Ignore MAP_VARIABLE in tst-mman-consts.py
[glibc.git] / po / sv.po
blob9079824fe62fd812c7998db2306356356abea3e1
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 # $Revision: 1.35 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-30 23:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #: argp/argp-help.c:229
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
27 #: argp/argp-help.c:239
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
32 #: argp/argp-help.c:252
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
37 #: argp/argp-help.c:1350
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
41 #: argp/argp-help.c:1713
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Användning:"
45 #: argp/argp-help.c:1717
46 msgid "  or: "
47 msgstr "  eller: "
49 #: argp/argp-help.c:1729
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [FLAGGA...]"
53 #: argp/argp-help.c:1756
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1784
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr ""
62 "Rapportera fel till %s.\n"
63 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Skriv denna hjälplista"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
75 #: nss/makedb.c:121
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAMN"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Sätt programnamnet"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SEK"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Skriv programversion"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s: För många argument\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
115 "%n"
117 #: assert/assert.c:101
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
121 "%n"
122 msgstr ""
123 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
124 "%n"
126 #: catgets/gencat.c:109
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
130 #: catgets/gencat.c:111
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
134 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
138 #: catgets/gencat.c:117
139 msgid ""
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
142 msgstr ""
143 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
144 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
146 #: catgets/gencat.c:122
147 msgid ""
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
150 msgstr ""
151 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
152 "[UTFIL [INFIL]...]"
154 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
155 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
156 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
158 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
159 #: posix/getconf.c:503
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
163 "%s.\n"
164 msgstr ""
165 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
166 "%s.\n"
167 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
169 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
170 #: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
171 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
172 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
173 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
174 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
180 msgstr ""
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
183 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
184 "ÄNDAMÅL.\n"
186 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
187 #: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
188 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
189 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
190 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
191 #: posix/getconf.c:490
192 #, c-format
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Skrivet av %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:280
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*standard in*"
200 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
201 #: nss/makedb.c:247
202 #, c-format
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
206 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "otillåtet tal för mängd"
210 #: catgets/gencat.c:442
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "dubblerad definition av mängd"
214 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "detta är den första definitionen"
218 #: catgets/gencat.c:515
219 #, c-format
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "okänd mängd ”%s”"
223 #: catgets/gencat.c:556
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "ogiltigt citattecken"
227 #: catgets/gencat.c:569
228 #, c-format
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
232 #: catgets/gencat.c:614
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
236 #: catgets/gencat.c:665
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
240 #: catgets/gencat.c:722
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
244 #: catgets/gencat.c:765
245 msgid "invalid line"
246 msgstr "ogiltig rad"
248 #: catgets/gencat.c:819
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "felaktig rad ignorerad"
252 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
253 #, c-format
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
257 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
261 #: catgets/gencat.c:1210
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "oavslutat meddelande"
265 #: catgets/gencat.c:1234
266 #, c-format
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
270 #: catgets/gencat.c:1325
271 #, c-format
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
275 #: catgets/gencat.c:1351
276 #, c-format
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
280 #: debug/pcprofiledump.c:52
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "Buffra inte resultatet"
284 #: debug/pcprofiledump.c:57
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
288 #: debug/pcprofiledump.c:60
289 msgid "[FILE]"
290 msgstr "[FIL]"
292 #: debug/pcprofiledump.c:107
293 #, c-format
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "kan inte öppna infil"
297 #: debug/pcprofiledump.c:114
298 #, c-format
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "kan inte läsa huvud"
302 #: debug/pcprofiledump.c:178
303 #, c-format
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
307 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:25
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:37
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:44
321 msgid ""
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
323 "\n"
324 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
327 "      --usage             Give a short usage message\n"
328 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
329 "\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "short options.\n"
332 "\n"
333 msgstr ""
334 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
335 "\n"
336 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
337 "\n"
338 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
339 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
340 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
341 "\n"
342 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
343 "motsvarande korta.\n"
345 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
346 #: malloc/memusage.sh:63
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
350 #: debug/xtrace.sh:124
351 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
352 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:137
355 msgid "No program name given\\n"
356 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:145
359 #, sh-format
360 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
361 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
363 #: debug/xtrace.sh:149
364 #, sh-format
365 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
366 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
368 #: dlfcn/dlinfo.c:48
369 msgid "unsupported dlinfo request"
370 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:53
373 msgid "invalid namespace"
374 msgstr "ogiltig namnrymd"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:58
377 msgid "invalid mode"
378 msgstr "ogiltigt läge"
380 #: dlfcn/dlopen.c:54
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "ogiltig lägesparameter"
384 #: elf/cache.c:174
385 msgid "unknown or unsupported flag"
386 msgstr "okänd eller ej stödd flagga"
388 #: elf/cache.c:270
389 #, c-format
390 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
391 msgstr "Cache-filen har fel byteordning.\n"
393 #: elf/cache.c:279
394 msgid "Cache generated by: "
395 msgstr "Cachen genererad av: "
397 #: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
398 #, c-format
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
402 #: elf/cache.c:307
403 #, c-format
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
407 #: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
408 #, c-format
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
412 #: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
413 #, c-format
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
417 #: elf/cache.c:378
418 #, c-format
419 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
420 msgstr "Felformad utökningsdata i cache-filen %s\n"
422 #: elf/cache.c:507
423 #, c-format
424 msgid "Writing of cache extension data failed"
425 msgstr "Att skriva cache-utökningsdata misslyckades"
427 #: elf/cache.c:518
428 #, c-format
429 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
430 msgstr "%s: ISA-nivån är för hög (%d > %d)"
432 #: elf/cache.c:682
433 #, c-format
434 msgid "Can't create temporary cache file %s"
435 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
437 #: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
438 #: elf/cache.c:728
439 #, c-format
440 msgid "Writing of cache data failed"
441 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
443 #: elf/cache.c:723
444 #, c-format
445 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
446 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
448 #: elf/cache.c:732
449 #, c-format
450 msgid "Renaming of %s to %s failed"
451 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
453 #: elf/cache.c:762
454 #, c-format
455 msgid "Could not create library path"
456 msgstr "Kunde inte skapa bibliotekssökväg"
458 #: elf/dl-catch.c:85
459 msgid "error while loading shared libraries"
460 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
462 #: elf/dl-catch.c:118
463 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
464 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
466 #: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
467 msgid "cannot create scope list"
468 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
470 #: elf/dl-close.c:775
471 msgid "shared object not open"
472 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
474 #: elf/dl-deps.c:96
475 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
476 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
478 #: elf/dl-deps.c:109
479 msgid "empty dynamic string token substitution"
480 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
482 #: elf/dl-deps.c:115
483 #, c-format
484 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
485 msgstr ""
486 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
487 "\"dynamic string token\" är tom\n"
489 #: elf/dl-deps.c:204
490 msgid "cannot allocate dependency buffer"
491 msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
493 #: elf/dl-deps.c:427
494 msgid "cannot allocate dependency list"
495 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
497 #: elf/dl-deps.c:467
498 msgid "cannot allocate symbol search list"
499 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
501 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
502 msgid "cannot map pages for fdesc table"
503 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
505 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
506 msgid "cannot map pages for fptr table"
507 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
509 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
510 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
511 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
513 #: elf/dl-hwcaps.c:104
514 msgid "cannot create HWCAP priorities"
515 msgstr "kan inte skapa HWCAP-prioriteter"
517 #: elf/dl-hwcaps.c:196
518 msgid "cannot create capability list"
519 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
521 #: elf/dl-load.c:434
522 msgid "cannot allocate name record"
523 msgstr "kan inte allokera namnpost"
525 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
526 msgid "cannot create cache for search path"
527 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
529 #: elf/dl-load.c:632
530 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
531 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
533 #: elf/dl-load.c:729
534 msgid "cannot create search path array"
535 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
537 #: elf/dl-load.c:970
538 msgid "cannot stat shared object"
539 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
541 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
542 msgid "cannot create shared object descriptor"
543 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
545 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
546 msgid "cannot read file data"
547 msgstr "kan inte läsa fildata"
549 #: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
550 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
551 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte sidjusterad"
553 #: elf/dl-load.c:1233
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
557 #: elf/dl-load.c:1250
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
561 #: elf/dl-load.c:1257
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
565 #: elf/dl-load.c:1292
566 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
567 msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
569 #: elf/dl-load.c:1294
570 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
571 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
573 #: elf/dl-load.c:1307
574 msgid "cannot allocate memory for program header"
575 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
577 #: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
578 msgid "cannot change memory protections"
579 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
581 #: elf/dl-load.c:1364
582 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
583 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
585 #: elf/dl-load.c:1392
586 msgid "cannot close file descriptor"
587 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
589 #: elf/dl-load.c:1661
590 msgid "file too short"
591 msgstr "fil för kort"
593 #: elf/dl-load.c:1697
594 msgid "invalid ELF header"
595 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
597 #: elf/dl-load.c:1712
598 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
599 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
601 #: elf/dl-load.c:1714
602 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
603 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
605 #: elf/dl-load.c:1718
606 msgid "ELF file version ident does not match current one"
607 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
609 #: elf/dl-load.c:1722
610 msgid "ELF file OS ABI invalid"
611 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
613 #: elf/dl-load.c:1725
614 msgid "ELF file ABI version invalid"
615 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
617 #: elf/dl-load.c:1728
618 msgid "nonzero padding in e_ident"
619 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
621 #: elf/dl-load.c:1731
622 msgid "internal error"
623 msgstr "internt fel"
625 #: elf/dl-load.c:1738
626 msgid "ELF file version does not match current one"
627 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
629 #: elf/dl-load.c:1750
630 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
631 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
633 #: elf/dl-load.c:1755
634 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
635 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
637 #: elf/dl-load.c:2245
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
639 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
641 #: elf/dl-load.c:2246
642 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
643 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
645 #: elf/dl-load.c:2249
646 msgid "cannot open shared object file"
647 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
649 #: elf/dl-load.h:129
650 msgid "failed to map segment from shared object"
651 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
653 #: elf/dl-load.h:133
654 msgid "cannot map zero-fill pages"
655 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
657 #: elf/dl-lookup.c:797
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "fel vid symboluppslagning"
661 #: elf/dl-open.c:84
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "kan inte utöka globalt område"
665 #: elf/dl-open.c:405
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
669 #: elf/dl-open.c:737
670 msgid "cannot allocate address lookup data"
671 msgstr "kan inte allokera adressuppslagningsdata"
673 #: elf/dl-open.c:827
674 msgid "invalid mode for dlopen()"
675 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
677 #: elf/dl-open.c:844
678 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
679 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
681 #: elf/dl-open.c:869
682 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
683 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
685 #: elf/dl-reloc.c:140
686 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
687 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot make segment writable for relocation"
691 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
693 #: elf/dl-reloc.c:319
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:335
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
702 #: elf/dl-reloc.c:366
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
706 #: elf/dl-sym.c:138
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
710 #: elf/dl-tls.c:1050
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
714 #: elf/dl-version.c:147
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "fel vid versionuppslagning"
718 #: elf/dl-version.c:285
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
722 #: elf/dl-version.c:380
723 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
724 msgstr "DT_RELR utan beroandet GLIBC_ABI_DT_RELR"
726 #: elf/ldconfig.c:124
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "Visa cache"
730 #: elf/ldconfig.c:125
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
734 #: elf/ldconfig.c:126
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "Bygg inte cache"
738 #: elf/ldconfig.c:127
739 msgid "Don't update symbolic links"
740 msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
742 #: elf/ldconfig.c:128
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
746 #: elf/ldconfig.c:128
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "ROT"
750 #: elf/ldconfig.c:129
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "CACHE"
754 #: elf/ldconfig.c:129
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
758 #: elf/ldconfig.c:130
759 msgid "CONF"
760 msgstr "CONF"
762 #: elf/ldconfig.c:130
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
766 #: elf/ldconfig.c:131
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
770 #: elf/ldconfig.c:132
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
774 #: elf/ldconfig.c:133
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "FORMAT"
778 #: elf/ldconfig.c:133
779 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
780 msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
782 #: elf/ldconfig.c:134
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
786 #: elf/ldconfig.c:142
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
790 #: elf/ldconfig.c:276
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
795 #: elf/ldconfig.c:277
796 #, c-format
797 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
798 msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
801 #, c-format
802 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
803 msgstr "Kunde inte forma glibc-hwcaps-sökväg"
805 #: elf/ldconfig.c:323
806 #, c-format
807 msgid "Listing directory %s"
808 msgstr "Listar katalogen %s"
810 #: elf/ldconfig.c:405
811 #, c-format
812 msgid "Can't stat %s"
813 msgstr "Kan inte ta status på %s"
815 #: elf/ldconfig.c:486
816 #, c-format
817 msgid "Can't stat %s\n"
818 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
820 #: elf/ldconfig.c:496
821 #, c-format
822 msgid "%s is not a symbolic link\n"
823 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
825 #: elf/ldconfig.c:515
826 #, c-format
827 msgid "Can't unlink %s"
828 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
830 #: elf/ldconfig.c:521
831 #, c-format
832 msgid "Can't link %s to %s"
833 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
835 #: elf/ldconfig.c:527
836 msgid " (changed)\n"
837 msgstr " (ändrad)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:529
840 msgid " (SKIPPED)\n"
841 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
843 #: elf/ldconfig.c:584
844 #, c-format
845 msgid "Can't find %s"
846 msgstr "Kan inte hitta %s"
848 #: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
849 #, c-format
850 msgid "Cannot lstat %s"
851 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
853 #: elf/ldconfig.c:606
854 #, c-format
855 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
856 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
858 #: elf/ldconfig.c:614
859 #, c-format
860 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
861 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
863 #: elf/ldconfig.c:675
864 #, c-format
865 msgid " (from %s:%d)\n"
866 msgstr " (från %s:%d)\n"
868 #: elf/ldconfig.c:700
869 #, c-format
870 msgid "Can't open directory %s"
871 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
873 #: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
874 #, c-format
875 msgid "Input file %s not found.\n"
876 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
878 #: elf/ldconfig.c:787
879 #, c-format
880 msgid "Cannot stat %s"
881 msgstr "Kan inte ta status på %s"
883 #: elf/ldconfig.c:906
884 #, c-format
885 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
886 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
888 #: elf/ldconfig.c:925
889 #, c-format
890 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
891 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
893 #: elf/ldconfig.c:1050
894 #, c-format
895 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
896 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1098
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
901 msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
903 #: elf/ldconfig.c:1117
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
908 #: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
909 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
910 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "minne slut"
915 #: elf/ldconfig.c:1157
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1195
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
925 #: elf/ldconfig.c:1217
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
930 #: elf/ldconfig.c:1258
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
950 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
951 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
952 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
953 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
954 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
955 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "okänd flagga"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "filargument saknas"
973 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "inte en normal fil"
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
988 #: elf/ldd.bash.in:170
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
992 #: elf/ldd.bash.in:178
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
996 #: elf/ldd.bash.in:183
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
1000 #: elf/pldd-xx.c:103
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1005 #: elf/pldd-xx.c:107
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1010 #: elf/pldd-xx.c:129
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1015 #: elf/pldd-xx.c:141
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:159
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1025 #: elf/pldd-xx.c:188
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1030 #: elf/pldd-xx.c:195
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1035 #: elf/pldd-xx.c:202
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1040 #: elf/pldd.c:57
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1044 #: elf/pldd.c:61
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1048 #: elf/pldd.c:88
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1053 #: elf/pldd.c:102
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1058 #: elf/pldd.c:110
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "kan inte öppna %s"
1063 #: elf/pldd.c:141
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1068 #: elf/pldd.c:144
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1073 #: elf/pldd.c:157
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1078 #: elf/pldd.c:168
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1083 #: elf/pldd.c:183
1084 #, c-format
1085 msgid "no valid %s/task entries"
1086 msgstr "inga giltiga %s/task poster"
1088 #: elf/pldd.c:289
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get information about process %lu"
1091 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1093 #: elf/pldd.c:302
1094 #, c-format
1095 msgid "process %lu is no ELF program"
1096 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1098 #: elf/readelflib.c:34
1099 #, c-format
1100 msgid "file %s is truncated\n"
1101 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1103 #: elf/readelflib.c:63
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:65
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:67
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1116 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:74
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1121 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1123 #: elf/readelflib.c:101
1124 #, c-format
1125 msgid "more than one dynamic segment\n"
1126 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1128 #: elf/readlib.c:84
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1131 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1133 #: elf/readlib.c:95
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is empty, not checked."
1136 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1138 #: elf/readlib.c:101
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is too small, not checked."
1141 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1143 #: elf/readlib.c:111
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1146 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1148 #: elf/readlib.c:149
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1151 msgstr "%s är inte en ELF-fil — den har inte rätt magiska byte i början.\n"
1153 #: elf/sln.c:76
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "\n"
1158 msgstr ""
1159 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1160 "\n"
1161 "\n"
1163 #: elf/sln.c:97
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: file open error: %m\n"
1166 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1168 #: elf/sln.c:134
1169 #, c-format
1170 msgid "No target in line %d\n"
1171 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1173 #: elf/sln.c:164
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1176 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1178 #: elf/sln.c:170
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1181 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1183 #: elf/sln.c:178
1184 #, c-format
1185 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1186 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1188 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1189 #, c-format
1190 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1191 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1193 #: elf/sotruss.sh:32
1194 #, sh-format
1195 msgid ""
1196 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1197 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1198 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1199 "\n"
1200 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1201 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1202 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1203 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1204 "\n"
1205 "  -?, --help              Give this help list\n"
1206 "      --usage             Give a short usage message\n"
1207 "      --version           Print program version"
1208 msgstr ""
1209 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1210 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1211 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1212 "\n"
1213 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1214 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1215 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1216 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1217 "\n"
1218 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1219 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1220 "      --version           Visa versionsinformation"
1222 #: elf/sotruss.sh:46
1223 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1224 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:55
1227 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1228 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:61
1231 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1232 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1234 #: elf/sotruss.sh:79
1235 msgid "Written by %s.\\n"
1236 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:86
1239 msgid ""
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1242 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1244 msgstr ""
1245 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1246 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1247 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1248 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:134
1251 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1252 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1254 #: elf/sprof.c:76
1255 msgid "Output selection:"
1256 msgstr "Val av utdata:"
1258 #: elf/sprof.c:78
1259 msgid "print list of count paths and their number of use"
1260 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1262 #: elf/sprof.c:80
1263 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1264 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1266 #: elf/sprof.c:81
1267 msgid "generate call graph"
1268 msgstr "generera anropsgraf"
1270 #: elf/sprof.c:88
1271 msgid "Read and display shared object profiling data."
1272 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1274 #: elf/sprof.c:93
1275 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1278 #: elf/sprof.c:432
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to load shared object `%s'"
1281 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1283 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1288 #: elf/sprof.c:553
1289 #, c-format
1290 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1291 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1293 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section headers failed"
1296 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1298 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section header string table failed"
1301 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1303 #: elf/sprof.c:594
1304 #, c-format
1305 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1306 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1308 #: elf/sprof.c:615
1309 #, c-format
1310 msgid "cannot determine file name"
1311 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1313 #: elf/sprof.c:648
1314 #, c-format
1315 msgid "reading of ELF header failed"
1316 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1318 #: elf/sprof.c:684
1319 #, c-format
1320 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1321 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1323 #: elf/sprof.c:714
1324 #, c-format
1325 msgid "failed to load symbol data"
1326 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1328 #: elf/sprof.c:779
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot load profiling data"
1331 msgstr "kan inte läsa profildata"
1333 #: elf/sprof.c:788
1334 #, c-format
1335 msgid "while stat'ing profiling data file"
1336 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1338 #: elf/sprof.c:796
1339 #, c-format
1340 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1341 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1343 #: elf/sprof.c:807
1344 #, c-format
1345 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1346 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1348 #: elf/sprof.c:815
1349 #, c-format
1350 msgid "error while closing the profiling data file"
1351 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1353 #: elf/sprof.c:898
1354 #, c-format
1355 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1356 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1358 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot allocate symbol data"
1361 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1363 #: elf/stringtable.c:90
1364 #, c-format
1365 msgid "String table string is too long"
1366 msgstr "Strängtabellsträngen är för lång"
1368 #: elf/stringtable.c:103
1369 #, c-format
1370 msgid "String table has too many entries"
1371 msgstr "Strängtabellen har för många poster"
1373 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1374 #, c-format
1375 msgid "String table is too large"
1376 msgstr "Strängtabellen är för stor"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1379 #, c-format
1380 msgid "cannot open output file"
1381 msgstr "kan inte öppna utfil"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1384 #, c-format
1385 msgid "error while closing input `%s'"
1386 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1389 #, c-format
1390 msgid "illegal input sequence at position %zd"
1391 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %zd"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1394 #, c-format
1395 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1396 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1399 #: iconv/iconv_prog.c:597
1400 #, c-format
1401 msgid "error while reading the input"
1402 msgstr "fel när indata lästes"
1404 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1405 #, c-format
1406 msgid "unable to allocate buffer for input"
1407 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:59
1410 msgid "Input/Output format specification:"
1411 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:60
1414 msgid "encoding of original text"
1415 msgstr "kodning av originaltexten"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:61
1418 msgid "encoding for output"
1419 msgstr "kodning för resultatet"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:62
1422 msgid "Information:"
1423 msgstr "Information:"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:63
1426 msgid "list all known coded character sets"
1427 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1430 msgid "Output control:"
1431 msgstr "Val av utdata:"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:65
1434 msgid "omit invalid characters from output"
1435 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1438 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1439 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1440 #: malloc/memusagestat.c:55
1441 msgid "FILE"
1442 msgstr "FIL"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:66
1445 msgid "output file"
1446 msgstr "resultatfil"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:67
1449 msgid "suppress warnings"
1450 msgstr "utelämna varningar"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:68
1453 msgid "print progress information"
1454 msgstr "skriv information om körning"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:73
1457 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1458 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1460 #: iconv/iconv_prog.c:77
1461 msgid "[FILE...]"
1462 msgstr "[FIL...]"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1465 #, c-format
1466 msgid "failed to start conversion processing"
1467 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:212
1470 #, c-format
1471 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1472 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:217
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1477 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:224
1480 #, c-format
1481 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1482 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:228
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1487 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:336
1490 #, c-format
1491 msgid "error while closing output file"
1492 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:437
1495 #, c-format
1496 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1497 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:514
1500 #, c-format
1501 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1502 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:522
1505 #, c-format
1506 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1507 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:525
1510 #, c-format
1511 msgid "unknown iconv() error %d"
1512 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1514 #: iconv/iconv_prog.c:768
1515 msgid ""
1516 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1517 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1518 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1519 "listed with several different names (aliases).\n"
1520 "\n"
1521 "  "
1522 msgstr ""
1523 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1524 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1525 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1526 "(alias).\n"
1527 "\n"
1528 "  "
1530 #: iconv/iconvconfig.c:109
1531 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1532 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1534 #: iconv/iconvconfig.c:113
1535 msgid "[DIR...]"
1536 msgstr "[KATALOG...]"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1539 msgid "PATH"
1540 msgstr "VÄG"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:127
1543 msgid "Prefix used for all file accesses"
1544 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:128
1547 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1548 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:132
1551 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1552 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:300
1555 #, c-format
1556 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1557 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:342
1560 #, c-format
1561 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1562 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:431
1565 #, c-format
1566 msgid "while inserting in search tree"
1567 msgstr "vid insättning i sökträd"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1570 #, c-format
1571 msgid "cannot generate output file"
1572 msgstr "kan inte generera utfil"
1574 #: inet/rcmd.c:159
1575 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1576 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1578 #: inet/rcmd.c:176
1579 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1580 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1582 #: inet/rcmd.c:204
1583 #, c-format
1584 msgid "connect to address %s: "
1585 msgstr "anslut till adress %s: "
1587 #: inet/rcmd.c:217
1588 #, c-format
1589 msgid "Trying %s...\n"
1590 msgstr "Provar %s...\n"
1592 #: inet/rcmd.c:253
1593 #, c-format
1594 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1595 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1597 #: inet/rcmd.c:269
1598 #, c-format
1599 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1600 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1602 #: inet/rcmd.c:272
1603 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1604 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1606 #: inet/rcmd.c:304
1607 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1608 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1610 #: inet/rcmd.c:328
1611 #, c-format
1612 msgid "rcmd: %s: short read"
1613 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1615 #: inet/rcmd.c:480
1616 msgid "lstat failed"
1617 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1619 #: inet/rcmd.c:487
1620 msgid "cannot open"
1621 msgstr "kan inte öppna"
1623 #: inet/rcmd.c:489
1624 msgid "fstat failed"
1625 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1627 #: inet/rcmd.c:491
1628 msgid "bad owner"
1629 msgstr "felaktig ägare"
1631 #: inet/rcmd.c:493
1632 msgid "writeable by other than owner"
1633 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1635 #: inet/rcmd.c:495
1636 msgid "hard linked somewhere"
1637 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1639 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1640 msgid "out of memory"
1641 msgstr "minnet slut"
1643 #: inet/ruserpass.c:179
1644 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1645 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1647 #: inet/ruserpass.c:180
1648 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1649 msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
1651 #: inet/ruserpass.c:199
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1654 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1656 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1657 #, c-format
1658 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1659 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1661 #: locale/programs/charmap.c:137
1662 #, c-format
1663 msgid "character map file `%s' not found"
1664 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1666 #: locale/programs/charmap.c:195
1667 #, c-format
1668 msgid "default character map file `%s' not found"
1669 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1671 #: locale/programs/charmap.c:264
1672 #, c-format
1673 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1674 msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
1676 #: locale/programs/charmap.c:342
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1679 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1681 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1682 #: locale/programs/repertoire.c:172
1683 #, c-format
1684 msgid "syntax error in prolog: %s"
1685 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1687 #: locale/programs/charmap.c:363
1688 msgid "invalid definition"
1689 msgstr "ogiltig definition"
1691 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1692 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1693 msgid "bad argument"
1694 msgstr "dåligt argument"
1696 #: locale/programs/charmap.c:407
1697 #, c-format
1698 msgid "duplicate definition of <%s>"
1699 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1701 #: locale/programs/charmap.c:414
1702 #, c-format
1703 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1704 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1706 #: locale/programs/charmap.c:426
1707 #, c-format
1708 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1709 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1711 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1712 #, c-format
1713 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1714 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1716 #: locale/programs/charmap.c:475
1717 msgid "character sets with locking states are not supported"
1718 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1720 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1721 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1722 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1723 #: locale/programs/charmap.c:820
1724 #, c-format
1725 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1726 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1728 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1729 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1730 msgid "no symbolic name given"
1731 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1733 #: locale/programs/charmap.c:557
1734 msgid "invalid encoding given"
1735 msgstr "ogiltig kodning given"
1737 #: locale/programs/charmap.c:566
1738 msgid "too few bytes in character encoding"
1739 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1741 #: locale/programs/charmap.c:568
1742 msgid "too many bytes in character encoding"
1743 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1745 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1746 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1747 msgid "no symbolic name given for end of range"
1748 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1750 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
1752 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1753 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1754 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
1755 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1756 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1757 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1758 #, c-format
1759 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1760 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1762 #: locale/programs/charmap.c:647
1763 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1764 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1766 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1767 #, c-format
1768 msgid "value for %s must be an integer"
1769 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1771 #: locale/programs/charmap.c:847
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: error in state machine"
1774 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1776 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
1778 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1779 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1780 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
1781 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1782 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1783 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1784 #: locale/programs/repertoire.c:322
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: premature end of file"
1787 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1789 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1790 #, c-format
1791 msgid "unknown character `%s'"
1792 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1794 #: locale/programs/charmap.c:893
1795 #, c-format
1796 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1797 msgstr ""
1798 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1799 "skiljer sig: %d respektive %d"
1801 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
1802 #: locale/programs/repertoire.c:417
1803 msgid "invalid names for character range"
1804 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1807 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1808 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1810 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1811 #, c-format
1812 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1813 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1815 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1816 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1817 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1819 #: locale/programs/charmap.c:1092
1820 msgid "resulting bytes for range not representable."
1821 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1823 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
1824 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1827 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1829 #, c-format
1830 msgid "No definition for %s category found"
1831 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1834 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1835 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1836 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1837 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
1839 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
1840 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
1841 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
1842 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
1843 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1849 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1850 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1853 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:167
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1858 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens ”%%%c” i fält ”%s”"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:217
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1863 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:242
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1868 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1870 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1873 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1876 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1879 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1881 #: locale/programs/ld-address.c:310
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1884 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1887 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1888 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1889 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
1890 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
1891 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1892 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1893 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1896 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1899 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1900 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
1901 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1902 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1903 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1906 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1908 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
1909 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1910 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1911 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
1912 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1913 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: incomplete `END' line"
1916 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1918 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1923 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1924 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1925 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
1926 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1927 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1928 #: locale/programs/ld-time.c:980
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: syntax error"
1931 msgstr "%s: syntaxfel"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1934 #, c-format
1935 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1936 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1939 #, c-format
1940 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1941 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1944 #, c-format
1945 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1946 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1949 #, c-format
1950 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1951 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1956 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1962 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1967 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: not enough sorting rules"
1972 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:791
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1977 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:886
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1982 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:942
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: too many values"
1987 msgstr "%s: för många värden"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
1990 #, c-format
1991 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
1992 msgstr "ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1997 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2002 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2007 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2012 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2017 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2020 #, c-format
2021 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2022 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
2027 msgstr "%s: ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: `%s' must be a character"
2032 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1590
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2037 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1614
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s' not defined"
2042 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
2045 #, c-format
2046 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2047 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
2050 #, c-format
2051 msgid "symbol `%s'"
2052 msgstr "symbol \"%s\""
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2055 msgid "too many errors; giving up"
2056 msgstr "för många fel, ger upp"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2061 msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: more than one 'else'"
2066 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2724
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2071 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2760
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2076 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:2896
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2081 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3025
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2086 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3036
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2091 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3046
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2096 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
2099 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2100 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3093
2103 #, c-format
2104 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2105 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3141
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2110 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3170
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2115 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3198
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2120 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3225
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2125 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2131 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3343
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2136 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3361
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2141 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3372
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2146 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2151 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2156 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3523
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2161 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3719
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2166 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3771
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: empty category description not allowed"
2171 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3790
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2176 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3954
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2181 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3972
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2186 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2228 msgid "character <SP> not defined in character map"
2229 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2232 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2233 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2236 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2237 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2241 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2245 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2248 #, c-format
2249 msgid "character class `%s' already defined"
2250 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2253 #, c-format
2254 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2255 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2258 #, c-format
2259 msgid "character map `%s' already defined"
2260 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2263 #, c-format
2264 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2265 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2272 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2275 #, c-format
2276 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2277 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2280 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2281 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2284 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2285 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2288 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2289 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2293 msgid "syntax error"
2294 msgstr "syntaxfel"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2297 #, c-format
2298 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2299 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2304 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2307 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2308 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2311 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2312 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2315 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2316 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2319 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2320 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2323 #, c-format
2324 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2325 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2330 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2335 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2338 msgid "previous definition was here"
2339 msgstr "här var föregående definition"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2344 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2354 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2363 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2368 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2371 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2372 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3545
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3644
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2382 msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3708
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2387 msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3832
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2392 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
2394 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2397 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2399 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2402 msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
2404 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: duplicate category version definition"
2407 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2409 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2412 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2414 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: field `%s' undefined"
2417 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2420 #: locale/programs/ld-numeric.c:116
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2423 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2428 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:310
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2433 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:327
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2438 msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
2443 msgstr "%s: fältet ”%s” är inte definierat, använder standardvärden"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2448 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2453 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2458 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2460 #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2463 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2465 #: locale/programs/ld-monetary.c:821
2466 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2467 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2469 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2470 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2473 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2475 #: locale/programs/ld-time.c:250
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2478 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är varken ”+” eller ”-”"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:260
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2483 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är inte ett enskilt tecken"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:272
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:279
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:329
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:337
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2503 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:355
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2508 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i ”era”-fält"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2513 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2515 #: locale/programs/ld-time.c:411
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2518 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
2520 #: locale/programs/ld-time.c:437
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2523 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:448
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2528 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:493
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2533 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2536 #: locale/programs/ld-time.c:517
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2539 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:739
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2544 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2546 #: locale/programs/ld-time.c:784
2547 msgid "extra trailing semicolon"
2548 msgstr "extra avslutande semikolon"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:787
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2553 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2555 #: locale/programs/linereader.c:130
2556 msgid "trailing garbage at end of line"
2557 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2559 #: locale/programs/linereader.c:298
2560 msgid "garbage at end of number"
2561 msgstr "skräp i slutet av tal"
2563 #: locale/programs/linereader.c:423
2564 msgid "garbage at end of character code specification"
2565 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2567 #: locale/programs/linereader.c:531
2568 msgid "unterminated symbolic name"
2569 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2571 #: locale/programs/linereader.c:716
2572 #, c-format
2573 msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
2574 msgstr "ogiltig UTF-8-sekvens %s"
2576 #: locale/programs/linereader.c:796
2577 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
2578 msgstr "otillåtet 8-bitstecken i oöversatt sträng"
2580 #: locale/programs/linereader.c:804
2581 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2582 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2584 #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
2585 msgid "unterminated string"
2586 msgstr "oavslutad sträng"
2588 #: locale/programs/linereader.c:841
2589 msgid "illegal 8-bit escape sequence"
2590 msgstr "ogiltig 8-bitars kontrollsekvens"
2592 #: locale/programs/linereader.c:940
2593 #, c-format
2594 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2595 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2597 #: locale/programs/linereader.c:961
2598 #, c-format
2599 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2600 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2602 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2603 #, c-format
2604 msgid "unknown name \"%s\""
2605 msgstr "okänt namn \"%s\""
2607 #: locale/programs/locale.c:69
2608 msgid "System information:"
2609 msgstr "Systeminformation:"
2611 #: locale/programs/locale.c:71
2612 msgid "Write names of available locales"
2613 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2615 #: locale/programs/locale.c:73
2616 msgid "Write names of available charmaps"
2617 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2619 #: locale/programs/locale.c:74
2620 msgid "Modify output format:"
2621 msgstr "Ändra utdataformat:"
2623 #: locale/programs/locale.c:75
2624 msgid "Write names of selected categories"
2625 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2627 #: locale/programs/locale.c:76
2628 msgid "Write names of selected keywords"
2629 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2631 #: locale/programs/locale.c:77
2632 msgid "Print more information"
2633 msgstr "Skriv mer information"
2635 #: locale/programs/locale.c:82
2636 msgid "Get locale-specific information."
2637 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2639 #: locale/programs/locale.c:85
2640 msgid ""
2641 "NAME\n"
2642 "[-a|-m]"
2643 msgstr ""
2644 "NAMN\n"
2645 "[-a|-m]"
2647 #: locale/programs/locale.c:521
2648 #, c-format
2649 msgid "while preparing output"
2650 msgstr "när utdata förbereddes"
2652 #: locale/programs/locale.c:999
2653 #, c-format
2654 msgid "Cannot set %s to default locale"
2655 msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
2657 #: locale/programs/locale.c:1097
2658 #, c-format
2659 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2660 msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
2662 #: locale/programs/localedef.c:115
2663 msgid "Input Files:"
2664 msgstr "Infiler:"
2666 #: locale/programs/localedef.c:117
2667 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2668 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2670 #: locale/programs/localedef.c:119
2671 msgid "Source definitions are found in FILE"
2672 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2674 #: locale/programs/localedef.c:121
2675 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2676 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2678 #: locale/programs/localedef.c:125
2679 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2680 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2682 #: locale/programs/localedef.c:127
2683 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2684 msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
2686 #: locale/programs/localedef.c:128
2687 msgid "Optional output file prefix"
2688 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2690 #: locale/programs/localedef.c:129
2691 msgid "Strictly conform to POSIX"
2692 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2694 #: locale/programs/localedef.c:131
2695 msgid "Suppress warnings and information messages"
2696 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2698 #: locale/programs/localedef.c:132
2699 msgid "Print more messages"
2700 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2702 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2703 msgid "<warnings>"
2704 msgstr "<varningar>"
2706 #: locale/programs/localedef.c:134
2707 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2708 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2710 #: locale/programs/localedef.c:137
2711 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2712 msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
2714 #: locale/programs/localedef.c:140
2715 msgid "Archive control:"
2716 msgstr "Arkivkontroll:"
2718 #: locale/programs/localedef.c:142
2719 msgid "Don't add new data to archive"
2720 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2722 #: locale/programs/localedef.c:144
2723 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2724 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2726 #: locale/programs/localedef.c:145
2727 msgid "Replace existing archive content"
2728 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2730 #: locale/programs/localedef.c:147
2731 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2732 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2734 #: locale/programs/localedef.c:148
2735 msgid "List content of archive"
2736 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2738 #: locale/programs/localedef.c:150
2739 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2740 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2742 #: locale/programs/localedef.c:152
2743 msgid "Generate little-endian output"
2744 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2746 #: locale/programs/localedef.c:154
2747 msgid "Generate big-endian output"
2748 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2750 #: locale/programs/localedef.c:159
2751 msgid "Compile locale specification"
2752 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2754 #: locale/programs/localedef.c:162
2755 msgid ""
2756 "NAME\n"
2757 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2758 "--list-archive [FILE]"
2759 msgstr ""
2760 "NAMN\n"
2761 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2762 "--list-archive [FIL]"
2764 #: locale/programs/localedef.c:238
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot create directory for output files"
2767 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2769 #: locale/programs/localedef.c:249
2770 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2771 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2773 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2774 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2777 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2779 #: locale/programs/localedef.c:303
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot write output files to `%s'"
2782 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2784 #: locale/programs/localedef.c:309
2785 msgid "no output file produced because errors were issued"
2786 msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
2788 #: locale/programs/localedef.c:440
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "System's directory for character maps : %s\n"
2792 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2793 "\t\t       locale path    : %s\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2797 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2798 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2799 "%s"
2801 #: locale/programs/localedef.c:545
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2804 msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
2806 #: locale/programs/localedef.c:553
2807 #, c-format
2808 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2809 msgstr "ingen skrivrättighet till utdatasökvägen ”%s”: %s"
2811 #: locale/programs/localedef.c:645
2812 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2813 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2815 #: locale/programs/localedef.c:651
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2818 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot create temporary file: %s"
2823 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot initialize archive file"
2828 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot resize archive file"
2833 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2836 #: locale/programs/locarchive.c:680
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot map archive header"
2839 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:210
2842 #, c-format
2843 msgid "failed to create new locale archive"
2844 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:222
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2849 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:323
2852 msgid "cannot read data from locale archive"
2853 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:354
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot map locale archive file"
2858 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:459
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot lock new archive"
2863 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:528
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot extend locale archive file"
2868 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:537
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2873 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:545
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot rename new archive"
2878 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:607
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2883 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2885 #: locale/programs/locarchive.c:612
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2888 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2890 #: locale/programs/locarchive.c:631
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2893 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2895 #: locale/programs/locarchive.c:654
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot read archive header"
2898 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:661
2901 #, c-format
2902 msgid "bad magic value in archive header"
2903 msgstr "felaktigt magiskt värde i arkivhuvudet"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:734
2906 #, c-format
2907 msgid "locale '%s' already exists"
2908 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2912 #: locale/programs/locfile.c:349
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot add to locale archive"
2915 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2918 #, c-format
2919 msgid "locale alias file `%s' not found"
2920 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2923 #, c-format
2924 msgid "Adding %s\n"
2925 msgstr "Lägger till %s\n"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2928 #, c-format
2929 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2930 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2933 #, c-format
2934 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2935 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2937 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2940 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2943 #, c-format
2944 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2945 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2950 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2953 #, c-format
2954 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2955 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2957 #: locale/programs/locfile.c:136
2958 #, c-format
2959 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2960 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2962 #: locale/programs/locfile.c:256
2963 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2964 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2966 #: locale/programs/locfile.c:798
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2969 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2971 #: locale/programs/locfile.c:821
2972 #, c-format
2973 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2974 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2976 #: locale/programs/locfile.c:929
2977 #, c-format
2978 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2979 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2981 #: locale/programs/locfile.c:965
2982 msgid "expecting string argument for `copy'"
2983 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2985 #: locale/programs/locfile.c:969
2986 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2987 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2989 #: locale/programs/locfile.c:988
2990 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2991 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2993 #: locale/programs/locfile.c:1002
2994 #, c-format
2995 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2996 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2998 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
2999 #: locale/programs/repertoire.c:293
3000 #, c-format
3001 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3002 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
3004 #: locale/programs/repertoire.c:269
3005 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3006 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
3008 #: locale/programs/repertoire.c:329
3009 msgid "cannot save new repertoire map"
3010 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
3012 #: locale/programs/repertoire.c:340
3013 #, c-format
3014 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3015 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
3017 #: login/programs/pt_chown.c:78
3018 #, c-format
3019 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3020 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
3022 #: login/programs/pt_chown.c:92
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3026 "\n"
3027 "%s"
3028 msgstr ""
3029 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
3030 "\n"
3031 "%s"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:203
3034 #, c-format
3035 msgid "too many arguments"
3036 msgstr "för många argument"
3038 #: login/programs/pt_chown.c:211
3039 #, c-format
3040 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3041 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3043 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3044 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3045 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3047 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3048 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3049 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3052 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3053 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3055 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3056 msgid "block freed twice\n"
3057 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3060 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3061 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3063 #: malloc/memusage.sh:31
3064 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3065 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3067 #: malloc/memusage.sh:37
3068 msgid ""
3069 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3070 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3071 "\n"
3072 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3073 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3074 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3075 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3076 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3077 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3078 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3079 "\n"
3080 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3081 "      --usage             Give a short usage message\n"
3082 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3083 "\n"
3084 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3085 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3086 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3087 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3088 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3089 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3090 "\n"
3091 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3092 "short options.\n"
3093 "\n"
3094 msgstr ""
3095 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3096 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3097 "\n"
3098 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3099 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3100 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3101 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3102 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3103 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3104 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3105 "\n"
3106 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3107 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3108 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3109 "\n"
3110 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3111 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3112 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3113 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3114 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3115 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3116 "\n"
3117 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3118 "motsvarande korta.\n"
3120 #: malloc/memusage.sh:98
3121 msgid ""
3122 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3123 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3124 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3125 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3126 msgstr ""
3127 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3128 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3129 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3130 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3132 #: malloc/memusage.sh:190
3133 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3134 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3136 #: malloc/memusage.sh:199
3137 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3138 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3140 #: malloc/memusage.sh:212
3141 msgid "No program name given"
3142 msgstr "Inget programnamn givet"
3144 #: malloc/memusagestat.c:55
3145 msgid "Name output file"
3146 msgstr "Namnresultatfil"
3148 #: malloc/memusagestat.c:56
3149 msgid "STRING"
3150 msgstr "STRÄNG"
3152 #: malloc/memusagestat.c:56
3153 msgid "Title string used in output graphic"
3154 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3156 #: malloc/memusagestat.c:57
3157 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3158 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3160 #: malloc/memusagestat.c:61
3161 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3162 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3164 #: malloc/memusagestat.c:62
3165 msgid "VALUE"
3166 msgstr "ANTAL"
3168 #: malloc/memusagestat.c:63
3169 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3170 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3172 #: malloc/memusagestat.c:64
3173 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3174 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3176 #: malloc/memusagestat.c:69
3177 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3178 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3180 #: malloc/memusagestat.c:72
3181 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3182 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3184 #: misc/error.c:192
3185 msgid "Unknown system error"
3186 msgstr "Okänt systemfel"
3188 #: nis/nis_callback.c:187
3189 msgid "unable to free arguments"
3190 msgstr "kan inte avallokera argument"
3192 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3194 msgid "Success"
3195 msgstr "Lyckat"
3197 #: nis/nis_error.h:2
3198 msgid "Probable success"
3199 msgstr "Troligtvis lyckat"
3201 #: nis/nis_error.h:3
3202 msgid "Not found"
3203 msgstr "Inte funnet"
3205 #: nis/nis_error.h:4
3206 msgid "Probably not found"
3207 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3209 #: nis/nis_error.h:5
3210 msgid "Cache expired"
3211 msgstr "Cache gick ur tiden"
3213 #: nis/nis_error.h:6
3214 msgid "NIS+ servers unreachable"
3215 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3217 #: nis/nis_error.h:7
3218 msgid "Unknown object"
3219 msgstr "Okänt objekt"
3221 #: nis/nis_error.h:8
3222 msgid "Server busy, try again"
3223 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3225 #: nis/nis_error.h:9
3226 msgid "Generic system error"
3227 msgstr "Generiskt systemfel"
3229 #: nis/nis_error.h:10
3230 msgid "First/next chain broken"
3231 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3233 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3234 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3235 msgid "Permission denied"
3236 msgstr "Åtkomst nekas"
3238 #: nis/nis_error.h:12
3239 msgid "Not owner"
3240 msgstr "Inte ägare"
3242 #: nis/nis_error.h:13
3243 msgid "Name not served by this server"
3244 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3246 #: nis/nis_error.h:14
3247 msgid "Server out of memory"
3248 msgstr "Server har slut på minne"
3250 #: nis/nis_error.h:15
3251 msgid "Object with same name exists"
3252 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3254 #: nis/nis_error.h:16
3255 msgid "Not master server for this domain"
3256 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3258 #: nis/nis_error.h:17
3259 msgid "Invalid object for operation"
3260 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3262 #: nis/nis_error.h:18
3263 msgid "Malformed name, or illegal name"
3264 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3266 #: nis/nis_error.h:19
3267 msgid "Unable to create callback"
3268 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3270 #: nis/nis_error.h:20
3271 msgid "Results sent to callback proc"
3272 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3274 #: nis/nis_error.h:21
3275 msgid "Not found, no such name"
3276 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3278 #: nis/nis_error.h:22
3279 msgid "Name/entry isn't unique"
3280 msgstr "Namn/post är inte unik"
3282 #: nis/nis_error.h:23
3283 msgid "Modification failed"
3284 msgstr "Ändring misslyckades"
3286 #: nis/nis_error.h:24
3287 msgid "Database for table does not exist"
3288 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3290 #: nis/nis_error.h:25
3291 msgid "Entry/table type mismatch"
3292 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3294 #: nis/nis_error.h:26
3295 msgid "Link points to illegal name"
3296 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3298 #: nis/nis_error.h:27
3299 msgid "Partial success"
3300 msgstr "Delvis lyckat"
3302 #: nis/nis_error.h:28
3303 msgid "Too many attributes"
3304 msgstr "För många attribut"
3306 #: nis/nis_error.h:29
3307 msgid "Error in RPC subsystem"
3308 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3310 #: nis/nis_error.h:30
3311 msgid "Missing or malformed attribute"
3312 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3314 #: nis/nis_error.h:31
3315 msgid "Named object is not searchable"
3316 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3318 #: nis/nis_error.h:32
3319 msgid "Error while talking to callback proc"
3320 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3322 #: nis/nis_error.h:33
3323 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3324 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3326 #: nis/nis_error.h:34
3327 msgid "Illegal object type for operation"
3328 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3330 #: nis/nis_error.h:35
3331 msgid "Passed object is not the same object on server"
3332 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3334 #: nis/nis_error.h:36
3335 msgid "Modify operation failed"
3336 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3338 #: nis/nis_error.h:37
3339 msgid "Query illegal for named table"
3340 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3342 #: nis/nis_error.h:38
3343 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3344 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3346 #: nis/nis_error.h:39
3347 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3348 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3350 #: nis/nis_error.h:40
3351 msgid "Full resync required for directory"
3352 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3354 #: nis/nis_error.h:41
3355 msgid "NIS+ operation failed"
3356 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3358 #: nis/nis_error.h:42
3359 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3360 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3362 #: nis/nis_error.h:43
3363 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3364 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3366 #: nis/nis_error.h:44
3367 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3368 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3370 #: nis/nis_error.h:45
3371 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3372 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3374 #: nis/nis_error.h:46
3375 msgid "No file space on server"
3376 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3378 #: nis/nis_error.h:47
3379 msgid "Unable to create process on server"
3380 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3382 #: nis/nis_error.h:48
3383 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3384 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3386 #: nis/nis_local_names.c:122
3387 #, c-format
3388 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3389 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3391 #: nis/nis_print.c:51
3392 msgid "UNKNOWN"
3393 msgstr "OKÄND"
3395 #: nis/nis_print.c:61
3396 msgid "BOGUS OBJECT"
3397 msgstr "SKENOBJEKT"
3399 #: nis/nis_print.c:63
3400 msgid "NO OBJECT"
3401 msgstr "INGET OBJEKT"
3403 #: nis/nis_print.c:65
3404 msgid "DIRECTORY"
3405 msgstr "KATALOG"
3407 #: nis/nis_print.c:67
3408 msgid "GROUP"
3409 msgstr "GRUPP"
3411 #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
3412 msgid "TABLE"
3413 msgstr "TABELL"
3415 #: nis/nis_print.c:71
3416 msgid "ENTRY"
3417 msgstr "POST"
3419 #: nis/nis_print.c:73
3420 msgid "LINK"
3421 msgstr "LÄNK"
3423 #: nis/nis_print.c:75
3424 msgid "PRIVATE\n"
3425 msgstr "PRIVAT\n"
3427 #: nis/nis_print.c:77
3428 msgid "(Unknown object"
3429 msgstr "(Okänt objekt"
3431 #: nis/nis_print.c:164
3432 #, c-format
3433 msgid "Name : `%s'\n"
3434 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3436 #: nis/nis_print.c:165
3437 #, c-format
3438 msgid "Type : %s\n"
3439 msgstr "Typ: %s\n"
3441 #: nis/nis_print.c:170
3442 msgid "Master Server :\n"
3443 msgstr "Huvudserver:\n"
3445 #: nis/nis_print.c:172
3446 msgid "Replicate :\n"
3447 msgstr "Replikera:\n"
3449 #: nis/nis_print.c:173
3450 #, c-format
3451 msgid "\tName       : %s\n"
3452 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:174
3455 msgid "\tPublic Key : "
3456 msgstr "\tPublik nyckel: "
3458 #: nis/nis_print.c:178
3459 msgid "None.\n"
3460 msgstr "Ingen.\n"
3462 #: nis/nis_print.c:181
3463 #, c-format
3464 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3465 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:186
3468 #, c-format
3469 msgid "RSA (%d bits)\n"
3470 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:189
3473 msgid "Kerberos.\n"
3474 msgstr "Kerberos.\n"
3476 #: nis/nis_print.c:192
3477 #, c-format
3478 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3479 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3481 #: nis/nis_print.c:203
3482 #, c-format
3483 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3484 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3486 #: nis/nis_print.c:225
3487 msgid "Time to live : "
3488 msgstr "Livslängd: "
3490 #: nis/nis_print.c:227
3491 msgid "Default Access rights :\n"
3492 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3494 #: nis/nis_print.c:236
3495 #, c-format
3496 msgid "\tType         : %s\n"
3497 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:237
3500 msgid "\tAccess rights: "
3501 msgstr "\tRättigheter  : "
3503 #: nis/nis_print.c:251
3504 msgid "Group Flags :"
3505 msgstr "Gruppflaggor: "
3507 #: nis/nis_print.c:254
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "Group Members :\n"
3511 msgstr ""
3512 "\n"
3513 "Gruppmedlemmar:\n"
3515 #: nis/nis_print.c:266
3516 #, c-format
3517 msgid "Table Type          : %s\n"
3518 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:267
3521 #, c-format
3522 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3523 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3525 #: nis/nis_print.c:268
3526 #, c-format
3527 msgid "Character Separator : %c\n"
3528 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3530 #: nis/nis_print.c:269
3531 #, c-format
3532 msgid "Search Path         : %s\n"
3533 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:270
3536 msgid "Columns             :\n"
3537 msgstr "Kolumner            :\n"
3539 #: nis/nis_print.c:273
3540 #, c-format
3541 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3542 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:275
3545 msgid "\t\tAttributes    : "
3546 msgstr "\t\tAttribut      : "
3548 #: nis/nis_print.c:277
3549 msgid "\t\tAccess Rights : "
3550 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3552 #: nis/nis_print.c:287
3553 msgid "Linked Object Type : "
3554 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3556 #: nis/nis_print.c:289
3557 #, c-format
3558 msgid "Linked to : %s\n"
3559 msgstr "Länkad till: %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:299
3562 #, c-format
3563 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3564 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:302
3567 #, c-format
3568 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3569 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3571 #: nis/nis_print.c:305
3572 msgid "Encrypted data\n"
3573 msgstr "Krypterat data\n"
3575 #: nis/nis_print.c:307
3576 msgid "Binary data\n"
3577 msgstr "Binärdata\n"
3579 #: nis/nis_print.c:323
3580 #, c-format
3581 msgid "Object Name   : %s\n"
3582 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:324
3585 #, c-format
3586 msgid "Directory     : %s\n"
3587 msgstr "Katalog       : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:325
3590 #, c-format
3591 msgid "Owner         : %s\n"
3592 msgstr "Ägare         : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:326
3595 #, c-format
3596 msgid "Group         : %s\n"
3597 msgstr "Grupp         : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:327
3600 msgid "Access Rights : "
3601 msgstr "Rättigheter   : "
3603 #: nis/nis_print.c:329
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "Time to Live  : "
3608 msgstr ""
3609 "\n"
3610 "Livslängd     : "
3612 #: nis/nis_print.c:332
3613 #, c-format
3614 msgid "Creation Time : %s"
3615 msgstr "Skapad        : %s"
3617 #: nis/nis_print.c:334
3618 #, c-format
3619 msgid "Mod. Time     : %s"
3620 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3622 #: nis/nis_print.c:335
3623 msgid "Object Type   : "
3624 msgstr "Objekttyp     : "
3626 #: nis/nis_print.c:355
3627 #, c-format
3628 msgid "    Data Length = %u\n"
3629 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3631 #: nis/nis_print.c:369
3632 #, c-format
3633 msgid "Status            : %s\n"
3634 msgstr "Status            : %s\n"
3636 #: nis/nis_print.c:370
3637 #, c-format
3638 msgid "Number of objects : %u\n"
3639 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3641 #: nis/nis_print.c:374
3642 #, c-format
3643 msgid "Object #%d:\n"
3644 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3647 #, c-format
3648 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3649 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3652 msgid "    Explicit members:\n"
3653 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3656 msgid "    No explicit members\n"
3657 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3660 msgid "    Implicit members:\n"
3661 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3664 msgid "    No implicit members\n"
3665 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3668 msgid "    Recursive members:\n"
3669 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3672 msgid "    No recursive members\n"
3673 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3676 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3677 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3680 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3681 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3684 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3685 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3688 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3689 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3692 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3693 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3696 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3697 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3699 #: nis/ypclnt.c:835
3700 msgid "Request arguments bad"
3701 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3703 #: nis/ypclnt.c:838
3704 msgid "RPC failure on NIS operation"
3705 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3707 #: nis/ypclnt.c:841
3708 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3709 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3711 #: nis/ypclnt.c:844
3712 msgid "No such map in server's domain"
3713 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3715 #: nis/ypclnt.c:847
3716 msgid "No such key in map"
3717 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3719 #: nis/ypclnt.c:850
3720 msgid "Internal NIS error"
3721 msgstr "Internt NIS-fel"
3723 #: nis/ypclnt.c:853
3724 msgid "Local resource allocation failure"
3725 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3727 #: nis/ypclnt.c:856
3728 msgid "No more records in map database"
3729 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3731 #: nis/ypclnt.c:859
3732 msgid "Can't communicate with portmapper"
3733 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3735 #: nis/ypclnt.c:862
3736 msgid "Can't communicate with ypbind"
3737 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3739 #: nis/ypclnt.c:865
3740 msgid "Can't communicate with ypserv"
3741 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3743 #: nis/ypclnt.c:868
3744 msgid "Local domain name not set"
3745 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3747 #: nis/ypclnt.c:871
3748 msgid "NIS map database is bad"
3749 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3751 #: nis/ypclnt.c:874
3752 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3753 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3755 #: nis/ypclnt.c:880
3756 msgid "Database is busy"
3757 msgstr "Databasen är upptagen"
3759 #: nis/ypclnt.c:883
3760 msgid "Unknown NIS error code"
3761 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3763 #: nis/ypclnt.c:924
3764 msgid "Internal ypbind error"
3765 msgstr "Internt ypbind-fel"
3767 #: nis/ypclnt.c:927
3768 msgid "Domain not bound"
3769 msgstr "Domän inte bunden"
3771 #: nis/ypclnt.c:930
3772 msgid "System resource allocation failure"
3773 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3775 #: nis/ypclnt.c:933
3776 msgid "Unknown ypbind error"
3777 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3779 #: nis/ypclnt.c:974
3780 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3781 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3783 #: nis/ypclnt.c:992
3784 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3785 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3787 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3788 #, c-format
3789 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3792 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3793 #, c-format
3794 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3795 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3797 #: nscd/cache.c:150
3798 #, c-format
3799 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3800 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3802 #: nscd/cache.c:152
3803 msgid " (first)"
3804 msgstr " (första)"
3806 #: nscd/cache.c:287
3807 #, c-format
3808 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3809 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3811 #: nscd/cache.c:297
3812 #, c-format
3813 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3814 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3816 #: nscd/cache.c:340
3817 #, c-format
3818 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3819 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3821 #: nscd/cache.c:369
3822 #, c-format
3823 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3824 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3826 #: nscd/cachedumper.c:168
3827 msgid " - all data: "
3828 msgstr " – alla data: "
3830 #: nscd/cachedumper.c:362
3831 #, c-format
3832 msgid " - remaining data %p: "
3833 msgstr " – återstående data %p: "
3835 #: nscd/connections.c:519
3836 #, c-format
3837 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3838 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3840 #: nscd/connections.c:527
3841 msgid "uninitialized header"
3842 msgstr "oinitierat huvud"
3844 #: nscd/connections.c:532
3845 msgid "header size does not match"
3846 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3848 #: nscd/connections.c:542
3849 msgid "file size does not match"
3850 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3852 #: nscd/connections.c:559
3853 msgid "verification failed"
3854 msgstr "verifikation misslyckades"
3856 #: nscd/connections.c:573
3857 #, c-format
3858 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3859 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3861 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3864 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3866 #: nscd/connections.c:600
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot access '%s'"
3869 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3871 #: nscd/connections.c:648
3872 #, c-format
3873 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3874 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3876 #: nscd/connections.c:654
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3879 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3881 #: nscd/connections.c:657
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3884 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3886 #: nscd/connections.c:728
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3889 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3891 #: nscd/connections.c:784
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot open socket: %s"
3894 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3896 #: nscd/connections.c:803
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3899 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3901 #: nscd/connections.c:860
3902 #, c-format
3903 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3904 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3906 #: nscd/connections.c:864
3907 #, c-format
3908 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3909 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3911 #: nscd/connections.c:877
3912 #, c-format
3913 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3914 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3916 #: nscd/connections.c:881
3917 #, c-format
3918 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3919 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3921 #: nscd/connections.c:909
3922 #, c-format
3923 msgid "monitoring file %s for database %s"
3924 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3926 #: nscd/connections.c:919
3927 #, c-format
3928 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3929 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3931 #: nscd/connections.c:1038
3932 #, c-format
3933 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3934 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3936 #: nscd/connections.c:1050
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3939 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3941 #: nscd/connections.c:1073
3942 #, c-format
3943 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3944 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3946 #: nscd/connections.c:1078
3947 #, c-format
3948 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3949 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3951 #: nscd/connections.c:1083
3952 msgid "request not handled due to missing permission"
3953 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3955 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot write result: %s"
3958 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3960 #: nscd/connections.c:1238
3961 #, c-format
3962 msgid "error getting caller's id: %s"
3963 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1348
3966 #, c-format
3967 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3968 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
3970 #: nscd/connections.c:1371
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3975 #: nscd/connections.c:1382
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3980 #: nscd/connections.c:1396
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3985 #: nscd/connections.c:1443
3986 #, c-format
3987 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3990 #: nscd/connections.c:1452
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3993 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
3995 #: nscd/connections.c:1636
3996 #, c-format
3997 msgid "short read while reading request: %s"
3998 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4000 #: nscd/connections.c:1669
4001 #, c-format
4002 msgid "key length in request too long: %d"
4003 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4005 #: nscd/connections.c:1682
4006 #, c-format
4007 msgid "short read while reading request key: %s"
4008 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1692
4011 #, c-format
4012 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4013 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4015 #: nscd/connections.c:1697
4016 #, c-format
4017 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4018 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4020 #: nscd/connections.c:1837
4021 #, c-format
4022 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4023 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4025 #: nscd/connections.c:1842
4026 #, c-format
4027 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4028 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4030 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4031 #, c-format
4032 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4033 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4035 #: nscd/connections.c:1865
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored file `%s` was written to"
4038 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4040 #: nscd/connections.c:1889
4041 #, c-format
4042 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4043 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4045 #: nscd/connections.c:1915
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4048 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4050 #: nscd/connections.c:1927
4051 #, c-format
4052 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4053 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4055 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4056 #, c-format
4057 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4058 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4060 #: nscd/connections.c:2386
4061 msgid "could not initialize conditional variable"
4062 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4064 #: nscd/connections.c:2394
4065 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4066 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4068 #: nscd/connections.c:2408
4069 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4070 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4072 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4073 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4074 #: nscd/connections.c:2530
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4077 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4079 #: nscd/connections.c:2483
4080 msgid "initial getgrouplist failed"
4081 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4083 #: nscd/connections.c:2492
4084 msgid "getgrouplist failed"
4085 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4087 #: nscd/connections.c:2510
4088 msgid "setgroups failed"
4089 msgstr "setgroups misslyckades"
4091 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4092 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4093 #, c-format
4094 msgid "short write in %s: %s"
4095 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4097 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4098 #, c-format
4099 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4100 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4102 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4103 #, c-format
4104 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4105 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4107 #: nscd/grpcache.c:491
4108 #, c-format
4109 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4110 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4112 #: nscd/mem.c:420
4113 #, c-format
4114 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4115 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4117 #: nscd/mem.c:563
4118 #, c-format
4119 msgid "no more memory for database '%s'"
4120 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4122 #: nscd/netgroupcache.c:121
4123 #, c-format
4124 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4125 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4127 #: nscd/netgroupcache.c:123
4128 #, c-format
4129 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4130 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4132 #: nscd/netgroupcache.c:469
4133 #, c-format
4134 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4137 #: nscd/netgroupcache.c:472
4138 #, c-format
4139 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4140 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4142 #: nscd/nscd.c:107
4143 msgid "Read configuration data from NAME"
4144 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4146 #: nscd/nscd.c:109
4147 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4148 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4150 #: nscd/nscd.c:111
4151 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4152 msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
4154 #: nscd/nscd.c:113
4155 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4156 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4158 #: nscd/nscd.c:114
4159 msgid "NUMBER"
4160 msgstr "ANTAL"
4162 #: nscd/nscd.c:114
4163 msgid "Start NUMBER threads"
4164 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4166 #: nscd/nscd.c:115
4167 msgid "Shut the server down"
4168 msgstr "Avsluta servern"
4170 #: nscd/nscd.c:116
4171 msgid "Print current configuration statistics"
4172 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4174 #: nscd/nscd.c:118
4175 msgid "Invalidate the specified cache"
4176 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4178 #: nscd/nscd.c:119
4179 msgid "TABLE,yes"
4180 msgstr "TABELL,ja"
4182 #: nscd/nscd.c:120
4183 msgid "Use separate cache for each user"
4184 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4186 #: nscd/nscd.c:125
4187 msgid "Name Service Cache Daemon."
4188 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4190 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
4191 #, c-format
4192 msgid "wrong number of arguments"
4193 msgstr "fel antal argument"
4195 #: nscd/nscd.c:173
4196 #, c-format
4197 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4198 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4200 #: nscd/nscd.c:182
4201 #, c-format
4202 msgid "already running"
4203 msgstr "kör redan"
4205 #: nscd/nscd.c:202
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4208 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4210 #: nscd/nscd.c:206
4211 #, c-format
4212 msgid "cannot fork"
4213 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4215 #: nscd/nscd.c:276
4216 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4217 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4219 #: nscd/nscd.c:284
4220 msgid "Could not create log file"
4221 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4223 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4224 #, c-format
4225 msgid "write incomplete"
4226 msgstr "ofullständig skrivning"
4228 #: nscd/nscd.c:374
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot read invalidate ACK"
4231 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4233 #: nscd/nscd.c:380
4234 #, c-format
4235 msgid "invalidation failed"
4236 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4238 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4239 #, c-format
4240 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4241 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4243 #: nscd/nscd.c:449
4244 #, c-format
4245 msgid "'%s' is not a known database"
4246 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4248 #: nscd/nscd.c:464
4249 #, c-format
4250 msgid "secure services not implemented anymore"
4251 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4253 #: nscd/nscd.c:497
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Supported tables:\n"
4257 "%s\n"
4258 "\n"
4259 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4260 "%s.\n"
4261 msgstr ""
4262 "Tabeller som stödjs:\n"
4263 "%s\n"
4264 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4265 "%s.\n"
4266 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4268 #: nscd/nscd.c:647
4269 #, c-format
4270 msgid "'wait' failed\n"
4271 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4273 #: nscd/nscd.c:654
4274 #, c-format
4275 msgid "child exited with status %d\n"
4276 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4278 #: nscd/nscd.c:659
4279 #, c-format
4280 msgid "child terminated by signal %d\n"
4281 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4283 #: nscd/nscd_conf.c:53
4284 #, c-format
4285 msgid "database %s is not supported"
4286 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4288 #: nscd/nscd_conf.c:104
4289 #, c-format
4290 msgid "Parse error: %s"
4291 msgstr "Parsfel: %s"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:190
4294 #, c-format
4295 msgid "Must specify user name for server-user option"
4296 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:200
4299 #, c-format
4300 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4301 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:258
4304 #, c-format
4305 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4306 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:272
4309 #, c-format
4310 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4311 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:285
4314 #, c-format
4315 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4316 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:305
4319 #, c-format
4320 msgid "maximum file size for %s database too small"
4321 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:158
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot write statistics: %s"
4326 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:173
4329 msgid "yes"
4330 msgstr "ja"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:174
4333 msgid "no"
4334 msgstr "nej"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:185
4337 #, c-format
4338 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4339 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:196
4342 #, c-format
4343 msgid "nscd not running!\n"
4344 msgstr "nscd kör inte!\n"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:220
4347 #, c-format
4348 msgid "cannot read statistics data"
4349 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:223
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "nscd configuration:\n"
4355 "\n"
4356 "%15d  server debug level\n"
4357 msgstr ""
4358 "nscd konfiguration:\n"
4359 "\n"
4360 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4362 #: nscd/nscd_stat.c:247
4363 #, c-format
4364 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4365 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4367 #: nscd/nscd_stat.c:250
4368 #, c-format
4369 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4370 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:252
4373 #, c-format
4374 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4375 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:254
4378 #, c-format
4379 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4380 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:256
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "%15d  current number of threads\n"
4386 "%15d  maximum number of threads\n"
4387 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4388 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4389 "%15lu  restart internal\n"
4390 "%15u  reload count\n"
4391 msgstr ""
4392 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4393 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4394 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4395 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4396 "%15lu  omstart internt\n"
4397 "%15u  antal omläsningar\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:291
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 "%s cache:\n"
4404 "\n"
4405 "%15s  cache is enabled\n"
4406 "%15s  cache is persistent\n"
4407 "%15s  cache is shared\n"
4408 "%15zu  suggested size\n"
4409 "%15zu  total data pool size\n"
4410 "%15zu  used data pool size\n"
4411 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4412 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4415 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4416 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4417 "%15lu%% cache hit rate\n"
4418 "%15zu  current number of cached values\n"
4419 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4420 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4421 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4422 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4424 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "%s cache:\n"
4428 "\n"
4429 "%15s  cache är påslagen\n"
4430 "%15s  cache är persistent\n"
4431 "%15s  cache är delad\n"
4432 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4433 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4434 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4435 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4436 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4441 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4442 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4443 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4444 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4448 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4450 #: nscd/pwdcache.c:406
4451 #, c-format
4452 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4453 msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
4455 #: nscd/pwdcache.c:408
4456 #, c-format
4457 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4458 msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
4460 #: nscd/pwdcache.c:470
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4463 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4465 #: nscd/selinux.c:154
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4468 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4470 #: nscd/selinux.c:175
4471 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4472 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4474 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4475 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4476 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4478 #: nscd/selinux.c:190
4479 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4480 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4482 #: nscd/selinux.c:191
4483 msgid "cap_init failed"
4484 msgstr "cap_init misslyckades"
4486 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4487 msgid "Failed to drop capabilities"
4488 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4490 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4491 msgid "cap_set_proc failed"
4492 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4494 #: nscd/selinux.c:238
4495 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4496 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4498 #: nscd/selinux.c:254
4499 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4500 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4502 #: nscd/selinux.c:269
4503 msgid "Failed to start AVC thread"
4504 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4506 #: nscd/selinux.c:291
4507 msgid "Failed to create AVC lock"
4508 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4510 #: nscd/selinux.c:337
4511 msgid "Failed to start AVC"
4512 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4514 #: nscd/selinux.c:339
4515 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4516 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4518 #: nscd/selinux.c:381
4519 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4520 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4522 #: nscd/selinux.c:388
4523 msgid "Error getting security class for nscd."
4524 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4526 #: nscd/selinux.c:393
4527 #, c-format
4528 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4529 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4531 #: nscd/selinux.c:403
4532 msgid "Error getting context of socket peer"
4533 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4535 #: nscd/selinux.c:408
4536 msgid "Error getting context of nscd"
4537 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4539 #: nscd/selinux.c:414
4540 msgid "Error getting sid from context"
4541 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4543 #: nscd/selinux.c:453
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "SELinux AVC Statistics:\n"
4548 "\n"
4549 "%15u  entry lookups\n"
4550 "%15u  entry hits\n"
4551 "%15u  entry misses\n"
4552 "%15u  entry discards\n"
4553 "%15u  CAV lookups\n"
4554 "%15u  CAV hits\n"
4555 "%15u  CAV probes\n"
4556 "%15u  CAV misses\n"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "SELinux AVC Statistik:\n"
4560 "\n"
4561 "%15u  postsökningar\n"
4562 "%15u  postträffar\n"
4563 "%15u  postmissar\n"
4564 "%15u  bortkastade poster\n"
4565 "%15u  CAV-sökningar\n"
4566 "%15u  CAV-träffar\n"
4567 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4568 "%15u  CAV-missar\n"
4570 #: nscd/servicescache.c:357
4571 #, c-format
4572 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4573 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4575 #: nscd/servicescache.c:359
4576 #, c-format
4577 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4578 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4580 #: nss/getent.c:54
4581 msgid "database [key ...]"
4582 msgstr "databas [nyckel ...]"
4584 #: nss/getent.c:59
4585 msgid "CONFIG"
4586 msgstr "CONFIG"
4588 #: nss/getent.c:59
4589 msgid "Service configuration to be used"
4590 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4592 #: nss/getent.c:60
4593 msgid "disable IDN encoding"
4594 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4596 #: nss/getent.c:62
4597 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
4598 msgstr "filtrera inte bort IPv4/IPv6-adresser som inte stödjs (med ahosts*)"
4600 #: nss/getent.c:67
4601 msgid "Get entries from administrative database."
4602 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4604 #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
4605 #, c-format
4606 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4607 msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
4609 #: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
4610 #, c-format
4611 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4612 msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
4614 #: nss/getent.c:905
4615 #, c-format
4616 msgid "Unknown database name"
4617 msgstr "Okänt databasnamn"
4619 #: nss/getent.c:939
4620 msgid "Supported databases:\n"
4621 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4623 #: nss/getent.c:1005
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown database: %s\n"
4626 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4628 #: nss/makedb.c:120
4629 msgid "Convert key to lower case"
4630 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4632 #: nss/makedb.c:123
4633 msgid "Do not print messages while building database"
4634 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4636 #: nss/makedb.c:125
4637 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4638 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4640 #: nss/makedb.c:126
4641 msgid "CHAR"
4642 msgstr "TKN"
4644 #: nss/makedb.c:127
4645 msgid "Generated line not part of iteration"
4646 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4648 #: nss/makedb.c:132
4649 msgid "Create simple database from textual input."
4650 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4652 #: nss/makedb.c:135
4653 msgid ""
4654 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4655 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4656 "-u INPUT-FILE"
4657 msgstr ""
4658 "INFIL UTFIL\n"
4659 "-o UTFIL INFIL\n"
4660 "-u INFIL"
4662 #: nss/makedb.c:228
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot open database file `%s'"
4665 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4667 #: nss/makedb.c:273
4668 #, c-format
4669 msgid "no entries to be processed"
4670 msgstr "inga poster att behandla"
4672 #: nss/makedb.c:283
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot create temporary file name"
4675 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4677 #: nss/makedb.c:289
4678 #, c-format
4679 msgid "cannot create temporary file"
4680 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4682 #: nss/makedb.c:305
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot stat newly created file"
4685 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4687 #: nss/makedb.c:316
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot rename temporary file"
4690 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4692 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4693 #, c-format
4694 msgid "cannot create search tree"
4695 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4697 #: nss/makedb.c:557
4698 msgid "duplicate key"
4699 msgstr "duplicerad nyckel"
4701 #: nss/makedb.c:569
4702 #, c-format
4703 msgid "problems while reading `%s'"
4704 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4706 #: nss/makedb.c:805
4707 #, c-format
4708 msgid "failed to write new database file"
4709 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4711 #: nss/makedb.c:822
4712 #, c-format
4713 msgid "cannot stat database file"
4714 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4716 #: nss/makedb.c:827
4717 #, c-format
4718 msgid "cannot map database file"
4719 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4721 #: nss/makedb.c:830
4722 #, c-format
4723 msgid "file not a database file"
4724 msgstr "fil är inte en databasfil"
4726 #: nss/makedb.c:882
4727 #, c-format
4728 msgid "cannot initialize SELinux context"
4729 msgstr "kan inte initiera SELinux-kontexten"
4731 #: nss/makedb.c:891
4732 #, c-format
4733 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4734 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4736 #: posix/getconf.c:417
4737 #, c-format
4738 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4739 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4741 #: posix/getconf.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4746 #: posix/getconf.c:496
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4758 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4759 "\n"
4760 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4761 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4762 "SPEC.\n"
4763 "\n"
4765 #: posix/getconf.c:572
4766 #, c-format
4767 msgid "unknown specification \"%s\""
4768 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4770 #: posix/getconf.c:624
4771 #, c-format
4772 msgid "Couldn't execute %s"
4773 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4775 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4776 msgid "undefined"
4777 msgstr "odefinierad"
4779 #: posix/getconf.c:707
4780 #, c-format
4781 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4782 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4784 #: posix/getopt.c:278
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4787 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
4789 #: posix/getopt.c:284
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4792 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
4794 #: posix/getopt.c:319
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4797 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
4799 #: posix/getopt.c:345
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4802 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
4804 #: posix/getopt.c:360
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4807 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
4809 #: posix/getopt.c:621
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4812 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4814 #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4819 #: posix/regcomp.c:138
4820 msgid "No match"
4821 msgstr "Ingen träff"
4823 #: posix/regcomp.c:141
4824 msgid "Invalid regular expression"
4825 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4827 #: posix/regcomp.c:144
4828 msgid "Invalid collation character"
4829 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4831 #: posix/regcomp.c:147
4832 msgid "Invalid character class name"
4833 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4835 #: posix/regcomp.c:150
4836 msgid "Trailing backslash"
4837 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4839 #: posix/regcomp.c:153
4840 msgid "Invalid back reference"
4841 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4843 #: posix/regcomp.c:156
4844 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4845 msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
4847 #: posix/regcomp.c:159
4848 msgid "Unmatched ( or \\("
4849 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4851 #: posix/regcomp.c:162
4852 msgid "Unmatched \\{"
4853 msgstr "Obalanserad \\{"
4855 #: posix/regcomp.c:165
4856 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4857 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4859 #: posix/regcomp.c:168
4860 msgid "Invalid range end"
4861 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4863 #: posix/regcomp.c:171
4864 msgid "Memory exhausted"
4865 msgstr "Minnet slut"
4867 #: posix/regcomp.c:174
4868 msgid "Invalid preceding regular expression"
4869 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4871 #: posix/regcomp.c:177
4872 msgid "Premature end of regular expression"
4873 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4875 #: posix/regcomp.c:180
4876 msgid "Regular expression too big"
4877 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4879 #: posix/regcomp.c:183
4880 msgid "Unmatched ) or \\)"
4881 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4883 #: posix/regcomp.c:676
4884 msgid "No previous regular expression"
4885 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4887 #: posix/wordexp.c:1794
4888 msgid "parameter null or not set"
4889 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4891 #: resolv/herror.c:63
4892 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4893 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4895 #: resolv/herror.c:64
4896 msgid "Unknown host"
4897 msgstr "Okänd värd"
4899 #: resolv/herror.c:65
4900 msgid "Host name lookup failure"
4901 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4903 #: resolv/herror.c:66
4904 msgid "Unknown server error"
4905 msgstr "Okänt fel hos server"
4907 #: resolv/herror.c:67
4908 msgid "No address associated with name"
4909 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4911 #: resolv/herror.c:102
4912 msgid "Resolver internal error"
4913 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4915 #: resolv/herror.c:105
4916 msgid "Unknown resolver error"
4917 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4919 #: resolv/res_hconf.c:117
4920 #, c-format
4921 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4922 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4924 #: resolv/res_hconf.c:138
4925 #, c-format
4926 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4927 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4929 #: resolv/res_hconf.c:175
4930 #, c-format
4931 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4932 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4934 #: resolv/res_hconf.c:218
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4937 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4939 #: resolv/res_hconf.c:251
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4942 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4945 msgid "Illegal opcode"
4946 msgstr "Otillåten opcode"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4949 msgid "Illegal operand"
4950 msgstr "Otillåten operand"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4953 msgid "Illegal addressing mode"
4954 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4957 msgid "Illegal trap"
4958 msgstr "Otillåten fälla"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4961 msgid "Privileged opcode"
4962 msgstr "Privilegierad opcode"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4965 msgid "Privileged register"
4966 msgstr "Privilegierat register"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4969 msgid "Coprocessor error"
4970 msgstr "Coprocessorfel"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4973 msgid "Internal stack error"
4974 msgstr "Internt stackfel"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4977 msgid "Integer divide by zero"
4978 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4981 msgid "Integer overflow"
4982 msgstr "För stort heltal"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4985 msgid "Floating-point divide by zero"
4986 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4989 msgid "Floating-point overflow"
4990 msgstr "För stort flyttal"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4993 msgid "Floating-point underflow"
4994 msgstr "För litet flyttal"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4997 msgid "Floating-poing inexact result"
4998 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5001 msgid "Invalid floating-point operation"
5002 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5005 msgid "Subscript out of range"
5006 msgstr "Index utanför giltigt intervall"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5009 msgid "Address not mapped to object"
5010 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5013 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5014 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5017 msgid "Invalid address alignment"
5018 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5021 msgid "Nonexisting physical address"
5022 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5025 msgid "Object-specific hardware error"
5026 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5029 msgid "Process breakpoint"
5030 msgstr "Processbrytpunkt"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5033 msgid "Process trace trap"
5034 msgstr "Processpårningsfälla"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5037 msgid "Child has exited"
5038 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5041 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5042 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5045 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5046 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5049 msgid "Traced child has trapped"
5050 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5053 msgid "Child has stopped"
5054 msgstr "Barnprocess har stannat"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5057 msgid "Stopped child has continued"
5058 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5061 msgid "Data input available"
5062 msgstr "Indata tillgängligt"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5065 msgid "Output buffers available"
5066 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5069 msgid "Input message available"
5070 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5073 msgid "I/O error"
5074 msgstr "I/O-fel"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5077 msgid "High priority input available"
5078 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5081 msgid "Device disconnected"
5082 msgstr "Enhet frånkopplad"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5085 msgid "Signal sent by kill()"
5086 msgstr "Signal skickad av kill()"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5089 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5090 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5093 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5094 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5097 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5098 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5101 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5102 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5105 msgid "Signal sent by tkill()"
5106 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5109 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5110 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5113 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5114 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5117 msgid "Signal sent by the kernel"
5118 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5121 #, c-format
5122 msgid "Unknown signal %d\n"
5123 msgstr "Okänd signal %d\n"
5125 #: stdio-common/psignal.c:43
5126 #, c-format
5127 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5128 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5130 #: stdio-common/psignal.c:44
5131 msgid "Unknown signal"
5132 msgstr "Okänd signal"
5134 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5135 msgid "Unknown error "
5136 msgstr "Okänt fel "
5138 #: string/strsignal.c:39
5139 #, c-format
5140 msgid "Real-time signal %d"
5141 msgstr "Realtidssignal %d"
5143 #: string/strsignal.c:43
5144 #, c-format
5145 msgid "Unknown signal %d"
5146 msgstr "Okänd signal %d"
5148 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5149 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5150 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5151 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5152 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5153 msgid "out of memory\n"
5154 msgstr "minnet slut\n"
5156 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5157 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5158 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5161 #, c-format
5162 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5163 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5168 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5173 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5176 msgid "RPC: Success"
5177 msgstr "RPC: Lyckat"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5180 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5181 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5184 msgid "RPC: Can't decode result"
5185 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5188 msgid "RPC: Unable to send"
5189 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5192 msgid "RPC: Unable to receive"
5193 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5196 msgid "RPC: Timed out"
5197 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5200 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5201 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5204 msgid "RPC: Authentication error"
5205 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5208 msgid "RPC: Program unavailable"
5209 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5212 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5213 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5216 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5217 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5220 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5221 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5224 msgid "RPC: Remote system error"
5225 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5228 msgid "RPC: Unknown host"
5229 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5232 msgid "RPC: Unknown protocol"
5233 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5236 msgid "RPC: Port mapper failure"
5237 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5240 msgid "RPC: Program not registered"
5241 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5244 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5245 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5248 msgid "RPC: (unknown error code)"
5249 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5252 msgid "Authentication OK"
5253 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5256 msgid "Invalid client credential"
5257 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5260 msgid "Server rejected credential"
5261 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5264 msgid "Invalid client verifier"
5265 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5268 msgid "Server rejected verifier"
5269 msgstr "Server förkastade verifierare"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5272 msgid "Client credential too weak"
5273 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5276 msgid "Invalid server verifier"
5277 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5280 msgid "Failed (unspecified error)"
5281 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5283 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5284 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5285 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5287 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5288 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5289 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5291 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5292 msgid "Cannot register service"
5293 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5295 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5296 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5297 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5300 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5301 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5304 msgid "Cannot send broadcast packet"
5305 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5308 msgid "Broadcast poll problem"
5309 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5312 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5313 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5315 #: sunrpc/svc_run.c:72
5316 msgid "svc_run: - out of memory"
5317 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5319 #: sunrpc/svc_run.c:92
5320 msgid "svc_run: - poll failed"
5321 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5323 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5324 #, c-format
5325 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5326 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5328 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5329 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5330 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5333 #, c-format
5334 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5335 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5337 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5338 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5339 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5341 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5342 #, c-format
5343 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5344 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5346 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5347 #, c-format
5348 msgid "never registered prog %d\n"
5349 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5351 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5352 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5353 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5355 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5356 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5357 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5359 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5360 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5361 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5364 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5365 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5368 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5369 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5372 msgid "enablecache: cache already enabled"
5373 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5376 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5377 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5380 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5381 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5384 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5385 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5388 msgid "cache_set: victim not found"
5389 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5392 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5393 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5396 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5397 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5399 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5400 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5401 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5403 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5404 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5405 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5407 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5408 msgid "failed to turn on BTI protection"
5409 msgstr "misslyckades att slå av BTI-skydd"
5411 #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
5412 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5413 msgstr "fel på grund av GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5416 msgid "Hangup"
5417 msgstr "Avringd"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5420 msgid "Interrupt"
5421 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5424 msgid "Quit"
5425 msgstr "Lämnad"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5428 msgid "Illegal instruction"
5429 msgstr "Otillåten instruktion"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5432 msgid "Trace/breakpoint trap"
5433 msgstr "Spårningsfälla"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5436 msgid "Aborted"
5437 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5440 msgid "Floating point exception"
5441 msgstr "Flyttalsfel"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5444 msgid "Killed"
5445 msgstr "Dödad"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5448 msgid "Bus error"
5449 msgstr "Bussfel"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5452 msgid "Bad system call"
5453 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5456 msgid "Segmentation fault"
5457 msgstr "Segmenteringsfel"
5459 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5460 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5461 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5462 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5463 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5465 msgid "Broken pipe"
5466 msgstr "Brutet rör"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5469 msgid "Alarm clock"
5470 msgstr "Alarmklocka"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5473 msgid "Terminated"
5474 msgstr "Avslutad"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5477 msgid "Urgent I/O condition"
5478 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5481 msgid "Stopped (signal)"
5482 msgstr "Stoppad (signal)"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5485 msgid "Stopped"
5486 msgstr "Stoppad"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5489 msgid "Continued"
5490 msgstr "Återupptagen"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5493 msgid "Child exited"
5494 msgstr "Barnprocess avslutad"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5497 msgid "Stopped (tty input)"
5498 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5501 msgid "Stopped (tty output)"
5502 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5505 msgid "I/O possible"
5506 msgstr "I/O möjligt"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5509 msgid "CPU time limit exceeded"
5510 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5513 msgid "File size limit exceeded"
5514 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5517 msgid "Virtual timer expired"
5518 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5521 msgid "Profiling timer expired"
5522 msgstr "Profileringsklocka"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5525 msgid "User defined signal 1"
5526 msgstr "Användarsignal 1"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5529 msgid "User defined signal 2"
5530 msgstr "Användarsignal 2"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5533 msgid "Window changed"
5534 msgstr "Ändrat fönster"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5537 msgid "EMT trap"
5538 msgstr "Emulatorfälla"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5541 msgid "Stack fault"
5542 msgstr "Stackfel"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5545 msgid "Power failure"
5546 msgstr "Strömavbrott"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5549 msgid "Information request"
5550 msgstr "Informationsbegäran"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5553 msgid "Resource lost"
5554 msgstr "Förlorad resurs"
5556 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5557 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5559 msgid "Operation not permitted"
5560 msgstr "Operationen inte tillåten"
5562 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5564 msgid "No such process"
5565 msgstr "Processen finns inte"
5567 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5568 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5569 #. TRANS again.
5570 #. TRANS
5571 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5572 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5573 #. TRANS Primitives}.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5575 msgid "Interrupted system call"
5576 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5578 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5580 msgid "Input/output error"
5581 msgstr "In/ut-fel"
5583 #. TRANS The system tried to use the device
5584 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5585 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5586 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5587 #. TRANS computer.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5589 msgid "No such device or address"
5590 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5592 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5593 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5594 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5595 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5597 msgid "Argument list too long"
5598 msgstr "Argumentlistan för lång"
5600 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5601 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5603 msgid "Exec format error"
5604 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5606 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5607 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5608 #. TRANS versa).
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5610 msgid "Bad file descriptor"
5611 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5613 #. TRANS This error happens on operations that are
5614 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5615 #. TRANS to manipulate.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5617 msgid "No child processes"
5618 msgstr "Inga barnprocesser"
5620 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5621 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5622 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5623 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5625 msgid "Resource deadlock avoided"
5626 msgstr "Resursdödläge undveks"
5628 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5629 #. TRANS because its capacity is full.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5631 msgid "Cannot allocate memory"
5632 msgstr "Kan inte allokera minne"
5634 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5635 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5637 msgid "Bad address"
5638 msgstr "Felaktig adress"
5640 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5641 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5642 #. TRANS system in Unix gives this error.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5644 msgid "Block device required"
5645 msgstr "Blockenhet krävs"
5647 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5648 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5649 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5651 msgid "Device or resource busy"
5652 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5654 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5655 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5657 msgid "File exists"
5658 msgstr "Filen existerar"
5660 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5661 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5662 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5664 msgid "Invalid cross-device link"
5665 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5667 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5668 #. TRANS particular sort of device.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5670 msgid "No such device"
5671 msgstr "Enheten finns inte"
5673 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5675 msgid "Not a directory"
5676 msgstr "Inte en katalog"
5678 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5679 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5681 msgid "Is a directory"
5682 msgstr "Är en katalog"
5684 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5685 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5687 msgid "Invalid argument"
5688 msgstr "Ogiltigt argument"
5690 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5691 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5692 #. TRANS
5693 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5694 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5695 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5696 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5698 msgid "Too many open files"
5699 msgstr "För många öppna filer"
5701 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5702 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5703 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5705 msgid "Too many open files in system"
5706 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5708 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5709 #. TRANS modes on an ordinary file.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5711 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5712 msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
5714 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5715 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5716 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5717 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5718 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5720 msgid "Text file busy"
5721 msgstr "Kodfil upptagen"
5723 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5725 msgid "File too large"
5726 msgstr "För stor fil"
5728 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5729 #. TRANS disk is full.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5731 msgid "No space left on device"
5732 msgstr "Enheten är full"
5734 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5736 msgid "Illegal seek"
5737 msgstr "Otillåten sökning"
5739 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5741 msgid "Read-only file system"
5742 msgstr "Skrivskyddat filsystem"
5744 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5745 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5746 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5748 msgid "Too many links"
5749 msgstr "För många länkar"
5751 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5752 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5754 msgid "Numerical argument out of domain"
5755 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5757 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5758 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5760 msgid "Numerical result out of range"
5761 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
5763 #. TRANS The call might work if you try again
5764 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5765 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5766 #. TRANS
5767 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5768 #. TRANS
5769 #. TRANS @itemize @bullet
5770 #. TRANS @item
5771 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5772 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5773 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5774 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5775 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5776 #. TRANS
5777 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5778 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5779 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5780 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5781 #. TRANS
5782 #. TRANS @item
5783 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5784 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5785 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5786 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5787 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5788 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5789 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5790 #. TRANS and return to its command loop.
5791 #. TRANS @end itemize
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5793 msgid "Resource temporarily unavailable"
5794 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5796 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5797 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5798 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5799 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5800 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5801 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5802 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5803 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5805 msgid "Operation now in progress"
5806 msgstr "Operationen pågår nu"
5808 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5809 #. TRANS mode selected.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5811 msgid "Operation already in progress"
5812 msgstr "Operationen pågår redan"
5814 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5816 msgid "Socket operation on non-socket"
5817 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5819 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5820 #. TRANS maximum size.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5822 msgid "Message too long"
5823 msgstr "Meddelandet för långt"
5825 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5827 msgid "Protocol wrong type for socket"
5828 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5830 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5831 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5833 msgid "Protocol not available"
5834 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5836 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5837 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5838 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5840 msgid "Protocol not supported"
5841 msgstr "Protokollet stöds ej"
5843 #. TRANS The socket type is not supported.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5845 msgid "Socket type not supported"
5846 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5848 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5849 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5850 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5851 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5852 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5853 #. TRANS nothing to do for that call.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5855 msgid "Operation not supported"
5856 msgstr "Operationen stöds ej"
5858 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5860 msgid "Protocol family not supported"
5861 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5863 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5864 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5866 msgid "Address family not supported by protocol"
5867 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5869 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5871 msgid "Address already in use"
5872 msgstr "Adressen redan upptagen"
5874 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5875 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5876 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5878 msgid "Cannot assign requested address"
5879 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5881 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5883 msgid "Network is down"
5884 msgstr "Nätverket är nere"
5886 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5887 #. TRANS was unreachable.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5889 msgid "Network is unreachable"
5890 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5892 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5894 msgid "Network dropped connection on reset"
5895 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5897 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5899 msgid "Software caused connection abort"
5900 msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
5902 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5903 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5904 #. TRANS protocol violation.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5906 msgid "Connection reset by peer"
5907 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5909 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5910 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5911 #. TRANS other from network operations.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5913 msgid "No buffer space available"
5914 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5916 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5917 #. TRANS @xref{Connecting}.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5919 msgid "Transport endpoint is already connected"
5920 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5922 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5923 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5924 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5925 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5927 msgid "Transport endpoint is not connected"
5928 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5930 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5931 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5932 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5934 msgid "Destination address required"
5935 msgstr "Destinationsadress krävs"
5937 #. TRANS The socket has already been shut down.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5939 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5940 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5943 msgid "Too many references: cannot splice"
5944 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5946 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5947 #. TRANS the timeout period.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5949 msgid "Connection timed out"
5950 msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
5952 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5953 #. TRANS it is not running the requested service).
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5955 msgid "Connection refused"
5956 msgstr "Förbindelsen förvägrad"
5958 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5959 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5961 msgid "Too many levels of symbolic links"
5962 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5964 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5965 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5966 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5968 msgid "File name too long"
5969 msgstr "För långt filnamn"
5971 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5973 msgid "Host is down"
5974 msgstr "Värddator är nere"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5977 msgid "No route to host"
5978 msgstr "Ingen väg till värd"
5980 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5981 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5983 msgid "Directory not empty"
5984 msgstr "Katalog inte tom"
5986 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5987 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5989 msgid "Too many users"
5990 msgstr "För många användare"
5992 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5994 msgid "Disk quota exceeded"
5995 msgstr "Diskkvot överskriden"
5997 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5998 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5999 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6000 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6001 #. TRANS and remounting the file system.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6003 msgid "Stale file handle"
6004 msgstr "Förlegat filhandtag"
6006 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6007 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6008 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6009 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6011 msgid "Object is remote"
6012 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6014 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6015 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6016 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6017 #. TRANS operating system.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6019 msgid "No locks available"
6020 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6022 #. TRANS This indicates that the function called is
6023 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6024 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6025 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6026 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6028 msgid "Function not implemented"
6029 msgstr "Funktion inte implementerad"
6031 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6032 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6034 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6035 msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6038 msgid "Bad message"
6039 msgstr "Felaktigt meddelande"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6042 msgid "Identifier removed"
6043 msgstr "Identifierare borttagen"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6046 msgid "Multihop attempted"
6047 msgstr "Flerhopp försöktes"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6050 msgid "No data available"
6051 msgstr "Inga data tillgängliga"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6054 msgid "Link has been severed"
6055 msgstr "Länken har brutits"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6058 msgid "No message of desired type"
6059 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6062 msgid "Out of streams resources"
6063 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6066 msgid "Device not a stream"
6067 msgstr "Enheten är inte en stream"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6070 msgid "Value too large for defined data type"
6071 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6074 msgid "Protocol error"
6075 msgstr "Protokollfel"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6078 msgid "Timer expired"
6079 msgstr "Klockan ringde"
6081 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6082 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6083 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6084 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6086 msgid "Operation canceled"
6087 msgstr "Operationen avbruten"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6090 msgid "Owner died"
6091 msgstr "Ägaren dog"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6094 msgid "State not recoverable"
6095 msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6098 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6099 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6102 msgid "Channel number out of range"
6103 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6106 msgid "Level 2 not synchronized"
6107 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6110 msgid "Level 3 halted"
6111 msgstr "Nivå 3 stannad"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6114 msgid "Level 3 reset"
6115 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6118 msgid "Link number out of range"
6119 msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6122 msgid "Protocol driver not attached"
6123 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6126 msgid "No CSI structure available"
6127 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6130 msgid "Level 2 halted"
6131 msgstr "Nivå 2 stannad"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6134 msgid "Invalid exchange"
6135 msgstr "Ogiltig växel"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6138 msgid "Invalid request descriptor"
6139 msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6142 msgid "Exchange full"
6143 msgstr "Växeln full"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6146 msgid "No anode"
6147 msgstr "Ingen anod"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6150 msgid "Invalid request code"
6151 msgstr "Ogiltig begärandekod"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6154 msgid "Invalid slot"
6155 msgstr "Ogiltig plats"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6158 msgid "File locking deadlock error"
6159 msgstr "Fillåsningsdödlägesfel"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6162 msgid "Bad font file format"
6163 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6166 msgid "Machine is not on the network"
6167 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6170 msgid "Package not installed"
6171 msgstr "Paketet är inte installerat"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6174 msgid "Advertise error"
6175 msgstr "Annonseringsfel"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6178 msgid "Srmount error"
6179 msgstr "Srmount-fel"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6182 msgid "Communication error on send"
6183 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6186 msgid "RFS specific error"
6187 msgstr "RFS-specifikt fel"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6190 msgid "Name not unique on network"
6191 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6194 msgid "File descriptor in bad state"
6195 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6198 msgid "Remote address changed"
6199 msgstr "Fjärradress ändrades"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6202 msgid "Can not access a needed shared library"
6203 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6206 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6207 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6210 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6211 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6214 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6215 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6218 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6219 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6222 msgid "Streams pipe error"
6223 msgstr "Streams-rörfel"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6226 msgid "Structure needs cleaning"
6227 msgstr "Strukturen behöver städas"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6230 msgid "Not a XENIX named type file"
6231 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6234 msgid "No XENIX semaphores available"
6235 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6238 msgid "Is a named type file"
6239 msgstr "Är av typ namnfil"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6242 msgid "Remote I/O error"
6243 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6246 msgid "No medium found"
6247 msgstr "Inget medium funnet"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6250 msgid "Wrong medium type"
6251 msgstr "Fel medietyp"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6254 msgid "Required key not available"
6255 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6258 msgid "Key has expired"
6259 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6262 msgid "Key has been revoked"
6263 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6266 msgid "Key was rejected by service"
6267 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6270 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6271 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6274 msgid "Memory page has hardware error"
6275 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
6278 msgid "RPC struct is bad"
6279 msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
6281 #. TRANS The file was the wrong type for the
6282 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6283 #. TRANS
6284 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6285 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6287 msgid "Inappropriate file type or format"
6288 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6291 msgid "RPC bad procedure for program"
6292 msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
6295 msgid "Authentication error"
6296 msgstr "Autentiseringsfel"
6298 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6299 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6300 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6302 msgid "Translator died"
6303 msgstr "Översättaren dog"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
6306 msgid "RPC version wrong"
6307 msgstr "RPC-versionen är felaktig"
6309 #. TRANS You did @strong{what}?
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
6311 msgid "You really blew it this time"
6312 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6314 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6315 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6316 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
6318 msgid "Too many processes"
6319 msgstr "För många processer"
6321 #. TRANS This error code has no purpose.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
6323 msgid "Gratuitous error"
6324 msgstr "Omotiverat fel"
6326 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6327 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6328 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6329 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6330 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6331 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6332 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6333 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6334 #. TRANS values.
6335 #. TRANS
6336 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6337 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6339 msgid "Not supported"
6340 msgstr "Stöds ej"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
6343 msgid "RPC program version wrong"
6344 msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
6346 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6347 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6348 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6349 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6350 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6351 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
6353 msgid "Inappropriate operation for background process"
6354 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6356 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6357 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6358 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6359 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6360 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6361 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6362 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6363 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6364 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6365 #. TRANS @c
6366 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6367 #. TRANS @c
6368 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6369 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
6371 msgid "Computer bought the farm"
6372 msgstr "Datorn packade ihop"
6374 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6375 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6376 #. TRANS
6377 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6378 #. TRANS separate error code.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6380 msgid "Operation would block"
6381 msgstr "Operationen skulle blockera"
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
6384 msgid "Need authenticator"
6385 msgstr "Behöver autentiserare"
6387 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6388 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6389 #. TRANS @c Don't change it.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6391 msgid "?"
6392 msgstr "?"
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
6395 msgid "RPC program not available"
6396 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6398 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
6399 msgid "Error in unknown error system: "
6400 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6402 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6403 msgid "Address family for hostname not supported"
6404 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6406 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6407 msgid "Temporary failure in name resolution"
6408 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6410 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6411 msgid "Bad value for ai_flags"
6412 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6414 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6415 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6416 msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
6418 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6419 msgid "ai_family not supported"
6420 msgstr "ai_family stöds ej"
6422 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6423 msgid "Memory allocation failure"
6424 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6426 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6427 msgid "No address associated with hostname"
6428 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6431 msgid "Name or service not known"
6432 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6435 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6436 msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6439 msgid "ai_socktype not supported"
6440 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6443 msgid "System error"
6444 msgstr "Systemfel"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6447 msgid "Processing request in progress"
6448 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6451 msgid "Request canceled"
6452 msgstr "Begäran avbruten"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6455 msgid "Request not canceled"
6456 msgstr "Begäran inte avbruten"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6459 msgid "All requests done"
6460 msgstr "Alla begäran utförda"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6463 msgid "Interrupted by a signal"
6464 msgstr "Avbruten av en signal"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6467 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6468 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6470 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6471 #, c-format
6472 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6473 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6475 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
6476 #, c-format
6477 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6478 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6480 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6481 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6482 msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
6484 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6485 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6486 msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
6488 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6489 msgid "can't disable CET"
6490 msgstr "kan inte avaktivera CET"
6492 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6493 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6494 msgstr "CPU-ISA-nivån är lägre än den begärda"
6496 #: timezone/zdump.c:332
6497 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6498 msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
6500 #: timezone/zdump.c:334
6501 msgid "has fewer than 3 characters"
6502 msgstr "har färre än 3 tecken"
6504 #: timezone/zdump.c:336
6505 msgid "has more than 6 characters"
6506 msgstr "har fler än 6 tecken"
6508 #: timezone/zdump.c:341
6509 #, c-format
6510 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6511 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6513 #: timezone/zdump.c:387
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6517 "Options include:\n"
6518 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6519 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6520 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6521 "  -v         List transitions verbosely\n"
6522 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6523 "  --help     Output this help\n"
6524 "  --version  Output version info\n"
6525 "\n"
6526 "Report bugs to %s.\n"
6527 msgstr ""
6528 "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
6529 "Flaggorna inkluderar:\n"
6530 "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
6531 "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
6532 "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
6533 "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
6534 "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
6535 "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
6536 "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
6537 "\n"
6538 "Rapportera fel till %s.\n"
6539 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6541 #: timezone/zdump.c:473
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6544 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6546 #: timezone/zdump.c:506
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6549 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6551 #: timezone/zic.c:432
6552 #, c-format
6553 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6554 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6556 #: timezone/zic.c:440
6557 msgid "size overflow"
6558 msgstr "för stor storlek"
6560 #: timezone/zic.c:450
6561 msgid "alignment overflow"
6562 msgstr "spill i justering"
6564 #: timezone/zic.c:498
6565 msgid "integer overflow"
6566 msgstr "heltalsspill"
6568 #: timezone/zic.c:532
6569 #, c-format
6570 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6571 msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
6573 #: timezone/zic.c:535
6574 #, c-format
6575 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6576 msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6578 #: timezone/zic.c:554
6579 #, c-format
6580 msgid "warning: "
6581 msgstr "varning: "
6583 #: timezone/zic.c:579
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6587 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6588 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6589 "\t[ filename ... ]\n"
6590 "\n"
6591 "Report bugs to %s.\n"
6592 msgstr ""
6593 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6594 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
6595 "\t[ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
6596 "\t[ filnamn … ]\n"
6597 "\n"
6598 "Rapportera fel till %s.\n"
6599 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6601 #: timezone/zic.c:604
6602 #, c-format
6603 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6604 msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
6606 #: timezone/zic.c:698
6607 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6608 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6610 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6611 msgid "incompatible -b options"
6612 msgstr "inkompatibla -b-flaggor"
6614 #: timezone/zic.c:723
6615 #, c-format
6616 msgid "invalid option: -b '%s'"
6617 msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
6619 #: timezone/zic.c:730
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6622 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6624 #: timezone/zic.c:740
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6627 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6629 #: timezone/zic.c:750
6630 #, c-format
6631 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6632 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6634 #: timezone/zic.c:758
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6637 msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
6639 #: timezone/zic.c:767
6640 msgid "-y is obsolescent"
6641 msgstr "-y är föråldrat"
6643 #: timezone/zic.c:771
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6646 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6648 #: timezone/zic.c:781
6649 #, c-format
6650 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6651 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6653 #: timezone/zic.c:792
6654 #, c-format
6655 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6656 msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
6658 #: timezone/zic.c:798
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6661 msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
6663 #: timezone/zic.c:805
6664 msgid "-s ignored"
6665 msgstr "-s ignoreras"
6667 #: timezone/zic.c:848
6668 msgid "link to link"
6669 msgstr "länk till länk"
6671 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6672 msgid "command line"
6673 msgstr "kommandorad"
6675 #: timezone/zic.c:871
6676 msgid "empty file name"
6677 msgstr "tomt filnamn"
6679 #: timezone/zic.c:874
6680 #, c-format
6681 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6682 msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
6684 #: timezone/zic.c:884
6685 #, c-format
6686 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6687 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
6689 #: timezone/zic.c:890
6690 #, c-format
6691 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6692 msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
6694 #: timezone/zic.c:893
6695 #, c-format
6696 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6697 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
6699 #: timezone/zic.c:921
6700 #, c-format
6701 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6702 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
6704 #: timezone/zic.c:922
6705 #, c-format
6706 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6707 msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
6709 #: timezone/zic.c:992
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6712 msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
6714 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6717 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:1026
6720 #, c-format
6721 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6722 msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6724 #: timezone/zic.c:1034
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6727 msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
6729 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6732 msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
6734 #: timezone/zic.c:1050
6735 #, c-format
6736 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6737 msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
6739 #: timezone/zic.c:1053
6740 #, c-format
6741 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6742 msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
6744 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6745 msgid "same rule name in multiple files"
6746 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6748 #: timezone/zic.c:1171
6749 #, c-format
6750 msgid "%s in ruleless zone"
6751 msgstr "%s i zon utan regler"
6753 #: timezone/zic.c:1191
6754 msgid "standard input"
6755 msgstr "standard in"
6757 #: timezone/zic.c:1196
6758 #, c-format
6759 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6760 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6762 #: timezone/zic.c:1207
6763 msgid "line too long"
6764 msgstr "för lång rad"
6766 #: timezone/zic.c:1230
6767 msgid "input line of unknown type"
6768 msgstr "inrad av okänd typ"
6770 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6773 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6775 #: timezone/zic.c:1262
6776 msgid "expected continuation line not found"
6777 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6779 #: timezone/zic.c:1298
6780 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6781 msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
6783 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6784 msgid "time overflow"
6785 msgstr "för stort tidsvärde"
6787 #: timezone/zic.c:1322
6788 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6789 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
6791 #: timezone/zic.c:1340
6792 msgid "invalid saved time"
6793 msgstr "ogiltig sparad tid"
6795 #: timezone/zic.c:1351
6796 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6797 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6799 #: timezone/zic.c:1360
6800 #, c-format
6801 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6802 msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
6804 #: timezone/zic.c:1382
6805 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6806 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6808 #: timezone/zic.c:1387
6809 #, c-format
6810 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6811 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6813 #: timezone/zic.c:1393
6814 #, c-format
6815 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6816 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6818 #: timezone/zic.c:1400
6819 #, c-format
6820 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6821 msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
6823 #: timezone/zic.c:1414
6824 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6825 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6827 #: timezone/zic.c:1454
6828 msgid "invalid UT offset"
6829 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
6831 #: timezone/zic.c:1458
6832 msgid "invalid abbreviation format"
6833 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6835 #: timezone/zic.c:1467
6836 #, c-format
6837 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6838 msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
6840 #: timezone/zic.c:1494
6841 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6842 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6844 #: timezone/zic.c:1526
6845 msgid "invalid leaping year"
6846 msgstr "ogiltigt skottår"
6848 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6849 msgid "invalid month name"
6850 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6852 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6853 msgid "invalid day of month"
6854 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6856 #: timezone/zic.c:1566
6857 msgid "time too small"
6858 msgstr "tid för kort"
6860 #: timezone/zic.c:1570
6861 msgid "time too large"
6862 msgstr "tid för lång"
6864 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6865 msgid "invalid time of day"
6866 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6868 #: timezone/zic.c:1577
6869 msgid "leap second precedes Epoch"
6870 msgstr "skottsekund föregår epoken"
6872 #: timezone/zic.c:1585
6873 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6874 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6876 #: timezone/zic.c:1591
6877 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6878 msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
6880 #: timezone/zic.c:1599
6881 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6882 msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
6884 #: timezone/zic.c:1611
6885 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6886 msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
6888 #: timezone/zic.c:1613
6889 msgid "multiple Expires lines"
6890 msgstr "multipla Expires-rader"
6892 #: timezone/zic.c:1624
6893 msgid "wrong number of fields on Link line"
6894 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6896 #: timezone/zic.c:1628
6897 msgid "blank FROM field on Link line"
6898 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6900 #: timezone/zic.c:1703
6901 msgid "invalid starting year"
6902 msgstr "ogiltigt startår"
6904 #: timezone/zic.c:1725
6905 msgid "invalid ending year"
6906 msgstr "ogiltigt slutår"
6908 #: timezone/zic.c:1729
6909 msgid "starting year greater than ending year"
6910 msgstr "startår är större än slutår"
6912 #: timezone/zic.c:1736
6913 msgid "typed single year"
6914 msgstr "satte typ på endast ett år"
6916 #: timezone/zic.c:1739
6917 #, c-format
6918 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6919 msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
6921 #: timezone/zic.c:1774
6922 msgid "invalid weekday name"
6923 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6925 #: timezone/zic.c:1935
6926 #, c-format
6927 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6928 msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
6930 #: timezone/zic.c:1939
6931 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6932 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
6934 #: timezone/zic.c:2058
6935 msgid "too many transition times"
6936 msgstr "för många övergångstider"
6938 #: timezone/zic.c:2297
6939 #, c-format
6940 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6941 msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
6943 #: timezone/zic.c:2673
6944 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6945 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
6947 #: timezone/zic.c:2679
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6950 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
6952 #: timezone/zic.c:2818
6953 msgid "two rules for same instant"
6954 msgstr "två regler för samma tillfälle"
6956 #: timezone/zic.c:2889
6957 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6958 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6960 #: timezone/zic.c:2964
6961 msgid "UT offset out of range"
6962 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
6964 #: timezone/zic.c:2987
6965 msgid "too many local time types"
6966 msgstr "för många lokala tidstyper"
6968 #: timezone/zic.c:3005
6969 msgid "too many leap seconds"
6970 msgstr "för många skottsekunder"
6972 #: timezone/zic.c:3032
6973 msgid "Leap seconds too close together"
6974 msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
6976 #: timezone/zic.c:3043
6977 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6978 msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
6980 #: timezone/zic.c:3049
6981 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6982 msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
6984 #: timezone/zic.c:3095
6985 msgid "Wild result from command execution"
6986 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6988 #: timezone/zic.c:3096
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6991 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6993 #: timezone/zic.c:3202
6994 #, c-format
6995 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6996 msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
6998 #: timezone/zic.c:3233
6999 #, c-format
7000 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7001 msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
7003 #: timezone/zic.c:3267
7004 msgid "Odd number of quotation marks"
7005 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7007 #: timezone/zic.c:3361
7008 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7009 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7011 #: timezone/zic.c:3396
7012 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7013 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
7015 #: timezone/zic.c:3423
7016 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7017 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
7019 #: timezone/zic.c:3425
7020 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7021 msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
7023 #: timezone/zic.c:3427
7024 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7025 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7027 #: timezone/zic.c:3433
7028 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7029 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7031 #: timezone/zic.c:3479
7032 #, c-format
7033 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7034 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"