1 # translation of libc-2.31.9000.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: libc-2.31.9000\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 10:53+0200\n"
13 "Last-Translator: kerb <ykerb2@free.fr>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
23 #: argp/argp-help.c:229
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28 #: argp/argp-help.c:239
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33 #: argp/argp-help.c:252
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1350
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de courte."
44 #: argp/argp-help.c:1713
48 #: argp/argp-help.c:1717
52 #: argp/argp-help.c:1729
56 #: argp/argp-help.c:1756
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61 #: argp/argp-help.c:1784
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Initialise le nom du programme"
84 #: argp/argp-parse.c:105
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Affiche la version du programme"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
118 #: assert/assert.c:101
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
139 #: catgets/gencat.c:118
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
144 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
145 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
147 #: catgets/gencat.c:123
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
153 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
155 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
156 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
157 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
158 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
159 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
160 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
163 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
169 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
170 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
172 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
173 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
174 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
183 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
184 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
185 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Écrit par %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*entrée standard*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "double définitions d'ensemble"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "ceci est la première définition"
219 #: catgets/gencat.c:516
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
228 #: catgets/gencat.c:570
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "numéro de message en double"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "identifiant de message en double"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
245 #: catgets/gencat.c:766
247 msgstr "ligne invalide"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "séquence d'échappement invalide"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "message non terminé"
266 #: catgets/gencat.c:1235
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
271 #: catgets/gencat.c:1326
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "modules de conversion indisponibles"
276 #: catgets/gencat.c:1352
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "taille de pointeur invalide"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
335 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
337 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
339 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
340 " --usage Donne un court message d'usage\n"
341 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
343 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
344 "les options de formes courtes.\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requête dlinfo non supportée"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:53
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espace de nommage invalide"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:58
380 msgstr "mode invalide"
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "paramètre de mode invalide"
392 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
409 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
414 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
424 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
440 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
444 #: elf/dl-close.c:870
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "objet partagé non ouvert"
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
462 msgid "cannot allocate dependency buffer"
463 msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
466 msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
469 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
470 msgid "cannot allocate symbol search list"
471 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
474 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
475 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
497 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
505 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
506 msgid "cannot create cache for search path"
507 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
510 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
511 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
514 msgid "cannot create search path array"
515 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
518 msgid "cannot stat shared object"
519 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
521 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
525 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
529 #: elf/dl-load.c:1164
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
533 #: elf/dl-load.c:1171
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
537 #: elf/dl-load.c:1250
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
541 #: elf/dl-load.c:1263
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
545 #: elf/dl-load.c:1288
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
549 #: elf/dl-load.c:1306
550 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
551 msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la poition"
553 #: elf/dl-load.c:1308
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
557 #: elf/dl-load.c:1321
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
561 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
565 #: elf/dl-load.c:1378
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
569 #: elf/dl-load.c:1406
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
573 #: elf/dl-load.c:1689
574 msgid "file too short"
575 msgstr "fichier trop court"
577 #: elf/dl-load.c:1725
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "en-tête ELF invalide"
581 #: elf/dl-load.c:1737
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
585 #: elf/dl-load.c:1739
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
589 #: elf/dl-load.c:1743
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
593 #: elf/dl-load.c:1747
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
597 #: elf/dl-load.c:1750
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
601 #: elf/dl-load.c:1753
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
605 #: elf/dl-load.c:1756
606 msgid "internal error"
607 msgstr "Erreur interne"
609 #: elf/dl-load.c:1763
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
613 #: elf/dl-load.c:1771
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
617 #: elf/dl-load.c:1776
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
621 #: elf/dl-load.c:2333
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2334
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2337
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
641 #: elf/dl-lookup.c:876
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "erreur de recherche de symbole"
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
650 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
651 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:139
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
669 #: elf/dl-reloc.c:233
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
673 #: elf/dl-reloc.c:293
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:309
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
682 #: elf/dl-reloc.c:340
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "erreur de recherche de version"
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
702 #: elf/ldconfig.c:151
704 msgstr "Imprimer le cache"
706 #: elf/ldconfig.c:152
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
710 #: elf/ldconfig.c:153
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Ne pas construire le cache"
714 #: elf/ldconfig.c:154
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
718 #: elf/ldconfig.c:155
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
722 #: elf/ldconfig.c:155
726 #: elf/ldconfig.c:156
730 #: elf/ldconfig.c:156
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
734 #: elf/ldconfig.c:157
738 #: elf/ldconfig.c:157
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
742 #: elf/ldconfig.c:158
743 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
744 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
746 #: elf/ldconfig.c:159
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
750 #: elf/ldconfig.c:160
754 #: elf/ldconfig.c:160
755 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
756 msgstr "Format à utiliser : nouveau (par défaut), ancien ou compatible"
758 #: elf/ldconfig.c:161
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
762 #: elf/ldconfig.c:169
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
766 #: elf/ldconfig.c:372
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
771 #: elf/ldconfig.c:373
773 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
774 msgstr "(de %s:%d et %s:%d)\n"
776 #: elf/ldconfig.c:488
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
781 #: elf/ldconfig.c:516
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
786 #: elf/ldconfig.c:597
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
791 #: elf/ldconfig.c:607
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
796 #: elf/ldconfig.c:626
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
801 #: elf/ldconfig.c:632
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
806 #: elf/ldconfig.c:638
808 msgstr " (a été modifié)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:640
812 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:696
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "Ne peut repérer %s"
819 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
824 #: elf/ldconfig.c:718
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
829 #: elf/ldconfig.c:726
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
834 #: elf/ldconfig.c:801
836 msgid " (from %s:%d)\n"
837 msgstr " (de %s:%d)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:825
841 msgid "Can't open directory %s"
842 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
844 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
846 msgid "Input file %s not found.\n"
847 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
849 #: elf/ldconfig.c:917
851 msgid "Cannot stat %s"
852 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
854 #: elf/ldconfig.c:1070
856 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
857 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
859 #: elf/ldconfig.c:1073
861 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
862 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
864 #: elf/ldconfig.c:1076
866 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
869 #: elf/ldconfig.c:1104
871 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
872 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
874 #: elf/ldconfig.c:1234
876 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
877 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
879 #: elf/ldconfig.c:1282
881 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
882 msgstr "%s:%u: directive hwcap ignorée"
884 #: elf/ldconfig.c:1301
886 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
887 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
889 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
890 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
891 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
893 msgid "memory exhausted"
894 msgstr "mémoire épuisée"
896 #: elf/ldconfig.c:1341
898 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
899 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1389
903 msgid "relative path `%s' used to build cache"
904 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
906 #: elf/ldconfig.c:1413
908 msgid "Can't chdir to /"
909 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
911 #: elf/ldconfig.c:1454
913 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
914 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
916 #: elf/ldd.bash.in:42
917 msgid "Written by %s and %s.\n"
918 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:47
922 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
923 " --help print this help and exit\n"
924 " --version print version information and exit\n"
925 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
926 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
927 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
928 " -v, --verbose print all information\n"
930 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
931 " --help affiche cette aide et quitte\n"
932 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
933 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
934 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
935 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
936 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:80
939 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
940 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
942 #: elf/ldd.bash.in:87
943 msgid "unrecognized option"
944 msgstr "option non reconnue"
946 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
947 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
948 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
950 #: elf/ldd.bash.in:124
951 msgid "missing file arguments"
952 msgstr "arguments de fichier manquants"
954 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
955 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
956 #. TRANS expected to already exist.
957 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
958 msgid "No such file or directory"
959 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
961 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
962 msgid "not regular file"
963 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
965 #: elf/ldd.bash.in:153
966 msgid "warning: you do not have execution permission for"
967 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
969 #: elf/ldd.bash.in:170
970 msgid "\tnot a dynamic executable"
971 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
973 #: elf/ldd.bash.in:178
974 msgid "exited with unknown exit code"
975 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
977 #: elf/ldd.bash.in:183
978 msgid "error: you do not have read permission for"
979 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
983 msgid "cannot find program header of process"
984 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
988 msgid "cannot read program header"
989 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
993 msgid "cannot read dynamic section"
994 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
998 msgid "cannot read r_debug"
999 msgstr "ne peut lire r_debug"
1001 #: elf/pldd-xx.c:154
1003 msgid "cannot read program interpreter"
1004 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1006 #: elf/pldd-xx.c:183
1008 msgid "cannot read link map"
1009 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1011 #: elf/pldd-xx.c:190
1013 msgid "cannot read object name"
1014 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1016 #: elf/pldd-xx.c:197
1018 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1019 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1022 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1023 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1031 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1032 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1036 msgid "invalid process ID '%s'"
1037 msgstr "process ID invalide '%s'"
1041 msgid "cannot open %s"
1042 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1046 msgid "cannot open %s/task"
1047 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1051 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1052 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1056 msgid "invalid thread ID '%s'"
1057 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1061 msgid "cannot attach to process %lu"
1062 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1066 msgid "no valid %s/task entries"
1067 msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
1071 msgid "cannot get information about process %lu"
1072 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1076 msgid "process %lu is no ELF program"
1077 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1079 #: elf/readelflib.c:36
1081 msgid "file %s is truncated\n"
1082 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1084 #: elf/readelflib.c:67
1086 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1087 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1089 #: elf/readelflib.c:69
1091 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1094 #: elf/readelflib.c:71
1096 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1097 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:78
1101 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1102 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1104 #: elf/readelflib.c:106
1106 msgid "more than one dynamic segment\n"
1107 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1109 #: elf/readlib.c:104
1111 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1112 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1114 #: elf/readlib.c:115
1116 msgid "File %s is empty, not checked."
1117 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1119 #: elf/readlib.c:121
1121 msgid "File %s is too small, not checked."
1122 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1124 #: elf/readlib.c:131
1126 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1127 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1129 #: elf/readlib.c:170
1131 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1132 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1137 "Usage: sln src dest|file\n"
1140 "Usage: sln src dest|file\n"
1145 msgid "%s: file open error: %m\n"
1146 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1150 msgid "No target in line %d\n"
1151 msgstr "Pas de cible %d\n"
1155 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1156 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1160 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1161 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1165 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1166 msgstr "%s : destination invalide %s\n"
1168 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1170 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1171 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1173 #: elf/sotruss.sh:32
1176 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1177 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1178 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1180 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1181 " -f, --follow Trace child processes\n"
1182 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1183 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1185 " -?, --help Give this help list\n"
1186 " --usage Give a short usage message\n"
1187 " --version Print program version"
1189 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1190 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1191 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1193 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1194 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1195 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1196 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1198 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1199 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1200 " --version Affiche information de version"
1202 #: elf/sotruss.sh:46
1203 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1205 "Les arguments obligatoires pour une option de forme longue\n"
1206 "sont aussi obligatoires pour une option de toute forme courte correspondante."
1208 #: elf/sotruss.sh:55
1209 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1210 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1212 #: elf/sotruss.sh:61
1213 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1214 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1216 #: elf/sotruss.sh:79
1217 msgid "Written by %s.\\n"
1218 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1220 #: elf/sotruss.sh:86
1222 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1223 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1224 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1225 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:134
1233 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1234 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1237 msgid "Output selection:"
1238 msgstr "Sélection de sortie :"
1241 msgid "print list of count paths and their number of use"
1242 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1245 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1246 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1249 msgid "generate call graph"
1250 msgstr "génère un graphe des appels"
1253 msgid "Read and display shared object profiling data."
1254 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1257 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1258 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1262 msgid "failed to load shared object `%s'"
1263 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1265 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1267 msgid "cannot create internal descriptor"
1268 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1272 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1273 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1275 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1277 msgid "reading of section headers failed"
1278 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1280 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1282 msgid "reading of section header string table failed"
1283 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1287 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1288 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1292 msgid "cannot determine file name"
1293 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1297 msgid "reading of ELF header failed"
1298 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1302 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1303 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1307 msgid "failed to load symbol data"
1308 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1312 msgid "cannot load profiling data"
1313 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1317 msgid "while stat'ing profiling data file"
1318 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1322 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1323 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1327 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1328 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1332 msgid "error while closing the profiling data file"
1333 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1337 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1338 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1340 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1342 msgid "cannot allocate symbol data"
1343 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1347 msgid "cannot open output file"
1348 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1352 msgid "error while closing input `%s'"
1353 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1357 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1358 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1362 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1363 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1366 #: iconv/iconv_prog.c:598
1368 msgid "error while reading the input"
1369 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1373 msgid "unable to allocate buffer for input"
1374 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:60
1377 msgid "Input/Output format specification:"
1378 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1380 #: iconv/iconv_prog.c:61
1381 msgid "encoding of original text"
1382 msgstr "encodage du texte original"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:62
1385 msgid "encoding for output"
1386 msgstr "encodage de la sortie"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:63
1389 msgid "Information:"
1390 msgstr "Information :"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:64
1393 msgid "list all known coded character sets"
1394 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1397 msgid "Output control:"
1398 msgstr "Contrôle de sortie :"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:66
1401 msgid "omit invalid characters from output"
1402 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1405 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1406 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1407 #: malloc/memusagestat.c:56
1411 #: iconv/iconv_prog.c:67
1413 msgstr "fichier de sortie"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:68
1416 msgid "suppress warnings"
1417 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:69
1420 msgid "print progress information"
1421 msgstr "affiche les informations de progression"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:74
1424 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1425 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1427 #: iconv/iconv_prog.c:78
1429 msgstr "[FICHIER...]"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1433 msgid "failed to start conversion processing"
1434 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:213
1438 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:218
1443 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:225
1448 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:229
1453 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:337
1458 msgid "error while closing output file"
1459 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:438
1463 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1464 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:515
1468 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1469 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:523
1473 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1474 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:526
1478 msgid "unknown iconv() error %d"
1479 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:769
1483 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1484 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1485 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1486 "listed with several different names (aliases).\n"
1490 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1491 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1492 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1493 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1497 #: iconv/iconvconfig.c:110
1498 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1499 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1501 #: iconv/iconvconfig.c:114
1503 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1505 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1509 #: iconv/iconvconfig.c:128
1510 msgid "Prefix used for all file accesses"
1511 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:129
1514 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1515 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:133
1518 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1519 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:301
1523 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1524 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:343
1528 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1529 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:432
1533 msgid "while inserting in search tree"
1534 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1538 msgid "cannot generate output file"
1539 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1542 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1543 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1546 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1547 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1551 msgid "connect to address %s: "
1552 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1556 msgid "Trying %s...\n"
1557 msgstr "On tente %s...\n"
1561 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1562 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1566 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1570 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1571 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1574 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1575 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1579 msgid "rcmd: %s: short read"
1580 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1583 msgid "lstat failed"
1584 msgstr "échec de lstat()"
1588 msgstr "ne peut ouvrir"
1591 msgid "fstat failed"
1592 msgstr "échec de fstat()"
1596 msgstr "mauvais propriétaire"
1599 msgid "writeable by other than owner"
1600 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1603 msgid "hard linked somewhere"
1604 msgstr "lien direct rencontré"
1606 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1607 msgid "out of memory"
1608 msgstr "mémoire épuisée"
1610 #: inet/ruserpass.c:179
1611 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1612 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1614 #: inet/ruserpass.c:180
1615 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1616 msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
1618 #: inet/ruserpass.c:199
1620 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1621 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1623 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1625 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1626 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1628 #: locale/programs/charmap.c:138
1630 msgid "character map file `%s' not found"
1631 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1633 #: locale/programs/charmap.c:196
1635 msgid "default character map file `%s' not found"
1636 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1638 #: locale/programs/charmap.c:265
1640 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1641 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C [--no-warnings=ascii]"
1643 #: locale/programs/charmap.c:343
1645 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1646 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1648 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1649 #: locale/programs/repertoire.c:173
1651 msgid "syntax error in prolog: %s"
1652 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1654 #: locale/programs/charmap.c:364
1655 msgid "invalid definition"
1656 msgstr "définition invalide"
1658 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1659 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1660 msgid "bad argument"
1661 msgstr "mauvais argument"
1663 #: locale/programs/charmap.c:408
1665 msgid "duplicate definition of <%s>"
1666 msgstr "double définitions de <%s>"
1668 #: locale/programs/charmap.c:415
1670 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1671 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1673 #: locale/programs/charmap.c:427
1675 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1676 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1678 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1680 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1681 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1683 #: locale/programs/charmap.c:476
1684 msgid "character sets with locking states are not supported"
1685 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1687 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1688 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1689 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1690 #: locale/programs/charmap.c:821
1692 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1693 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1695 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1696 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1697 msgid "no symbolic name given"
1698 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1700 #: locale/programs/charmap.c:558
1701 msgid "invalid encoding given"
1702 msgstr "encodage fourni invalide"
1704 #: locale/programs/charmap.c:567
1705 msgid "too few bytes in character encoding"
1706 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1708 #: locale/programs/charmap.c:569
1709 msgid "too many bytes in character encoding"
1710 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1712 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1713 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1714 msgid "no symbolic name given for end of range"
1715 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1717 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1720 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1721 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1722 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1723 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1724 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1726 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1727 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1729 #: locale/programs/charmap.c:648
1730 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1732 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1733 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1735 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1740 #: locale/programs/charmap.c:848
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1745 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1749 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1750 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1751 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1752 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1753 #: locale/programs/repertoire.c:323
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1758 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1763 #: locale/programs/charmap.c:894
1765 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1766 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1768 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1769 #: locale/programs/repertoire.c:418
1770 msgid "invalid names for character range"
1771 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1774 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1775 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1779 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1780 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1783 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1784 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1093
1787 msgid "resulting bytes for range not representable."
1788 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1790 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1797 msgid "No definition for %s category found"
1798 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1801 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1802 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1803 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1807 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1811 #: locale/programs/ld-time.c:201
1813 msgid "%s: field `%s' not defined"
1814 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1817 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1818 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1820 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1821 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:168
1825 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1826 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:218
1830 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1831 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:243
1835 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1836 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1840 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1841 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1844 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1846 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1847 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:311
1851 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1852 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1855 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1856 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1857 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1859 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1860 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1861 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1863 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1864 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1869 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1871 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1873 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1874 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1883 msgid "%s: incomplete `END' line"
1884 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1893 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1894 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1895 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1896 #: locale/programs/ld-time.c:981
1898 msgid "%s: syntax error"
1899 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1903 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1904 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1908 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1909 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1913 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1914 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1919 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1923 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1924 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1929 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1930 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1934 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1935 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1939 msgid "%s: not enough sorting rules"
1940 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1944 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1945 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1949 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1950 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1954 msgid "%s: too many values"
1955 msgstr "%s : trop de valeurs"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1959 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1960 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1964 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1965 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1969 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1970 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1974 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1975 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1979 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1980 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1984 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1985 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1989 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1990 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1994 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1995 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1999 msgid "%s: `%s' must be a character"
2000 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2004 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2005 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2009 msgid "symbol `%s' not defined"
2010 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2014 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2015 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2020 msgstr "Symbole « %s »"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2023 msgid "too many errors; giving up"
2024 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2028 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2029 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2033 msgid "%s: more than one 'else'"
2034 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2038 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2039 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2043 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2044 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2048 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2049 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2053 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2054 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2059 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2063 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2064 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2067 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2068 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2072 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2073 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2077 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2078 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2082 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2083 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2087 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2088 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2092 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2093 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2098 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2099 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2103 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2104 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2108 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2113 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2114 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2118 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2119 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2123 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2124 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2128 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2129 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2133 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2134 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2138 msgid "%s: empty category description not allowed"
2139 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2143 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2144 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2148 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2149 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2153 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2154 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2157 msgid "No character set name specified in charmap"
2158 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2162 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2163 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2167 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2168 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2172 msgid "internal error in %s, line %u"
2173 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2177 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2182 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2187 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2188 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2192 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2193 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2196 msgid "character <SP> not defined in character map"
2197 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2200 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2201 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2204 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2205 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2208 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2209 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2213 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2217 msgid "character class `%s' already defined"
2218 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2222 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2223 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2227 msgid "character map `%s' already defined"
2228 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2232 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2233 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2239 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2240 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2244 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2245 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2248 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2249 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2252 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2253 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2256 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2257 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2261 msgid "syntax error"
2262 msgstr "Erreur de syntaxe"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2266 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2267 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2271 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2272 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2275 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2276 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2279 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2280 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2283 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2284 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2287 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2288 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2292 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2293 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2297 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2298 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2302 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2303 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2306 msgid "previous definition was here"
2307 msgstr "Le définition précédente était ici"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2311 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2312 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2321 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2322 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2330 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2331 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2335 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2336 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2339 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2340 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2344 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2345 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2349 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2350 msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2354 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2355 msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2359 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2360 msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
2362 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2364 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2365 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2367 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2369 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2370 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2372 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2374 msgid "%s: duplicate category version definition"
2375 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2377 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2379 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2380 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2382 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2384 msgid "%s: field `%s' undefined"
2385 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2387 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2388 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2390 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2391 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2395 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2396 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2398 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2400 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2401 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2405 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2406 msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2410 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2411 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2415 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2416 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2420 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2421 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2425 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2426 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2429 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2430 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2432 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2433 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2435 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2436 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2438 #: locale/programs/ld-time.c:251
2440 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2442 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2443 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:261
2447 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2449 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2450 "n'est pas un caractère simple"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:273
2454 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:280
2459 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2461 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2464 #: locale/programs/ld-time.c:330
2466 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2467 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:338
2471 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2472 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:356
2476 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2477 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2481 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:412
2486 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:438
2491 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:449
2496 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:494
2501 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2505 #: locale/programs/ld-time.c:518
2507 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:740
2512 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2513 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:785
2516 msgid "extra trailing semicolon"
2517 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:788
2521 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2522 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2524 #: locale/programs/linereader.c:130
2525 msgid "trailing garbage at end of line"
2526 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2528 #: locale/programs/linereader.c:298
2529 msgid "garbage at end of number"
2530 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2532 #: locale/programs/linereader.c:410
2533 msgid "garbage at end of character code specification"
2534 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2536 #: locale/programs/linereader.c:496
2537 msgid "unterminated symbolic name"
2538 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2540 #: locale/programs/linereader.c:623
2541 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2542 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2544 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2545 msgid "unterminated string"
2546 msgstr "Chaîne incomplète"
2548 #: locale/programs/linereader.c:808
2550 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2551 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2553 #: locale/programs/linereader.c:829
2555 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2556 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2558 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2560 msgid "unknown name \"%s\""
2561 msgstr "nom inconnu « %s »"
2563 #: locale/programs/locale.c:70
2564 msgid "System information:"
2565 msgstr "Information système :"
2567 #: locale/programs/locale.c:72
2568 msgid "Write names of available locales"
2569 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2571 #: locale/programs/locale.c:74
2572 msgid "Write names of available charmaps"
2573 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2575 #: locale/programs/locale.c:75
2576 msgid "Modify output format:"
2577 msgstr "Format de sortie de modification :"
2579 #: locale/programs/locale.c:76
2580 msgid "Write names of selected categories"
2581 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2583 #: locale/programs/locale.c:77
2584 msgid "Write names of selected keywords"
2585 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2587 #: locale/programs/locale.c:78
2588 msgid "Print more information"
2589 msgstr "Afficher plus informations"
2591 #: locale/programs/locale.c:83
2592 msgid "Get locale-specific information."
2593 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2595 #: locale/programs/locale.c:86
2603 #: locale/programs/locale.c:522
2605 msgid "while preparing output"
2606 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2608 #: locale/programs/locale.c:1000
2610 msgid "Cannot set %s to default locale"
2611 msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
2613 #: locale/programs/locale.c:1098
2615 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2616 msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
2618 #: locale/programs/localedef.c:116
2619 msgid "Input Files:"
2620 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2622 #: locale/programs/localedef.c:118
2623 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2624 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2626 #: locale/programs/localedef.c:120
2627 msgid "Source definitions are found in FILE"
2628 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2630 #: locale/programs/localedef.c:122
2631 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2632 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2634 #: locale/programs/localedef.c:126
2635 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2636 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2638 #: locale/programs/localedef.c:128
2639 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2640 msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre \"locales\" installées"
2642 #: locale/programs/localedef.c:129
2643 msgid "Optional output file prefix"
2644 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2646 #: locale/programs/localedef.c:130
2647 msgid "Strictly conform to POSIX"
2648 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2650 #: locale/programs/localedef.c:132
2651 msgid "Suppress warnings and information messages"
2652 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2654 #: locale/programs/localedef.c:133
2655 msgid "Print more messages"
2656 msgstr "Afficher d'autres messages"
2658 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2660 msgstr "<avertissement> "
2662 #: locale/programs/localedef.c:135
2663 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2664 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2666 #: locale/programs/localedef.c:138
2667 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2668 msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
2670 #: locale/programs/localedef.c:141
2671 msgid "Archive control:"
2672 msgstr "Contrôle d'archive :"
2674 #: locale/programs/localedef.c:143
2675 msgid "Don't add new data to archive"
2676 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2678 #: locale/programs/localedef.c:145
2679 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2680 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2682 #: locale/programs/localedef.c:146
2683 msgid "Replace existing archive content"
2684 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2686 #: locale/programs/localedef.c:148
2687 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2688 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2690 #: locale/programs/localedef.c:149
2691 msgid "List content of archive"
2692 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2694 #: locale/programs/localedef.c:151
2695 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2696 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2698 #: locale/programs/localedef.c:153
2699 msgid "Generate little-endian output"
2700 msgstr "Génère en petit endian"
2702 #: locale/programs/localedef.c:155
2703 msgid "Generate big-endian output"
2704 msgstr "Génère en grand endian"
2706 #: locale/programs/localedef.c:160
2707 msgid "Compile locale specification"
2708 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2710 #: locale/programs/localedef.c:163
2713 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2714 "--list-archive [FILE]"
2717 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2718 "--list-archive [FICHIER]"
2720 #: locale/programs/localedef.c:239
2722 msgid "cannot create directory for output files"
2723 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2725 #: locale/programs/localedef.c:250
2726 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2727 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2729 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2730 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2732 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2733 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2735 #: locale/programs/localedef.c:304
2737 msgid "cannot write output files to `%s'"
2738 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2740 #: locale/programs/localedef.c:310
2741 msgid "no output file produced because errors were issued"
2742 msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
2744 #: locale/programs/localedef.c:441
2747 "System's directory for character maps : %s\n"
2748 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2749 "\t\t locale path : %s\n"
2752 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2753 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2754 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2757 #: locale/programs/localedef.c:546
2759 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2760 msgstr "ne peut créer le répertoire d'écriture '%s': %s"
2762 #: locale/programs/localedef.c:554
2764 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2765 msgstr "pas de permission sur le répertoire d'écriture '%s': %s"
2767 #: locale/programs/localedef.c:646
2768 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2769 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2771 #: locale/programs/localedef.c:652
2773 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2774 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2778 msgid "cannot create temporary file: %s"
2779 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2783 msgid "cannot initialize archive file"
2784 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2788 msgid "cannot resize archive file"
2789 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2792 #: locale/programs/locarchive.c:674
2794 msgid "cannot map archive header"
2795 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:211
2799 msgid "failed to create new locale archive"
2800 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:223
2804 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2805 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:324
2808 msgid "cannot read data from locale archive"
2809 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:355
2813 msgid "cannot map locale archive file"
2814 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:460
2818 msgid "cannot lock new archive"
2819 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:529
2823 msgid "cannot extend locale archive file"
2824 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:538
2828 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2829 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:546
2833 msgid "cannot rename new archive"
2834 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:608
2838 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2839 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:613
2843 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2844 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:632
2848 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2849 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:655
2853 msgid "cannot read archive header"
2854 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:728
2858 msgid "locale '%s' already exists"
2859 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2863 #: locale/programs/locfile.c:350
2865 msgid "cannot add to locale archive"
2866 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2870 msgid "locale alias file `%s' not found"
2871 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 msgstr "Ajout de %s\n"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2880 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2881 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2885 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2886 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2890 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2891 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2895 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2896 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2900 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2901 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2905 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2906 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2908 #: locale/programs/locfile.c:137
2910 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2911 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2913 #: locale/programs/locfile.c:257
2914 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2915 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2917 #: locale/programs/locfile.c:799
2919 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2920 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2922 #: locale/programs/locfile.c:822
2924 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2925 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2927 #: locale/programs/locfile.c:930
2929 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2930 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2932 #: locale/programs/locfile.c:966
2933 msgid "expecting string argument for `copy'"
2934 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2936 #: locale/programs/locfile.c:970
2937 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2938 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2940 #: locale/programs/locfile.c:989
2941 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2942 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2944 #: locale/programs/locfile.c:1003
2946 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2947 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2950 #: locale/programs/repertoire.c:294
2952 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2953 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2955 #: locale/programs/repertoire.c:270
2956 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2957 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:330
2960 msgid "cannot save new repertoire map"
2961 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:341
2965 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2966 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2968 #: login/programs/pt_chown.c:79
2970 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2971 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:93
2976 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2980 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:204
2986 msgid "too many arguments"
2987 msgstr "trop d'arguments"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:212
2991 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2992 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2994 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2995 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2996 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2998 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2999 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3000 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3002 #: malloc/mcheck-impl.c:361
3003 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3004 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3006 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3007 msgid "block freed twice\n"
3008 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3010 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3011 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3012 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3014 #: malloc/memusage.sh:32
3015 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3016 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:38
3020 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3021 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3023 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3024 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3025 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3026 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3027 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3028 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3029 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3031 " -?,--help Print this help and exit\n"
3032 " --usage Give a short usage message\n"
3033 " -V,--version Print version information and exit\n"
3035 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3036 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3037 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3038 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3039 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3040 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3042 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3046 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3047 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3049 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3050 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3051 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3052 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3053 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3054 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3055 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3057 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
3058 " --usage Donne un court message d'aide\n"
3059 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
3061 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3062 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3063 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3064 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3065 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3066 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3068 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3069 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3072 #: malloc/memusage.sh:99
3074 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3075 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3076 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3077 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3079 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3080 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3081 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3082 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3084 #: malloc/memusage.sh:191
3085 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3086 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3088 #: malloc/memusage.sh:200
3089 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3090 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3092 #: malloc/memusage.sh:213
3093 msgid "No program name given"
3094 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3096 #: malloc/memusagestat.c:56
3097 msgid "Name output file"
3098 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3100 #: malloc/memusagestat.c:57
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3105 msgid "Title string used in output graphic"
3106 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3108 #: malloc/memusagestat.c:58
3109 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3110 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3112 #: malloc/memusagestat.c:62
3113 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3114 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3116 #: malloc/memusagestat.c:63
3120 #: malloc/memusagestat.c:64
3121 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3122 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3124 #: malloc/memusagestat.c:65
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3126 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3128 #: malloc/memusagestat.c:70
3129 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3130 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3132 #: malloc/memusagestat.c:73
3133 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3134 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3137 msgid "Unknown system error"
3138 msgstr "Erreur système inconnue"
3140 #: nis/nis_callback.c:188
3141 msgid "unable to free arguments"
3142 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3144 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3149 #: nis/nis_error.h:2
3150 msgid "Probable success"
3151 msgstr "Succès probable"
3153 #: nis/nis_error.h:3
3157 #: nis/nis_error.h:4
3158 msgid "Probably not found"
3159 msgstr "Probablement pas repéré"
3161 #: nis/nis_error.h:5
3162 msgid "Cache expired"
3163 msgstr "Cache expirée"
3165 #: nis/nis_error.h:6
3166 msgid "NIS+ servers unreachable"
3167 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3169 #: nis/nis_error.h:7
3170 msgid "Unknown object"
3171 msgstr "Objet inconnu"
3173 #: nis/nis_error.h:8
3174 msgid "Server busy, try again"
3175 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3177 #: nis/nis_error.h:9
3178 msgid "Generic system error"
3179 msgstr "Erreur système générique"
3181 #: nis/nis_error.h:10
3182 msgid "First/next chain broken"
3183 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3185 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3186 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3187 msgid "Permission denied"
3188 msgstr "Permission non accordée"
3190 #: nis/nis_error.h:12
3192 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3194 #: nis/nis_error.h:13
3195 msgid "Name not served by this server"
3196 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3198 #: nis/nis_error.h:14
3199 msgid "Server out of memory"
3200 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3202 #: nis/nis_error.h:15
3203 msgid "Object with same name exists"
3204 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3206 #: nis/nis_error.h:16
3207 msgid "Not master server for this domain"
3208 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3210 #: nis/nis_error.h:17
3211 msgid "Invalid object for operation"
3212 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3214 #: nis/nis_error.h:18
3215 msgid "Malformed name, or illegal name"
3216 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3218 #: nis/nis_error.h:19
3219 msgid "Unable to create callback"
3220 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3222 #: nis/nis_error.h:20
3223 msgid "Results sent to callback proc"
3224 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3226 #: nis/nis_error.h:21
3227 msgid "Not found, no such name"
3228 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3230 #: nis/nis_error.h:22
3231 msgid "Name/entry isn't unique"
3232 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3234 #: nis/nis_error.h:23
3235 msgid "Modification failed"
3236 msgstr "Échec de modification"
3238 #: nis/nis_error.h:24
3239 msgid "Database for table does not exist"
3240 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3242 #: nis/nis_error.h:25
3243 msgid "Entry/table type mismatch"
3244 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3246 #: nis/nis_error.h:26
3247 msgid "Link points to illegal name"
3248 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3250 #: nis/nis_error.h:27
3251 msgid "Partial success"
3252 msgstr "Succès partiel"
3254 #: nis/nis_error.h:28
3255 msgid "Too many attributes"
3256 msgstr "Trop d'attributs"
3258 #: nis/nis_error.h:29
3259 msgid "Error in RPC subsystem"
3260 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3262 #: nis/nis_error.h:30
3263 msgid "Missing or malformed attribute"
3264 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3266 #: nis/nis_error.h:31
3267 msgid "Named object is not searchable"
3268 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3270 #: nis/nis_error.h:32
3271 msgid "Error while talking to callback proc"
3272 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3274 #: nis/nis_error.h:33
3275 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3276 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3278 #: nis/nis_error.h:34
3279 msgid "Illegal object type for operation"
3280 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3282 #: nis/nis_error.h:35
3283 msgid "Passed object is not the same object on server"
3284 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3286 #: nis/nis_error.h:36
3287 msgid "Modify operation failed"
3288 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3290 #: nis/nis_error.h:37
3291 msgid "Query illegal for named table"
3292 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3294 #: nis/nis_error.h:38
3295 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3296 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3298 #: nis/nis_error.h:39
3299 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3300 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3302 #: nis/nis_error.h:40
3303 msgid "Full resync required for directory"
3304 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3306 #: nis/nis_error.h:41
3307 msgid "NIS+ operation failed"
3308 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3310 #: nis/nis_error.h:42
3311 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3312 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3314 #: nis/nis_error.h:43
3315 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3316 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3318 #: nis/nis_error.h:44
3319 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3320 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3322 #: nis/nis_error.h:45
3323 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3324 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:46
3327 msgid "No file space on server"
3328 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3330 #: nis/nis_error.h:47
3331 msgid "Unable to create process on server"
3332 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3334 #: nis/nis_error.h:48
3335 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3336 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3338 #: nis/nis_local_names.c:123
3340 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3341 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3343 #: nis/nis_print.c:52
3347 #: nis/nis_print.c:110
3348 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3349 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3351 #: nis/nis_print.c:113
3353 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3355 #: nis/nis_print.c:116
3357 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3359 #: nis/nis_print.c:119
3363 #: nis/nis_print.c:122
3367 #: nis/nis_print.c:125
3371 #: nis/nis_print.c:128
3375 #: nis/nis_print.c:131
3379 #: nis/nis_print.c:134
3380 msgid "(Unknown object)\n"
3381 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3383 #: nis/nis_print.c:168
3385 msgid "Name : `%s'\n"
3386 msgstr "Nom : « %s »\n"
3388 #: nis/nis_print.c:169
3391 msgstr "Type : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:174
3394 msgid "Master Server :\n"
3395 msgstr "Serveur maître :\n"
3397 #: nis/nis_print.c:176
3398 msgid "Replicate :\n"
3399 msgstr "Duplication :\n"
3401 #: nis/nis_print.c:177
3403 msgid "\tName : %s\n"
3404 msgstr "\tNom : %s\n"
3406 #: nis/nis_print.c:178
3407 msgid "\tPublic Key : "
3408 msgstr "\t Clé publique : "
3410 #: nis/nis_print.c:182
3414 #: nis/nis_print.c:185
3416 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3417 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3419 #: nis/nis_print.c:190
3421 msgid "RSA (%d bits)\n"
3422 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3424 #: nis/nis_print.c:193
3426 msgstr "Kerberos.\n"
3428 #: nis/nis_print.c:196
3430 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3431 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:207
3435 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3436 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3438 #: nis/nis_print.c:229
3439 msgid "Time to live : "
3440 msgstr "Durée de vie restante : "
3442 #: nis/nis_print.c:231
3443 msgid "Default Access rights :\n"
3444 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3446 #: nis/nis_print.c:240
3448 msgid "\tType : %s\n"
3449 msgstr "\tType : %s\n"
3451 #: nis/nis_print.c:241
3452 msgid "\tAccess rights: "
3453 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3455 #: nis/nis_print.c:255
3456 msgid "Group Flags :"
3457 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3459 #: nis/nis_print.c:258
3465 "Membres du groupe :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:270
3469 msgid "Table Type : %s\n"
3470 msgstr "Type de table : %s\n"
3472 #: nis/nis_print.c:271
3474 msgid "Number of Columns : %d\n"
3475 msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
3477 #: nis/nis_print.c:272
3479 msgid "Character Separator : %c\n"
3480 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3482 #: nis/nis_print.c:273
3484 msgid "Search Path : %s\n"
3485 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:274
3489 msgstr "Colonnes :\n"
3491 #: nis/nis_print.c:277
3493 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3494 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:279
3497 msgid "\t\tAttributes : "
3498 msgstr "\t\tAttributs : "
3500 #: nis/nis_print.c:281
3501 msgid "\t\tAccess Rights : "
3502 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3504 #: nis/nis_print.c:291
3505 msgid "Linked Object Type : "
3506 msgstr "Type d'objet lié : "
3508 #: nis/nis_print.c:293
3510 msgid "Linked to : %s\n"
3511 msgstr "Liés à : %s\n"
3513 #: nis/nis_print.c:303
3515 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3516 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:306
3520 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3521 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3523 #: nis/nis_print.c:309
3524 msgid "Encrypted data\n"
3525 msgstr "Données encryptées\n"
3527 #: nis/nis_print.c:311
3528 msgid "Binary data\n"
3529 msgstr "Valeur binaire\n"
3531 #: nis/nis_print.c:327
3533 msgid "Object Name : %s\n"
3534 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3536 #: nis/nis_print.c:328
3538 msgid "Directory : %s\n"
3539 msgstr "Dossier : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:329
3543 msgid "Owner : %s\n"
3544 msgstr "Propriétaire : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:330
3548 msgid "Group : %s\n"
3549 msgstr "Groupe : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:331
3552 msgid "Access Rights : "
3553 msgstr "Droits d'accès :"
3555 #: nis/nis_print.c:333
3564 #: nis/nis_print.c:336
3566 msgid "Creation Time : %s"
3567 msgstr "Date de création : %s"
3569 #: nis/nis_print.c:338
3571 msgid "Mod. Time : %s"
3572 msgstr "Date de modification : %s"
3574 #: nis/nis_print.c:339
3575 msgid "Object Type : "
3576 msgstr "Type d'objet :"
3578 #: nis/nis_print.c:359
3580 msgid " Data Length = %u\n"
3581 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3583 #: nis/nis_print.c:373
3585 msgid "Status : %s\n"
3586 msgstr "Statut : %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:374
3590 msgid "Number of objects : %u\n"
3591 msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:378
3595 msgid "Object #%d:\n"
3596 msgstr "Objet #%d :\n"
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3600 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3601 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3604 msgid " Explicit members:\n"
3605 msgstr " Membres explicites :\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3608 msgid " No explicit members\n"
3609 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3612 msgid " Implicit members:\n"
3613 msgstr " Membres implicites :\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3616 msgid " No implicit members\n"
3617 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3620 msgid " Recursive members:\n"
3621 msgstr " Membres récursifs :\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3624 msgid " No recursive members\n"
3625 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3628 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3629 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3632 msgid " No explicit nonmembers\n"
3633 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3636 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3637 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3640 msgid " No implicit nonmembers\n"
3641 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3644 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3645 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3648 msgid " No recursive nonmembers\n"
3649 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3652 msgid "Request arguments bad"
3653 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3656 msgid "RPC failure on NIS operation"
3657 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3660 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3661 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3664 msgid "No such map in server's domain"
3665 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3668 msgid "No such key in map"
3669 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3672 msgid "Internal NIS error"
3673 msgstr "Erreur interne de NIS"
3676 msgid "Local resource allocation failure"
3677 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3680 msgid "No more records in map database"
3681 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3684 msgid "Can't communicate with portmapper"
3685 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3688 msgid "Can't communicate with ypbind"
3689 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3692 msgid "Can't communicate with ypserv"
3693 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3696 msgid "Local domain name not set"
3697 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3700 msgid "NIS map database is bad"
3701 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3704 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3705 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3708 msgid "Database is busy"
3709 msgstr "La base de données est occupée"
3712 msgid "Unknown NIS error code"
3713 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3716 msgid "Internal ypbind error"
3717 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3720 msgid "Domain not bound"
3721 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3724 msgid "System resource allocation failure"
3725 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3728 msgid "Unknown ypbind error"
3729 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3732 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3733 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3736 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3737 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3739 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3741 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3742 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3744 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3746 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3747 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3751 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3752 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3760 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3761 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3765 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3766 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3770 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3771 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3775 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3776 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3778 #: nscd/cachedumper.c:168
3779 msgid " - all data: "
3780 msgstr " - all data: "
3782 #: nscd/cachedumper.c:362
3784 msgid " - remaining data %p: "
3785 msgstr " - données restantes %p: "
3787 #: nscd/connections.c:520
3789 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3790 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3792 #: nscd/connections.c:528
3793 msgid "uninitialized header"
3794 msgstr "en-tête non initialisée"
3796 #: nscd/connections.c:533
3797 msgid "header size does not match"
3798 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3800 #: nscd/connections.c:543
3801 msgid "file size does not match"
3802 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3804 #: nscd/connections.c:560
3805 msgid "verification failed"
3806 msgstr "échec de la vérification"
3808 #: nscd/connections.c:574
3810 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3811 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3813 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3815 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3816 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3818 #: nscd/connections.c:601
3820 msgid "cannot access '%s'"
3821 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3823 #: nscd/connections.c:649
3825 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3826 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3828 #: nscd/connections.c:655
3830 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3831 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3833 #: nscd/connections.c:658
3835 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3836 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3838 #: nscd/connections.c:729
3840 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3841 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3843 #: nscd/connections.c:785
3845 msgid "cannot open socket: %s"
3846 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3848 #: nscd/connections.c:804
3850 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3851 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3853 #: nscd/connections.c:861
3855 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3856 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3858 #: nscd/connections.c:865
3860 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3861 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3863 #: nscd/connections.c:878
3865 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3866 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3868 #: nscd/connections.c:882
3870 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3871 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3873 #: nscd/connections.c:910
3875 msgid "monitoring file %s for database %s"
3876 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3878 #: nscd/connections.c:920
3880 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3881 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3883 #: nscd/connections.c:1039
3885 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3886 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3888 #: nscd/connections.c:1051
3890 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3891 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3893 #: nscd/connections.c:1074
3895 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3896 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3898 #: nscd/connections.c:1079
3900 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3901 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3903 #: nscd/connections.c:1084
3904 msgid "request not handled due to missing permission"
3905 msgstr "la requête de %ld "
3907 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3909 msgid "cannot write result: %s"
3910 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3912 #: nscd/connections.c:1239
3914 msgid "error getting caller's id: %s"
3915 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3917 #: nscd/connections.c:1349
3919 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
3922 #: nscd/connections.c:1372
3924 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3927 #: nscd/connections.c:1383
3929 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3932 #: nscd/connections.c:1397
3934 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3935 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3937 #: nscd/connections.c:1444
3939 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3940 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3942 #: nscd/connections.c:1453
3944 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3945 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3947 #: nscd/connections.c:1637
3949 msgid "short read while reading request: %s"
3950 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3952 #: nscd/connections.c:1670
3954 msgid "key length in request too long: %d"
3955 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3957 #: nscd/connections.c:1683
3959 msgid "short read while reading request key: %s"
3960 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3962 #: nscd/connections.c:1693
3964 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3965 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3967 #: nscd/connections.c:1698
3969 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3970 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3972 #: nscd/connections.c:1838
3974 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3975 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
3977 #: nscd/connections.c:1843
3979 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3980 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
3982 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3984 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3985 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
3987 #: nscd/connections.c:1866
3989 msgid "monitored file `%s` was written to"
3990 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
3992 #: nscd/connections.c:1890
3994 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3995 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
3997 #: nscd/connections.c:1916
3999 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4000 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4002 #: nscd/connections.c:1928
4004 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4005 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4007 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4009 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4010 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4012 #: nscd/connections.c:2386
4013 msgid "could not initialize conditional variable"
4014 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4016 #: nscd/connections.c:2394
4017 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4018 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4020 #: nscd/connections.c:2408
4021 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4022 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4024 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4025 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4026 #: nscd/connections.c:2530
4028 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4029 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4031 #: nscd/connections.c:2483
4032 msgid "initial getgrouplist failed"
4033 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4035 #: nscd/connections.c:2492
4036 msgid "getgrouplist failed"
4037 msgstr "échec de getgrouplist"
4039 #: nscd/connections.c:2510
4040 msgid "setgroups failed"
4041 msgstr "échec de setgroups"
4043 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4044 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4046 msgid "short write in %s: %s"
4047 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4049 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4051 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4054 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4056 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4057 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4059 #: nscd/grpcache.c:492
4061 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4062 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4066 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4067 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4071 msgid "no more memory for database '%s'"
4072 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:122
4076 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:124
4081 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:470
4086 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4089 #: nscd/netgroupcache.c:473
4091 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4092 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4095 msgid "Read configuration data from NAME"
4096 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4099 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4100 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4103 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4104 msgstr "Affiche le contenu du fichier de cahce hors-ligne NAME"
4107 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4108 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4115 msgid "Start NUMBER threads"
4116 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4119 msgid "Shut the server down"
4120 msgstr "Arrêter le serveur"
4123 msgid "Print current configuration statistics"
4124 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4131 msgid "Invalidate the specified cache"
4132 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4139 msgid "Use separate cache for each user"
4140 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4143 msgid "Name Service Cache Daemon."
4144 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4146 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4148 msgid "wrong number of arguments"
4149 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4153 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4154 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4158 msgid "already running"
4159 msgstr "déjà en exécution"
4163 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4164 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4169 msgstr "ne peut fourcher"
4172 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4173 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4176 msgid "Could not create log file"
4177 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4179 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4181 msgid "write incomplete"
4182 msgstr "écriture incomplète"
4186 msgid "cannot read invalidate ACK"
4187 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4191 msgid "invalidation failed"
4192 msgstr "l'invalidation a échoué"
4194 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4196 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4197 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4201 msgid "'%s' is not a known database"
4202 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4206 msgid "secure services not implemented anymore"
4207 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4212 "Supported tables:\n"
4215 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4218 "Tables supportées:\n"
4221 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4226 msgid "'wait' failed\n"
4227 msgstr "'attente' a échoué\n"
4231 msgid "child exited with status %d\n"
4232 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4236 msgid "child terminated by signal %d\n"
4237 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:54
4241 msgid "database %s is not supported"
4242 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:105
4246 msgid "Parse error: %s"
4247 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4249 #: nscd/nscd_conf.c:191
4251 msgid "Must specify user name for server-user option"
4252 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4254 #: nscd/nscd_conf.c:201
4256 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4257 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:259
4261 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4262 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:273
4266 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4267 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:286
4271 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4272 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:306
4276 msgid "maximum file size for %s database too small"
4277 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4279 #: nscd/nscd_stat.c:159
4281 msgid "cannot write statistics: %s"
4282 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:174
4288 #: nscd/nscd_stat.c:175
4292 #: nscd/nscd_stat.c:186
4294 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4295 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:197
4299 msgid "nscd not running!\n"
4300 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:221
4304 msgid "cannot read statistics data"
4305 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:224
4310 "nscd configuration:\n"
4312 "%15d server debug level\n"
4314 "Configuration nscd :\n"
4316 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:248
4320 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4321 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:251
4325 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4326 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:253
4330 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4331 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:255
4335 msgid " %2lus server runtime\n"
4336 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:257
4341 "%15d current number of threads\n"
4342 "%15d maximum number of threads\n"
4343 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4344 "%15s paranoia mode enabled\n"
4345 "%15lu restart internal\n"
4346 "%15u reload count\n"
4348 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4349 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4350 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4351 "%15s mode paranoïa activé\n"
4352 "%15lu redémarrage interne\n"
4353 "%15u compte de rechargement\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:292
4361 "%15s cache is enabled\n"
4362 "%15s cache is persistent\n"
4363 "%15s cache is shared\n"
4364 "%15zu suggested size\n"
4365 "%15zu total data pool size\n"
4366 "%15zu used data pool size\n"
4367 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4368 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4369 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4370 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4371 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4372 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4373 "%15lu%% cache hit rate\n"
4374 "%15zu current number of cached values\n"
4375 "%15zu maximum number of cached values\n"
4376 "%15zu maximum chain length searched\n"
4377 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4378 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4379 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4380 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4383 "%s mémoire cache :\n"
4385 "%15s mémoire cache est activée\n"
4386 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4387 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4388 "%15zu taille suggérée\n"
4389 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4390 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4391 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4392 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4393 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4395 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4396 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4397 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4398 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4399 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4400 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4401 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4402 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4403 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4404 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4405 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4407 #: nscd/pwdcache.c:407
4409 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4410 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
4412 #: nscd/pwdcache.c:409
4414 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4415 msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
4417 #: nscd/pwdcache.c:471
4419 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4420 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4422 #: nscd/selinux.c:155
4424 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4425 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4427 #: nscd/selinux.c:176
4428 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4429 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4431 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4432 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4433 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4435 #: nscd/selinux.c:191
4436 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4437 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4439 #: nscd/selinux.c:192
4440 msgid "cap_init failed"
4441 msgstr "cap_init a échoué"
4443 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4444 msgid "Failed to drop capabilities"
4445 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4447 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4448 msgid "cap_set_proc failed"
4449 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4451 #: nscd/selinux.c:239
4452 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4453 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4455 #: nscd/selinux.c:255
4456 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4457 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4459 #: nscd/selinux.c:270
4460 msgid "Failed to start AVC thread"
4461 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4463 #: nscd/selinux.c:292
4464 msgid "Failed to create AVC lock"
4465 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4467 #: nscd/selinux.c:338
4468 msgid "Failed to start AVC"
4469 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4471 #: nscd/selinux.c:340
4472 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4473 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4475 #: nscd/selinux.c:382
4476 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4477 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4479 #: nscd/selinux.c:389
4480 msgid "Error getting security class for nscd."
4481 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4483 #: nscd/selinux.c:394
4485 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4486 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4488 #: nscd/selinux.c:404
4489 msgid "Error getting context of socket peer"
4490 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4492 #: nscd/selinux.c:409
4493 msgid "Error getting context of nscd"
4494 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4496 #: nscd/selinux.c:415
4497 msgid "Error getting sid from context"
4498 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4500 #: nscd/selinux.c:454
4504 "SELinux AVC Statistics:\n"
4506 "%15u entry lookups\n"
4508 "%15u entry misses\n"
4509 "%15u entry discards\n"
4510 "%15u CAV lookups\n"
4516 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4518 "%15u recherche d'entrées\n"
4519 "%15u entrées trouvées\n"
4520 "%15u entrées non trouvées\n"
4521 "%15u entrées éliminées\n"
4522 "%15u recherche de CAV\n"
4523 "%15u CAV trouvés\n"
4527 #: nscd/servicescache.c:358
4529 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4530 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4532 #: nscd/servicescache.c:360
4534 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4535 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4538 msgid "database [key ...]"
4539 msgstr "base de données [clé ...]"
4546 msgid "Service configuration to be used"
4547 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4550 msgid "disable IDN encoding"
4551 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4554 msgid "Get entries from administrative database."
4555 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4557 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4559 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4560 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4562 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4564 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4565 msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
4569 msgid "Unknown database name"
4570 msgstr "Base de données inconnue"
4573 msgid "Supported databases:\n"
4574 msgstr "Base de données supportées :\n"
4578 msgid "Unknown database: %s\n"
4579 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4582 msgid "Convert key to lower case"
4583 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4586 msgid "Do not print messages while building database"
4587 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4590 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4591 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4598 msgid "Generated line not part of iteration"
4599 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4602 msgid "Create simple database from textual input."
4603 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4607 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4608 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4611 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4612 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4613 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4617 msgid "cannot open database file `%s'"
4618 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4622 msgid "no entries to be processed"
4623 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4627 msgid "cannot create temporary file name"
4628 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4632 msgid "cannot create temporary file"
4633 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4637 msgid "cannot stat newly created file"
4638 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4642 msgid "cannot rename temporary file"
4643 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4645 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4647 msgid "cannot create search tree"
4648 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4651 msgid "duplicate key"
4652 msgstr "Duplicité de clé"
4656 msgid "problems while reading `%s'"
4657 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4661 msgid "failed to write new database file"
4662 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4666 msgid "cannot stat database file"
4667 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4671 msgid "cannot map database file"
4672 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4676 msgid "file not a database file"
4677 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4681 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4682 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4684 #: posix/getconf.c:417
4686 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4687 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4689 #: posix/getconf.c:420
4691 msgid " %s -a [pathname]\n"
4692 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4694 #: posix/getconf.c:496
4697 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4698 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4700 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4701 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4702 "environment SPEC.\n"
4705 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4706 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4708 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4709 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4710 "de compilation SPEC.\n"
4713 #: posix/getconf.c:572
4715 msgid "unknown specification \"%s\""
4716 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4718 #: posix/getconf.c:624
4720 msgid "Couldn't execute %s"
4721 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4723 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4727 #: posix/getconf.c:707
4729 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4730 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4732 #: posix/getopt.c:277
4734 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4735 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4737 #: posix/getopt.c:283
4739 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4740 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4742 #: posix/getopt.c:318
4744 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4746 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4749 #: posix/getopt.c:344
4751 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4752 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4754 #: posix/getopt.c:359
4756 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4757 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4759 #: posix/getopt.c:620
4761 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4762 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4764 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4766 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4767 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4769 #: posix/regcomp.c:138
4771 msgstr "Pas de concordance"
4773 #: posix/regcomp.c:141
4774 msgid "Invalid regular expression"
4775 msgstr "Expression régulière invalide"
4777 #: posix/regcomp.c:144
4778 msgid "Invalid collation character"
4779 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4781 #: posix/regcomp.c:147
4782 msgid "Invalid character class name"
4783 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4785 #: posix/regcomp.c:150
4786 msgid "Trailing backslash"
4787 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4789 #: posix/regcomp.c:153
4790 msgid "Invalid back reference"
4791 msgstr "Référence arrière invalide"
4793 #: posix/regcomp.c:156
4794 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4795 msgstr "Échec du pairage [, [^, [:, [., or [="
4797 #: posix/regcomp.c:159
4798 msgid "Unmatched ( or \\("
4799 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4801 #: posix/regcomp.c:162
4802 msgid "Unmatched \\{"
4803 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4805 #: posix/regcomp.c:165
4806 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4807 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4809 #: posix/regcomp.c:168
4810 msgid "Invalid range end"
4811 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4813 #: posix/regcomp.c:171
4814 msgid "Memory exhausted"
4815 msgstr "Mémoire épuisée"
4817 #: posix/regcomp.c:174
4818 msgid "Invalid preceding regular expression"
4819 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4821 #: posix/regcomp.c:177
4822 msgid "Premature end of regular expression"
4823 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4825 #: posix/regcomp.c:180
4826 msgid "Regular expression too big"
4827 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4829 #: posix/regcomp.c:183
4830 msgid "Unmatched ) or \\)"
4831 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4833 #: posix/regcomp.c:676
4834 msgid "No previous regular expression"
4835 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4837 #: posix/wordexp.c:1795
4838 msgid "parameter null or not set"
4839 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4841 #: resolv/herror.c:63
4842 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4843 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4845 #: resolv/herror.c:64
4846 msgid "Unknown host"
4847 msgstr "Hôte inconnu"
4849 #: resolv/herror.c:65
4850 msgid "Host name lookup failure"
4851 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4853 #: resolv/herror.c:66
4854 msgid "Unknown server error"
4855 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4857 #: resolv/herror.c:67
4858 msgid "No address associated with name"
4859 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4861 #: resolv/herror.c:102
4862 msgid "Resolver internal error"
4863 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4865 #: resolv/herror.c:105
4866 msgid "Unknown resolver error"
4867 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4869 #: resolv/res_hconf.c:118
4871 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4872 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4874 #: resolv/res_hconf.c:139
4876 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4877 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4879 #: resolv/res_hconf.c:176
4881 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4882 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4884 #: resolv/res_hconf.c:219
4886 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4887 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4889 #: resolv/res_hconf.c:252
4891 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4892 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4895 msgid "Illegal opcode"
4896 msgstr "opcode illégal"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4899 msgid "Illegal operand"
4900 msgstr "opérande illégal"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4903 msgid "Illegal addressing mode"
4904 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4907 msgid "Illegal trap"
4908 msgstr "Repérage non permis"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4911 msgid "Privileged opcode"
4912 msgstr "opcode privilégié"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4915 msgid "Privileged register"
4916 msgstr "Register privilégié"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4919 msgid "Coprocessor error"
4920 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4923 msgid "Internal stack error"
4924 msgstr "Erreur interne de pile"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4927 msgid "Integer divide by zero"
4928 msgstr "Division d'entier par zéro"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4931 msgid "Integer overflow"
4932 msgstr "Débordement d'entier"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4935 msgid "Floating-point divide by zero"
4936 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4939 msgid "Floating-point overflow"
4940 msgstr "débordement de virgule flottante"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4943 msgid "Floating-point underflow"
4944 msgstr "Exception en virgule flottante"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4947 msgid "Floating-poing inexact result"
4948 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4951 msgid "Invalid floating-point operation"
4952 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4955 msgid "Subscript out of range"
4956 msgstr "indice hors intervalle"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4959 msgid "Address not mapped to object"
4960 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4963 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4964 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4967 msgid "Invalid address alignment"
4968 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4971 msgid "Nonexisting physical address"
4972 msgstr "Adresse physique inexistante"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4975 msgid "Object-specific hardware error"
4976 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4979 msgid "Process breakpoint"
4980 msgstr "Point d'arrêt du process"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4983 msgid "Process trace trap"
4984 msgstr "Repérage de trace de process"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4987 msgid "Child has exited"
4988 msgstr "Le processus fils a terminé"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4991 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4992 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4995 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4996 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4999 msgid "Traced child has trapped"
5000 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5003 msgid "Child has stopped"
5004 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5007 msgid "Stopped child has continued"
5008 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5011 msgid "Data input available"
5012 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5015 msgid "Output buffers available"
5016 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5019 msgid "Input message available"
5020 msgstr "Message disponible en entrée "
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5024 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5027 msgid "High priority input available"
5028 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5031 msgid "Device disconnected"
5032 msgstr "Périphérique déconnecté"
5034 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5035 msgid "Signal sent by kill()"
5036 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5039 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5040 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5043 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5044 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5047 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5048 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5051 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5052 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5055 msgid "Signal sent by tkill()"
5056 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5059 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5060 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5063 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5064 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5067 msgid "Signal sent by the kernel"
5068 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5072 msgid "Unknown signal %d\n"
5073 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5075 #: stdio-common/psignal.c:43
5077 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5078 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5080 #: stdio-common/psignal.c:44
5081 msgid "Unknown signal"
5082 msgstr "Signal inconnu"
5084 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5085 msgid "Unknown error "
5086 msgstr "Erreur inconnue "
5088 #: string/strsignal.c:39
5090 msgid "Real-time signal %d"
5091 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5093 #: string/strsignal.c:43
5095 msgid "Unknown signal %d"
5096 msgstr "Signal inconnu %d"
5098 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5099 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5100 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5101 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5103 msgid "out of memory\n"
5104 msgstr "mémoire épuisée\n"
5106 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5107 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5108 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5112 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5113 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5117 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5118 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5122 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5123 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5126 msgid "RPC: Success"
5127 msgstr "RPC : succès"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5130 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5131 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5134 msgid "RPC: Can't decode result"
5135 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5138 msgid "RPC: Unable to send"
5139 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5142 msgid "RPC: Unable to receive"
5143 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5146 msgid "RPC: Timed out"
5147 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5150 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5151 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5154 msgid "RPC: Authentication error"
5155 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5158 msgid "RPC: Program unavailable"
5159 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5162 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5163 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5166 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5167 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5170 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5171 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5174 msgid "RPC: Remote system error"
5175 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5178 msgid "RPC: Unknown host"
5179 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5182 msgid "RPC: Unknown protocol"
5183 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5186 msgid "RPC: Port mapper failure"
5187 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5190 msgid "RPC: Program not registered"
5191 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5194 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5195 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5198 msgid "RPC: (unknown error code)"
5199 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5202 msgid "Authentication OK"
5203 msgstr "Succès d'authentification"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5206 msgid "Invalid client credential"
5207 msgstr "Identité du client invalide"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5210 msgid "Server rejected credential"
5211 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5214 msgid "Invalid client verifier"
5215 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5218 msgid "Server rejected verifier"
5219 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5222 msgid "Client credential too weak"
5223 msgstr "Identité du client peu fiable"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5226 msgid "Invalid server verifier"
5227 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5230 msgid "Failed (unspecified error)"
5231 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5233 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5234 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5235 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5237 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5238 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5239 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5241 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5242 msgid "Cannot register service"
5243 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5245 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5246 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5247 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5249 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5251 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5253 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5254 msgid "Cannot send broadcast packet"
5255 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5257 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5258 msgid "Broadcast poll problem"
5259 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5261 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5262 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5263 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5265 #: sunrpc/svc_run.c:72
5266 msgid "svc_run: - out of memory"
5267 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5269 #: sunrpc/svc_run.c:92
5270 msgid "svc_run: - poll failed"
5271 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5273 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5275 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5276 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5278 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5279 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5280 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5282 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5284 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5285 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5287 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5288 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5289 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5291 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5293 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5294 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5296 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5298 msgid "never registered prog %d\n"
5299 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5301 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5302 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5303 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5305 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5306 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5307 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5309 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5310 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5311 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5313 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5314 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5315 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5317 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5318 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5319 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5321 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5322 msgid "enablecache: cache already enabled"
5323 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5325 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5326 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5327 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5329 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5330 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5331 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5333 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5334 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5335 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5337 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5338 msgid "cache_set: victim not found"
5339 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5341 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5342 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5343 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5345 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5346 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5347 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5349 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5350 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5351 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5353 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5354 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5355 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5357 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5359 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5361 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5363 msgstr "Interrompre"
5365 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5369 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5370 msgid "Illegal instruction"
5371 msgstr "Instruction non permise"
5373 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5374 msgid "Trace/breakpoint trap"
5375 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5377 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5381 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5382 msgid "Floating point exception"
5383 msgstr "Exception en point flottant"
5385 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5387 msgstr "Processus arrêté"
5389 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5391 msgstr "Erreur du bus"
5393 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5394 msgid "Bad system call"
5395 msgstr "Appel système erroné"
5397 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5398 msgid "Segmentation fault"
5399 msgstr "Erreur de segmentation"
5401 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5402 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5403 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5404 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5405 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5406 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5408 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5410 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5412 msgstr "Minuterie d'alerte"
5414 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5418 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5419 msgid "Urgent I/O condition"
5420 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5422 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5423 msgid "Stopped (signal)"
5424 msgstr "Signal d'arrêt"
5426 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5430 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5434 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5435 msgid "Child exited"
5436 msgstr "Le processus fils a terminé"
5438 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5439 msgid "Stopped (tty input)"
5440 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5442 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5443 msgid "Stopped (tty output)"
5444 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5446 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5447 msgid "I/O possible"
5448 msgstr "E/S possible"
5450 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5451 msgid "CPU time limit exceeded"
5452 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5454 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5455 msgid "File size limit exceeded"
5456 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5458 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5459 msgid "Virtual timer expired"
5460 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5463 msgid "Profiling timer expired"
5464 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5467 msgid "User defined signal 1"
5468 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5471 msgid "User defined signal 2"
5472 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5475 msgid "Window changed"
5476 msgstr "La fenêtre a changée"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5484 msgstr "Erreur sur la pile"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5487 msgid "Power failure"
5488 msgstr "Panne d'alimentation"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5491 msgid "Information request"
5492 msgstr "Requête d'information"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5495 msgid "Resource lost"
5496 msgstr "Ressource perdue"
5498 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5499 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5501 msgid "Operation not permitted"
5502 msgstr "Opération non permise"
5504 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5506 msgid "No such process"
5507 msgstr "Aucun processus de ce type"
5509 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5510 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5513 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5514 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5515 #. TRANS Primitives}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5517 msgid "Interrupted system call"
5518 msgstr "Appel système interrompu"
5520 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5522 msgid "Input/output error"
5523 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5525 #. TRANS The system tried to use the device
5526 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5527 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5528 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5531 msgid "No such device or address"
5532 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5534 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5535 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5536 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5537 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5539 msgid "Argument list too long"
5540 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5542 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5543 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5545 msgid "Exec format error"
5546 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5548 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5549 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5552 msgid "Bad file descriptor"
5553 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5555 #. TRANS This error happens on operations that are
5556 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5557 #. TRANS to manipulate.
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5559 msgid "No child processes"
5560 msgstr "Aucun processus enfant"
5562 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5563 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5564 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5565 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5567 msgid "Resource deadlock avoided"
5568 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5570 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5571 #. TRANS because its capacity is full.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5573 msgid "Cannot allocate memory"
5574 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5576 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5577 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5580 msgstr "Mauvaise adresse"
5582 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5583 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5584 #. TRANS system in Unix gives this error.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5586 msgid "Block device required"
5587 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5589 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5590 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5591 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5593 msgid "Device or resource busy"
5594 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5596 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5597 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5600 msgstr "Le fichier existe"
5602 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5603 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5604 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5606 msgid "Invalid cross-device link"
5607 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5609 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5610 #. TRANS particular sort of device.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5612 msgid "No such device"
5613 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5615 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5617 msgid "Not a directory"
5618 msgstr "N'est pas un dossier"
5620 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5621 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5623 msgid "Is a directory"
5624 msgstr "est un dossier"
5626 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5627 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5628 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5629 msgid "Invalid argument"
5630 msgstr "Argument invalide"
5632 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5633 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5635 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5636 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5637 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5638 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5640 msgid "Too many open files"
5641 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5643 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5644 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5645 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5647 msgid "Too many open files in system"
5648 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5650 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5651 #. TRANS modes on an ordinary file.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5653 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5654 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5656 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5657 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5658 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5659 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5660 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5662 msgid "Text file busy"
5663 msgstr "Fichier texte occupé"
5665 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5667 msgid "File too large"
5668 msgstr "Fichier trop gros"
5670 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5671 #. TRANS disk is full.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5673 msgid "No space left on device"
5674 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5676 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5678 msgid "Illegal seek"
5679 msgstr "Repérage non permis"
5681 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5683 msgid "Read-only file system"
5684 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5686 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5687 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5688 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5690 msgid "Too many links"
5691 msgstr "Trop de liens"
5693 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5694 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5696 msgid "Numerical argument out of domain"
5697 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5699 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5700 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5702 msgid "Numerical result out of range"
5703 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5705 #. TRANS The call might work if you try again
5706 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5707 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5709 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5711 #. TRANS @itemize @bullet
5713 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5714 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5715 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5716 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5717 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5719 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5720 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5721 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5722 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5725 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5726 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5727 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5728 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5729 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5730 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5731 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5732 #. TRANS and return to its command loop.
5733 #. TRANS @end itemize
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5735 msgid "Resource temporarily unavailable"
5736 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5738 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5739 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5740 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5741 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5742 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5743 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5744 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5745 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5747 msgid "Operation now in progress"
5748 msgstr "Opération maintenant en cours"
5750 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5751 #. TRANS mode selected.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5753 msgid "Operation already in progress"
5754 msgstr "Opération déjà en cours"
5756 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5758 msgid "Socket operation on non-socket"
5759 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5761 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5762 #. TRANS maximum size.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5764 msgid "Message too long"
5765 msgstr "Message trop long"
5767 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5769 msgid "Protocol wrong type for socket"
5770 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5772 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5773 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5775 msgid "Protocol not available"
5776 msgstr "Protocole non disponible"
5778 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5779 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5780 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5782 msgid "Protocol not supported"
5783 msgstr "Protocole non supporté"
5785 #. TRANS The socket type is not supported.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5787 msgid "Socket type not supported"
5788 msgstr "Type de socket non supporté"
5790 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5791 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5792 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5793 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5794 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5795 #. TRANS nothing to do for that call.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5797 msgid "Operation not supported"
5798 msgstr "Opération non supportée"
5800 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5802 msgid "Protocol family not supported"
5803 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5805 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5806 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5808 msgid "Address family not supported by protocol"
5809 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5811 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5813 msgid "Address already in use"
5814 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5816 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5817 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5818 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5820 msgid "Cannot assign requested address"
5821 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5823 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5825 msgid "Network is down"
5826 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5828 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5829 #. TRANS was unreachable.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5831 msgid "Network is unreachable"
5832 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5834 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5836 msgid "Network dropped connection on reset"
5837 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5839 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5841 msgid "Software caused connection abort"
5842 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5844 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5845 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5846 #. TRANS protocol violation.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5848 msgid "Connection reset by peer"
5849 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5851 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5852 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5853 #. TRANS other from network operations.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5855 msgid "No buffer space available"
5856 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5858 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5859 #. TRANS @xref{Connecting}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5861 msgid "Transport endpoint is already connected"
5862 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5864 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5865 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5866 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5867 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5869 msgid "Transport endpoint is not connected"
5870 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
5872 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5873 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5874 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5876 msgid "Destination address required"
5877 msgstr "Adresse de destination requise"
5879 #. TRANS The socket has already been shut down.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5881 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5882 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5885 msgid "Too many references: cannot splice"
5886 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
5888 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5889 #. TRANS the timeout period.
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5891 msgid "Connection timed out"
5892 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
5894 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5895 #. TRANS it is not running the requested service).
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5897 msgid "Connection refused"
5898 msgstr "Connexion refusée"
5900 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5901 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5903 msgid "Too many levels of symbolic links"
5904 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
5906 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5907 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5908 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5910 msgid "File name too long"
5911 msgstr "Nom de fichier trop long"
5913 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5915 msgid "Host is down"
5916 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5919 msgid "No route to host"
5920 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
5922 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5923 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5925 msgid "Directory not empty"
5926 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
5928 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5929 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5931 msgid "Too many users"
5932 msgstr "Trop d'usagers"
5934 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5936 msgid "Disk quota exceeded"
5937 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
5939 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5940 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5941 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5942 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5943 #. TRANS and remounting the file system.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5945 msgid "Stale file handle"
5946 msgstr "Panne d'accès au fichier"
5948 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5949 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5950 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5951 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5953 msgid "Object is remote"
5954 msgstr "L'objet est télé-accessible"
5956 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5957 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5958 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5959 #. TRANS operating system.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5961 msgid "No locks available"
5962 msgstr "Aucun verrou disponible"
5964 #. TRANS This indicates that the function called is
5965 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5966 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5967 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5968 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5970 msgid "Function not implemented"
5971 msgstr "Fonction non implantée"
5973 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5974 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5976 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5977 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5981 msgstr "Message invalide"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5984 msgid "Identifier removed"
5985 msgstr "Identificateur éliminé"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5988 msgid "Multihop attempted"
5989 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5992 msgid "No data available"
5993 msgstr "Aucune donnée disponible"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5996 msgid "Link has been severed"
5997 msgstr "Le lien a été endommagé"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6000 msgid "No message of desired type"
6001 msgstr "Aucun message du type désiré"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6004 msgid "Out of streams resources"
6005 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6008 msgid "Device not a stream"
6009 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6012 msgid "Value too large for defined data type"
6013 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6016 msgid "Protocol error"
6017 msgstr "Erreur de protocole"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6020 msgid "Timer expired"
6021 msgstr "Expiration de la minuterie"
6023 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6024 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6025 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6026 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6028 msgid "Operation canceled"
6029 msgstr "Opération annulée"
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6033 msgstr "Propriétaire mort"
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6036 msgid "State not recoverable"
6037 msgstr "Etat non récupérable"
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6040 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6041 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6044 msgid "Channel number out of range"
6045 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6048 msgid "Level 2 not synchronized"
6049 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6052 msgid "Level 3 halted"
6053 msgstr "Niveau 3 en halte"
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6056 msgid "Level 3 reset"
6057 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6060 msgid "Link number out of range"
6061 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6064 msgid "Protocol driver not attached"
6065 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6068 msgid "No CSI structure available"
6069 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6072 msgid "Level 2 halted"
6073 msgstr "Niveau 2 en halte"
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6076 msgid "Invalid exchange"
6077 msgstr "Échange invalide"
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6080 msgid "Invalid request descriptor"
6081 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6084 msgid "Exchange full"
6085 msgstr "L'échangeur est plein"
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6089 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6092 msgid "Invalid request code"
6093 msgstr "Code de requête invalide"
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6096 msgid "Invalid slot"
6097 msgstr "Dalot invalide"
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6100 msgid "Bad font file format"
6101 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6104 msgid "Machine is not on the network"
6105 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6108 msgid "Package not installed"
6109 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6112 msgid "Advertise error"
6113 msgstr "Erreur d'annonce"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6116 msgid "Srmount error"
6117 msgstr "Erreur srmount()"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6120 msgid "Communication error on send"
6121 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6124 msgid "RFS specific error"
6125 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6128 msgid "Name not unique on network"
6129 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6132 msgid "File descriptor in bad state"
6133 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6136 msgid "Remote address changed"
6137 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6140 msgid "Can not access a needed shared library"
6141 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6144 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6145 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6148 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6149 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6152 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6153 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6156 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6157 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6160 msgid "Streams pipe error"
6161 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6164 msgid "Structure needs cleaning"
6165 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6168 msgid "Not a XENIX named type file"
6169 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6172 msgid "No XENIX semaphores available"
6173 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6176 msgid "Is a named type file"
6177 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6180 msgid "Remote I/O error"
6181 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6184 msgid "No medium found"
6185 msgstr "Aucun médium trouvé"
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6188 msgid "Wrong medium type"
6189 msgstr "Mauvais type de médium"
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6192 msgid "Required key not available"
6193 msgstr "Clé requise non disponible"
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6196 msgid "Key has expired"
6197 msgstr "Expiration de la clé"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6200 msgid "Key has been revoked"
6201 msgstr "La clé a été révoquée"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6204 msgid "Key was rejected by service"
6205 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6208 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6209 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6212 msgid "Memory page has hardware error"
6213 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6216 msgid "RPC struct is bad"
6217 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6219 #. TRANS The file was the wrong type for the
6220 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6222 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6223 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6225 msgid "Inappropriate file type or format"
6226 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6229 msgid "RPC bad procedure for program"
6230 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6233 msgid "Authentication error"
6234 msgstr "Erreur d'authentification"
6236 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6237 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6238 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6240 msgid "Translator died"
6241 msgstr "Panne du traducteur"
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6244 msgid "RPC version wrong"
6245 msgstr "Mauvaise version RPC"
6247 #. TRANS You did @strong{what}?
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6249 msgid "You really blew it this time"
6250 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6252 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6253 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6254 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6256 msgid "Too many processes"
6257 msgstr "Trop de processus"
6259 #. TRANS This error code has no purpose.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6261 msgid "Gratuitous error"
6262 msgstr "Erreur gratuite"
6264 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6265 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6266 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6267 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6268 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6269 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6270 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6271 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6274 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6275 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6277 msgid "Not supported"
6278 msgstr "Non supporté"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6281 msgid "RPC program version wrong"
6282 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6284 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6285 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6286 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6287 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6288 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6289 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6291 msgid "Inappropriate operation for background process"
6292 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6294 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6295 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6296 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6297 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6298 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6299 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6300 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6301 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6302 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6304 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6306 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6307 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6309 msgid "Computer bought the farm"
6310 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6312 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6313 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6315 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6316 #. TRANS separate error code.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6318 msgid "Operation would block"
6319 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6322 msgid "Need authenticator"
6323 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6325 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6326 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6327 #. TRANS @c Don't change it.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6333 msgid "RPC program not available"
6334 msgstr "Programme RPC non disponible"
6336 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6337 msgid "Error in unknown error system: "
6338 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6340 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6341 msgid "Address family for hostname not supported"
6342 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6344 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6345 msgid "Temporary failure in name resolution"
6346 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6348 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6349 msgid "Bad value for ai_flags"
6350 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6352 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6353 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6354 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6356 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6357 msgid "ai_family not supported"
6358 msgstr "ai_family non supportée"
6360 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6361 msgid "Memory allocation failure"
6362 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6364 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6365 msgid "No address associated with hostname"
6366 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6368 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6369 msgid "Name or service not known"
6370 msgstr "Nom ou service inconnu"
6372 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6373 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6374 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6376 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6377 msgid "ai_socktype not supported"
6378 msgstr "ai_socktype non supporté"
6380 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6381 msgid "System error"
6382 msgstr "Erreur système"
6384 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6385 msgid "Processing request in progress"
6386 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6388 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6389 msgid "Request canceled"
6390 msgstr "Requête annulée"
6392 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6393 msgid "Request not canceled"
6394 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6396 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6397 msgid "All requests done"
6398 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6400 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6401 msgid "Interrupted by a signal"
6402 msgstr "Interrompu par un signal"
6404 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6405 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6406 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6408 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6410 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6411 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6413 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6416 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6419 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6422 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6424 msgid "cannot open `%s'"
6425 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6427 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6429 msgid "cannot read header from `%s'"
6430 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6432 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6434 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6435 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6437 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6438 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6439 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen d'IBT a été activé"
6441 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6442 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6443 msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen de SHSTK a été activé"
6445 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6446 msgid "can't disable CET"
6447 msgstr "Ne peut désactiver CET"
6449 #: timezone/zdump.c:332
6450 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6451 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6453 #: timezone/zdump.c:334
6454 msgid "has fewer than 3 characters"
6455 msgstr "a moins de 3 caractères"
6457 #: timezone/zdump.c:336
6458 msgid "has more than 6 characters"
6459 msgstr "a plus de 6 caractères"
6461 #: timezone/zdump.c:341
6463 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6464 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6466 #: timezone/zdump.c:387
6469 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6470 "Options include:\n"
6471 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6472 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6473 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6474 " -v List transitions verbosely\n"
6475 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6476 " --help Output this help\n"
6477 " --version Output version info\n"
6479 "Report bugs to %s.\n"
6481 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6482 "Options incluses:\n"
6483 " -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6484 " -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6485 " -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6486 " -v Liste les transitions en étendu\n"
6487 " -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6488 " --help Affiche cette aide\n"
6489 " --version Affiche les infos de version\n"
6491 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6493 #: timezone/zdump.c:473
6495 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6496 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6498 #: timezone/zdump.c:506
6500 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6501 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6503 #: timezone/zic.c:432
6505 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6506 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6508 #: timezone/zic.c:440
6509 msgid "size overflow"
6510 msgstr "Débordement de taille"
6512 #: timezone/zic.c:450
6513 msgid "alignment overflow"
6514 msgstr "Débordement d'alignement"
6516 #: timezone/zic.c:498
6517 msgid "integer overflow"
6518 msgstr "Débordement d'entier "
6520 #: timezone/zic.c:532
6522 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6523 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6525 #: timezone/zic.c:535
6527 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6528 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6530 #: timezone/zic.c:554
6533 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6535 #: timezone/zic.c:579
6538 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6539 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6540 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6541 "\t[ filename ... ]\n"
6543 "Report bugs to %s.\n"
6545 "%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6546 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6547 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6548 "\t[ filename ... ]\n"
6550 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6552 #: timezone/zic.c:604
6554 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6555 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6557 #: timezone/zic.c:698
6558 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6559 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6561 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6562 msgid "incompatible -b options"
6563 msgstr "options -b incompatible"
6565 #: timezone/zic.c:723
6567 msgid "invalid option: -b '%s'"
6568 msgstr "option invalidE: -b '%s'"
6570 #: timezone/zic.c:730
6572 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6573 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6575 #: timezone/zic.c:740
6577 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6578 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6580 #: timezone/zic.c:750
6582 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6583 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6585 #: timezone/zic.c:758
6587 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6588 msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
6590 #: timezone/zic.c:767
6591 msgid "-y is obsolescent"
6592 msgstr "-y est obsolète"
6594 #: timezone/zic.c:771
6596 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6597 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6599 #: timezone/zic.c:781
6601 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6602 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6604 #: timezone/zic.c:792
6606 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6607 msgstr "%s: option -r spécifiée plus d'une fois\n"
6609 #: timezone/zic.c:798
6611 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6612 msgstr "%s: plage de temps invalide: %s\n"
6614 #: timezone/zic.c:805
6618 #: timezone/zic.c:848
6619 msgid "link to link"
6620 msgstr "lien à lien"
6622 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6623 msgid "command line"
6624 msgstr "ligne de commande"
6626 #: timezone/zic.c:871
6627 msgid "empty file name"
6628 msgstr "nom de fichier vide"
6630 #: timezone/zic.c:874
6632 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6633 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6635 #: timezone/zic.c:884
6637 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6638 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6640 #: timezone/zic.c:890
6642 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6643 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6645 #: timezone/zic.c:893
6647 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6648 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6650 #: timezone/zic.c:921
6652 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6653 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
6655 #: timezone/zic.c:922
6657 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6658 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
6660 #: timezone/zic.c:992
6662 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6663 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
6665 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6667 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6668 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
6670 #: timezone/zic.c:1026
6672 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6673 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
6675 #: timezone/zic.c:1034
6677 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6678 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
6680 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6682 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6683 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
6685 #: timezone/zic.c:1050
6687 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6688 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
6690 #: timezone/zic.c:1053
6692 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6693 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
6695 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6696 msgid "same rule name in multiple files"
6697 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6699 #: timezone/zic.c:1171
6701 msgid "%s in ruleless zone"
6702 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6704 #: timezone/zic.c:1191
6705 msgid "standard input"
6706 msgstr "entrée standard"
6708 #: timezone/zic.c:1196
6710 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6711 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6713 #: timezone/zic.c:1207
6714 msgid "line too long"
6715 msgstr "Ligne trop longue"
6717 #: timezone/zic.c:1230
6718 msgid "input line of unknown type"
6719 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6721 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6723 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6724 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6726 #: timezone/zic.c:1262
6727 msgid "expected continuation line not found"
6728 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6730 #: timezone/zic.c:1298
6731 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6732 msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
6734 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6735 msgid "time overflow"
6736 msgstr "Débordement du temps alloué"
6738 #: timezone/zic.c:1322
6739 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6740 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6742 #: timezone/zic.c:1340
6743 msgid "invalid saved time"
6744 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6746 #: timezone/zic.c:1351
6747 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6748 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6750 #: timezone/zic.c:1360
6752 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6753 msgstr "nom de règle invalide « %s » "
6755 #: timezone/zic.c:1382
6756 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6757 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6759 #: timezone/zic.c:1387
6761 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6762 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6764 #: timezone/zic.c:1393
6766 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6767 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6769 #: timezone/zic.c:1400
6771 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6772 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6774 #: timezone/zic.c:1414
6775 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6776 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6778 #: timezone/zic.c:1454
6779 msgid "invalid UT offset"
6780 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
6782 #: timezone/zic.c:1458
6783 msgid "invalid abbreviation format"
6784 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6786 #: timezone/zic.c:1467
6788 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6789 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
6791 #: timezone/zic.c:1494
6792 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6794 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6795 "au temps final de la ligne précédente"
6797 #: timezone/zic.c:1526
6798 msgid "invalid leaping year"
6799 msgstr "Année bissextile invalide"
6801 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6802 msgid "invalid month name"
6803 msgstr "Nom de mois invalide"
6805 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6806 msgid "invalid day of month"
6807 msgstr "Jour du mois invalide"
6809 #: timezone/zic.c:1566
6810 msgid "time too small"
6811 msgstr "valeur de temps trop petite"
6813 #: timezone/zic.c:1570
6814 msgid "time too large"
6815 msgstr "valeur de temps trop grande"
6817 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6818 msgid "invalid time of day"
6819 msgstr "Heure du jour invalide"
6821 #: timezone/zic.c:1577
6822 msgid "leap second precedes Epoch"
6823 msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
6825 #: timezone/zic.c:1585
6826 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6827 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type \"Leap\""
6829 #: timezone/zic.c:1591
6830 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6831 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type Leap"
6833 #: timezone/zic.c:1599
6834 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6835 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type \"Leap\""
6837 #: timezone/zic.c:1611
6838 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6839 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type «expiration»"
6841 #: timezone/zic.c:1613
6842 msgid "multiple Expires lines"
6843 msgstr "plusieurs lignes d'expiration"
6845 #: timezone/zic.c:1624
6846 msgid "wrong number of fields on Link line"
6847 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6849 #: timezone/zic.c:1628
6850 msgid "blank FROM field on Link line"
6851 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6853 #: timezone/zic.c:1703
6854 msgid "invalid starting year"
6855 msgstr "Année initiale invalide"
6857 #: timezone/zic.c:1725
6858 msgid "invalid ending year"
6859 msgstr "Année finale invalide"
6861 #: timezone/zic.c:1729
6862 msgid "starting year greater than ending year"
6863 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6865 #: timezone/zic.c:1736
6866 msgid "typed single year"
6867 msgstr "une seule année fournie"
6869 #: timezone/zic.c:1739
6871 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6872 msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
6874 #: timezone/zic.c:1774
6875 msgid "invalid weekday name"
6876 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6878 #: timezone/zic.c:1935
6880 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6881 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
6883 #: timezone/zic.c:1939
6884 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6885 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
6887 #: timezone/zic.c:2058
6888 msgid "too many transition times"
6889 msgstr "trop d'heures de transition"
6891 #: timezone/zic.c:2297
6893 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6894 msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
6896 #: timezone/zic.c:2673
6897 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6898 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6900 #: timezone/zic.c:2679
6902 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6903 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
6905 #: timezone/zic.c:2818
6906 msgid "two rules for same instant"
6907 msgstr "deux règlesau même instant"
6909 #: timezone/zic.c:2889
6910 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6912 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6913 "juste après telle date"
6915 #: timezone/zic.c:2964
6916 msgid "UT offset out of range"
6917 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
6919 #: timezone/zic.c:2987
6920 msgid "too many local time types"
6921 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6923 #: timezone/zic.c:3005
6924 msgid "too many leap seconds"
6925 msgstr "trop de délai en secondes"
6927 #: timezone/zic.c:3032
6928 msgid "Leap seconds too close together"
6929 msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
6931 #: timezone/zic.c:3043
6932 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6933 msgstr "\"#expires\" est obsolète; employer \"Expires\" à la place"
6935 #: timezone/zic.c:3049
6936 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6937 msgstr "le dernier saut de temps ne précède pas le délai d'expiration"
6939 #: timezone/zic.c:3095
6940 msgid "Wild result from command execution"
6941 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
6943 #: timezone/zic.c:3096
6945 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6946 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
6948 #: timezone/zic.c:3202
6950 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6951 msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
6953 #: timezone/zic.c:3233
6955 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6956 msgstr "\"%s\" ambigü dans pre-2017c zic"
6958 #: timezone/zic.c:3267
6959 msgid "Odd number of quotation marks"
6960 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
6962 #: timezone/zic.c:3361
6963 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6964 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
6966 #: timezone/zic.c:3396
6967 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6968 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
6970 #: timezone/zic.c:3423
6971 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6972 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
6974 #: timezone/zic.c:3425
6975 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6976 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
6978 #: timezone/zic.c:3427
6979 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6980 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
6982 #: timezone/zic.c:3433
6983 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6984 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
6986 #: timezone/zic.c:3479
6988 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6989 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"