397 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6399 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6400 msgid "Address family for hostname not supported"
6401 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6404 msgid "Temporary failure in name resolution"
6405 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6408 msgid "Bad value for ai_flags"
6409 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6412 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6413 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6416 msgid "ai_family not supported"
6417 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6420 msgid "Memory allocation failure"
6421 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6424 msgid "No address associated with hostname"
6425 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6428 msgid "Name or service not known"
6429 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6431 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6432 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6433 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6435 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6436 msgid "ai_socktype not supported"
6437 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6439 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6440 msgid "System error"
6441 msgstr "Błąd systemowy"
6443 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6444 msgid "Processing request in progress"
6445 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6447 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6448 msgid "Request canceled"
6449 msgstr "Żądanie anulowane"
6451 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6452 msgid "Request not canceled"
6453 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6455 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6456 msgid "All requests done"
6457 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6459 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6460 msgid "Interrupted by a signal"
6461 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6463 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6464 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6465 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6468 #, c-format
6469 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6470 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6476 "\n"
6477 msgstr ""
6478 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6479 "\n"
6481 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6482 #, c-format
6483 msgid "cannot open `%s'"
6484 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6486 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6487 #, c-format
6488 msgid "cannot read header from `%s'"
6489 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6491 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6492 #, c-format
6493 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6494 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6496 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6497 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6498 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
6500 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6501 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6502 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
6504 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6505 msgid "can't disable CET"
6506 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6508 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6509 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6510 msgstr "poziom ISA CPU jest niższy niż wymagany"
6512 #: timezone/zdump.c:332
6513 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6514 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6516 #: timezone/zdump.c:334
6517 msgid "has fewer than 3 characters"
6518 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6520 #: timezone/zdump.c:336
6521 msgid "has more than 6 characters"
6522 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6524 #: timezone/zdump.c:341
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6527 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6529 #: timezone/zdump.c:387
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6533 "Options include:\n"
6534 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6535 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6536 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6537 "  -v         List transitions verbosely\n"
6538 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6539 "  --help     Output this help\n"
6540 "  --version  Output version info\n"
6541 "\n"
6542 "Report bugs to %s.\n"
6543 msgstr ""
6544 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6545 "Opcje:\n"
6546 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6547 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6548 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6549 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6550 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6551 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6552 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6553 "\n"
6554 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6556 #: timezone/zdump.c:473
6557 #, c-format
6558 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6559 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6561 #: timezone/zdump.c:506
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6564 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6566 #: timezone/zic.c:432
6567 #, c-format
6568 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6569 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6571 #: timezone/zic.c:440
6572 msgid "size overflow"
6573 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6575 #: timezone/zic.c:450
6576 msgid "alignment overflow"
6577 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6579 #: timezone/zic.c:498
6580 msgid "integer overflow"
6581 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6583 #: timezone/zic.c:532
6584 #, c-format
6585 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6586 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6588 #: timezone/zic.c:535
6589 #, c-format
6590 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6591 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6593 #: timezone/zic.c:554
6594 #, c-format
6595 msgid "warning: "
6596 msgstr "uwaga: "
6598 #: timezone/zic.c:579
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6602 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6603 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6604 "\t[ filename ... ]\n"
6605 "\n"
6606 "Report bugs to %s.\n"
6607 msgstr ""
6608 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6609 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
6610 "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
6611 "\t[ plik ... ]\n"
6612 "\n"
6613 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6615 #: timezone/zic.c:604
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6618 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6620 #: timezone/zic.c:698
6621 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6622 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6624 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6625 msgid "incompatible -b options"
6626 msgstr "niezgodne opcje -b"
6628 #: timezone/zic.c:723
6629 #, c-format
6630 msgid "invalid option: -b '%s'"
6631 msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
6633 #: timezone/zic.c:730
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6636 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6638 #: timezone/zic.c:740
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6641 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6643 #: timezone/zic.c:750
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6646 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6648 #: timezone/zic.c:758
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6651 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6653 #: timezone/zic.c:767
6654 msgid "-y is obsolescent"
6655 msgstr "-y jest przestarzałe"
6657 #: timezone/zic.c:771
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6660 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6662 #: timezone/zic.c:781
6663 #, c-format
6664 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6665 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6667 #: timezone/zic.c:792
6668 #, c-format
6669 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6670 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
6672 #: timezone/zic.c:798
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6675 msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
6677 #: timezone/zic.c:805
6678 msgid "-s ignored"
6679 msgstr "zignorowano -s"
6681 #: timezone/zic.c:848
6682 msgid "link to link"
6683 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6685 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6686 msgid "command line"
6687 msgstr "linia poleceń"
6689 #: timezone/zic.c:871
6690 msgid "empty file name"
6691 msgstr "pusta nazwa pliku"
6693 #: timezone/zic.c:874
6694 #, c-format
6695 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6696 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6698 #: timezone/zic.c:884
6699 #, c-format
6700 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6701 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6703 #: timezone/zic.c:890
6704 #, c-format
6705 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6706 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6708 #: timezone/zic.c:893
6709 #, c-format
6710 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6711 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6713 #: timezone/zic.c:921
6714 #, c-format
6715 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6716 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6718 #: timezone/zic.c:922
6719 #, c-format
6720 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6721 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6723 #: timezone/zic.c:992
6724 #, c-format
6725 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6726 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6728 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6729 #, c-format
6730 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6731 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6733 #: timezone/zic.c:1026
6734 #, c-format
6735 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6736 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6738 #: timezone/zic.c:1034
6739 #, c-format
6740 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6741 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6743 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6746 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6748 #: timezone/zic.c:1050
6749 #, c-format
6750 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6751 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6753 #: timezone/zic.c:1053
6754 #, c-format
6755 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6756 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6758 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6759 msgid "same rule name in multiple files"
6760 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6762 #: timezone/zic.c:1171
6763 #, c-format
6764 msgid "%s in ruleless zone"
6765 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6767 #: timezone/zic.c:1191
6768 msgid "standard input"
6769 msgstr "standardowe wejście"
6771 #: timezone/zic.c:1196
6772 #, c-format
6773 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6774 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6776 #: timezone/zic.c:1207
6777 msgid "line too long"
6778 msgstr "za długa linia"
6780 #: timezone/zic.c:1230
6781 msgid "input line of unknown type"
6782 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6784 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6787 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6789 #: timezone/zic.c:1262
6790 msgid "expected continuation line not found"
6791 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6793 #: timezone/zic.c:1298
6794 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6795 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
6797 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6798 msgid "time overflow"
6799 msgstr "przepełnienie czasu"
6801 #: timezone/zic.c:1322
6802 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6803 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6805 #: timezone/zic.c:1340
6806 msgid "invalid saved time"
6807 msgstr "błędny czas oszczędności"
6809 #: timezone/zic.c:1351
6810 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6811 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6813 #: timezone/zic.c:1360
6814 #, c-format
6815 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6816 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
6818 #: timezone/zic.c:1382
6819 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6820 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6822 #: timezone/zic.c:1387
6823 #, c-format
6824 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6825 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6827 #: timezone/zic.c:1393
6828 #, c-format
6829 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6830 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6832 #: timezone/zic.c:1400
6833 #, c-format
6834 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6835 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6837 #: timezone/zic.c:1414
6838 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6839 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6841 #: timezone/zic.c:1454
6842 msgid "invalid UT offset"
6843 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
6845 #: timezone/zic.c:1458
6846 msgid "invalid abbreviation format"
6847 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6849 #: timezone/zic.c:1467
6850 #, c-format
6851 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6852 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
6854 #: timezone/zic.c:1494
6855 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6856 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6858 #: timezone/zic.c:1526
6859 msgid "invalid leaping year"
6860 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6862 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6863 msgid "invalid month name"
6864 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6866 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6867 msgid "invalid day of month"
6868 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6870 #: timezone/zic.c:1566
6871 msgid "time too small"
6872 msgstr "czas zbyt mały"
6874 #: timezone/zic.c:1570
6875 msgid "time too large"
6876 msgstr "czas zbyt duży"
6878 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6879 msgid "invalid time of day"
6880 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6882 #: timezone/zic.c:1577
6883 msgid "leap second precedes Epoch"
6884 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
6886 #: timezone/zic.c:1585
6887 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6888 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6890 #: timezone/zic.c:1591
6891 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6892 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6894 #: timezone/zic.c:1599
6895 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6896 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6898 #: timezone/zic.c:1611
6899 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6900 msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
6902 #: timezone/zic.c:1613
6903 msgid "multiple Expires lines"
6904 msgstr "wiele linii Expires"
6906 #: timezone/zic.c:1624
6907 msgid "wrong number of fields on Link line"
6908 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6910 #: timezone/zic.c:1628
6911 msgid "blank FROM field on Link line"
6912 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6914 #: timezone/zic.c:1703
6915 msgid "invalid starting year"
6916 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6918 #: timezone/zic.c:1725
6919 msgid "invalid ending year"
6920 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6922 #: timezone/zic.c:1729
6923 msgid "starting year greater than ending year"
6924 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6926 #: timezone/zic.c:1736
6927 msgid "typed single year"
6928 msgstr "podano pojedynczy rok"
6930 #: timezone/zic.c:1739
6931 #, c-format
6932 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6933 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
6935 #: timezone/zic.c:1774
6936 msgid "invalid weekday name"
6937 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6939 #: timezone/zic.c:1935
6940 #, c-format
6941 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6942 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
6944 #: timezone/zic.c:1939
6945 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6946 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
6948 #: timezone/zic.c:2058
6949 msgid "too many transition times"
6950 msgstr "za dużo zmian czasu"
6952 #: timezone/zic.c:2297
6953 #, c-format
6954 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6955 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
6957 #: timezone/zic.c:2673
6958 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6959 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6961 #: timezone/zic.c:2679
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6964 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
6966 #: timezone/zic.c:2818
6967 msgid "two rules for same instant"
6968 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
6970 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6971 #: timezone/zic.c:2889
6972 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6973 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
6975 #: timezone/zic.c:2964
6976 msgid "UT offset out of range"
6977 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
6979 #: timezone/zic.c:2987
6980 msgid "too many local time types"
6981 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
6983 #: timezone/zic.c:3005
6984 msgid "too many leap seconds"
6985 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
6987 #: timezone/zic.c:3032
6988 msgid "Leap seconds too close together"
6989 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
6991 #: timezone/zic.c:3043
6992 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6993 msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
6995 #: timezone/zic.c:3049
6996 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6997 msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
6999 #: timezone/zic.c:3095
7000 msgid "Wild result from command execution"
7001 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7003 #: timezone/zic.c:3096
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7006 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7008 #: timezone/zic.c:3202
7009 #, c-format
7010 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7011 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
7013 #: timezone/zic.c:3233
7014 #, c-format
7015 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7016 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
7018 #: timezone/zic.c:3267
7019 msgid "Odd number of quotation marks"
7020 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7022 #: timezone/zic.c:3361
7023 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7024 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7026 #: timezone/zic.c:3396
7027 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7028 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7030 #: timezone/zic.c:3423
7031 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7032 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7034 #: timezone/zic.c:3425
7035 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7036 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7038 #: timezone/zic.c:3427
7039 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7040 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7042 #: timezone/zic.c:3433
7043 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7044 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7046 #: timezone/zic.c:3479
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7049 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"