ChangeLog update from my last commit
[glibc.git] / po / ja.po
blobd6315307f6e0eda7da6b4f796487e7e3a90b2550
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "使用法:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "または: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPTION...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr ""
60 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
61 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "短い使用方法を表示する"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "プログラム名を設定する"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SECS"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
106 #: assert/assert-perr.c:35
107 #, fuzzy, c-format
108 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%n"
112 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
141 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
154 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, fuzzy, c-format
158 #| msgid ""
159 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
166 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
173 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
174 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
185 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
186 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
187 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
188 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
189 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
190 #: posix/getconf.c:490
191 #, c-format
192 msgid "Written by %s.\n"
193 msgstr "作者 %s。\n"
195 #: catgets/gencat.c:281
196 msgid "*standard input*"
197 msgstr "*標準入力*"
199 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
200 #: nss/makedb.c:246
201 #, c-format
202 msgid "cannot open input file `%s'"
203 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
205 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
206 msgid "illegal set number"
207 msgstr "不正な設定値です"
209 #: catgets/gencat.c:443
210 msgid "duplicate set definition"
211 msgstr "設定の定義が重複しています"
213 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
214 msgid "this is the first definition"
215 msgstr "これが最初の定義です"
217 #: catgets/gencat.c:516
218 #, c-format
219 msgid "unknown set `%s'"
220 msgstr "不明なセット`%s'です"
222 #: catgets/gencat.c:557
223 msgid "invalid quote character"
224 msgstr "無効な引用文字です"
226 #: catgets/gencat.c:570
227 #, c-format
228 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
229 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
231 #: catgets/gencat.c:615
232 msgid "duplicated message number"
233 msgstr "重複したメッセージ番号です"
235 #: catgets/gencat.c:666
236 msgid "duplicated message identifier"
237 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
239 #: catgets/gencat.c:723
240 msgid "invalid character: message ignored"
241 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
243 #: catgets/gencat.c:766
244 msgid "invalid line"
245 msgstr "無効な行です"
247 #: catgets/gencat.c:820
248 msgid "malformed line ignored"
249 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
251 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
252 #, c-format
253 msgid "cannot open output file `%s'"
254 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
256 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
257 msgid "invalid escape sequence"
258 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
260 #: catgets/gencat.c:1211
261 msgid "unterminated message"
262 msgstr "終端していないメッセージです"
264 #: catgets/gencat.c:1235
265 #, c-format
266 msgid "while opening old catalog file"
267 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
269 #: catgets/gencat.c:1326
270 #, c-format
271 msgid "conversion modules not available"
272 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
274 #: catgets/gencat.c:1352
275 #, c-format
276 msgid "cannot determine escape character"
277 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
279 #: debug/pcprofiledump.c:53
280 msgid "Don't buffer output"
281 msgstr "出力をバッファーしません"
283 #: debug/pcprofiledump.c:58
284 msgid "Dump information generated by PC profiling."
285 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
287 #: debug/pcprofiledump.c:61
288 msgid "[FILE]"
289 msgstr "[FILE]"
291 #: debug/pcprofiledump.c:108
292 #, c-format
293 msgid "cannot open input file"
294 msgstr "入力ファイルを開けません"
296 #: debug/pcprofiledump.c:115
297 #, c-format
298 msgid "cannot read header"
299 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
301 #: debug/pcprofiledump.c:179
302 #, c-format
303 msgid "invalid pointer size"
304 msgstr "無効なポインタサイズです"
306 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
307 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
311 #: malloc/memusage.sh:26
312 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
313 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
315 #: debug/xtrace.sh:38
316 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
317 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:45
320 msgid ""
321 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
322 "\n"
323 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
324 "\n"
325 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
326 "      --usage             Give a short usage message\n"
327 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
328 "\n"
329 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
330 "short options.\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
334 "\n"
335 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
336 "\n"
337 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
338 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
339 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
340 "\n"
341 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 #, fuzzy
347 #| msgid ""
348 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
349 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
350 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
351 msgstr ""
352 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
353 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
355 #: debug/xtrace.sh:125
356 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
357 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:138
360 msgid "No program name given\\n"
361 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:146
364 #, sh-format
365 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
366 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:150
369 #, sh-format
370 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
371 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
373 #: dlfcn/dlinfo.c:63
374 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
375 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
377 #: dlfcn/dlinfo.c:72
378 msgid "unsupported dlinfo request"
379 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:63
382 msgid "invalid namespace"
383 msgstr "無効な名前空間です"
385 #: dlfcn/dlmopen.c:68
386 msgid "invalid mode"
387 msgstr "無効なモードです"
389 #: dlfcn/dlopen.c:64
390 msgid "invalid mode parameter"
391 msgstr "無効なモードパラメータです"
393 #: elf/cache.c:69
394 msgid "unknown"
395 msgstr "不明です"
397 #: elf/cache.c:141
398 msgid "Unknown OS"
399 msgstr "不明な OS です"
401 #: elf/cache.c:146
402 #, c-format
403 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
404 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
406 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
407 #, c-format
408 msgid "Can't open cache file %s\n"
409 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
411 #: elf/cache.c:177
412 #, c-format
413 msgid "mmap of cache file failed.\n"
414 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
416 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
417 #, c-format
418 msgid "File is not a cache file.\n"
419 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
421 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
422 #, c-format
423 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
424 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
426 #: elf/cache.c:437
427 #, c-format
428 msgid "Can't create temporary cache file %s"
429 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
431 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
432 #: elf/cache.c:473
433 #, c-format
434 msgid "Writing of cache data failed"
435 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
437 #: elf/cache.c:468
438 #, c-format
439 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
440 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
442 #: elf/cache.c:477
443 #, c-format
444 msgid "Renaming of %s to %s failed"
445 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
447 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
448 msgid "cannot create scope list"
449 msgstr "スコープリストを作成できません"
451 #: elf/dl-close.c:839
452 msgid "shared object not open"
453 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
455 #: elf/dl-deps.c:112
456 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
457 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
459 #: elf/dl-deps.c:125
460 msgid "empty dynamic string token substitution"
461 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
463 #: elf/dl-deps.c:131
464 #, c-format
465 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
466 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
468 #: elf/dl-deps.c:220
469 #, fuzzy
470 #| msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgid "cannot allocate dependency buffer"
472 msgstr "依存リストを配置出来ません"
474 #: elf/dl-deps.c:443
475 msgid "cannot allocate dependency list"
476 msgstr "依存リストを配置出来ません"
478 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
479 msgid "cannot allocate symbol search list"
480 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
482 #: elf/dl-deps.c:523
483 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
484 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
487 msgid "error while loading shared libraries"
488 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
490 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
491 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
492 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
494 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
495 msgid "cannot map pages for fdesc table"
496 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
498 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
499 msgid "cannot map pages for fptr table"
500 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
502 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
503 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
504 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
506 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
507 msgid "cannot create capability list"
508 msgstr "権限リストを作成できません"
510 #: elf/dl-load.c:427
511 msgid "cannot allocate name record"
512 msgstr "名前レコードを配置できません"
514 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
515 msgid "cannot create cache for search path"
516 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
518 #: elf/dl-load.c:609
519 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
520 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
522 #: elf/dl-load.c:702
523 msgid "cannot create search path array"
524 msgstr "探索パス配列を作成できません"
526 #: elf/dl-load.c:883
527 msgid "cannot stat shared object"
528 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
530 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
531 msgid "cannot create shared object descriptor"
532 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
534 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
535 msgid "cannot read file data"
536 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
538 #: elf/dl-load.c:1057
539 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
540 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
542 #: elf/dl-load.c:1064
543 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
544 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
546 #: elf/dl-load.c:1146
547 #, fuzzy
548 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
549 msgid "cannot process note segment"
550 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
552 #: elf/dl-load.c:1157
553 msgid "object file has no loadable segments"
554 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
556 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
557 msgid "cannot dynamically load executable"
558 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
560 #: elf/dl-load.c:1191
561 msgid "object file has no dynamic section"
562 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
564 #: elf/dl-load.c:1218
565 #, fuzzy
566 #| msgid "cannot dynamically load executable"
567 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
568 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
570 #: elf/dl-load.c:1220
571 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
572 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
574 #: elf/dl-load.c:1233
575 msgid "cannot allocate memory for program header"
576 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
578 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
579 msgid "cannot change memory protections"
580 msgstr "メモリ保護を変更できません"
582 #: elf/dl-load.c:1286
583 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
584 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
586 #: elf/dl-load.c:1299
587 msgid "cannot close file descriptor"
588 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
590 #: elf/dl-load.c:1555
591 msgid "file too short"
592 msgstr "ファイルが小さすぎます"
594 #: elf/dl-load.c:1590
595 msgid "invalid ELF header"
596 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
598 #: elf/dl-load.c:1602
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
602 #: elf/dl-load.c:1604
603 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
606 #: elf/dl-load.c:1608
607 msgid "ELF file version ident does not match current one"
608 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
610 #: elf/dl-load.c:1612
611 msgid "ELF file OS ABI invalid"
612 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
614 #: elf/dl-load.c:1615
615 msgid "ELF file ABI version invalid"
616 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
618 #: elf/dl-load.c:1618
619 msgid "nonzero padding in e_ident"
620 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
622 #: elf/dl-load.c:1621
623 msgid "internal error"
624 msgstr "内部エラー"
626 #: elf/dl-load.c:1628
627 msgid "ELF file version does not match current one"
628 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
630 #: elf/dl-load.c:1636
631 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
632 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
634 #: elf/dl-load.c:1652
635 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
636 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
638 #: elf/dl-load.c:2217
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
640 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
642 #: elf/dl-load.c:2218
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
644 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
646 #: elf/dl-load.c:2221
647 msgid "cannot open shared object file"
648 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
650 #: elf/dl-load.h:128
651 msgid "failed to map segment from shared object"
652 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
654 #: elf/dl-load.h:132
655 msgid "cannot map zero-fill pages"
656 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
658 #: elf/dl-lookup.c:830
659 msgid "symbol lookup error"
660 msgstr "シンボル検索エラーです"
662 #: elf/dl-open.c:99
663 msgid "cannot extend global scope"
664 msgstr "大域スコープを拡張できません"
666 #: elf/dl-open.c:474
667 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
668 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
670 #: elf/dl-open.c:538
671 msgid "invalid mode for dlopen()"
672 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
674 #: elf/dl-open.c:555
675 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
676 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
678 #: elf/dl-open.c:579
679 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
680 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
682 #: elf/dl-reloc.c:120
683 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
684 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
686 #: elf/dl-reloc.c:213
687 msgid "cannot make segment writable for relocation"
688 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
690 #: elf/dl-reloc.c:272
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:288
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
699 #: elf/dl-reloc.c:319
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
703 #: elf/dl-sym.c:136
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
707 #: elf/dl-tls.c:931
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
711 #: elf/dl-version.c:148
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "バージョン検索エラーです"
715 #: elf/dl-version.c:279
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
719 #: elf/ldconfig.c:142
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "キャッシュを表示します"
723 #: elf/ldconfig.c:143
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
727 #: elf/ldconfig.c:144
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
731 #: elf/ldconfig.c:145
732 #, fuzzy
733 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
734 msgid "Don't update symbolic links"
735 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
739 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "ROOT"
743 msgstr "ROOT"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "CACHE"
747 msgstr "CACHE"
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "Use CACHE as cache file"
751 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "CONF"
755 msgstr "CONF"
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Use CONF as configuration file"
759 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
763 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "Manually link individual libraries."
767 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
769 #: elf/ldconfig.c:151
770 msgid "FORMAT"
771 msgstr "FORMAT"
773 #: elf/ldconfig.c:151
774 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
775 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
777 #: elf/ldconfig.c:152
778 msgid "Ignore auxiliary cache file"
779 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
781 #: elf/ldconfig.c:160
782 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
783 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
785 #: elf/ldconfig.c:347
786 #, c-format
787 msgid "Path `%s' given more than once"
788 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
790 #: elf/ldconfig.c:387
791 #, c-format
792 msgid "%s is not a known library type"
793 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
795 #: elf/ldconfig.c:415
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s"
798 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
800 #: elf/ldconfig.c:489
801 #, c-format
802 msgid "Can't stat %s\n"
803 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
805 #: elf/ldconfig.c:499
806 #, c-format
807 msgid "%s is not a symbolic link\n"
808 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
810 #: elf/ldconfig.c:518
811 #, c-format
812 msgid "Can't unlink %s"
813 msgstr "%s をリンク解除できません"
815 #: elf/ldconfig.c:524
816 #, c-format
817 msgid "Can't link %s to %s"
818 msgstr "%s から %s へリンクできません"
820 #: elf/ldconfig.c:530
821 msgid " (changed)\n"
822 msgstr " (変更されました)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:532
825 msgid " (SKIPPED)\n"
826 msgstr " (スキップされました)\n"
828 #: elf/ldconfig.c:587
829 #, c-format
830 msgid "Can't find %s"
831 msgstr "%s を見つけられません"
833 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
834 #, c-format
835 msgid "Cannot lstat %s"
836 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
838 #: elf/ldconfig.c:610
839 #, c-format
840 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
841 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
843 #: elf/ldconfig.c:619
844 #, c-format
845 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
846 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
848 #: elf/ldconfig.c:702
849 #, c-format
850 msgid "Can't open directory %s"
851 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
853 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
854 #, c-format
855 msgid "Input file %s not found.\n"
856 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
858 #: elf/ldconfig.c:794
859 #, c-format
860 msgid "Cannot stat %s"
861 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
863 #: elf/ldconfig.c:939
864 #, c-format
865 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
868 #: elf/ldconfig.c:942
869 #, c-format
870 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
871 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
873 #: elf/ldconfig.c:945
874 #, c-format
875 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
876 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
878 #: elf/ldconfig.c:973
879 #, c-format
880 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
881 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
883 #: elf/ldconfig.c:1082
884 #, c-format
885 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
886 msgstr ""
888 #: elf/ldconfig.c:1148
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
891 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
893 #: elf/ldconfig.c:1154
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
896 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
898 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
901 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
903 #: elf/ldconfig.c:1172
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
906 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
908 #: elf/ldconfig.c:1194
909 #, c-format
910 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
911 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
913 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
914 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
915 #, c-format
916 msgid "memory exhausted"
917 msgstr "メモリを使い果たしました"
919 #: elf/ldconfig.c:1234
920 #, c-format
921 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
922 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
924 #: elf/ldconfig.c:1282
925 #, c-format
926 msgid "relative path `%s' used to build cache"
927 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
929 #: elf/ldconfig.c:1312
930 #, c-format
931 msgid "Can't chdir to /"
932 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
934 #: elf/ldconfig.c:1353
935 #, c-format
936 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
937 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:42
940 msgid "Written by %s and %s.\n"
941 msgstr "作者 %s および %s。\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:47
944 msgid ""
945 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 "      --help              print this help and exit\n"
947 "      --version           print version information and exit\n"
948 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
949 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
950 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
951 "  -v, --verbose           print all information\n"
952 msgstr ""
953 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
954 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
955 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
956 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
957 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
958 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
959 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
961 #: elf/ldd.bash.in:80
962 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
963 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
965 #: elf/ldd.bash.in:87
966 msgid "unrecognized option"
967 msgstr "認識出来ないオプションです"
969 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
970 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
971 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
973 #: elf/ldd.bash.in:124
974 msgid "missing file arguments"
975 msgstr "ファイル引数がありません"
977 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
978 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
979 #. TRANS expected to already exist.
980 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
981 msgid "No such file or directory"
982 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
984 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
985 msgid "not regular file"
986 msgstr "通常ファイルではありません"
988 #: elf/ldd.bash.in:153
989 msgid "warning: you do not have execution permission for"
990 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
992 #: elf/ldd.bash.in:170
993 msgid "\tnot a dynamic executable"
994 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
996 #: elf/ldd.bash.in:178
997 msgid "exited with unknown exit code"
998 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
1000 #: elf/ldd.bash.in:183
1001 msgid "error: you do not have read permission for"
1002 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
1004 #: elf/pldd-xx.c:102
1005 #, fuzzy, c-format
1006 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1007 msgid "cannot find program header of process"
1008 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
1010 #: elf/pldd-xx.c:106
1011 #, fuzzy, c-format
1012 #| msgid "cannot read header"
1013 msgid "cannot read program header"
1014 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1016 #: elf/pldd-xx.c:128
1017 #, fuzzy, c-format
1018 #| msgid "object file has no dynamic section"
1019 msgid "cannot read dynamic section"
1020 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
1022 #: elf/pldd-xx.c:137
1023 #, fuzzy, c-format
1024 #| msgid "cannot read header"
1025 msgid "cannot read r_debug"
1026 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1028 #: elf/pldd-xx.c:154
1029 #, fuzzy, c-format
1030 #| msgid "cannot read archive header"
1031 msgid "cannot read program interpreter"
1032 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
1034 #: elf/pldd-xx.c:183
1035 #, fuzzy, c-format
1036 #| msgid "cannot read file data"
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
1040 #: elf/pldd-xx.c:190
1041 #, fuzzy, c-format
1042 #| msgid "cannot read header"
1043 msgid "cannot read object name"
1044 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1046 #: elf/pldd-xx.c:197
1047 #, fuzzy, c-format
1048 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1049 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1050 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
1052 #: elf/pldd.c:58
1053 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1054 msgstr ""
1056 #: elf/pldd.c:62
1057 msgid "PID"
1058 msgstr ""
1060 #: elf/pldd.c:89
1061 #, c-format
1062 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1063 msgstr ""
1065 #: elf/pldd.c:103
1066 #, fuzzy, c-format
1067 #| msgid "invalid argument %s for %s"
1068 msgid "invalid process ID '%s'"
1069 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1071 #: elf/pldd.c:111
1072 #, fuzzy, c-format
1073 #| msgid "cannot open `%s'"
1074 msgid "cannot open %s"
1075 msgstr "`%s'を開けません"
1077 #: elf/pldd.c:142
1078 #, fuzzy, c-format
1079 #| msgid "cannot open `%s'"
1080 msgid "cannot open %s/task"
1081 msgstr "`%s'を開けません"
1083 #: elf/pldd.c:145
1084 #, fuzzy, c-format
1085 #| msgid "cannot create searchlist"
1086 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1087 msgstr "サーチリストを作成できません"
1089 #: elf/pldd.c:158
1090 #, fuzzy, c-format
1091 #| msgid "invalid ELF header"
1092 msgid "invalid thread ID '%s'"
1093 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
1095 #: elf/pldd.c:169
1096 #, fuzzy, c-format
1097 #| msgid "cannot access '%s'"
1098 msgid "cannot attach to process %lu"
1099 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
1101 #: elf/pldd.c:184
1102 #, fuzzy, c-format
1103 #| msgid "invalid saved time"
1104 msgid "no valid %s/task entries"
1105 msgstr "不正な保存時刻です"
1107 #: elf/pldd.c:290
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot get information about process %lu"
1110 msgstr ""
1112 #: elf/pldd.c:303
1113 #, c-format
1114 msgid "process %lu is no ELF program"
1115 msgstr ""
1117 #: elf/readelflib.c:34
1118 #, c-format
1119 msgid "file %s is truncated\n"
1120 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1122 #: elf/readelflib.c:66
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1125 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1127 #: elf/readelflib.c:68
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1130 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1132 #: elf/readelflib.c:70
1133 #, c-format
1134 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1135 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1137 #: elf/readelflib.c:77
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1140 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1142 #: elf/readelflib.c:108
1143 #, c-format
1144 msgid "more than one dynamic segment\n"
1145 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1147 #: elf/readlib.c:103
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1150 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1152 #: elf/readlib.c:114
1153 #, c-format
1154 msgid "File %s is empty, not checked."
1155 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1157 #: elf/readlib.c:120
1158 #, c-format
1159 msgid "File %s is too small, not checked."
1160 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1162 #: elf/readlib.c:130
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1165 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1167 #: elf/readlib.c:169
1168 #, c-format
1169 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1170 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1172 #: elf/sln.c:76
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Usage: sln src dest|file\n"
1176 "\n"
1177 msgstr ""
1178 "使用法: sln src dest|file\n"
1179 "\n"
1181 #: elf/sln.c:97
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: file open error: %m\n"
1184 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1186 #: elf/sln.c:134
1187 #, c-format
1188 msgid "No target in line %d\n"
1189 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1191 #: elf/sln.c:164
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1194 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1196 #: elf/sln.c:170
1197 #, c-format
1198 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1199 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1201 #: elf/sln.c:178
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1204 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1206 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1209 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1211 #: elf/sotruss.sh:32
1212 #, fuzzy, sh-format
1213 #| msgid ""
1214 #| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1215 #| "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1216 #| "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1217 #| "\n"
1218 #| "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1219 #| "  -f, --follow            trace child processes\n"
1220 #| "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1221 #| "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1222 #| "\n"
1223 #| "      --help              print this help and exit\n"
1224 #| "      --version           print version information and exit"
1225 msgid ""
1226 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1227 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1228 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1229 "\n"
1230 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1231 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1232 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1233 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1234 "\n"
1235 "  -?, --help              Give this help list\n"
1236 "      --usage             Give a short usage message\n"
1237 "      --version           Print program version"
1238 msgstr ""
1239 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1240 "  -F, --from FROMLIST     FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1241 "  -T, --to TOLIST         TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1242 "\n"
1243 "  -e, --exit              関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1244 "  -f, --follow            子プロセスもトレースする\n"
1245 "  -o, --output FILENAME   出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1246 "\t\t\t    場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1247 "\n"
1248 "      --help              このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1249 "      --version           バージョン情報を表示して終了する"
1251 #: elf/sotruss.sh:46
1252 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1253 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:55
1256 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1257 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1259 #: elf/sotruss.sh:61
1260 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1261 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1263 #: elf/sotruss.sh:79
1264 msgid "Written by %s.\\n"
1265 msgstr "作者 %s。\\n"
1267 #: elf/sotruss.sh:86
1268 #, fuzzy
1269 #| msgid ""
1270 #| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1271 #| "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1274 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1275 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1276 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1277 msgstr ""
1278 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1279 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1281 #: elf/sotruss.sh:134
1282 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1283 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1285 #: elf/sprof.c:77
1286 msgid "Output selection:"
1287 msgstr "出力選択:"
1289 #: elf/sprof.c:79
1290 msgid "print list of count paths and their number of use"
1291 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1293 #: elf/sprof.c:81
1294 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1295 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1297 #: elf/sprof.c:82
1298 msgid "generate call graph"
1299 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1301 #: elf/sprof.c:89
1302 msgid "Read and display shared object profiling data."
1303 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1305 #: elf/sprof.c:94
1306 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1307 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1309 #: elf/sprof.c:433
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to load shared object `%s'"
1312 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1314 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot create internal descriptor"
1317 msgstr "内部記述子を作成できません"
1319 #: elf/sprof.c:554
1320 #, c-format
1321 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1322 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1324 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1325 #, c-format
1326 msgid "reading of section headers failed"
1327 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1329 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1330 #, c-format
1331 msgid "reading of section header string table failed"
1332 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1334 #: elf/sprof.c:595
1335 #, c-format
1336 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1337 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1339 #: elf/sprof.c:616
1340 #, c-format
1341 msgid "cannot determine file name"
1342 msgstr "ファイル名を決定できません"
1344 #: elf/sprof.c:649
1345 #, c-format
1346 msgid "reading of ELF header failed"
1347 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1349 #: elf/sprof.c:685
1350 #, c-format
1351 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1352 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1354 #: elf/sprof.c:715
1355 #, c-format
1356 msgid "failed to load symbol data"
1357 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1359 #: elf/sprof.c:780
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot load profiling data"
1362 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1364 #: elf/sprof.c:789
1365 #, c-format
1366 msgid "while stat'ing profiling data file"
1367 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1369 #: elf/sprof.c:797
1370 #, c-format
1371 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1372 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1374 #: elf/sprof.c:808
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1377 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1379 #: elf/sprof.c:816
1380 #, c-format
1381 msgid "error while closing the profiling data file"
1382 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1384 #: elf/sprof.c:899
1385 #, c-format
1386 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1387 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1389 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1390 #, c-format
1391 msgid "cannot allocate symbol data"
1392 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot open output file"
1397 msgstr "出力ファイルを開けません"
1399 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1400 #, c-format
1401 msgid "error while closing input `%s'"
1402 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1405 #, c-format
1406 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1407 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1410 #, c-format
1411 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1412 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1415 #: iconv/iconv_prog.c:615
1416 #, c-format
1417 msgid "error while reading the input"
1418 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1420 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1421 #, c-format
1422 msgid "unable to allocate buffer for input"
1423 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:59
1426 msgid "Input/Output format specification:"
1427 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:60
1430 msgid "encoding of original text"
1431 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:61
1434 msgid "encoding for output"
1435 msgstr "出力用のエンコーディング"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:62
1438 msgid "Information:"
1439 msgstr "情報:"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:63
1442 msgid "list all known coded character sets"
1443 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1446 msgid "Output control:"
1447 msgstr "出力制御:"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:65
1450 msgid "omit invalid characters from output"
1451 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1454 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1455 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1456 #: malloc/memusagestat.c:56
1457 #, fuzzy
1458 #| msgid "[FILE]"
1459 msgid "FILE"
1460 msgstr "[FILE]"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66
1463 msgid "output file"
1464 msgstr "出力ファイル"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:67
1467 msgid "suppress warnings"
1468 msgstr "警告を抑制する"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:68
1471 msgid "print progress information"
1472 msgstr "経過情報を表示する"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:73
1475 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1476 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:77
1479 msgid "[FILE...]"
1480 msgstr "[FILE...]"
1482 #: iconv/iconv_prog.c:230
1483 #, c-format
1484 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1485 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:235
1488 #, c-format
1489 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1490 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:242
1493 #, c-format
1494 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1495 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:246
1498 #, c-format
1499 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1500 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:256
1503 #, c-format
1504 msgid "failed to start conversion processing"
1505 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:354
1508 #, c-format
1509 msgid "error while closing output file"
1510 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:455
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1515 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:532
1518 #, c-format
1519 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1520 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:540
1523 #, c-format
1524 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1525 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:543
1528 #, c-format
1529 msgid "unknown iconv() error %d"
1530 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:786
1533 #, fuzzy
1534 #| msgid ""
1535 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1536 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1537 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1538 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1539 #| "\n"
1540 #| "  "
1541 msgid ""
1542 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1543 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1544 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1545 "listed with several different names (aliases).\n"
1546 "\n"
1547 "  "
1548 msgstr ""
1549 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1550 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1551 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1552 "リストされています。\n"
1553 "\n"
1554 " "
1556 #: iconv/iconvconfig.c:109
1557 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1558 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1560 #: iconv/iconvconfig.c:113
1561 msgid "[DIR...]"
1562 msgstr "[DIR...]"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1565 msgid "PATH"
1566 msgstr ""
1568 #: iconv/iconvconfig.c:127
1569 msgid "Prefix used for all file accesses"
1570 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1572 #: iconv/iconvconfig.c:128
1573 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1574 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1576 #: iconv/iconvconfig.c:132
1577 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1578 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:299
1581 #, c-format
1582 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1583 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:341
1586 #, c-format
1587 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1588 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:430
1591 #, c-format
1592 msgid "while inserting in search tree"
1593 msgstr "検索木へ挿入中です"
1595 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1596 #, c-format
1597 msgid "cannot generate output file"
1598 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1600 #: inet/rcmd.c:157
1601 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1602 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1604 #: inet/rcmd.c:174
1605 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1606 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1608 #: inet/rcmd.c:202
1609 #, c-format
1610 msgid "connect to address %s: "
1611 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1613 #: inet/rcmd.c:215
1614 #, c-format
1615 msgid "Trying %s...\n"
1616 msgstr "%s へ接続中...\n"
1618 #: inet/rcmd.c:251
1619 #, c-format
1620 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1621 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1623 #: inet/rcmd.c:267
1624 #, c-format
1625 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1626 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1628 #: inet/rcmd.c:270
1629 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1630 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1632 #: inet/rcmd.c:302
1633 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1634 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1636 #: inet/rcmd.c:326
1637 #, c-format
1638 msgid "rcmd: %s: short read"
1639 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1641 #: inet/rcmd.c:478
1642 msgid "lstat failed"
1643 msgstr "lstat に失敗しました"
1645 #: inet/rcmd.c:485
1646 msgid "cannot open"
1647 msgstr "開けません"
1649 #: inet/rcmd.c:487
1650 msgid "fstat failed"
1651 msgstr "fstat に失敗しました"
1653 #: inet/rcmd.c:489
1654 msgid "bad owner"
1655 msgstr "誤った所有者です"
1657 #: inet/rcmd.c:491
1658 msgid "writeable by other than owner"
1659 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1661 #: inet/rcmd.c:493
1662 msgid "hard linked somewhere"
1663 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1665 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1666 msgid "out of memory"
1667 msgstr "メモリが不足しました"
1669 #: inet/ruserpass.c:179
1670 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1671 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1673 #: inet/ruserpass.c:180
1674 #, fuzzy
1675 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1676 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1677 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1679 #: inet/ruserpass.c:199
1680 #, c-format
1681 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1682 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1684 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1687 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1689 #: locale/programs/charmap.c:138
1690 #, c-format
1691 msgid "character map file `%s' not found"
1692 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1694 #: locale/programs/charmap.c:196
1695 #, c-format
1696 msgid "default character map file `%s' not found"
1697 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1699 #: locale/programs/charmap.c:265
1700 #, fuzzy, c-format
1701 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1702 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1703 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1705 #: locale/programs/charmap.c:343
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1708 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1710 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1711 #: locale/programs/repertoire.c:173
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in prolog: %s"
1714 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1716 #: locale/programs/charmap.c:364
1717 msgid "invalid definition"
1718 msgstr "無効な定義です"
1720 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1721 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1722 msgid "bad argument"
1723 msgstr "間違った引数です"
1725 #: locale/programs/charmap.c:408
1726 #, c-format
1727 msgid "duplicate definition of <%s>"
1728 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1730 #: locale/programs/charmap.c:415
1731 #, c-format
1732 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1733 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1735 #: locale/programs/charmap.c:427
1736 #, c-format
1737 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1738 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1740 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1741 #, c-format
1742 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1743 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1745 #: locale/programs/charmap.c:476
1746 msgid "character sets with locking states are not supported"
1747 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1749 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1750 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1751 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1752 #: locale/programs/charmap.c:821
1753 #, c-format
1754 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1755 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1757 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1758 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1759 msgid "no symbolic name given"
1760 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1762 #: locale/programs/charmap.c:558
1763 msgid "invalid encoding given"
1764 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1766 #: locale/programs/charmap.c:567
1767 msgid "too few bytes in character encoding"
1768 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1770 #: locale/programs/charmap.c:569
1771 msgid "too many bytes in character encoding"
1772 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1774 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1775 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1776 msgid "no symbolic name given for end of range"
1777 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1779 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1782 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1783 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1784 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1785 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1786 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1787 #: locale/programs/repertoire.c:312
1788 #, c-format
1789 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1790 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1792 #: locale/programs/charmap.c:648
1793 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1794 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1796 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1797 #, c-format
1798 msgid "value for %s must be an integer"
1799 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1801 #: locale/programs/charmap.c:848
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: error in state machine"
1804 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1806 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1809 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1814 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: premature end of file"
1817 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1819 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1820 #, c-format
1821 msgid "unknown character `%s'"
1822 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1824 #: locale/programs/charmap.c:894
1825 #, c-format
1826 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1827 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1829 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1830 #: locale/programs/repertoire.c:418
1831 msgid "invalid names for character range"
1832 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1834 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1835 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1836 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1838 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1839 #, c-format
1840 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1841 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1843 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1844 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1845 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1847 #: locale/programs/charmap.c:1093
1848 msgid "resulting bytes for range not representable."
1849 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1852 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1853 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1855 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1856 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1857 #, c-format
1858 msgid "No definition for %s category found"
1859 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1862 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1863 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1864 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1868 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1869 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1870 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1872 #: locale/programs/ld-time.c:201
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: field `%s' not defined"
1875 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1878 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1879 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1882 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:168
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1887 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:218
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1892 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:243
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1897 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1902 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1905 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1908 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:311
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1913 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1916 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1923 #: locale/programs/ld-time.c:906
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1926 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1928 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1930 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1931 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1932 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1933 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1936 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1939 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1940 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1941 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1942 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1943 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: incomplete `END' line"
1946 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1948 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1953 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1954 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1955 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1956 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1957 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1958 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: syntax error"
1961 msgstr "%s: 構文エラー"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1964 #, c-format
1965 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1966 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1969 #, c-format
1970 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1971 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1974 #, c-format
1975 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1976 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1979 #, c-format
1980 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1981 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1986 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1992 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1997 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: not enough sorting rules"
2002 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2007 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2012 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: too many values"
2017 msgstr "%s: 値が多すぎます"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2020 #, c-format
2021 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2022 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2027 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2032 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2037 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2042 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2047 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2050 #, c-format
2051 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2052 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2057 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: `%s' must be a character"
2062 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2067 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2070 #, c-format
2071 msgid "symbol `%s' not defined"
2072 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2075 #, c-format
2076 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2077 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2080 #, c-format
2081 msgid "symbol `%s'"
2082 msgstr "シンボル `%s'"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2085 msgid "too many errors; giving up"
2086 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2091 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2094 #, fuzzy, c-format
2095 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2096 msgid "%s: more than one 'else'"
2097 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2102 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2107 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2112 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2117 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2122 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2127 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2130 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2131 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2134 #, c-format
2135 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2136 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2141 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2146 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2151 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2156 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2162 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2167 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2172 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2177 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2182 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2187 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2192 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2197 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: empty category description not allowed"
2202 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2207 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2212 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2217 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2220 msgid "No character set name specified in charmap"
2221 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2224 #, c-format
2225 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2229 #, c-format
2230 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2234 #, c-format
2235 msgid "internal error in %s, line %u"
2236 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2239 #, c-format
2240 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2241 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2244 #, c-format
2245 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2246 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2249 #, c-format
2250 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2251 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2254 #, c-format
2255 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2256 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2259 msgid "character <SP> not defined in character map"
2260 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2263 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2264 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2267 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2268 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2271 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2272 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2275 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2276 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2279 #, c-format
2280 msgid "character class `%s' already defined"
2281 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2284 #, c-format
2285 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2286 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2289 #, c-format
2290 msgid "character map `%s' already defined"
2291 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2294 #, c-format
2295 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2296 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2303 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2306 #, c-format
2307 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2308 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2311 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2312 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2315 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2316 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2319 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2320 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2324 msgid "syntax error"
2325 msgstr "構文エラーです"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2330 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2335 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2338 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2339 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2342 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2343 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2346 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2347 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2350 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2351 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2354 #, c-format
2355 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2356 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2361 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2366 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2369 msgid "previous definition was here"
2370 msgstr "前の定義がここにありました"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2375 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2385 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2394 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2399 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2402 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2403 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2408 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2411 #, fuzzy, c-format
2412 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2413 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2414 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2417 #, fuzzy, c-format
2418 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2419 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2420 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2423 #, fuzzy, c-format
2424 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2425 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2426 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2428 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2431 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2433 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2434 #, fuzzy, c-format
2435 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2436 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2437 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2439 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: duplicate category version definition"
2442 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2444 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2447 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2449 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: field `%s' undefined"
2452 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2454 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2458 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2460 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2463 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2468 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2470 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2471 #, fuzzy, c-format
2472 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2473 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2474 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2479 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2484 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2489 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2491 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2494 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2496 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2497 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2498 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2500 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2501 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2504 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:251
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2509 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:261
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2514 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:273
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:280
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:330
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:338
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2534 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:356
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:412
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:438
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2554 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:449
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2559 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:494
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2564 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2567 #: locale/programs/ld-time.c:518
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2570 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2572 #: locale/programs/ld-time.c:740
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2575 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2577 #: locale/programs/ld-time.c:785
2578 msgid "extra trailing semicolon"
2579 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2581 #: locale/programs/ld-time.c:788
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2584 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2586 #: locale/programs/linereader.c:130
2587 msgid "trailing garbage at end of line"
2588 msgstr "行末にゴミがあります"
2590 #: locale/programs/linereader.c:298
2591 msgid "garbage at end of number"
2592 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2594 #: locale/programs/linereader.c:410
2595 msgid "garbage at end of character code specification"
2596 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2598 #: locale/programs/linereader.c:496
2599 msgid "unterminated symbolic name"
2600 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2602 #: locale/programs/linereader.c:623
2603 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2604 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2606 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2607 msgid "unterminated string"
2608 msgstr "文字列が終端していません"
2610 #: locale/programs/linereader.c:808
2611 #, c-format
2612 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2613 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2615 #: locale/programs/linereader.c:829
2616 #, c-format
2617 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2618 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2620 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2621 #, c-format
2622 msgid "unknown name \"%s\""
2623 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2625 #: locale/programs/locale.c:70
2626 msgid "System information:"
2627 msgstr "システム情報:"
2629 #: locale/programs/locale.c:72
2630 msgid "Write names of available locales"
2631 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2633 #: locale/programs/locale.c:74
2634 msgid "Write names of available charmaps"
2635 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2637 #: locale/programs/locale.c:75
2638 msgid "Modify output format:"
2639 msgstr "出力形式の修正:"
2641 #: locale/programs/locale.c:76
2642 msgid "Write names of selected categories"
2643 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2645 #: locale/programs/locale.c:77
2646 msgid "Write names of selected keywords"
2647 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2649 #: locale/programs/locale.c:78
2650 msgid "Print more information"
2651 msgstr "詳細情報を表示する"
2653 #: locale/programs/locale.c:83
2654 msgid "Get locale-specific information."
2655 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2657 #: locale/programs/locale.c:86
2658 msgid ""
2659 "NAME\n"
2660 "[-a|-m]"
2661 msgstr ""
2662 "NAME\n"
2663 "[-a|-m]"
2665 #: locale/programs/locale.c:522
2666 #, c-format
2667 msgid "while preparing output"
2668 msgstr "出力を準備中"
2670 #: locale/programs/locale.c:998
2671 #, fuzzy, c-format
2672 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2673 msgid "Cannot set %s to default locale"
2674 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2676 #: locale/programs/locale.c:1096
2677 #, c-format
2678 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2679 msgstr ""
2681 #: locale/programs/localedef.c:116
2682 msgid "Input Files:"
2683 msgstr "入力ファイル:"
2685 #: locale/programs/localedef.c:118
2686 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2687 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2689 #: locale/programs/localedef.c:120
2690 msgid "Source definitions are found in FILE"
2691 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2693 #: locale/programs/localedef.c:122
2694 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2695 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2697 #: locale/programs/localedef.c:126
2698 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2699 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2701 #: locale/programs/localedef.c:128
2702 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2703 msgstr ""
2705 #: locale/programs/localedef.c:129
2706 msgid "Optional output file prefix"
2707 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2709 #: locale/programs/localedef.c:130
2710 #, fuzzy
2711 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2712 msgid "Strictly conform to POSIX"
2713 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2715 #: locale/programs/localedef.c:132
2716 msgid "Suppress warnings and information messages"
2717 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2719 #: locale/programs/localedef.c:133
2720 msgid "Print more messages"
2721 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2723 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2724 #, fuzzy
2725 #| msgid "warning: "
2726 msgid "<warnings>"
2727 msgstr "警告: "
2729 #: locale/programs/localedef.c:135
2730 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2731 msgstr ""
2733 #: locale/programs/localedef.c:138
2734 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2735 msgstr ""
2737 #: locale/programs/localedef.c:141
2738 msgid "Archive control:"
2739 msgstr "書庫制御:"
2741 #: locale/programs/localedef.c:143
2742 msgid "Don't add new data to archive"
2743 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2745 #: locale/programs/localedef.c:145
2746 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2747 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2749 #: locale/programs/localedef.c:146
2750 msgid "Replace existing archive content"
2751 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2753 #: locale/programs/localedef.c:148
2754 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2755 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2757 #: locale/programs/localedef.c:149
2758 msgid "List content of archive"
2759 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2761 #: locale/programs/localedef.c:151
2762 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2763 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2765 #: locale/programs/localedef.c:153
2766 msgid "Generate little-endian output"
2767 msgstr ""
2769 #: locale/programs/localedef.c:155
2770 msgid "Generate big-endian output"
2771 msgstr ""
2773 #: locale/programs/localedef.c:160
2774 msgid "Compile locale specification"
2775 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2777 #: locale/programs/localedef.c:163
2778 msgid ""
2779 "NAME\n"
2780 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2781 "--list-archive [FILE]"
2782 msgstr ""
2783 "NAME\n"
2784 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2785 "--list-archive [FILE]"
2787 #: locale/programs/localedef.c:238
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot create directory for output files"
2790 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2792 #: locale/programs/localedef.c:249
2793 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2794 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2796 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2797 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2800 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2802 #: locale/programs/localedef.c:303
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot write output files to `%s'"
2805 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2807 #: locale/programs/localedef.c:309
2808 #, fuzzy
2809 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2810 msgid "no output file produced because errors were issued"
2811 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
2813 #: locale/programs/localedef.c:441
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "System's directory for character maps : %s\n"
2817 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2818 "\t\t       locale path    : %s\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2822 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2823 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2824 "%s"
2826 #: locale/programs/localedef.c:641
2827 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2828 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2830 #: locale/programs/localedef.c:647
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2833 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2836 #, fuzzy, c-format
2837 #| msgid "cannot create temporary file"
2838 msgid "cannot create temporary file: %s"
2839 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot initialize archive file"
2844 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot resize archive file"
2849 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2852 #: locale/programs/locarchive.c:674
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot map archive header"
2855 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:211
2858 #, c-format
2859 msgid "failed to create new locale archive"
2860 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:223
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2865 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:324
2868 msgid "cannot read data from locale archive"
2869 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:355
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot map locale archive file"
2874 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:460
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot lock new archive"
2879 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:529
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot extend locale archive file"
2884 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:538
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2889 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:546
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot rename new archive"
2894 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:608
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2899 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:613
2902 #, c-format
2903 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2904 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:632
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2909 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:655
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot read archive header"
2914 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:728
2917 #, c-format
2918 msgid "locale '%s' already exists"
2919 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2923 #: locale/programs/locfile.c:350
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot add to locale archive"
2926 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2929 #, c-format
2930 msgid "locale alias file `%s' not found"
2931 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2934 #, c-format
2935 msgid "Adding %s\n"
2936 msgstr "%s を追加しています\n"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2939 #, c-format
2940 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2941 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2943 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2944 #, c-format
2945 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2946 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2949 #, c-format
2950 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2951 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2954 #, c-format
2955 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2956 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2959 #, c-format
2960 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2961 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2964 #, c-format
2965 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2966 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2968 #: locale/programs/locfile.c:137
2969 #, c-format
2970 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2971 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2973 #: locale/programs/locfile.c:257
2974 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2975 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2977 #: locale/programs/locfile.c:799
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2980 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2982 #: locale/programs/locfile.c:822
2983 #, c-format
2984 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2985 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2987 #: locale/programs/locfile.c:930
2988 #, c-format
2989 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2990 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2992 #: locale/programs/locfile.c:966
2993 msgid "expecting string argument for `copy'"
2994 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2996 #: locale/programs/locfile.c:970
2997 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2998 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
3000 #: locale/programs/locfile.c:989
3001 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3002 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
3004 #: locale/programs/locfile.c:1003
3005 #, c-format
3006 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3007 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
3009 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3010 #: locale/programs/repertoire.c:294
3011 #, c-format
3012 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3013 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
3015 #: locale/programs/repertoire.c:270
3016 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3017 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
3019 #: locale/programs/repertoire.c:330
3020 msgid "cannot save new repertoire map"
3021 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
3023 #: locale/programs/repertoire.c:341
3024 #, c-format
3025 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3026 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
3028 #: login/programs/pt_chown.c:79
3029 #, c-format
3030 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3031 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:93
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3037 "\n"
3038 "%s"
3039 msgstr ""
3040 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3041 "\n"
3042 "%s"
3044 #: login/programs/pt_chown.c:204
3045 #, c-format
3046 msgid "too many arguments"
3047 msgstr "引数が多すぎます"
3049 #: login/programs/pt_chown.c:212
3050 #, c-format
3051 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3052 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3054 #: malloc/mcheck.c:344
3055 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3056 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3058 #: malloc/mcheck.c:347
3059 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3060 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3062 #: malloc/mcheck.c:350
3063 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3064 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3066 #: malloc/mcheck.c:353
3067 msgid "block freed twice\n"
3068 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3070 #: malloc/mcheck.c:356
3071 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3072 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:32
3075 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3076 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3078 #: malloc/memusage.sh:38
3079 msgid ""
3080 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3081 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3082 "\n"
3083 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3084 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3085 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3086 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3087 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3088 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3089 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3090 "\n"
3091 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3092 "      --usage             Give a short usage message\n"
3093 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3094 "\n"
3095 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3096 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3097 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3098 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3099 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3100 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3101 "\n"
3102 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3103 "short options.\n"
3104 "\n"
3105 msgstr ""
3106 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3107 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3108 "\n"
3109 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3110 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3111 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3112 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
3113 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3114 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3115 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
3116 "\n"
3117 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
3118 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3119 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
3120 "\n"
3121 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3122 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
3123 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3124 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3125 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3126 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3127 "\n"
3128 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3129 "\n"
3131 #: malloc/memusage.sh:99
3132 msgid ""
3133 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3134 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3135 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3136 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3137 msgstr ""
3138 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3139 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3140 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3141 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3143 #: malloc/memusage.sh:191
3144 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3145 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3147 #: malloc/memusage.sh:200
3148 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3149 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3151 #: malloc/memusage.sh:213
3152 msgid "No program name given"
3153 msgstr "プログラム名を与えられていません"
3155 #: malloc/memusagestat.c:56
3156 msgid "Name output file"
3157 msgstr "出力ファイル名前"
3159 #: malloc/memusagestat.c:57
3160 msgid "STRING"
3161 msgstr ""
3163 #: malloc/memusagestat.c:57
3164 msgid "Title string used in output graphic"
3165 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3167 #: malloc/memusagestat.c:58
3168 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3169 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3171 #: malloc/memusagestat.c:62
3172 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3173 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3175 #: malloc/memusagestat.c:63
3176 msgid "VALUE"
3177 msgstr ""
3179 #: malloc/memusagestat.c:64
3180 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3181 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3183 #: malloc/memusagestat.c:65
3184 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3185 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3187 #: malloc/memusagestat.c:70
3188 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3189 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3191 #: malloc/memusagestat.c:73
3192 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3193 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3195 #: misc/error.c:192
3196 msgid "Unknown system error"
3197 msgstr "不明なシステムエラー"
3199 #: nis/nis_callback.c:188
3200 msgid "unable to free arguments"
3201 msgstr "引数を解放できません"
3203 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3205 msgid "Success"
3206 msgstr "成功です"
3208 #: nis/nis_error.h:2
3209 msgid "Probable success"
3210 msgstr "おそらく成功です"
3212 #: nis/nis_error.h:3
3213 msgid "Not found"
3214 msgstr "見つかりません"
3216 #: nis/nis_error.h:4
3217 msgid "Probably not found"
3218 msgstr "おそらく見つかりません"
3220 #: nis/nis_error.h:5
3221 msgid "Cache expired"
3222 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3224 #: nis/nis_error.h:6
3225 msgid "NIS+ servers unreachable"
3226 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3228 #: nis/nis_error.h:7
3229 msgid "Unknown object"
3230 msgstr "不明なオブジェクトです"
3232 #: nis/nis_error.h:8
3233 msgid "Server busy, try again"
3234 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3236 #: nis/nis_error.h:9
3237 msgid "Generic system error"
3238 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3240 #: nis/nis_error.h:10
3241 msgid "First/next chain broken"
3242 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3244 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3245 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3246 msgid "Permission denied"
3247 msgstr "許可がありません"
3249 #: nis/nis_error.h:12
3250 msgid "Not owner"
3251 msgstr "所有者ではありません"
3253 #: nis/nis_error.h:13
3254 msgid "Name not served by this server"
3255 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3257 #: nis/nis_error.h:14
3258 msgid "Server out of memory"
3259 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3261 #: nis/nis_error.h:15
3262 msgid "Object with same name exists"
3263 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3265 #: nis/nis_error.h:16
3266 msgid "Not master server for this domain"
3267 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3269 #: nis/nis_error.h:17
3270 msgid "Invalid object for operation"
3271 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3273 #: nis/nis_error.h:18
3274 msgid "Malformed name, or illegal name"
3275 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3277 #: nis/nis_error.h:19
3278 msgid "Unable to create callback"
3279 msgstr "コールバックを作成できません"
3281 #: nis/nis_error.h:20
3282 msgid "Results sent to callback proc"
3283 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3285 #: nis/nis_error.h:21
3286 msgid "Not found, no such name"
3287 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3289 #: nis/nis_error.h:22
3290 msgid "Name/entry isn't unique"
3291 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3293 #: nis/nis_error.h:23
3294 msgid "Modification failed"
3295 msgstr "更新に失敗しました"
3297 #: nis/nis_error.h:24
3298 msgid "Database for table does not exist"
3299 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3301 #: nis/nis_error.h:25
3302 msgid "Entry/table type mismatch"
3303 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3305 #: nis/nis_error.h:26
3306 msgid "Link points to illegal name"
3307 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3309 #: nis/nis_error.h:27
3310 msgid "Partial success"
3311 msgstr "部分的に成功しました"
3313 #: nis/nis_error.h:28
3314 msgid "Too many attributes"
3315 msgstr "属性が多すぎます"
3317 #: nis/nis_error.h:29
3318 msgid "Error in RPC subsystem"
3319 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3321 #: nis/nis_error.h:30
3322 msgid "Missing or malformed attribute"
3323 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3325 #: nis/nis_error.h:31
3326 msgid "Named object is not searchable"
3327 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3329 #: nis/nis_error.h:32
3330 msgid "Error while talking to callback proc"
3331 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3333 #: nis/nis_error.h:33
3334 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3335 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3337 #: nis/nis_error.h:34
3338 msgid "Illegal object type for operation"
3339 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3341 #: nis/nis_error.h:35
3342 msgid "Passed object is not the same object on server"
3343 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3345 #: nis/nis_error.h:36
3346 msgid "Modify operation failed"
3347 msgstr "更新操作に失敗しました"
3349 #: nis/nis_error.h:37
3350 msgid "Query illegal for named table"
3351 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3353 #: nis/nis_error.h:38
3354 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3355 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3357 #: nis/nis_error.h:39
3358 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3359 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3361 #: nis/nis_error.h:40
3362 msgid "Full resync required for directory"
3363 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3365 #: nis/nis_error.h:41
3366 msgid "NIS+ operation failed"
3367 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3369 #: nis/nis_error.h:42
3370 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3371 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3373 #: nis/nis_error.h:43
3374 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3375 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3377 #: nis/nis_error.h:44
3378 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3379 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3381 #: nis/nis_error.h:45
3382 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3383 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3385 #: nis/nis_error.h:46
3386 msgid "No file space on server"
3387 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3389 #: nis/nis_error.h:47
3390 msgid "Unable to create process on server"
3391 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3393 #: nis/nis_error.h:48
3394 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3395 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3397 #: nis/nis_local_names.c:122
3398 #, c-format
3399 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3400 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3402 #: nis/nis_print.c:52
3403 msgid "UNKNOWN"
3404 msgstr "未知"
3406 #: nis/nis_print.c:110
3407 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3408 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3410 #: nis/nis_print.c:113
3411 msgid "NO OBJECT\n"
3412 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3414 #: nis/nis_print.c:116
3415 msgid "DIRECTORY\n"
3416 msgstr "ディレクトリ\n"
3418 #: nis/nis_print.c:119
3419 msgid "GROUP\n"
3420 msgstr "グループ\n"
3422 #: nis/nis_print.c:122
3423 msgid "TABLE\n"
3424 msgstr "表\n"
3426 #: nis/nis_print.c:125
3427 msgid "ENTRY\n"
3428 msgstr "エントリ\n"
3430 #: nis/nis_print.c:128
3431 msgid "LINK\n"
3432 msgstr "リンク\n"
3434 #: nis/nis_print.c:131
3435 msgid "PRIVATE\n"
3436 msgstr "PRIVATE\n"
3438 #: nis/nis_print.c:134
3439 msgid "(Unknown object)\n"
3440 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:168
3443 #, c-format
3444 msgid "Name : `%s'\n"
3445 msgstr "名前 : `%s'\n"
3447 #: nis/nis_print.c:169
3448 #, c-format
3449 msgid "Type : %s\n"
3450 msgstr "型   : %s\n"
3452 #: nis/nis_print.c:174
3453 msgid "Master Server :\n"
3454 msgstr "マスターサーバー:\n"
3456 #: nis/nis_print.c:176
3457 msgid "Replicate :\n"
3458 msgstr "複製 :\n"
3460 #: nis/nis_print.c:177
3461 #, c-format
3462 msgid "\tName       : %s\n"
3463 msgstr "\t名前       : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:178
3466 msgid "\tPublic Key : "
3467 msgstr "\t公開鍵     : "
3469 #: nis/nis_print.c:182
3470 msgid "None.\n"
3471 msgstr "なし。\n"
3473 #: nis/nis_print.c:185
3474 #, c-format
3475 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3476 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3478 #: nis/nis_print.c:190
3479 #, c-format
3480 msgid "RSA (%d bits)\n"
3481 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3483 #: nis/nis_print.c:193
3484 msgid "Kerberos.\n"
3485 msgstr "Kerberos。\n"
3487 #: nis/nis_print.c:196
3488 #, c-format
3489 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3490 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3492 #: nis/nis_print.c:207
3493 #, c-format
3494 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3495 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3497 #: nis/nis_print.c:229
3498 msgid "Time to live : "
3499 msgstr "生存時間 : "
3501 #: nis/nis_print.c:231
3502 msgid "Default Access rights :\n"
3503 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3505 #: nis/nis_print.c:240
3506 #, c-format
3507 msgid "\tType         : %s\n"
3508 msgstr "\t型           : %s\n"
3510 #: nis/nis_print.c:241
3511 msgid "\tAccess rights: "
3512 msgstr "\tアクセス権限 : "
3514 #: nis/nis_print.c:255
3515 msgid "Group Flags :"
3516 msgstr "グループフラグ:"
3518 #: nis/nis_print.c:258
3519 msgid ""
3520 "\n"
3521 "Group Members :\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "グループメンバ :\n"
3526 #: nis/nis_print.c:270
3527 #, c-format
3528 msgid "Table Type          : %s\n"
3529 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:271
3532 #, c-format
3533 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3534 msgstr "カラム数            : %d\n"
3536 #: nis/nis_print.c:272
3537 #, c-format
3538 msgid "Character Separator : %c\n"
3539 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3541 #: nis/nis_print.c:273
3542 #, c-format
3543 msgid "Search Path         : %s\n"
3544 msgstr "検索パス            : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:274
3547 msgid "Columns             :\n"
3548 msgstr "カラム              :\n"
3550 #: nis/nis_print.c:277
3551 #, c-format
3552 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3553 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:279
3556 msgid "\t\tAttributes    : "
3557 msgstr "\t\t属性          : "
3559 #: nis/nis_print.c:281
3560 msgid "\t\tAccess Rights : "
3561 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3563 #: nis/nis_print.c:291
3564 msgid "Linked Object Type : "
3565 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3567 #: nis/nis_print.c:293
3568 #, c-format
3569 msgid "Linked to : %s\n"
3570 msgstr "リンク先 : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:303
3573 #, c-format
3574 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3575 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:306
3578 #, c-format
3579 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3580 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3582 #: nis/nis_print.c:309
3583 msgid "Encrypted data\n"
3584 msgstr "暗号化データ\n"
3586 #: nis/nis_print.c:311
3587 msgid "Binary data\n"
3588 msgstr "バイナリデータ\n"
3590 #: nis/nis_print.c:327
3591 #, c-format
3592 msgid "Object Name   : %s\n"
3593 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:328
3596 #, c-format
3597 msgid "Directory     : %s\n"
3598 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3600 #: nis/nis_print.c:329
3601 #, c-format
3602 msgid "Owner         : %s\n"
3603 msgstr "所有者        : %s\n"
3605 #: nis/nis_print.c:330
3606 #, c-format
3607 msgid "Group         : %s\n"
3608 msgstr "グループ      : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:331
3611 msgid "Access Rights : "
3612 msgstr "アクセス権限  : "
3614 #: nis/nis_print.c:333
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "Time to Live  : "
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "生存時間      : "
3623 #: nis/nis_print.c:336
3624 #, c-format
3625 msgid "Creation Time : %s"
3626 msgstr "作成日時      : %s"
3628 #: nis/nis_print.c:338
3629 #, c-format
3630 msgid "Mod. Time     : %s"
3631 msgstr "更新時刻      : %s"
3633 #: nis/nis_print.c:339
3634 msgid "Object Type   : "
3635 msgstr "オブジェクト型: "
3637 #: nis/nis_print.c:359
3638 #, c-format
3639 msgid "    Data Length = %u\n"
3640 msgstr "    データ長    = %u\n"
3642 #: nis/nis_print.c:373
3643 #, c-format
3644 msgid "Status            : %s\n"
3645 msgstr "ステータス        : %s\n"
3647 #: nis/nis_print.c:374
3648 #, c-format
3649 msgid "Number of objects : %u\n"
3650 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3652 #: nis/nis_print.c:378
3653 #, c-format
3654 msgid "Object #%d:\n"
3655 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3658 #, c-format
3659 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3660 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3662 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3663 msgid "    Explicit members:\n"
3664 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3666 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3667 msgid "    No explicit members\n"
3668 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3670 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3671 msgid "    Implicit members:\n"
3672 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3674 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3675 msgid "    No implicit members\n"
3676 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3678 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3679 msgid "    Recursive members:\n"
3680 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3682 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3683 msgid "    No recursive members\n"
3684 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3686 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3687 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3688 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3690 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3691 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3692 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3694 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3695 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3696 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3698 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3699 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3700 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3702 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3703 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3704 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3706 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3707 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3708 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3711 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3712 #, c-format
3713 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3714 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3716 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3717 #, c-format
3718 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3719 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3721 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3722 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3723 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3724 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3725 #, c-format
3726 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3727 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3729 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3730 #, c-format
3731 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3732 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3734 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3735 #, c-format
3736 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3737 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3739 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3740 #, c-format
3741 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3742 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3744 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3745 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3746 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3748 #: nis/ypclnt.c:828
3749 msgid "Request arguments bad"
3750 msgstr "引数要求が間違っています"
3752 #: nis/ypclnt.c:831
3753 msgid "RPC failure on NIS operation"
3754 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3756 #: nis/ypclnt.c:834
3757 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3758 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3760 #: nis/ypclnt.c:837
3761 msgid "No such map in server's domain"
3762 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3764 #: nis/ypclnt.c:840
3765 msgid "No such key in map"
3766 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3768 #: nis/ypclnt.c:843
3769 msgid "Internal NIS error"
3770 msgstr "NIS 内部エラー"
3772 #: nis/ypclnt.c:846
3773 msgid "Local resource allocation failure"
3774 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3776 #: nis/ypclnt.c:849
3777 msgid "No more records in map database"
3778 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3780 #: nis/ypclnt.c:852
3781 msgid "Can't communicate with portmapper"
3782 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3784 #: nis/ypclnt.c:855
3785 msgid "Can't communicate with ypbind"
3786 msgstr "ypbind と通信できません"
3788 #: nis/ypclnt.c:858
3789 msgid "Can't communicate with ypserv"
3790 msgstr "ypserv と通信できません"
3792 #: nis/ypclnt.c:861
3793 msgid "Local domain name not set"
3794 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3796 #: nis/ypclnt.c:864
3797 msgid "NIS map database is bad"
3798 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3800 #: nis/ypclnt.c:867
3801 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3802 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3804 #: nis/ypclnt.c:873
3805 msgid "Database is busy"
3806 msgstr "データベースがビジー状態です"
3808 #: nis/ypclnt.c:876
3809 msgid "Unknown NIS error code"
3810 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3812 #: nis/ypclnt.c:917
3813 msgid "Internal ypbind error"
3814 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3816 #: nis/ypclnt.c:920
3817 msgid "Domain not bound"
3818 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3820 #: nis/ypclnt.c:923
3821 msgid "System resource allocation failure"
3822 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3824 #: nis/ypclnt.c:926
3825 msgid "Unknown ypbind error"
3826 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3828 #: nis/ypclnt.c:967
3829 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3830 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3832 #: nis/ypclnt.c:985
3833 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3834 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3836 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3837 #, c-format
3838 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3839 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3841 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3842 #, c-format
3843 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3844 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3846 #: nscd/cache.c:151
3847 #, c-format
3848 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3849 msgstr ""
3851 #: nscd/cache.c:153
3852 msgid " (first)"
3853 msgstr " (最初)"
3855 #: nscd/cache.c:288
3856 #, fuzzy, c-format
3857 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3858 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3859 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
3861 #: nscd/cache.c:298
3862 #, c-format
3863 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3864 msgstr ""
3866 #: nscd/cache.c:341
3867 #, c-format
3868 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3869 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3871 #: nscd/cache.c:370
3872 #, c-format
3873 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3874 msgstr ""
3876 #: nscd/connections.c:520
3877 #, c-format
3878 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3879 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3881 #: nscd/connections.c:528
3882 msgid "uninitialized header"
3883 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3885 #: nscd/connections.c:533
3886 msgid "header size does not match"
3887 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3889 #: nscd/connections.c:543
3890 msgid "file size does not match"
3891 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3893 #: nscd/connections.c:560
3894 msgid "verification failed"
3895 msgstr "検証に失敗しました"
3897 #: nscd/connections.c:574
3898 #, c-format
3899 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3900 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3902 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3905 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3907 #: nscd/connections.c:601
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot access '%s'"
3910 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3912 #: nscd/connections.c:649
3913 #, c-format
3914 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3915 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3917 #: nscd/connections.c:655
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3920 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3922 #: nscd/connections.c:658
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3925 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3927 #: nscd/connections.c:729
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3930 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3932 #: nscd/connections.c:785
3933 #, c-format
3934 msgid "cannot open socket: %s"
3935 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3937 #: nscd/connections.c:804
3938 #, c-format
3939 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3940 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3942 #: nscd/connections.c:861
3943 #, c-format
3944 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3945 msgstr ""
3947 #: nscd/connections.c:865
3948 #, c-format
3949 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3950 msgstr ""
3952 #: nscd/connections.c:878
3953 #, c-format
3954 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3955 msgstr ""
3957 #: nscd/connections.c:882
3958 #, fuzzy, c-format
3959 #| msgid "Can't open directory %s"
3960 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3961 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
3963 #: nscd/connections.c:910
3964 #, fuzzy, c-format
3965 #| msgid "no more memory for database '%s'"
3966 msgid "monitoring file %s for database %s"
3967 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3969 #: nscd/connections.c:920
3970 #, c-format
3971 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3972 msgstr ""
3974 #: nscd/connections.c:1039
3975 #, c-format
3976 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3977 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3979 #: nscd/connections.c:1051
3980 #, c-format
3981 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3982 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3984 #: nscd/connections.c:1074
3985 #, c-format
3986 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3987 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3989 #: nscd/connections.c:1079
3990 #, c-format
3991 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3992 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3994 #: nscd/connections.c:1084
3995 msgid "request not handled due to missing permission"
3996 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3998 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot write result: %s"
4001 msgstr "結果を書き込めません: %s"
4003 #: nscd/connections.c:1239
4004 #, c-format
4005 msgid "error getting caller's id: %s"
4006 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
4008 #: nscd/connections.c:1349
4009 #, fuzzy, c-format
4010 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4011 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4012 msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4014 #: nscd/connections.c:1372
4015 #, c-format
4016 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4017 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4019 #: nscd/connections.c:1383
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4022 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4024 #: nscd/connections.c:1397
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4027 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4029 #: nscd/connections.c:1444
4030 #, c-format
4031 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4032 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
4034 #: nscd/connections.c:1453
4035 #, c-format
4036 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4037 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
4039 #: nscd/connections.c:1637
4040 #, c-format
4041 msgid "short read while reading request: %s"
4042 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4044 #: nscd/connections.c:1670
4045 #, c-format
4046 msgid "key length in request too long: %d"
4047 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4049 #: nscd/connections.c:1683
4050 #, c-format
4051 msgid "short read while reading request key: %s"
4052 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4054 #: nscd/connections.c:1693
4055 #, c-format
4056 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4057 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4059 #: nscd/connections.c:1698
4060 #, c-format
4061 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4062 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4064 #: nscd/connections.c:1838
4065 #, c-format
4066 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4067 msgstr ""
4069 #: nscd/connections.c:1843
4070 #, c-format
4071 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4072 msgstr ""
4074 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4075 #, fuzzy, c-format
4076 #| msgid "failed to reopen %s with mode %s"
4077 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4078 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
4080 #: nscd/connections.c:1866
4081 #, c-format
4082 msgid "monitored file `%s` was written to"
4083 msgstr ""
4085 #: nscd/connections.c:1890
4086 #, c-format
4087 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4088 msgstr ""
4090 #: nscd/connections.c:1916
4091 #, c-format
4092 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4093 msgstr ""
4095 #: nscd/connections.c:1928
4096 #, fuzzy, c-format
4097 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4098 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4099 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
4101 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4102 #, fuzzy, c-format
4103 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4104 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4105 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
4107 #: nscd/connections.c:2386
4108 msgid "could not initialize conditional variable"
4109 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4111 #: nscd/connections.c:2394
4112 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4113 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4115 #: nscd/connections.c:2408
4116 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4117 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4119 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4120 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4121 #: nscd/connections.c:2530
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4124 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4126 #: nscd/connections.c:2483
4127 msgid "initial getgrouplist failed"
4128 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4130 #: nscd/connections.c:2492
4131 msgid "getgrouplist failed"
4132 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4134 #: nscd/connections.c:2510
4135 msgid "setgroups failed"
4136 msgstr "setgroups に失敗しました"
4138 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4139 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4140 #, c-format
4141 msgid "short write in %s: %s"
4142 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4144 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4145 #, c-format
4146 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4147 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4149 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4150 #, c-format
4151 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4152 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4154 #: nscd/grpcache.c:492
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4157 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4159 #: nscd/mem.c:425
4160 #, c-format
4161 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4162 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4164 #: nscd/mem.c:568
4165 #, c-format
4166 msgid "no more memory for database '%s'"
4167 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4169 #: nscd/netgroupcache.c:122
4170 #, fuzzy, c-format
4171 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4172 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4173 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4175 #: nscd/netgroupcache.c:124
4176 #, fuzzy, c-format
4177 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4178 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4179 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4181 #: nscd/netgroupcache.c:470
4182 #, fuzzy, c-format
4183 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4184 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4185 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4187 #: nscd/netgroupcache.c:473
4188 #, fuzzy, c-format
4189 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4190 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4191 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4193 #: nscd/nscd.c:106
4194 msgid "Read configuration data from NAME"
4195 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4197 #: nscd/nscd.c:108
4198 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4199 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4201 #: nscd/nscd.c:110
4202 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4203 msgstr ""
4205 #: nscd/nscd.c:111
4206 msgid "NUMBER"
4207 msgstr "NUMBER"
4209 #: nscd/nscd.c:111
4210 msgid "Start NUMBER threads"
4211 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4213 #: nscd/nscd.c:112
4214 msgid "Shut the server down"
4215 msgstr "サーバーを終了する"
4217 #: nscd/nscd.c:113
4218 msgid "Print current configuration statistics"
4219 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4221 #: nscd/nscd.c:114
4222 msgid "TABLE"
4223 msgstr "TABLE"
4225 #: nscd/nscd.c:115
4226 msgid "Invalidate the specified cache"
4227 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4229 #: nscd/nscd.c:116
4230 msgid "TABLE,yes"
4231 msgstr "TABLE,yes"
4233 #: nscd/nscd.c:117
4234 msgid "Use separate cache for each user"
4235 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4237 #: nscd/nscd.c:122
4238 msgid "Name Service Cache Daemon."
4239 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4241 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4242 #, c-format
4243 msgid "wrong number of arguments"
4244 msgstr "引数の数が間違っています"
4246 #: nscd/nscd.c:165
4247 #, c-format
4248 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4249 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4251 #: nscd/nscd.c:174
4252 #, c-format
4253 msgid "already running"
4254 msgstr "既に起動しています"
4256 #: nscd/nscd.c:194
4257 #, fuzzy, c-format
4258 #| msgid "cannot create directory for output files"
4259 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4260 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
4262 #: nscd/nscd.c:198
4263 #, c-format
4264 msgid "cannot fork"
4265 msgstr "fork できません"
4267 #: nscd/nscd.c:268
4268 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4269 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4271 #: nscd/nscd.c:276
4272 msgid "Could not create log file"
4273 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4275 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4276 #, c-format
4277 msgid "write incomplete"
4278 msgstr "書込みが不完全です"
4280 #: nscd/nscd.c:366
4281 #, c-format
4282 msgid "cannot read invalidate ACK"
4283 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4285 #: nscd/nscd.c:372
4286 #, c-format
4287 msgid "invalidation failed"
4288 msgstr "無効化に失敗しました"
4290 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4291 #, c-format
4292 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4293 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4295 #: nscd/nscd.c:437
4296 #, c-format
4297 msgid "'%s' is not a known database"
4298 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4300 #: nscd/nscd.c:452
4301 #, c-format
4302 msgid "secure services not implemented anymore"
4303 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4305 #: nscd/nscd.c:485
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Supported tables:\n"
4309 "%s\n"
4310 "\n"
4311 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4312 "%s.\n"
4313 msgstr ""
4315 #: nscd/nscd.c:635
4316 #, fuzzy, c-format
4317 #| msgid "lstat failed"
4318 msgid "'wait' failed\n"
4319 msgstr "lstat に失敗しました"
4321 #: nscd/nscd.c:642
4322 #, c-format
4323 msgid "child exited with status %d\n"
4324 msgstr ""
4326 #: nscd/nscd.c:647
4327 #, fuzzy, c-format
4328 #| msgid "Interrupted by a signal"
4329 msgid "child terminated by signal %d\n"
4330 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:54
4333 #, c-format
4334 msgid "database %s is not supported"
4335 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:105
4338 #, c-format
4339 msgid "Parse error: %s"
4340 msgstr "構文解析エラー: %s"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:191
4343 #, c-format
4344 msgid "Must specify user name for server-user option"
4345 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:201
4348 #, c-format
4349 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4350 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4352 #: nscd/nscd_conf.c:259
4353 #, c-format
4354 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4355 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4357 #: nscd/nscd_conf.c:273
4358 #, c-format
4359 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4360 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4362 #: nscd/nscd_conf.c:286
4363 #, c-format
4364 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4365 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4367 #: nscd/nscd_conf.c:306
4368 #, c-format
4369 msgid "maximum file size for %s database too small"
4370 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:159
4373 #, c-format
4374 msgid "cannot write statistics: %s"
4375 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:174
4378 msgid "yes"
4379 msgstr "yes"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:175
4382 msgid "no"
4383 msgstr "no"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:186
4386 #, c-format
4387 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4388 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:197
4391 #, c-format
4392 msgid "nscd not running!\n"
4393 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:221
4396 #, c-format
4397 msgid "cannot read statistics data"
4398 msgstr "統計情報を読み込めません"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:224
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "nscd configuration:\n"
4404 "\n"
4405 "%15d  server debug level\n"
4406 msgstr ""
4407 "nscd 設定:\n"
4408 "\n"
4409 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:248
4412 #, c-format
4413 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4414 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:251
4417 #, c-format
4418 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4419 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4421 #: nscd/nscd_stat.c:253
4422 #, c-format
4423 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4424 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4426 #: nscd/nscd_stat.c:255
4427 #, c-format
4428 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4429 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
4431 #: nscd/nscd_stat.c:257
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "%15d  current number of threads\n"
4435 "%15d  maximum number of threads\n"
4436 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4437 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4438 "%15lu  restart internal\n"
4439 "%15u  reload count\n"
4440 msgstr ""
4441 "%15d  現在のスレッド数\n"
4442 "%15d  最大スレッド数\n"
4443 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4444 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
4445 "%15lu  内部再起動\n"
4446 "%15u  再起動回数\n"
4448 #: nscd/nscd_stat.c:292
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "\n"
4452 "%s cache:\n"
4453 "\n"
4454 "%15s  cache is enabled\n"
4455 "%15s  cache is persistent\n"
4456 "%15s  cache is shared\n"
4457 "%15zu  suggested size\n"
4458 "%15zu  total data pool size\n"
4459 "%15zu  used data pool size\n"
4460 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4461 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4466 "%15lu%% cache hit rate\n"
4467 "%15zu  current number of cached values\n"
4468 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4469 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4472 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4473 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4474 msgstr ""
4475 "\n"
4476 "%s キャッシュ:\n"
4477 "\n"
4478 "%15s  キャッシュが有効\n"
4479 "%15s  キャッシュが永続的\n"
4480 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
4481 "%15zu  提案されるサイズ\n"
4482 "%15zu  全データプールサイズ\n"
4483 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
4484 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4485 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4486 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
4490 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4491 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
4492 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
4493 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
4494 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
4495 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
4496 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
4497 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4499 #: nscd/pwdcache.c:407
4500 #, fuzzy, c-format
4501 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4502 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4503 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4505 #: nscd/pwdcache.c:409
4506 #, fuzzy, c-format
4507 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4508 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4509 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
4511 #: nscd/pwdcache.c:471
4512 #, c-format
4513 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4514 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4516 #: nscd/selinux.c:154
4517 #, c-format
4518 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4519 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4521 #: nscd/selinux.c:175
4522 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4523 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4525 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4526 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4527 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4529 #: nscd/selinux.c:190
4530 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4531 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4533 #: nscd/selinux.c:191
4534 msgid "cap_init failed"
4535 msgstr "cap_init に失敗しました"
4537 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4538 msgid "Failed to drop capabilities"
4539 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4541 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4542 msgid "cap_set_proc failed"
4543 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4545 #: nscd/selinux.c:238
4546 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4547 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4549 #: nscd/selinux.c:254
4550 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4551 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4553 #: nscd/selinux.c:269
4554 msgid "Failed to start AVC thread"
4555 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4557 #: nscd/selinux.c:291
4558 msgid "Failed to create AVC lock"
4559 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4561 #: nscd/selinux.c:331
4562 msgid "Failed to start AVC"
4563 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4565 #: nscd/selinux.c:333
4566 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4567 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4569 #: nscd/selinux.c:368
4570 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4571 msgstr ""
4573 #: nscd/selinux.c:375
4574 #, fuzzy
4575 #| msgid "Error getting context of nscd"
4576 msgid "Error getting security class for nscd."
4577 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4579 #: nscd/selinux.c:380
4580 #, c-format
4581 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4582 msgstr ""
4584 #: nscd/selinux.c:390
4585 msgid "Error getting context of socket peer"
4586 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4588 #: nscd/selinux.c:395
4589 msgid "Error getting context of nscd"
4590 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4592 #: nscd/selinux.c:401
4593 msgid "Error getting sid from context"
4594 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4596 #: nscd/selinux.c:439
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "\n"
4600 "SELinux AVC Statistics:\n"
4601 "\n"
4602 "%15u  entry lookups\n"
4603 "%15u  entry hits\n"
4604 "%15u  entry misses\n"
4605 "%15u  entry discards\n"
4606 "%15u  CAV lookups\n"
4607 "%15u  CAV hits\n"
4608 "%15u  CAV probes\n"
4609 "%15u  CAV misses\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4613 "\n"
4614 "%15u  entry lookups\n"
4615 "%15u  entry hits\n"
4616 "%15u  entry misses\n"
4617 "%15u  entry discards\n"
4618 "%15u  CAV lookups\n"
4619 "%15u  CAV hits\n"
4620 "%15u  CAV probes\n"
4621 "%15u  CAV misses\n"
4623 #: nscd/servicescache.c:358
4624 #, c-format
4625 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4626 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4628 #: nscd/servicescache.c:360
4629 #, c-format
4630 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4631 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4633 #: nss/getent.c:55
4634 msgid "database [key ...]"
4635 msgstr "database [key ...]"
4637 #: nss/getent.c:60
4638 #, fuzzy
4639 #| msgid "CONF"
4640 msgid "CONFIG"
4641 msgstr "CONF"
4643 #: nss/getent.c:60
4644 msgid "Service configuration to be used"
4645 msgstr "使用されるサービス設定"
4647 #: nss/getent.c:61
4648 msgid "disable IDN encoding"
4649 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4651 #: nss/getent.c:66
4652 msgid "Get entries from administrative database."
4653 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4655 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4656 #, c-format
4657 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4658 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4660 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4661 #, fuzzy, c-format
4662 #| msgid "Could not create log file"
4663 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4664 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4666 #: nss/getent.c:901
4667 #, c-format
4668 msgid "Unknown database name"
4669 msgstr "不明なデータベース名です"
4671 #: nss/getent.c:931
4672 msgid "Supported databases:\n"
4673 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4675 #: nss/getent.c:997
4676 #, c-format
4677 msgid "Unknown database: %s\n"
4678 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4680 #: nss/makedb.c:119
4681 msgid "Convert key to lower case"
4682 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4684 #: nss/makedb.c:122
4685 msgid "Do not print messages while building database"
4686 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4688 #: nss/makedb.c:124
4689 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4690 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4692 #: nss/makedb.c:125
4693 msgid "CHAR"
4694 msgstr ""
4696 #: nss/makedb.c:126
4697 msgid "Generated line not part of iteration"
4698 msgstr ""
4700 #: nss/makedb.c:131
4701 #, fuzzy
4702 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4703 msgid "Create simple database from textual input."
4704 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4706 #: nss/makedb.c:134
4707 msgid ""
4708 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4709 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4710 "-u INPUT-FILE"
4711 msgstr ""
4712 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4713 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4714 "-u INPUT-FILE"
4716 #: nss/makedb.c:227
4717 #, fuzzy, c-format
4718 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4719 msgid "cannot open database file `%s'"
4720 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4722 #: nss/makedb.c:272
4723 #, fuzzy, c-format
4724 #| msgid "write to %s subprocess failed"
4725 msgid "no entries to be processed"
4726 msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
4728 #: nss/makedb.c:282
4729 #, fuzzy, c-format
4730 #| msgid "cannot create temporary file"
4731 msgid "cannot create temporary file name"
4732 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4734 #: nss/makedb.c:288
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot create temporary file"
4737 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4739 #: nss/makedb.c:304
4740 #, fuzzy, c-format
4741 #| msgid "cannot create pipe"
4742 msgid "cannot stat newly created file"
4743 msgstr "パイプを作成できません"
4745 #: nss/makedb.c:315
4746 #, fuzzy, c-format
4747 #| msgid "cannot create temporary file"
4748 msgid "cannot rename temporary file"
4749 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4751 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4752 #, fuzzy, c-format
4753 #| msgid "cannot create searchlist"
4754 msgid "cannot create search tree"
4755 msgstr "サーチリストを作成できません"
4757 #: nss/makedb.c:556
4758 msgid "duplicate key"
4759 msgstr "キーが重複しています"
4761 #: nss/makedb.c:568
4762 #, c-format
4763 msgid "problems while reading `%s'"
4764 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4766 #: nss/makedb.c:795
4767 #, fuzzy, c-format
4768 #| msgid "while writing database file"
4769 msgid "failed to write new database file"
4770 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4772 #: nss/makedb.c:808
4773 #, fuzzy, c-format
4774 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4775 msgid "cannot stat database file"
4776 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
4778 #: nss/makedb.c:813
4779 #, fuzzy, c-format
4780 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4781 msgid "cannot map database file"
4782 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4784 #: nss/makedb.c:816
4785 #, fuzzy, c-format
4786 #| msgid "while writing database file"
4787 msgid "file not a database file"
4788 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4790 #: nss/makedb.c:867
4791 #, fuzzy, c-format
4792 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4793 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4794 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
4796 #: posix/getconf.c:417
4797 #, c-format
4798 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4799 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4801 #: posix/getconf.c:420
4802 #, c-format
4803 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4804 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4806 #: posix/getconf.c:496
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4810 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4811 "\n"
4812 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4813 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4814 "environment SPEC.\n"
4815 "\n"
4816 msgstr ""
4817 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4818 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4819 "\n"
4820 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4821 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4822 "\n"
4824 #: posix/getconf.c:572
4825 #, c-format
4826 msgid "unknown specification \"%s\""
4827 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4829 #: posix/getconf.c:624
4830 #, c-format
4831 msgid "Couldn't execute %s"
4832 msgstr "%s を実行できません"
4834 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4835 msgid "undefined"
4836 msgstr "未定義"
4838 #: posix/getconf.c:707
4839 #, c-format
4840 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4841 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4843 #: posix/getopt.c:277
4844 #, fuzzy, c-format
4845 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4846 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4847 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4849 #: posix/getopt.c:283
4850 #, fuzzy, c-format
4851 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4852 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4853 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4855 #: posix/getopt.c:318
4856 #, fuzzy, c-format
4857 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4858 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4859 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4861 #: posix/getopt.c:344
4862 #, fuzzy, c-format
4863 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4864 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4865 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4867 #: posix/getopt.c:359
4868 #, fuzzy, c-format
4869 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4870 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4871 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4873 #: posix/getopt.c:620
4874 #, c-format
4875 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4876 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4878 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4881 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4883 #: posix/regcomp.c:138
4884 msgid "No match"
4885 msgstr "一致しません"
4887 #: posix/regcomp.c:141
4888 msgid "Invalid regular expression"
4889 msgstr "無効な正規表現です"
4891 #: posix/regcomp.c:144
4892 msgid "Invalid collation character"
4893 msgstr "無効な照合文字です"
4895 #: posix/regcomp.c:147
4896 msgid "Invalid character class name"
4897 msgstr "無効な文字クラス名です"
4899 #: posix/regcomp.c:150
4900 msgid "Trailing backslash"
4901 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4903 #: posix/regcomp.c:153
4904 msgid "Invalid back reference"
4905 msgstr "無効な前方参照です"
4907 #: posix/regcomp.c:156
4908 #, fuzzy
4909 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4910 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4911 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4913 #: posix/regcomp.c:159
4914 msgid "Unmatched ( or \\("
4915 msgstr "( または \\( が不一致です"
4917 #: posix/regcomp.c:162
4918 msgid "Unmatched \\{"
4919 msgstr "\\{ が不一致です"
4921 #: posix/regcomp.c:165
4922 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4923 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4925 #: posix/regcomp.c:168
4926 msgid "Invalid range end"
4927 msgstr "無効な範囲終了です"
4929 #: posix/regcomp.c:171
4930 msgid "Memory exhausted"
4931 msgstr "メモリを使い果たしました"
4933 #: posix/regcomp.c:174
4934 msgid "Invalid preceding regular expression"
4935 msgstr "無効な前方正規表現です"
4937 #: posix/regcomp.c:177
4938 msgid "Premature end of regular expression"
4939 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4941 #: posix/regcomp.c:180
4942 msgid "Regular expression too big"
4943 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4945 #: posix/regcomp.c:183
4946 msgid "Unmatched ) or \\)"
4947 msgstr ") または \\) が不一致です"
4949 #: posix/regcomp.c:676
4950 msgid "No previous regular expression"
4951 msgstr "以前に正規表現がありません"
4953 #: posix/wordexp.c:1816
4954 msgid "parameter null or not set"
4955 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4957 #: resolv/herror.c:63
4958 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4959 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4961 #: resolv/herror.c:64
4962 msgid "Unknown host"
4963 msgstr "不明なホストです"
4965 #: resolv/herror.c:65
4966 msgid "Host name lookup failure"
4967 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4969 #: resolv/herror.c:66
4970 msgid "Unknown server error"
4971 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4973 #: resolv/herror.c:67
4974 msgid "No address associated with name"
4975 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4977 #: resolv/herror.c:102
4978 msgid "Resolver internal error"
4979 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4981 #: resolv/herror.c:105
4982 msgid "Unknown resolver error"
4983 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4985 #: resolv/res_hconf.c:118
4986 #, c-format
4987 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4988 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4990 #: resolv/res_hconf.c:139
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4993 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4995 #: resolv/res_hconf.c:176
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4998 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
5000 #: resolv/res_hconf.c:219
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5003 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
5005 #: resolv/res_hconf.c:252
5006 #, c-format
5007 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5008 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5011 msgid "Illegal opcode"
5012 msgstr "不正な命令コードです"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5015 msgid "Illegal operand"
5016 msgstr "不正な命令被演算子です"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5019 msgid "Illegal addressing mode"
5020 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5023 msgid "Illegal trap"
5024 msgstr "不正なトラップです"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5027 msgid "Privileged opcode"
5028 msgstr "特権命令コードです"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5031 msgid "Privileged register"
5032 msgstr "特権レジスターです"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5035 msgid "Coprocessor error"
5036 msgstr "コプロセッサーエラーです"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5039 msgid "Internal stack error"
5040 msgstr "内部スタックエラーです"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5043 msgid "Integer divide by zero"
5044 msgstr "整数の 0による除算です"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5047 msgid "Integer overflow"
5048 msgstr "整数のオーバーフローです"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5051 msgid "Floating-point divide by zero"
5052 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5055 msgid "Floating-point overflow"
5056 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5059 msgid "Floating-point underflow"
5060 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5063 msgid "Floating-poing inexact result"
5064 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5067 msgid "Invalid floating-point operation"
5068 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5071 msgid "Subscript out of range"
5072 msgstr "添え字が範囲外です"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5075 msgid "Address not mapped to object"
5076 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5079 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5080 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5083 msgid "Invalid address alignment"
5084 msgstr "無効なアドレス整列です"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5087 msgid "Nonexisting physical address"
5088 msgstr "存在しない物理アドレスです"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5091 msgid "Object-specific hardware error"
5092 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5095 msgid "Process breakpoint"
5096 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5099 msgid "Process trace trap"
5100 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5103 msgid "Child has exited"
5104 msgstr "子プロセスが終了しました"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5107 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5108 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5111 #, fuzzy
5112 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5113 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5114 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5117 msgid "Traced child has trapped"
5118 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5120 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5121 msgid "Child has stopped"
5122 msgstr "子プロセスが中断しました"
5124 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5125 msgid "Stopped child has continued"
5126 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5128 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5129 msgid "Data input available"
5130 msgstr "データ入力が使用可能です"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5133 msgid "Output buffers available"
5134 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5137 msgid "Input message available"
5138 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5141 msgid "I/O error"
5142 msgstr "I/Oエラーです"
5144 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5145 msgid "High priority input available"
5146 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5148 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5149 msgid "Device disconnected"
5150 msgstr "デバイスが切断されました"
5152 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5153 msgid "Signal sent by kill()"
5154 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5156 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5157 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5158 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5160 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5161 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5162 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5164 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5165 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5166 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5168 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5169 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5170 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5172 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5173 msgid "Signal sent by tkill()"
5174 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5176 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5177 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5178 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5180 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5181 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5182 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5184 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5185 msgid "Signal sent by the kernel"
5186 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5188 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5189 #, c-format
5190 msgid "Unknown signal %d\n"
5191 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5193 #: stdio-common/psignal.c:43
5194 #, c-format
5195 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5196 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5198 #: stdio-common/psignal.c:44
5199 msgid "Unknown signal"
5200 msgstr "不明なシグナルです"
5202 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5203 msgid "Unknown error "
5204 msgstr "不明なエラーです"
5206 #: string/strerror.c:41
5207 msgid "Unknown error"
5208 msgstr "不明なエラー"
5210 #: string/strsignal.c:60
5211 #, c-format
5212 msgid "Real-time signal %d"
5213 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5215 #: string/strsignal.c:64
5216 #, c-format
5217 msgid "Unknown signal %d"
5218 msgstr "不明なシグナル %d"
5220 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5221 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5222 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5223 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5224 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5225 msgid "out of memory\n"
5226 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5228 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5229 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5230 msgstr ""
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5233 #, c-format
5234 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5235 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5238 #, c-format
5239 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5240 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5245 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5248 msgid "RPC: Success"
5249 msgstr "RPC: 成功です"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5252 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5253 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5256 msgid "RPC: Can't decode result"
5257 msgstr "RPC: デコードできません"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5260 msgid "RPC: Unable to send"
5261 msgstr "RPC: 送信できません"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5264 msgid "RPC: Unable to receive"
5265 msgstr "RPC: 受け取れません"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5268 msgid "RPC: Timed out"
5269 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5272 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5273 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5276 msgid "RPC: Authentication error"
5277 msgstr "RPC: 認証エラーです"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5280 msgid "RPC: Program unavailable"
5281 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5284 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5285 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5287 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5288 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5289 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5291 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5292 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5293 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5295 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5296 msgid "RPC: Remote system error"
5297 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5300 msgid "RPC: Unknown host"
5301 msgstr "RPC: 不明なホストです"
5303 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5304 msgid "RPC: Unknown protocol"
5305 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5307 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5308 msgid "RPC: Port mapper failure"
5309 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5312 msgid "RPC: Program not registered"
5313 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5315 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5316 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5317 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5319 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5320 msgid "RPC: (unknown error code)"
5321 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5323 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5324 msgid "Authentication OK"
5325 msgstr "認証 OK"
5327 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5328 msgid "Invalid client credential"
5329 msgstr "無効なクライアントの信任です"
5331 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5332 msgid "Server rejected credential"
5333 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5335 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5336 msgid "Invalid client verifier"
5337 msgstr "無効なクライアント確認です"
5339 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5340 msgid "Server rejected verifier"
5341 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5344 msgid "Client credential too weak"
5345 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5347 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5348 msgid "Invalid server verifier"
5349 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5351 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5352 msgid "Failed (unspecified error)"
5353 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5355 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5356 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5357 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5359 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5360 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5361 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5363 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5364 msgid "Cannot register service"
5365 msgstr "サービスを登録できません"
5367 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5368 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5369 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5371 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5372 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5373 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5375 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5376 msgid "Cannot send broadcast packet"
5377 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5379 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5380 msgid "Broadcast poll problem"
5381 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5383 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5384 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5385 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5388 #, c-format
5389 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5390 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5393 #, c-format
5394 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5395 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5398 #, c-format
5399 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5400 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5403 #, fuzzy, c-format
5404 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5405 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5406 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5409 #, c-format
5410 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5411 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5414 #, c-format
5415 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5416 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5419 #, c-format
5420 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5421 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5424 #, c-format
5425 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5426 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5429 #, c-format
5430 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5431 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5433 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5434 #. TRANS: informative message.
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5436 #, c-format
5437 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5438 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5441 #, c-format
5442 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5443 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5446 #, c-format
5447 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5448 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5451 #, c-format
5452 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5453 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5456 #, c-format
5457 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5458 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5461 #, c-format
5462 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5463 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5466 #, c-format
5467 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5468 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5471 #, c-format
5472 msgid "usage: %s infile\n"
5473 msgstr "使用法: %s infile\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5476 #, c-format
5477 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5478 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5481 #, c-format
5482 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5483 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5486 #, c-format
5487 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5488 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5491 #, c-format
5492 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5493 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5496 #, c-format
5497 msgid "options:\n"
5498 msgstr "オプション:\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5501 #, c-format
5502 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5503 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5506 #, c-format
5507 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5508 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5511 #, c-format
5512 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5513 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5516 #, c-format
5517 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5518 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5521 #, c-format
5522 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5523 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5526 #, c-format
5527 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5528 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5531 #, c-format
5532 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5533 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5536 #, c-format
5537 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5538 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5541 #, c-format
5542 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5543 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5546 #, c-format
5547 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5548 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5551 #, c-format
5552 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5553 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5556 #, c-format
5557 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5558 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5561 #, c-format
5562 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5563 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5566 #, c-format
5567 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5568 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5571 #, c-format
5572 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5573 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5576 #, c-format
5577 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5578 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5580 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5581 #, c-format
5582 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5583 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5586 #, c-format
5587 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5588 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5590 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5591 #, c-format
5592 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5593 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5595 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5596 #, c-format
5597 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5598 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5601 #, c-format
5602 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5603 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5606 #, c-format
5607 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5608 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5611 #, c-format
5612 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5613 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5615 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5616 #, c-format
5617 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5618 msgstr ""
5620 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5621 #, fuzzy, c-format
5622 #| msgid "give this help list"
5623 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5624 msgstr "このヘルプを表示する"
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5627 #, fuzzy, c-format
5628 #| msgid "print program version"
5629 msgid "--version\tprint program version\n"
5630 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
5632 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5633 #, fuzzy, c-format
5634 #| msgid ""
5635 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5636 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5637 msgid ""
5638 "\n"
5639 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5640 "%s.\n"
5641 msgstr ""
5642 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
5643 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5645 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5646 msgid "constant or identifier expected"
5647 msgstr "定数または識別子が適当です"
5649 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5650 msgid "illegal character in file: "
5651 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5653 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5654 msgid "unterminated string constant"
5655 msgstr "文字列定数が終了していません"
5657 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5658 msgid "empty char string"
5659 msgstr "空の char 文字列"
5661 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5662 msgid "preprocessor error"
5663 msgstr "プリプロセッサエラー"
5665 #: sunrpc/svc_run.c:72
5666 msgid "svc_run: - out of memory"
5667 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5669 #: sunrpc/svc_run.c:92
5670 msgid "svc_run: - poll failed"
5671 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5673 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5674 #, c-format
5675 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5676 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5678 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5679 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5680 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5682 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5683 #, c-format
5684 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5685 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5687 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5688 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5689 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5691 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5692 #, c-format
5693 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5694 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5696 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5697 #, c-format
5698 msgid "never registered prog %d\n"
5699 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5701 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5702 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5703 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5705 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5706 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5707 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5709 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5710 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5711 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5713 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5714 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5715 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5717 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5718 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5719 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5721 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5722 msgid "enablecache: cache already enabled"
5723 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5725 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5726 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5727 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5729 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5730 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5731 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5733 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5734 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5735 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5737 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5738 msgid "cache_set: victim not found"
5739 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5741 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5742 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5743 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5745 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5746 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5747 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5749 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5750 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5751 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5753 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5754 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5755 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5758 msgid "Hangup"
5759 msgstr "Hangup"
5761 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5762 msgid "Interrupt"
5763 msgstr "割り込み"
5765 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5766 msgid "Quit"
5767 msgstr "終了"
5769 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5770 msgid "Illegal instruction"
5771 msgstr "Illegal instruction"
5773 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5774 msgid "Trace/breakpoint trap"
5775 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5777 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5778 msgid "Aborted"
5779 msgstr "中止"
5781 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5782 msgid "Floating point exception"
5783 msgstr "浮動小数点例外"
5785 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5786 msgid "Killed"
5787 msgstr "強制終了"
5789 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5790 msgid "Bus error"
5791 msgstr "バスエラー"
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5794 msgid "Bad system call"
5795 msgstr "間違ったシステムコール"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5798 msgid "Segmentation fault"
5799 msgstr "Segmentation fault"
5801 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5802 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5803 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5804 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5805 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5807 msgid "Broken pipe"
5808 msgstr "Broken pipe"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5811 msgid "Alarm clock"
5812 msgstr "Alarm clock"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5815 msgid "Terminated"
5816 msgstr "Terminated"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5819 msgid "Urgent I/O condition"
5820 msgstr "緊急 I/O 状態"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5823 msgid "Stopped (signal)"
5824 msgstr "停止 (シグナル)"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5827 msgid "Stopped"
5828 msgstr "停止"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5831 msgid "Continued"
5832 msgstr "継続"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5835 msgid "Child exited"
5836 msgstr "子プロセス終了"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5839 msgid "Stopped (tty input)"
5840 msgstr "停止 (tty 入力)"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5843 msgid "Stopped (tty output)"
5844 msgstr "停止 (tty 出力)"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5847 msgid "I/O possible"
5848 msgstr "I/O 可能"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5851 msgid "CPU time limit exceeded"
5852 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5855 msgid "File size limit exceeded"
5856 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5859 msgid "Virtual timer expired"
5860 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5863 msgid "Profiling timer expired"
5864 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5867 msgid "User defined signal 1"
5868 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5871 msgid "User defined signal 2"
5872 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5875 msgid "Window changed"
5876 msgstr "Window が変更されました"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5879 msgid "EMT trap"
5880 msgstr "EMT トラップ"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5883 msgid "Stack fault"
5884 msgstr "スタックエラー"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5887 msgid "Power failure"
5888 msgstr "電源エラー"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5891 msgid "Information request"
5892 msgstr "情報要求"
5894 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5895 msgid "Resource lost"
5896 msgstr "リソースが無くなりました"
5898 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5899 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5901 msgid "Operation not permitted"
5902 msgstr "許可されていない操作です"
5904 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5906 msgid "No such process"
5907 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5909 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5910 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5911 #. TRANS again.
5912 #. TRANS
5913 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5914 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5915 #. TRANS Primitives}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5917 msgid "Interrupted system call"
5918 msgstr "システムコール割り込み"
5920 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5922 msgid "Input/output error"
5923 msgstr "入力/出力エラーです"
5925 #. TRANS The system tried to use the device
5926 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5927 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5928 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5929 #. TRANS computer.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5931 msgid "No such device or address"
5932 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5934 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5935 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5936 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5937 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5939 msgid "Argument list too long"
5940 msgstr "引数リストが長すぎます"
5942 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5943 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5945 msgid "Exec format error"
5946 msgstr "実行形式エラー"
5948 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5949 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5950 #. TRANS versa).
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5952 msgid "Bad file descriptor"
5953 msgstr "不正なファイル記述子です"
5955 #. TRANS This error happens on operations that are
5956 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5957 #. TRANS to manipulate.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5959 msgid "No child processes"
5960 msgstr "子プロセスがありません"
5962 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5963 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5964 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5965 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5967 msgid "Resource deadlock avoided"
5968 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5970 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5971 #. TRANS because its capacity is full.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5973 msgid "Cannot allocate memory"
5974 msgstr "メモリを確保できません"
5976 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5977 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5979 msgid "Bad address"
5980 msgstr "不正なアドレスです"
5982 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5983 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5984 #. TRANS system in Unix gives this error.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5986 msgid "Block device required"
5987 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5989 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5990 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5991 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5993 msgid "Device or resource busy"
5994 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5996 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5997 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5999 msgid "File exists"
6000 msgstr "ファイルが存在します"
6002 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6003 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6004 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6006 msgid "Invalid cross-device link"
6007 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
6009 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6010 #. TRANS particular sort of device.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6012 msgid "No such device"
6013 msgstr "そのようなデバイスはありません"
6015 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6017 msgid "Not a directory"
6018 msgstr "ディレクトリではありません"
6020 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6021 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6023 msgid "Is a directory"
6024 msgstr "ディレクトリです"
6026 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6027 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6029 msgid "Invalid argument"
6030 msgstr "無効な引数です"
6032 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6033 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6036 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6037 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6038 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6040 msgid "Too many open files"
6041 msgstr "ファイルを開きすぎです"
6043 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6044 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6045 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6047 msgid "Too many open files in system"
6048 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6050 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6051 #. TRANS modes on an ordinary file.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6053 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6054 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6056 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6057 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6058 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6059 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6060 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6062 msgid "Text file busy"
6063 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6065 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6067 msgid "File too large"
6068 msgstr "ファイルが大きすぎます"
6070 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6071 #. TRANS disk is full.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6073 msgid "No space left on device"
6074 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6076 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6078 msgid "Illegal seek"
6079 msgstr "不正なシークです"
6081 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6083 msgid "Read-only file system"
6084 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6086 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6087 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6088 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6090 msgid "Too many links"
6091 msgstr "リンクが多すぎます"
6093 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6094 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6096 msgid "Numerical argument out of domain"
6097 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6099 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6100 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6102 msgid "Numerical result out of range"
6103 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6105 #. TRANS The call might work if you try again
6106 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6107 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6108 #. TRANS
6109 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6110 #. TRANS
6111 #. TRANS @itemize @bullet
6112 #. TRANS @item
6113 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6114 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6115 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6116 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6117 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6118 #. TRANS
6119 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6120 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6121 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6122 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6123 #. TRANS
6124 #. TRANS @item
6125 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6126 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6127 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6128 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6129 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6130 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6131 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6132 #. TRANS and return to its command loop.
6133 #. TRANS @end itemize
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6135 msgid "Resource temporarily unavailable"
6136 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6138 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6139 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6140 #. TRANS
6141 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6142 #. TRANS separate error code.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6144 msgid "Operation would block"
6145 msgstr "ブロックされうる操作です"
6147 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6148 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6149 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6150 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6151 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6152 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6153 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6154 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6156 msgid "Operation now in progress"
6157 msgstr "現在処理中の操作です"
6159 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6160 #. TRANS mode selected.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6162 msgid "Operation already in progress"
6163 msgstr "操作はすでに処理中です"
6165 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6167 msgid "Socket operation on non-socket"
6168 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6170 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6171 #. TRANS maximum size.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6173 msgid "Message too long"
6174 msgstr "メッセージが長すぎます"
6176 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6178 msgid "Protocol wrong type for socket"
6179 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6181 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6182 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6184 msgid "Protocol not available"
6185 msgstr "プロトコルは利用できません"
6187 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6188 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6189 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6191 msgid "Protocol not supported"
6192 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6194 #. TRANS The socket type is not supported.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6196 msgid "Socket type not supported"
6197 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6199 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6200 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6201 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6202 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6203 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6204 #. TRANS nothing to do for that call.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6206 msgid "Operation not supported"
6207 msgstr "サポートされていない操作です"
6209 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6211 msgid "Protocol family not supported"
6212 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6214 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6215 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6217 msgid "Address family not supported by protocol"
6218 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6220 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6222 msgid "Address already in use"
6223 msgstr "アドレスは既に使用中です"
6225 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6226 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6227 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6229 msgid "Cannot assign requested address"
6230 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6232 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6234 msgid "Network is down"
6235 msgstr "ネットワークが落ちています"
6237 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6238 #. TRANS was unreachable.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6240 msgid "Network is unreachable"
6241 msgstr "ネットワークに届きません"
6243 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6245 msgid "Network dropped connection on reset"
6246 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6248 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6250 msgid "Software caused connection abort"
6251 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6253 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6254 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6255 #. TRANS protocol violation.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6257 msgid "Connection reset by peer"
6258 msgstr "接続が相手からリセットされました"
6260 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6261 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6262 #. TRANS other from network operations.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6264 msgid "No buffer space available"
6265 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6267 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6268 #. TRANS @xref{Connecting}.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6270 msgid "Transport endpoint is already connected"
6271 msgstr "通信端点が既に接続されています"
6273 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6274 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6275 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6276 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6278 msgid "Transport endpoint is not connected"
6279 msgstr "通信端点が接続されていません"
6281 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6282 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6283 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6285 msgid "Destination address required"
6286 msgstr "送信先アドレスが必要です"
6288 #. TRANS The socket has already been shut down.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6290 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6291 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6294 msgid "Too many references: cannot splice"
6295 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6297 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6298 #. TRANS the timeout period.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6300 msgid "Connection timed out"
6301 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6303 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6304 #. TRANS it is not running the requested service).
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6306 msgid "Connection refused"
6307 msgstr "接続を拒否されました"
6309 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6310 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6312 msgid "Too many levels of symbolic links"
6313 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6315 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6316 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6317 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6319 msgid "File name too long"
6320 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6322 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6324 msgid "Host is down"
6325 msgstr "ホストが落ちています"
6327 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6329 msgid "No route to host"
6330 msgstr "ホストへの経路がありません"
6332 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6333 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6335 msgid "Directory not empty"
6336 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6338 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6339 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6340 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6342 msgid "Too many processes"
6343 msgstr "プロセスが多すぎます"
6345 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6346 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6348 msgid "Too many users"
6349 msgstr "ユーザが多すぎます"
6351 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6353 msgid "Disk quota exceeded"
6354 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6356 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6357 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6358 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6359 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6360 #. TRANS and remounting the file system.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6362 #, fuzzy
6363 #| msgid "Stale NFS file handle"
6364 msgid "Stale file handle"
6365 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6367 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6368 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6369 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6370 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6372 msgid "Object is remote"
6373 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6376 msgid "RPC struct is bad"
6377 msgstr "RPC構造が不正です"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6380 msgid "RPC version wrong"
6381 msgstr "RPCバージョンが違います"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6384 msgid "RPC program not available"
6385 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6388 msgid "RPC program version wrong"
6389 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6392 msgid "RPC bad procedure for program"
6393 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6395 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6396 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6397 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6398 #. TRANS operating system.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6400 msgid "No locks available"
6401 msgstr "ロックが利用できません"
6403 #. TRANS The file was the wrong type for the
6404 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6405 #. TRANS
6406 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6407 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6409 msgid "Inappropriate file type or format"
6410 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6413 msgid "Authentication error"
6414 msgstr "認証エラーです"
6416 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6417 msgid "Need authenticator"
6418 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6420 #. TRANS This indicates that the function called is
6421 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6422 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6423 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6424 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6426 msgid "Function not implemented"
6427 msgstr "関数は実装されていません"
6429 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6430 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6431 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6432 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6433 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6434 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6435 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6436 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6437 #. TRANS values.
6438 #. TRANS
6439 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6440 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6442 msgid "Not supported"
6443 msgstr "サポートされていません"
6445 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6446 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6448 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6449 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6451 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6452 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6453 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6454 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6455 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6456 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6458 msgid "Inappropriate operation for background process"
6459 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6461 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6462 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6463 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6465 msgid "Translator died"
6466 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6468 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6469 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6470 #. TRANS @c Don't change it.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6472 msgid "?"
6473 msgstr "?"
6475 #. TRANS You did @strong{what}?
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6477 msgid "You really blew it this time"
6478 msgstr "You really blew it this time"
6480 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6481 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6482 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6483 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6484 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6485 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6486 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6487 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6488 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6489 #. TRANS @c
6490 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6491 #. TRANS @c
6492 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6493 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6495 msgid "Computer bought the farm"
6496 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6498 #. TRANS This error code has no purpose.
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6500 msgid "Gratuitous error"
6501 msgstr "不必要なエラー"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6504 msgid "Bad message"
6505 msgstr "不正なメッセージです"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6508 msgid "Identifier removed"
6509 msgstr "識別子を除去しました"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6512 msgid "Multihop attempted"
6513 msgstr "多重ホップが企てられました"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6516 msgid "No data available"
6517 msgstr "利用可能なデータがありません"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6520 msgid "Link has been severed"
6521 msgstr "リンクが切れています"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6524 msgid "No message of desired type"
6525 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6528 msgid "Out of streams resources"
6529 msgstr "ストリームリソース外です"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6532 msgid "Device not a stream"
6533 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6536 msgid "Value too large for defined data type"
6537 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6540 msgid "Protocol error"
6541 msgstr "プロトコルエラー"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6544 msgid "Timer expired"
6545 msgstr "タイマが破棄されました"
6547 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6548 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6549 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6550 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6552 msgid "Operation canceled"
6553 msgstr "操作は中断されました"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6556 msgid "Owner died"
6557 msgstr "所有者が無くなりました"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6560 msgid "State not recoverable"
6561 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6564 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6565 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6568 msgid "Channel number out of range"
6569 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6572 msgid "Level 2 not synchronized"
6573 msgstr "レベル2は同期していません"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6576 msgid "Level 3 halted"
6577 msgstr "レベル3停止"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6580 msgid "Level 3 reset"
6581 msgstr "レベル3はリセットしました"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6584 msgid "Link number out of range"
6585 msgstr "リンク数が範囲外です"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6588 msgid "Protocol driver not attached"
6589 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6592 msgid "No CSI structure available"
6593 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6596 msgid "Level 2 halted"
6597 msgstr "レベル2停止"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6600 msgid "Invalid exchange"
6601 msgstr "無効な交換です"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6604 msgid "Invalid request descriptor"
6605 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6608 msgid "Exchange full"
6609 msgstr "Exchange full"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6612 msgid "No anode"
6613 msgstr "アノードがありません"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6616 msgid "Invalid request code"
6617 msgstr "無効なリクエストコードです"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6620 msgid "Invalid slot"
6621 msgstr "無効なスロットです"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6624 msgid "File locking deadlock error"
6625 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6628 msgid "Bad font file format"
6629 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6632 msgid "Machine is not on the network"
6633 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6636 msgid "Package not installed"
6637 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6640 msgid "Advertise error"
6641 msgstr "Advertiseエラー"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6644 msgid "Srmount error"
6645 msgstr "Srmount エラー"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6648 msgid "Communication error on send"
6649 msgstr "送信中の通信エラー"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6652 msgid "RFS specific error"
6653 msgstr "RFS特定エラー"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6656 msgid "Name not unique on network"
6657 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6660 msgid "File descriptor in bad state"
6661 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6664 msgid "Remote address changed"
6665 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6668 msgid "Can not access a needed shared library"
6669 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6672 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6673 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6676 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6677 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6680 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6681 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6684 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6685 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6688 msgid "Streams pipe error"
6689 msgstr "ストリームパイプエラー"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6692 msgid "Structure needs cleaning"
6693 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6696 msgid "Not a XENIX named type file"
6697 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6700 msgid "No XENIX semaphores available"
6701 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6704 msgid "Is a named type file"
6705 msgstr "名前付きファイルです"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6708 msgid "Remote I/O error"
6709 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6712 msgid "No medium found"
6713 msgstr "メディアが見つかりません"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6716 msgid "Wrong medium type"
6717 msgstr "不正なメディア形式です"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6720 msgid "Required key not available"
6721 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6724 msgid "Key has expired"
6725 msgstr "キーが期限切れです"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6728 msgid "Key has been revoked"
6729 msgstr "キーが破棄されています"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6732 msgid "Key was rejected by service"
6733 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6736 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6737 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6740 #, fuzzy
6741 #| msgid "Object-specific hardware error"
6742 msgid "Memory page has hardware error"
6743 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
6745 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6746 msgid "Error in unknown error system: "
6747 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6750 msgid "Address family for hostname not supported"
6751 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6754 msgid "Temporary failure in name resolution"
6755 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6758 msgid "Bad value for ai_flags"
6759 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6762 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6763 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6766 msgid "ai_family not supported"
6767 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6770 msgid "Memory allocation failure"
6771 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6774 msgid "No address associated with hostname"
6775 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6778 msgid "Name or service not known"
6779 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6782 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6783 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6786 msgid "ai_socktype not supported"
6787 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6789 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6790 msgid "System error"
6791 msgstr "システムエラー"
6793 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6794 msgid "Processing request in progress"
6795 msgstr "要求された処理は実行中です"
6797 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6798 msgid "Request canceled"
6799 msgstr "要求がキャンセルされました"
6801 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6802 msgid "Request not canceled"
6803 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6805 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6806 msgid "All requests done"
6807 msgstr "すべての要求が完了しました"
6809 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6810 msgid "Interrupted by a signal"
6811 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6813 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6814 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6815 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6817 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6818 #, c-format
6819 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6820 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6822 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6823 #, c-format
6824 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6825 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6827 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6831 "\n"
6832 msgstr ""
6833 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6834 "\n"
6836 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6837 #, c-format
6838 msgid "cannot open `%s'"
6839 msgstr "`%s'を開けません"
6841 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6842 #, c-format
6843 msgid "cannot read header from `%s'"
6844 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6846 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6847 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6848 msgstr ""
6850 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6851 #, fuzzy
6852 #| msgid "Data input available"
6853 msgid "legacy bitmap isn't available"
6854 msgstr "データ入力が使用可能です"
6856 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6857 #, fuzzy
6858 #| msgid "failed to start conversion processing"
6859 msgid "failed to mark legacy code region"
6860 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
6862 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6863 msgid "shadow stack isn't enabled"
6864 msgstr ""
6866 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6867 msgid "can't disable CET"
6868 msgstr ""
6870 #: timezone/zdump.c:332
6871 #, fuzzy
6872 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6873 msgid "has fewer than 3 characters"
6874 msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6876 #: timezone/zdump.c:334
6877 #, fuzzy
6878 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
6879 msgid "has more than 6 characters"
6880 msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6882 #: timezone/zdump.c:336
6883 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6884 msgstr ""
6886 #: timezone/zdump.c:341
6887 #, c-format
6888 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6889 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6891 #: timezone/zdump.c:387
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6895 "Options include:\n"
6896 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6897 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6898 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6899 "  -v         List transitions verbosely\n"
6900 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6901 "  --help     Output this help\n"
6902 "  --version  Output version info\n"
6903 "\n"
6904 "Report bugs to %s.\n"
6905 msgstr ""
6907 #: timezone/zdump.c:473
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6910 msgstr ""
6912 #: timezone/zdump.c:506
6913 #, fuzzy, c-format
6914 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6915 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6916 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6918 #: timezone/zic.c:429
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6921 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6923 #: timezone/zic.c:437
6924 #, fuzzy
6925 #| msgid "time overflow"
6926 msgid "size overflow"
6927 msgstr "時間オーバーフロー"
6929 #: timezone/zic.c:447
6930 #, fuzzy
6931 #| msgid "time overflow"
6932 msgid "alignment overflow"
6933 msgstr "時間オーバーフロー"
6935 #: timezone/zic.c:495
6936 #, fuzzy
6937 #| msgid "Integer overflow"
6938 msgid "integer overflow"
6939 msgstr "整数のオーバーフローです"
6941 #: timezone/zic.c:529
6942 #, fuzzy, c-format
6943 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6944 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6945 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6947 #: timezone/zic.c:532
6948 #, fuzzy, c-format
6949 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6950 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6951 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6953 #: timezone/zic.c:551
6954 #, c-format
6955 msgid "warning: "
6956 msgstr "警告: "
6958 #: timezone/zic.c:576
6959 #, fuzzy, c-format
6960 #| msgid ""
6961 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6962 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6963 #| "\n"
6964 #| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6965 msgid ""
6966 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6967 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6968 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6969 "\n"
6970 "Report bugs to %s.\n"
6971 msgstr ""
6972 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6973 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6974 "\n"
6975 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6976 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6978 #: timezone/zic.c:599
6979 #, fuzzy, c-format
6980 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6981 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6982 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6984 #: timezone/zic.c:632
6985 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6986 msgstr ""
6988 #: timezone/zic.c:652
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6991 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6993 #: timezone/zic.c:662
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6996 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6998 #: timezone/zic.c:672
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7001 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
7003 #: timezone/zic.c:680
7004 #, fuzzy, c-format
7005 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7006 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7007 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
7009 #: timezone/zic.c:689
7010 msgid "-y is obsolescent"
7011 msgstr ""
7013 #: timezone/zic.c:693
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7016 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
7018 #: timezone/zic.c:703
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7021 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
7023 #: timezone/zic.c:712
7024 msgid "-s ignored"
7025 msgstr ""
7027 #: timezone/zic.c:753
7028 msgid "link to link"
7029 msgstr ""
7031 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7032 #, fuzzy
7033 #| msgid "Too many links"
7034 msgid "command line"
7035 msgstr "リンクが多すぎます"
7037 #: timezone/zic.c:776
7038 #, fuzzy
7039 #| msgid "regular empty file"
7040 msgid "empty file name"
7041 msgstr "通常の空ファイル"
7043 #: timezone/zic.c:779
7044 #, c-format
7045 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7046 msgstr ""
7048 #: timezone/zic.c:789
7049 #, c-format
7050 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7051 msgstr ""
7053 #: timezone/zic.c:795
7054 #, c-format
7055 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7056 msgstr ""
7058 #: timezone/zic.c:798
7059 #, c-format
7060 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7061 msgstr ""
7063 #: timezone/zic.c:826
7064 #, c-format
7065 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7066 msgstr ""
7068 #: timezone/zic.c:827
7069 #, c-format
7070 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7071 msgstr ""
7073 #: timezone/zic.c:897
7074 #, fuzzy, c-format
7075 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7076 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7077 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
7079 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7080 #, fuzzy, c-format
7081 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7082 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7083 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7085 #: timezone/zic.c:931
7086 #, c-format
7087 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7088 msgstr ""
7090 #: timezone/zic.c:939
7091 #, fuzzy, c-format
7092 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7093 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7094 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7096 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7097 #, fuzzy, c-format
7098 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7099 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7100 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7102 #: timezone/zic.c:955
7103 #, c-format
7104 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7105 msgstr ""
7107 #: timezone/zic.c:958
7108 #, c-format
7109 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7110 msgstr ""
7112 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7113 msgid "same rule name in multiple files"
7114 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
7116 #: timezone/zic.c:1081
7117 #, c-format
7118 msgid "%s in ruleless zone"
7119 msgstr ""
7121 #: timezone/zic.c:1101
7122 msgid "standard input"
7123 msgstr "標準入力"
7125 #: timezone/zic.c:1106
7126 #, c-format
7127 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7128 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
7130 #: timezone/zic.c:1117
7131 msgid "line too long"
7132 msgstr "行が長すぎます"
7134 #: timezone/zic.c:1139
7135 msgid "input line of unknown type"
7136 msgstr "不明な形式の入力行です"
7138 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7141 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
7143 #: timezone/zic.c:1167
7144 msgid "expected continuation line not found"
7145 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
7147 #: timezone/zic.c:1203
7148 #, fuzzy
7149 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7150 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7151 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7153 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7154 msgid "time overflow"
7155 msgstr "時間オーバーフロー"
7157 #: timezone/zic.c:1227
7158 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7159 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
7161 #: timezone/zic.c:1245
7162 msgid "invalid saved time"
7163 msgstr "不正な保存時刻です"
7165 #: timezone/zic.c:1256
7166 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7167 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7169 #: timezone/zic.c:1265
7170 #, fuzzy, c-format
7171 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7172 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7173 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
7175 #: timezone/zic.c:1287
7176 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7177 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7179 #: timezone/zic.c:1292
7180 #, c-format
7181 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7182 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7184 #: timezone/zic.c:1298
7185 #, c-format
7186 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7187 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7189 #: timezone/zic.c:1305
7190 #, fuzzy, c-format
7191 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7192 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7193 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7195 #: timezone/zic.c:1319
7196 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7197 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7199 #: timezone/zic.c:1359
7200 #, fuzzy
7201 #| msgid "invalid UTC offset"
7202 msgid "invalid UT offset"
7203 msgstr "無効なUTCオフセットです"
7205 #: timezone/zic.c:1363
7206 msgid "invalid abbreviation format"
7207 msgstr "無効な省略形です"
7209 #: timezone/zic.c:1372
7210 #, fuzzy, c-format
7211 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7212 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7213 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7215 #: timezone/zic.c:1399
7216 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7217 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7219 #: timezone/zic.c:1426
7220 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7221 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7223 #: timezone/zic.c:1435
7224 msgid "invalid leaping year"
7225 msgstr "無効なうるう年です"
7227 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7228 msgid "invalid month name"
7229 msgstr "無効なな月名です"
7231 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7232 msgid "invalid day of month"
7233 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7235 #: timezone/zic.c:1473
7236 msgid "time too small"
7237 msgstr "時刻が小さすぎます"
7239 #: timezone/zic.c:1477
7240 msgid "time too large"
7241 msgstr "時刻が大きすぎます"
7243 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7244 msgid "invalid time of day"
7245 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7247 #: timezone/zic.c:1494
7248 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7249 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7251 #: timezone/zic.c:1499
7252 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7253 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7255 #: timezone/zic.c:1505
7256 msgid "leap second precedes Epoch"
7257 msgstr ""
7259 #: timezone/zic.c:1518
7260 msgid "wrong number of fields on Link line"
7261 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7263 #: timezone/zic.c:1522
7264 msgid "blank FROM field on Link line"
7265 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7267 #: timezone/zic.c:1597
7268 msgid "invalid starting year"
7269 msgstr "無効な開始年です"
7271 #: timezone/zic.c:1619
7272 msgid "invalid ending year"
7273 msgstr "無効な終了年です"
7275 #: timezone/zic.c:1623
7276 msgid "starting year greater than ending year"
7277 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7279 #: timezone/zic.c:1630
7280 msgid "typed single year"
7281 msgstr ""
7283 #: timezone/zic.c:1633
7284 #, c-format
7285 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7286 msgstr ""
7288 #: timezone/zic.c:1668
7289 msgid "invalid weekday name"
7290 msgstr "無効な曜日名です"
7292 #: timezone/zic.c:1800
7293 #, c-format
7294 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7295 msgstr ""
7297 #: timezone/zic.c:1804
7298 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7299 msgstr ""
7301 #: timezone/zic.c:1920
7302 #, fuzzy
7303 #| msgid "too many transitions?!"
7304 msgid "too many transition times"
7305 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7307 #: timezone/zic.c:2107
7308 #, c-format
7309 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7310 msgstr ""
7312 #: timezone/zic.c:2488
7313 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7314 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7316 #: timezone/zic.c:2494
7317 #, c-format
7318 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7319 msgstr ""
7321 #: timezone/zic.c:2631
7322 msgid "two rules for same instant"
7323 msgstr ""
7325 #: timezone/zic.c:2696
7326 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7327 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7329 #: timezone/zic.c:2785
7330 msgid "too many local time types"
7331 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7333 #: timezone/zic.c:2789
7334 #, fuzzy
7335 #| msgid "UTC offset out of range"
7336 msgid "UT offset out of range"
7337 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
7339 #: timezone/zic.c:2813
7340 msgid "too many leap seconds"
7341 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7343 #: timezone/zic.c:2844
7344 msgid "Leap seconds too close together"
7345 msgstr ""
7347 #: timezone/zic.c:2891
7348 msgid "Wild result from command execution"
7349 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7351 #: timezone/zic.c:2892
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7354 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7356 #: timezone/zic.c:2998
7357 #, c-format
7358 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7359 msgstr ""
7361 #: timezone/zic.c:3029
7362 #, c-format
7363 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7364 msgstr ""
7366 #: timezone/zic.c:3063
7367 msgid "Odd number of quotation marks"
7368 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7370 #: timezone/zic.c:3157
7371 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7372 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7374 #: timezone/zic.c:3192
7375 #, fuzzy
7376 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7377 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7378 msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7380 #: timezone/zic.c:3219
7381 #, fuzzy
7382 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7383 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7384 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
7386 #: timezone/zic.c:3221
7387 #, fuzzy
7388 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7389 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7390 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7392 #: timezone/zic.c:3223
7393 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7394 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7396 #: timezone/zic.c:3229
7397 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7398 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7400 #: timezone/zic.c:3275
7401 #, fuzzy, c-format
7402 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7403 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7404 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
7406 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7407 #~ msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
7409 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7410 #~ msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
7412 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7413 #~ msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
7415 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7416 #~ msgstr "TLS データを取り扱えません"
7418 #~ msgid "invalid caller"
7419 #~ msgstr "無効な呼び出し元です"
7421 #~ msgid "relocation error"
7422 #~ msgstr "再配置エラーです"
7424 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7425 #~ msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
7427 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7428 #~ msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
7430 #~ msgid "Don't generate links"
7431 #~ msgstr "リンクを生成しません"
7433 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7434 #~ msgstr "設定ファイル %s を開けません"
7436 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7437 #~ msgstr "内部記述子を作成できません"
7439 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7440 #~ msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
7442 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7443 #~ msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
7445 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7446 #~ msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
7448 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7449 #~ msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
7451 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7452 #~ msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
7454 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7455 #~ msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
7457 #~ msgid "Create old-style tables"
7458 #~ msgstr "古いスタイルの表を作成する"
7460 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7461 #~ msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
7463 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7464 #~ msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
7466 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7467 #~ msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
7469 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7470 #~ msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
7472 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7473 #~ msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
7475 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7476 #~ msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
7478 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7479 #~ msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
7481 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7482 #~ msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
7484 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7485 #~ msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
7487 #~ msgid "No usable database library found."
7488 #~ msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
7490 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7491 #~ msgstr "正しくない形式のファイルです"
7493 #~ msgid "while reading database"
7494 #~ msgstr "データベースの読み込み中"
7496 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7497 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
7499 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7500 #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
7502 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7503 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
7505 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7506 #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
7508 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7509 #~ msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
7511 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7512 #~ msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
7514 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7515 #~ msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
7517 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7518 #~ msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
7520 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7521 #~ msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
7523 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7524 #~ msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
7526 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7527 #~ msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
7529 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7530 #~ msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
7532 #~ msgid "(unknown)"
7533 #~ msgstr "(不明)"
7535 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7536 #~ msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
7538 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7539 #~ msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
7541 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7542 #~ msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
7544 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
7547 #~ "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
7549 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7550 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
7552 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7553 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
7555 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7556 #~ msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7558 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7559 #~ msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7561 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7562 #~ msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
7564 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7565 #~ msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
7567 #~ msgid "Signal 0"
7568 #~ msgstr "シグナル 0"
7570 #~ msgid "IOT trap"
7571 #~ msgstr "IOTトラップ"
7573 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7574 #~ msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
7576 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7577 #~ msgstr "POSIX 標準と異なります"
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7581 #~ "\n"
7582 #~ "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
7583 #~ msgstr ""
7584 #~ "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7585 #~ "\n"
7586 #~ "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
7587 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7589 #~ msgid "Error writing to standard output"
7590 #~ msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
7592 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7593 #~ msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7595 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7596 #~ msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
7598 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7599 #~ msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
7601 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7602 #~ msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
7604 #~ msgid "nameless rule"
7605 #~ msgstr "名前がないルールです"
7607 #~ msgid "time before zero"
7608 #~ msgstr "ゼロ前の時刻"
7610 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7611 #~ msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7613 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7614 #~ msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
7616 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7617 #~ msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7619 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7620 #~ msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7622 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7623 #~ msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7625 #~ msgid "repeated leap second moment"
7626 #~ msgstr "循環閏秒の瞬間"
7628 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7629 #~ msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7631 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7632 #~ msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
7634 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7635 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
7637 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7638 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
7640 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7641 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
7643 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7644 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
7646 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
7647 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
7649 #~ msgid "Valid arguments are:"
7650 #~ msgstr "有効な引数:"
7652 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
7653 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
7655 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
7656 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
7658 #~ msgid "give a short usage message"
7659 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
7661 #~ msgid "set the program name"
7662 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
7664 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7665 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7667 #~ msgid "program error"
7668 #~ msgstr "プログラムエラー"
7670 #~ msgid "stack overflow"
7671 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7673 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7674 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7676 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7677 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7679 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7680 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7682 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7683 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7685 #~ msgid "error closing file"
7686 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7688 #~ msgid "write error"
7689 #~ msgstr "書き込みエラー"
7691 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7692 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7694 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7695 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7697 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7698 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7700 #~ msgid "error reading \"%s\""
7701 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7703 #~ msgid "error writing \"%s\""
7704 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7706 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7707 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7709 #~ msgid "fdopen() failed"
7710 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7712 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7713 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7715 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7716 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7718 #~ msgid "%s subprocess failed"
7719 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7721 #~ msgid "regular file"
7722 #~ msgstr "通常ファイル"
7724 #~ msgid "directory"
7725 #~ msgstr "ディレクトリ"
7727 #~ msgid "block special file"
7728 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7730 #~ msgid "character special file"
7731 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7733 #~ msgid "fifo"
7734 #~ msgstr "fifo"
7736 #~ msgid "symbolic link"
7737 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7739 #~ msgid "socket"
7740 #~ msgstr "ソケット"
7742 #~ msgid "message queue"
7743 #~ msgstr "メッセージキュー"
7745 #~ msgid "semaphore"
7746 #~ msgstr "セマフォ"
7748 #~ msgid "shared memory object"
7749 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7751 #~ msgid "typed memory object"
7752 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7754 #~ msgid "weird file"
7755 #~ msgstr "不明なファイル"
7757 #~ msgid "Argument buffer too small"
7758 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7760 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7761 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7763 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7764 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7766 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7767 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7769 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7770 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7772 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7773 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7775 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7776 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7778 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7779 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7781 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7782 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7784 #~ msgid "cannot create directory %s"
7785 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7787 #~ msgid "unable to record current working directory"
7788 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7790 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7791 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7793 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7794 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7796 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7797 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7799 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7800 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7802 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7803 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7805 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7806 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7808 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7809 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7811 #~ msgid "creation of threads failed"
7812 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7814 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7815 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7817 #~ msgid "`"
7818 #~ msgstr "`"
7820 #~ msgid "'"
7821 #~ msgstr "'"
7823 #~ msgid "^[yY]"
7824 #~ msgstr "^[yY]"
7826 #~ msgid "^[nN]"
7827 #~ msgstr "^[nN]"
7829 #~ msgid "setting permissions for %s"
7830 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7832 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7833 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7835 #~ msgid "iconv function not usable"
7836 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7838 #~ msgid "iconv function not available"
7839 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7841 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7842 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7844 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7845 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7847 #~ msgid "invalid user"
7848 #~ msgstr "無効なユーザ"
7850 #~ msgid "invalid group"
7851 #~ msgstr "無効なグループ"
7853 #~ msgid "invalid spec"
7854 #~ msgstr "無効な指定"
7856 #~ msgid "unable to display error message"
7857 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7859 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7860 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7862 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7863 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7865 #~ msgid "(C)"
7866 #~ msgstr "(C)"
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "\n"
7870 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7871 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7872 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7873 #~ "\n"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "\n"
7876 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7877 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7878 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7879 #~ "\n"
7881 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7882 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7886 #~ "and %s.\n"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7889 #~ "および %s。\n"
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7893 #~ "%s, and %s.\n"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7896 #~ "%s、および %s。\n"
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7900 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7903 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7907 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7908 #~ msgstr ""
7909 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7910 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7914 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7915 #~ "and %s.\n"
7916 #~ msgstr ""
7917 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7918 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7919 #~ "および %s。\n"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7923 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7924 #~ "%s, and %s.\n"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7927 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7928 #~ "%s、および %s。\n"
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7932 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7933 #~ "%s, %s, and others.\n"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7936 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7937 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "\n"
7941 #~ "Report bugs to: %s\n"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "\n"
7944 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7945 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7947 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7948 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7950 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7951 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7953 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7954 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7956 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7957 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7959 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7960 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7962 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7963 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7965 #~ msgid "%s subprocess"
7966 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7968 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7969 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7971 #~ msgid "stdin"
7972 #~ msgstr "標準入力"
7974 #~ msgid "stdout"
7975 #~ msgstr "標準出力"
7977 #~ msgid "stderr"
7978 #~ msgstr "標準エラー出力"
7980 #~ msgid "unknown stream"
7981 #~ msgstr "不明なストリーム"
7983 #~ msgid "string comparison failed"
7984 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7986 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7987 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7989 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7990 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7992 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7993 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7995 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7996 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7998 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7999 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
8001 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
8002 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
8004 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8005 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
8007 #~ msgid "block size"
8008 #~ msgstr "ブロックサイズ"
8010 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
8011 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
8013 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
8014 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
8016 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
8017 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
8019 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
8020 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "\n"
8024 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
8025 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
8026 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
8027 #~ "\n"
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "\n"
8030 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
8031 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
8032 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
8033 #~ "\n"
8035 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
8036 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
8038 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
8039 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
8041 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
8042 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
8044 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
8045 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
8047 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
8048 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
8050 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
8051 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
8053 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
8054 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
8056 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
8057 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
8059 #~ msgid "cheese"
8060 #~ msgstr "cheese"
8062 #~ msgid "First string for testing."
8063 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
8065 #~ msgid "Another string for testing."
8066 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
8068 #~ msgid "Error 0"
8069 #~ msgstr "エラー 0"
8071 #~ msgid "Arg list too long"
8072 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
8074 #~ msgid "Bad file number"
8075 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
8077 #~ msgid "Not enough space"
8078 #~ msgstr "十分な領域がありません"
8080 #~ msgid "Device busy"
8081 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
8083 #~ msgid "Cross-device link"
8084 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
8086 #~ msgid "File table overflow"
8087 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
8089 #~ msgid "Argument out of domain"
8090 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
8092 #~ msgid "Result too large"
8093 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
8095 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
8096 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
8098 #~ msgid "No record locks available"
8099 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
8101 #~ msgid "Disc quota exceeded"
8102 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
8104 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
8105 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
8107 #~ msgid "Bad request descriptor"
8108 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
8110 #~ msgid "Message tables full"
8111 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
8113 #~ msgid "Anode table overflow"
8114 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
8116 #~ msgid "Bad request code"
8117 #~ msgstr "不正な要求コードです"
8119 #~ msgid "File locking deadlock"
8120 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
8122 #~ msgid "Error 58"
8123 #~ msgstr "エラー 58"
8125 #~ msgid "Error 59"
8126 #~ msgstr "エラー 59"
8128 #~ msgid "Not a stream device"
8129 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
8131 #~ msgid "Out of stream resources"
8132 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
8134 #~ msgid "Error 72"
8135 #~ msgstr "エラー 72"
8137 #~ msgid "Error 73"
8138 #~ msgstr "エラー 73"
8140 #~ msgid "Error 75"
8141 #~ msgstr "エラー 75"
8143 #~ msgid "Error 76"
8144 #~ msgstr "エラー 76"
8146 #~ msgid "Not a data message"
8147 #~ msgstr "データメッセージではありません"
8149 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
8150 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
8152 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
8153 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
8155 #~ msgid "Illegal byte sequence"
8156 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
8158 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
8159 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
8161 #~ msgid "Error 91"
8162 #~ msgstr "エラー 91"
8164 #~ msgid "Error 92"
8165 #~ msgstr "エラー 92"
8167 #~ msgid "Option not supported by protocol"
8168 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
8170 #~ msgid "Error 100"
8171 #~ msgstr "エラー 100"
8173 #~ msgid "Error 101"
8174 #~ msgstr "エラー 101"
8176 #~ msgid "Error 102"
8177 #~ msgstr "エラー 102"
8179 #~ msgid "Error 103"
8180 #~ msgstr "エラー 103"
8182 #~ msgid "Error 104"
8183 #~ msgstr "エラー 104"
8185 #~ msgid "Error 105"
8186 #~ msgstr "エラー 105"
8188 #~ msgid "Error 106"
8189 #~ msgstr "エラー 106"
8191 #~ msgid "Error 107"
8192 #~ msgstr "エラー 107"
8194 #~ msgid "Error 108"
8195 #~ msgstr "エラー 108"
8197 #~ msgid "Error 109"
8198 #~ msgstr "エラー 109"
8200 #~ msgid "Error 110"
8201 #~ msgstr "エラー 110"
8203 #~ msgid "Error 111"
8204 #~ msgstr "エラー 111"
8206 #~ msgid "Error 112"
8207 #~ msgstr "エラー 112"
8209 #~ msgid "Error 113"
8210 #~ msgstr "エラー 113"
8212 #~ msgid "Error 114"
8213 #~ msgstr "エラー 114"
8215 #~ msgid "Error 115"
8216 #~ msgstr "エラー 115"
8218 #~ msgid "Error 116"
8219 #~ msgstr "エラー 116"
8221 #~ msgid "Error 117"
8222 #~ msgstr "エラー 117"
8224 #~ msgid "Error 118"
8225 #~ msgstr "エラー 118"
8227 #~ msgid "Error 119"
8228 #~ msgstr "エラー 119"
8230 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
8231 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
8233 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
8234 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
8236 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
8237 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
8239 #~ msgid "Error 136"
8240 #~ msgstr "エラー 136"
8242 #~ msgid "Not available"
8243 #~ msgstr "利用出来ません"
8245 #~ msgid "Is a name file"
8246 #~ msgstr "名前ファイルです"
8248 #~ msgid "Reserved for future use"
8249 #~ msgstr "将来のために予約済み"
8251 #~ msgid "Error 142"
8252 #~ msgstr "エラー 142"
8254 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
8255 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
8257 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
8258 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
8260 #~ msgid "starting year too low to be represented"
8261 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
8263 #~ msgid "starting year too high to be represented"
8264 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
8266 #~ msgid "ending year too low to be represented"
8267 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
8269 #~ msgid "ending year too high to be represented"
8270 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
8272 #~ msgid "no day in month matches rule"
8273 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8275 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
8276 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
8278 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
8279 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
8281 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
8282 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
8284 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
8285 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
8287 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
8288 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
8290 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
8291 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
8293 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
8294 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
8296 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8297 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8299 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8300 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8302 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
8303 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
8305 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
8306 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
8308 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
8309 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8311 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
8312 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
8314 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
8315 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
8317 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
8318 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8320 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
8321 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
8323 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
8324 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
8326 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
8327 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
8329 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
8330 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
8332 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
8333 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
8335 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8336 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8338 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8339 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
8341 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
8342 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
8344 #~ msgid "while allocating cache: %s"
8345 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
8347 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8348 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
8350 #~ msgid "while allocating key copy"
8351 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
8353 #~ msgid "while allocating cache entry"
8354 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
8356 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
8357 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
8359 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
8360 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
8362 #~ msgid "      no"
8363 #~ msgstr "  いいえ"
8365 #~ msgid "     yes"
8366 #~ msgstr "    はい"
8368 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
8369 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
8371 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
8372 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
8374 #~ msgid "Writing of cache data failed."
8375 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
8377 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
8378 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
8380 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8381 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
8383 #~ msgid "Can't lstat %s"
8384 #~ msgstr "lstat %s できません"
8386 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
8387 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
8389 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8390 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
8392 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8393 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
8395 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8396 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"