ChangeLog update from my last commit
[glibc.git] / po / es.po
blob6367d37e060fc29d9e3aee23c43f188be626640a
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
40 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
42 #: argp/argp-help.c:1600
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Modo de empleo:"
46 #: argp/argp-help.c:1604
47 msgid "  or: "
48 msgstr " o: "
50 #: argp/argp-help.c:1616
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPCIÓN...]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Da esta lista de ayuda"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NOMBRE"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Establece el nombre del programa"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEG"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Muestra la versión del programa"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
107 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
109 # Parece el nombre de película de los '50 em
110 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
111 # las películas de los 50 em
113 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
114 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
115 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
116 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
117 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
119 # Lo cambio después de leer 1984. sv
120 #: assert/assert-perr.c:35
121 #, fuzzy, c-format
122 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
123 msgid ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
125 "%n"
126 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
128 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
129 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
130 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
131 #: assert/assert.c:101
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
135 "%n"
136 msgstr ""
137 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
138 "%n"
140 #: catgets/gencat.c:110
141 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
142 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
144 #: catgets/gencat.c:112
145 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
146 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
148 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
149 msgid "Write output to file NAME"
150 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
152 # FIXME: ¿Qué es ^K?
153 #: catgets/gencat.c:118
154 msgid ""
155 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
156 "is -, output is written to standard output.\n"
157 msgstr ""
158 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
159 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
160 "escribe en la salida estándar.\n"
162 #: catgets/gencat.c:123
163 msgid ""
164 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
165 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
166 msgstr ""
167 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
168 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
170 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
171 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
172 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
173 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
174 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
175 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "For bug reporting instructions, please see:\n"
179 "%s.\n"
180 msgstr ""
181 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
182 "%s.\n"
184 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
185 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
186 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
187 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
188 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
189 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
190 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
194 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
195 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
196 msgstr ""
197 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
198 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
199 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
200 "FIN DETERMINADO.\n"
202 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
203 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
204 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
205 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
206 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
207 #: posix/getconf.c:490
208 #, c-format
209 msgid "Written by %s.\n"
210 msgstr "Escrito por %s.\n"
212 #: catgets/gencat.c:281
213 msgid "*standard input*"
214 msgstr "*entrada estándar*"
216 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
217 #: nss/makedb.c:246
218 #, c-format
219 msgid "cannot open input file `%s'"
220 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
222 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
223 msgid "illegal set number"
224 msgstr "número de conjunto ilegal"
226 #: catgets/gencat.c:443
227 msgid "duplicate set definition"
228 msgstr "definición de conjunto duplicada"
230 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
231 msgid "this is the first definition"
232 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
234 #: catgets/gencat.c:516
235 #, c-format
236 msgid "unknown set `%s'"
237 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
239 #: catgets/gencat.c:557
240 msgid "invalid quote character"
241 msgstr "carácter de cita inválido"
243 # descartada (?) sv
244 # ¿y así?  em
245 # por mí, vale. sv+
246 #: catgets/gencat.c:570
247 #, c-format
248 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
249 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
251 #: catgets/gencat.c:615
252 msgid "duplicated message number"
253 msgstr "número de mensaje duplicado"
255 #: catgets/gencat.c:666
256 msgid "duplicated message identifier"
257 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
259 #: catgets/gencat.c:723
260 msgid "invalid character: message ignored"
261 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
263 #: catgets/gencat.c:766
264 msgid "invalid line"
265 msgstr "línea inválida"
267 #: catgets/gencat.c:820
268 msgid "malformed line ignored"
269 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
271 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
272 #, c-format
273 msgid "cannot open output file `%s'"
274 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
276 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
277 msgid "invalid escape sequence"
278 msgstr "secuencia de escape inválida"
280 #: catgets/gencat.c:1211
281 msgid "unterminated message"
282 msgstr "mensaje sin terminar"
284 #: catgets/gencat.c:1235
285 #, c-format
286 msgid "while opening old catalog file"
287 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
289 #: catgets/gencat.c:1326
290 #, c-format
291 msgid "conversion modules not available"
292 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
294 #: catgets/gencat.c:1352
295 #, c-format
296 msgid "cannot determine escape character"
297 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
299 #: debug/pcprofiledump.c:53
300 msgid "Don't buffer output"
301 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
303 # Se admiten sugerencias. sv
304 #: debug/pcprofiledump.c:58
305 msgid "Dump information generated by PC profiling."
306 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
308 #: debug/pcprofiledump.c:61
309 msgid "[FILE]"
310 msgstr "[FICHERO]"
312 #: debug/pcprofiledump.c:108
313 #, c-format
314 msgid "cannot open input file"
315 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
317 #: debug/pcprofiledump.c:115
318 #, c-format
319 msgid "cannot read header"
320 msgstr "no se puede leer la cabecera"
322 #: debug/pcprofiledump.c:179
323 #, c-format
324 msgid "invalid pointer size"
325 msgstr "tamaño de puntero inválido"
327 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
328 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
329 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
332 #: malloc/memusage.sh:26
333 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
334 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:38
337 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
338 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:45
341 msgid ""
342 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
343 "\n"
344 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
345 "\n"
346 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
347 "      --usage             Give a short usage message\n"
348 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
349 "\n"
350 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
351 "short options.\n"
352 "\n"
353 msgstr ""
354 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
355 "\n"
356 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
357 "                            de FICHERO\n"
358 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
359 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
360 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
361 "\n"
362 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
363 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
365 # FIXME: No entiendo lo del final.
366 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
367 #: malloc/memusage.sh:64
368 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
369 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
371 #: debug/xtrace.sh:125
372 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
373 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:138
376 msgid "No program name given\\n"
377 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
379 #: debug/xtrace.sh:146
380 #, sh-format
381 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
382 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
384 #: debug/xtrace.sh:150
385 #, sh-format
386 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
387 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
389 #: dlfcn/dlinfo.c:63
390 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
391 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
393 #: dlfcn/dlinfo.c:72
394 msgid "unsupported dlinfo request"
395 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:63
398 msgid "invalid namespace"
399 msgstr "espacio de nombres inválido"
401 #: dlfcn/dlmopen.c:68
402 msgid "invalid mode"
403 msgstr "modo inválido"
405 #: dlfcn/dlopen.c:64
406 msgid "invalid mode parameter"
407 msgstr "parámetro de modo inválido"
409 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
410 #: elf/cache.c:69
411 msgid "unknown"
412 msgstr "desconocido/a"
414 #: elf/cache.c:141
415 msgid "Unknown OS"
416 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
418 #: elf/cache.c:146
419 #, c-format
420 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
421 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
423 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
424 #, c-format
425 msgid "Can't open cache file %s\n"
426 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
428 #: elf/cache.c:177
429 #, c-format
430 msgid "mmap of cache file failed.\n"
431 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
433 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
434 #, c-format
435 msgid "File is not a cache file.\n"
436 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
438 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
439 #, c-format
440 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
441 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
443 #: elf/cache.c:437
444 #, c-format
445 msgid "Can't create temporary cache file %s"
446 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
448 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
449 #: elf/cache.c:473
450 #, c-format
451 msgid "Writing of cache data failed"
452 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
454 #: elf/cache.c:468
455 #, c-format
456 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
457 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
459 #: elf/cache.c:477
460 #, c-format
461 msgid "Renaming of %s to %s failed"
462 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
464 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
465 msgid "cannot create scope list"
466 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
468 #: elf/dl-close.c:839
469 msgid "shared object not open"
470 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
472 #: elf/dl-deps.c:112
473 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
474 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
476 #: elf/dl-deps.c:125
477 msgid "empty dynamic string token substitution"
478 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
480 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
481 # FIXME: Consultarlo. sv
482 #: elf/dl-deps.c:131
483 #, c-format
484 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
485 msgstr ""
486 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
487 "de un elemento por cadena vacía\n"
489 #: elf/dl-deps.c:220
490 #, fuzzy
491 #| msgid "cannot allocate dependency list"
492 msgid "cannot allocate dependency buffer"
493 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
495 #: elf/dl-deps.c:443
496 msgid "cannot allocate dependency list"
497 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
499 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
500 msgid "cannot allocate symbol search list"
501 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
503 #: elf/dl-deps.c:523
504 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
505 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
507 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
508 msgid "error while loading shared libraries"
509 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
511 # Véase "A bug's life".
512 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
513 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
514 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
516 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
517 msgid "cannot map pages for fdesc table"
518 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
520 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
521 msgid "cannot map pages for fptr table"
522 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
524 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
525 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
526 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
528 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
529 msgid "cannot create capability list"
530 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
532 #: elf/dl-load.c:427
533 msgid "cannot allocate name record"
534 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
536 # He intentado mejorarlo un poco ...
538 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
539 msgid "cannot create cache for search path"
540 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
542 #: elf/dl-load.c:609
543 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
544 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
546 #: elf/dl-load.c:702
547 msgid "cannot create search path array"
548 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
550 #: elf/dl-load.c:883
551 msgid "cannot stat shared object"
552 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
554 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
555 msgid "cannot create shared object descriptor"
556 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
558 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
559 msgid "cannot read file data"
560 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
562 #: elf/dl-load.c:1057
563 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
564 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
566 #: elf/dl-load.c:1064
567 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
568 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
570 # Se admiten sugerencias. sv
571 #: elf/dl-load.c:1146
572 #, fuzzy
573 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
574 msgid "cannot process note segment"
575 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
577 #: elf/dl-load.c:1157
578 msgid "object file has no loadable segments"
579 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
581 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
582 msgid "cannot dynamically load executable"
583 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
585 #: elf/dl-load.c:1191
586 msgid "object file has no dynamic section"
587 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
589 #: elf/dl-load.c:1218
590 #, fuzzy
591 #| msgid "cannot dynamically load executable"
592 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
593 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
595 #: elf/dl-load.c:1220
596 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
597 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
599 #: elf/dl-load.c:1233
600 msgid "cannot allocate memory for program header"
601 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
603 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
604 msgid "cannot change memory protections"
605 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
607 #: elf/dl-load.c:1286
608 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
609 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
611 #: elf/dl-load.c:1299
612 msgid "cannot close file descriptor"
613 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
615 #: elf/dl-load.c:1555
616 msgid "file too short"
617 msgstr "fichero demasiado corto"
619 #: elf/dl-load.c:1590
620 msgid "invalid ELF header"
621 msgstr "cabecera ELF inválida"
623 #: elf/dl-load.c:1602
624 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
625 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
627 #: elf/dl-load.c:1604
628 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
629 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
631 #: elf/dl-load.c:1608
632 msgid "ELF file version ident does not match current one"
633 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
635 #: elf/dl-load.c:1612
636 msgid "ELF file OS ABI invalid"
637 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
639 #: elf/dl-load.c:1615
640 msgid "ELF file ABI version invalid"
641 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
643 #: elf/dl-load.c:1618
644 msgid "nonzero padding in e_ident"
645 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
647 #: elf/dl-load.c:1621
648 msgid "internal error"
649 msgstr "error interno"
651 #: elf/dl-load.c:1628
652 msgid "ELF file version does not match current one"
653 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
655 #: elf/dl-load.c:1636
656 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
657 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
659 #: elf/dl-load.c:1652
660 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
661 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
663 #: elf/dl-load.c:2217
664 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
665 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
667 #: elf/dl-load.c:2218
668 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
669 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
671 #: elf/dl-load.c:2221
672 msgid "cannot open shared object file"
673 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
675 #: elf/dl-load.h:128
676 msgid "failed to map segment from shared object"
677 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
679 #: elf/dl-load.h:132
680 msgid "cannot map zero-fill pages"
681 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
683 #: elf/dl-lookup.c:830
684 msgid "symbol lookup error"
685 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
687 #: elf/dl-open.c:99
688 msgid "cannot extend global scope"
689 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
691 #: elf/dl-open.c:474
692 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
693 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
695 #: elf/dl-open.c:538
696 msgid "invalid mode for dlopen()"
697 msgstr "modo inválido para dlopen()"
699 #: elf/dl-open.c:555
700 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
701 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
703 #: elf/dl-open.c:579
704 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
705 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
707 #: elf/dl-reloc.c:120
708 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
709 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
711 #: elf/dl-reloc.c:213
712 msgid "cannot make segment writable for relocation"
713 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
715 #: elf/dl-reloc.c:272
716 #, c-format
717 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
718 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
720 # Se admiten sugerencias. sv
721 #: elf/dl-reloc.c:288
722 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
723 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
725 #: elf/dl-reloc.c:319
726 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
727 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
729 #: elf/dl-sym.c:136
730 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
731 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
733 #: elf/dl-tls.c:931
734 msgid "cannot create TLS data structures"
735 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
737 #: elf/dl-version.c:148
738 msgid "version lookup error"
739 msgstr "error de búsqueda de versión"
741 #: elf/dl-version.c:279
742 msgid "cannot allocate version reference table"
743 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
745 #: elf/ldconfig.c:142
746 msgid "Print cache"
747 msgstr "Muestra la caché"
749 #: elf/ldconfig.c:143
750 msgid "Generate verbose messages"
751 msgstr "Genera mensajes explicativos"
753 #: elf/ldconfig.c:144
754 msgid "Don't build cache"
755 msgstr "No crea caché"
757 #: elf/ldconfig.c:145
758 #, fuzzy
759 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
760 msgid "Don't update symbolic links"
761 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
763 #: elf/ldconfig.c:146
764 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
765 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
767 #: elf/ldconfig.c:146
768 msgid "ROOT"
769 msgstr "RAÍZ"
771 #: elf/ldconfig.c:147
772 msgid "CACHE"
773 msgstr "CACHÉ"
775 #: elf/ldconfig.c:147
776 msgid "Use CACHE as cache file"
777 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
779 #: elf/ldconfig.c:148
780 msgid "CONF"
781 msgstr "CONF"
783 #: elf/ldconfig.c:148
784 msgid "Use CONF as configuration file"
785 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
787 #: elf/ldconfig.c:149
788 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
789 msgstr ""
790 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
791 "No crea la caché."
793 #: elf/ldconfig.c:150
794 msgid "Manually link individual libraries."
795 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
797 #: elf/ldconfig.c:151
798 msgid "FORMAT"
799 msgstr "FORMATO"
801 #: elf/ldconfig.c:151
802 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
803 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
805 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
806 #: elf/ldconfig.c:152
807 msgid "Ignore auxiliary cache file"
808 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
810 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
811 #: elf/ldconfig.c:160
812 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
813 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
815 #: elf/ldconfig.c:347
816 #, c-format
817 msgid "Path `%s' given more than once"
818 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
820 #: elf/ldconfig.c:387
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a known library type"
823 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
825 #: elf/ldconfig.c:415
826 #, c-format
827 msgid "Can't stat %s"
828 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
830 #: elf/ldconfig.c:489
831 #, c-format
832 msgid "Can't stat %s\n"
833 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
835 #: elf/ldconfig.c:499
836 #, c-format
837 msgid "%s is not a symbolic link\n"
838 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
840 #: elf/ldconfig.c:518
841 #, c-format
842 msgid "Can't unlink %s"
843 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
845 #: elf/ldconfig.c:524
846 #, c-format
847 msgid "Can't link %s to %s"
848 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
850 #: elf/ldconfig.c:530
851 msgid " (changed)\n"
852 msgstr " (cambiado)\n"
854 #: elf/ldconfig.c:532
855 msgid " (SKIPPED)\n"
856 msgstr " (SALTADO)\n"
858 #: elf/ldconfig.c:587
859 #, c-format
860 msgid "Can't find %s"
861 msgstr "No se encuentra %s"
863 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
864 #, c-format
865 msgid "Cannot lstat %s"
866 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
868 #: elf/ldconfig.c:610
869 #, c-format
870 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
871 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
873 #: elf/ldconfig.c:619
874 #, c-format
875 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
876 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
878 #: elf/ldconfig.c:702
879 #, c-format
880 msgid "Can't open directory %s"
881 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
883 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
884 #, c-format
885 msgid "Input file %s not found.\n"
886 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
888 #: elf/ldconfig.c:794
889 #, c-format
890 msgid "Cannot stat %s"
891 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
893 #: elf/ldconfig.c:939
894 #, c-format
895 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
896 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
898 #: elf/ldconfig.c:942
899 #, c-format
900 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
901 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
903 #: elf/ldconfig.c:945
904 #, c-format
905 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
906 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
908 #: elf/ldconfig.c:973
909 #, c-format
910 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
911 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
913 #: elf/ldconfig.c:1082
914 #, c-format
915 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
916 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1148
919 #, c-format
920 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
921 msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
923 #: elf/ldconfig.c:1154
924 #, c-format
925 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
926 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
928 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
929 #, c-format
930 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
931 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
933 #: elf/ldconfig.c:1172
934 #, c-format
935 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
936 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
938 #: elf/ldconfig.c:1194
939 #, c-format
940 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
941 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
943 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
944 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
945 #, c-format
946 msgid "memory exhausted"
947 msgstr "memoria agotada"
949 #: elf/ldconfig.c:1234
950 #, c-format
951 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
952 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
954 #: elf/ldconfig.c:1282
955 #, c-format
956 msgid "relative path `%s' used to build cache"
957 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
959 #: elf/ldconfig.c:1312
960 #, c-format
961 msgid "Can't chdir to /"
962 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
964 #: elf/ldconfig.c:1353
965 #, c-format
966 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
967 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
969 #: elf/ldd.bash.in:42
970 msgid "Written by %s and %s.\n"
971 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
973 #: elf/ldd.bash.in:47
974 msgid ""
975 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
976 "      --help              print this help and exit\n"
977 "      --version           print version information and exit\n"
978 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
979 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
980 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
981 "  -v, --verbose           print all information\n"
982 msgstr ""
983 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
984 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
985 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
986 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
987 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
988 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
989 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
991 #: elf/ldd.bash.in:80
992 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
993 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
995 #: elf/ldd.bash.in:87
996 msgid "unrecognized option"
997 msgstr "opción no reconocida"
999 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1000 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1001 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
1003 #: elf/ldd.bash.in:124
1004 msgid "missing file arguments"
1005 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
1007 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1008 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1009 #. TRANS expected to already exist.
1010 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1011 msgid "No such file or directory"
1012 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1014 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
1015 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1016 msgid "not regular file"
1017 msgstr "no es un fichero regular"
1019 #: elf/ldd.bash.in:153
1020 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1021 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
1023 #: elf/ldd.bash.in:170
1024 msgid "\tnot a dynamic executable"
1025 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
1027 #: elf/ldd.bash.in:178
1028 msgid "exited with unknown exit code"
1029 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
1031 #: elf/ldd.bash.in:183
1032 msgid "error: you do not have read permission for"
1033 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
1035 #: elf/pldd-xx.c:102
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot find program header of process"
1038 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
1040 #: elf/pldd-xx.c:106
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read program header"
1043 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
1045 #: elf/pldd-xx.c:128
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read dynamic section"
1048 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
1050 #: elf/pldd-xx.c:137
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read r_debug"
1053 msgstr "no se puede leer r_debug"
1055 #: elf/pldd-xx.c:154
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read program interpreter"
1058 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
1060 #: elf/pldd-xx.c:183
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot read link map"
1063 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
1065 #: elf/pldd-xx.c:190
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot read object name"
1068 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
1070 #: elf/pldd-xx.c:197
1071 #, fuzzy, c-format
1072 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1073 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1074 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
1076 #: elf/pldd.c:58
1077 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1078 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1080 #: elf/pldd.c:62
1081 msgid "PID"
1082 msgstr "PID"
1084 #: elf/pldd.c:89
1085 #, c-format
1086 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1087 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1089 #: elf/pldd.c:103
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid process ID '%s'"
1092 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1094 #: elf/pldd.c:111
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot open %s"
1097 msgstr "no se puede abrir %s"
1099 #: elf/pldd.c:142
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot open %s/task"
1102 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1104 #: elf/pldd.c:145
1105 #, c-format
1106 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1107 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1109 #: elf/pldd.c:158
1110 #, c-format
1111 msgid "invalid thread ID '%s'"
1112 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1114 #: elf/pldd.c:169
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot attach to process %lu"
1117 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1119 #: elf/pldd.c:184
1120 #, fuzzy, c-format
1121 #| msgid "invalid saved time"
1122 msgid "no valid %s/task entries"
1123 msgstr "la hora almacenada no es válida"
1125 #: elf/pldd.c:290
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot get information about process %lu"
1128 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1130 #: elf/pldd.c:303
1131 #, c-format
1132 msgid "process %lu is no ELF program"
1133 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1135 #: elf/readelflib.c:34
1136 #, c-format
1137 msgid "file %s is truncated\n"
1138 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1140 #: elf/readelflib.c:66
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1143 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1145 #: elf/readelflib.c:68
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1148 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1150 #: elf/readelflib.c:70
1151 #, c-format
1152 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1153 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1155 #: elf/readelflib.c:77
1156 #, c-format
1157 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1158 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1160 #: elf/readelflib.c:108
1161 #, c-format
1162 msgid "more than one dynamic segment\n"
1163 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1165 #: elf/readlib.c:103
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1168 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1170 #: elf/readlib.c:114
1171 #, c-format
1172 msgid "File %s is empty, not checked."
1173 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1175 #: elf/readlib.c:120
1176 #, c-format
1177 msgid "File %s is too small, not checked."
1178 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1180 #: elf/readlib.c:130
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1183 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1185 #: elf/readlib.c:169
1186 #, c-format
1187 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1188 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1190 #: elf/sln.c:76
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Usage: sln src dest|file\n"
1194 "\n"
1195 msgstr ""
1196 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1197 "\n"
1199 #: elf/sln.c:97
1200 #, c-format
1201 msgid "%s: file open error: %m\n"
1202 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1204 #: elf/sln.c:134
1205 #, c-format
1206 msgid "No target in line %d\n"
1207 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1209 #: elf/sln.c:164
1210 #, c-format
1211 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1212 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1214 #: elf/sln.c:170
1215 #, c-format
1216 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1217 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1219 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1220 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1221 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1222 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1223 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1224 # en cuando em
1226 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1227 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1228 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1230 # Después de leer "1984", lo cambio.
1231 # Aquí y en todas partes. sv
1233 #: elf/sln.c:178
1234 #, c-format
1235 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1236 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1238 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1239 #, c-format
1240 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1241 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:32
1244 #, sh-format
1245 msgid ""
1246 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1247 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1248 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1249 "\n"
1250 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1251 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1252 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1253 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1254 "\n"
1255 "  -?, --help              Give this help list\n"
1256 "      --usage             Give a short usage message\n"
1257 "      --version           Print program version"
1258 msgstr ""
1259 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1260 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1261 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1262 "\n"
1263 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1264 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1265 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1266 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1267 "\n"
1268 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1269 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1270 "      --version           Muestra la versión del programa"
1272 #: elf/sotruss.sh:46
1273 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1274 msgstr ""
1275 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1276 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1278 #: elf/sotruss.sh:55
1279 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1280 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1282 #: elf/sotruss.sh:61
1283 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1284 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1286 #: elf/sotruss.sh:79
1287 msgid "Written by %s.\\n"
1288 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1290 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1291 #: elf/sotruss.sh:86
1292 msgid ""
1293 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1294 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1295 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1296 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1297 msgstr ""
1298 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1299 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1300 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1301 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1303 #: elf/sotruss.sh:134
1304 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1305 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1307 #: elf/sprof.c:77
1308 msgid "Output selection:"
1309 msgstr "Selección del resultado:"
1311 #: elf/sprof.c:79
1312 msgid "print list of count paths and their number of use"
1313 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1315 #: elf/sprof.c:81
1316 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1317 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1319 #: elf/sprof.c:82
1320 msgid "generate call graph"
1321 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1323 # ¿profiling? sv
1324 #: elf/sprof.c:89
1325 msgid "Read and display shared object profiling data."
1326 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1328 #: elf/sprof.c:94
1329 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1330 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1332 #: elf/sprof.c:433
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to load shared object `%s'"
1335 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1337 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1338 #, c-format
1339 msgid "cannot create internal descriptor"
1340 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1342 #: elf/sprof.c:554
1343 #, c-format
1344 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1345 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1347 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1348 #, c-format
1349 msgid "reading of section headers failed"
1350 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1352 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1353 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1354 #, c-format
1355 msgid "reading of section header string table failed"
1356 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1358 #: elf/sprof.c:595
1359 #, c-format
1360 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1361 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1363 #: elf/sprof.c:616
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot determine file name"
1366 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1368 #: elf/sprof.c:649
1369 #, c-format
1370 msgid "reading of ELF header failed"
1371 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1373 # Duda: stripped.
1374 #: elf/sprof.c:685
1375 #, c-format
1376 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1377 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1379 #: elf/sprof.c:715
1380 #, c-format
1381 msgid "failed to load symbol data"
1382 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1384 #: elf/sprof.c:780
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot load profiling data"
1387 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1389 #: elf/sprof.c:789
1390 #, c-format
1391 msgid "while stat'ing profiling data file"
1392 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1394 #: elf/sprof.c:797
1395 #, c-format
1396 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1397 msgstr ""
1398 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1399 "objeto compartido `%s'"
1401 #: elf/sprof.c:808
1402 #, c-format
1403 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1404 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1406 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1407 #: elf/sprof.c:816
1408 #, c-format
1409 msgid "error while closing the profiling data file"
1410 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1412 #: elf/sprof.c:899
1413 #, c-format
1414 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1415 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1417 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1418 #, c-format
1419 msgid "cannot allocate symbol data"
1420 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1422 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1423 #, c-format
1424 msgid "cannot open output file"
1425 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1427 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1428 #, c-format
1429 msgid "error while closing input `%s'"
1430 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1432 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1433 #, c-format
1434 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1435 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1437 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1438 #, c-format
1439 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1440 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1442 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1443 #: iconv/iconv_prog.c:615
1444 #, c-format
1445 msgid "error while reading the input"
1446 msgstr "error al leer la entrada"
1448 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1449 #, c-format
1450 msgid "unable to allocate buffer for input"
1451 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:59
1454 msgid "Input/Output format specification:"
1455 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:60
1458 msgid "encoding of original text"
1459 msgstr "codificación del texto original"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:61
1462 msgid "encoding for output"
1463 msgstr "codificación para el resultado"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:62
1466 msgid "Information:"
1467 msgstr "Información:"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:63
1470 msgid "list all known coded character sets"
1471 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1474 msgid "Output control:"
1475 msgstr "Control del resultado:"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:65
1478 msgid "omit invalid characters from output"
1479 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1482 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1483 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1484 #: malloc/memusagestat.c:56
1485 msgid "FILE"
1486 msgstr "FICHERO"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:66
1489 msgid "output file"
1490 msgstr "fichero de salida"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:67
1493 msgid "suppress warnings"
1494 msgstr "suprime los avisos"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:68
1497 msgid "print progress information"
1498 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:73
1501 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1502 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1504 #: iconv/iconv_prog.c:77
1505 msgid "[FILE...]"
1506 msgstr "[FICHERO...]"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:230
1509 #, c-format
1510 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1511 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:235
1514 #, c-format
1515 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1516 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:242
1519 #, c-format
1520 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1521 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:246
1524 #, c-format
1525 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1526 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:256
1529 #, c-format
1530 msgid "failed to start conversion processing"
1531 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:354
1534 #, c-format
1535 msgid "error while closing output file"
1536 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1538 #: iconv/iconv_prog.c:455
1539 #, c-format
1540 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1541 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1543 #: iconv/iconv_prog.c:532
1544 #, c-format
1545 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1546 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1548 #: iconv/iconv_prog.c:540
1549 #, c-format
1550 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1551 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1553 #: iconv/iconv_prog.c:543
1554 #, c-format
1555 msgid "unknown iconv() error %d"
1556 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1558 # FIXME: Espacio en blanco final.
1559 #: iconv/iconv_prog.c:786
1560 msgid ""
1561 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1562 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1563 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1564 "listed with several different names (aliases).\n"
1565 "\n"
1566 "  "
1567 msgstr ""
1568 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1569 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1570 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1571 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1572 "(aliases).\n"
1573 "\n"
1574 "  "
1576 #: iconv/iconvconfig.c:109
1577 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1578 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1580 #: iconv/iconvconfig.c:113
1581 msgid "[DIR...]"
1582 msgstr "[DIR...]"
1584 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1585 msgid "PATH"
1586 msgstr "RUTA"
1588 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1589 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1590 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1591 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1592 # ficheros.
1593 #: iconv/iconvconfig.c:127
1594 msgid "Prefix used for all file accesses"
1595 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1597 #: iconv/iconvconfig.c:128
1598 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1599 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1601 #: iconv/iconvconfig.c:132
1602 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1603 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1605 #: iconv/iconvconfig.c:299
1606 #, c-format
1607 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1608 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1610 #: iconv/iconvconfig.c:341
1611 #, c-format
1612 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1613 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1615 #: iconv/iconvconfig.c:430
1616 #, c-format
1617 msgid "while inserting in search tree"
1618 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1620 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot generate output file"
1623 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1625 #: inet/rcmd.c:157
1626 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1627 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1629 #: inet/rcmd.c:174
1630 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1631 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1633 #: inet/rcmd.c:202
1634 #, c-format
1635 msgid "connect to address %s: "
1636 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1638 #: inet/rcmd.c:215
1639 #, c-format
1640 msgid "Trying %s...\n"
1641 msgstr "Intentando %s...\n"
1643 #: inet/rcmd.c:251
1644 #, c-format
1645 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1646 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1648 #: inet/rcmd.c:267
1649 #, c-format
1650 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1651 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1653 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1654 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1655 #: inet/rcmd.c:270
1656 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1657 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1659 #  ??? lo mismo que arriba
1660 #: inet/rcmd.c:302
1661 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1662 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1664 #: inet/rcmd.c:326
1665 #, c-format
1666 msgid "rcmd: %s: short read"
1667 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1669 # ## Lo mismo con lstat. sv
1670 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1671 #: inet/rcmd.c:478
1672 msgid "lstat failed"
1673 msgstr "lstat ha fallado"
1675 #: inet/rcmd.c:485
1676 msgid "cannot open"
1677 msgstr "no se puede abrir"
1679 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1680 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1681 #: inet/rcmd.c:487
1682 msgid "fstat failed"
1683 msgstr "fstat ha fallado"
1685 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1686 #: inet/rcmd.c:489
1687 msgid "bad owner"
1688 msgstr "propietario incorrecto"
1690 #: inet/rcmd.c:491
1691 msgid "writeable by other than owner"
1692 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1694 #: inet/rcmd.c:493
1695 msgid "hard linked somewhere"
1696 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1698 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1699 msgid "out of memory"
1700 msgstr "memoria agotada"
1702 # Supongo que se dice legible... sv
1703 #: inet/ruserpass.c:179
1704 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1705 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1707 #: inet/ruserpass.c:180
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1710 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1711 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1713 #: inet/ruserpass.c:199
1714 #, c-format
1715 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1716 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1718 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1721 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1723 #: locale/programs/charmap.c:138
1724 #, c-format
1725 msgid "character map file `%s' not found"
1726 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1728 #: locale/programs/charmap.c:196
1729 #, c-format
1730 msgid "default character map file `%s' not found"
1731 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1733 #: locale/programs/charmap.c:265
1734 #, fuzzy, c-format
1735 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1736 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1737 msgstr ""
1738 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
1739 "con ISO C\n"
1741 #: locale/programs/charmap.c:343
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1744 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1746 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1747 #: locale/programs/repertoire.c:173
1748 #, c-format
1749 msgid "syntax error in prolog: %s"
1750 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1752 #: locale/programs/charmap.c:364
1753 msgid "invalid definition"
1754 msgstr "definición inválida"
1756 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1757 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1758 msgid "bad argument"
1759 msgstr "argumento erróneo"
1761 #: locale/programs/charmap.c:408
1762 #, c-format
1763 msgid "duplicate definition of <%s>"
1764 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1766 #: locale/programs/charmap.c:415
1767 #, c-format
1768 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1769 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1771 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1772 #: locale/programs/charmap.c:427
1773 #, c-format
1774 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1775 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1777 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1778 #, c-format
1779 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1780 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1782 #: locale/programs/charmap.c:476
1783 msgid "character sets with locking states are not supported"
1784 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1786 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1787 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1788 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1789 #: locale/programs/charmap.c:821
1790 #, c-format
1791 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1792 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1794 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1795 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1796 msgid "no symbolic name given"
1797 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1799 #: locale/programs/charmap.c:558
1800 msgid "invalid encoding given"
1801 msgstr "especificada una codificación inválida"
1803 #: locale/programs/charmap.c:567
1804 msgid "too few bytes in character encoding"
1805 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1807 #: locale/programs/charmap.c:569
1808 msgid "too many bytes in character encoding"
1809 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1811 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1812 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1813 msgid "no symbolic name given for end of range"
1814 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1816 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1819 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1822 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1823 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1824 #: locale/programs/repertoire.c:312
1825 #, c-format
1826 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1827 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1829 #: locale/programs/charmap.c:648
1830 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1831 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1833 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1834 #, c-format
1835 msgid "value for %s must be an integer"
1836 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1838 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1839 #: locale/programs/charmap.c:848
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: error in state machine"
1842 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1844 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1846 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1847 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1848 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1849 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1850 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1851 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1852 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: premature end of file"
1855 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1857 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1858 #, c-format
1859 msgid "unknown character `%s'"
1860 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1862 #: locale/programs/charmap.c:894
1863 #, c-format
1864 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1865 msgstr ""
1866 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1867 "no es el mismo: %d vs %d"
1869 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1870 #: locale/programs/repertoire.c:418
1871 msgid "invalid names for character range"
1872 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1874 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1875 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1876 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1878 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1879 #, c-format
1880 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1881 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1883 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1884 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1885 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1887 #: locale/programs/charmap.c:1093
1888 msgid "resulting bytes for range not representable."
1889 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1891 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1892 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1895 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1897 #, c-format
1898 msgid "No definition for %s category found"
1899 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1901 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1902 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1903 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1904 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1905 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1906 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1908 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1909 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1910 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1911 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1913 #: locale/programs/ld-time.c:201
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: field `%s' not defined"
1916 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1918 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1919 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1920 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1923 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:168
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1928 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1930 #: locale/programs/ld-address.c:218
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1933 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1935 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1936 #: locale/programs/ld-address.c:243
1937 #, c-format
1938 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1939 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1941 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1944 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1946 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1947 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1950 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1952 #: locale/programs/ld-address.c:311
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1955 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1957 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1958 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1959 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1960 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1961 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1962 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1963 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1964 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1965 #: locale/programs/ld-time.c:906
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1968 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1970 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1971 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1972 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1973 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1974 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1975 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1978 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1980 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1981 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1982 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1983 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1984 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1985 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: incomplete `END' line"
1988 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1990 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1996 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1997 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1998 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1999 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
2000 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: syntax error"
2003 msgstr "%s: error de sintaxis"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2006 #, c-format
2007 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2008 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2011 #, c-format
2012 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2013 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2016 #, c-format
2017 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2018 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2021 #, c-format
2022 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2023 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2028 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2034 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2039 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: not enough sorting rules"
2044 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2049 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2054 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: too many values"
2059 msgstr "%s: demasiados valores"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2062 #, c-format
2063 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2064 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2069 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2072 #, c-format
2073 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2074 msgstr ""
2075 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
2076 "la misma longitud"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2081 msgstr ""
2082 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
2083 "el del último carácter"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2088 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2093 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2096 #, c-format
2097 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2098 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2103 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: `%s' must be a character"
2108 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2113 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2116 #, c-format
2117 msgid "symbol `%s' not defined"
2118 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2121 #, c-format
2122 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2123 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2126 #, c-format
2127 msgid "symbol `%s'"
2128 msgstr "el símbolo `%s'"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2131 msgid "too many errors; giving up"
2132 msgstr "demasiados errores; abandono"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2137 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: more than one 'else'"
2142 msgstr "%s: más de un 'else'"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2147 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2152 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2157 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2162 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2167 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2172 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2175 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2176 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2179 #, c-format
2180 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2181 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2186 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2191 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2196 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2199 #, c-format
2200 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2201 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2203 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2207 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2212 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2214 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2218 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2223 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2228 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2233 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2235 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2238 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2240 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2243 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2245 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: empty category description not allowed"
2248 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2250 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2253 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2255 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2256 #, c-format
2257 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2258 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2260 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2263 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2266 msgid "No character set name specified in charmap"
2267 msgstr ""
2268 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2269 "de caracteres"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2272 #, c-format
2273 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2274 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2277 #, c-format
2278 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2279 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2282 #, c-format
2283 msgid "internal error in %s, line %u"
2284 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2287 #, c-format
2288 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2289 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2292 #, c-format
2293 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2294 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2297 #, c-format
2298 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2299 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2302 #, c-format
2303 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2304 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2307 msgid "character <SP> not defined in character map"
2308 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2311 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2312 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2314 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2316 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2317 msgstr ""
2318 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2319 "en el conjunto de caracteres"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2322 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2323 msgstr ""
2324 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2325 "de caracteres"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2328 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2329 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2332 #, c-format
2333 msgid "character class `%s' already defined"
2334 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2337 #, c-format
2338 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2339 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2342 #, c-format
2343 msgid "character map `%s' already defined"
2344 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2347 #, c-format
2348 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2349 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2356 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2359 #, c-format
2360 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2361 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2364 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2365 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2368 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2369 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2372 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2373 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2377 msgid "syntax error"
2378 msgstr "error de sintaxis"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2383 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2388 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2391 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2392 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2395 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2396 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2399 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2400 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2403 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2404 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2407 #, c-format
2408 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2409 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2414 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2419 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2422 msgid "previous definition was here"
2423 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2425 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2428 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2431 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2438 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2447 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2452 msgstr ""
2453 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2454 "con un byte"
2456 # FIXME: Lo mismo de antes.
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2458 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2459 msgstr ""
2460 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2461 "en el conjunto de caracteres"
2463 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2464 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2467 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2469 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2470 #, fuzzy, c-format
2471 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2472 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2473 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
2475 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2476 #, fuzzy, c-format
2477 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2478 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2479 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
2481 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2482 #, fuzzy, c-format
2483 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2484 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2485 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
2487 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2490 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2492 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2493 #, fuzzy, c-format
2494 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2495 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2496 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2498 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: duplicate category version definition"
2501 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2503 # Ídem. 1984.
2504 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2507 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2509 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2510 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: field `%s' undefined"
2513 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2515 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2516 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2519 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2521 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2524 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2526 # ¿Errónea? em+
2527 # También se puede poner equivocada. sv+
2528 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2531 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2533 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2534 #, fuzzy, c-format
2535 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2536 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2537 msgstr ""
2538 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
2539 "válido en ISO 4217"
2541 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2544 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2546 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2549 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2551 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2554 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2556 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2559 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2561 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2562 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2563 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2565 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2566 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2569 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:251
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2574 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2576 #: locale/programs/ld-time.c:261
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2579 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2581 #: locale/programs/ld-time.c:273
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2584 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:280
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2589 msgstr ""
2590 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2591 "en el campo `era'"
2593 #: locale/programs/ld-time.c:330
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2596 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2598 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2599 #: locale/programs/ld-time.c:338
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2602 msgstr ""
2603 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2604 "en el campo `era' "
2606 #: locale/programs/ld-time.c:356
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2609 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2611 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2614 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2616 #: locale/programs/ld-time.c:412
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2619 msgstr ""
2620 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2621 "en el campo `era'"
2623 #: locale/programs/ld-time.c:438
2624 #, c-format
2625 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2626 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2628 #: locale/programs/ld-time.c:449
2629 #, c-format
2630 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2631 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2633 #: locale/programs/ld-time.c:494
2634 #, c-format
2635 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2636 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2638 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2639 #: locale/programs/ld-time.c:518
2640 #, c-format
2641 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2642 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2644 #: locale/programs/ld-time.c:740
2645 #, c-format
2646 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2647 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2649 #: locale/programs/ld-time.c:785
2650 msgid "extra trailing semicolon"
2651 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2653 #: locale/programs/ld-time.c:788
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2656 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2658 #: locale/programs/linereader.c:130
2659 msgid "trailing garbage at end of line"
2660 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2662 #: locale/programs/linereader.c:298
2663 msgid "garbage at end of number"
2664 msgstr "inconsistencias al final del número"
2666 #: locale/programs/linereader.c:410
2667 msgid "garbage at end of character code specification"
2668 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2670 #: locale/programs/linereader.c:496
2671 msgid "unterminated symbolic name"
2672 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2674 #: locale/programs/linereader.c:623
2675 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2676 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2678 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2679 msgid "unterminated string"
2680 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2682 #: locale/programs/linereader.c:808
2683 #, c-format
2684 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2685 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2687 #: locale/programs/linereader.c:829
2688 #, c-format
2689 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2690 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2692 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2693 #, c-format
2694 msgid "unknown name \"%s\""
2695 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2697 #: locale/programs/locale.c:70
2698 msgid "System information:"
2699 msgstr "Información del sistema:"
2701 #: locale/programs/locale.c:72
2702 msgid "Write names of available locales"
2703 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2705 #: locale/programs/locale.c:74
2706 msgid "Write names of available charmaps"
2707 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2709 #: locale/programs/locale.c:75
2710 msgid "Modify output format:"
2711 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2713 #: locale/programs/locale.c:76
2714 msgid "Write names of selected categories"
2715 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2717 #: locale/programs/locale.c:77
2718 msgid "Write names of selected keywords"
2719 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2721 #: locale/programs/locale.c:78
2722 msgid "Print more information"
2723 msgstr "Muestra más información"
2725 #: locale/programs/locale.c:83
2726 msgid "Get locale-specific information."
2727 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2729 #: locale/programs/locale.c:86
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[-a|-m]"
2733 msgstr ""
2734 "NOMBRE\n"
2735 "[-a|-m]"
2737 #: locale/programs/locale.c:522
2738 #, c-format
2739 msgid "while preparing output"
2740 msgstr "al preparar la salida"
2742 #: locale/programs/locale.c:998
2743 #, fuzzy, c-format
2744 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2745 msgid "Cannot set %s to default locale"
2746 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
2748 #: locale/programs/locale.c:1096
2749 #, c-format
2750 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2751 msgstr ""
2753 #: locale/programs/localedef.c:116
2754 msgid "Input Files:"
2755 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2757 #: locale/programs/localedef.c:118
2758 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2759 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2761 #: locale/programs/localedef.c:120
2762 msgid "Source definitions are found in FILE"
2763 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2765 #: locale/programs/localedef.c:122
2766 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2767 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2769 #: locale/programs/localedef.c:126
2770 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2771 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2773 #: locale/programs/localedef.c:128
2774 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2775 msgstr ""
2777 #: locale/programs/localedef.c:129
2778 msgid "Optional output file prefix"
2779 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2781 #: locale/programs/localedef.c:130
2782 msgid "Strictly conform to POSIX"
2783 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2785 #: locale/programs/localedef.c:132
2786 msgid "Suppress warnings and information messages"
2787 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2789 #: locale/programs/localedef.c:133
2790 msgid "Print more messages"
2791 msgstr "Muestra más mensajes"
2793 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2794 #, fuzzy
2795 #| msgid "warning: "
2796 msgid "<warnings>"
2797 msgstr "atención: "
2799 #: locale/programs/localedef.c:135
2800 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2801 msgstr ""
2803 #: locale/programs/localedef.c:138
2804 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2805 msgstr ""
2807 #: locale/programs/localedef.c:141
2808 msgid "Archive control:"
2809 msgstr "Control del archivo:"
2811 #: locale/programs/localedef.c:143
2812 msgid "Don't add new data to archive"
2813 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2815 #: locale/programs/localedef.c:145
2816 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2817 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2819 #: locale/programs/localedef.c:146
2820 msgid "Replace existing archive content"
2821 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2823 #: locale/programs/localedef.c:148
2824 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2825 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2827 #: locale/programs/localedef.c:149
2828 msgid "List content of archive"
2829 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2831 #: locale/programs/localedef.c:151
2832 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2833 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2835 #: locale/programs/localedef.c:153
2836 msgid "Generate little-endian output"
2837 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2839 #: locale/programs/localedef.c:155
2840 msgid "Generate big-endian output"
2841 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2843 #: locale/programs/localedef.c:160
2844 msgid "Compile locale specification"
2845 msgstr "Compila una especificación de locales"
2847 #: locale/programs/localedef.c:163
2848 msgid ""
2849 "NAME\n"
2850 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2851 "--list-archive [FILE]"
2852 msgstr ""
2853 "NOMBRE\n"
2854 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2855 "--list-archive [FICHERO]"
2857 #: locale/programs/localedef.c:238
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot create directory for output files"
2860 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2862 #: locale/programs/localedef.c:249
2863 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2864 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2866 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2867 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2870 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2872 # OJO: %s podría ser un directorio.
2873 #: locale/programs/localedef.c:303
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot write output files to `%s'"
2876 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2878 #: locale/programs/localedef.c:309
2879 #, fuzzy
2880 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2881 msgid "no output file produced because errors were issued"
2882 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
2884 # ¿repertorios?
2885 #: locale/programs/localedef.c:441
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "System's directory for character maps : %s\n"
2889 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2890 "\t\t       locale path    : %s\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2894 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2895 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2896 "%s"
2898 #: locale/programs/localedef.c:641
2899 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2900 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2902 #: locale/programs/localedef.c:647
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2905 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot create temporary file: %s"
2910 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot initialize archive file"
2915 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot resize archive file"
2920 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2923 #: locale/programs/locarchive.c:674
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot map archive header"
2926 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:211
2929 #, c-format
2930 msgid "failed to create new locale archive"
2931 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:223
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2936 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:324
2939 msgid "cannot read data from locale archive"
2940 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:355
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot map locale archive file"
2945 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2947 #: locale/programs/locarchive.c:460
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot lock new archive"
2950 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:529
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot extend locale archive file"
2955 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:538
2958 #, c-format
2959 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2960 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2962 #: locale/programs/locarchive.c:546
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot rename new archive"
2965 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2967 #: locale/programs/locarchive.c:608
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2970 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2972 #: locale/programs/locarchive.c:613
2973 #, c-format
2974 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2975 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2977 #: locale/programs/locarchive.c:632
2978 #, c-format
2979 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2980 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2982 #: locale/programs/locarchive.c:655
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot read archive header"
2985 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2987 #: locale/programs/locarchive.c:728
2988 #, c-format
2989 msgid "locale '%s' already exists"
2990 msgstr "el local `%s' ya existe"
2992 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2993 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2994 #: locale/programs/locfile.c:350
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot add to locale archive"
2997 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2999 #: locale/programs/locarchive.c:1203
3000 #, c-format
3001 msgid "locale alias file `%s' not found"
3002 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
3004 #: locale/programs/locarchive.c:1351
3005 #, c-format
3006 msgid "Adding %s\n"
3007 msgstr "Añadiendo %s\n"
3009 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3010 #, c-format
3011 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3012 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
3014 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3015 #, c-format
3016 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3017 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
3019 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3020 #, c-format
3021 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3022 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
3024 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3025 #, c-format
3026 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3027 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
3029 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3030 #, c-format
3031 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3032 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
3034 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3035 #, c-format
3036 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3037 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
3039 #: locale/programs/locfile.c:137
3040 #, c-format
3041 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3042 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3044 #: locale/programs/locfile.c:257
3045 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3046 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
3048 #: locale/programs/locfile.c:799
3049 #, c-format
3050 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3051 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3053 #: locale/programs/locfile.c:822
3054 #, c-format
3055 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3056 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3058 #: locale/programs/locfile.c:930
3059 #, c-format
3060 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3061 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3063 #: locale/programs/locfile.c:966
3064 msgid "expecting string argument for `copy'"
3065 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3067 #: locale/programs/locfile.c:970
3068 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3069 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
3071 #: locale/programs/locfile.c:989
3072 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3073 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
3075 #: locale/programs/locfile.c:1003
3076 #, c-format
3077 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3078 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3080 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3081 #: locale/programs/repertoire.c:294
3082 #, c-format
3083 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3084 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
3086 #: locale/programs/repertoire.c:270
3087 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3088 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3090 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3091 # es una simple aclaración. sv
3092 #: locale/programs/repertoire.c:330
3093 msgid "cannot save new repertoire map"
3094 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
3096 #: locale/programs/repertoire.c:341
3097 #, c-format
3098 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3099 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3101 #: login/programs/pt_chown.c:79
3102 #, c-format
3103 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3104 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
3106 #: login/programs/pt_chown.c:93
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3110 "\n"
3111 "%s"
3112 msgstr ""
3113 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
3114 "\n"
3115 "%s"
3117 #: login/programs/pt_chown.c:204
3118 #, c-format
3119 msgid "too many arguments"
3120 msgstr "demasiados argumentos"
3122 #: login/programs/pt_chown.c:212
3123 #, c-format
3124 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3125 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
3127 #: malloc/mcheck.c:344
3128 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3129 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
3131 #: malloc/mcheck.c:347
3132 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3133 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3135 #: malloc/mcheck.c:350
3136 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3137 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3139 #: malloc/mcheck.c:353
3140 msgid "block freed twice\n"
3141 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3143 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3144 #: malloc/mcheck.c:356
3145 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3146 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
3148 #: malloc/memusage.sh:32
3149 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3150 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
3152 #: malloc/memusage.sh:38
3153 msgid ""
3154 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3155 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3156 "\n"
3157 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3158 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3159 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3160 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3161 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3162 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3163 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3164 "\n"
3165 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3166 "      --usage             Give a short usage message\n"
3167 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3168 "\n"
3169 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3170 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3171 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3172 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3173 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3174 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3175 "\n"
3176 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3177 "short options.\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3181 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3182 "\n"
3183 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3184 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3185 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3186 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3187 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3188 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3189 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3190 "\n"
3191 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3192 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3193 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3194 "\n"
3195 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3196 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3197 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3198 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3199 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3200 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3201 "\n"
3202 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3203 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3205 #: malloc/memusage.sh:99
3206 msgid ""
3207 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3208 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3209 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3210 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3211 msgstr ""
3212 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3213 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3214 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3215 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3217 #: malloc/memusage.sh:191
3218 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3219 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3221 #: malloc/memusage.sh:200
3222 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3223 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3225 #: malloc/memusage.sh:213
3226 msgid "No program name given"
3227 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3229 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3230 #: malloc/memusagestat.c:56
3231 msgid "Name output file"
3232 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3234 #: malloc/memusagestat.c:57
3235 msgid "STRING"
3236 msgstr "CADENA"
3238 #: malloc/memusagestat.c:57
3239 msgid "Title string used in output graphic"
3240 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3242 #: malloc/memusagestat.c:58
3243 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3244 msgstr ""
3245 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3246 "de llamadas a función)"
3248 #: malloc/memusagestat.c:62
3249 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3250 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3252 #: malloc/memusagestat.c:63
3253 msgid "VALUE"
3254 msgstr "VALOR"
3256 #: malloc/memusagestat.c:64
3257 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3258 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3260 #: malloc/memusagestat.c:65
3261 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3262 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3264 #: malloc/memusagestat.c:70
3265 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3266 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3268 #: malloc/memusagestat.c:73
3269 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3270 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3272 #: misc/error.c:192
3273 msgid "Unknown system error"
3274 msgstr "Error del sistema desconocido"
3276 #: nis/nis_callback.c:188
3277 msgid "unable to free arguments"
3278 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3280 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3281 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3282 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3283 # A mí también :-) sv
3284 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3286 msgid "Success"
3287 msgstr "Conseguido"
3289 #: nis/nis_error.h:2
3290 msgid "Probable success"
3291 msgstr "Éxito probable"
3293 #: nis/nis_error.h:3
3294 msgid "Not found"
3295 msgstr "No se ha encontrado"
3297 #: nis/nis_error.h:4
3298 msgid "Probably not found"
3299 msgstr "Probablemente no se encontró"
3301 #: nis/nis_error.h:5
3302 msgid "Cache expired"
3303 msgstr "El caché ha expirado"
3305 #: nis/nis_error.h:6
3306 msgid "NIS+ servers unreachable"
3307 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3309 #: nis/nis_error.h:7
3310 msgid "Unknown object"
3311 msgstr "Objeto desconocido"
3313 #: nis/nis_error.h:8
3314 msgid "Server busy, try again"
3315 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3317 #: nis/nis_error.h:9
3318 msgid "Generic system error"
3319 msgstr "Error del sistema genérico"
3321 #: nis/nis_error.h:10
3322 msgid "First/next chain broken"
3323 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3325 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3326 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3327 msgid "Permission denied"
3328 msgstr "Permiso denegado"
3330 #: nis/nis_error.h:12
3331 msgid "Not owner"
3332 msgstr "No es el propietario"
3334 #: nis/nis_error.h:13
3335 msgid "Name not served by this server"
3336 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3338 #: nis/nis_error.h:14
3339 msgid "Server out of memory"
3340 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3342 #: nis/nis_error.h:15
3343 msgid "Object with same name exists"
3344 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3346 #: nis/nis_error.h:16
3347 msgid "Not master server for this domain"
3348 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3350 #: nis/nis_error.h:17
3351 msgid "Invalid object for operation"
3352 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3354 #: nis/nis_error.h:18
3355 msgid "Malformed name, or illegal name"
3356 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3358 #: nis/nis_error.h:19
3359 msgid "Unable to create callback"
3360 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3362 # ¿callback?
3363 #: nis/nis_error.h:20
3364 msgid "Results sent to callback proc"
3365 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3367 #: nis/nis_error.h:21
3368 msgid "Not found, no such name"
3369 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3371 #: nis/nis_error.h:22
3372 msgid "Name/entry isn't unique"
3373 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3375 #: nis/nis_error.h:23
3376 msgid "Modification failed"
3377 msgstr "Fallo en la modificación"
3379 #: nis/nis_error.h:24
3380 msgid "Database for table does not exist"
3381 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3383 #: nis/nis_error.h:25
3384 msgid "Entry/table type mismatch"
3385 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3387 #: nis/nis_error.h:26
3388 msgid "Link points to illegal name"
3389 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3391 #: nis/nis_error.h:27
3392 msgid "Partial success"
3393 msgstr "Éxito parcial"
3395 #: nis/nis_error.h:28
3396 msgid "Too many attributes"
3397 msgstr "Demasiados atributos"
3399 #: nis/nis_error.h:29
3400 msgid "Error in RPC subsystem"
3401 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3403 #: nis/nis_error.h:30
3404 msgid "Missing or malformed attribute"
3405 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3407 #: nis/nis_error.h:31
3408 msgid "Named object is not searchable"
3409 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3411 # ¿callback?
3412 #: nis/nis_error.h:32
3413 msgid "Error while talking to callback proc"
3414 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3416 #: nis/nis_error.h:33
3417 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3418 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3420 #: nis/nis_error.h:34
3421 msgid "Illegal object type for operation"
3422 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3424 # ¿pasado? sv
3425 #: nis/nis_error.h:35
3426 msgid "Passed object is not the same object on server"
3427 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3429 #: nis/nis_error.h:36
3430 msgid "Modify operation failed"
3431 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3433 #: nis/nis_error.h:37
3434 msgid "Query illegal for named table"
3435 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3437 #: nis/nis_error.h:38
3438 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3439 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3441 #: nis/nis_error.h:39
3442 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3443 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3445 #: nis/nis_error.h:40
3446 msgid "Full resync required for directory"
3447 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3449 #: nis/nis_error.h:41
3450 msgid "NIS+ operation failed"
3451 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3453 #: nis/nis_error.h:42
3454 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3455 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3457 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3458 #: nis/nis_error.h:43
3459 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3460 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3462 #: nis/nis_error.h:44
3463 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3464 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3466 #: nis/nis_error.h:45
3467 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3468 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3470 #: nis/nis_error.h:46
3471 msgid "No file space on server"
3472 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3474 #: nis/nis_error.h:47
3475 msgid "Unable to create process on server"
3476 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3478 #: nis/nis_error.h:48
3479 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3480 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3482 #: nis/nis_local_names.c:122
3483 #, c-format
3484 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3485 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3487 #: nis/nis_print.c:52
3488 msgid "UNKNOWN"
3489 msgstr "DESCONOCIDO"
3491 #: nis/nis_print.c:110
3492 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3493 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3495 #: nis/nis_print.c:113
3496 msgid "NO OBJECT\n"
3497 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3499 #: nis/nis_print.c:116
3500 msgid "DIRECTORY\n"
3501 msgstr "DIRECTORIO\n"
3503 #: nis/nis_print.c:119
3504 msgid "GROUP\n"
3505 msgstr "GRUPO\n"
3507 #: nis/nis_print.c:122
3508 msgid "TABLE\n"
3509 msgstr "TABLA\n"
3511 #: nis/nis_print.c:125
3512 msgid "ENTRY\n"
3513 msgstr "ENTRADA\n"
3515 #: nis/nis_print.c:128
3516 msgid "LINK\n"
3517 msgstr "ENLACE\n"
3519 #: nis/nis_print.c:131
3520 msgid "PRIVATE\n"
3521 msgstr "PRIVADO\n"
3523 #: nis/nis_print.c:134
3524 msgid "(Unknown object)\n"
3525 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3527 #: nis/nis_print.c:168
3528 #, c-format
3529 msgid "Name : `%s'\n"
3530 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3532 #: nis/nis_print.c:169
3533 #, c-format
3534 msgid "Type : %s\n"
3535 msgstr "Tipo : %s\n"
3537 #: nis/nis_print.c:174
3538 msgid "Master Server :\n"
3539 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3541 # ¿Replicate?
3542 #: nis/nis_print.c:176
3543 msgid "Replicate :\n"
3544 msgstr "Replicado :\n"
3546 #: nis/nis_print.c:177
3547 #, c-format
3548 msgid "\tName       : %s\n"
3549 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:178
3552 msgid "\tPublic Key : "
3553 msgstr "\tClave Pública : "
3555 #: nis/nis_print.c:182
3556 msgid "None.\n"
3557 msgstr "Ninguno.\n"
3559 #: nis/nis_print.c:185
3560 #, c-format
3561 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3562 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3564 #: nis/nis_print.c:190
3565 #, c-format
3566 msgid "RSA (%d bits)\n"
3567 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3569 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3570 #: nis/nis_print.c:193
3571 msgid "Kerberos.\n"
3572 msgstr "Cerbero.\n"
3574 #: nis/nis_print.c:196
3575 #, c-format
3576 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3577 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3579 #: nis/nis_print.c:207
3580 #, c-format
3581 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3582 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3584 #: nis/nis_print.c:229
3585 msgid "Time to live : "
3586 msgstr "Tiempo de vida : "
3588 #: nis/nis_print.c:231
3589 msgid "Default Access rights :\n"
3590 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3592 #: nis/nis_print.c:240
3593 #, c-format
3594 msgid "\tType         : %s\n"
3595 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:241
3598 msgid "\tAccess rights: "
3599 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3601 #: nis/nis_print.c:255
3602 msgid "Group Flags :"
3603 msgstr "Opciones de Grupo :"
3605 #: nis/nis_print.c:258
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Group Members :\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Miembros del Grupo :\n"
3613 #: nis/nis_print.c:270
3614 #, c-format
3615 msgid "Table Type          : %s\n"
3616 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3618 #: nis/nis_print.c:271
3619 #, c-format
3620 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3621 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3623 #: nis/nis_print.c:272
3624 #, c-format
3625 msgid "Character Separator : %c\n"
3626 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3628 #: nis/nis_print.c:273
3629 #, c-format
3630 msgid "Search Path         : %s\n"
3631 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3633 #: nis/nis_print.c:274
3634 msgid "Columns             :\n"
3635 msgstr "Columnas            :\n"
3637 #: nis/nis_print.c:277
3638 #, c-format
3639 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3640 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3642 #: nis/nis_print.c:279
3643 msgid "\t\tAttributes    : "
3644 msgstr "\t\tAtributos     : "
3646 #: nis/nis_print.c:281
3647 msgid "\t\tAccess Rights : "
3648 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3650 #: nis/nis_print.c:291
3651 msgid "Linked Object Type : "
3652 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3654 #: nis/nis_print.c:293
3655 #, c-format
3656 msgid "Linked to : %s\n"
3657 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3659 #: nis/nis_print.c:303
3660 #, c-format
3661 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3662 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3664 #: nis/nis_print.c:306
3665 #, c-format
3666 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3667 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3669 #: nis/nis_print.c:309
3670 msgid "Encrypted data\n"
3671 msgstr "Datos cifrados\n"
3673 #: nis/nis_print.c:311
3674 msgid "Binary data\n"
3675 msgstr "Datos binarios\n"
3677 #: nis/nis_print.c:327
3678 #, c-format
3679 msgid "Object Name   : %s\n"
3680 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3682 #: nis/nis_print.c:328
3683 #, c-format
3684 msgid "Directory     : %s\n"
3685 msgstr "Directorio    : %s\n"
3687 #: nis/nis_print.c:329
3688 #, c-format
3689 msgid "Owner         : %s\n"
3690 msgstr "Propietario   : %s\n"
3692 #: nis/nis_print.c:330
3693 #, c-format
3694 msgid "Group         : %s\n"
3695 msgstr "Grupo         : %s\n"
3697 #: nis/nis_print.c:331
3698 msgid "Access Rights : "
3699 msgstr "Derechos de acceso : "
3701 #: nis/nis_print.c:333
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "Time to Live  : "
3706 msgstr ""
3707 "\n"
3708 "Tiempo de Vida  : "
3710 #: nis/nis_print.c:336
3711 #, c-format
3712 msgid "Creation Time : %s"
3713 msgstr "Fecha de creación : %s"
3715 #: nis/nis_print.c:338
3716 #, c-format
3717 msgid "Mod. Time     : %s"
3718 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3720 #: nis/nis_print.c:339
3721 msgid "Object Type   : "
3722 msgstr "Tipo del Objeto : "
3724 #: nis/nis_print.c:359
3725 #, c-format
3726 msgid "    Data Length = %u\n"
3727 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3729 #: nis/nis_print.c:373
3730 #, c-format
3731 msgid "Status            : %s\n"
3732 msgstr "Estado            : %s\n"
3734 #: nis/nis_print.c:374
3735 #, c-format
3736 msgid "Number of objects : %u\n"
3737 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3739 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3740 #: nis/nis_print.c:378
3741 #, c-format
3742 msgid "Object #%d:\n"
3743 msgstr "Objeto #%d:\n"
3745 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3746 #, c-format
3747 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3748 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3750 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3751 msgid "    Explicit members:\n"
3752 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3754 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3755 msgid "    No explicit members\n"
3756 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3758 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3759 msgid "    Implicit members:\n"
3760 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3762 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3763 msgid "    No implicit members\n"
3764 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3767 msgid "    Recursive members:\n"
3768 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3770 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3771 msgid "    No recursive members\n"
3772 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3774 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3775 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3776 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3778 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3779 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3780 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3782 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3783 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3784 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3786 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3787 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3788 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3790 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3791 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3792 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3794 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3795 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3796 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3798 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3799 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3800 #, c-format
3801 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3802 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
3804 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3805 #, c-format
3806 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3807 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
3809 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3811 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3812 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3813 #, c-format
3814 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3815 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
3817 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3818 #, c-format
3819 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3820 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
3822 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3823 #, c-format
3824 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3825 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
3827 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3828 #, c-format
3829 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3830 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
3832 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3833 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3834 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
3836 #: nis/ypclnt.c:828
3837 msgid "Request arguments bad"
3838 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3840 #: nis/ypclnt.c:831
3841 msgid "RPC failure on NIS operation"
3842 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3844 #: nis/ypclnt.c:834
3845 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3846 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3848 #: nis/ypclnt.c:837
3849 msgid "No such map in server's domain"
3850 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3852 #: nis/ypclnt.c:840
3853 msgid "No such key in map"
3854 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3856 #: nis/ypclnt.c:843
3857 msgid "Internal NIS error"
3858 msgstr "Error interno de NIS"
3860 #: nis/ypclnt.c:846
3861 msgid "Local resource allocation failure"
3862 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3864 #: nis/ypclnt.c:849
3865 msgid "No more records in map database"
3866 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3868 #: nis/ypclnt.c:852
3869 msgid "Can't communicate with portmapper"
3870 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3872 #: nis/ypclnt.c:855
3873 msgid "Can't communicate with ypbind"
3874 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3876 #: nis/ypclnt.c:858
3877 msgid "Can't communicate with ypserv"
3878 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3880 #: nis/ypclnt.c:861
3881 msgid "Local domain name not set"
3882 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3884 #: nis/ypclnt.c:864
3885 msgid "NIS map database is bad"
3886 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3888 #: nis/ypclnt.c:867
3889 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3890 msgstr ""
3891 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3892 "No se puede suministrar el servicio."
3894 #: nis/ypclnt.c:873
3895 msgid "Database is busy"
3896 msgstr "La base de datos está ocupada"
3898 #: nis/ypclnt.c:876
3899 msgid "Unknown NIS error code"
3900 msgstr "Error de NIS desconocido"
3902 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3903 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3904 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3905 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3906 # De acuerdo.
3907 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3908 # Un poco demasiado explicativo. sv
3909 #: nis/ypclnt.c:917
3910 msgid "Internal ypbind error"
3911 msgstr "Error interno en ypbind"
3913 # FUZZY
3914 #: nis/ypclnt.c:920
3915 msgid "Domain not bound"
3916 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3918 #: nis/ypclnt.c:923
3919 msgid "System resource allocation failure"
3920 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3922 #: nis/ypclnt.c:926
3923 msgid "Unknown ypbind error"
3924 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3926 #: nis/ypclnt.c:967
3927 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3928 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3930 #: nis/ypclnt.c:985
3931 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3932 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3934 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3935 #, c-format
3936 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3937 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3939 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3940 #, c-format
3941 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3942 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3944 #: nscd/cache.c:151
3945 #, c-format
3946 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3947 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3949 #: nscd/cache.c:153
3950 msgid " (first)"
3951 msgstr " (primero)"
3953 #: nscd/cache.c:288
3954 #, fuzzy, c-format
3955 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3956 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3957 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3959 #: nscd/cache.c:298
3960 #, c-format
3961 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3962 msgstr ""
3964 #: nscd/cache.c:341
3965 #, c-format
3966 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3967 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3969 #: nscd/cache.c:370
3970 #, c-format
3971 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3972 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3974 #: nscd/connections.c:520
3975 #, c-format
3976 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3977 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3979 #: nscd/connections.c:528
3980 msgid "uninitialized header"
3981 msgstr "cabecera no inicializada"
3983 #: nscd/connections.c:533
3984 msgid "header size does not match"
3985 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3987 #: nscd/connections.c:543
3988 msgid "file size does not match"
3989 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3991 #: nscd/connections.c:560
3992 msgid "verification failed"
3993 msgstr "falló la verificación"
3995 #: nscd/connections.c:574
3996 #, c-format
3997 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3998 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
4000 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4003 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
4005 #: nscd/connections.c:601
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot access '%s'"
4008 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
4010 #: nscd/connections.c:649
4011 #, c-format
4012 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4013 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
4015 #: nscd/connections.c:655
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4018 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
4020 #: nscd/connections.c:658
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4023 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
4025 #: nscd/connections.c:729
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4028 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
4030 #: nscd/connections.c:785
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot open socket: %s"
4033 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4035 #: nscd/connections.c:804
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4038 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4040 #: nscd/connections.c:861
4041 #, c-format
4042 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4043 msgstr ""
4045 #: nscd/connections.c:865
4046 #, c-format
4047 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4048 msgstr ""
4050 #: nscd/connections.c:878
4051 #, c-format
4052 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4053 msgstr ""
4055 #: nscd/connections.c:882
4056 #, fuzzy, c-format
4057 #| msgid "Can't open directory %s"
4058 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4059 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
4061 #: nscd/connections.c:910
4062 #, fuzzy, c-format
4063 #| msgid "register trace file %s for database %s"
4064 msgid "monitoring file %s for database %s"
4065 msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s"
4067 #: nscd/connections.c:920
4068 #, c-format
4069 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4070 msgstr ""
4072 #: nscd/connections.c:1039
4073 #, c-format
4074 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4075 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
4077 #: nscd/connections.c:1051
4078 #, c-format
4079 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4080 msgstr ""
4081 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4082 "actual es %d"
4084 #: nscd/connections.c:1074
4085 #, c-format
4086 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4087 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
4089 #: nscd/connections.c:1079
4090 #, c-format
4091 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4092 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
4094 #: nscd/connections.c:1084
4095 msgid "request not handled due to missing permission"
4096 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
4098 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot write result: %s"
4101 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4103 #: nscd/connections.c:1239
4104 #, c-format
4105 msgid "error getting caller's id: %s"
4106 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4108 #: nscd/connections.c:1349
4109 #, fuzzy, c-format
4110 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4111 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4112 msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4114 #: nscd/connections.c:1372
4115 #, c-format
4116 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4117 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4119 #: nscd/connections.c:1383
4120 #, c-format
4121 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4122 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4124 #: nscd/connections.c:1397
4125 #, c-format
4126 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4127 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4129 #: nscd/connections.c:1444
4130 #, c-format
4131 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4132 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
4134 #: nscd/connections.c:1453
4135 #, c-format
4136 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4137 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
4139 #: nscd/connections.c:1637
4140 #, c-format
4141 msgid "short read while reading request: %s"
4142 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
4144 #: nscd/connections.c:1670
4145 #, c-format
4146 msgid "key length in request too long: %d"
4147 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
4149 #: nscd/connections.c:1683
4150 #, c-format
4151 msgid "short read while reading request key: %s"
4152 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4154 #: nscd/connections.c:1693
4155 #, c-format
4156 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4157 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
4159 #: nscd/connections.c:1698
4160 #, c-format
4161 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4162 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4164 #: nscd/connections.c:1838
4165 #, c-format
4166 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4167 msgstr ""
4169 #: nscd/connections.c:1843
4170 #, c-format
4171 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4172 msgstr ""
4174 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4175 #, c-format
4176 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4177 msgstr ""
4179 #: nscd/connections.c:1866
4180 #, c-format
4181 msgid "monitored file `%s` was written to"
4182 msgstr ""
4184 #: nscd/connections.c:1890
4185 #, c-format
4186 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4187 msgstr ""
4189 #: nscd/connections.c:1916
4190 #, c-format
4191 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4192 msgstr ""
4194 #: nscd/connections.c:1928
4195 #, fuzzy, c-format
4196 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4197 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4198 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
4200 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4201 #, fuzzy, c-format
4202 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4203 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4204 msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
4206 #: nscd/connections.c:2386
4207 msgid "could not initialize conditional variable"
4208 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
4210 #: nscd/connections.c:2394
4211 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4212 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
4214 #: nscd/connections.c:2408
4215 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4216 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
4218 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4219 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4220 #: nscd/connections.c:2530
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4223 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
4225 #: nscd/connections.c:2483
4226 msgid "initial getgrouplist failed"
4227 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
4229 #: nscd/connections.c:2492
4230 msgid "getgrouplist failed"
4231 msgstr "falló `getgrouplist'"
4233 #: nscd/connections.c:2510
4234 msgid "setgroups failed"
4235 msgstr "falló `setgroups'"
4237 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4238 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4239 #, c-format
4240 msgid "short write in %s: %s"
4241 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4243 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4244 #, c-format
4245 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4246 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
4248 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4249 #, c-format
4250 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4251 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
4253 #: nscd/grpcache.c:492
4254 #, c-format
4255 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4256 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
4258 #: nscd/mem.c:425
4259 #, c-format
4260 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4261 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
4263 #: nscd/mem.c:568
4264 #, c-format
4265 msgid "no more memory for database '%s'"
4266 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
4268 #: nscd/netgroupcache.c:122
4269 #, c-format
4270 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4271 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
4273 #: nscd/netgroupcache.c:124
4274 #, c-format
4275 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4276 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
4278 #: nscd/netgroupcache.c:470
4279 #, c-format
4280 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4281 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4283 #: nscd/netgroupcache.c:473
4284 #, c-format
4285 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4286 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4288 #: nscd/nscd.c:106
4289 msgid "Read configuration data from NAME"
4290 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
4292 #: nscd/nscd.c:108
4293 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4294 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
4296 #: nscd/nscd.c:110
4297 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4298 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4300 #: nscd/nscd.c:111
4301 msgid "NUMBER"
4302 msgstr "NÚMERO"
4304 #: nscd/nscd.c:111
4305 msgid "Start NUMBER threads"
4306 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4308 #: nscd/nscd.c:112
4309 msgid "Shut the server down"
4310 msgstr "Apagar el servidor"
4312 #: nscd/nscd.c:113
4313 msgid "Print current configuration statistics"
4314 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4316 #: nscd/nscd.c:114
4317 msgid "TABLE"
4318 msgstr "TABLA"
4320 #: nscd/nscd.c:115
4321 msgid "Invalidate the specified cache"
4322 msgstr "Invalida la caché especificada"
4324 #: nscd/nscd.c:116
4325 msgid "TABLE,yes"
4326 msgstr "TABLA,sí"
4328 #: nscd/nscd.c:117
4329 msgid "Use separate cache for each user"
4330 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4332 #: nscd/nscd.c:122
4333 msgid "Name Service Cache Daemon."
4334 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4336 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4337 #, c-format
4338 msgid "wrong number of arguments"
4339 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4341 #: nscd/nscd.c:165
4342 #, c-format
4343 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4344 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4346 #: nscd/nscd.c:174
4347 #, c-format
4348 msgid "already running"
4349 msgstr "ya está funcionando"
4351 #: nscd/nscd.c:194
4352 #, c-format
4353 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4354 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4356 #: nscd/nscd.c:198
4357 #, c-format
4358 msgid "cannot fork"
4359 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4361 #: nscd/nscd.c:268
4362 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4363 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4365 #: nscd/nscd.c:276
4366 msgid "Could not create log file"
4367 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4369 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4370 #, c-format
4371 msgid "write incomplete"
4372 msgstr "escritura incompleta"
4374 #: nscd/nscd.c:366
4375 #, c-format
4376 msgid "cannot read invalidate ACK"
4377 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4379 #: nscd/nscd.c:372
4380 #, c-format
4381 msgid "invalidation failed"
4382 msgstr "fallo en la invalidación"
4384 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4385 #, c-format
4386 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4387 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4389 #: nscd/nscd.c:437
4390 #, c-format
4391 msgid "'%s' is not a known database"
4392 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4394 #: nscd/nscd.c:452
4395 #, c-format
4396 msgid "secure services not implemented anymore"
4397 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4399 #: nscd/nscd.c:485
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Supported tables:\n"
4403 "%s\n"
4404 "\n"
4405 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4406 "%s.\n"
4407 msgstr ""
4408 "Tablas soportadas:\n"
4409 "%s\n"
4410 "\n"
4411 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4412 "%s.\n"
4414 #: nscd/nscd.c:635
4415 #, c-format
4416 msgid "'wait' failed\n"
4417 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4419 #: nscd/nscd.c:642
4420 #, c-format
4421 msgid "child exited with status %d\n"
4422 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4424 #: nscd/nscd.c:647
4425 #, c-format
4426 msgid "child terminated by signal %d\n"
4427 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4429 #: nscd/nscd_conf.c:54
4430 #, c-format
4431 msgid "database %s is not supported"
4432 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4434 #: nscd/nscd_conf.c:105
4435 #, c-format
4436 msgid "Parse error: %s"
4437 msgstr "Error de análisis: %s"
4439 #: nscd/nscd_conf.c:191
4440 #, c-format
4441 msgid "Must specify user name for server-user option"
4442 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4444 #: nscd/nscd_conf.c:201
4445 #, c-format
4446 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4447 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4449 #: nscd/nscd_conf.c:259
4450 #, c-format
4451 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4452 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4454 #: nscd/nscd_conf.c:273
4455 #, c-format
4456 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4457 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4459 #: nscd/nscd_conf.c:286
4460 #, c-format
4461 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4462 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4464 #: nscd/nscd_conf.c:306
4465 #, c-format
4466 msgid "maximum file size for %s database too small"
4467 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4469 #: nscd/nscd_stat.c:159
4470 #, c-format
4471 msgid "cannot write statistics: %s"
4472 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4474 #: nscd/nscd_stat.c:174
4475 msgid "yes"
4476 msgstr "sí"
4478 #: nscd/nscd_stat.c:175
4479 msgid "no"
4480 msgstr "no"
4482 #: nscd/nscd_stat.c:186
4483 #, c-format
4484 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4485 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4487 #: nscd/nscd_stat.c:197
4488 #, c-format
4489 msgid "nscd not running!\n"
4490 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4492 #: nscd/nscd_stat.c:221
4493 #, c-format
4494 msgid "cannot read statistics data"
4495 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4497 #: nscd/nscd_stat.c:224
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "nscd configuration:\n"
4501 "\n"
4502 "%15d  server debug level\n"
4503 msgstr ""
4504 "configuración nscd:\n"
4505 "\n"
4506 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4508 #: nscd/nscd_stat.c:248
4509 #, c-format
4510 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4511 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4513 #: nscd/nscd_stat.c:251
4514 #, c-format
4515 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4516 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4518 #: nscd/nscd_stat.c:253
4519 #, c-format
4520 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4521 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4523 #: nscd/nscd_stat.c:255
4524 #, c-format
4525 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4526 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4528 #: nscd/nscd_stat.c:257
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "%15d  current number of threads\n"
4532 "%15d  maximum number of threads\n"
4533 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4534 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4535 "%15lu  restart internal\n"
4536 "%15u  reload count\n"
4537 msgstr ""
4538 "%15d  número actual de hilos\n"
4539 "%15d  número máximo de hilos\n"
4540 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4541 "%15s  modo paranoia activado\n"
4542 "%15lu  reinicio interno\n"
4543 "%15u  recarga contadores\n"
4545 #: nscd/nscd_stat.c:292
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "%s cache:\n"
4550 "\n"
4551 "%15s  cache is enabled\n"
4552 "%15s  cache is persistent\n"
4553 "%15s  cache is shared\n"
4554 "%15zu  suggested size\n"
4555 "%15zu  total data pool size\n"
4556 "%15zu  used data pool size\n"
4557 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4558 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4559 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4560 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4561 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4562 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4563 "%15lu%% cache hit rate\n"
4564 "%15zu  current number of cached values\n"
4565 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4566 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4567 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4568 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4569 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4570 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4571 msgstr ""
4572 "\n"
4573 "%s caché:\n"
4574 "\n"
4575 "%15s  caché activado\n"
4576 "%15s  caché persistente\n"
4577 "%15s  caché compartido\n"
4578 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4579 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4580 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4581 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4582 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4583 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4584 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4585 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4586 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4587 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4588 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4589 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4590 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4591 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4592 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4593 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4594 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4596 #: nscd/pwdcache.c:407
4597 #, fuzzy, c-format
4598 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4599 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4600 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
4602 #: nscd/pwdcache.c:409
4603 #, fuzzy, c-format
4604 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4605 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4606 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
4608 #: nscd/pwdcache.c:471
4609 #, c-format
4610 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4611 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4613 #: nscd/selinux.c:154
4614 #, c-format
4615 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4616 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4618 #: nscd/selinux.c:175
4619 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4620 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4622 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4623 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4624 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4626 #: nscd/selinux.c:190
4627 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4628 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4630 # ## Lo mismo con lstat. sv
4631 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4632 #: nscd/selinux.c:191
4633 msgid "cap_init failed"
4634 msgstr "cap_init ha fallado"
4636 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4637 msgid "Failed to drop capabilities"
4638 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4640 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4641 msgid "cap_set_proc failed"
4642 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4644 #: nscd/selinux.c:238
4645 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4646 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4648 #: nscd/selinux.c:254
4649 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4650 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4652 #: nscd/selinux.c:269
4653 msgid "Failed to start AVC thread"
4654 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4656 #: nscd/selinux.c:291
4657 msgid "Failed to create AVC lock"
4658 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4660 #: nscd/selinux.c:331
4661 msgid "Failed to start AVC"
4662 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4664 #: nscd/selinux.c:333
4665 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4666 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4668 #: nscd/selinux.c:368
4669 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4670 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4672 #: nscd/selinux.c:375
4673 msgid "Error getting security class for nscd."
4674 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4676 #: nscd/selinux.c:380
4677 #, c-format
4678 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4679 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4681 #: nscd/selinux.c:390
4682 msgid "Error getting context of socket peer"
4683 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4685 #: nscd/selinux.c:395
4686 msgid "Error getting context of nscd"
4687 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4689 #: nscd/selinux.c:401
4690 msgid "Error getting sid from context"
4691 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4693 #: nscd/selinux.c:439
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "SELinux AVC Statistics:\n"
4698 "\n"
4699 "%15u  entry lookups\n"
4700 "%15u  entry hits\n"
4701 "%15u  entry misses\n"
4702 "%15u  entry discards\n"
4703 "%15u  CAV lookups\n"
4704 "%15u  CAV hits\n"
4705 "%15u  CAV probes\n"
4706 "%15u  CAV misses\n"
4707 msgstr ""
4708 "\n"
4709 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4710 "\n"
4711 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4712 "%15u  aciertos de entrada\n"
4713 "%15u  fallos de entrada\n"
4714 "%15u  entradas descartadas\n"
4715 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4716 "%15u  aciertos de CAV\n"
4717 "%15u  consultas de CAV\n"
4718 "%15u  fallos de CAV\n"
4720 #: nscd/servicescache.c:358
4721 #, c-format
4722 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4723 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4725 #: nscd/servicescache.c:360
4726 #, c-format
4727 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4728 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4730 #: nss/getent.c:55
4731 msgid "database [key ...]"
4732 msgstr "basededatos [clave ...]"
4734 #: nss/getent.c:60
4735 msgid "CONFIG"
4736 msgstr "CONFIG"
4738 #: nss/getent.c:60
4739 msgid "Service configuration to be used"
4740 msgstr "Configuración del servicio"
4742 #: nss/getent.c:61
4743 msgid "disable IDN encoding"
4744 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4746 #: nss/getent.c:66
4747 msgid "Get entries from administrative database."
4748 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4750 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4751 #, c-format
4752 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4753 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4755 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4756 #, fuzzy, c-format
4757 #| msgid "Could not create log file"
4758 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4759 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4761 #: nss/getent.c:901
4762 #, c-format
4763 msgid "Unknown database name"
4764 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4766 #: nss/getent.c:931
4767 msgid "Supported databases:\n"
4768 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4770 #: nss/getent.c:997
4771 #, c-format
4772 msgid "Unknown database: %s\n"
4773 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4775 #: nss/makedb.c:119
4776 msgid "Convert key to lower case"
4777 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4779 #: nss/makedb.c:122
4780 msgid "Do not print messages while building database"
4781 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4783 #: nss/makedb.c:124
4784 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4785 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4787 #: nss/makedb.c:125
4788 msgid "CHAR"
4789 msgstr "CARÁCTER"
4791 #: nss/makedb.c:126
4792 msgid "Generated line not part of iteration"
4793 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4795 #: nss/makedb.c:131
4796 msgid "Create simple database from textual input."
4797 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4799 #: nss/makedb.c:134
4800 msgid ""
4801 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4802 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4803 "-u INPUT-FILE"
4804 msgstr ""
4805 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4806 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4807 "-u FICHERO-ENTRADA"
4809 #: nss/makedb.c:227
4810 #, c-format
4811 msgid "cannot open database file `%s'"
4812 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4814 #: nss/makedb.c:272
4815 #, c-format
4816 msgid "no entries to be processed"
4817 msgstr "no hay entradas que procesar"
4819 #: nss/makedb.c:282
4820 #, c-format
4821 msgid "cannot create temporary file name"
4822 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4824 #: nss/makedb.c:288
4825 #, c-format
4826 msgid "cannot create temporary file"
4827 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4829 #: nss/makedb.c:304
4830 #, c-format
4831 msgid "cannot stat newly created file"
4832 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4834 #: nss/makedb.c:315
4835 #, c-format
4836 msgid "cannot rename temporary file"
4837 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4839 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4840 #, c-format
4841 msgid "cannot create search tree"
4842 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4844 #: nss/makedb.c:556
4845 msgid "duplicate key"
4846 msgstr "clave duplicada"
4848 #: nss/makedb.c:568
4849 #, c-format
4850 msgid "problems while reading `%s'"
4851 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4853 #: nss/makedb.c:795
4854 #, c-format
4855 msgid "failed to write new database file"
4856 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4858 #: nss/makedb.c:808
4859 #, c-format
4860 msgid "cannot stat database file"
4861 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4863 #: nss/makedb.c:813
4864 #, c-format
4865 msgid "cannot map database file"
4866 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4868 #: nss/makedb.c:816
4869 #, c-format
4870 msgid "file not a database file"
4871 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4873 #: nss/makedb.c:867
4874 #, c-format
4875 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4876 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4878 #: posix/getconf.c:417
4879 #, c-format
4880 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4881 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4883 #: posix/getconf.c:420
4884 #, c-format
4885 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4886 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4888 #: posix/getconf.c:496
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4892 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4893 "\n"
4894 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4895 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4896 "environment SPEC.\n"
4897 "\n"
4898 msgstr ""
4899 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4900 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4901 "\n"
4902 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4903 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4904 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4906 #: posix/getconf.c:572
4907 #, c-format
4908 msgid "unknown specification \"%s\""
4909 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4911 #: posix/getconf.c:624
4912 #, c-format
4913 msgid "Couldn't execute %s"
4914 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4916 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4917 msgid "undefined"
4918 msgstr "sin definir"
4920 #: posix/getconf.c:707
4921 #, c-format
4922 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4923 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4925 #: posix/getopt.c:277
4926 #, fuzzy, c-format
4927 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4928 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4929 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
4931 #: posix/getopt.c:283
4932 #, fuzzy, c-format
4933 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4934 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4935 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
4937 #: posix/getopt.c:318
4938 #, fuzzy, c-format
4939 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4940 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4941 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
4943 #: posix/getopt.c:344
4944 #, fuzzy, c-format
4945 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4946 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4947 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
4949 #: posix/getopt.c:359
4950 #, fuzzy, c-format
4951 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4952 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4953 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
4955 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4956 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4957 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4958 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4959 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4960 # en cuando em
4962 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4963 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4964 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4966 # Después de leer "1984", lo cambio.
4967 # Aquí y en todas partes. sv
4969 #: posix/getopt.c:620
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4972 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4974 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4977 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4979 #: posix/regcomp.c:138
4980 msgid "No match"
4981 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
4983 #: posix/regcomp.c:141
4984 msgid "Invalid regular expression"
4985 msgstr "La expresión regular es errónea"
4987 #: posix/regcomp.c:144
4988 msgid "Invalid collation character"
4989 msgstr "Carácter de unión inválido"
4991 #: posix/regcomp.c:147
4992 msgid "Invalid character class name"
4993 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
4995 #: posix/regcomp.c:150
4996 msgid "Trailing backslash"
4997 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4999 #: posix/regcomp.c:153
5000 msgid "Invalid back reference"
5001 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
5003 #: posix/regcomp.c:156
5004 #, fuzzy
5005 #| msgid "Unmatched [ or [^"
5006 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5007 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
5009 #: posix/regcomp.c:159
5010 msgid "Unmatched ( or \\("
5011 msgstr "( ó \\( desemparejados"
5013 #: posix/regcomp.c:162
5014 msgid "Unmatched \\{"
5015 msgstr "\\{ desemparejado"
5017 #: posix/regcomp.c:165
5018 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5019 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
5021 #: posix/regcomp.c:168
5022 msgid "Invalid range end"
5023 msgstr "Final de rango inválido"
5025 #: posix/regcomp.c:171
5026 msgid "Memory exhausted"
5027 msgstr "Memoria agotada"
5029 #: posix/regcomp.c:174
5030 msgid "Invalid preceding regular expression"
5031 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
5033 #: posix/regcomp.c:177
5034 msgid "Premature end of regular expression"
5035 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
5037 #: posix/regcomp.c:180
5038 msgid "Regular expression too big"
5039 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
5041 #: posix/regcomp.c:183
5042 msgid "Unmatched ) or \\)"
5043 msgstr ") ó \\) desemparejados"
5045 #: posix/regcomp.c:676
5046 msgid "No previous regular expression"
5047 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
5049 #: posix/wordexp.c:1816
5050 msgid "parameter null or not set"
5051 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
5053 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
5054 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
5055 #: resolv/herror.c:63
5056 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5057 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
5059 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
5060 #: resolv/herror.c:64
5061 msgid "Unknown host"
5062 msgstr "`Host' desconocido"
5064 #: resolv/herror.c:65
5065 msgid "Host name lookup failure"
5066 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
5068 #: resolv/herror.c:66
5069 msgid "Unknown server error"
5070 msgstr "Error del servidor desconocido"
5072 #: resolv/herror.c:67
5073 msgid "No address associated with name"
5074 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
5076 #  ??? lo mismo que arriba
5077 #: resolv/herror.c:102
5078 msgid "Resolver internal error"
5079 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
5081 #: resolv/herror.c:105
5082 msgid "Unknown resolver error"
5083 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
5085 # ¿Qué son dominios trim?
5086 #: resolv/res_hconf.c:118
5087 #, c-format
5088 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5089 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
5091 #: resolv/res_hconf.c:139
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5094 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
5096 #: resolv/res_hconf.c:176
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5099 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
5101 #: resolv/res_hconf.c:219
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5104 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
5106 #: resolv/res_hconf.c:252
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5109 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
5111 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5112 msgid "Illegal opcode"
5113 msgstr "Código de operación ilegal"
5115 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5116 msgid "Illegal operand"
5117 msgstr "Operando ilegal"
5119 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5120 msgid "Illegal addressing mode"
5121 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5124 msgid "Illegal trap"
5125 msgstr "`trap' ilegal"
5127 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5128 msgid "Privileged opcode"
5129 msgstr "Código de operación privilegiado"
5131 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5132 msgid "Privileged register"
5133 msgstr "Registro privilegiado"
5135 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5136 msgid "Coprocessor error"
5137 msgstr "Error del coprocesador"
5139 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5140 msgid "Internal stack error"
5141 msgstr "Error interno de pila"
5143 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5144 msgid "Integer divide by zero"
5145 msgstr "División entera por cero"
5147 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5148 msgid "Integer overflow"
5149 msgstr "Desbordamiento entero"
5151 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5152 msgid "Floating-point divide by zero"
5153 msgstr "División de coma flotante por cero"
5155 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5156 msgid "Floating-point overflow"
5157 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
5159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5160 msgid "Floating-point underflow"
5161 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5164 msgid "Floating-poing inexact result"
5165 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5168 msgid "Invalid floating-point operation"
5169 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5172 msgid "Subscript out of range"
5173 msgstr "Subíndice fuera de rango"
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5176 msgid "Address not mapped to object"
5177 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5180 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5181 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5184 msgid "Invalid address alignment"
5185 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5188 msgid "Nonexisting physical address"
5189 msgstr "Dirección física inexistente"
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5192 msgid "Object-specific hardware error"
5193 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5196 msgid "Process breakpoint"
5197 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5200 msgid "Process trace trap"
5201 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5204 msgid "Child has exited"
5205 msgstr "El proceso hijo terminó"
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5208 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5209 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5212 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5213 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5216 msgid "Traced child has trapped"
5217 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5220 msgid "Child has stopped"
5221 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5224 msgid "Stopped child has continued"
5225 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5228 msgid "Data input available"
5229 msgstr "Datos de entrada disponibles"
5231 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5232 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5233 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5234 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5235 # A ver qué dice Iñaky... sv
5236 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5237 msgid "Output buffers available"
5238 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
5240 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5241 msgid "Input message available"
5242 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
5244 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5245 msgid "I/O error"
5246 msgstr "Error de E/S"
5248 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5249 msgid "High priority input available"
5250 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
5252 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5253 msgid "Device disconnected"
5254 msgstr "Dispositivo desconectado"
5256 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5257 msgid "Signal sent by kill()"
5258 msgstr "Señal enviada por kill()"
5260 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5261 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5262 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
5264 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5265 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5266 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
5268 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5269 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5270 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
5272 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5273 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5274 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
5276 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5277 msgid "Signal sent by tkill()"
5278 msgstr "Señal enviada por tkill()"
5280 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5281 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5282 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
5284 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5285 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5286 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
5288 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5289 msgid "Signal sent by the kernel"
5290 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
5292 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5293 #, c-format
5294 msgid "Unknown signal %d\n"
5295 msgstr "Señal desconocida %d\n"
5297 #: stdio-common/psignal.c:43
5298 #, c-format
5299 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5300 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
5302 #: stdio-common/psignal.c:44
5303 msgid "Unknown signal"
5304 msgstr "Señal desconocida"
5306 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5307 msgid "Unknown error "
5308 msgstr "Error desconocido "
5310 #: string/strerror.c:41
5311 msgid "Unknown error"
5312 msgstr "Error desconocido"
5314 #: string/strsignal.c:60
5315 #, c-format
5316 msgid "Real-time signal %d"
5317 msgstr "Señal de tiempo real %d"
5319 #: string/strsignal.c:64
5320 #, c-format
5321 msgid "Unknown signal %d"
5322 msgstr "Señal desconocida %d"
5324 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5325 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5326 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5327 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5328 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5329 msgid "out of memory\n"
5330 msgstr "memoria agotada\n"
5332 #  ??? mariscalización ?
5333 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5334 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5335 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
5337 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
5338 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5341 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
5343 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5346 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5348 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5349 #, c-format
5350 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5351 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
5353 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5354 msgid "RPC: Success"
5355 msgstr "RPC: Conseguido"
5357 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5358 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5359 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5361 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5362 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5363 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5364 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5365 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5367 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5368 msgid "RPC: Can't decode result"
5369 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5371 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5372 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5373 msgid "RPC: Unable to send"
5374 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5376 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5377 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5378 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5379 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5380 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5381 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5382 msgid "RPC: Unable to receive"
5383 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5385 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5386 msgid "RPC: Timed out"
5387 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5390 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5391 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5393 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5394 msgid "RPC: Authentication error"
5395 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5397 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5398 msgid "RPC: Program unavailable"
5399 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5401 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5402 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5403 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5405 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5406 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5408 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5409 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5411 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5412 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5413 # em
5415 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5416 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5417 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5418 # va el rollo". sv+
5420 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5421 # Y quito el "rpc" sv+
5422 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5423 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5424 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5426 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5427 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5428 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5430 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5431 msgid "RPC: Remote system error"
5432 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5434 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5435 msgid "RPC: Unknown host"
5436 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5438 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5439 msgid "RPC: Unknown protocol"
5440 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5442 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5443 msgid "RPC: Port mapper failure"
5444 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5446 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5447 msgid "RPC: Program not registered"
5448 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5450 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5451 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5452 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5453 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5455 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5456 msgid "RPC: (unknown error code)"
5457 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5459 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5460 msgid "Authentication OK"
5461 msgstr "Autentificación válida"
5463 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5464 msgid "Invalid client credential"
5465 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5467 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5468 msgid "Server rejected credential"
5469 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5471 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5472 msgid "Invalid client verifier"
5473 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5475 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5476 msgid "Server rejected verifier"
5477 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5479 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5480 msgid "Client credential too weak"
5481 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5483 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5484 msgid "Invalid server verifier"
5485 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5487 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5488 msgid "Failed (unspecified error)"
5489 msgstr "Falló (error no especificado)"
5491 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5492 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5493 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5495 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5496 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5497 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5499 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5500 msgid "Cannot register service"
5501 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5503 # He intentado mejorarlo un poco ...
5505 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5506 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5507 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5509 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5510 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5511 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5513 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5514 msgid "Cannot send broadcast packet"
5515 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5517 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5518 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5519 msgid "Broadcast poll problem"
5520 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5522 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5523 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5524 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5527 #, c-format
5528 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5529 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5532 #, c-format
5533 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5534 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5537 #, c-format
5538 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5539 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5542 #, c-format
5543 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5544 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5547 #, c-format
5548 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5549 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5552 #, c-format
5553 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5554 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5557 #, c-format
5558 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5559 msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5562 #, c-format
5563 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5564 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5567 #, c-format
5568 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5569 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5571 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5572 #. TRANS: informative message.
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5574 #, c-format
5575 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5576 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5579 #, c-format
5580 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5581 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5584 #, c-format
5585 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5586 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5589 #, c-format
5590 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5591 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5594 #, c-format
5595 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5596 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
5598 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5599 #, c-format
5600 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5601 msgstr ""
5602 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
5603 "de plantillas\n"
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5606 #, c-format
5607 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5608 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5611 #, c-format
5612 msgid "usage: %s infile\n"
5613 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5615 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5617 #, c-format
5618 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5619 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
5621 # Y este también. sv
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5623 #, c-format
5624 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5625 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5627 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5628 #, c-format
5629 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5630 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5632 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5633 #, c-format
5634 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5635 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5638 #, c-format
5639 msgid "options:\n"
5640 msgstr "opciones:\n"
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5643 #, c-format
5644 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5645 msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5648 #, c-format
5649 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5650 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
5652 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5653 #, c-format
5654 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5655 msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
5657 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5658 #, c-format
5659 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5660 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5662 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5663 #, c-format
5664 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5665 msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
5667 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5668 #, c-format
5669 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5670 msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
5672 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5673 #, c-format
5674 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5675 msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
5677 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5678 #, c-format
5679 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5680 msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
5682 # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5684 #, c-format
5685 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5686 msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
5688 # Se admiten sugerencias para "stubs"
5689 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5690 #, c-format
5691 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5692 msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
5694 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5695 #, c-format
5696 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5697 msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
5699 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5700 #, c-format
5701 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5702 msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5705 #, c-format
5706 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5707 msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
5709 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5710 #, c-format
5711 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5712 msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
5714 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5715 #, c-format
5716 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5717 msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
5719 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5720 #, c-format
5721 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5722 msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
5724 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5725 #, c-format
5726 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5727 msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
5729 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5730 #, c-format
5731 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5732 msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
5734 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5735 #, c-format
5736 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5737 msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
5739 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5740 #, c-format
5741 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5742 msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
5744 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5745 #, c-format
5746 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5747 msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
5749 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5750 #, c-format
5751 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5752 msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
5754 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5755 #, c-format
5756 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5757 msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
5759 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5760 #, c-format
5761 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5762 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n"
5764 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5765 #, c-format
5766 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5767 msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n"
5769 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5770 #, c-format
5771 msgid "--version\tprint program version\n"
5772 msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n"
5774 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5779 "%s.\n"
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
5783 "%s.\n"
5785 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5786 msgid "constant or identifier expected"
5787 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
5789 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5790 msgid "illegal character in file: "
5791 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5793 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5794 msgid "unterminated string constant"
5795 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5797 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5798 msgid "empty char string"
5799 msgstr "cadena de caracteres vacía"
5801 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5802 msgid "preprocessor error"
5803 msgstr "error del preprocesador"
5805 #: sunrpc/svc_run.c:72
5806 msgid "svc_run: - out of memory"
5807 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5809 #: sunrpc/svc_run.c:92
5810 msgid "svc_run: - poll failed"
5811 msgstr "svc_run: - poll falló"
5813 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5814 #, c-format
5815 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5816 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5818 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5819 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5820 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5822 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5823 #, c-format
5824 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5825 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5827 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5828 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5829 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5831 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5832 #, c-format
5833 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5834 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5836 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5837 #, c-format
5838 msgid "never registered prog %d\n"
5839 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5841 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5842 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5843 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5845 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5846 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5847 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5849 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5850 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5851 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5853 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5854 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5855 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5857 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5858 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5859 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5861 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5862 msgid "enablecache: cache already enabled"
5863 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5865 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5866 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5867 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5869 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5870 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5871 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5873 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5874 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5875 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5877 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5878 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5879 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
5881 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5882 msgid "cache_set: victim not found"
5883 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
5885 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5886 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5887 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
5889 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5890 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5891 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
5893 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5894 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5895 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5897 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5898 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5899 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5901 #  Habrá que mirar esto
5902 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
5903 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5905 msgid "Hangup"
5906 msgstr "Colgar (hangup)"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5909 msgid "Interrupt"
5910 msgstr "Interrupción"
5912 # Podría ser también "Abandonar" sv
5913 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5914 msgid "Quit"
5915 msgstr "Abandona"
5917 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
5918 # que provoca una "excepción".
5919 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5920 msgid "Illegal instruction"
5921 msgstr "Instrucción ilegal"
5923 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5924 msgid "Trace/breakpoint trap"
5925 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5928 msgid "Aborted"
5929 msgstr "Abortado"
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5932 msgid "Floating point exception"
5933 msgstr "Excepción de coma flotante"
5935 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
5936 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
5937 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5938 msgid "Killed"
5939 msgstr "Terminado (killed)"
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5942 msgid "Bus error"
5943 msgstr "Error del bus"
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5946 msgid "Bad system call"
5947 msgstr "Llamada al sistema errónea"
5949 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
5950 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
5951 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
5952 #  que no pertenece al programa. em
5953 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
5954 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
5955 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
5956 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5958 msgid "Segmentation fault"
5959 msgstr "Violación de segmento"
5961 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
5962 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
5964 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
5965 # cat loquesea | less
5966 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
5967 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5968 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5969 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5970 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5971 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5972 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5973 msgid "Broken pipe"
5974 msgstr "Tubería rota"
5976 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5977 msgid "Alarm clock"
5978 msgstr "Temporizador"
5980 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5981 msgid "Terminated"
5982 msgstr "Terminado"
5984 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
5985 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5986 msgid "Urgent I/O condition"
5987 msgstr "Condición urgente de E/S"
5989 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5990 msgid "Stopped (signal)"
5991 msgstr "Parado (por una señal)"
5993 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5994 msgid "Stopped"
5995 msgstr "Parado"
5997 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5998 msgid "Continued"
5999 msgstr "Continúa"
6001 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6002 msgid "Child exited"
6003 msgstr "El proceso hijo terminó"
6005 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6006 # Creo que mejora al original ;)
6007 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6008 msgid "Stopped (tty input)"
6009 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
6011 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6012 # Creo que mejora al original ;)
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6014 msgid "Stopped (tty output)"
6015 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6018 msgid "I/O possible"
6019 msgstr "Operación de E/S permitida"
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6022 msgid "CPU time limit exceeded"
6023 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6026 msgid "File size limit exceeded"
6027 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6030 msgid "Virtual timer expired"
6031 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
6033 # ¿No habría que traducir profile? sv
6034 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
6035 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
6036 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
6037 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
6038 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
6039 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
6040 # me acuerdo de cuál. sv
6041 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
6042 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
6043 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6044 msgid "Profiling timer expired"
6045 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
6047 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6048 msgid "User defined signal 1"
6049 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
6051 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6052 msgid "User defined signal 2"
6053 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
6055 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6056 msgid "Window changed"
6057 msgstr "La ventana ha cambiado"
6059 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
6060 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
6061 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6062 msgid "EMT trap"
6063 msgstr "`trap' de EMT"
6065 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6066 msgid "Stack fault"
6067 msgstr "Fallo en la pila"
6069 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6070 msgid "Power failure"
6071 msgstr "Fallo de alimentación"
6073 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6074 msgid "Information request"
6075 msgstr "Petición de información"
6077 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6078 msgid "Resource lost"
6079 msgstr "Recurso perdido"
6081 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6082 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6084 msgid "Operation not permitted"
6085 msgstr "Operación no permitida"
6087 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
6088 # ¿Por qué?
6089 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
6090 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
6091 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
6092 # tú le has dicho y no a otro. sv
6094 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6096 msgid "No such process"
6097 msgstr "No existe el proceso"
6099 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6100 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6101 #. TRANS again.
6102 #. TRANS
6103 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6104 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6105 #. TRANS Primitives}.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6107 msgid "Interrupted system call"
6108 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
6110 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6112 msgid "Input/output error"
6113 msgstr "Error de entrada/salida"
6115 #. TRANS The system tried to use the device
6116 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6117 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6118 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6119 #. TRANS computer.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6121 msgid "No such device or address"
6122 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
6124 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6125 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6126 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6127 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6129 msgid "Argument list too long"
6130 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
6132 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6133 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6135 msgid "Exec format error"
6136 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
6138 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6139 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6140 #. TRANS versa).
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6142 msgid "Bad file descriptor"
6143 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
6145 #. TRANS This error happens on operations that are
6146 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6147 #. TRANS to manipulate.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6149 msgid "No child processes"
6150 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
6152 # ¿Sugerencias? em
6153 # ¿Evitado? sv
6154 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
6156 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
6157 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
6158 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
6159 # recurso.  -jtobey
6161 # Estupendo. sv
6163 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6164 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6165 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6166 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6168 msgid "Resource deadlock avoided"
6169 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
6171 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6172 #. TRANS because its capacity is full.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6174 msgid "Cannot allocate memory"
6175 msgstr "No se pudo asignar memoria"
6177 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6178 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6180 msgid "Bad address"
6181 msgstr "Dirección incorrecta"
6183 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6184 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6185 #. TRANS system in Unix gives this error.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6187 msgid "Block device required"
6188 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
6190 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6191 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6192 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6194 msgid "Device or resource busy"
6195 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
6197 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6198 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6200 msgid "File exists"
6201 msgstr "El fichero ya existe"
6203 #  ??? ver esto.
6204 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6205 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6206 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6208 msgid "Invalid cross-device link"
6209 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
6211 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6212 #. TRANS particular sort of device.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6214 msgid "No such device"
6215 msgstr "No existe el dispositivo"
6217 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6219 msgid "Not a directory"
6220 msgstr "No es un directorio"
6222 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6223 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6225 msgid "Is a directory"
6226 msgstr "Es un directorio"
6228 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6229 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6231 msgid "Invalid argument"
6232 msgstr "Argumento inválido"
6234 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6235 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6236 #. TRANS
6237 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6238 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6239 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6240 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6242 msgid "Too many open files"
6243 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
6245 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6246 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6247 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6249 msgid "Too many open files in system"
6250 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
6252 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6253 #. TRANS modes on an ordinary file.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6255 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6256 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
6258 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6259 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6260 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6261 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6262 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6264 msgid "Text file busy"
6265 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
6267 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6269 msgid "File too large"
6270 msgstr "Fichero demasiado grande"
6272 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6273 #. TRANS disk is full.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6275 msgid "No space left on device"
6276 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
6278 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
6279 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
6280 # cambio ... por no permitida em+
6281 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
6282 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
6283 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
6284 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
6285 # no decantarse por ninguna en particular. sv
6286 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6288 msgid "Illegal seek"
6289 msgstr "Desplazamiento ilegal"
6291 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6293 msgid "Read-only file system"
6294 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
6296 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6297 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6298 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6300 msgid "Too many links"
6301 msgstr "Demasiados enlaces"
6303 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6304 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6306 msgid "Numerical argument out of domain"
6307 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
6309 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6310 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6312 msgid "Numerical result out of range"
6313 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
6315 #. TRANS The call might work if you try again
6316 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6317 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6318 #. TRANS
6319 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6320 #. TRANS
6321 #. TRANS @itemize @bullet
6322 #. TRANS @item
6323 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6324 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6325 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6326 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6327 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6328 #. TRANS
6329 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6330 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6331 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6332 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6333 #. TRANS
6334 #. TRANS @item
6335 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6336 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6337 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6338 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6339 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6340 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6341 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6342 #. TRANS and return to its command loop.
6343 #. TRANS @end itemize
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6345 msgid "Resource temporarily unavailable"
6346 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
6348 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6349 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6350 #. TRANS
6351 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6352 #. TRANS separate error code.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6354 msgid "Operation would block"
6355 msgstr "La operación se bloquearía"
6357 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6358 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6359 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6360 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6361 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6362 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6363 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6364 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6366 msgid "Operation now in progress"
6367 msgstr "Operación en curso"
6369 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6370 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6371 # de abajo también. em
6372 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6373 #. TRANS mode selected.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6375 msgid "Operation already in progress"
6376 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
6378 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6380 msgid "Socket operation on non-socket"
6381 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
6383 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6384 #. TRANS maximum size.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6386 msgid "Message too long"
6387 msgstr "Mensaje demasiado largo"
6389 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6391 msgid "Protocol wrong type for socket"
6392 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
6394 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6395 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6397 msgid "Protocol not available"
6398 msgstr "Protocolo no disponible"
6400 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6401 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6402 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6404 msgid "Protocol not supported"
6405 msgstr "Protocolo no soportado"
6407 #. TRANS The socket type is not supported.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6409 msgid "Socket type not supported"
6410 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
6412 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6413 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6414 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6415 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6416 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6417 #. TRANS nothing to do for that call.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6419 msgid "Operation not supported"
6420 msgstr "La operación no está soportada"
6422 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6424 msgid "Protocol family not supported"
6425 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
6427 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6428 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6430 msgid "Address family not supported by protocol"
6431 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
6433 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6435 msgid "Address already in use"
6436 msgstr "La dirección ya se está usando"
6438 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6439 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6440 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6442 msgid "Cannot assign requested address"
6443 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
6445 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6447 msgid "Network is down"
6448 msgstr "La red no está activa"
6450 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
6451 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
6452 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
6453 # como indios si no. em
6455 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
6456 # mi definición de "indio". sv
6458 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
6459 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
6460 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6461 #. TRANS was unreachable.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6463 msgid "Network is unreachable"
6464 msgstr "La red es inaccesible"
6466 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6468 msgid "Network dropped connection on reset"
6469 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
6471 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6473 msgid "Software caused connection abort"
6474 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
6476 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
6477 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
6478 # Prefiero la traducción.  -jtobey
6479 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
6480 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6481 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6482 #. TRANS protocol violation.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6484 msgid "Connection reset by peer"
6485 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
6487 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
6488 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
6489 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
6490 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
6491 # A ver qué dice Iñaky... sv
6492 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6493 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6494 #. TRANS other from network operations.
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6496 msgid "No buffer space available"
6497 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
6499 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6500 #. TRANS @xref{Connecting}.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6502 msgid "Transport endpoint is already connected"
6503 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
6505 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6506 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6507 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6508 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6510 msgid "Transport endpoint is not connected"
6511 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
6513 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6514 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6515 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6517 msgid "Destination address required"
6518 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
6520 #. TRANS The socket has already been shut down.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6522 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6523 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
6525 # FUZZY
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6527 msgid "Too many references: cannot splice"
6528 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
6530 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6531 #. TRANS the timeout period.
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6533 msgid "Connection timed out"
6534 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
6536 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6537 #. TRANS it is not running the requested service).
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6539 msgid "Connection refused"
6540 msgstr "Conexión rehusada"
6542 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6543 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6545 msgid "Too many levels of symbolic links"
6546 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
6548 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6549 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6550 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6552 msgid "File name too long"
6553 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
6555 # La palabra "host" es delicada.
6556 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
6558 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
6559 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
6561 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
6562 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
6563 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
6565 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6567 msgid "Host is down"
6568 msgstr "El `host' no está operativo"
6570 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6572 msgid "No route to host"
6573 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
6575 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6576 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6578 msgid "Directory not empty"
6579 msgstr "El directorio no está vacío"
6581 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6582 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6583 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6585 msgid "Too many processes"
6586 msgstr "Demasiados procesos"
6588 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6589 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6591 msgid "Too many users"
6592 msgstr "Demasiados usuarios"
6594 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6596 msgid "Disk quota exceeded"
6597 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
6599 # ?? sugerencias ?
6600 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
6601 # No veo porqué. em
6602 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
6603 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
6604 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
6605 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
6606 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
6608 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
6609 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
6610 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
6611 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
6612 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
6613 #  -jtobey
6615 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
6616 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
6618 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6619 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6620 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6621 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6622 #. TRANS and remounting the file system.
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6624 msgid "Stale file handle"
6625 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
6627 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6628 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6629 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6630 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6632 msgid "Object is remote"
6633 msgstr "El objeto es remoto"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6636 msgid "RPC struct is bad"
6637 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6640 msgid "RPC version wrong"
6641 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6644 msgid "RPC program not available"
6645 msgstr "Programa RPC no disponible"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6648 msgid "RPC program version wrong"
6649 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6651 # ## qué horror
6652 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6653 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6654 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6655 # En inglés podría quedar también mejor.
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6657 msgid "RPC bad procedure for program"
6658 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6660 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
6661 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
6663 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
6664 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
6666 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
6667 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
6668 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
6669 # lo sean. sv
6671 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
6673 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
6675 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6676 #  Miro la versión alemana.
6677 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6678 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6679 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6680 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6681 #. TRANS operating system.
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6683 msgid "No locks available"
6684 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6686 #. TRANS The file was the wrong type for the
6687 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6688 #. TRANS
6689 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6690 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6692 msgid "Inappropriate file type or format"
6693 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6696 msgid "Authentication error"
6697 msgstr "Error de autentificación"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6700 msgid "Need authenticator"
6701 msgstr "Se necesita un autentificador"
6703 #. TRANS This indicates that the function called is
6704 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6705 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6706 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6707 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6709 msgid "Function not implemented"
6710 msgstr "Función no implementada"
6712 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6713 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6714 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6715 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6716 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6717 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6718 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6719 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6720 #. TRANS values.
6721 #. TRANS
6722 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6723 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6725 msgid "Not supported"
6726 msgstr "No soportado"
6728 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6729 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6731 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6732 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6734 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6736 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6737 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6738 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6739 # debe ser una oración completa. Me explico:
6740 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6741 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6742 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6743 # es mejor que 1. sv
6745 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6746 # el "es". sv
6747 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6748 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6749 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6750 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6751 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6752 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6754 msgid "Inappropriate operation for background process"
6755 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6757 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6758 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6759 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6761 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6762 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6764 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6765 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6767 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6769 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6770 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6771 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6773 msgid "Translator died"
6774 msgstr "El traductor ha terminado"
6776 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6777 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6778 #. TRANS @c Don't change it.
6779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6780 msgid "?"
6781 msgstr "?"
6783 # ?? Ni idea de como traducir esto
6784 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6785 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6786 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6787 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6788 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6789 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6790 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6791 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6792 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6793 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6795 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6796 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6797 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6798 # demasiado suave).
6800 #. TRANS You did @strong{what}?
6801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6802 msgid "You really blew it this time"
6803 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6805 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6806 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6807 # - Macro: int EIEIO
6808 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6809 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6811 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6812 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6813 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6814 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6815 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6816 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6817 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6818 #  --jtobey@channel1.com
6820 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6822 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6823 # traducción francesa (traducción libre). sv
6824 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6825 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6826 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6827 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6828 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6829 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6830 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6831 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6832 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6833 #. TRANS @c
6834 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6835 #. TRANS @c
6836 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6837 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6839 msgid "Computer bought the farm"
6840 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6842 #. TRANS This error code has no purpose.
6843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6844 msgid "Gratuitous error"
6845 msgstr "Error injustificado"
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6848 msgid "Bad message"
6849 msgstr "Mensaje erróneo"
6851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6852 msgid "Identifier removed"
6853 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6855 # FUZZY em+
6856 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6857 # este error, que ya lo vi en errno no
6858 # lo encuentro documentado
6859 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6860 # entre dos máquinas.  --jtobey
6861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6862 msgid "Multihop attempted"
6863 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6866 msgid "No data available"
6867 msgstr "No hay datos disponibles"
6869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6870 msgid "Link has been severed"
6871 msgstr "El enlace se ha cortado"
6873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6874 msgid "No message of desired type"
6875 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6877 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6879 msgid "Out of streams resources"
6880 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6882 # FUZZY
6883 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6885 msgid "Device not a stream"
6886 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
6888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6889 msgid "Value too large for defined data type"
6890 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
6892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6893 msgid "Protocol error"
6894 msgstr "Error de protocolo"
6896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6897 msgid "Timer expired"
6898 msgstr "El temporizador llegó al final"
6900 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6901 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6902 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6903 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6905 msgid "Operation canceled"
6906 msgstr "Operación cancelada"
6908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6909 msgid "Owner died"
6910 msgstr "El propietario ha muerto"
6912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6913 msgid "State not recoverable"
6914 msgstr "El estado es irrecuperable"
6916 # FUZZY
6917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6918 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6919 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
6921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6922 msgid "Channel number out of range"
6923 msgstr "Número de canal fuera de rango"
6925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6926 msgid "Level 2 not synchronized"
6927 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
6929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6930 msgid "Level 3 halted"
6931 msgstr "Nivel 3 detenido"
6933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6934 msgid "Level 3 reset"
6935 msgstr "Nivel 3 restablecido"
6937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6938 msgid "Link number out of range"
6939 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
6941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6942 msgid "Protocol driver not attached"
6943 msgstr "Protocolo no disponible"
6945 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
6946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6947 msgid "No CSI structure available"
6948 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
6950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6951 msgid "Level 2 halted"
6952 msgstr "Nivel 2 detenido"
6954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6955 msgid "Invalid exchange"
6956 msgstr "Intercambio inválido"
6958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6959 msgid "Invalid request descriptor"
6960 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
6962 # FUZZY em+
6963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6964 msgid "Exchange full"
6965 msgstr "Intercambio lleno"
6967 # FUZZY
6968 # anode o catode :), qué diablos ? em+
6970 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
6971 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
6972 # si esto será lo mismo.
6973 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
6974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6975 msgid "No anode"
6976 msgstr "No hay ningún ánodo"
6978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6979 msgid "Invalid request code"
6980 msgstr "Código de petición incorrecto"
6982 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
6983 # Antes: `slot' incorrecto
6984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6985 msgid "Invalid slot"
6986 msgstr "Ranura inválida"
6988 # FUZZY em+
6989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6990 msgid "File locking deadlock error"
6991 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
6993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6994 msgid "Bad font file format"
6995 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
6997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6998 msgid "Machine is not on the network"
6999 msgstr "La máquina no está en red"
7001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
7002 msgid "Package not installed"
7003 msgstr "El paquete no está instalado"
7005 # FUZZY
7006 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
7007 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
7008 # De momento lo cambio. sv
7009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
7010 msgid "Advertise error"
7011 msgstr "Error de anuncio"
7013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
7014 msgid "Srmount error"
7015 msgstr "Error de `srmount'"
7017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
7018 msgid "Communication error on send"
7019 msgstr "Error de comunicación al enviar"
7021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
7022 msgid "RFS specific error"
7023 msgstr "error específico de RFS"
7025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
7026 msgid "Name not unique on network"
7027 msgstr "El nombre no es único en la red"
7029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
7030 msgid "File descriptor in bad state"
7031 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
7033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
7034 msgid "Remote address changed"
7035 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
7037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
7038 msgid "Can not access a needed shared library"
7039 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
7041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
7042 msgid "Accessing a corrupted shared library"
7043 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
7045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
7046 msgid ".lib section in a.out corrupted"
7047 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
7049 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
7050 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
7051 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
7052 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
7053 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
7054 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
7055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
7056 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
7057 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
7059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
7060 msgid "Cannot exec a shared library directly"
7061 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
7063 # FUZZY FUZZY
7064 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
7065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
7066 msgid "Streams pipe error"
7067 msgstr "Error de tubería de `streams'"
7069 # FUZZY
7070 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
7071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
7072 msgid "Structure needs cleaning"
7073 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
7075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
7076 msgid "Not a XENIX named type file"
7077 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
7079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
7080 msgid "No XENIX semaphores available"
7081 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
7083 # FUZZY em+
7084 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
7085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
7086 msgid "Is a named type file"
7087 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
7089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
7090 msgid "Remote I/O error"
7091 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
7093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
7094 msgid "No medium found"
7095 msgstr "No se ha encontrado el medio"
7097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
7098 msgid "Wrong medium type"
7099 msgstr "Tipo de medio erróneo"
7101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
7102 msgid "Required key not available"
7103 msgstr "La clave requerida no está disponible"
7105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
7106 msgid "Key has expired"
7107 msgstr "La clave ha caducado"
7109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
7110 msgid "Key has been revoked"
7111 msgstr "La clave ha sido revocada"
7113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
7114 msgid "Key was rejected by service"
7115 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
7117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
7118 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7119 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
7121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
7122 msgid "Memory page has hardware error"
7123 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
7125 # ¿Qué demonios es esto?
7126 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
7127 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7128 msgid "Error in unknown error system: "
7129 msgstr "Error de sistema desconocido: "
7131 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7132 msgid "Address family for hostname not supported"
7133 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
7135 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7136 msgid "Temporary failure in name resolution"
7137 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
7139 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7140 msgid "Bad value for ai_flags"
7141 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
7143 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7144 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7145 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
7147 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7148 msgid "ai_family not supported"
7149 msgstr "No se admite ai_familiy"
7151 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7152 msgid "Memory allocation failure"
7153 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
7155 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7156 msgid "No address associated with hostname"
7157 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
7159 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7160 msgid "Name or service not known"
7161 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
7163 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7164 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7165 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
7167 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7168 msgid "ai_socktype not supported"
7169 msgstr "No se admite ai_socktype"
7171 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7172 msgid "System error"
7173 msgstr "Error del sistema"
7175 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
7176 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
7177 # de abajo también. em
7178 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7179 msgid "Processing request in progress"
7180 msgstr "Se está procesando la petición"
7182 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7183 msgid "Request canceled"
7184 msgstr "Petición cancelada"
7186 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7187 msgid "Request not canceled"
7188 msgstr "Petición no cancelada"
7190 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7191 msgid "All requests done"
7192 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
7194 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7195 msgid "Interrupted by a signal"
7196 msgstr "Interrumpido por una señal"
7198 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7199 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7200 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
7202 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7203 #, c-format
7204 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7205 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
7207 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7208 #, c-format
7209 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7210 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
7212 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7216 "\n"
7217 msgstr ""
7218 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
7219 "\n"
7221 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7222 #, c-format
7223 msgid "cannot open `%s'"
7224 msgstr "no se puede abrir `%s'"
7226 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7227 #, c-format
7228 msgid "cannot read header from `%s'"
7229 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
7231 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
7232 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
7233 msgstr ""
7235 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
7236 #, fuzzy
7237 #| msgid "Data input available"
7238 msgid "legacy bitmap isn't available"
7239 msgstr "Datos de entrada disponibles"
7241 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7242 #, fuzzy
7243 #| msgid "failed to start conversion processing"
7244 msgid "failed to mark legacy code region"
7245 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
7247 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7248 msgid "shadow stack isn't enabled"
7249 msgstr ""
7251 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7252 msgid "can't disable CET"
7253 msgstr ""
7255 #: timezone/zdump.c:332
7256 #, fuzzy
7257 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7258 msgid "has fewer than 3 characters"
7259 msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7261 #: timezone/zdump.c:334
7262 #, fuzzy
7263 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7264 msgid "has more than 6 characters"
7265 msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
7267 #: timezone/zdump.c:336
7268 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7269 msgstr ""
7271 #: timezone/zdump.c:341
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7274 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
7276 #: timezone/zdump.c:387
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
7280 "Options include:\n"
7281 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7282 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7283 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
7284 "  -v         List transitions verbosely\n"
7285 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
7286 "  --help     Output this help\n"
7287 "  --version  Output version info\n"
7288 "\n"
7289 "Report bugs to %s.\n"
7290 msgstr ""
7292 #: timezone/zdump.c:473
7293 #, c-format
7294 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7295 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
7297 #: timezone/zdump.c:506
7298 #, c-format
7299 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7300 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
7302 #: timezone/zic.c:429
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7305 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
7307 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7308 #: timezone/zic.c:437
7309 #, fuzzy
7310 #| msgid "time overflow"
7311 msgid "size overflow"
7312 msgstr "desbordamiento horario"
7314 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7315 #: timezone/zic.c:447
7316 #, fuzzy
7317 #| msgid "time overflow"
7318 msgid "alignment overflow"
7319 msgstr "desbordamiento horario"
7321 #: timezone/zic.c:495
7322 #, fuzzy
7323 #| msgid "Integer overflow"
7324 msgid "integer overflow"
7325 msgstr "Desbordamiento entero"
7327 #: timezone/zic.c:529
7328 #, fuzzy, c-format
7329 #| msgid "\"%s\", line %d: "
7330 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7331 msgstr "\"%s\", línea %d: "
7333 #: timezone/zic.c:532
7334 #, fuzzy, c-format
7335 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7336 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7337 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
7339 #: timezone/zic.c:551
7340 #, c-format
7341 msgid "warning: "
7342 msgstr "atención: "
7344 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
7345 #: timezone/zic.c:576
7346 #, fuzzy, c-format
7347 #| msgid ""
7348 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7349 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7350 #| "\n"
7351 #| "Report bugs to %s.\n"
7352 msgid ""
7353 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7354 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7355 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7356 "\n"
7357 "Report bugs to %s.\n"
7358 msgstr ""
7359 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
7360 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
7361 "\n"
7362 "Comunicar errores a %s.\n"
7364 #: timezone/zic.c:599
7365 #, fuzzy, c-format
7366 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7367 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7368 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7370 #: timezone/zic.c:632
7371 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7372 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
7374 #: timezone/zic.c:652
7375 #, c-format
7376 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7377 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7379 #: timezone/zic.c:662
7380 #, c-format
7381 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7382 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
7384 #: timezone/zic.c:672
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7387 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
7389 #: timezone/zic.c:680
7390 #, fuzzy, c-format
7391 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7392 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
7393 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7395 #: timezone/zic.c:689
7396 msgid "-y is obsolescent"
7397 msgstr ""
7399 #: timezone/zic.c:693
7400 #, c-format
7401 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7402 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
7404 #: timezone/zic.c:703
7405 #, c-format
7406 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7407 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
7409 #: timezone/zic.c:712
7410 msgid "-s ignored"
7411 msgstr ""
7413 #: timezone/zic.c:753
7414 msgid "link to link"
7415 msgstr "enlace a un enlace"
7417 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7418 #, fuzzy
7419 #| msgid "Too many links"
7420 msgid "command line"
7421 msgstr "Demasiados enlaces"
7423 #: timezone/zic.c:776
7424 msgid "empty file name"
7425 msgstr ""
7427 #: timezone/zic.c:779
7428 #, c-format
7429 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7430 msgstr ""
7432 #: timezone/zic.c:789
7433 #, c-format
7434 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7435 msgstr ""
7437 #: timezone/zic.c:795
7438 #, c-format
7439 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7440 msgstr ""
7442 #: timezone/zic.c:798
7443 #, c-format
7444 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7445 msgstr ""
7447 #: timezone/zic.c:826
7448 #, c-format
7449 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7450 msgstr ""
7452 #: timezone/zic.c:827
7453 #, c-format
7454 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7455 msgstr ""
7457 #: timezone/zic.c:897
7458 #, fuzzy, c-format
7459 #| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
7460 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7461 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
7463 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7464 #, fuzzy, c-format
7465 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7466 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7467 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
7469 #: timezone/zic.c:931
7470 #, c-format
7471 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7472 msgstr ""
7474 #: timezone/zic.c:939
7475 #, fuzzy, c-format
7476 #| msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7477 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7478 msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
7480 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7481 #, fuzzy, c-format
7482 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7483 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7484 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7486 #: timezone/zic.c:955
7487 #, c-format
7488 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7489 msgstr ""
7491 #: timezone/zic.c:958
7492 #, c-format
7493 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7494 msgstr ""
7496 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7497 msgid "same rule name in multiple files"
7498 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
7500 #: timezone/zic.c:1081
7501 #, c-format
7502 msgid "%s in ruleless zone"
7503 msgstr "%s en una zona sin reglas"
7505 #: timezone/zic.c:1101
7506 msgid "standard input"
7507 msgstr "entrada estándar"
7509 #: timezone/zic.c:1106
7510 #, c-format
7511 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7512 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
7514 #: timezone/zic.c:1117
7515 msgid "line too long"
7516 msgstr "línea demasiado larga"
7518 #: timezone/zic.c:1139
7519 msgid "input line of unknown type"
7520 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
7522 # Ídem. 1984.
7523 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7524 #, c-format
7525 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7526 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
7528 #: timezone/zic.c:1167
7529 msgid "expected continuation line not found"
7530 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
7532 #: timezone/zic.c:1203
7533 #, fuzzy
7534 #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7535 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7536 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7538 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7539 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7540 msgid "time overflow"
7541 msgstr "desbordamiento horario"
7543 #: timezone/zic.c:1227
7544 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7545 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7547 #: timezone/zic.c:1245
7548 msgid "invalid saved time"
7549 msgstr "la hora almacenada no es válida"
7551 #: timezone/zic.c:1256
7552 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7553 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
7555 #: timezone/zic.c:1265
7556 #, fuzzy, c-format
7557 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7558 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7559 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
7561 #: timezone/zic.c:1287
7562 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7563 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
7565 #: timezone/zic.c:1292
7566 #, c-format
7567 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7568 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
7570 #: timezone/zic.c:1298
7571 #, c-format
7572 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7573 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
7575 #: timezone/zic.c:1305
7576 #, fuzzy, c-format
7577 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7578 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7579 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
7581 #: timezone/zic.c:1319
7582 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7583 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
7585 #: timezone/zic.c:1359
7586 msgid "invalid UT offset"
7587 msgstr "desplazamiento UT inválido"
7589 #: timezone/zic.c:1363
7590 msgid "invalid abbreviation format"
7591 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7593 #: timezone/zic.c:1372
7594 #, fuzzy, c-format
7595 #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7596 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7597 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7599 # VER
7600 #: timezone/zic.c:1399
7601 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7602 msgstr ""
7603 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
7604 "de la línea anterior"
7606 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
7607 # "número incorrecto de argumentos", etc.
7608 # creo que quedaría mucho mejor. sv
7609 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
7611 # Eso es que te da igual...
7612 # O es mejor como digo, o no es mejor.
7613 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
7614 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
7615 # Si no, queda como "al revés". sv+
7616 #: timezone/zic.c:1426
7617 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7618 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
7620 #: timezone/zic.c:1435
7621 msgid "invalid leaping year"
7622 msgstr "año bisiesto inválido"
7624 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7625 msgid "invalid month name"
7626 msgstr "nombre de mes incorrecto"
7628 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7629 msgid "invalid day of month"
7630 msgstr "día del mes inválido"
7632 #: timezone/zic.c:1473
7633 msgid "time too small"
7634 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
7636 #: timezone/zic.c:1477
7637 msgid "time too large"
7638 msgstr "tiempo demasiado grande"
7640 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7641 msgid "invalid time of day"
7642 msgstr "hora del día inválida"
7644 #: timezone/zic.c:1494
7645 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7646 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
7648 #: timezone/zic.c:1499
7649 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7650 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
7652 #: timezone/zic.c:1505
7653 #, fuzzy
7654 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7655 msgid "leap second precedes Epoch"
7656 msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang"
7658 #: timezone/zic.c:1518
7659 msgid "wrong number of fields on Link line"
7660 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
7662 #: timezone/zic.c:1522
7663 msgid "blank FROM field on Link line"
7664 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
7666 #: timezone/zic.c:1597
7667 msgid "invalid starting year"
7668 msgstr "año de comienzo inválido"
7670 #: timezone/zic.c:1619
7671 msgid "invalid ending year"
7672 msgstr "año de final inválido"
7674 #: timezone/zic.c:1623
7675 msgid "starting year greater than ending year"
7676 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
7678 #: timezone/zic.c:1630
7679 msgid "typed single year"
7680 msgstr "tecleado un único año"
7682 #: timezone/zic.c:1633
7683 #, c-format
7684 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7685 msgstr ""
7687 #: timezone/zic.c:1668
7688 msgid "invalid weekday name"
7689 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
7691 #: timezone/zic.c:1800
7692 #, fuzzy, c-format
7693 #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7694 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7695 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7697 #: timezone/zic.c:1804
7698 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7699 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7701 #: timezone/zic.c:1920
7702 #, fuzzy
7703 #| msgid "too many local time types"
7704 msgid "too many transition times"
7705 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7707 #: timezone/zic.c:2107
7708 #, c-format
7709 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7710 msgstr ""
7712 #: timezone/zic.c:2488
7713 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7714 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
7716 #: timezone/zic.c:2494
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7719 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
7721 #: timezone/zic.c:2631
7722 msgid "two rules for same instant"
7723 msgstr ""
7725 # FUZZY
7726 #: timezone/zic.c:2696
7727 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7728 msgstr ""
7729 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
7730 "después"
7732 #: timezone/zic.c:2785
7733 msgid "too many local time types"
7734 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7736 #: timezone/zic.c:2789
7737 msgid "UT offset out of range"
7738 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
7740 #: timezone/zic.c:2813
7741 msgid "too many leap seconds"
7742 msgstr "demasiados segundos intercalares"
7744 #: timezone/zic.c:2844
7745 msgid "Leap seconds too close together"
7746 msgstr ""
7748 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
7749 #: timezone/zic.c:2891
7750 msgid "Wild result from command execution"
7751 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
7753 #: timezone/zic.c:2892
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7756 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
7758 #: timezone/zic.c:2998
7759 #, c-format
7760 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7761 msgstr ""
7763 #: timezone/zic.c:3029
7764 #, c-format
7765 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7766 msgstr ""
7768 #: timezone/zic.c:3063
7769 msgid "Odd number of quotation marks"
7770 msgstr "Número impar de comillas"
7772 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
7773 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
7774 # se entiende mejor. no sé. sv
7775 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
7776 # en el fichero pondrá 2/29  em
7777 #: timezone/zic.c:3157
7778 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7779 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
7781 #: timezone/zic.c:3192
7782 #, fuzzy
7783 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7784 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7785 msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
7787 #: timezone/zic.c:3219
7788 #, fuzzy
7789 #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7790 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7791 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7793 #: timezone/zic.c:3221
7794 #, fuzzy
7795 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7796 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7797 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
7799 #: timezone/zic.c:3223
7800 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7801 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
7803 #: timezone/zic.c:3229
7804 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7805 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
7807 #: timezone/zic.c:3275
7808 #, fuzzy, c-format
7809 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7810 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7811 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
7813 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7814 #~ msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
7816 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7817 #~ msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
7819 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7820 #~ msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
7822 #~ msgid "invalid caller"
7823 #~ msgstr "llamante inválido"
7825 #~ msgid "relocation error"
7826 #~ msgstr "error de relocalización"
7828 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7829 #~ msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
7831 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7832 #~ msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
7834 #~ msgid "Don't generate links"
7835 #~ msgstr "No genera enlaces"
7837 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7838 #~ msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
7840 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7841 #~ msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
7843 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7844 #~ msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
7846 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7847 #~ msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
7849 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7850 #~ msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
7852 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7853 #~ msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
7855 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7856 #~ msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
7858 #~ msgid "Create old-style tables"
7859 #~ msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
7861 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7862 #~ msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
7864 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7865 #~ msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
7867 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7868 #~ msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
7870 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7871 #~ msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
7873 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7874 #~ msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
7876 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7877 #~ msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
7879 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7880 #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
7882 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7883 #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
7885 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7886 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
7888 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7889 #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
7891 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
7892 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7893 #~ msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
7895 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7896 #~ msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
7898 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7899 #~ msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
7901 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7902 #~ msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
7904 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7905 #~ msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
7907 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
7908 # A ver qué te parece esto em+
7909 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
7910 # la terminología dentro de su propio contexto".
7911 # Con lo fácil que es poner:
7912 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
7914 # Demasiado complejo.
7915 # Antes decía:
7916 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
7917 # Lo cambio. sv
7918 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7919 #~ msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
7921 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7922 #~ msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
7924 # FUZZY. sv
7925 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
7926 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
7927 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
7928 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
7929 # no quites el fuzzy em+
7930 #~ msgid "(unknown)"
7931 #~ msgstr "(señal desconocida)"
7933 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7934 #~ msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
7936 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7937 #~ msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
7939 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
7940 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
7941 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7942 #~ msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
7944 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
7945 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
7946 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
7947 # OK, lo he cambiado en todo
7948 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7949 #~ msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
7951 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7952 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
7954 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7955 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7957 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7958 #~ msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
7960 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7961 #~ msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
7963 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7964 #~ msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
7966 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7967 #~ msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
7969 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7970 #~ msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
7972 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7973 #~ msgstr "difiere del estándar POSIX"
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7977 #~ "\n"
7978 #~ "Report bugs to %s.\n"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
7981 #~ "\n"
7982 #~ "Comunicar errores a %s.\n"
7984 #~ msgid "Error writing to standard output"
7985 #~ msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
7987 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7988 #~ msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
7990 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7991 #~ msgstr "%s: Error al leer %s\n"
7993 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7994 #~ msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
7996 #~ msgid "link failed, copy used"
7997 #~ msgstr "el enlace falló, se usará una copia"
7999 #~ msgid "unruly zone"
8000 #~ msgstr "zona sin reglas"
8002 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
8004 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
8006 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
8007 # qué diablos era eso ;)
8009 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
8010 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
8011 # el sentido.
8012 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
8013 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
8014 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
8015 # eso. sv
8017 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
8018 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
8019 # y el original no da a entender eso. sv
8021 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
8022 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
8023 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
8024 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
8025 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
8026 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
8027 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
8028 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
8029 # redactado
8030 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
8031 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
8033 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
8036 #~ "ajuste de años bisiestos %s\n"
8038 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
8039 #~ msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
8041 #~ msgid "nameless rule"
8042 #~ msgstr "regla sin nombre"
8044 #~ msgid "blank TO field on Link line"
8045 #~ msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
8047 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
8048 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
8050 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
8051 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
8053 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
8054 #~ msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
8056 #~ msgid "repeated leap second moment"
8057 #~ msgstr "segundo intercalar repetido"
8059 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
8060 #~ msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"