Merge branch '1447-date-tests-again' into 'master'
[glib.git] / po / ro.po
blob93d3fcbf683598ba6c57c7c5e8c76a9753bd1166
1 # Romanian translation for glib
2 # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
4 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2010.
7 # Lupescu Mircea <mircea.crazy@gmail.com>, 2011.
8 # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-07-01 15:08+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-07-17 19:51+0300\n"
15 "Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
16 "com>\n"
17 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
18 "Language: ro\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
23 "20)) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
25 "X-Project-Style: gnome\n"
27 #: ../gio/gapplication.c:496
28 msgid "GApplication options"
29 msgstr "Opțiuni GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:496
32 msgid "Show GApplication options"
33 msgstr "Arată opțiunile GApplication"
35 #: ../gio/gapplication.c:541
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr ""
38 "Intră în modul de serviciu GApplication (utilizează de la fișierele de "
39 "serviciu D-Bus)"
41 #: ../gio/gapplication.c:553
42 msgid "Override the application’s ID"
43 msgstr "Suprascrie ID-ul aplicației"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
47 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Afișează ajutorul"
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
52 #: ../gio/gresource-tool.c:557
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[COMANDĂ]"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Tipărește versiunea"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Afișează informațiile despre versiune și ieși"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Listează aplicațiile"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr "Listează aplicațiile D-Bus care se pot activa (după fișiere .desktop)"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Lansează o aplicație"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Lansează aplicația (cu fișiere opționale de deschis)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [FIȘIER…]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Activează o acțiune"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Invocă o acțiune pe aplicație"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ACȚIUNE APPID [PARAMETRU]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Listează acțiunile disponibile"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Listează acțiuni statice pentru o aplicație (din fișierul .desktop)"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "COMANDĂ"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Comanda pentru care să se afișeze ajutorul detaliat"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "Identificatorul de aplicație în format D-Bus (eg: org.example.viewer)"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "FIȘIER"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Calea relativă sau absolută a fisierelor, sau URIs pentru deschidere"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "ACȚIUNE"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Numele acțiunii de invocat"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETRU"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "Parametru opțional pentru invocarea acțiunii, în formatul GVariant"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Comandă necunoscută %s\n"
155 "\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Utilizare:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
162 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumente:\n"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTE…]"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Comenzi:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Utilizați „%s help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
183 "\n"
185 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "comanda %s trebuie să fie urmată imediat de un id de aplicație\n"
192 "\n"
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "id de aplicație nevalid: „%s”\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "„%s” nu ia argumente\n"
207 "\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nu se poate conecta la D-Bus: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "eroare la trimiterea mesajului %s la aplicația: %s\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
220 #, c-format
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "numele acțiunii trebuie introdus după id-ul aplicației\n"
224 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "invalid action name: “%s”\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 msgstr ""
230 "nume de acțiune nevalid „%s”\n"
231 "numele de acțiuni trebuie să fie formate doar din caractere alfanumerice, "
232 "„-” și „.”\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "eroare la parsarea parametrului: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "acțiunile acceptă maximum un parametru\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "comanda list-actions ia numai id-ul aplicației"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "nu se poate găsi fișierul desktop pentru aplicația %s\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "comandă nerecunoscută: %s\n"
261 "\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
265 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
266 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Căutarea în fluxul de bază nu este suportată"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "Nu se poate trunchia GBufferedInputStream"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
282 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Flux deja închis"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Trunchierea fluxului de bază nu este suportată"
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
291 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "Operațiunea a fost anulată"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
311 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
312 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
317 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
327 #: ../glib/giochannel.c:1385
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”"
337 #: ../gio/gcontenttype.c:358
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "tip %s"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Tip necunoscută"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "tip de fișier %s"
351 #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest SO"
355 #: ../gio/gcredentials.c:470
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră"
359 #: ../gio/gcredentials.c:516
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "GCredentials nu conține un ID de proces pe acest SO"
363 #: ../gio/gcredentials.c:568
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Spoofing-ul certificărilor nu este posibil pe acest SO"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Adresa „%s” nu este validă (este nevoie de exact una din cale, tmpdir sau "
383 "chei abstracte)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
393 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este eronat"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
398 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este eronat"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:423 ../gio/gdbusaddress.c:673
401 #, c-format
402 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
403 msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
406 #, c-format
407 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
408 msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
414 "sign"
415 msgstr ""
416 "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”, nu conține un "
417 "semn de egalitate"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:502
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
423 "“%s”"
424 msgstr ""
425 "Eroare la conversia din formatul „escaped” a cheii sau a valorii din "
426 "perechea cheie/valoare %d, „%s”, în elementul de adresă „%s”"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:580
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
432 "“path” or “abstract” to be set"
433 msgstr ""
434 "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact una din cheile "
435 "„path” sau „abstract” să fie stabilită"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
440 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă lipsește sau este eronat"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
445 msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port lipsește sau este eronat"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
450 msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile lipsește sau este eronat"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:665
453 msgid "Error auto-launching: "
454 msgstr "Eroare la auto-lansare: "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
459 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:737
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
464 msgstr "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”: %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:746
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr ""
470 "Eroare la citirea din fișierul nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au "
471 "primit %d"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:764
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
476 msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” la flux:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:973
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Adresa oferită este goală"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1086
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje când setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1093
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr ""
490 "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: "
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1100
493 #, c-format
494 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
495 msgstr "Nu se poate lansa automat D-Bus fără $DISPLAY X11"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1142
498 #, c-format
499 msgid "Error spawning command line “%s”: "
500 msgstr "Eroare la crearea liniei de comandă „%s”: "
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1359
503 #, c-format
504 msgid "(Type any character to close this window)\n"
505 msgstr "(Tastați orice caracter pentru a închide această fereastră)\n"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1513
508 #, c-format
509 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
510 msgstr "Sesiunea dbus nu rulează, și lansarea automată a eșuat"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1524
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest "
517 "sistem de operare)"
519 #: ../gio/gdbusaddress.c:1662 ../gio/gdbusconnection.c:7151
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
523 "— unknown value “%s”"
524 msgstr ""
525 "Nu se poate determina adresa magistralei din variabila de mediu "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valoare necunoscută „%s”"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1671 ../gio/gdbusconnection.c:7160
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
531 "variable is not set"
532 msgstr ""
533 "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu "
534 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este setată"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1681
537 #, c-format
538 msgid "Unknown bus type %d"
539 msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:293
542 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
543 msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii"
545 #: ../gio/gdbusauth.c:337
546 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
547 msgstr ""
548 "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) "
549 "unei linii"
551 #: ../gio/gdbusauth.c:481
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
555 msgstr ""
556 "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) "
557 "(disponibile: %s)"
559 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru directorul „%s”: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 msgstr ""
573 "Permisiunile pentru dosarul „%s” sunt eronate. Se aștepta modul 0700, s-a "
574 "primit 0%o"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
577 #, c-format
578 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
579 msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
582 #, c-format
583 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
584 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
587 #, c-format
588 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
589 msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este eronată"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "Primul jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” "
597 "este eronat"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr ""
604 "Al doilea jeton al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul "
605 "„%s” este eronat"
607 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
608 #, c-format
609 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
610 msgstr "Nu s-a găsit un cookie cu id-ul %d în inelul de chei de la „%s”"
612 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
613 #, c-format
614 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
615 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s"
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
618 #, c-format
619 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Eroare la crearea fișierului de blocare „%s”: %s"
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
623 #, c-format
624 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Eroare la închiderea fișierului de blocare (deconectat) „%s”: %s"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
628 #, c-format
629 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Eroare la deconectarea fișierului de blocare „%s”: %s"
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
633 #, c-format
634 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
635 msgstr "Eroare la deschiderea inelului de chei „%s” pentru citire: "
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
638 #, c-format
639 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
640 msgstr "(Adițional, a eșuat și eliberarea blocării pentru „%s”: %s) "
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
643 msgid "The connection is closed"
644 msgstr "Conexiunea este închisă"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
647 msgid "Timeout was reached"
648 msgstr "Limita de timp a fost atinsă"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
651 msgid ""
652 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
653 msgstr ""
654 "S-au întâlnit fanioane nesuportate când se construia partea de client a "
655 "conexiunii"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
661 msgstr ""
662 "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul de la "
663 "calea %s"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
666 #, c-format
667 msgid "No such property “%s”"
668 msgstr "Nu există proprietatea „%s”"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
671 #, c-format
672 msgid "Property “%s” is not readable"
673 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
676 #, c-format
677 msgid "Property “%s” is not writable"
678 msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
681 #, c-format
682 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
683 msgstr ""
684 "Eroare la stabilirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a "
685 "primit „%s”"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
689 #, c-format
690 msgid "No such interface “%s”"
691 msgstr "Nu există interfața „%s”"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
694 #, c-format
695 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
696 msgstr "Nu există interfața „%s” în obiectul de la calea %s"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
699 #, c-format
700 msgid "No such method “%s”"
701 msgstr "Nu există metoda „%s”"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
704 #, c-format
705 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
706 msgstr "Tipul de mesaj, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”"
708 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
709 #, c-format
710 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
711 msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s"
713 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
714 #, c-format
715 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
716 msgstr "Nu se poate obține proprietatea %s.%s"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
719 #, c-format
720 msgid "Unable to set property %s.%s"
721 msgstr "Nu se poate stabili proprietatea %s.%s"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
724 #, c-format
725 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
726 msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
729 #, c-format
730 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
731 msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
734 #, c-format
735 msgid "A subtree is already exported for %s"
736 msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1248
739 msgid "type is INVALID"
740 msgstr "tipul este NEVALID"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1259
743 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
744 msgstr ""
745 "Mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
748 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
749 msgstr "Mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
752 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
753 msgstr ""
754 "Mesaj de EROARE: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME "
755 "lipsește"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1295
758 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
759 msgstr ""
760 "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
766 msgstr ""
767 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
774 msgstr ""
775 "Mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419
779 #, c-format
780 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
781 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
782 msgstr[0] "S-a încercat să se citească %lu octet, dar s-a primit doar %lu"
783 msgstr[1] "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-au primit doar %lu"
784 msgstr[2] "S-a încercat să se citească %lu de octeți, dar s-au primit doar %lu"
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1373
787 #, c-format
788 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
789 msgstr "S-a așteptat un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a găsit octetul %d"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1392
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
796 msgstr ""
797 "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la decalajul "
798 "%d (lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost "
799 "„%s”"
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1595
802 #, c-format
803 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
804 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1664
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
815 msgid_plural ""
816 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 msgstr[0] ""
818 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octet. Lungimea maximă este de 2<<26 "
819 "de octeți (64 MiB)."
820 msgstr[1] ""
821 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 "
822 "de octeți (64 MiB)."
823 msgstr[2] ""
824 "S-a întâlnit un șir cu lungimea de %u de octeți. Lungimea maximă este de "
825 "2<<26 de octeți (64 MiB)."
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1684
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
831 "bytes, but found to be %u bytes in length"
832 msgstr ""
833 "S-a întâlnit un șir de tipul „a%c”, se aștepta să aibă o lungime un multiplu "
834 "de %u octeți, dar s-a constatat că are o lungime de %u octeți"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
837 #, c-format
838 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
839 msgstr "Valoarea parsată „%s” pentru variantă nu este o semnătură D-Bus validă"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” din formatul de "
847 "rețea D-Bus"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2057
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-"
856 "a găsit valoarea 0x%02x"
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2070
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2126
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 msgstr ""
867 "S-a găsit un antet de semnătură cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este "
868 "vid"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2140
871 #, c-format
872 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
873 msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:2170
876 #, c-format
877 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
878 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
879 msgstr[0] ""
880 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
881 "%u octet"
882 msgstr[1] ""
883 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
884 "%u octeți"
885 msgstr[2] ""
886 "Nu există niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de "
887 "%u de octeți"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2180
890 msgid "Cannot deserialize message: "
891 msgstr "Nu se poate deserializa mesajul: "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2521
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
897 msgstr ""
898 "Eroare la serializarea GVariant cu șirul de tipul „%s” în formatul de rețea "
899 "D-Bus"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2658
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
905 msgstr ""
906 "Numărul de descriptori de fișier în mesaj (%d) diferă de câmpul de antet (%d)"
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2666
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Nu se poate serializa mesajul: "
912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2710
913 #, c-format
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
915 msgstr ""
916 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet"
918 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
922 "“%s”"
923 msgstr ""
924 "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul de antet este "
925 "„%s”"
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:2736
928 #, c-format
929 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
930 msgstr ""
931 "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul de antet este „(%s)”"
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:3289
934 #, c-format
935 msgid "Error return with body of type “%s”"
936 msgstr "Eroare la întoarcere cu corpul de tipul „%s”"
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:3297
939 msgid "Error return with empty body"
940 msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid"
942 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
943 #, c-format
944 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
945 msgstr "Nu se poate obține profilul hardware: %s"
947 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
948 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
949 msgstr "Nu se poate încărca /var/lib/dbus/machine-id sau /etc/machine-id: "
951 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
952 #, c-format
953 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
954 msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s: "
956 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
957 #, c-format
958 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
959 msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")"
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
962 msgid ""
963 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
964 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
965 msgstr ""
966 "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără "
967 "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
969 #: ../gio/gdbusserver.c:708
970 msgid "Abstract name space not supported"
971 msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:795
974 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
975 msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:876
978 #, c-format
979 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
980 msgstr "Eroare la scrierea fișierului nonce la „%s”: %s"
982 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
983 #, c-format
984 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
985 msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid"
987 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
988 #, c-format
989 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
990 msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Commands:\n"
996 "  help         Shows this information\n"
997 "  introspect   Introspect a remote object\n"
998 "  monitor      Monitor a remote object\n"
999 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1000 "  emit         Emit a signal\n"
1001 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1002 "\n"
1003 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Comenzi:\n"
1006 "  help         Arată aceste informații\n"
1007 "  introspect   Introspectează un obiect la distanță\n"
1008 "  monitor      Monitorizează un obiect la distanță\n"
1009 "  call         Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n"
1010 "  emit         Emite  un semnal\n"
1011 "  wait         Așteaptă apariția unui nume de magistrală\n"
1012 "\n"
1013 "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a obține ajutor pentru fiecare "
1014 "comandă.\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s\n"
1021 msgstr "Eroare: %s\n"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1026 msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1031 msgstr ""
1032 "Eroare: %s nu este un nume valid\n"
1033 "\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1036 msgid "Connect to the system bus"
1037 msgstr "Conectare la magistrala sistemului"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1040 msgid "Connect to the session bus"
1041 msgstr "Conectare la magistrala de sesiune"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1044 msgid "Connect to given D-Bus address"
1045 msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1048 msgid "Connection Endpoint Options:"
1049 msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1052 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1053 msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1056 #, c-format
1057 msgid "No connection endpoint specified"
1058 msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1061 #, c-format
1062 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1063 msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1069 msgstr ""
1070 "Avertisment: conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1076 "interface “%s”\n"
1077 msgstr ""
1078 "Avertisment: conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în "
1079 "interfața „%s”\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1082 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1083 msgstr "Destinația opțională pentru semnal (nume unic)"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1086 msgid "Object path to emit signal on"
1087 msgstr "Calea obiectului pe care se emite semnalul"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1090 msgid "Signal and interface name"
1091 msgstr "Numele semnalului și interfeței"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1094 msgid "Emit a signal."
1095 msgstr "Emite un semnal."
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1099 #, c-format
1100 msgid "Error connecting: %s\n"
1101 msgstr "Eroare la conectare: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1106 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală unic valid.\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Eroare: numele de semnal nu a fost specificat\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr ""
1128 "Eroare: numele de semnal „%s” nu este valid\n"
1129 "\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1134 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de interfață valid\n"
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1139 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de membru valid\n"
1141 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1143 #, c-format
1144 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1145 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1148 #, c-format
1149 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1150 msgstr "Eroare la golirea conexiunii: %s\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1153 msgid "Destination name to invoke method on"
1154 msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1157 msgid "Object path to invoke method on"
1158 msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1161 msgid "Method and interface name"
1162 msgstr "Metoda și numele interfeței"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1165 msgid "Timeout in seconds"
1166 msgstr "Limita de timp în secunde"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1169 msgid "Invoke a method on a remote object."
1170 msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță."
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1175 msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1180 msgstr ""
1181 "Eroare: %s nu este un nume de magistrală valid\n"
1182 "\n"
1184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1185 #, c-format
1186 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1187 msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n"
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1192 msgstr ""
1193 "Eroare: numele de metodă „%s” nu este valid\n"
1194 "\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1197 #, c-format
1198 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1199 msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1202 msgid "Destination name to introspect"
1203 msgstr "Numele destinației de introspectat"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1206 msgid "Object path to introspect"
1207 msgstr "Calea obiectului de introspectat"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1210 msgid "Print XML"
1211 msgstr "Afișează XML"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1214 msgid "Introspect children"
1215 msgstr "Introspectează inferiorii"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1218 msgid "Only print properties"
1219 msgstr "Tipărește doar proprietățile"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1222 msgid "Introspect a remote object."
1223 msgstr "Introspectează un obiect la distanță."
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1226 msgid "Destination name to monitor"
1227 msgstr "Numele destinației de monitorizat"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1230 msgid "Object path to monitor"
1231 msgstr "Calea către obiectul de monitorizat"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1234 msgid "Monitor a remote object."
1235 msgstr "Monitorizează un obiect la distanță."
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1240 msgstr "Eroare: nu se poate monitoriza o conexiune non-magistrală-mesaj\n"
1242 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1243 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1244 msgstr ""
1245 "Serviciu de activat înainte de a-l aștepta pe celălalt (nume bine cunoscut)"
1247 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1248 msgid ""
1249 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1250 "(default)"
1251 msgstr ""
1252 "Limita de timp de așteptat înainte de a ieși cu o eroare (secunde); 0 pentru "
1253 "nicio limită de timp (implicit)"
1255 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1256 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1257 msgstr "[OPȚIUNE…] NUME-MAGISTRALĂ"
1259 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1260 msgid "Wait for a bus name to appear."
1261 msgstr "Așteaptă apariția unui nume de magistrală."
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1266 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu pentru care să se activeze.\n"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1271 msgstr "Eroare: trebuie specificat un serviciu după care să se aștepte.\n"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1276 msgstr "Eroare: prea multe argumente.\n"
1278 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1281 msgstr "Eroare: %s nu este un nume de magistrală popular valid.\n"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2023 ../gio/gdesktopappinfo.c:4633
1284 msgid "Unnamed"
1285 msgstr "Nedenumit"
1287 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2433
1288 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1289 msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp Exec"
1291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
1292 msgid "Unable to find terminal required for application"
1293 msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3202
1296 #, c-format
1297 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1298 msgstr ""
1299 "Nu se poate crea dosarul de configurare pentru aplicațiile utilizatorului "
1300 "%s: %s"
1302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3206
1303 #, c-format
1304 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1305 msgstr "Nu se poate crea dosarul de configurare MIME al utilizatorului %s: %s"
1307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3446 ../gio/gdesktopappinfo.c:3470
1308 msgid "Application information lacks an identifier"
1309 msgstr "Informațiile despre aplicație nu au un indentificator"
1311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3704
1312 #, c-format
1313 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1314 msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop al utilizatorului %s"
1316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3838
1317 #, c-format
1318 msgid "Custom definition for %s"
1319 msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
1321 #: ../gio/gdrive.c:417
1322 msgid "drive doesn’t implement eject"
1323 msgstr "unitatea nu implementează scoaterea"
1325 #. Translators: This is an error
1326 #. * message for drive objects that
1327 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1328 #: ../gio/gdrive.c:495
1329 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1330 msgstr "unitatea nu implementează comenzile eject sau eject_with_operation"
1332 #: ../gio/gdrive.c:571
1333 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1334 msgstr ""
1335 "unitatea nu implementează verificarea periodică pentru medii de stocare noi"
1337 #: ../gio/gdrive.c:778
1338 msgid "drive doesn’t implement start"
1339 msgstr "unitatea nu implementează comanda start"
1341 #: ../gio/gdrive.c:880
1342 msgid "drive doesn’t implement stop"
1343 msgstr "unitatea nu implementează comanda stop"
1345 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1346 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1347 msgid "TLS support is not available"
1348 msgstr "Suportul TLS nu este disponibil"
1350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1351 msgid "DTLS support is not available"
1352 msgstr "Suportul DTLS nu este disponibil"
1354 #: ../gio/gemblem.c:323
1355 #, c-format
1356 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1357 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
1359 #: ../gio/gemblem.c:333
1360 #, c-format
1361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1362 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblem"
1364 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1365 #, c-format
1366 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1367 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
1369 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1372 msgstr "Număr de jetoane formatat eronat (%d) în codarea GEmblemedIcon"
1374 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1375 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1376 msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
1378 #: ../gio/gfile.c:1076 ../gio/gfile.c:1314 ../gio/gfile.c:1452
1379 #: ../gio/gfile.c:1690 ../gio/gfile.c:1745 ../gio/gfile.c:1803
1380 #: ../gio/gfile.c:1887 ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:2008
1381 #: ../gio/gfile.c:2063 ../gio/gfile.c:3738 ../gio/gfile.c:3793
1382 #: ../gio/gfile.c:4029 ../gio/gfile.c:4071 ../gio/gfile.c:4539
1383 #: ../gio/gfile.c:4950 ../gio/gfile.c:5035 ../gio/gfile.c:5125
1384 #: ../gio/gfile.c:5222 ../gio/gfile.c:5309 ../gio/gfile.c:5410
1385 #: ../gio/gfile.c:7988 ../gio/gfile.c:8078 ../gio/gfile.c:8162
1386 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1387 msgid "Operation not supported"
1388 msgstr "Operațiune neimplementată"
1390 #. Translators: This is an error message when
1391 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1392 #. * mount of a file, but none exists.
1394 #: ../gio/gfile.c:1575
1395 msgid "Containing mount does not exist"
1396 msgstr "Montarea conținută nu există"
1398 #: ../gio/gfile.c:2622 ../gio/glocalfile.c:2390
1399 msgid "Can’t copy over directory"
1400 msgstr "Nu se poate copia peste director"
1402 #: ../gio/gfile.c:2682
1403 msgid "Can’t copy directory over directory"
1404 msgstr "Nu se poate copia un director peste alt director"
1406 #: ../gio/gfile.c:2690
1407 msgid "Target file exists"
1408 msgstr "Fișierul destinație există deja"
1410 #: ../gio/gfile.c:2709
1411 msgid "Can’t recursively copy directory"
1412 msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
1414 #: ../gio/gfile.c:2984
1415 msgid "Splice not supported"
1416 msgstr "Nu există suport pentru funcția splice"
1418 #: ../gio/gfile.c:2988 ../gio/gfile.c:3033
1419 #, c-format
1420 msgid "Error splicing file: %s"
1421 msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
1423 #: ../gio/gfile.c:3149
1424 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1425 msgstr "Copierea (reflink/clonarea) între două montări nu este suportată"
1427 #: ../gio/gfile.c:3153
1428 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1429 msgstr ""
1430 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu este "
1431 "validă"
1433 #: ../gio/gfile.c:3158
1434 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1435 msgstr ""
1436 "Copierea (legătura de referință/clonarea) nu este suportată sau nu a "
1437 "funcționat"
1439 #: ../gio/gfile.c:3221
1440 msgid "Can’t copy special file"
1441 msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
1443 #: ../gio/gfile.c:4019
1444 msgid "Invalid symlink value given"
1445 msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică"
1447 #: ../gio/gfile.c:4180
1448 msgid "Trash not supported"
1449 msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
1451 #: ../gio/gfile.c:4292
1452 #, c-format
1453 msgid "File names cannot contain “%c”"
1454 msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
1456 #: ../gio/gfile.c:6773 ../gio/gvolume.c:364
1457 msgid "volume doesn’t implement mount"
1458 msgstr "volumul nu implementează montarea"
1460 #: ../gio/gfile.c:6882
1461 msgid "No application is registered as handling this file"
1462 msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
1464 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1465 msgid "Enumerator is closed"
1466 msgstr "Enumeratorul este închis"
1468 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1469 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1470 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1471 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
1473 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1474 msgid "File enumerator is already closed"
1475 msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
1477 #: ../gio/gfileicon.c:236
1478 #, c-format
1479 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1480 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
1482 #: ../gio/gfileicon.c:246
1483 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1484 msgstr "Date de intrare eronate pentru GFileIcon"
1486 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1487 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1488 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1489 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1490 msgstr "Fluxul nu suportă query_info"
1492 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1493 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1494 msgid "Seek not supported on stream"
1495 msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
1497 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1498 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1499 msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare"
1501 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1502 msgid "Truncate not supported on stream"
1503 msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
1505 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1506 #: ../glib/gconvert.c:1786
1507 msgid "Invalid hostname"
1508 msgstr "Nume nevalid"
1510 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1511 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1512 msgstr "Răspuns proxy HTTP greșit"
1514 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1515 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1516 msgstr "Conexiunea proxy HTTP nu este permisă"
1518 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1519 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1520 msgstr "A eșuat autentificarea la proxy-ul HTTP"
1522 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1523 msgid "HTTP proxy authentication required"
1524 msgstr "Este necesară autentificarea la proxy-ul HTTP"
1526 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1527 #, c-format
1528 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1529 msgstr "Conexiunea proxy HTTP a eșuat: %i"
1531 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1532 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1533 msgstr "Conexiunea la serverul proxy HTTP s-a închis în mod neașteptat."
1535 #: ../gio/gicon.c:290
1536 #, c-format
1537 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1538 msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
1540 #: ../gio/gicon.c:310
1541 #, c-format
1542 msgid "No type for class name %s"
1543 msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s"
1545 #: ../gio/gicon.c:320
1546 #, c-format
1547 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1548 msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
1550 #: ../gio/gicon.c:331
1551 #, c-format
1552 msgid "Type %s is not classed"
1553 msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
1555 #: ../gio/gicon.c:345
1556 #, c-format
1557 msgid "Malformed version number: %s"
1558 msgstr "Număr de versiune eronat: %s"
1560 #: ../gio/gicon.c:359
1561 #, c-format
1562 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1563 msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
1565 #: ../gio/gicon.c:461
1566 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1567 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
1569 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1570 msgid "No address specified"
1571 msgstr "Nu s-a specificat o adresă"
1573 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1574 #, c-format
1575 msgid "Length %u is too long for address"
1576 msgstr "Lungimea %u este prea mare pentru adresă"
1578 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1579 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1580 msgstr "Adresa are biți stabiliți peste lungimea prefixului"
1582 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1585 msgstr "Nu s-a putut parsa „%s” ca mască de adresă IP"
1587 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1588 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:220
1589 msgid "Not enough space for socket address"
1590 msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
1592 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1593 msgid "Unsupported socket address"
1594 msgstr "Adresă nesuportată de socket"
1596 #: ../gio/ginputstream.c:188
1597 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1598 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează citirea"
1600 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1601 #. * operation running against this stream when you try to start
1602 #. * one
1603 #. Translators: This is an error you get if there is
1604 #. * already an operation running against this stream when
1605 #. * you try to start one
1606 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1607 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1608 msgid "Stream has outstanding operation"
1609 msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
1611 #: ../gio/gio-tool.c:160
1612 msgid "Copy with file"
1613 msgstr "Copiază cu fișier"
1615 #: ../gio/gio-tool.c:164
1616 msgid "Keep with file when moved"
1617 msgstr "Păstrează cu fișierul când este mutat"
1619 #: ../gio/gio-tool.c:205
1620 msgid "“version” takes no arguments"
1621 msgstr "„version” nu ia argumente"
1623 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1624 msgid "Usage:"
1625 msgstr "Utilizare:"
1627 #: ../gio/gio-tool.c:210
1628 msgid "Print version information and exit."
1629 msgstr "Tipărește informația versiunii și ieși."
1631 #: ../gio/gio-tool.c:226
1632 msgid "Commands:"
1633 msgstr "Comenzi:"
1635 #: ../gio/gio-tool.c:229
1636 msgid "Concatenate files to standard output"
1637 msgstr "Concatenează fișierele la ieșirea standard"
1639 #: ../gio/gio-tool.c:230
1640 msgid "Copy one or more files"
1641 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere"
1643 #: ../gio/gio-tool.c:231
1644 msgid "Show information about locations"
1645 msgstr "Arată informațiile despre locații"
1647 #: ../gio/gio-tool.c:232
1648 msgid "List the contents of locations"
1649 msgstr "Listează conținuturile locațiilor"
1651 #: ../gio/gio-tool.c:233
1652 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1653 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime"
1655 #: ../gio/gio-tool.c:234
1656 msgid "Create directories"
1657 msgstr "Creează directoare"
1659 #: ../gio/gio-tool.c:235
1660 msgid "Monitor files and directories for changes"
1661 msgstr "Monitorizează fișierele și directoarele pentru modificări"
1663 #: ../gio/gio-tool.c:236
1664 msgid "Mount or unmount the locations"
1665 msgstr "Montează sau demontează locațiile"
1667 #: ../gio/gio-tool.c:237
1668 msgid "Move one or more files"
1669 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere"
1671 #: ../gio/gio-tool.c:238
1672 msgid "Open files with the default application"
1673 msgstr "Deschide fișierele cu aplicația implicită"
1675 #: ../gio/gio-tool.c:239
1676 msgid "Rename a file"
1677 msgstr "Redenumește un fișier"
1679 #: ../gio/gio-tool.c:240
1680 msgid "Delete one or more files"
1681 msgstr "Șterge unul sau mai multe fișiere"
1683 #: ../gio/gio-tool.c:241
1684 msgid "Read from standard input and save"
1685 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează"
1687 #: ../gio/gio-tool.c:242
1688 msgid "Set a file attribute"
1689 msgstr "Stabilește un atribut de fișier"
1691 #: ../gio/gio-tool.c:243
1692 msgid "Move files or directories to the trash"
1693 msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi"
1695 #: ../gio/gio-tool.c:244
1696 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1697 msgstr "Listează conținuturile locațiilor într-un arbore"
1699 #: ../gio/gio-tool.c:246
1700 #, c-format
1701 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1702 msgstr "Utilizați %s pentru a obține ajutor detaliat.\n"
1704 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1705 msgid "Error writing to stdout"
1706 msgstr "Eroare la scrierea la stdout"
1708 #. Translators: commandline placeholder
1709 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1710 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1711 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1712 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1713 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1235
1714 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1715 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1716 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1717 msgid "LOCATION"
1718 msgstr "LOCAȚIE"
1720 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1721 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1722 msgstr "Concatenează fișierele și tipărește la ieșirea standard."
1724 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1725 msgid ""
1726 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1727 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1728 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1729 msgstr ""
1730 "gio cat funcționează exact ca utilitatea cat tradițională, dar utilizând "
1731 "locații\n"
1732 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1733 "asemănător\n"
1734 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1736 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1737 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1738 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1285 ../gio/gio-tool-open.c:139
1739 #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
1740 msgid "No locations given"
1741 msgstr "Nu s-au furnizat locații"
1743 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1744 msgid "No target directory"
1745 msgstr "Nu este niciun director țintă"
1747 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1748 msgid "Show progress"
1749 msgstr "Arată progresul"
1751 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1752 msgid "Prompt before overwrite"
1753 msgstr "Solicită înainte de suprascriere"
1755 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1756 msgid "Preserve all attributes"
1757 msgstr "Păstrează toate atributele"
1759 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1760 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1761 msgid "Backup existing destination files"
1762 msgstr "Creează o copie de rezervă a fișierelor destinație existente"
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1765 msgid "Never follow symbolic links"
1766 msgstr "Nu urmări niciodată legăturile simbolice"
1768 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1769 #, c-format
1770 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1771 msgstr "Transferat %s din %s (%s/s)"
1773 #. Translators: commandline placeholder
1774 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1775 msgid "SOURCE"
1776 msgstr "SURSĂ"
1778 #. Translators: commandline placeholder
1779 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1780 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1781 msgid "DESTINATION"
1782 msgstr "DESTINAȚIE"
1784 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1785 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1786 msgstr "Copiază unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DESTINAȚIE."
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1789 msgid ""
1790 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1791 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1792 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1793 msgstr ""
1794 "gio copy funcționează exact ca utilitatea cp tradițională, dar utilizând "
1795 "locații\n"
1796 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1797 "asemănător\n"
1798 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație."
1800 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1801 #, c-format
1802 msgid "Destination %s is not a directory"
1803 msgstr "Destinația %s nu este un director"
1805 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1808 msgstr "%s: se suprascrie „%s”? "
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1811 msgid "List writable attributes"
1812 msgstr "Listează atributele inscripționabile"
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1815 msgid "Get file system info"
1816 msgstr "Obține informațiile sistemului de fișiere"
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1819 msgid "The attributes to get"
1820 msgstr "Atributele de obținut"
1822 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1823 msgid "ATTRIBUTES"
1824 msgstr "ATRIBUTE"
1826 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1827 msgid "Don’t follow symbolic links"
1828 msgstr "Nu urmări legăturile simbolice"
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1831 #, c-format
1832 msgid "attributes:\n"
1833 msgstr "atribute:\n"
1835 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1836 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1837 #, c-format
1838 msgid "display name: %s\n"
1839 msgstr "nume de afișaj: %s\n"
1841 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1842 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1843 #, c-format
1844 msgid "edit name: %s\n"
1845 msgstr "editează numele: %s\n"
1847 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1848 #, c-format
1849 msgid "name: %s\n"
1850 msgstr "nume: %s\n"
1852 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1853 #, c-format
1854 msgid "type: %s\n"
1855 msgstr "tip: %s\n"
1857 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1858 #, c-format
1859 msgid "size: "
1860 msgstr "dimensiune: "
1862 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1863 #, c-format
1864 msgid "hidden\n"
1865 msgstr "ascuns\n"
1867 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1868 #, c-format
1869 msgid "uri: %s\n"
1870 msgstr "uri: %s\n"
1872 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1873 #, c-format
1874 msgid "Settable attributes:\n"
1875 msgstr "Atribute care se pot stabili:\n"
1877 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1878 #, c-format
1879 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1880 msgstr "Spații de nume de atribut inscripționabile:\n"
1882 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1883 msgid "Show information about locations."
1884 msgstr "Arată informațiile despre locații."
1886 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1887 msgid ""
1888 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1889 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1890 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1891 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1892 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1893 msgstr ""
1894 "gio info funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
1895 "locații\n"
1896 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1897 "asemănător\n"
1898 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
1899 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon, sau doar prin\n"
1900 "spațiul de nume, ex. unix, sau prin „*”, care se potrivește cu toate "
1901 "atributele"
1903 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1904 msgid "Show hidden files"
1905 msgstr "Arată fișierele ascunse"
1907 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1908 msgid "Use a long listing format"
1909 msgstr "Utilizează un format de listare lung"
1911 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1912 msgid "Print full URIs"
1913 msgstr "Tipărește URI-uri complete"
1915 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1916 msgid "List the contents of the locations."
1917 msgstr "Listează conținuturile locațiilor."
1919 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1920 msgid ""
1921 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1922 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1923 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1924 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1925 msgstr ""
1926 "gio list funcționează exact ca utilitatea ls tradițională, dar utilizând "
1927 "locații\n"
1928 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
1929 "asemănător\n"
1930 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație. Atributele de fișier pot fi\n"
1931 "specificate cu numele lor GIO, ex. standard:icon"
1933 #. Translators: commandline placeholder
1934 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1935 msgid "MIMETYPE"
1936 msgstr "TIP MIME"
1938 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1939 msgid "HANDLER"
1940 msgstr "OPERATOR"
1942 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1943 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1944 msgstr "Obține sau stabilește operatorul pentru un tip mime."
1946 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1947 msgid ""
1948 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1949 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1950 "handler for the mimetype."
1951 msgstr ""
1952 "Dacă nu este furnizat niciun operator, listează aplicațiile înregistrate și "
1953 "recomandate\n"
1954 "pentru tipul mime. Dacă un operator este furnizat, acesta este stabilit ca "
1955 "operatorul\n"
1956 "implicit pentru tipul mime."
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1959 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1960 msgstr "Trebuie să specificați un singur tip mime, și poate un operator"
1962 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1963 #, c-format
1964 msgid "No default applications for “%s”\n"
1965 msgstr "Nu sunt aplicații implicite pentru „%s”\n"
1967 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1968 #, c-format
1969 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1970 msgstr "Aplicația implicită pentru „%s”: %s\n"
1972 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1973 #, c-format
1974 msgid "Registered applications:\n"
1975 msgstr "Aplicații înregistrate:\n"
1977 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1978 #, c-format
1979 msgid "No registered applications\n"
1980 msgstr "Nu sunt aplicații înregistrate\n"
1982 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1983 #, c-format
1984 msgid "Recommended applications:\n"
1985 msgstr "Aplicații recomandate:\n"
1987 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1988 #, c-format
1989 msgid "No recommended applications\n"
1990 msgstr "Nu sunt aplicații recomandate\n"
1992 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1995 msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile pentru operatorul „%s”"
1997 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2000 msgstr "Nu s-a putut stabili „%s” ca operatorul implicit pentru „%s”: %s\n"
2002 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2003 msgid "Create parent directories"
2004 msgstr "Creează directoare superioare"
2006 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2007 msgid "Create directories."
2008 msgstr "Creează directoare."
2010 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2011 msgid ""
2012 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2013 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2014 "like smb://server/resource/mydir as location."
2015 msgstr ""
2016 "gio mkdir funcționează exact ca utilitatea mkdir tradițională, dar utilizând "
2017 "locații\n"
2018 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2019 "asemănător\n"
2020 "cu smb://server/resource/mydir ca locație."
2022 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2023 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2024 msgstr "Monitorizează un director (implicit: depinde de tip)"
2026 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2027 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2028 msgstr "Monitorizează un fișier (implicit: depinde de tip)"
2030 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2031 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2032 msgstr ""
2033 "Monitorizează un fișier direct (observă modificările făcute via legături "
2034 "fizice)"
2036 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2037 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2038 msgstr "Monitorizează un fișier direct, dar nu raportează modificările"
2040 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2041 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2042 msgstr ""
2043 "Raportează mutările și redenumirile ca simple evenimente șterse / create"
2045 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2046 msgid "Watch for mount events"
2047 msgstr "Urmărește evenimentele de montare"
2049 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2050 msgid "Monitor files or directories for changes."
2051 msgstr "Monitorizează fișierele sau directoarele pentru modificări."
2053 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2054 msgid "Mount as mountable"
2055 msgstr "Montează ca montabil"
2057 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2058 msgid "Mount volume with device file"
2059 msgstr "Montează volumul cu fișier de dispozitiv"
2061 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 ../gio/gio-tool-mount.c:66
2062 msgid "DEVICE"
2063 msgstr "DISPOZITIV"
2065 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2066 msgid "Unmount"
2067 msgstr "Demontează"
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:65
2070 msgid "Eject"
2071 msgstr "Scoate"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2074 msgid "Stop drive with device file"
2075 msgstr "Oprește unitatea cu fișierul de dispozitiv"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2078 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2079 msgstr "Demontează toate montările cu schema dată"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2082 msgid "SCHEME"
2083 msgstr "SCHEMA"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2086 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2087 msgstr ""
2088 "Ignoră operațiile de fișier importante atunci când se demontează sau se "
2089 "scoate"
2091 #: ../gio/gio-tool-mount.c:69
2092 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2093 msgstr "Utilizează un utilizator anonim la autentificare"
2095 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2096 #: ../gio/gio-tool-mount.c:71
2097 msgid "List"
2098 msgstr "Listează"
2100 #: ../gio/gio-tool-mount.c:72
2101 msgid "Monitor events"
2102 msgstr "Monitorizează evenimente"
2104 #: ../gio/gio-tool-mount.c:73
2105 msgid "Show extra information"
2106 msgstr "Arată informațiile suplimentare"
2108 #: ../gio/gio-tool-mount.c:74
2109 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2110 msgstr "PIM-ul numeric la deblocarea unui volum VeraCrypt"
2112 #: ../gio/gio-tool-mount.c:74
2113 msgid "PIM"
2114 msgstr "PM"
2116 #: ../gio/gio-tool-mount.c:75
2117 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2118 msgstr "Montează un volum ascuns TCRYPT"
2120 #: ../gio/gio-tool-mount.c:76
2121 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2122 msgstr "Montează un volum de sistem TCRYPT"
2124 #: ../gio/gio-tool-mount.c:264 ../gio/gio-tool-mount.c:296
2125 msgid "Anonymous access denied"
2126 msgstr "Accesul anonim respins"
2128 #: ../gio/gio-tool-mount.c:524
2129 msgid "No drive for device file"
2130 msgstr "Nu există nicio unitate pentru fișierul de dispozitiv"
2132 #: ../gio/gio-tool-mount.c:989
2133 #, c-format
2134 msgid "Mounted %s at %s\n"
2135 msgstr "S-a montat %s la %s\n"
2137 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1044
2138 msgid "No volume for device file"
2139 msgstr "Nu există niciun volum pentru fișierul de dispozitiv"
2141 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1239
2142 msgid "Mount or unmount the locations."
2143 msgstr "Montează sau demontează locațiile."
2145 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2146 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2147 msgstr "Nu utiliza opțiunile de revenire pentru copiere și ștergere"
2149 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2150 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2151 msgstr "Mută unul sau mai multe fișiere de la SURSĂ la DEST."
2153 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2154 msgid ""
2155 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2156 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2157 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2158 msgstr ""
2159 "gio move funcționează exact ca utilitatea mv tradițională, dar utilizând "
2160 "locații\n"
2161 "GIO în loc de fișiere locale: de exemplu, puteți să utilizați ceva "
2162 "asemănător\n"
2163 "cu smb://server/resource/file.txt ca locație"
2165 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2166 #, c-format
2167 msgid "Target %s is not a directory"
2168 msgstr "Ținta %s nu este un director"
2170 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2171 msgid ""
2172 "Open files with the default application that\n"
2173 "is registered to handle files of this type."
2174 msgstr ""
2175 "Deschide fișierele cu aplicația implicită care\n"
2176 "este înregistrată pentru a gestiona fișiere de acest tip."
2178 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2179 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2180 msgstr "Ignoră fișierele care nu există, nu solicita niciodată"
2182 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2183 msgid "Delete the given files."
2184 msgstr "Șterge fișierele date."
2186 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2187 msgid "NAME"
2188 msgstr "NUME"
2190 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2191 msgid "Rename a file."
2192 msgstr "Redenumește un fișier."
2194 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2195 msgid "Missing argument"
2196 msgstr "Lipsește un argument"
2198 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2199 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2200 msgid "Too many arguments"
2201 msgstr "Prea multe argumente"
2203 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2204 #, c-format
2205 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2206 msgstr "Redenumire cu succes. Uri nou: %s\n"
2208 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2209 msgid "Only create if not existing"
2210 msgstr "Creează doar dacă nu există"
2212 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2213 msgid "Append to end of file"
2214 msgstr "Adaugă la sfârșitul fișierului"
2216 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2217 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2218 msgstr "La creare, restricționează accesul pentru utilizatorul curent"
2220 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2221 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2222 msgstr "La înlocuire, înlocuiește ca și cum destinația nu ar exista"
2224 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2225 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2226 msgid "Print new etag at end"
2227 msgstr "Tipărește etag nou la sfârșit"
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2231 msgid "The etag of the file being overwritten"
2232 msgstr "Etag-ul fișierului care este suprascris"
2234 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2235 msgid "ETAG"
2236 msgstr "ETAG"
2238 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2239 msgid "Error reading from standard input"
2240 msgstr "Eroare la citirea din intrarea standard"
2242 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2243 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2244 #, c-format
2245 msgid "Etag not available\n"
2246 msgstr "Etag nu este disponibil\n"
2248 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2249 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2250 msgstr "Citește de la intrarea standard și salvează la DEST."
2252 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2253 msgid "No destination given"
2254 msgstr "Nu s-a furnizat o destinație"
2256 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2257 msgid "Type of the attribute"
2258 msgstr "Tipul atributului"
2260 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2261 msgid "TYPE"
2262 msgstr "TIP"
2264 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2265 msgid "ATTRIBUTE"
2266 msgstr "ATRIBUT"
2268 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2269 msgid "VALUE"
2270 msgstr "VALOARE"
2272 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2273 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2274 msgstr "Stabilește un atribut de fișier pentru LOCAȚIE."
2276 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2277 msgid "Location not specified"
2278 msgstr "Locația nu a fost specificată"
2280 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2281 msgid "Attribute not specified"
2282 msgstr "Atributul nu a fost specificat"
2284 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2285 msgid "Value not specified"
2286 msgstr "Valoarea nu a fost specificată"
2288 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2291 msgstr "Tip de atribut nevalid „%s”"
2293 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2294 msgid "Empty the trash"
2295 msgstr "Golește gunoiul"
2297 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2298 msgid "Move files or directories to the trash."
2299 msgstr "Mută fișiere sau directoare la gunoi."
2301 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2302 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2303 msgstr "Urmărește legăturile simbolice, montările și scurtăturile"
2305 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2306 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2307 msgstr "Listează conținuturile directoarelor într-un format arborescent."
2309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1515
2310 #, c-format
2311 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2312 msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>"
2314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2315 #, c-format
2316 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2317 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus"
2319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2320 #, c-format
2321 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2322 msgstr "Fișierul %s apare de mai multe ori în resursă"
2324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2327 msgstr "Nu s-a putut localiza „%s” în niciun director sursă"
2329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2332 msgstr "Nu s-a putut localiza %s” în directorul curent"
2334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2335 #, c-format
2336 msgid "Unknown processing option “%s”"
2337 msgstr "Opțiune de procesare necunoscută „%s”"
2339 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2340 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2341 #. * %s is a command line tool
2343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2345 #, c-format
2346 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2347 msgstr ""
2348 "preprocesarea %s a fost solicitată, dar nu este stabilit %s, și %s nu se "
2349 "află în CALE"
2351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2352 #, c-format
2353 msgid "Error reading file %s: %s"
2354 msgstr "Eroare la citirea fișierului %s: %s"
2356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2357 #, c-format
2358 msgid "Error compressing file %s"
2359 msgstr "Eroare la comprimarea fișierului %s"
2361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2362 #, c-format
2363 msgid "text may not appear inside <%s>"
2364 msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2138
2367 msgid "Show program version and exit"
2368 msgstr "Arată versiunea programului și ieși"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2371 msgid "Name of the output file"
2372 msgstr "Numele fișierului de ieșire"
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2375 msgid ""
2376 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2377 "directory)"
2378 msgstr ""
2379 "Directoarele de unde se vor încărca fișierele referențiate în FILE "
2380 "(implicit: directorul curent)"
2382 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2139
2383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2384 msgid "DIRECTORY"
2385 msgstr "DOSAR"
2387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2388 msgid ""
2389 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2390 msgstr ""
2391 "Generează rezultatul în formatul selectat de extensia numelui de fișier țintă"
2393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2394 msgid "Generate source header"
2395 msgstr "Generează antetul sursei"
2397 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2398 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2399 msgstr "Generează codul sursă utilizat pentru a lega fișierul resursă în cod"
2401 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2402 msgid "Generate dependency list"
2403 msgstr "Generează lista de dependențe"
2405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2406 msgid "Name of the dependency file to generate"
2407 msgstr "Numele fișierului de dependențe de generat"
2409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2410 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2411 msgstr "Include țintele false în fișierul de dependențe generat"
2413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2414 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2415 msgstr "Nu crea și înregistra automat resursa"
2417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2418 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2419 msgstr "Nu exporta funcțiile; declară-le G_GNUC_INTERNAL"
2421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2422 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2423 msgstr "Nume de identificator C utilizat pentru codul sursă generat"
2425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2426 msgid ""
2427 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2428 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2429 "and the resource file have the extension called .gresource."
2430 msgstr ""
2431 "Compilează o specificație de resursă într-un fișier resursă.\n"
2432 "Fișierele specificație de resursă au extensia .gresource.xml,\n"
2433 "iar fișierul resursă are extensia cu numele .gresource."
2435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2436 #, c-format
2437 msgid "You should give exactly one file name\n"
2438 msgstr "Ar trebui să furnizați exact un nume de fișier\n"
2440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2441 #, c-format
2442 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2443 msgstr "pseudonimul trebuie să aibă minim 2 caractere"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid numeric value"
2448 msgstr "Valoare numerică nevalidă"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2451 #, c-format
2452 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2453 msgstr "<value nick='%s'/> a fost specificat deja"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2456 #, c-format
2457 msgid "value='%s' already specified"
2458 msgstr "value=„%s” deja specificată"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2461 #, c-format
2462 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2463 msgstr "valorile fanioanelor trebuie să aibă stabilit cel mult 1 bit"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2466 #, c-format
2467 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2468 msgstr "<%s> trebuie să conțină cel puțin o <value>"
2470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:317
2471 #, c-format
2472 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2473 msgstr "<%s> nu este conținut în intervalul specificat"
2475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:329
2476 #, c-format
2477 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2478 msgstr "<%s> nu este un membru valid al tipului enumerat specificat"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:335
2481 #, c-format
2482 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2483 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în tipul de fanioane specificat"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:341
2486 #, c-format
2487 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2488 msgstr "<%s> conține un șir care nu se află în <choices>"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:375
2491 msgid "<range/> already specified for this key"
2492 msgstr "<range/> a fost specificat deja pentru această cheie"
2494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:393
2495 #, c-format
2496 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2497 msgstr "<range> nu este permis pentru cheile de tipul „%s”"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:410
2500 #, c-format
2501 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2502 msgstr "minimul specificat al <range> este mai mare decât maximul"
2504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:435
2505 #, c-format
2506 msgid "unsupported l10n category: %s"
2507 msgstr "categorie l10n nesuportată: %s"
2509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:443
2510 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2511 msgstr "s-a solicitat l10n, dar nu s-a furnizat niciun domeniu gettext"
2513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:455
2514 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2515 msgstr "context de traducere furnizat pentru valoare fără să fie activat l10n"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:477
2518 #, c-format
2519 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2520 msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea <default> de tipul „%s”: "
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:494
2523 msgid ""
2524 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2525 msgstr ""
2526 "<choices> nu pot fi specificate pentru cheile etichetate ca având un tip "
2527 "enumerat"
2529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:503
2530 msgid "<choices> already specified for this key"
2531 msgstr "<choices> au fost specificate deja pentru această cheie"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:515
2534 #, c-format
2535 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2536 msgstr "<choices> nu sunt permise pentru cheile de tipul „%s”"
2538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:531
2539 #, c-format
2540 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2541 msgstr "<choice value='%s'/> a fost furnizat deja"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:546
2544 #, c-format
2545 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2546 msgstr "<choices> trebuie să conțină cel puțin o <choice>"
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:560
2549 msgid "<aliases> already specified for this key"
2550 msgstr "<aliases> au fost specificate deja pentru această cheie"
2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:564
2553 msgid ""
2554 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2555 "after <choices>"
2556 msgstr ""
2557 "<aliases> pot fi specificate doar pentru cheile cu tipuri fanioane sau "
2558 "enumerate sau după <choices>"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:583
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2564 "type"
2565 msgstr ""
2566 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când „%s” este deja un membru al "
2567 "tipului enumerat"
2569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:589
2570 #, c-format
2571 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2572 msgstr ""
2573 "<alias value='%s'/> furnizată atunci când <choice value='%s'/> a fost dată "
2574 "deja"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:597
2577 #, c-format
2578 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2579 msgstr "<alias value='%s'/> a fost specificat deja"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:607
2582 #, c-format
2583 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2584 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este un tip enumerat"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:608
2587 #, c-format
2588 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2589 msgstr "ținta aliasului „%s” nu este în <choices>"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:623
2592 #, c-format
2593 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2594 msgstr "<aliases> trebuie să conțină cel puțin un <alias>"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2597 msgid "Empty names are not permitted"
2598 msgstr "Numele goale nu sunt permise"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2603 msgstr "Nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2609 "and hyphen (“-”) are permitted"
2610 msgstr ""
2611 "Nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și "
2612 "cratima („-”) sunt permise"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:829
2615 #, c-format
2616 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2617 msgstr "Nume nevalid „%s”: două cratime consecutive („--”) nu sunt permise"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:838
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2622 msgstr "Nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o cratimă („-”)"
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2627 msgstr "Nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 1024"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:918
2630 #, c-format
2631 msgid "<child name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<child name='%s'> deja specificat"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2635 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2636 msgstr "Nu se pot adăuga chei la o schemă de tipul „list-of”"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
2639 #, c-format
2640 msgid "<key name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<key name='%s'> deja specificat"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "to modify value"
2648 msgstr ""
2649 "<key name='%s'> ascunde <key name='%s'> în <schema id='%s'>; utilizați "
2650 "<override> pentru a modifica valoarea"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:984
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2656 "to <key>"
2657 msgstr ""
2658 "Exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată ca "
2659 "atribut pentru <key>"
2661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1003
2662 #, c-format
2663 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2664 msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit."
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1018
2667 #, c-format
2668 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2669 msgstr "Șir de tip GVariant nevalid „%s”"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2672 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2673 msgstr "<override> a fost furnizat dar schema nu extinde nimic"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1061
2676 #, c-format
2677 msgid "No <key name='%s'> to override"
2678 msgstr "Nu este niciun element <key name='%s'> de suprascris"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1069
2681 #, c-format
2682 msgid "<override name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<override name='%s'> deja specificat"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2686 #, c-format
2687 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2688 msgstr "<schema id='%s'> deja specificat"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
2691 #, c-format
2692 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2693 msgstr "<schema id='%s'> extinde o schemă încă inexistentă „%s”"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2696 #, c-format
2697 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2698 msgstr "<schema id='%s'> este o listare a unei scheme încă inexistente „%s”"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2701 #, c-format
2702 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2703 msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme care are o cale"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2706 #, c-format
2707 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2708 msgstr "Nu se poate extinde o schemă care are o cale"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2714 msgstr ""
2715 "<schema id='%s'> este o listă, ce extinde <schema id='%s'> care nu este o "
2716 "listă"
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2722 "does not extend “%s”"
2723 msgstr ""
2724 "<schema id='%s' list-of='%s'> extinde <schema id='%s' list-of='%s'>, dar "
2725 "„%s” nu extinde „%s”"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1225
2728 #, c-format
2729 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2730 msgstr ""
2731 "O cale, dacă este furnizată, trebuie să înceapă și să se termine cu o bară "
2732 "oblică"
2734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1232
2735 #, c-format
2736 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2737 msgstr "Calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”"
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1241
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2743 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2744 msgstr ""
2745 "Avertisment: Schema „%s” are calea „%s”.  Căile care încep cu „/apps/”, „/"
2746 "desktop/” sau „/system/” sunt învechite."
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1271
2749 #, c-format
2750 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2751 msgstr "<%s id='%s'> deja specificat"
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1421 ../gio/glib-compile-schemas.c:1437
2754 #, c-format
2755 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2756 msgstr "Doar un element <%s> este permis în <%s>"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1519
2759 #, c-format
2760 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2761 msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul de top"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1537
2764 msgid "Element <default> is required in <key>"
2765 msgstr "Elementul <default> este necesar în <key>"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1627
2768 #, c-format
2769 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2770 msgstr "Textul nu poate să apară înăuntrul <%s>"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1695
2773 #, c-format
2774 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2775 msgstr "Avertisment: referință nedefinită la <schema id='%s'/>"
2777 #. Translators: Do not translate "--strict".
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
2780 #, c-format
2781 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2782 msgstr "--strict a fost specificat; se iese.\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2785 #, c-format
2786 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2787 msgstr "Întregul fișier a fost ignorat.\n"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1906
2790 #, c-format
2791 msgid "Ignoring this file.\n"
2792 msgstr "Se ignoră acest fișier.\n"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1959
2795 #, c-format
2796 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2797 msgstr ""
2798 "Nu există cheia „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul de "
2799 "suprascriere „%s”"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2050 ../gio/glib-compile-schemas.c:2079
2803 #, c-format
2804 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2805 msgstr "; se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054 ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
2809 #, c-format
2810 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2811 msgstr " și --strict a fost specificat; se iese.\n"
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2817 "“%s” (override file “%s”)"
2818 msgstr ""
2819 "nu se pot furniza suprascrierile per-desktop pentru cheia localizată „%s” în "
2820 "schema „%s” (suprascrie fișierul „%s”)"
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2011
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2826 msgstr ""
2827 "eroare la parsarea cheii „%s” în schema „%s” cum este specificat în fișierul "
2828 "de suprascriere „%s”: %s."
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2021
2831 #, c-format
2832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2833 msgstr "Se ignoră suprascrierea pentru această cheie.\n"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2839 "range given in the schema"
2840 msgstr ""
2841 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2842 "se află în intervalul specificat de schemă"
2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2848 "list of valid choices"
2849 msgstr ""
2850 "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu "
2851 "este în lista de alegeri valide"
2853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2139
2854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2855 msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled"
2857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2140
2858 msgid "Abort on any errors in schemas"
2859 msgstr "Abandonează execuția la detectarea oricăror erori în scheme"
2861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2141
2862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863 msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled"
2865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2142
2866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2867 msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor"
2869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2171
2870 msgid ""
2871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2874 msgstr ""
2875 "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n"
2876 "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n"
2877 "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled."
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2192
2880 #, c-format
2881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2882 msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n"
2884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2234
2885 #, c-format
2886 msgid "No schema files found: "
2887 msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: "
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2237
2890 #, c-format
2891 msgid "doing nothing.\n"
2892 msgstr "nu se face nimic.\n"
2894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2240
2895 #, c-format
2896 msgid "removed existing output file.\n"
2897 msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid filename %s"
2902 msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
2904 #: ../gio/glocalfile.c:1006
2905 #, c-format
2906 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2907 msgstr "Eroare la obținerea informațiilor sistemului de fișiere pentru %s: %s"
2909 #. Translators: This is an error message when trying to find
2910 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2911 #. * exists.
2913 #: ../gio/glocalfile.c:1145
2914 #, c-format
2915 msgid "Containing mount for file %s not found"
2916 msgstr "Montarea conținătoare pentru fișierul %s nu a fost găsită"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:1168
2919 msgid "Can’t rename root directory"
2920 msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
2923 #, c-format
2924 msgid "Error renaming file %s: %s"
2925 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului %s: %s"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:1193
2928 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2929 msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2266 ../gio/glocalfile.c:2294
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2933 msgid "Invalid filename"
2934 msgstr "Nume nevalid de fișier"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
2937 #, c-format
2938 msgid "Error opening file %s: %s"
2939 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s: %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:1514
2942 #, c-format
2943 msgid "Error removing file %s: %s"
2944 msgstr "Eroare la eliminarea fișierului %s: %s"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1925
2947 #, c-format
2948 msgid "Error trashing file %s: %s"
2949 msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului %s: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1948
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2954 msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2959 msgstr "Nu se poate găsi directorul de top pentru a muta la coșul de gunoi %s"
2961 #: ../gio/glocalfile.c:1979
2962 #, c-format
2963 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2964 msgstr ""
2965 "Mutarea la coșul de gunoi în montările interne de sistem nu este suportată"
2967 #: ../gio/glocalfile.c:2063 ../gio/glocalfile.c:2083
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2970 msgstr "Nu se poate găsi sau crea directorul coșului de gunoi pentru %s"
2972 #: ../gio/glocalfile.c:2118
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2975 msgstr ""
2976 "Nu se poate crea fișierul cu informații despre mutarea la coșul de gunoi "
2977 "pentru %s: %s"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2177
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2982 msgstr ""
2983 "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s dincolo de limitele "
2984 "sistemului de fișiere"
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2237
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2989 msgstr "Nu se poate muta la coșul de gunoi fișierul %s: %s"
2991 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2992 #, c-format
2993 msgid "Unable to trash file %s"
2994 msgstr "Nu se poate muta la gunoi fișierul %s"
2996 #: ../gio/glocalfile.c:2269
2997 #, c-format
2998 msgid "Error creating directory %s: %s"
2999 msgstr "Eroare la crearea directorului %s: %s"
3001 #: ../gio/glocalfile.c:2298
3002 #, c-format
3003 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3004 msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
3006 #: ../gio/glocalfile.c:2301
3007 #, c-format
3008 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3009 msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice %s: %s"
3011 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../glib/gfileutils.c:2138
3012 msgid "Symbolic links not supported"
3013 msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
3015 #: ../gio/glocalfile.c:2362 ../gio/glocalfile.c:2397 ../gio/glocalfile.c:2454
3016 #, c-format
3017 msgid "Error moving file %s: %s"
3018 msgstr "Eroare la mutarea fișierului %s: %s"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2385
3021 msgid "Can’t move directory over directory"
3022 msgstr "Nu se poate muta un director peste alt director"
3024 #: ../gio/glocalfile.c:2411 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
3025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
3027 msgid "Backup file creation failed"
3028 msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat"
3030 #: ../gio/glocalfile.c:2430
3031 #, c-format
3032 msgid "Error removing target file: %s"
3033 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
3035 #: ../gio/glocalfile.c:2444
3036 msgid "Move between mounts not supported"
3037 msgstr ""
3038 "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2635
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3043 msgstr "Nu s-a putut determina utilizarea discului a %s: %s"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
3046 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3047 msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
3050 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3051 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
3054 msgid "Invalid extended attribute name"
3055 msgstr "Nume incorect de atribut extins"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
3058 #, c-format
3059 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3060 msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619
3063 msgid " (invalid encoding)"
3064 msgstr " (codare incorectă)"
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1783 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
3067 #, c-format
3068 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3069 msgstr "Eroare în timpul obținerii de informații pentru fișierul „%s”: %s"
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
3072 #, c-format
3073 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3074 msgstr ""
3075 "Eroare în timpul obținerii de informații pentru descriptorul de fișier: %s"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090
3078 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3079 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
3081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
3082 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3083 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
3085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2127 ../gio/glocalfileinfo.c:2146
3086 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3087 msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
3089 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2191
3090 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3091 msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
3093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
3094 #, c-format
3095 msgid "Error setting permissions: %s"
3096 msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
3099 #, c-format
3100 msgid "Error setting owner: %s"
3101 msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
3103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2281
3104 msgid "symlink must be non-NULL"
3105 msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2291 ../gio/glocalfileinfo.c:2310
3108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2321
3109 #, c-format
3110 msgid "Error setting symlink: %s"
3111 msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
3113 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2300
3114 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3115 msgstr ""
3116 "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
3117 "simbolică"
3119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3120 #, c-format
3121 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3122 msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
3124 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2449
3125 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3126 msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3129 #, c-format
3130 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3131 msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
3133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2471
3134 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3135 msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
3137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2563
3138 #, c-format
3139 msgid "Setting attribute %s not supported"
3140 msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
3142 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3143 #, c-format
3144 msgid "Error reading from file: %s"
3145 msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
3147 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3148 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3150 #, c-format
3151 msgid "Error seeking in file: %s"
3152 msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
3154 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3156 #, c-format
3157 msgid "Error closing file: %s"
3158 msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
3160 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:854
3161 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3162 msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
3164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3166 #, c-format
3167 msgid "Error writing to file: %s"
3168 msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3171 #, c-format
3172 msgid "Error removing old backup link: %s"
3173 msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3176 #, c-format
3177 msgid "Error creating backup copy: %s"
3178 msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
3180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3181 #, c-format
3182 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3183 msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
3185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3186 #, c-format
3187 msgid "Error truncating file: %s"
3188 msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3191 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3192 #, c-format
3193 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3194 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3197 msgid "Target file is a directory"
3198 msgstr "Fișierul destinație este un director"
3200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3201 msgid "Target file is not a regular file"
3202 msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
3204 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3205 msgid "The file was externally modified"
3206 msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
3208 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3209 #, c-format
3210 msgid "Error removing old file: %s"
3211 msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
3213 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3214 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3215 msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid"
3217 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3218 msgid "Invalid seek request"
3219 msgstr "Cerere de căutare nevalidă"
3221 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3222 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3223 msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
3225 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3226 msgid "Memory output stream not resizable"
3227 msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
3229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3230 msgid "Failed to resize memory output stream"
3231 msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
3233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3234 msgid ""
3235 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3236 "address space"
3237 msgstr ""
3238 "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
3239 "spațiul de adrese disponibil"
3241 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3242 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3243 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
3245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3246 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3247 msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement unmount.
3252 #: ../gio/gmount.c:399
3253 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3254 msgstr "montarea nu implementează operația de demontare „unmount”"
3256 #. Translators: This is an error
3257 #. * message for mount objects that
3258 #. * don't implement eject.
3259 #: ../gio/gmount.c:475
3260 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3261 msgstr "montarea nu implementează operația de scoatere „eject”"
3263 #. Translators: This is an error
3264 #. * message for mount objects that
3265 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3266 #: ../gio/gmount.c:553
3267 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3268 msgstr "montarea nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”"
3270 #. Translators: This is an error
3271 #. * message for mount objects that
3272 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3273 #: ../gio/gmount.c:638
3274 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3275 msgstr "montarea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”"
3277 #. Translators: This is an error
3278 #. * message for mount objects that
3279 #. * don't implement remount.
3280 #: ../gio/gmount.c:726
3281 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3282 msgstr "montarea nu implementează operația de remontare „remount”"
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement content type guessing.
3287 #: ../gio/gmount.c:808
3288 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3289 msgstr "montarea nu implementează detecția tipului de conținut"
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement content type guessing.
3294 #: ../gio/gmount.c:895
3295 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3296 msgstr "montarea nu implementează detecția sincronizată a tipului de conținut"
3298 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3299 #, c-format
3300 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3301 msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
3303 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3304 msgid "Network unreachable"
3305 msgstr "Nu se poate accesa rețeaua"
3307 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3308 msgid "Host unreachable"
3309 msgstr "Nu se poate accesa gazda"
3311 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3312 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not create network monitor: %s"
3315 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: %s"
3317 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3318 msgid "Could not create network monitor: "
3319 msgstr "Nu s-a putut crea monitorul de rețea: "
3321 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3322 msgid "Could not get network status: "
3323 msgstr "Nu s-a putut obține starea rețelei: "
3325 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3326 #, c-format
3327 msgid "NetworkManager version too old"
3328 msgstr "Versiunea de NetworkManager este prea veche"
3330 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3331 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3332 msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
3334 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3335 msgid "Source stream is already closed"
3336 msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
3338 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3339 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3340 #, c-format
3341 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3342 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
3344 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3345 msgid "Invalid domain"
3346 msgstr "Domeniu nevalid"
3348 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3349 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3350 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3351 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3352 #, c-format
3353 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3354 msgstr "Resursa de la „%s” nu există"
3356 #: ../gio/gresource.c:786
3357 #, c-format
3358 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3359 msgstr "Resursa de la „%s” nu s-a putut decomprima"
3361 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3362 #, c-format
3363 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3364 msgstr "Resursa de la „%s” nu este un director"
3366 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3367 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3368 msgstr "Fluxul de intrare nu implementează căutarea"
3370 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3371 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3372 msgstr "Listează secțiunile care conțin resurse într-un FIȘIER elf"
3374 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3375 msgid ""
3376 "List resources\n"
3377 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3378 "If PATH is given, only list matching resources"
3379 msgstr ""
3380 "Listează resursele\n"
3381 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3382 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc"
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3385 msgid "FILE [PATH]"
3386 msgstr "FIȘIER [CALE]"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3389 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3390 msgid "SECTION"
3391 msgstr "SECȚIUNE"
3393 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3394 msgid ""
3395 "List resources with details\n"
3396 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3397 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3398 "Details include the section, size and compression"
3399 msgstr ""
3400 "Listează resursele cu detalii\n"
3401 "Dacă s-a furnizat SECȚIUNE, listează resursele doar din această secțiune\n"
3402 "Dacă s-a furnizat CALE, listează doar resursele care se potrivesc\n"
3403 "Detaliile includ secțiunea, dimensiunea și compresia"
3405 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3406 msgid "Extract a resource file to stdout"
3407 msgstr "Extrage un fișier resursă la stdout"
3409 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3410 msgid "FILE PATH"
3411 msgstr "CALE FIȘIER"
3413 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3414 msgid ""
3415 "Usage:\n"
3416 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3417 "\n"
3418 "Commands:\n"
3419 "  help                      Show this information\n"
3420 "  sections                  List resource sections\n"
3421 "  list                      List resources\n"
3422 "  details                   List resources with details\n"
3423 "  extract                   Extract a resource\n"
3424 "\n"
3425 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Utilizare:\n"
3429 "  gresource [--section SECȚIUNE] COMANDĂ [ARGUMENTE…]\n"
3430 "\n"
3431 "Comenzi:\n"
3432 "  help                      Arată aceste informații\n"
3433 "  sections                  Listează secțiunile de resursă\n"
3434 "  list                      Listează resursele\n"
3435 "  details                   Listează resursele cu detalii\n"
3436 "  extract                   Extrage o resursă\n"
3437 "\n"
3438 "Utilizați “gresource help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3439 "\n"
3441 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Usage:\n"
3445 "  gresource %s%s%s %s\n"
3446 "\n"
3447 "%s\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "Utilizare:\n"
3451 "  gresource %s%s%s %s\n"
3452 "\n"
3453 "%s\n"
3454 "\n"
3456 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3457 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3458 msgstr "  SECȚIUNE   Un nume (opțional) de secțiune elf\n"
3460 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3461 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3462 msgstr "  COMANDĂ   Comandă (opțională) de explicat\n"
3464 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3465 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3466 msgstr "  FIȘIER      Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3468 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3469 msgid ""
3470 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3471 "            or a compiled resource file\n"
3472 msgstr ""
3473 "  FIȘIER      Un fișier elf (o bibliotecă binară sau partajată)\n"
3474 "            sau un fișier resursă partajat\n"
3476 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3477 msgid "[PATH]"
3478 msgstr "[CALE]"
3480 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3481 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3482 msgstr "  CALE      O cale (opțională) de resursă (poate fi parțială)\n"
3484 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3485 msgid "PATH"
3486 msgstr "CALE"
3488 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3489 msgid "  PATH      A resource path\n"
3490 msgstr "  CALE      O cale de resursă\n"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3494 #, c-format
3495 msgid "No such schema “%s”\n"
3496 msgstr "Nu există schema „%s”\n"
3498 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3499 #, c-format
3500 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3501 msgstr "Schema „%s” nu este relocalizabilă (nu trebuie specificată calea)\n"
3503 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3504 #, c-format
3505 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3506 msgstr "Schema „%s” este relocalizabilă (trebuie specificată calea)\n"
3508 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3509 #, c-format
3510 msgid "Empty path given.\n"
3511 msgstr "Calea dată este goală.\n"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3514 #, c-format
3515 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3516 msgstr "Calea trebuie să înceapă cu o bară oblică (/)\n"
3518 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3519 #, c-format
3520 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3521 msgstr "Calea trebuie să se termine cu o bară oblică (/)\n"
3523 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3524 #, c-format
3525 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3526 msgstr "Calea trebuie să nu conțină două bare oblice adiacente (//)\n"
3528 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3529 #, c-format
3530 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3531 msgstr "Valoarea furnizată este în afara intervalului valid\n"
3533 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3534 #, c-format
3535 msgid "The key is not writable\n"
3536 msgstr "Cheia nu este inscripționabilă\n"
3538 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3540 msgstr "Listează schemele (nerelocalizabile) instalate"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3543 msgid "List the installed relocatable schemas"
3544 msgstr "Listează schemele relocalizabile instalate"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3547 msgid "List the keys in SCHEMA"
3548 msgstr "Listează cheile din SCHEMĂ"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3551 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3552 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3553 msgstr "SCHEMĂ[:CALE]"
3555 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3556 msgid "List the children of SCHEMA"
3557 msgstr "Listează copiii SCHEMEI"
3559 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3560 msgid ""
3561 "List keys and values, recursively\n"
3562 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3563 msgstr ""
3564 "Listează chei și valori, recursiv\n"
3565 "Dacă nu a fost furnizată nicio SCHEMĂ, listează toate cheile\n"
3567 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3568 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3569 msgstr "[SCHEMĂ[:CALE]]"
3571 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3572 msgid "Get the value of KEY"
3573 msgstr "Obține valoarea CHEII"
3575 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3576 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3577 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3579 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE"
3581 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3582 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3583 msgstr "Interoghează intervalul valorilor valide pentru CHEIE"
3585 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3586 msgid "Query the description for KEY"
3587 msgstr "Interoghează descrierea pentru CHEIE"
3589 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3590 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3591 msgstr "Setează valoarea CHEII la VALOARE"
3593 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3594 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3595 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] CHEIE VALOARE"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3598 msgid "Reset KEY to its default value"
3599 msgstr "Resetează CHEIA la valoarea ei implicită"
3601 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3602 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3603 msgstr "Restabilește toate cheile în SCHEMA la valorile implicite"
3605 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3606 msgid "Check if KEY is writable"
3607 msgstr "Verifică dacă CHEIA poate fi scrisă"
3609 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3610 msgid ""
3611 "Monitor KEY for changes.\n"
3612 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3613 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Monitorizează CHEIA pentru modificări.\n"
3616 "Dacă nicio CHEIE nu este specificată, monitorizează toate cheile din "
3617 "SCHEMĂ.\n"
3618 "Folosiți ^C pentru a opri monitorizarea.\n"
3620 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3621 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3622 msgstr "SCHEMĂ[:CALE] [CHEIE]"
3624 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3625 msgid ""
3626 "Usage:\n"
3627 "  gsettings --version\n"
3628 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3629 "\n"
3630 "Commands:\n"
3631 "  help                      Show this information\n"
3632 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3633 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3634 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3635 "  list-children             List children of a schema\n"
3636 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3637 "  range                     Queries the range of a key\n"
3638 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3639 "  get                       Get the value of a key\n"
3640 "  set                       Set the value of a key\n"
3641 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3642 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3643 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3644 "  monitor                   Watch for changes\n"
3645 "\n"
3646 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "Utilizare:\n"
3650 "  gsettings --version\n"
3651 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDĂ [ARGS…]\n"
3652 "\n"
3653 "Comenzi:\n"
3654 "  help                      Arată aceste informații\n"
3655 "  list-schemas              Listează schemele instalate\n"
3656 "  list-relocatable-schemas  Listează schemele relocalizabile\n"
3657 "  list-keys                 Listează cheile dintr-o schemă\n"
3658 "  list-children             Listează inferiorii unei scheme\n"
3659 "  list-recursively          Listează cheile și valorile, recursiv\n"
3660 "  range                     Interoghează intervalul unei chei\n"
3661 "  describe                  Interoghează descrierea unei chei\n"
3662 "  get                       Obține valoarea unei chei\n"
3663 "  set                       Stabilește valoarea unei chei\n"
3664 "  reset                     Restabilește valoarea unei chei\n"
3665 "  reset-recursively         Restabilește toate valorile într-o schemă dată\n"
3666 "  writable                  Verifică dacă o cheie este inscripționabilă\n"
3667 "  monitor                   Monitorizează modificările\n"
3668 "\n"
3669 "Folosiți comanda „gsettings help COMANDĂ” pentru a obține ajutor detaliat.\n"
3670 "\n"
3672 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Usage:\n"
3676 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3677 "\n"
3678 "%s\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "Utilizare:\n"
3682 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3683 "\n"
3684 "%s\n"
3685 "\n"
3687 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3688 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3689 msgstr "  SCHEMADIR Un director pentru căutarea de scheme adiționale\n"
3691 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3692 msgid ""
3693 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3694 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3695 msgstr ""
3696 "  SCHEMĂ    Numele schemei\n"
3697 "  CALE      Calea, pentru schemele relocalizabile\n"
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3700 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3701 msgstr "  CHEIE     Cheia (opțională) din schemă\n"
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3704 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3705 msgstr "  CHEIE     Cheia din schemă\n"
3707 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3708 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3709 msgstr "  VALOARE   Valoarea de setat\n"
3711 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3712 #, c-format
3713 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3714 msgstr "Nu s-au putut încărca schemele de la %s: %s\n"
3716 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3717 #, c-format
3718 msgid "No schemas installed\n"
3719 msgstr "Nu sunt scheme instalate\n"
3721 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3722 #, c-format
3723 msgid "Empty schema name given\n"
3724 msgstr "Numele schemei dat este gol \n"
3726 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3727 #, c-format
3728 msgid "No such key “%s”\n"
3729 msgstr "Nu există cheia „%s”\n"
3731 #: ../gio/gsocket.c:384
3732 msgid "Invalid socket, not initialized"
3733 msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
3735 #: ../gio/gsocket.c:391
3736 #, c-format
3737 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3738 msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
3740 #: ../gio/gsocket.c:399
3741 msgid "Socket is already closed"
3742 msgstr "Socket-ul este deja închis"
3744 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244
3745 #: ../gio/gsocket.c:4302
3746 msgid "Socket I/O timed out"
3747 msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket"
3749 #: ../gio/gsocket.c:549
3750 #, c-format
3751 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3752 msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
3754 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3755 #, c-format
3756 msgid "Unable to create socket: %s"
3757 msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
3759 #: ../gio/gsocket.c:632
3760 msgid "Unknown family was specified"
3761 msgstr "S-a specificat o familie necunoscută"
3763 #: ../gio/gsocket.c:639
3764 msgid "Unknown protocol was specified"
3765 msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
3767 #: ../gio/gsocket.c:1130
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3770 msgstr "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu non-datagramă."
3772 #: ../gio/gsocket.c:1147
3773 #, c-format
3774 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3775 msgstr ""
3776 "Nu se pot utiliza operațiile de datagramă pe un soclu care are stabilită o "
3777 "limită de timp."
3779 #: ../gio/gsocket.c:1954
3780 #, c-format
3781 msgid "could not get local address: %s"
3782 msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
3784 #: ../gio/gsocket.c:2000
3785 #, c-format
3786 msgid "could not get remote address: %s"
3787 msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
3789 #: ../gio/gsocket.c:2066
3790 #, c-format
3791 msgid "could not listen: %s"
3792 msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
3794 #: ../gio/gsocket.c:2168
3795 #, c-format
3796 msgid "Error binding to address: %s"
3797 msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
3799 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3800 #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
3801 #: ../gio/gsocket.c:2547
3802 #, c-format
3803 msgid "Error joining multicast group: %s"
3804 msgstr "Eroare la alăturarea grupului multicast: %s"
3806 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3807 #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
3808 #: ../gio/gsocket.c:2548
3809 #, c-format
3810 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3811 msgstr "Eroare la părăsirea grupului multicast: %s"
3813 #: ../gio/gsocket.c:2228
3814 msgid "No support for source-specific multicast"
3815 msgstr "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei"
3817 #: ../gio/gsocket.c:2375
3818 msgid "Unsupported socket family"
3819 msgstr "Familie de soclu nesuportată"
3821 #: ../gio/gsocket.c:2400
3822 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3823 msgstr "specific sursei nu o adresă IPv4"
3825 #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
3826 #, c-format
3827 msgid "Interface not found: %s"
3828 msgstr "Nu s-a putut găsi interfața: %s"
3830 #: ../gio/gsocket.c:2434
3831 #, c-format
3832 msgid "Interface name too long"
3833 msgstr "Numele de interfață este prea lung"
3835 #: ../gio/gsocket.c:2473
3836 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3837 msgstr ""
3838 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv4"
3840 #: ../gio/gsocket.c:2531
3841 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3842 msgstr ""
3843 "Nu există niciun suport pentru difuzarea multiplă specifică sursei IPv6"
3845 #: ../gio/gsocket.c:2740
3846 #, c-format
3847 msgid "Error accepting connection: %s"
3848 msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
3850 #: ../gio/gsocket.c:2864
3851 msgid "Connection in progress"
3852 msgstr "Conectare în progres"
3854 #: ../gio/gsocket.c:2913
3855 msgid "Unable to get pending error: "
3856 msgstr "Nu se poate obține eroarea în așteptare: "
3858 #: ../gio/gsocket.c:3097
3859 #, c-format
3860 msgid "Error receiving data: %s"
3861 msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
3863 #: ../gio/gsocket.c:3292
3864 #, c-format
3865 msgid "Error sending data: %s"
3866 msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
3868 #: ../gio/gsocket.c:3479
3869 #, c-format
3870 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3871 msgstr "Nu se poate opri soclul: %s"
3873 #: ../gio/gsocket.c:3560
3874 #, c-format
3875 msgid "Error closing socket: %s"
3876 msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
3878 #: ../gio/gsocket.c:4237
3879 #, c-format
3880 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3881 msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
3883 #: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969
3884 #, c-format
3885 msgid "Error sending message: %s"
3886 msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
3888 #: ../gio/gsocket.c:4735
3889 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3890 msgstr "GSocketControlMessage nu este suportat pe Windows"
3892 #: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487
3893 #, c-format
3894 msgid "Error receiving message: %s"
3895 msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
3897 #: ../gio/gsocket.c:5759
3898 #, c-format
3899 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3900 msgstr "Nu se pot citi certificările soclului: %s"
3902 #: ../gio/gsocket.c:5768
3903 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3904 msgstr ""
3905 "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare"
3907 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3908 #, c-format
3909 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3910 msgstr "Nu s-a putut conecta la serverul proxy %s: "
3912 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3913 #, c-format
3914 msgid "Could not connect to %s: "
3915 msgstr "Nu s-a putut conecta la %s: "
3917 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3918 msgid "Could not connect: "
3919 msgstr "Nu s-a putut conecta: "
3921 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3922 msgid "Unknown error on connect"
3923 msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
3925 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3926 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3927 msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP."
3929 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3930 #, c-format
3931 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3932 msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat."
3934 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3935 msgid "Listener is already closed"
3936 msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
3938 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3939 msgid "Added socket is closed"
3940 msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
3942 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3943 #, c-format
3944 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3945 msgstr "SOCKSv4 nu suportă adresa IPv6 „%s”"
3947 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3948 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3949 msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
3951 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3952 #, c-format
3953 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3954 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv4"
3956 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3957 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3958 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4."
3960 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3961 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3962 msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă"
3964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3966 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3967 msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5."
3969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3970 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3971 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare."
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3974 msgid ""
3975 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3976 "GLib."
3977 msgstr ""
3978 "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib."
3980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3981 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3982 msgstr ""
3983 "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5."
3985 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3986 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3987 msgstr ""
3988 "Autentificarea SOCKSv5 a eșuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei "
3989 "parole greșite."
3991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3992 #, c-format
3993 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3994 msgstr "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5"
3996 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3997 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3998 msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut."
4000 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
4001 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4002 msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5."
4004 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
4005 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4006 msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5."
4008 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
4009 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4010 msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5."
4012 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
4013 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4014 msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5."
4016 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4017 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4018 msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5."
4020 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4021 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4022 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu suportă comanda „connect”."
4024 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4025 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4026 msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat."
4028 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4029 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4030 msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5."
4032 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4033 #, c-format
4034 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4035 msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
4037 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4038 msgid "No valid addresses were found"
4039 msgstr "Nu s-au găsit adrese valide"
4041 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4042 #, c-format
4043 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4044 msgstr "Eroare la rezolvarea inversă a „%s”: %s"
4046 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
4047 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
4048 #, c-format
4049 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4050 msgstr "Nu există nicio înregistrare DNS a tipului solicitat pentru „%s”"
4052 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
4053 #, c-format
4054 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4055 msgstr "Nu se poate rezolva temporar „%s”"
4057 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
4058 #: ../gio/gthreadedresolver.c:844
4059 #, c-format
4060 msgid "Error resolving “%s”"
4061 msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
4063 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4064 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4065 msgstr "Nu se poate decripta cheia privată codată PEM"
4067 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4068 msgid "No PEM-encoded private key found"
4069 msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie privată codată PEM"
4071 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4072 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4073 msgstr "Nu s-a putut parsa cheia privată codificată PEM"
4075 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4076 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4077 msgstr "Nu s-a găsit niciun certificat codificat PEM"
4079 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4080 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4081 msgstr "Nu s-a putut parsa certificatul codificat PEM"
4083 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4084 msgid ""
4085 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4086 "is locked out."
4087 msgstr ""
4088 "Aceasta este ultima șansă de a introduce parola corect înainte ca accesul să "
4089 "fie blocat."
4091 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4092 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4093 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4094 msgid ""
4095 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4096 "locked out after further failures."
4097 msgstr ""
4098 "Mai multe parole introduse nu au fost corecte, și accesul va fi blocat după "
4099 "alte eșecuri."
4101 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4102 msgid "The password entered is incorrect."
4103 msgstr "Parola introdusă nu este corectă."
4105 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4106 #, c-format
4107 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4108 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4109 msgstr[0] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4110 msgstr[1] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4111 msgstr[2] "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
4113 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4114 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4115 msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare"
4117 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4118 #, c-format
4119 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4120 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4121 msgstr[0] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4122 msgstr[1] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4123 msgstr[2] "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
4125 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4126 msgid "Received invalid fd"
4127 msgstr "S-a primit un fd nevalid"
4129 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4130 msgid "Error sending credentials: "
4131 msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: "
4133 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4134 #, c-format
4135 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4136 msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s"
4138 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4139 #, c-format
4140 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4141 msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s"
4143 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4144 msgid ""
4145 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4146 msgstr ""
4147 "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar "
4148 "s-au citi zero octeți"
4150 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4151 #, c-format
4152 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4153 msgstr "Nu s-a așteptat un mesaj de control, dar s-a primit %d"
4155 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4156 #, c-format
4157 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4158 msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s"
4160 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4161 #, c-format
4162 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4163 msgstr "Eroare la citirea din descriptorul de fișier: %s"
4165 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4166 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4167 #, c-format
4168 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4169 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului de fișier: %s"
4171 #: ../gio/gunixmounts.c:2589 ../gio/gunixmounts.c:2642
4172 msgid "Filesystem root"
4173 msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
4175 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4176 #, c-format
4177 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4178 msgstr "Eroare la scrierea în descriptorul de fișier: %s"
4180 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:243
4181 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4182 msgstr ""
4183 "Adresele de soclu abstracte pentru domeniul UNIX nu sunt suportate pe acest "
4184 "sistem"
4186 #: ../gio/gvolume.c:438
4187 msgid "volume doesn’t implement eject"
4188 msgstr "volumul nu implementează eject"
4190 #. Translators: This is an error
4191 #. * message for volume objects that
4192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4193 #: ../gio/gvolume.c:515
4194 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4195 msgstr "volumul nu implementează eject sau eject_with_operation"
4197 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4198 #, c-format
4199 msgid "Error reading from handle: %s"
4200 msgstr "Eroare la citirea din handle: %s"
4202 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4203 #, c-format
4204 msgid "Error closing handle: %s"
4205 msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s"
4207 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4208 #, c-format
4209 msgid "Error writing to handle: %s"
4210 msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s"
4212 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4213 msgid "Not enough memory"
4214 msgstr "Memorie insuficientă"
4216 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4217 #, c-format
4218 msgid "Internal error: %s"
4219 msgstr "Eroare internă: %s"
4221 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4222 msgid "Need more input"
4223 msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
4225 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4226 msgid "Invalid compressed data"
4227 msgstr "Date comprimate nevalid"
4229 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4230 msgid "Address to listen on"
4231 msgstr "Adresa de pe care se ascultă"
4233 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4234 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4235 msgstr "Ignorat, pentru compatibilitate cu GTestDbus"
4237 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4238 msgid "Print address"
4239 msgstr "Tipărește adresa"
4241 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4242 msgid "Print address in shell mode"
4243 msgstr "Tipărește adresa în modul shell"
4245 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4246 msgid "Run a dbus service"
4247 msgstr "Rulează un serviciu dbus"
4249 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4250 #, c-format
4251 msgid "Wrong args\n"
4252 msgstr "Argumente greșite\n"
4254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4255 #, c-format
4256 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4257 msgstr "Atribut neașteptat „%s” pentru elementul „%s”"
4259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4261 #, c-format
4262 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4263 msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a fost găsit"
4265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4267 #, c-format
4268 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4269 msgstr "Etichetă neașteptată „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
4271 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4273 #, c-format
4274 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4275 msgstr "Etichetă neașteptată „%s” în „%s”"
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4278 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4279 msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4282 #, c-format
4283 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4284 msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
4286 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4289 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4290 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4291 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4293 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4295 #, c-format
4296 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4297 msgstr "Nu s-a găsit niciun favorit pentru URI-ul „%s”"
4299 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4300 #, c-format
4301 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4302 msgstr "Nu s-a definit niciun tip MIME în favorit pentru URI-ul „%s”"
4304 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4305 #, c-format
4306 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4307 msgstr "Nu s-a definit niciun fanion privat în favorit pentru URI-ul „%s”"
4309 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4310 #, c-format
4311 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4312 msgstr "Nu s-au stabilit grupuri în favorit pentru URI-ul „%s”"
4314 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4315 #, c-format
4316 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4317 msgstr "Nicio aplicație cu numele „%s” nu a înregistrat un favorit pentru „%s”"
4319 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4322 msgstr "Nu s-a putut extinde linia de exec „%s” cu URI-ul „%s”"
4324 #: ../glib/gconvert.c:473
4325 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4326 msgstr "Caracter nereprezentabil în intrarea conversiei"
4328 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4329 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4330 msgid "Partial character sequence at end of input"
4331 msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
4333 #: ../glib/gconvert.c:769
4334 #, c-format
4335 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4336 msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de codare „%s”"
4338 #: ../glib/gconvert.c:940
4339 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4340 msgstr "Octet NUL încorporat în intrarea conversiei"
4342 #: ../glib/gconvert.c:961
4343 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4344 msgstr "Octet NUL încorporat în ieșirea conversiei"
4346 #: ../glib/gconvert.c:1649
4347 #, c-format
4348 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4349 msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut care utilizează schema „file”"
4351 #: ../glib/gconvert.c:1659
4352 #, c-format
4353 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4354 msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
4356 #: ../glib/gconvert.c:1676
4357 #, c-format
4358 msgid "The URI “%s” is invalid"
4359 msgstr "URI-ul „%s” nu este valid"
4361 #: ../glib/gconvert.c:1688
4362 #, c-format
4363 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4364 msgstr "Numele de gazdă al URI-ului „%s” nu este valid"
4366 #: ../glib/gconvert.c:1704
4367 #, c-format
4368 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4369 msgstr "URI-ul „%s” conține caractere eludate nevalid"
4371 #: ../glib/gconvert.c:1776
4372 #, c-format
4373 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4374 msgstr "Numele căii „%s” nu este o cale absolută"
4376 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4377 #: ../glib/gdatetime.c:213
4378 msgctxt "GDateTime"
4379 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4380 msgstr "%a %d %b %Y %T %z"
4382 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4383 #: ../glib/gdatetime.c:216
4384 msgctxt "GDateTime"
4385 msgid "%m/%d/%y"
4386 msgstr "%d/%m/%y"
4388 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4389 #: ../glib/gdatetime.c:219
4390 msgctxt "GDateTime"
4391 msgid "%H:%M:%S"
4392 msgstr "%H:%M:%S"
4394 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4395 #: ../glib/gdatetime.c:222
4396 msgctxt "GDateTime"
4397 msgid "%I:%M:%S %p"
4398 msgstr "%I:%M:%S %p"
4400 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4401 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4402 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4403 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4404 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4405 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4406 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4407 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4408 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4409 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4410 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4411 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4412 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4413 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4414 #. * complete date form.
4416 #: ../glib/gdatetime.c:261
4417 msgctxt "full month name"
4418 msgid "January"
4419 msgstr "Ianuarie"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:263
4422 msgctxt "full month name"
4423 msgid "February"
4424 msgstr "Februarie"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:265
4427 msgctxt "full month name"
4428 msgid "March"
4429 msgstr "Martie"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:267
4432 msgctxt "full month name"
4433 msgid "April"
4434 msgstr "Aprilie"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:269
4437 msgctxt "full month name"
4438 msgid "May"
4439 msgstr "Mai"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:271
4442 msgctxt "full month name"
4443 msgid "June"
4444 msgstr "Iunie"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:273
4447 msgctxt "full month name"
4448 msgid "July"
4449 msgstr "Iulie"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:275
4452 msgctxt "full month name"
4453 msgid "August"
4454 msgstr "August"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:277
4457 msgctxt "full month name"
4458 msgid "September"
4459 msgstr "Septembrie"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:279
4462 msgctxt "full month name"
4463 msgid "October"
4464 msgstr "Octombrie"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:281
4467 msgctxt "full month name"
4468 msgid "November"
4469 msgstr "Noiembrie"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:283
4472 msgctxt "full month name"
4473 msgid "December"
4474 msgstr "Decembrie"
4476 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4477 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4478 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4479 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4480 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4481 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4482 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4483 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4484 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4485 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4486 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4487 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4488 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4489 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4490 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4491 #. * appropriate when they are used standalone.
4493 #: ../glib/gdatetime.c:315
4494 msgctxt "abbreviated month name"
4495 msgid "Jan"
4496 msgstr "Ian"
4498 #: ../glib/gdatetime.c:317
4499 msgctxt "abbreviated month name"
4500 msgid "Feb"
4501 msgstr "Feb"
4503 #: ../glib/gdatetime.c:319
4504 msgctxt "abbreviated month name"
4505 msgid "Mar"
4506 msgstr "Mar"
4508 #: ../glib/gdatetime.c:321
4509 msgctxt "abbreviated month name"
4510 msgid "Apr"
4511 msgstr "Apr"
4513 #: ../glib/gdatetime.c:323
4514 msgctxt "abbreviated month name"
4515 msgid "May"
4516 msgstr "Mai"
4518 #: ../glib/gdatetime.c:325
4519 msgctxt "abbreviated month name"
4520 msgid "Jun"
4521 msgstr "Iun"
4523 #: ../glib/gdatetime.c:327
4524 msgctxt "abbreviated month name"
4525 msgid "Jul"
4526 msgstr "Iul"
4528 #: ../glib/gdatetime.c:329
4529 msgctxt "abbreviated month name"
4530 msgid "Aug"
4531 msgstr "Aug"
4533 #: ../glib/gdatetime.c:331
4534 msgctxt "abbreviated month name"
4535 msgid "Sep"
4536 msgstr "Sep"
4538 #: ../glib/gdatetime.c:333
4539 msgctxt "abbreviated month name"
4540 msgid "Oct"
4541 msgstr "Oct"
4543 #: ../glib/gdatetime.c:335
4544 msgctxt "abbreviated month name"
4545 msgid "Nov"
4546 msgstr "Noi"
4548 #: ../glib/gdatetime.c:337
4549 msgctxt "abbreviated month name"
4550 msgid "Dec"
4551 msgstr "Dec"
4553 #: ../glib/gdatetime.c:352
4554 msgctxt "full weekday name"
4555 msgid "Monday"
4556 msgstr "Luni"
4558 #: ../glib/gdatetime.c:354
4559 msgctxt "full weekday name"
4560 msgid "Tuesday"
4561 msgstr "Marți"
4563 #: ../glib/gdatetime.c:356
4564 msgctxt "full weekday name"
4565 msgid "Wednesday"
4566 msgstr "Miercuri"
4568 #: ../glib/gdatetime.c:358
4569 msgctxt "full weekday name"
4570 msgid "Thursday"
4571 msgstr "Joi"
4573 #: ../glib/gdatetime.c:360
4574 msgctxt "full weekday name"
4575 msgid "Friday"
4576 msgstr "Vineri"
4578 #: ../glib/gdatetime.c:362
4579 msgctxt "full weekday name"
4580 msgid "Saturday"
4581 msgstr "Sâmbătă"
4583 #: ../glib/gdatetime.c:364
4584 msgctxt "full weekday name"
4585 msgid "Sunday"
4586 msgstr "Duminică"
4588 #: ../glib/gdatetime.c:379
4589 msgctxt "abbreviated weekday name"
4590 msgid "Mon"
4591 msgstr "Lun"
4593 #: ../glib/gdatetime.c:381
4594 msgctxt "abbreviated weekday name"
4595 msgid "Tue"
4596 msgstr "Mar"
4598 #: ../glib/gdatetime.c:383
4599 msgctxt "abbreviated weekday name"
4600 msgid "Wed"
4601 msgstr "Mie"
4603 #: ../glib/gdatetime.c:385
4604 msgctxt "abbreviated weekday name"
4605 msgid "Thu"
4606 msgstr "Joi"
4608 #: ../glib/gdatetime.c:387
4609 msgctxt "abbreviated weekday name"
4610 msgid "Fri"
4611 msgstr "Vin"
4613 #: ../glib/gdatetime.c:389
4614 msgctxt "abbreviated weekday name"
4615 msgid "Sat"
4616 msgstr "Sâm"
4618 #: ../glib/gdatetime.c:391
4619 msgctxt "abbreviated weekday name"
4620 msgid "Sun"
4621 msgstr "Dum"
4623 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4624 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4625 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4626 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4627 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4628 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4629 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4630 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4631 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4632 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4633 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4634 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4635 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4636 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4637 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4638 #. * standalone and complete date form.
4640 #: ../glib/gdatetime.c:455
4641 msgctxt "full month name with day"
4642 msgid "January"
4643 msgstr "Ianuarie"
4645 #: ../glib/gdatetime.c:457
4646 msgctxt "full month name with day"
4647 msgid "February"
4648 msgstr "Februarie"
4650 #: ../glib/gdatetime.c:459
4651 msgctxt "full month name with day"
4652 msgid "March"
4653 msgstr "Martie"
4655 #: ../glib/gdatetime.c:461
4656 msgctxt "full month name with day"
4657 msgid "April"
4658 msgstr "Aprilie"
4660 #: ../glib/gdatetime.c:463
4661 msgctxt "full month name with day"
4662 msgid "May"
4663 msgstr "Mai"
4665 #: ../glib/gdatetime.c:465
4666 msgctxt "full month name with day"
4667 msgid "June"
4668 msgstr "Iunie"
4670 #: ../glib/gdatetime.c:467
4671 msgctxt "full month name with day"
4672 msgid "July"
4673 msgstr "Iulie"
4675 #: ../glib/gdatetime.c:469
4676 msgctxt "full month name with day"
4677 msgid "August"
4678 msgstr "August"
4680 #: ../glib/gdatetime.c:471
4681 msgctxt "full month name with day"
4682 msgid "September"
4683 msgstr "Septembrie"
4685 #: ../glib/gdatetime.c:473
4686 msgctxt "full month name with day"
4687 msgid "October"
4688 msgstr "Octombrie"
4690 #: ../glib/gdatetime.c:475
4691 msgctxt "full month name with day"
4692 msgid "November"
4693 msgstr "Noiembrie"
4695 #: ../glib/gdatetime.c:477
4696 msgctxt "full month name with day"
4697 msgid "December"
4698 msgstr "Decembrie"
4700 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4701 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4702 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4703 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4704 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4705 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4706 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4707 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4708 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4709 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4710 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4711 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4712 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4713 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4714 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4715 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4717 #: ../glib/gdatetime.c:542
4718 msgctxt "abbreviated month name with day"
4719 msgid "Jan"
4720 msgstr "Ian"
4722 #: ../glib/gdatetime.c:544
4723 msgctxt "abbreviated month name with day"
4724 msgid "Feb"
4725 msgstr "Feb"
4727 #: ../glib/gdatetime.c:546
4728 msgctxt "abbreviated month name with day"
4729 msgid "Mar"
4730 msgstr "Mar"
4732 #: ../glib/gdatetime.c:548
4733 msgctxt "abbreviated month name with day"
4734 msgid "Apr"
4735 msgstr "Apr"
4737 #: ../glib/gdatetime.c:550
4738 msgctxt "abbreviated month name with day"
4739 msgid "May"
4740 msgstr "Mai"
4742 #: ../glib/gdatetime.c:552
4743 msgctxt "abbreviated month name with day"
4744 msgid "Jun"
4745 msgstr "Iun"
4747 #: ../glib/gdatetime.c:554
4748 msgctxt "abbreviated month name with day"
4749 msgid "Jul"
4750 msgstr "Iul"
4752 #: ../glib/gdatetime.c:556
4753 msgctxt "abbreviated month name with day"
4754 msgid "Aug"
4755 msgstr "Aug"
4757 #: ../glib/gdatetime.c:558
4758 msgctxt "abbreviated month name with day"
4759 msgid "Sep"
4760 msgstr "Sep"
4762 #: ../glib/gdatetime.c:560
4763 msgctxt "abbreviated month name with day"
4764 msgid "Oct"
4765 msgstr "Oct"
4767 #: ../glib/gdatetime.c:562
4768 msgctxt "abbreviated month name with day"
4769 msgid "Nov"
4770 msgstr "Noi"
4772 #: ../glib/gdatetime.c:564
4773 msgctxt "abbreviated month name with day"
4774 msgid "Dec"
4775 msgstr "Dec"
4777 #. Translators: 'before midday' indicator
4778 #: ../glib/gdatetime.c:581
4779 msgctxt "GDateTime"
4780 msgid "AM"
4781 msgstr "AM"
4783 #. Translators: 'after midday' indicator
4784 #: ../glib/gdatetime.c:584
4785 msgctxt "GDateTime"
4786 msgid "PM"
4787 msgstr "PM"
4789 #: ../glib/gdir.c:155
4790 #, c-format
4791 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4792 msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
4794 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4795 #, c-format
4796 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4797 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4798 msgstr[0] "Nu s-a putut aloca %lu octet pentru a citi fișierul „%s”"
4799 msgstr[1] "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4800 msgstr[2] "Nu s-au putut aloca %lu de octeți pentru a citi fișierul „%s”"
4802 #: ../glib/gfileutils.c:733
4803 #, c-format
4804 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4805 msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
4807 #: ../glib/gfileutils.c:769
4808 #, c-format
4809 msgid "File “%s” is too large"
4810 msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
4812 #: ../glib/gfileutils.c:833
4813 #, c-format
4814 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4815 msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
4817 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4818 #, c-format
4819 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4820 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
4822 #: ../glib/gfileutils.c:893
4823 #, c-format
4824 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4825 msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
4827 #: ../glib/gfileutils.c:923
4828 #, c-format
4829 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4830 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
4832 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4835 msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
4837 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1575
4838 #, c-format
4839 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4840 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
4842 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4843 #, c-format
4844 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4845 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: write() a eșuat: %s"
4847 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4848 #, c-format
4849 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4850 msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
4852 #: ../glib/gfileutils.c:1262
4853 #, c-format
4854 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4855 msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi eliminat: g_unlink() a eșuat: %s"
4857 #: ../glib/gfileutils.c:1541
4858 #, c-format
4859 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4860 msgstr "Șablonul „%s” nu este valid, nu ar trebui să conțină un „%s”"
4862 #: ../glib/gfileutils.c:1554
4863 #, c-format
4864 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4865 msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
4867 #: ../glib/gfileutils.c:2116
4868 #, c-format
4869 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4870 msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
4872 #: ../glib/giochannel.c:1389
4873 #, c-format
4874 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4875 msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”: %s"
4877 #: ../glib/giochannel.c:1734
4878 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4879 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_line_string"
4881 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4882 #: ../glib/giochannel.c:2126
4883 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4884 msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
4886 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4887 msgid "Channel terminates in a partial character"
4888 msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
4890 #: ../glib/giochannel.c:1925
4891 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4892 msgstr "Nu se poate efectua o citire brută în g_io_channel_read_to_end"
4894 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4895 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4896 msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
4898 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4899 msgid "Not a regular file"
4900 msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
4902 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4906 msgstr ""
4907 "Fișierul cheii conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
4908 "grup, sau un comentariu"
4910 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4911 #, c-format
4912 msgid "Invalid group name: %s"
4913 msgstr "Nume incorect de grup: %s"
4915 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4916 msgid "Key file does not start with a group"
4917 msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
4919 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4920 #, c-format
4921 msgid "Invalid key name: %s"
4922 msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
4924 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4925 #, c-format
4926 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4927 msgstr "Fișierul cheii conține codarea nesuportată „%s”"
4929 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4930 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4931 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4932 #, c-format
4933 msgid "Key file does not have group “%s”"
4934 msgstr "Fișierul cheii nu are grupul „%s”"
4936 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4937 #, c-format
4938 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4939 msgstr "Fișierul cheii nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
4941 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4942 #, c-format
4943 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4944 msgstr ""
4945 "Fișierul cheii conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, care nu este UTF-8"
4947 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4951 msgstr ""
4952 "Fișierul cheii conține cheia „%s” care are o valoare care nu se poate "
4953 "interpreta."
4955 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4959 "interpreted."
4960 msgstr ""
4961 "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
4962 "poate fi interpretată."
4964 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4965 #, c-format
4966 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4967 msgstr "Cheia „%s” în grupul „%s” are valoarea „%s” unde %s a fost așteptat"
4969 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4970 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4971 msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
4973 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4974 #, c-format
4975 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4976 msgstr "Fișierul cheie conține secvența de eludare nevalidă „%s”"
4978 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4979 #, c-format
4980 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4981 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
4983 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4984 #, c-format
4985 msgid "Integer value “%s” out of range"
4986 msgstr "Valoarea întreagă „%s” este în afara limitelor"
4988 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4989 #, c-format
4990 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4991 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr rațional."
4993 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4994 #, c-format
4995 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4996 msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare logică."
4998 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4999 #, c-format
5000 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5001 msgstr ""
5002 "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s%s%s%s”: fstat() a eșuat: %s"
5004 #: ../glib/gmappedfile.c:195
5005 #, c-format
5006 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5007 msgstr "Nu s-a putut mapa %s%s%s%s: mmap() a eșuat: %s"
5009 #: ../glib/gmappedfile.c:262
5010 #, c-format
5011 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5012 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
5014 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
5015 #, c-format
5016 msgid "Error on line %d char %d: "
5017 msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
5019 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
5020 #, c-format
5021 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5022 msgstr "Text codat UTF-8 nevalid în nume — „%s” nu este valid"
5024 #: ../glib/gmarkup.c:472
5025 #, c-format
5026 msgid "“%s” is not a valid name"
5027 msgstr "„%s” nu este un nume valid"
5029 #: ../glib/gmarkup.c:488
5030 #, c-format
5031 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5032 msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
5034 #: ../glib/gmarkup.c:598
5035 #, c-format
5036 msgid "Error on line %d: %s"
5037 msgstr "Eroare în linia %d: %s"
5039 #: ../glib/gmarkup.c:675
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5043 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5044 msgstr ""
5045 "Nu s-a putut parsa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-o "
5046 "referință de caracter (de exemplu &#234;) — poate cifra este prea mare"
5048 #: ../glib/gmarkup.c:687
5049 msgid ""
5050 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5051 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5052 "as &amp;"
5053 msgstr ""
5054 "Referința de caracter nu s-a terminat cu punct virgulă; cel mai probabil ați "
5055 "utilizat un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — "
5056 "eludați ampersand ca &amp;"
5058 #: ../glib/gmarkup.c:713
5059 #, c-format
5060 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5061 msgstr "Referința de caracter „%-.*s” nu codează un caracter permis"
5063 #: ../glib/gmarkup.c:751
5064 msgid ""
5065 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5066 msgstr ""
5067 "S-a depistat o entitate goală „&;”; entitățile valide sunt: &amp; &quot; "
5068 "&lt; &gt; &apos;"
5070 #: ../glib/gmarkup.c:759
5071 #, c-format
5072 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5073 msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
5075 #: ../glib/gmarkup.c:764
5076 msgid ""
5077 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5078 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5079 msgstr ""
5080 "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă; probabil că ați folosit un "
5081 "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate — eludați ampersand "
5082 "ca &amp;"
5084 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5085 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5086 msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
5088 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5092 "element name"
5093 msgstr ""
5094 "„%s” nu este un caracter valid după un caracter „<”; nu poate începe numele "
5095 "unui element"
5097 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5101 "“%s”"
5102 msgstr ""
5103 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” pentru a termina "
5104 "eticheta de element gol „%s”"
5106 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5110 msgstr ""
5111 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „=” după numele atributului "
5112 "„%s” al elementului „%s”"
5114 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5118 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5119 "character in an attribute name"
5120 msgstr ""
5121 "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un caracter „>” sau „/” pentru a "
5122 "termina eticheta de început a elementului „%s”, sau opțional un atribut; "
5123 "poate ați utilizat un caracter nevalid în numele atributului"
5125 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5129 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5130 msgstr ""
5131 "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
5132 "egal când se dă valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
5134 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5138 "begin an element name"
5139 msgstr ""
5140 "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”; „%s” nu poate începe "
5141 "un nume de element"
5143 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5147 "allowed character is “>”"
5148 msgstr ""
5149 "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”; "
5150 "caracterul permis este „>”"
5152 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5153 #, c-format
5154 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5155 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
5157 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5158 #, c-format
5159 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5160 msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
5162 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5163 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5164 msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
5166 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5167 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5168 msgstr ""
5169 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după o paranteză "
5170 "unghiulară de deschidere „<”"
5172 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5176 "element opened"
5177 msgstr ""
5178 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise — "
5179 "„%s” a fost ultimul element deschis"
5181 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5185 "the tag <%s/>"
5186 msgstr ""
5187 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
5188 "să încheie eticheta <%s/>"
5190 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5191 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5192 msgstr ""
5193 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
5195 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5196 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5197 msgstr ""
5198 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
5200 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5201 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5202 msgstr ""
5203 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unei etichete ce "
5204 "deschidea un element."
5206 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5207 msgid ""
5208 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5209 "name; no attribute value"
5210 msgstr ""
5211 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
5212 "atribut. Nici o valoare pentru atribut"
5214 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5215 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5216 msgstr ""
5217 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
5219 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5220 #, c-format
5221 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5222 msgstr ""
5223 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
5224 "elementului „%s”"
5226 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5227 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5228 msgstr ""
5229 "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
5230 "unei instrucțiuni de procesare"
5232 #: ../glib/goption.c:861
5233 msgid "[OPTION…]"
5234 msgstr "[OPȚIUNE…]"
5236 #: ../glib/goption.c:977
5237 msgid "Help Options:"
5238 msgstr "Opțiuni ajutor:"
5240 #: ../glib/goption.c:978
5241 msgid "Show help options"
5242 msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
5244 #: ../glib/goption.c:984
5245 msgid "Show all help options"
5246 msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
5248 #: ../glib/goption.c:1047
5249 msgid "Application Options:"
5250 msgstr "Opțiuni aplicație:"
5252 #: ../glib/goption.c:1049
5253 msgid "Options:"
5254 msgstr "Opțiuni:"
5256 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5257 #, c-format
5258 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5259 msgstr "Nu se poate parsa valoarea întreagă „%s” pentru %s"
5261 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5262 #, c-format
5263 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5264 msgstr "Valoarea întreagă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5266 #: ../glib/goption.c:1148
5267 #, c-format
5268 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5269 msgstr "Nu se poate parsa valoarea dublă „%s” pentru %s"
5271 #: ../glib/goption.c:1156
5272 #, c-format
5273 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5274 msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
5276 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5277 #, c-format
5278 msgid "Error parsing option %s"
5279 msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
5281 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5282 #, c-format
5283 msgid "Missing argument for %s"
5284 msgstr "Argument lipsă pentru %s"
5286 #: ../glib/goption.c:2132
5287 #, c-format
5288 msgid "Unknown option %s"
5289 msgstr "Opțiune necunoscută %s"
5291 #: ../glib/gregex.c:257
5292 msgid "corrupted object"
5293 msgstr "obiect corupt"
5295 #: ../glib/gregex.c:259
5296 msgid "internal error or corrupted object"
5297 msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
5299 #: ../glib/gregex.c:261
5300 msgid "out of memory"
5301 msgstr "memorie insuficientă"
5303 #: ../glib/gregex.c:266
5304 msgid "backtracking limit reached"
5305 msgstr "s-a atins limita de backtracking"
5307 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5308 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5309 msgstr ""
5310 "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
5311 "parțiale"
5313 #: ../glib/gregex.c:280
5314 msgid "internal error"
5315 msgstr "eroare internă"
5317 #: ../glib/gregex.c:288
5318 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5319 msgstr ""
5320 "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
5322 #: ../glib/gregex.c:297
5323 msgid "recursion limit reached"
5324 msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
5326 #: ../glib/gregex.c:299
5327 msgid "invalid combination of newline flags"
5328 msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
5330 #: ../glib/gregex.c:301
5331 msgid "bad offset"
5332 msgstr "deplasament greșit"
5334 #: ../glib/gregex.c:303
5335 msgid "short utf8"
5336 msgstr "utf8 scurt"
5338 #: ../glib/gregex.c:305
5339 msgid "recursion loop"
5340 msgstr "buclă de recursivitate"
5342 #: ../glib/gregex.c:309
5343 msgid "unknown error"
5344 msgstr "eroare necunoscută"
5346 #: ../glib/gregex.c:329
5347 msgid "\\ at end of pattern"
5348 msgstr "\\ la sfârșitul unui model"
5350 #: ../glib/gregex.c:332
5351 msgid "\\c at end of pattern"
5352 msgstr "\\c la sfârșitul unui model"
5354 #: ../glib/gregex.c:335
5355 msgid "unrecognized character following \\"
5356 msgstr "caracter nerecunoscut după \\"
5358 #: ../glib/gregex.c:338
5359 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5360 msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
5362 #: ../glib/gregex.c:341
5363 msgid "number too big in {} quantifier"
5364 msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
5366 #: ../glib/gregex.c:344
5367 msgid "missing terminating ] for character class"
5368 msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
5370 #: ../glib/gregex.c:347
5371 msgid "invalid escape sequence in character class"
5372 msgstr "secvență de eludare incorectă în clasa caracter"
5374 #: ../glib/gregex.c:350
5375 msgid "range out of order in character class"
5376 msgstr "interval depășit în clasa caracter"
5378 #: ../glib/gregex.c:353
5379 msgid "nothing to repeat"
5380 msgstr "nimic de repetat"
5382 #: ../glib/gregex.c:357
5383 msgid "unexpected repeat"
5384 msgstr "repetare neașteptată"
5386 #: ../glib/gregex.c:360
5387 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5388 msgstr "caracter nerecunoscut după (? sau (?-"
5390 #: ../glib/gregex.c:363
5391 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5392 msgstr "Clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
5394 #: ../glib/gregex.c:366
5395 msgid "missing terminating )"
5396 msgstr "lipsește un ) de închidere"
5398 #: ../glib/gregex.c:369
5399 msgid "reference to non-existent subpattern"
5400 msgstr "referință la un submodel inexistent"
5402 #: ../glib/gregex.c:372
5403 msgid "missing ) after comment"
5404 msgstr "lipsește un ) după comentariu"
5406 #: ../glib/gregex.c:375
5407 msgid "regular expression is too large"
5408 msgstr "expresia regulată este prea lungă"
5410 #: ../glib/gregex.c:378
5411 msgid "failed to get memory"
5412 msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
5414 #: ../glib/gregex.c:382
5415 msgid ") without opening ("
5416 msgstr ") fără paranteza de deschidere ("
5418 #: ../glib/gregex.c:386
5419 msgid "code overflow"
5420 msgstr "„overflow” în cod"
5422 #: ../glib/gregex.c:390
5423 msgid "unrecognized character after (?<"
5424 msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
5426 #: ../glib/gregex.c:393
5427 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5428 msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
5430 #: ../glib/gregex.c:396
5431 msgid "malformed number or name after (?("
5432 msgstr "număr sau nume formatat eronat după (?("
5434 #: ../glib/gregex.c:399
5435 msgid "conditional group contains more than two branches"
5436 msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
5438 #: ../glib/gregex.c:402
5439 msgid "assertion expected after (?("
5440 msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
5442 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5443 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5445 #: ../glib/gregex.c:409
5446 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5447 msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
5449 #: ../glib/gregex.c:412
5450 msgid "unknown POSIX class name"
5451 msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
5453 #: ../glib/gregex.c:415
5454 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5455 msgstr "Elementele POSIX de unire nu sunt suportate"
5457 #: ../glib/gregex.c:418
5458 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5459 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
5461 #: ../glib/gregex.c:421
5462 msgid "invalid condition (?(0)"
5463 msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
5465 #: ../glib/gregex.c:424
5466 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5467 msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea lookbehind"
5469 #: ../glib/gregex.c:431
5470 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5471 msgstr ""
5472 "caracterele de eludare \\L, \\l, \\N{nume}, \\U, și \\u nu sunt suportate"
5474 #: ../glib/gregex.c:434
5475 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5476 msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită"
5478 #: ../glib/gregex.c:438
5479 msgid "unrecognized character after (?P"
5480 msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
5482 #: ../glib/gregex.c:441
5483 msgid "missing terminator in subpattern name"
5484 msgstr "terminator lipsă în numele de submodel"
5486 #: ../glib/gregex.c:444
5487 msgid "two named subpatterns have the same name"
5488 msgstr "două submodele au același nume"
5490 #: ../glib/gregex.c:447
5491 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5492 msgstr "secvență eronată \\P sau \\p"
5494 #: ../glib/gregex.c:450
5495 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5496 msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
5498 #: ../glib/gregex.c:453
5499 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5500 msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
5502 #: ../glib/gregex.c:456
5503 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5504 msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)"
5506 #: ../glib/gregex.c:459
5507 msgid "octal value is greater than \\377"
5508 msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
5510 #: ../glib/gregex.c:463
5511 msgid "overran compiling workspace"
5512 msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
5514 #: ../glib/gregex.c:467
5515 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5516 msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior"
5518 #: ../glib/gregex.c:470
5519 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5520 msgstr "Grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
5522 #: ../glib/gregex.c:473
5523 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5524 msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
5526 #: ../glib/gregex.c:476
5527 msgid ""
5528 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5529 "or by a plain number"
5530 msgstr ""
5531 "\\g nu este urmat de un nume sau un număr între acolade, paranteze "
5532 "unghiulare sau citate, sau de un număr simplu"
5534 #: ../glib/gregex.c:480
5535 msgid "a numbered reference must not be zero"
5536 msgstr "o referință numerotată trebuie să fie diferită de zero"
5538 #: ../glib/gregex.c:483
5539 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5540 msgstr "nu este permis un argument pentru (*ACCEPT), (*FAIL), sau (*COMMIT)"
5542 #: ../glib/gregex.c:486
5543 msgid "(*VERB) not recognized"
5544 msgstr "(*VERB) nu este recunoscut"
5546 #: ../glib/gregex.c:489
5547 msgid "number is too big"
5548 msgstr "numărul este prea mare"
5550 #: ../glib/gregex.c:492
5551 msgid "missing subpattern name after (?&"
5552 msgstr "lipsește numele de sub-mostră după (?&"
5554 #: ../glib/gregex.c:495
5555 msgid "digit expected after (?+"
5556 msgstr "s-a așteptat o cifră după (?+"
5558 #: ../glib/gregex.c:498
5559 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5560 msgstr ""
5561 "] este un caracter de date nevalid în modul de compatibilitate JavaScript"
5563 #: ../glib/gregex.c:501
5564 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5565 msgstr "nume diferite pentru submodele ale aceluiași număr nu sunt permise"
5567 #: ../glib/gregex.c:504
5568 msgid "(*MARK) must have an argument"
5569 msgstr "(*MARK) trebuie să aibă un argument"
5571 #: ../glib/gregex.c:507
5572 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5573 msgstr "\\c trebuie să fie urmat de un caracter ASCII"
5575 #: ../glib/gregex.c:510
5576 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5577 msgstr ""
5578 "\\k nu este urmat de un nume scris între paranteze acolade, unghiulare sau "
5579 "cu citate"
5581 #: ../glib/gregex.c:513
5582 msgid "\\N is not supported in a class"
5583 msgstr "\\N nu este suportat într-o clasă"
5585 #: ../glib/gregex.c:516
5586 msgid "too many forward references"
5587 msgstr "prea multe referințe de înaintare"
5589 #: ../glib/gregex.c:519
5590 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5591 msgstr "numele este prea lung în (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), sau (*THEN)"
5593 #: ../glib/gregex.c:522
5594 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5595 msgstr "valoarea caracterului în secvența \\u.... este prea mare"
5597 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
5598 #, c-format
5599 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5600 msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
5602 #: ../glib/gregex.c:1316
5603 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5604 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
5606 #: ../glib/gregex.c:1320
5607 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5608 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
5610 #: ../glib/gregex.c:1328
5611 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5612 msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu opțiuni incompatibile"
5614 #: ../glib/gregex.c:1357
5615 #, c-format
5616 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5617 msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
5619 #: ../glib/gregex.c:1437
5620 #, c-format
5621 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5622 msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
5624 #: ../glib/gregex.c:2419
5625 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5626 msgstr "s-a așteptat o cifră hexazecimală sau „}”"
5628 #: ../glib/gregex.c:2435
5629 msgid "hexadecimal digit expected"
5630 msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
5632 #: ../glib/gregex.c:2475
5633 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5634 msgstr "lipsește „<” în referința simbolică"
5636 #: ../glib/gregex.c:2484
5637 msgid "unfinished symbolic reference"
5638 msgstr "referință simbolică neterminată"
5640 #: ../glib/gregex.c:2491
5641 msgid "zero-length symbolic reference"
5642 msgstr "referință simbolică de lungime zero"
5644 #: ../glib/gregex.c:2502
5645 msgid "digit expected"
5646 msgstr "se aștepta un digit"
5648 #: ../glib/gregex.c:2520
5649 msgid "illegal symbolic reference"
5650 msgstr "referință simbolică ilegală"
5652 #: ../glib/gregex.c:2582
5653 msgid "stray final “\\”"
5654 msgstr "caracter neprevăzut la final „\\”"
5656 #: ../glib/gregex.c:2586
5657 msgid "unknown escape sequence"
5658 msgstr "secvență de eludare necunoscută"
5660 #: ../glib/gregex.c:2596
5661 #, c-format
5662 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5663 msgstr ""
5664 "Eroare în timpul parsării textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
5666 #: ../glib/gshell.c:94
5667 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5668 msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
5670 #: ../glib/gshell.c:184
5671 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5672 msgstr ""
5673 "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau alt text „shell-quoted”"
5675 #: ../glib/gshell.c:580
5676 #, c-format
5677 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5678 msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\”. (Textul era „%s”)"
5680 #: ../glib/gshell.c:587
5681 #, c-format
5682 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5683 msgstr ""
5684 "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c. (Textul "
5685 "era „%s”)"
5687 #: ../glib/gshell.c:599
5688 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5689 msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
5691 #: ../glib/gspawn.c:302
5692 #, c-format
5693 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5694 msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
5696 #: ../glib/gspawn.c:450
5697 #, c-format
5698 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5699 msgstr ""
5700 "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
5702 #: ../glib/gspawn.c:535
5703 #, c-format
5704 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5705 msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
5707 #: ../glib/gspawn.c:1043 ../glib/gspawn-win32.c:1318
5708 #, c-format
5709 msgid "Child process exited with code %ld"
5710 msgstr "Procesul inferior a ieșit cu codul %ld"
5712 #: ../glib/gspawn.c:1051
5713 #, c-format
5714 msgid "Child process killed by signal %ld"
5715 msgstr "Procesul inferior a fost terminat de semnalul %ld"
5717 #: ../glib/gspawn.c:1058
5718 #, c-format
5719 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5720 msgstr "Procesul inferior a fost oprit de semnalul %ld"
5722 #: ../glib/gspawn.c:1065
5723 #, c-format
5724 msgid "Child process exited abnormally"
5725 msgstr "Procesul inferior a ieșit în mod neobișnuit"
5727 #: ../glib/gspawn.c:1360 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5728 #, c-format
5729 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5730 msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
5732 #: ../glib/gspawn.c:1596
5733 #, c-format
5734 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5735 msgstr "Nu s-a putut crea procesul inferior „%s” (%s)"
5737 #: ../glib/gspawn.c:1635
5738 #, c-format
5739 msgid "Failed to fork (%s)"
5740 msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
5742 #: ../glib/gspawn.c:1784 ../glib/gspawn-win32.c:370
5743 #, c-format
5744 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5745 msgstr "Nu s-a putut schimba la directorul „%s” (%s)"
5747 #: ../glib/gspawn.c:1794
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5750 msgstr "Nu s-a putut executa procesul inferior „%s” (%s)"
5752 #: ../glib/gspawn.c:1804
5753 #, c-format
5754 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5755 msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
5757 #: ../glib/gspawn.c:1813
5758 #, c-format
5759 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5760 msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
5762 #: ../glib/gspawn.c:1821
5763 #, c-format
5764 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5765 msgstr "Eroare necunoscută la executarea procesului inferior „%s”"
5767 #: ../glib/gspawn.c:1845
5768 #, c-format
5769 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5770 msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
5772 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5773 msgid "Failed to read data from child process"
5774 msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
5776 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5777 #, c-format
5778 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5779 msgstr ""
5780 "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
5782 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:381
5783 #: ../glib/gspawn-win32.c:500
5784 #, c-format
5785 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5786 msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
5788 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
5789 #, c-format
5790 msgid "Invalid program name: %s"
5791 msgstr "Nume incorect de program: %s"
5793 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:714
5794 #, c-format
5795 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5796 msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
5798 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:729
5799 #, c-format
5800 msgid "Invalid string in environment: %s"
5801 msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
5803 #: ../glib/gspawn-win32.c:710
5804 #, c-format
5805 msgid "Invalid working directory: %s"
5806 msgstr "Director curent nevalid: %s"
5808 #: ../glib/gspawn-win32.c:772
5809 #, c-format
5810 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5811 msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
5813 #: ../glib/gspawn-win32.c:1045
5814 msgid ""
5815 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5816 "process"
5817 msgstr ""
5818 "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
5819 "procesul copil"
5821 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5822 msgid "Empty string is not a number"
5823 msgstr "Șirul gol nu este un număr"
5825 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5826 #, c-format
5827 msgid "“%s” is not a signed number"
5828 msgstr "„%s” nu este un număr negativ"
5830 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5831 #, c-format
5832 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5833 msgstr "Numărul „%s” se află în afara intervalului [%s, %s]"
5835 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5836 #, c-format
5837 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5838 msgstr "„%s” nu este un număr pozitiv"
5840 #: ../glib/gutf8.c:811
5841 msgid "Failed to allocate memory"
5842 msgstr "Nu s-a putut aloca memoria"
5844 #: ../glib/gutf8.c:944
5845 msgid "Character out of range for UTF-8"
5846 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
5848 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5849 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5850 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5851 msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
5853 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5854 msgid "Character out of range for UTF-16"
5855 msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
5857 #: ../glib/gutils.c:2244
5858 #, c-format
5859 msgid "%.1f kB"
5860 msgstr "%.1f kB"
5862 #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
5863 #, c-format
5864 msgid "%.1f MB"
5865 msgstr "%.1f MB"
5867 #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
5868 #, c-format
5869 msgid "%.1f GB"
5870 msgstr "%.1f GB"
5872 #: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
5873 #, c-format
5874 msgid "%.1f TB"
5875 msgstr "%.1f TB"
5877 #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
5878 #, c-format
5879 msgid "%.1f PB"
5880 msgstr "%.1f PB"
5882 #: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
5883 #, c-format
5884 msgid "%.1f EB"
5885 msgstr "%.1f EB"
5887 #: ../glib/gutils.c:2252
5888 #, c-format
5889 msgid "%.1f KiB"
5890 msgstr "%.1f KiB"
5892 #: ../glib/gutils.c:2253
5893 #, c-format
5894 msgid "%.1f MiB"
5895 msgstr "%.1f MiB"
5897 #: ../glib/gutils.c:2254
5898 #, c-format
5899 msgid "%.1f GiB"
5900 msgstr "%.1f GiB"
5902 #: ../glib/gutils.c:2255
5903 #, c-format
5904 msgid "%.1f TiB"
5905 msgstr "%.1f TiB"
5907 #: ../glib/gutils.c:2256
5908 #, c-format
5909 msgid "%.1f PiB"
5910 msgstr "%.1f PiB"
5912 #: ../glib/gutils.c:2257
5913 #, c-format
5914 msgid "%.1f EiB"
5915 msgstr "%.1f EiB"
5917 #: ../glib/gutils.c:2260
5918 #, c-format
5919 msgid "%.1f kb"
5920 msgstr "%.1f kb"
5922 #: ../glib/gutils.c:2261
5923 #, c-format
5924 msgid "%.1f Mb"
5925 msgstr "%.1f Mb"
5927 #: ../glib/gutils.c:2262
5928 #, c-format
5929 msgid "%.1f Gb"
5930 msgstr "%.1f Gb"
5932 #: ../glib/gutils.c:2263
5933 #, c-format
5934 msgid "%.1f Tb"
5935 msgstr "%.1f Tb"
5937 #: ../glib/gutils.c:2264
5938 #, c-format
5939 msgid "%.1f Pb"
5940 msgstr "%.1f Pb"
5942 #: ../glib/gutils.c:2265
5943 #, c-format
5944 msgid "%.1f Eb"
5945 msgstr "%.1f Eb"
5947 #: ../glib/gutils.c:2268
5948 #, c-format
5949 msgid "%.1f Kib"
5950 msgstr "%.1f Kib"
5952 #: ../glib/gutils.c:2269
5953 #, c-format
5954 msgid "%.1f Mib"
5955 msgstr "%.1f Mib"
5957 #: ../glib/gutils.c:2270
5958 #, c-format
5959 msgid "%.1f Gib"
5960 msgstr "%.1f Gib"
5962 #: ../glib/gutils.c:2271
5963 #, c-format
5964 msgid "%.1f Tib"
5965 msgstr "%.1f Tib"
5967 #: ../glib/gutils.c:2272
5968 #, c-format
5969 msgid "%.1f Pib"
5970 msgstr "%.1f Pib"
5972 #: ../glib/gutils.c:2273
5973 #, c-format
5974 msgid "%.1f Eib"
5975 msgstr "%.1f Eib"
5977 #: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
5978 #, c-format
5979 msgid "%u byte"
5980 msgid_plural "%u bytes"
5981 msgstr[0] "%u octet"
5982 msgstr[1] "%u octeți"
5983 msgstr[2] "%u de octeți"
5985 #: ../glib/gutils.c:2311
5986 #, c-format
5987 msgid "%u bit"
5988 msgid_plural "%u bits"
5989 msgstr[0] "%u bit"
5990 msgstr[1] "%u biți"
5991 msgstr[2] "%u de biți"
5993 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5994 #: ../glib/gutils.c:2378
5995 #, c-format
5996 msgid "%s byte"
5997 msgid_plural "%s bytes"
5998 msgstr[0] "%s octet"
5999 msgstr[1] "%s octeți"
6000 msgstr[2] "%s de octeți"
6002 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6003 #: ../glib/gutils.c:2383
6004 #, c-format
6005 msgid "%s bit"
6006 msgid_plural "%s bits"
6007 msgstr[0] "%s bit"
6008 msgstr[1] "%s biți"
6009 msgstr[2] "%s de biți"
6011 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6012 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6013 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6014 #. * Please translate as literally as possible.
6016 #: ../glib/gutils.c:2446
6017 #, c-format
6018 msgid "%.1f KB"
6019 msgstr "%.1f KB"
6021 #~ msgid "No such method '%s'"
6022 #~ msgstr "Nu există metoda „%s”"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6026 #~ "variable - unknown value '%s'"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu "
6029 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”"
6031 #~ msgid "[ARGS...]"
6032 #~ msgstr "[ARGUMENTE…]"
6034 #, fuzzy
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6037 #~ "descriptors"
6038 #~ msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds"
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6042 #~ msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n"
6044 #, fuzzy
6045 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6046 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6050 #~ msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n"
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgid "Failed to create file '%s': %s"
6054 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6055 #~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
6057 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
6061 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6062 #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
6064 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6065 #~ msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
6067 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6068 #~ msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule"
6070 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
6073 #~ "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
6075 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6076 #~ msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
6078 #~ msgid "File is empty"
6079 #~ msgstr "Fișierul e gol"
6081 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6082 #~ msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
6089 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6090 #~ msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s"
6092 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s"
6096 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6097 #~ msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s"
6099 #~ msgid "No such interface"
6100 #~ msgstr "Nu există interfața"
6102 #~ msgid "This option will be removed soon."
6103 #~ msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând."
6105 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor "
6108 #~ "locale"
6110 #~ msgid "Error opening file: %s"
6111 #~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
6113 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6114 #~ msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
6116 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6117 #~ msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
6119 #~ msgid "No service record for '%s'"
6120 #~ msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”"
6122 #~ msgid "Error connecting: "
6123 #~ msgstr "Eroare la conectare: "
6125 #~ msgid "Error connecting: %s"
6126 #~ msgstr "Eroare la conectare: %s"
6128 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere"
6132 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6133 #~ msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6137 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED "
6140 #~ "este activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d"
6142 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6143 #~ msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
6145 #~ msgid "Error closing unix: %s"
6146 #~ msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
6148 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6149 #~ msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
6151 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6152 #~ msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32"
6154 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6155 #~ msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32"
6157 #~ msgctxt "GDateTime"
6158 #~ msgid "am"
6159 #~ msgstr "am"
6161 #~ msgctxt "GDateTime"
6162 #~ msgid "pm"
6163 #~ msgstr "pm"
6165 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta "
6168 #~ "„%s”"
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6172 #~ "interface the type is %s"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "S-a încercat setarea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței "
6175 #~ "așteptate tipul este %s"
6177 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
6178 #~ msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”"
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "Commands:\n"
6182 #~ "  help        Show this information\n"
6183 #~ "  get         Get the value of a key\n"
6184 #~ "  set         Set the value of a key\n"
6185 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
6186 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
6187 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
6188 #~ "\n"
6189 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Comenzi:\n"
6192 #~ "  help        Afișează aceste informații\n"
6193 #~ "  get         Obține valoarea unei chei\n"
6194 #~ "  set         Setează valoarea unei chei\n"
6195 #~ "  reset       Resetează valoarea unei chei\n"
6196 #~ "  monitor     Monitorizează o cheie pentru schimbări\n"
6197 #~ "  writable    Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n"
6198 #~ "\n"
6199 #~ "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi "
6200 #~ "individuale.\n"
6202 #~ msgid "Specify the path for the schema"
6203 #~ msgstr "Specifică calea către schemă"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Arguments:\n"
6207 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
6208 #~ "  KEY         The name of the key\n"
6209 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Argumente:\n"
6212 #~ "  SCHEMĂ      Identificatorul schemei\n"
6213 #~ "  CHEIE       Numele cheii\n"
6214 #~ "  VALOARE     Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată "
6215 #~ "de GVariant\n"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
6219 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile "
6222 #~ "modificate.\n"
6223 #~ "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat."
6225 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
6226 #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: "
6228 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
6229 #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."