Merge branch '1447-date-tests-again' into 'master'
[glib.git] / po / as.po
blob400d5111cced08d332137b10b16d850def51ed68
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
7 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: as\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-18 05:54+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-08-18 21:12+0530\n"
15 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
16 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: as\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:511
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "GApplication সেৱা অৱস্থা সুমুৱাওক (D-Bus সেৱা ফাইলসমূহৰ পৰা ব্যৱহাৰ কৰক)"
29 #: ../gio/gapplication.c:516
30 #| msgid "Application Options:"
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication বিকল্পসমূহ"
34 #: ../gio/gapplication.c:516
35 #| msgid "Application Options:"
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgid "Print help"
42 msgstr "প্ৰিন্ট সহায়"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
45 #: ../gio/gresource-tool.c:550
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[COMMAND]"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgid "Print version"
51 msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "সংস্কৰণ তথ্য প্ৰিন্ট কৰক আৰু প্ৰস্থান কৰক"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr ""
64 "ইনস্টল্ড D-Bus সক্ৰিয়যোগ্য এপ্লিকেচনসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলসমূহৰে)"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "এটা এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰক (খোলিবলৈ বৈকল্পিক ফাইলসমূহৰ সৈতে)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [FILE...]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "এটা কাৰ্য্য সক্ৰিয় কৰক"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "এপ্লিকেচনত এটা কাৰ্য্য আৱাহন কৰক"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "উপলব্ধ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr ""
97 "এটা এপ্লিকেচনৰ বাবে স্থিৰ কাৰ্য্যসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক (.desktop ফাইলৰ পৰা)"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
100 msgid "APPID"
101 msgstr "APPID"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
105 msgid "COMMAND"
106 msgstr "COMMAND"
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "কমান্ড যাৰ বাবে বিৱৰিত সহায় প্ৰিন্ট কৰা হব"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr "D-Bus বিন্যাসত এপ্লিকেচন পৰিচয়ক (উদাহৰণ: org.example.viewer)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
118 #: ../gio/gresource-tool.c:554
119 msgid "FILE"
120 msgstr "FILE"
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
124 msgstr "বৈকল্পিক প্ৰাসংগিক অথবা প্ৰাসংগিক ফাইলনামসমূহ, অথবা খোলিবলৈ URls"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
127 msgid "ACTION"
128 msgstr "কাৰ্য্য"
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "আৱাহন কৰিবলৈ কাৰ্য্যৰ নাম"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
135 msgid "PARAMETER"
136 msgstr "প্ৰাচল"
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "কাৰ্য্য আৱাহনৰ বাবে বৈকল্পিক প্ৰাচল, GVariant বিন্যাসত"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unknown command %s\n"
147 "\n"
148 msgstr ""
149 "অজ্ঞাত কমান্ড %s\n"
150 "\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
153 msgid "Usage:\n"
154 msgstr "ব্যৱহাৰ:\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
158 msgid "Arguments:\n"
159 msgstr "তৰ্কসমূহ:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
162 msgid "[ARGS...]"
163 msgstr "[ARGS...]"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Commands:\n"
168 msgstr "কমান্ডসমূহ:\n"
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে '%s help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
178 "\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "%s কমান্ডৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে অনুকৰণ কৰিবলৈ এটা এপ্লিকেচন আইডিৰ প্ৰয়োজন\n"
187 "\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
190 #, c-format
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "অবৈধ এপ্লিকেচন আইডি: '%s'\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "'%s' takes no arguments\n"
199 "\n"
200 msgstr ""
201 "'%s' এ কোনো তৰ্ক নলয়\n"
202 "\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
205 #, c-format
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "D-Bus লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
210 #, c-format
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "এপ্লিকেচনলৈ %s বাৰ্তা পঠাওতে ত্ৰুটি: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
215 #, c-format
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "কাৰ্য্যৰ নাম এপ্লিকেচন আইডিৰ পিছত দিব লাগিব\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "invalid action name: '%s'\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 msgstr ""
225 "অবৈধ কাৰ্য্য নাম: '%s'\n"
226 "কাৰ্য্যৰ নামত কেৱল আল্ফানিউমাৰিক, '-' আৰু '.' থাকিব লাগিব\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
229 #, c-format
230 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
231 msgstr "কাৰ্য্যৰ প্ৰাচল বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
233 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
234 #, c-format
235 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
236 msgstr "কাৰ্য্যসমূহে সৰ্বাধিক এটা প্ৰাচল গ্ৰহণ কৰে\n"
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
239 #, c-format
240 msgid "list-actions command takes only the application id"
241 msgstr "list-actions কমান্ডে কেৱল এপ্লিকেচন আইডি লয়"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
244 #, c-format
245 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
246 msgstr "এপ্লিকেচন %s ৰ বাবে ডেস্কটপ ফাইল সন্ধান কৰিবলৈ অক্ষম\n"
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "unrecognised command: %s\n"
252 "\n"
253 msgstr ""
254 "অজ্ঞাত কমান্ড: %s\n"
255 "\n"
257 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
258 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
259 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
260 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
261 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "%s লৈ বহুত ডাঙৰ count মান দিয়া হৈছে"
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Seek সমৰ্থিত নহয়"
271 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "GBufferedInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
276 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
280 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "ভিত্তি স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
284 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
285 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
286 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "কৰ্ম বাতিল কৰা হৈছে"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "ইনপুটত অবৈধ মাল্টিবাইট ক্ৰম"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "গন্তব্যত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
306 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
307 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "সলনি কৰাৰ ইনপুটত অৱৈধ byte ক্ৰম"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
312 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "সলনি কৰাৰ সময়ত ত্ৰুটি: %s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "বাতিল কৰিব পৰা আৰম্ভ সমৰ্থিত নহয়"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
322 #: ../glib/giochannel.c:1385
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
325 msgstr "আখৰৰ সংহতি '%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰাৰ সমৰ্থন নাই"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
330 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তকক খোলিব নোৱাৰি"
332 #: ../gio/gcontenttype.c:335
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "%s ধৰণ"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "%s ফাইলৰ ধৰণ"
346 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials এই OS ত প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
350 #: ../gio/gcredentials.c:467
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "আপোনাৰ প্লেটফৰ্মৰ বাবে কোনো GCredentials সমৰ্থন নাই"
354 #: ../gio/gcredentials.c:513
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials ৰ এই OS ত এটা প্ৰক্ৰিয়া ID নাই"
358 #: ../gio/gcredentials.c:565
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "এই OS ত তথ্য স্পুফিং সম্ভব নহয়"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "স্ৰোতৰ অপ্ৰত্যাশিত আগতীয়া অন্ত।"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
370 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত অসমৰ্থিত কি '%s'"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr "ঠিকনা '%s' অবৈধ (সঠিক এটা পথৰ প্ৰয়োজন, tmpdir অথবা এবস্ট্ৰেক্ট কিসমূহ)"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
381 msgstr "ঠিকনা প্ৰবিষ্টি '%s' ত মূল্যহিন কি/মান যোৰ সংযুক্তি"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
384 #, c-format
385 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
386 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
391 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰিয়াল বৈশিষ্ট ক্ষতিগ্ৰস্থ"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
394 #, c-format
395 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
396 msgstr "ঠিকনা উপাদান '%s' এ এটা কলন (:) অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr ""
404 "কি/মান যোৰ %d, '%s', ঠিকনা উপাদান '%s' ত এটা ইকুৱেল চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত নকৰে"
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
410 "'%s'"
411 msgstr ""
412 "কি অথবা মান আনএক্সেইপ কৰোতে ত্ৰুটি কি/মান যোৰ %d, %s ত,ঠিকনা উপাদান '%s' ত"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
418 "'path' or 'abstract' to be set"
419 msgstr ""
420 "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - unix পৰিৱহনৰ কেৱল এটা 'পথ' অথবা 'এবস্ট্ৰেক্ট' সংহতি "
421 "কৰাৰ "
422 "প্ৰয়োজন"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
427 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - হস্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
432 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - পৰ্ট বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
435 #, c-format
436 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
437 msgstr "ঠিকনা '%s' ত ত্ৰুটি - noncefile বৈশিষ্ট সন্ধানহীন অথবা ক্ষতিগ্ৰস্থ"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
440 msgid "Error auto-launching: "
441 msgstr "স্বচালিত-লঞ্চ কৰোতে ত্ৰুটি: "
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
444 #, c-format
445 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
446 msgstr "ঠিকনা '%s' ৰ বাবে অজ্ঞাত অথবা অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s'"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
449 #, c-format
450 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
451 msgstr "nonce file '%s' খোলোতে ত্ৰুটি: %s"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
454 #, c-format
455 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
456 msgstr "nonce file '%s' ৰ পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
461 msgstr "nonce file '%s' ৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি, ১৬ বাইট আশা কৰা হৈছিল, %d পোৱা গল"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
464 #, c-format
465 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
466 msgstr "nonce file '%s' ৰ সমলসমূহ স্ৰোতলে লিখোতে ত্ৰুটি:"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
469 msgid "The given address is empty"
470 msgstr "দিয়া ঠিকনা ৰিক্ত"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
473 #, c-format
474 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
475 msgstr "setuid অৱস্থাত এটা বাৰ্তা বাচ প্ৰজনন কৰিব নোৱাৰি"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
478 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
479 msgstr "এটা মেচিন-আইডিৰ অৱিহনে এটা বাৰ্তা বাচ সৃজন কৰিব নোৱাৰি: "
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
482 #, c-format
483 msgid "Error spawning command line '%s': "
484 msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে ত্ৰুটি: "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
487 #, c-format
488 msgid "(Type any character to close this window)\n"
489 msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ কৰিবলে যিকোনো আখৰ টাইপ কৰক)\n"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
492 #, c-format
493 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
494 msgstr "অধিবেশন dbus চলি থকা নাই, আৰু autolaunch ব্যৰ্থ হল"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
497 #, c-format
498 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
499 msgstr "অধিবেশন বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (এই OS ৰ বাবে প্ৰণয়ন কৰা নহয়)"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
505 "- unknown value '%s'"
506 msgstr ""
507 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলকৰ পৰা বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি - অজ্ঞাত "
508 "মান '%s'"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
513 "variable is not set"
514 msgstr ""
515 "বাচ ঠিকনা নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি কাৰণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE পৰিৱেশ চলক সংহতি "
516 "কৰা হোৱা নাই"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
519 #, c-format
520 msgid "Unknown bus type %d"
521 msgstr "অজ্ঞাত বাচ ধৰণ %d"
523 #: ../gio/gdbusauth.c:293
524 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
525 msgstr "এটা শাৰী পঢ়োতে অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:337
528 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
529 msgstr "এটা শাৰী (সুৰক্ষিতভাৱে) পঢ়াৰ চেষ্টাত অপ্ৰত্যাশিত সমল চেষ্টাৰ অভাৱ"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:508
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
535 msgstr ""
536 "সকলো উপলব্ধ প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতি শেষ হৈছে (চেষ্টা কৰা হৈছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
539 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
540 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ৰে বাতিল কৰা হৈছে"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
543 #, c-format
544 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
545 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
551 msgstr ""
552 "ডাইৰেকটৰি '%s' ত অনুমতিসমূহ ক্ষতিগ্ৰস্থ। আশা কৰা অৱস্থা 0700, প্ৰাপ্ত হল 0%o"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
555 #, c-format
556 msgid "Error creating directory '%s': %s"
557 msgstr "ডাইৰেকটৰি '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
560 #, c-format
561 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
562 msgstr "keyring '%s' ক পঢ়াৰ বাবে খোলোতে ত্ৰুটি: "
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
565 #, c-format
566 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "keyring ৰ শাৰী %d ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
573 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ প্ৰথম টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
579 msgstr "keyring ৰ %d শাৰীৰ দ্বিতীয় টকেন ক্ষতিগ্ৰস্থ '%s' ত সমল '%s' ৰ সৈতে"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
582 #, c-format
583 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
584 msgstr "আইডি %d ৰ সৈতে কুকি পোৱা নগল '%s' ৰ keyring ত"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
587 #, c-format
588 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
589 msgstr "পুৰনি lock file '%s' মচি পেলাওতে ত্ৰুটি: %s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
592 #, c-format
593 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
594 msgstr "lock file '%s' সৃষ্টি কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
597 #, c-format
598 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
599 msgstr "(অসংযুক্ত) lock file '%s' বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
602 #, c-format
603 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
604 msgstr "lock file '%s' আনসংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
607 #, c-format
608 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
609 msgstr "লিখিবৰ বাবে keyring '%s' খোলিবলে ত্ৰুটি: "
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
612 #, c-format
613 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
614 msgstr "(অতিৰিক্তভাৱে, '%s'  ৰ বাবে লক মুক্ত কৰাও ব্যৰ্থ হল: %s) "
616 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
617 msgid "The connection is closed"
618 msgstr "সংযোগ বন্ধ"
620 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
621 msgid "Timeout was reached"
622 msgstr "সময়অন্ত প্ৰাপ্ত কৰা হৈছিল"
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
625 msgid ""
626 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
627 msgstr "এটা ক্লাএন্ট দিশ সংযোগ সৃষ্টি কৰোতে অসমৰ্থিত ফ্লেগসমূহৰ সন্মুখিন হৈছে"
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
633 msgstr ""
634 "পথ %s ৰ অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ 'org.freedesktop.DBus.Properties' নাই"
636 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
637 #, c-format
638 msgid "No such property '%s'"
639 msgstr "এনে কোনো বৈশিষ্ট  '%s'  নাই"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
642 #, c-format
643 msgid "Property '%s' is not readable"
644 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' পঢ়িব নোৱাৰি"
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
647 #, c-format
648 msgid "Property '%s' is not writable"
649 msgstr "বৈশিষ্ট '%s' লিখিব নোৱাৰি"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
652 #, c-format
653 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
654 msgstr ""
655 "বৈশিষ্ট '%s' সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি: আশা কৰা হৈছিল '%s' কিন্তু পোৱা গল '%s'"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
658 #, c-format
659 msgid "No such interface '%s'"
660 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
663 msgid "No such interface"
664 msgstr "এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ নাই"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
667 #, c-format
668 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
669 msgstr "পথ %s ত অবজেক্টত এনে কোনো আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' নাই"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
672 #, c-format
673 msgid "No such method '%s'"
674 msgstr "এনে কোনো পদ্ধতি '%s' নাই"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
677 #, c-format
678 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
679 msgstr "বাৰ্তাৰ ধৰণ, '%s', প্ৰত্যাশিত ধৰণ '%s' ৰ সৈতে মিল নাখায়"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
682 #, c-format
683 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
684 msgstr "%s ত আন্তঃপৃষ্ঠ %s ৰ বাবে ইতিমধ্যে এটা অবজেক্ট এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
687 #, c-format
688 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
689 msgstr "পদ্ধতি '%s' এ ধৰণ '%s' ঘুৰাই দিছে, কিন্তু আশা কৰা হৈছিল '%s'"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
692 #, c-format
693 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
694 msgstr "আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে পদ্ধতি '%s' অস্তিত্ববান নহয়"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
697 #, c-format
698 msgid "A subtree is already exported for %s"
699 msgstr "%s ৰ বাবে এটা চাবট্ৰি ইতিমধ্যে এক্সপৰ্ট কৰা হৈছে"
701 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
702 msgid "type is INVALID"
703 msgstr "ধৰণ INVALID"
705 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
706 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
707 msgstr "METHOD_CALL বাৰ্তা: PATH অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
710 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
711 msgstr "METHOD_RETURN বাৰ্তা: REPLY_SERIAL হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
714 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
715 msgstr "ERROR বাৰ্তা: REPLY_SERIAL অথবা ERROR_NAME হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
717 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
718 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
719 msgstr "SIGNAL বাৰ্তা: PATH, INTERFACE অথবা MEMBER হেডাৰ ক্ষেত্ৰ সন্ধানহীন"
721 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
722 msgid ""
723 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
724 "freedesktop/DBus/Local"
725 msgstr ""
726 "SIGNAL বাৰ্তা: PATH হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
727 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
730 msgid ""
731 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
732 "freedesktop.DBus.Local"
733 msgstr ""
734 "SIGNAL বাৰ্তা: INTERFACE হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় সংৰক্ষীত মান "
735 "org.freedesktop.DBus.Local "
736 "ব্যৱহাৰ কৰি আছে"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
739 #, c-format
740 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
741 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
742 msgstr[0] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
743 msgstr[1] "%lu বাইট পঢ়িবৰ ইচ্ছা আছিল কিন্তু %lu প্ৰাপ্ত হল"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
746 #, c-format
747 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
748 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' ৰ পিছত NUL বাইট আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট %d পোৱা গল"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
754 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
755 msgstr ""
756 "বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং আশা কৰা হৈছিল কিন্তু বাইট অফচেট %d ত অবৈধ বাইটসমূহ পোৱা গল "
757 "(স্ট্ৰিংৰ দৈৰ্ঘ %d)। সেই বিন্দু লৈকে বৈধ UTF-8 স্ট্ৰিং '%s' আছিল"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
760 #, c-format
761 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
762 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus অবজেক্ট পথ নহয়"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
765 #, c-format
766 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
767 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
769 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
773 msgid_plural ""
774 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
775 msgstr[0] ""
776 "%u বাইট দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
777 msgstr[1] ""
778 "%u বাইটসমূহ দৈৰ্ঘৰ এৰে সন্মুখিন হল। সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল 2<<26 bytes (64 MiB)।"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
784 "bytes, but found to be %u bytes in length"
785 msgstr ""
786 "'a%c' ধৰণৰ এৰেৰ সন্মুখিন হল, %u বাইটৰ বহুগুন হিচাপে এটা দৈৰ্ঘ্য আশা কৰা "
787 "হৈছিল, কিন্তু %u "
788 "বাইট দৈৰ্ঘ্য প্ৰাপ্ত হল"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
793 msgstr "অপৰৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ নহয়"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
799 msgstr ""
800 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ পৰা ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant ডিচিৰিএলাইজ কৰোতে "
801 "ত্ৰুটি"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
807 "0x%02x"
808 msgstr ""
809 "অবৈধ endianness মান। 0x6c ('l') অথবা 0x42 ('B') আশা কৰা হৈছিল কিন্তু মান 0x"
810 "%02x পোৱা গল"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
813 #, c-format
814 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
815 msgstr "অবৈধ মূখ্য প্ৰটোকল সংস্কৰণ। আশা কৰা হৈছিল 1 কিন্তু পোৱা গল %d"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
818 #, c-format
819 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
820 msgstr "স্বাক্ষৰ '%s' ৰ সৈতে স্বাক্ষৰ হেডাৰ পোৱা গল কিন্তু বাৰ্তা অংশ ৰিক্ত"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
825 msgstr "বিশ্লেষণ কৰা মান '%s' এটা বৈধ D-Bus স্বাক্ষৰ (দেহৰ বাবে)"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
828 #, c-format
829 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
830 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
831 msgstr[0] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইট"
832 msgstr[1] "বাৰ্তাত কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই কিন্তু বাৰ্তা দেহ হল %u বাইটসমূহ"
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
835 msgid "Cannot deserialize message: "
836 msgstr "বাৰ্তা deserialize কৰিব নোৱাৰি: "
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
842 msgstr ""
843 "D-Bus তাঁৰ বিন্যাসৰ লে ধৰণ স্ট্ৰিং '%s' ৰ সৈতে GVariant চিৰিএলাইজ কৰোতে ত্ৰুটি"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
849 "descriptors"
850 msgstr ""
851 "বাৰ্তাৰ %d ফাইল বিৱৰকসমূহ আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰয় %d ফাইল বিৱৰকসমূহৰ সূচনা "
852 "দিয়ে"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
855 msgid "Cannot serialize message: "
856 msgstr "বাৰ্তা চিৰিয়েলাইজ কৰিব নোৱাৰি: "
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
859 #, c-format
860 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
861 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু কোনো স্বাক্ষৰ হেডাৰ নাই"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
867 "'%s'"
868 msgstr "বাৰ্তা দেহৰ ধৰণ স্বাক্ষৰ '%s' আছে কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ '%s'"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
871 #, c-format
872 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
873 msgstr "বাৰ্তা দেহ ৰিক্ত কিন্তু হেডাৰ ক্ষেত্ৰত স্বাক্ষৰ হল '(%s)'"
875 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
876 #, c-format
877 msgid "Error return with body of type '%s'"
878 msgstr "'%s'  ধৰণৰ দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
881 msgid "Error return with empty body"
882 msgstr "ৰিক্ত দেহৰ সৈতে ত্ৰুটি ঘুৰাই দিয়া হৈছে"
884 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
885 #, c-format
886 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
887 msgstr "হাৰ্ডৱেৰ আলেখ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে অক্ষম: %s"
889 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
890 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
891 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id অথবা /etc/machine-id ল'ড কৰিবলে অক্ষম: "
893 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
894 #, c-format
895 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
896 msgstr "%s ৰ বাবে StartServiceByName কল কৰোতে ত্ৰুটি: "
898 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
901 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত উত্তৰ %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতিৰ পৰা"
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
904 msgid ""
905 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
906 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
907 msgstr ""
908 "পদ্ধতি আৱাহন কৰিব নোৱাৰি; প্ৰক্সি এটা জনপ্ৰিয় কিন্তু গৰাকী নথকা নামৰ বাবে আৰু "
909 "প্ৰক্সি "
910 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ৰ সৈতে সৃষ্টি কৰা হৈছিল"
912 #: ../gio/gdbusserver.c:708
913 msgid "Abstract name space not supported"
914 msgstr "এবস্ট্ৰেক্ট নাম-স্পেইচ সমৰ্থিত নহয়"
916 #: ../gio/gdbusserver.c:795
917 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
918 msgstr "এটা চাৰ্ভাৰ সৃষ্টি কৰোতে nonce file ধাৰ্য্য কৰিব নোৱাৰি"
920 #: ../gio/gdbusserver.c:873
921 #, c-format
922 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
923 msgstr "'%s' ত nonce file লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
926 #, c-format
927 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
928 msgstr "স্ট্ৰিং '%s' এটা বৈধ D-Bus GUID নহয়"
930 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
931 #, c-format
932 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
933 msgstr "অসমৰ্থিত পৰিৱহন '%s' ত শুনিব নোৱাৰি"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Commands:\n"
939 "  help         Shows this information\n"
940 "  introspect   Introspect a remote object\n"
941 "  monitor      Monitor a remote object\n"
942 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
943 "  emit         Emit a signal\n"
944 "\n"
945 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
946 msgstr ""
947 "কমান্ডসমূহ:\n"
948 "  help         এই তথ্য দেখুৱায়\n"
949 "  introspect   এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক\n"
950 "  monitor      এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক\n"
951 "  call         এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক\n"
952 "  emit         এটা সংকেত এৰক\n"
953 "\n"
954 "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায়ৰ বাবে \"%s COMMAND --help\"  ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
959 #, c-format
960 msgid "Error: %s\n"
961 msgstr "ত্ৰুটি: %s\n"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
964 #, c-format
965 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
966 msgstr "নিৰীক্ষণ XML বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
969 msgid "Connect to the system bus"
970 msgstr "চিস্টেম বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
973 msgid "Connect to the session bus"
974 msgstr "অধিবেশন বাচৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
977 msgid "Connect to given D-Bus address"
978 msgstr "প্ৰদান কৰা D-Bus ঠিকনাৰ সৈতে সংযোগ কৰক"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
981 msgid "Connection Endpoint Options:"
982 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু বিকল্পসমূহ:"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
985 msgid "Options specifying the connection endpoint"
986 msgstr "সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা বিকল্পসমূহ"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
989 #, c-format
990 msgid "No connection endpoint specified"
991 msgstr "কোনো সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
994 #, c-format
995 msgid "Multiple connection endpoints specified"
996 msgstr "বহু সংযোগ অন্তবিন্দু ধাৰ্য্য কৰা হৈছে"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1002 msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ৰ অস্তিত্ব নাই\n"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1008 "interface '%s'\n"
1009 msgstr ""
1010 "সতৰ্কবাৰ্তা: নিৰীক্ষণ তথ্যৰ মতে, আন্তঃপৃষ্ঠ '%s' ত পদ্ধতি '%s' ৰ অস্তিত্ব "
1011 "নাই\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1014 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1015 msgstr "সংকেতৰ বাবে বৈকল্পিক গন্তব্য (অবিকল্প নাম)"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1018 msgid "Object path to emit signal on"
1019 msgstr "সংকেত এৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1022 msgid "Signal and interface name"
1023 msgstr "সংকেত আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1026 msgid "Emit a signal."
1027 msgstr "এটা সংকেত এৰক।"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1031 #, c-format
1032 msgid "Error connecting: %s\n"
1033 msgstr "সংযোগ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: object path not specified.\n"
1038 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1044 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবজেক্ট পথ নহয়\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: signal not specified.\n"
1049 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই।\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1054 msgstr "ত্ৰুটি: সংকেত সম্পূৰ্ণভাৱে-অৰ্হতাসম্পন্ন নাম হব লাগিব।\n"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1059 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ আন্তঃপৃষ্ঠ নাম নহয়\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1064 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ সদস্য নাম নহয়\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1069 msgstr "ত্ৰুটি: %s এটা বৈধ অবিকল্প বাচ নাম নহয়।\n"
1071 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1073 #, c-format
1074 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1075 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1078 #, c-format
1079 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1080 msgstr "সংযোগ পৰিষ্কাৰ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1083 msgid "Destination name to invoke method on"
1084 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1087 msgid "Object path to invoke method on"
1088 msgstr "পদ্ধতি আৱাহন কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1091 msgid "Method and interface name"
1092 msgstr "পদ্ধতি আৰু আন্তঃপৃষ্ঠ নাম"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1095 msgid "Timeout in seconds"
1096 msgstr "ছেকেণ্ডসমূহত সময়অন্ত"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1099 msgid "Invoke a method on a remote object."
1100 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্টত এটা পদ্ধতি আৱাহন কৰক।"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1105 msgstr "ত্ৰুটি: গন্তব্য ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1110 msgstr "ত্ৰুটি: অবজেক্ট পথ ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1115 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1120 msgstr "ত্ৰুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1123 #, c-format
1124 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1125 msgstr "প্ৰাচল %d বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি ধৰণ '%s': %s\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1128 msgid "Destination name to introspect"
1129 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য নাম"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1132 msgid "Object path to introspect"
1133 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰিবলে অবজেক্ট পথ"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1136 msgid "Print XML"
1137 msgstr "XML প্ৰিন্ট কৰক"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1140 msgid "Introspect children"
1141 msgstr "সন্তান নিৰীক্ষণ কৰক"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1144 msgid "Only print properties"
1145 msgstr "কেৱল বৈশিষ্টসমূহ প্ৰিন্ট কৰক"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1148 msgid "Introspect a remote object."
1149 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট নিৰীক্ষণ কৰক।"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1152 msgid "Destination name to monitor"
1153 msgstr "মনিটৰলে গন্তব্য নাম"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1156 msgid "Object path to monitor"
1157 msgstr "মনিটৰলে অবজেক্ট পথ"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1160 msgid "Monitor a remote object."
1161 msgstr "এটা দূৰৱৰ্তী অবজেক্ট মনিটৰ কৰক।"
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1164 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1165 msgid "Unnamed"
1166 msgstr "নামবিহীন"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1169 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1170 msgstr "ডেস্কটপ ফাইলত Exec ক্ষেত্ৰ নিৰ্ধাৰিত নহয়"
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1173 msgid "Unable to find terminal required for application"
1174 msgstr "এপ্লিকেচনৰ বাবে আৱশ্যক টাৰ্মিনেল পোৱা নাযায়"
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1177 #, c-format
1178 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1179 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী এপ্লিকেচনৰ বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী MIME বিন্যাস ফোল্ডাৰ %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1186 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1187 msgid "Application information lacks an identifier"
1188 msgstr "এপ্লিকেচন তথ্যৰ এটা পৰিচয়কৰ প্ৰয়োজন"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী ডেস্কটপ ফাইল %s সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1196 #, c-format
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "%s ৰ বাবে স্বনিৰ্ধাৰত ব্যাখ্যা"
1200 #: ../gio/gdrive.c:392
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1204 #. Translators: This is an error
1205 #. * message for drive objects that
1206 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1207 #: ../gio/gdrive.c:470
1208 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1209 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1211 #: ../gio/gdrive.c:546
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "ড্ৰাইভত মিডিয়াৰ বাবে প'ল কৰাৰ কাৰ্যক্ষমতা নাই"
1215 #: ../gio/gdrive.c:751
1216 msgid "drive doesn't implement start"
1217 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা আৰম্ভ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1219 #: ../gio/gdrive.c:853
1220 msgid "drive doesn't implement stop"
1221 msgstr "ড্ৰাইভ দ্বাৰা বন্ধ কৰ্ম সঞ্চালিত নহয়"
1223 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1224 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1225 msgid "TLS support is not available"
1226 msgstr "TLS সমৰ্থন উপলব্ধ নহয়"
1228 #: ../gio/gemblem.c:323
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1231 msgstr "GEmblem encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1233 #: ../gio/gemblem.c:333
1234 #, c-format
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1236 msgstr "GEmblem encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1238 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1241 msgstr "GEmblemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1243 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1244 #, c-format
1245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "GEmblemedIcon encoding ত ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1248 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1249 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1250 msgstr "GEmblemedIcon ৰ কাৰণে এটা GEmblem প্ৰত্যাশিত"
1252 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1253 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1254 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1255 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1256 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1257 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1258 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1259 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1260 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1261 msgid "Operation not supported"
1262 msgstr "কাৰ্য্য সমৰ্থিত নহয়"
1264 #. Translators: This is an error message when
1265 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1266 #. * mount of a file, but none exists.
1268 #. Translators: This is an error message when trying to
1269 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1270 #. * none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find
1272 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1273 #. * exists.
1274 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1275 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1276 msgid "Containing mount does not exist"
1277 msgstr "ধাৰণকাৰী মাউন্ট উপস্থিত নাই"
1279 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1280 msgid "Can't copy over directory"
1281 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত কপি কৰা নাযাব"
1283 #: ../gio/gfile.c:2562
1284 msgid "Can't copy directory over directory"
1285 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযায়"
1287 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1288 msgid "Target file exists"
1289 msgstr "লক্ষ্য ফাইল উপস্থিত আছে"
1291 #: ../gio/gfile.c:2589
1292 msgid "Can't recursively copy directory"
1293 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ ভাবে ডাইৰেকটৰি কপি কৰা নাযাব"
1295 #: ../gio/gfile.c:2871
1296 msgid "Splice not supported"
1297 msgstr "Splice সমৰ্থিত নহয়"
1299 #: ../gio/gfile.c:2875
1300 #, c-format
1301 msgid "Error splicing file: %s"
1302 msgstr "ফাইল splice কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1304 #: ../gio/gfile.c:3006
1305 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1306 msgstr "মাউন্টসমূহৰ মাজত কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয়"
1308 #: ../gio/gfile.c:3010
1309 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1310 msgstr "কপি (ৰিফ্লিঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা অবৈধ"
1312 #: ../gio/gfile.c:3015
1313 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1314 msgstr "কপি (ৰিফ্লিৃঙ্ক/ক্লৌন) সমৰ্থিত নহয় অথবা কাম নকৰিলে"
1316 #: ../gio/gfile.c:3078
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "বিশেষ ফাইল কপি কৰিব নোৱাৰি"
1320 #: ../gio/gfile.c:3843
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "অৱৈধ চিমসংযোগ মান উপলব্ধ কৰা হৈছে"
1324 #: ../gio/gfile.c:4004
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "আবৰ্জনা সমৰ্থিত নহয়"
1328 #: ../gio/gfile.c:4116
1329 #, c-format
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "ফাইলৰ নামত '%c' ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব"
1333 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা mount প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
1337 #: ../gio/gfile.c:6649
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যৱস্থাপনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো এপ্লিকেচন নিবন্ধিত নহয়"
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Enumerator বন্ধ"
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "ফাইল enumerator ত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত"
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "ফাইল enumerator ৰ বন্ধ"
1354 #: ../gio/gfileicon.c:236
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1357 msgstr "GFileIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1359 #: ../gio/gfileicon.c:246
1360 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1361 msgstr "GFileIcon ৰ কাৰণে ত্ৰুটি ইনপুট তথ্য"
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1364 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1365 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1366 msgid "Stream doesn't support query_info"
1367 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা query_info সমৰ্থিত নহয়"
1369 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1371 msgid "Seek not supported on stream"
1372 msgstr "স্ৰোত দ্বাৰা Seek সমৰ্থিত নহয়"
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1375 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1376 msgstr "ইনপুট স্ৰোতত Truncate ৰ অনুমতি নাই"
1378 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1379 msgid "Truncate not supported on stream"
1380 msgstr "স্ৰোতত Truncate ৰ সমৰ্থন নাই"
1382 #: ../gio/gicon.c:290
1383 #, c-format
1384 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1385 msgstr "ট'কেনৰ ত্ৰুটি সংখ্যা (%d)"
1387 #: ../gio/gicon.c:310
1388 #, c-format
1389 msgid "No type for class name %s"
1390 msgstr "শ্ৰেণীৰ নাম %s ৰ ধৰণ নাই"
1392 #: ../gio/gicon.c:320
1393 #, c-format
1394 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1395 msgstr "%s ধৰনে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে"
1397 #: ../gio/gicon.c:331
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s is not classed"
1400 msgstr "%s ধৰণক class কৰা হোৱা নাই"
1402 #: ../gio/gicon.c:345
1403 #, c-format
1404 msgid "Malformed version number: %s"
1405 msgstr "ত্ৰুটি সংস্কৰণ সংখ্যা: %s"
1407 #: ../gio/gicon.c:359
1408 #, c-format
1409 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1410 msgstr "%s ধৰণে from_tokens() প্ৰণয়ন নকৰে GIcon আন্তঃপৃষ্ঠত"
1412 #: ../gio/gicon.c:461
1413 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1414 msgstr "আইকন এনক'ডিংৰ প্ৰদান কৰা সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
1416 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1417 msgid "No address specified"
1418 msgstr "কোনো ঠিকনা ধাৰ্য্য কৰা হোৱা নাই"
1420 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1421 #, c-format
1422 msgid "Length %u is too long for address"
1423 msgstr "দৈৰ্ঘ্য %u ঠিকনাৰ বাবে অতি দীঘল"
1425 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1426 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1427 msgstr "ঠিকনাৰ বিটসমূহ সংহতি উপসৰ্গ দৈৰ্ঘৰ বাহিৰ আছে"
1429 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1432 msgstr "'%s' ক IP ঠিকনা মাস্ক হিচাপে বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
1434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1435 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1436 msgid "Not enough space for socket address"
1437 msgstr "চকেট ঠিকনাৰ কাৰণে যথেষ্ট স্থান নাই"
1439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1440 msgid "Unsupported socket address"
1441 msgstr "অসমৰ্থিত চকেট ঠিকনা"
1443 #: ../gio/ginputstream.c:185
1444 msgid "Input stream doesn't implement read"
1445 msgstr "ইনপুট স্ৰোতে পঢ়া কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
1447 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1448 #. * operation running against this stream when you try to start
1449 #. * one
1450 #. Translators: This is an error you get if there is
1451 #. * already an operation running against this stream when
1452 #. * you try to start one
1453 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1454 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1455 msgid "Stream has outstanding operation"
1456 msgstr "স্ৰোতৰ ক্ষেত্ৰত অসমাপ্ত কৰ্ম উপস্থিত আছে"
1458 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1459 #, c-format
1460 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1461 msgstr "উপাদান <%s> <%s> ৰ ভিতৰত অনুমোদিত নহয়"
1463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1464 #, c-format
1465 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1466 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰস্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1468 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1469 #, c-format
1470 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1471 msgstr "ফাইল %s সম্পদত বহুবাৰ দেখা গৈছে"
1473 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1476 msgstr "কোনো উৎস ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1478 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1479 #, c-format
1480 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1481 msgstr "বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিত '%s' অৱস্থান কৰাত ব্যৰ্থ"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1486 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্প \"%s\""
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to create temp file: %s"
1491 msgstr "অস্থায়ী ফাইল সৃষ্টি কৰোতে ব্যৰ্থ: %s"
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1494 #, c-format
1495 msgid "Error reading file %s: %s"
1496 msgstr "ফাইল %s পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
1498 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1499 #, c-format
1500 msgid "Error compressing file %s"
1501 msgstr "ফাইল %s সংকোচন কৰোতে ত্ৰুটি"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1504 #, c-format
1505 msgid "text may not appear inside <%s>"
1506 msgstr "লিখনি <%s> ৰ ভিতৰত নাহিবও পাৰে"
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1509 msgid "name of the output file"
1510 msgstr "আউটপুট ফাইলৰ নাম"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1513 msgid ""
1514 "The directories where files are to be read from (default to current "
1515 "directory)"
1516 msgstr "ডাইৰেকটৰিসমূহ যৰ পৰা ফাইলসমূহ পঢ়া হব (বৰ্তমান ডাইৰেকটৰিলে অবিকল্পিত) "
1518 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1520 msgid "DIRECTORY"
1521 msgstr "DIRECTORY"
1523 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1524 msgid ""
1525 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1526 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সম্প্ৰসাৰন দ্বাৰা নিৰ্বাচিত বিন্যাসত আউটপুট সৃজন কৰক"
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1529 msgid "Generate source header"
1530 msgstr "উৎস হেডাৰ সৃজন কৰক"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1533 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1534 msgstr "আপোনাৰ ক'ডত সম্পদ ফাইলৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলে ব্যৱহৃত উৎসক'ড সৃজন কৰক"
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1537 msgid "Generate dependency list"
1538 msgstr "নিৰ্ভৰতা তালিকা সৃজন কৰক"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1541 msgid "Don't automatically create and register resource"
1542 msgstr "সম্পদক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি আৰু ৰেজিস্টাৰ নকৰিব"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1545 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1546 msgstr "ফলনসমূহ এক্সপোৰ্ট নকৰিব; সিহতক G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা কৰক"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1549 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1550 msgstr "সৃজন কৰা উৎস ক'ডৰ বাবে C identifier নাম ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1553 msgid ""
1554 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1555 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1556 "and the resource file have the extension called .gresource."
1557 msgstr ""
1558 "এটা সম্পদ ফাইলত এটা সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ কমপাইল কৰক।\n"
1559 "সম্পদ ধাৰ্য্যকৰণ ফাইলসমূহৰ প্ৰসাৰণ .gresource.xml থাকে,\n"
1560 "আৰু সম্পদ ফাইলৰ প্ৰসাৰণ .gresource থাকে।"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1563 #, c-format
1564 msgid "You should give exactly one file name\n"
1565 msgstr "আপুনি এটা ফাইল নাম দিব লাগিব\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1568 msgid "empty names are not permitted"
1569 msgstr "ৰিক্ত নামসমূহৰ অনুমতি নাই"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1572 #, c-format
1573 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1574 msgstr "অবৈধ নাম '%s': নামসমূহ এটা তলফলা আখৰৰে আৰম্ভ হব লাগিব"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1580 "and hyphen ('-') are permitted."
1581 msgstr ""
1582 "অবৈধ নাম '%s': অবৈধ আখৰ '%c'; কেৱল তলৰফলা আখৰসমূহ, নম্বৰসমূহ আৰু হাইফেন ('-') "
1583 "ৰ "
1584 "অনুমতি আছে।"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1587 #, c-format
1588 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1589 msgstr "অবৈধ নাম '%s': দুটা ক্ৰমাগত হাইফেন ('--') ৰ অনুমতি নাই।"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1592 #, c-format
1593 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1594 msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ আখৰ এটা হাইফেন ('-') নহবও পাৰে।"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1597 #, c-format
1598 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1599 msgstr "অবৈধ নাম '%s': সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ হল ১০২৪"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1602 #, c-format
1603 msgid "<child name='%s'> already specified"
1604 msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1607 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1608 msgstr "এটা 'list-of' স্কিমালে কিসমূহ যোগ কৰিব নোৱাৰি"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1611 #, c-format
1612 msgid "<key name='%s'> already specified"
1613 msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1619 "to modify value"
1620 msgstr ""
1621 "<schema id='%s'> ত <key name='%s'> ছায়াসমূহ <key name='%s'>; মান সলনি কৰিবলে "
1622 "<override> ব্যৱহাৰ কৰক"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1628 "to <key>"
1629 msgstr ""
1630 "এটা 'type', 'enum' অথবা 'flags' এটা বৈশিষ্ট হিচাপে <key> লে ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1633 #, c-format
1634 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1635 msgstr "<%s id='%s'> (এতিয়াও) বিৱৰিত নহয়।"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1640 msgstr "অবৈধ GVariant ধৰণ স্ট্ৰিং '%s'"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1643 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1644 msgstr "<override> দিয়া হৈছে কিন্তু স্কিমায় একো প্ৰসাৰন কৰা নাই"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1647 #, c-format
1648 msgid "no <key name='%s'> to override"
1649 msgstr "অভাৰৰাইড কৰিবলে কোনো <key name='%s'> নাই"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1652 #, c-format
1653 msgid "<override name='%s'> already specified"
1654 msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1657 #, c-format
1658 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1659 msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1662 #, c-format
1663 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1664 msgstr "<schema id='%s'> এ এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ক প্ৰসাৰন কৰে"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1667 #, c-format
1668 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1669 msgstr "<schema id='%s'> এতিয়াও অস্তিত্বত নহোৱা স্কিমা '%s' ৰ তালিকা"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1672 #, c-format
1673 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1674 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমাৰ এটা তালিকা হব নোৱাৰিব"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1677 #, c-format
1678 msgid "Can not extend a schema with a path"
1679 msgstr "এটা পথৰ সৈতে এটা স্কিমা প্ৰসাৰন কৰিব নোৱাৰি"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1685 msgstr ""
1686 "<schema id='%s'> এটা তালিকা, <schema id='%s'> যি এটা তালিকা নহয় প্ৰসাৰন কৰা "
1687 "হৈছে"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1693 "does not extend '%s'"
1694 msgstr ""
1695 "<schema id='%s' list-of='%s'> এ <schema id='%s' list-of='%s'> প্ৰসাৰন কৰে "
1696 "কিন্তু '%s' এ '%s' প্ৰসাৰন নকৰে"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1699 #, c-format
1700 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1701 msgstr "এটা পথ, যদি দিয়া আছে, এটা স্লেশৰ সৈতে আৰম্ভ আৰু অন্ত হব লাগিব"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1704 #, c-format
1705 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1706 msgstr "এটা তালিকাৰ পথ ':/' ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1709 #, c-format
1710 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1711 msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যে ধাৰ্য্যত"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1714 #, c-format
1715 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1716 msgstr "উপাদান <%s> ওপৰ স্তৰত অনুমোদিত নহয়"
1718 #. Translators: Do not translate "--strict".
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1721 #, c-format
1722 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1723 msgstr "--strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছিল।\n"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1726 #, c-format
1727 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1728 msgstr "এই সম্পূৰ্ণ ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1731 #, c-format
1732 msgid "Ignoring this file.\n"
1733 msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1736 #, c-format
1737 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1738 msgstr "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত এনে কোনো কি '%s' নাই"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1742 #, c-format
1743 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1744 msgstr "; এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1748 #, c-format
1749 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1750 msgstr " আৰু --strict ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল; প্ৰস্থান কৰা হৈছে।\n"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1756 msgstr ""
1757 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত দেখুৱা দৰে স্কিমা '%s' ত কি' '%s' বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: "
1758 "%s।"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1761 #, c-format
1762 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1763 msgstr "এই কিৰ বাবে অভাৰৰাইড উপেক্ষা কৰা হৈছে।\n"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1769 "range given in the schema"
1770 msgstr ""
1771 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড স্কিমাত দিয়া "
1772 "বিস্তাৰৰ বাহিৰ"
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1778 "list of valid choices"
1779 msgstr ""
1780 "অভাৰৰাইড ফাইল '%s' ত স্কিমা '%s' ত কি '%s' ৰ বাবে অভাৰৰাইড বৈধ পছন্দসমূহৰ "
1781 "তালিকাত নাই"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1784 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1785 msgstr "gschemas.compiled ফাইল ক'ত সংৰক্ষণ কৰা হব"
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1788 msgid "Abort on any errors in schemas"
1789 msgstr "স্কিমাসমূহত যিকোনো ত্ৰুটিত বাতিল কৰিব"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1792 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1793 msgstr "gschema.compiled ফাইল নিলিখিব"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1796 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1797 msgstr "কি নাম বাধাসমূহ বলৱৎ নকৰিব"
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1800 msgid ""
1801 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1802 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1803 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1804 msgstr ""
1805 "সকলো GSettings স্কিমা ফাইলসমূহক এটা স্কিমা ক্যাশত কমপাইল কৰক।\n"
1806 "স্কিমা ফাইলসমূহৰ সম্প্ৰসাৰন .gschema.xml থাকিব লাগিব,\n"
1807 "আৰু ক্যাশ ফাইলক gschemas.compiled কোৱা হয়।"
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1810 #, c-format
1811 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1812 msgstr "আপুনি এটা ডাইৰেকটৰি নাম দিব লাগিব\n"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1815 #, c-format
1816 msgid "No schema files found: "
1817 msgstr "কোনো স্কিমা ফাইল পোৱা নগল:"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1820 #, c-format
1821 msgid "doing nothing.\n"
1822 msgstr "একো কৰা নাই।\n"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1825 #, c-format
1826 msgid "removed existing output file.\n"
1827 msgstr "অস্তিত্ববান আউটপুট ফাইল আতৰোৱা হল।\n"
1829 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1830 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1831 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ডাইৰেকটৰিৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
1833 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid filename %s"
1836 msgstr "ফাইলৰ নাম অৱৈধ: %s"
1838 #: ../gio/glocalfile.c:981
1839 #, c-format
1840 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1841 msgstr "ফাইলচিস্টেম তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1844 msgid "Can't rename root directory"
1845 msgstr "root ডাইৰেকটৰিৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
1847 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1848 #, c-format
1849 msgid "Error renaming file: %s"
1850 msgstr "ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তনত সমস্যা: %s"
1852 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1853 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1854 msgstr "ফাইল পুনৰ নামকৰণ কৰিব নোৱাৰি, ফাইলনাম ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান"
1856 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1857 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1858 msgid "Invalid filename"
1859 msgstr "ফাইলৰ নাম অবৈধ"
1861 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1862 msgid "Can't open directory"
1863 msgstr "ডাইৰেকটৰি খোলিবলৈ সমস্যা"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1866 #, c-format
1867 msgid "Error opening file: %s"
1868 msgstr "ফাইল খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1871 #, c-format
1872 msgid "Error removing file: %s"
1873 msgstr "ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1875 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1876 #, c-format
1877 msgid "Error trashing file: %s"
1878 msgstr "ফাইল আবৰ্জনালৈ স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1883 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি %s সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1886 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1887 msgstr "আবৰ্জনাৰ ঊৰ্ধ্বতন ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1890 msgid "Unable to find or create trash directory"
1891 msgstr "আবৰ্জনাৰ ডাইৰেকটৰি চিনাক্ত বা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1896 msgstr "trashing তথ্যৰ ফাইল সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰি: %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1899 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to trash file: %s"
1902 msgstr "ফাইল বৰ্জন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1905 msgid "internal error"
1906 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1909 #, c-format
1910 msgid "Error creating directory: %s"
1911 msgstr "ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1914 #, c-format
1915 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1916 msgstr "ফাইলচিস্টেময়ে সাংকেতিক সংযোগসমূহ সমৰ্থন নকৰে"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1919 #, c-format
1920 msgid "Error making symbolic link: %s"
1921 msgstr "চিমসংযোগ সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1924 #, c-format
1925 msgid "Error moving file: %s"
1926 msgstr "ফাইল স্থানান্তৰ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1929 msgid "Can't move directory over directory"
1930 msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1935 msgid "Backup file creation failed"
1936 msgstr "বেক-আপ ফাইল সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1939 #, c-format
1940 msgid "Error removing target file: %s"
1941 msgstr "লক্ষ্য ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1944 msgid "Move between mounts not supported"
1945 msgstr "মাউন্ট কৰা অৱস্থানত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1950 msgstr "%s ৰ ডিস্ক ব্যৱহাৰ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল: %s"
1952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1953 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1954 msgstr "বৈশিষ্টৰ মান নন-NULL হব লাগিব"
1956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1957 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1958 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (স্ট্ৰিং প্ৰত্যাশিত)"
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1961 msgid "Invalid extended attribute name"
1962 msgstr "অবৈধ সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্টৰ নাম"
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1965 #, c-format
1966 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1967 msgstr "সম্প্ৰসাৰিত বৈশিষ্ট নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ত্ৰুটি '%s': %s"
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1970 msgid " (invalid encoding)"
1971 msgstr " (অৱৈধ এনক'ডিং)"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1974 #, c-format
1975 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1976 msgstr "ফাইল '%s' ৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1979 #, c-format
1980 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1981 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ বাবে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1984 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1985 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint32)"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1988 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1989 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত uint64)"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1992 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1993 msgstr "অবৈধ বৈশিষ্টৰ ধৰণ (প্ৰত্যাশিত byte স্ট্ৰিং)"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1996 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1997 msgstr "চিমসংযোগসমূহত সন্মতি নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2000 #, c-format
2001 msgid "Error setting permissions: %s"
2002 msgstr "অনুমতি নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2005 #, c-format
2006 msgid "Error setting owner: %s"
2007 msgstr "গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2010 msgid "symlink must be non-NULL"
2011 msgstr "চিমসংযোগ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2015 #, c-format
2016 msgid "Error setting symlink: %s"
2017 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2020 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2021 msgstr "চিমসংযোগ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: ফাইল চিমসংযোগ নহয়"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2024 #, c-format
2025 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2026 msgstr "পৰিবৰ্তন বা অভিগমৰ সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2029 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2030 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ NULL হ'ব নোৱাৰে"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2033 #, c-format
2034 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2035 msgstr "SELinux ৰ সন্দৰ্ভ নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2038 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2039 msgstr "এই চিস্টেমত SELinux সক্ৰিয় কৰা নাই"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2042 #, c-format
2043 msgid "Setting attribute %s not supported"
2044 msgstr "%s বৈশিষ্টৰ মান নিৰ্ধাৰণ সমৰ্থিত নহয়"
2046 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2047 #, c-format
2048 msgid "Error reading from file: %s"
2049 msgstr "ফাইলৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
2051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2052 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2054 #, c-format
2055 msgid "Error seeking in file: %s"
2056 msgstr "ফাইলত seek কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2060 #, c-format
2061 msgid "Error closing file: %s"
2062 msgstr "ফাইল বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2064 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2065 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2066 msgstr "অবিকল্পিত স্থানীয় ফাইলৰ মনিটৰৰ ধৰণ পোৱা নগল"
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2070 #, c-format
2071 msgid "Error writing to file: %s"
2072 msgstr "ফাইললৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2075 #, c-format
2076 msgid "Error removing old backup link: %s"
2077 msgstr "পুৰনি বেক-আপ সংযোগ আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2080 #, c-format
2081 msgid "Error creating backup copy: %s"
2082 msgstr "বেক-আপ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2087 msgstr "অস্থায়ী ফাইলৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2090 #, c-format
2091 msgid "Error truncating file: %s"
2092 msgstr "ফাইল সৰু কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2096 #, c-format
2097 msgid "Error opening file '%s': %s"
2098 msgstr "ফাইল '%s' খোলিবলৈ সমস্যা: %s"
2100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2101 msgid "Target file is a directory"
2102 msgstr "লক্ষ্য ফাইল এটা ডাইৰেকটৰি"
2104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2105 msgid "Target file is not a regular file"
2106 msgstr "লক্ষ্য ফাইল সাধাৰণ ফাইল নহয়"
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2109 msgid "The file was externally modified"
2110 msgstr "ফাইল বহিৰ্তমভাৱে পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে"
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2113 #, c-format
2114 msgid "Error removing old file: %s"
2115 msgstr "পুৰনি ফাইল আঁতৰাবলৈ সমস্যা: %s"
2117 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2118 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2119 msgstr "অৱৈধ GSeekType উল্লিখিত হৈছে"
2121 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2122 msgid "Invalid seek request"
2123 msgstr "অৱৈধ seek ৰ অনুৰোধ"
2125 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2126 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2127 msgstr "GMemoryInputStream ক truncate কৰিব নোৱাৰি"
2129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2130 msgid "Memory output stream not resizable"
2131 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিব নোৱাৰি"
2133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2134 msgid "Failed to resize memory output stream"
2135 msgstr "মেমৰিৰ আউটপুটৰ স্ৰোতক পুনঃ আকাৰ দিবলৈ ব্যৰ্থ"
2137 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2138 msgid ""
2139 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2140 "address space"
2141 msgstr ""
2142 "লিখা প্ৰক্ৰিয়া কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় মেমৰিৰ পৰিমাণ উপস্থিত ঠিকনা স্থানতকে অধিক"
2144 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2145 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2146 msgstr "স্ৰোতৰ আৰম্ভণিৰ আগত সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2149 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2150 msgstr "স্ৰোতৰ শেষ পাৰ হৈ সন্ধানৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
2152 #. Translators: This is an error
2153 #. * message for mount objects that
2154 #. * don't implement unmount.
2155 #: ../gio/gmount.c:393
2156 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2157 msgstr "mount এ \"unmount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for mount objects that
2161 #. * don't implement eject.
2162 #: ../gio/gmount.c:469
2163 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2164 msgstr "mount এ  \"eject\" প্ৰণয়ন নকৰে "
2166 #. Translators: This is an error
2167 #. * message for mount objects that
2168 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2169 #: ../gio/gmount.c:547
2170 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2171 msgstr "mount  এ \"unmount\" অথবা \"unmount_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2173 #. Translators: This is an error
2174 #. * message for mount objects that
2175 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2176 #: ../gio/gmount.c:632
2177 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2178 msgstr "mount এ \"eject\" অথবা \"eject_with_operation\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement remount.
2183 #: ../gio/gmount.c:720
2184 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2185 msgstr "mount এ \"remount\" প্ৰণয়ন নকৰে"
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement content type guessing.
2190 #: ../gio/gmount.c:802
2191 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2192 msgstr "mount দ্বাৰা সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement content type guessing.
2197 #: ../gio/gmount.c:889
2198 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2199 msgstr "mount দ্বাৰা সুসংগতভাবে সামগ্ৰীৰ ধৰণ অনুমান কৰা সম্ভৱ নহয়"
2201 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2202 #, c-format
2203 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2204 msgstr "হস্টনাম  '%s' এ  '[' কিন্তু নহয় ']' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2206 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2207 msgid "Network unreachable"
2208 msgstr "নেটৱৰ্ক প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2210 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2211 msgid "Host unreachable"
2212 msgstr "হস্ট প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি"
2214 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2215 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not create network monitor: %s"
2218 msgstr "নেটৱৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: %s"
2220 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2221 msgid "Could not create network monitor: "
2222 msgstr "নেটৱৰ্ক মনিটৰ সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল:"
2224 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2225 msgid "Could not get network status: "
2226 msgstr "নেটৱৰ্ক অৱস্থা প্ৰাপ্ত কৰিব নোৱাৰি: "
2228 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2229 msgid "Output stream doesn't implement write"
2230 msgstr "আউটপুটৰ স্ৰোতে লিখা কাৰ্য ৰূপায়ন নকৰে"
2232 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2233 msgid "Source stream is already closed"
2234 msgstr "উৎসৰ স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2236 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2237 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2238 #, c-format
2239 msgid "Error resolving '%s': %s"
2240 msgstr "'%s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2242 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2243 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2244 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2245 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2246 #, c-format
2247 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2248 msgstr "'%s' ত সম্পদ অস্তিত্ববান নহয়"
2250 #: ../gio/gresource.c:456
2251 #, c-format
2252 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2253 msgstr "'%s' ত সম্পদ অসংকোচন হবলে ব্যৰ্থ হল"
2255 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2256 #, c-format
2257 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2258 msgstr "'%s' ৰ সম্পদ এটা ডাইৰেকটৰি নহয়"
2260 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2261 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2262 msgstr "ইনপুট স্ট্ৰিমে সন্ধান প্ৰণয়ন নকৰে"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2265 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2266 msgstr "এটা elf ফাইলত সম্পদসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2269 msgid ""
2270 "List resources\n"
2271 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2272 "If PATH is given, only list matching resources"
2273 msgstr ""
2274 "সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2275 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশত সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2276 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2279 msgid "FILE [PATH]"
2280 msgstr "FILE [PATH]"
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2284 msgid "SECTION"
2285 msgstr "SECTION"
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2288 msgid ""
2289 "List resources with details\n"
2290 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2291 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2292 "Details include the section, size and compression"
2293 msgstr ""
2294 "বিৱৰণ থকা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2295 "যদি SECTION দিয়া থাকে, কেৱল এই অংশৰ সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2296 "যদি PATH দিয়া থাকে, কেৱল মিল খোৱা সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2297 "বিৱৰণসমূহে অংশ, আকাৰ আৰু সংকোচন অন্তৰ্ভুক্ত কৰে"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2300 msgid "Extract a resource file to stdout"
2301 msgstr "stdout লে এটা সম্পদ ফাইল নিষ্কাষণ কৰক"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2304 msgid "FILE PATH"
2305 msgstr "FILE PATH"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2308 msgid ""
2309 "Usage:\n"
2310 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2311 "\n"
2312 "Commands:\n"
2313 "  help                      Show this information\n"
2314 "  sections                  List resource sections\n"
2315 "  list                      List resources\n"
2316 "  details                   List resources with details\n"
2317 "  extract                   Extract a resource\n"
2318 "\n"
2319 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "ব্যৱহাৰ:\n"
2323 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2324 "\n"
2325 "কমান্ডসমূহ:\n"
2326 "  help                      এই তথ্য দেখুৱাওক\n"
2327 "  sections                  সম্পদ অংশসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2328 "  list                      সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2329 "  details                   বিৱৰণৰ সৈতে সম্পদসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2330 "  extract                   এটা সম্পদ নিষ্কাষণ কৰক\n"
2331 "\n"
2332 "বিৱৰিত সহায়ৰ বাবে 'gresource help COMMAND' ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2333 "\n"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Usage:\n"
2339 "  gresource %s%s%s %s\n"
2340 "\n"
2341 "%s\n"
2342 "\n"
2343 msgstr ""
2344 "ব্যৱহাৰ:\n"
2345 "  gresource %s%s%s %s\n"
2346 "\n"
2347 "%s\n"
2348 "\n"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2351 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2352 msgstr "  SECTION   এটা (বৈকল্পিক) elf অংশ নাম\n"
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2355 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2356 msgstr "  COMMAND   বিৱৰণ কৰিবলে (বিকল্প) কমান্ড\n"
2358 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2359 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2360 msgstr "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2362 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2363 msgid ""
2364 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2365 "            or a compiled resource file\n"
2366 msgstr ""
2367 "  FILE      এটা elf ফাইল (এটা বাইনাৰি অথবা এটা অংশীদাৰী লাইব্ৰেৰী)\n"
2368 "            অথবা এটা কমপাইল্ড সম্পদ ফাইল\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2371 msgid "[PATH]"
2372 msgstr "[PATH]"
2374 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2375 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2376 msgstr "  PATH      এটা (বৈকল্পিক) সম্পদ পথ (আংশিক হব পাৰে)\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2379 msgid "PATH"
2380 msgstr "PATH"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2383 msgid "  PATH      A resource path\n"
2384 msgstr "  PATH      এটা সম্পদ পথ\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2387 #, c-format
2388 msgid "No such schema '%s'\n"
2389 msgstr "এনে কোনো স্কিমা '%s' নাই\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2392 #, c-format
2393 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2394 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব নোৱাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰা হব নালাগিব)\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2397 #, c-format
2398 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2399 msgstr "স্কিমা '%s' পুনৰঅৱস্থিত কৰিব পাৰি (পথ ধাৰ্য্য কৰিব লাগিব)\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2402 #, c-format
2403 msgid "Empty path given.\n"
2404 msgstr "ৰিক্ত পথ দিয়া হৈছে।\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2407 #, c-format
2408 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2409 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে আৰম্ভ হব লাগিব\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2412 #, c-format
2413 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2414 msgstr "পথ এটা স্লেশ (/) ৰ সৈতে শেষ হব লাগিব\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2417 #, c-format
2418 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2419 msgstr "পথত দুটা কাষৰীয়া স্লেশ থাকিব নালাগিব (//)\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2422 #, c-format
2423 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2424 msgstr "প্ৰদান কৰা মান বৈধ বিস্তাৰৰ বাহিৰ\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2427 #, c-format
2428 msgid "The key is not writable\n"
2429 msgstr "কি' লিখিব পৰা নহয়\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2432 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2433 msgstr "ইনস্টল (অৱস্থিত কৰিব নোৱাৰা) স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2436 msgid "List the installed relocatable schemas"
2437 msgstr "ইনস্টল থকা পুনৰ অৱস্থিত কৰিব পৰা স্কিমাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2440 msgid "List the keys in SCHEMA"
2441 msgstr "কিসমূহক SCHEMA ত তালিকাভুক্ত কৰক"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2445 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2446 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2449 msgid "List the children of SCHEMA"
2450 msgstr "SCHEMA সন্তানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2453 msgid ""
2454 "List keys and values, recursively\n"
2455 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2456 msgstr ""
2457 "কি আৰু মানসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক, বাৰংবাৰভাৱে\n"
2458 "যদি কোনো SCHEMA দিয়া হোৱা নাই, সকলো কি তালিকাভুক্ত কৰক\n"
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2461 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2462 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2465 msgid "Get the value of KEY"
2466 msgstr "KEY ৰ মান প্ৰাপ্ত কৰক"
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2470 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2471 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2474 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2475 msgstr "KEY ৰ বাবে বৈধ মানসমূহৰ বিস্তাৰক প্ৰশ্ন কৰক"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2478 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2479 msgstr "KEY ৰ মান VALUE লে সংহতি কৰক"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2483 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2486 msgid "Reset KEY to its default value"
2487 msgstr "KEY ক ইয়াৰ অবিকল্পিত মানলে পুনৰসংহতি কৰক"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2490 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2491 msgstr "SCHEMA ত থকা সকলো কিক সিহতৰ অবিকল্পিতসমূহলে পুনৰসংহতি কৰক"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2494 msgid "Check if KEY is writable"
2495 msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক KEY লিখাযোগ্য হয় নে"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2498 msgid ""
2499 "Monitor KEY for changes.\n"
2500 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2501 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2502 msgstr ""
2503 "KEY ক পৰিবৰ্তনসমূহৰ বাবে মনিটৰ কৰক।\n"
2504 "যদি কোনো কি ধাৰ্য্য কৰা নহয়, SCHEMA ত থকা সকলো কি মনিটৰ কৰক।\n"
2505 "মনিটৰিং বন্ধ কৰিবলে ^C ব্যৱহাৰ কৰক।\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2509 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2512 msgid ""
2513 "Usage:\n"
2514 "  gsettings --version\n"
2515 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2516 "\n"
2517 "Commands:\n"
2518 "  help                      Show this information\n"
2519 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2520 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2521 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2522 "  list-children             List children of a schema\n"
2523 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2524 "  range                     Queries the range of a key\n"
2525 "  get                       Get the value of a key\n"
2526 "  set                       Set the value of a key\n"
2527 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2528 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2529 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2530 "  monitor                   Watch for changes\n"
2531 "\n"
2532 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "Usage:\n"
2536 "  gsettings --version\n"
2537 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2538 "\n"
2539 "Commands:\n"
2540 "  help                      Show this information\n"
2541 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2542 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2543 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2544 "  list-children             List children of a schema\n"
2545 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2546 "  range                     Queries the range of a key\n"
2547 "  get                       Get the value of a key\n"
2548 "  set                       Set the value of a key\n"
2549 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2550 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2551 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2552 "  monitor                   Watch for changes\n"
2553 "\n"
2554 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2555 "\n"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Usage:\n"
2561 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2562 "\n"
2563 "%s\n"
2564 "\n"
2565 msgstr ""
2566 "ব্যৱহাৰ:\n"
2567 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2568 "\n"
2569 "%s\n"
2570 "\n"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2573 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2574 msgstr "  SCHEMADIR অতিৰিক্ত স্কিমাসমূহ সন্ধান কৰিবলে এটা ডাইৰেকটৰি\n"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2577 msgid ""
2578 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2579 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2580 msgstr ""
2581 "  SCHEMA    স্কিমাৰ নাম\n"
2582 "  PATH      পথ, পুনৰ অৱস্থান কৰিব পৰা স্কিমাসমূহৰ বাবে\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2585 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2586 msgstr "  KEY      স্কিমাৰ ভিতৰত (বিকল্প) কি\n"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2589 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2590 msgstr "  KEY       স্কিমাৰ ভিতৰত কি\n"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2593 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2594 msgstr "  VALUE     সংহতি কৰিবলে মান\n"
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2599 msgstr "%s ৰ পৰা স্কিমাসমূহ ল'ড কৰিব পৰা নগল: %s\n"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2602 #, c-format
2603 msgid "Empty schema name given\n"
2604 msgstr "ৰিক্ত স্কিমা নাম দিয়া হৈছে\n"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2607 #, c-format
2608 msgid "No such key '%s'\n"
2609 msgstr "এনে কোনো কি '%s' নাই\n"
2611 #: ../gio/gsocket.c:266
2612 msgid "Invalid socket, not initialized"
2613 msgstr "অবৈধ চকেট, আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
2615 #: ../gio/gsocket.c:273
2616 #, c-format
2617 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2618 msgstr "অবৈধ চকেট, ইয়াৰ কাৰণে আৰম্ভ কৰিব নোৱাৰি: %s"
2620 #: ../gio/gsocket.c:281
2621 msgid "Socket is already closed"
2622 msgstr "চকেট ইতিমধ্যে বন্ধ"
2624 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2625 msgid "Socket I/O timed out"
2626 msgstr "চকেট I/O সময়অন্ত হল"
2628 #: ../gio/gsocket.c:443
2629 #, c-format
2630 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2631 msgstr "fd ৰ পৰা GSocket সৃষ্টি কৰা হৈছে: %s"
2633 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to create socket: %s"
2636 msgstr "চকেট সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
2638 #: ../gio/gsocket.c:525
2639 msgid "Unknown family was specified"
2640 msgstr "অজ্ঞাত পৰিয়াল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2642 #: ../gio/gsocket.c:532
2643 msgid "Unknown protocol was specified"
2644 msgstr "অজ্ঞাত প্ৰটোকল ধাৰ্য্য কৰা হৈছিল"
2646 #: ../gio/gsocket.c:1722
2647 #, c-format
2648 msgid "could not get local address: %s"
2649 msgstr "স্থানীয় ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2651 #: ../gio/gsocket.c:1765
2652 #, c-format
2653 msgid "could not get remote address: %s"
2654 msgstr "দূৰৰ ঠিকনা পোৱা নাযায়: %s"
2656 #: ../gio/gsocket.c:1826
2657 #, c-format
2658 msgid "could not listen: %s"
2659 msgstr "শুনিব পৰা নগল: %s"
2661 #: ../gio/gsocket.c:1925
2662 #, c-format
2663 msgid "Error binding to address: %s"
2664 msgstr "ঠিকনালৈ বান্ধিবলৈ সমস্যা: %s"
2666 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2667 #, c-format
2668 msgid "Error joining multicast group: %s"
2669 msgstr "মাল্টিকাস্ট দলত অংশগ্ৰহণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2671 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2672 #, c-format
2673 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2674 msgstr "মাল্টিকাস্ট দল এৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:2039
2677 msgid "No support for source-specific multicast"
2678 msgstr "উৎস-বিশেষ মাল্টিকাস্টৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
2680 #: ../gio/gsocket.c:2261
2681 #, c-format
2682 msgid "Error accepting connection: %s"
2683 msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2685 #: ../gio/gsocket.c:2382
2686 msgid "Connection in progress"
2687 msgstr "সংযোগ চলি আছে"
2689 #: ../gio/gsocket.c:2432
2690 msgid "Unable to get pending error: "
2691 msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ:"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2633
2694 #, c-format
2695 msgid "Error receiving data: %s"
2696 msgstr "তথ্য পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:2811
2699 #, c-format
2700 msgid "Error sending data: %s"
2701 msgstr "তথ্য পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2925
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2706 msgstr "চকেট বন্ধ কৰিবলে অক্ষম: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:3004
2709 #, c-format
2710 msgid "Error closing socket: %s"
2711 msgstr "চকেট বন্ধ কৰোঁতে ত্ৰুটি: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:3611
2714 #, c-format
2715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2716 msgstr "চকেট অৱস্থাৰ কাৰণে প্ৰতীক্ষা কৰা হৈছে: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2719 #, c-format
2720 msgid "Error sending message: %s"
2721 msgstr "সম্বাদ পঠিয়াওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:3922
2724 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2725 msgstr "GSocketControlMessage ক Windows ত সমৰ্থিত নহয়"
2727 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2728 #, c-format
2729 msgid "Error receiving message: %s"
2730 msgstr "সম্বাদ পাওঁতে ত্ৰুটি: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:4516
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2735 msgstr "চকেট তথ্যসমূহ পঢ়িবলৈ অক্ষম: %s"
2737 #: ../gio/gsocket.c:4525
2738 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2739 msgstr "এই OS ৰ বাবে g_socket_get_credentials প্ৰণয়ন কৰা হোৱা নাই"
2741 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2744 msgstr "প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ %s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2746 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not connect to %s: "
2749 msgstr "%s লে সংযোগ কৰিব নোৱাৰি: "
2751 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2752 msgid "Could not connect: "
2753 msgstr "সংযোগ কৰিব পৰা নগল: "
2755 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2756 msgid "Unknown error on connect"
2757 msgstr "সংযোগত অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
2759 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2760 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2761 msgstr "নন-TCP সংযোগৰ ওপৰত প্ৰক্সি কৰাটো সমৰ্থন কৰা নহয়।"
2763 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2764 #, c-format
2765 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2766 msgstr "প্ৰক্সি প্ৰটোকল '%s' সমৰ্থিত নহয়।"
2768 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2769 msgid "Listener is already closed"
2770 msgstr "স্ৰোত ইতিমধ্যে বন্ধ"
2772 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2773 msgid "Added socket is closed"
2774 msgstr "যোগ কৰা চকেট বন্ধ"
2776 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2777 #, c-format
2778 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2779 msgstr "SOCKSv4 এ IPv6 ঠিকনা '%s' ক সমৰ্থন নকৰে"
2781 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2782 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2783 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2785 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2786 #, c-format
2787 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2788 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv4 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2790 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2791 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2792 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2794 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2795 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2796 msgstr "SOCKSv4 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ নাকচ কৰা হৈছিল"
2798 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2800 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2801 msgstr "চাৰ্ভাৰ এটা SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ নহয়।"
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2804 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2805 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰৰ প্ৰমাণীকৰণৰ প্ৰয়োজন।"
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2808 msgid ""
2809 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2810 "GLib."
2811 msgstr ""
2812 "SOCKSv5 প্ৰক্সিৰ এটা প্ৰমাণীকৰণ পদ্ধতিৰ প্ৰয়োজন যি GLib দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়।"
2814 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2815 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2816 msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱৰ্ড SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল।"
2818 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2819 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2820 msgstr ""
2821 "SOCKSv5 প্ৰমাণীকৰণ ত্ৰুটি ব্যৱহাৰকাৰীনাম অথবা পাছৱৰ্ডৰ কাৰণে ব্যৰ্থ হল।"
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2824 #, c-format
2825 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2826 msgstr "হস্টনাম '%s' SOCKSv5 প্ৰটোকলৰ বাবে অতি দীঘল"
2828 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2829 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2830 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰে অজ্ঞাত ঠিকনা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰে।"
2832 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2833 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2834 msgstr "অভ্যন্তৰীক SOCKSv5 প্ৰক্সি চাৰ্ভাৰ ত্ৰুটি।"
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2837 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2838 msgstr "SOCKSv5 সংযোগ নিয়মসংহতি দ্বাৰা অনুমোদিত নহয়। "
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2841 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2842 msgstr "হস্ট SOCKSv5 চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2845 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2846 msgstr "নেটৱৰ্ক  SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা প্ৰাপ্ত নহয়।"
2848 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2849 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2850 msgstr "সংযোগ SOCKSv5 প্ৰক্সি দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছে।"
2852 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2853 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2854 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে 'connect' কমান্ডৰ সমৰ্থন নকৰে।"
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2857 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2858 msgstr "SOCKSv5 প্ৰক্সিয়ে প্ৰদান কৰা ঠিকনা ধৰণ সমৰ্থন নকৰে।"
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2861 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2862 msgstr "অজ্ঞাত SOCKSv5 প্ৰক্সি ত্ৰুটি।"
2864 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2865 #, c-format
2866 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2867 msgstr "GThemedIcon encoding ৰ %d সংস্কৰণ পৰিচালন কৰিব নোৱাৰি"
2869 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2870 msgid "No valid addresses were found"
2871 msgstr "কোনো বৈধ ঠিকনা পোৱা নগল"
2873 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2874 #, c-format
2875 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2876 msgstr "'%s' ক ওলোটা ভাবে বুজিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
2878 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2879 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2880 #, c-format
2881 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2882 msgstr "'%s' ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা ধৰণৰ কোনো DNS ৰেকৰ্ড নাই"
2884 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2885 #, c-format
2886 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2887 msgstr "'%s' ক অস্থায়ীভাবে বুজিব পৰা নাযায়"
2889 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2890 #, c-format
2891 msgid "Error resolving '%s'"
2892 msgstr "'%s' বুজিব লওঁতে ত্ৰুটি"
2894 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2895 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2896 msgstr "PEM এনক'ড থকা ব্যক্তিগত কিক ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
2898 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2899 msgid "No PEM-encoded private key found"
2900 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি পোৱা নগল"
2902 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2903 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2904 msgstr "PEM এনকোডেড ব্যক্তিগত কি বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি"
2906 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2907 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2908 msgstr "কোনো PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ পোৱা নগল"
2910 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2911 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2912 msgstr "PEM এনকোডেড প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা নগল"
2914 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2915 msgid ""
2916 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2917 "is locked out."
2918 msgstr ""
2919 "আপোনাৰ অভিগম লকআউট হৈ যোৱাৰ আগত পাছৱৰ্ড সঠিকভাৱে সুমুৱাৰ এয়া শেষ সুযোগ।"
2921 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2922 msgid ""
2923 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2924 "out after further failures."
2925 msgstr ""
2926 "বহু সুমুৱা পাছৱৰ্ড ত্ৰুটি হৈছে, আৰু আপোনাৰ অভিগম ততোধিক ব্যৰ্থতাৰ পিছত লক "
2927 "আউট কৰি "
2928 "দিয়া হব।"
2930 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2931 msgid "The password entered is incorrect."
2932 msgstr "সুমুৱা পাছৱৰ্ড শুদ্ধ নহয়।"
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2935 #, c-format
2936 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2937 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2938 msgstr[0] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2939 msgstr[1] "1 নিয়ন্ত্ৰণৰ সম্বাদ প্ৰত্যাশিত, %d প্ৰাপ্ত হল"
2941 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2942 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2943 msgstr "এঞ্চিলাৰি তথ্যৰ অপ্ৰত্যাশিত ধৰণ"
2945 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2946 #, c-format
2947 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2948 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2949 msgstr[0] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2950 msgstr[1] "এটা fd প্ৰত্যাশিত, কিন্তু প্ৰাপ্ত হল %d\n"
2952 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2953 msgid "Received invalid fd"
2954 msgstr "অবৈধ fd পোৱা গ'ল"
2956 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2957 msgid "Error sending credentials: "
2958 msgstr "তথ্য পঠিয়াওতে ত্ৰুটি: "
2960 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2961 #, c-format
2962 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2963 msgstr "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2965 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2966 #, c-format
2967 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2968 msgstr "SO_PASSCRED সামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2971 msgid ""
2972 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2973 msgstr ""
2974 "তথ্যসমূহ গ্ৰহন কৰাৰ বাবে এটা বাইট পঢ়িবলে আশা কৰা হৈ আছিল কিন্তু শূণ্য বাইট "
2975 "পঢ়া হল"
2977 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2978 #, c-format
2979 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2980 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ বাৰ্তা আশা কৰা হোৱা নাছিল, কিন্তু %d পোৱা গল"
2982 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2983 #, c-format
2984 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2985 msgstr "SO_PASSCRED অসামৰ্থবান কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2987 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2988 #, c-format
2989 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2990 msgstr "ফাইল বিৱৰকৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
2992 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2993 #, c-format
2994 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2995 msgstr "ফাইল বিৱৰক বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
2997 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2998 msgid "Filesystem root"
2999 msgstr "ফাইলচিস্টেম root"
3001 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3002 #, c-format
3003 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3004 msgstr "ফাইল বিৱৰকলে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
3006 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3007 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3008 msgstr "এই চিস্টেমত এবস্ট্ৰেক্ট UNIX ডমেইন চকেট ঠিকনাসমূহ সমৰ্থিত নহয়"
3010 #: ../gio/gvolume.c:437
3011 msgid "volume doesn't implement eject"
3012 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3014 #. Translators: This is an error
3015 #. * message for volume objects that
3016 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3017 #: ../gio/gvolume.c:514
3018 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3019 msgstr "ভলিউম দ্বাৰা ইজেক্ট বা eject_with_operation প্ৰয়োগ কৰা নহয়"
3021 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3022 msgid "Can't find application"
3023 msgstr "এপ্লিকেচন পোৱা নাযায়"
3025 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3026 #, c-format
3027 msgid "Error launching application: %s"
3028 msgstr "এপ্লিকেচন আৰম্ভ কৰিবলৈ ত্ৰুটি: %s"
3030 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3031 msgid "URIs not supported"
3032 msgstr "URI সমৰ্থিত নহয়"
3034 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3035 msgid "association changes not supported on win32"
3036 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সলনি সমৰ্থিত নহয়"
3038 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3039 msgid "Association creation not supported on win32"
3040 msgstr "win32 ত এপ্লিকেচনৰ সম্বন্ধৰ সৃষ্টি সমৰ্থিত নহয়"
3042 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3043 #, c-format
3044 msgid "Error reading from handle: %s"
3045 msgstr "হাতলৰ পৰা পঢ়োতে ত্ৰুটি: %s"
3047 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3048 #, c-format
3049 msgid "Error closing handle: %s"
3050 msgstr "হাতল বন্ধ কৰোতে ত্ৰুটি: %s"
3052 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3053 #, c-format
3054 msgid "Error writing to handle: %s"
3055 msgstr "হাতললে লিখোতে ত্ৰুটি: %s"
3057 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3058 msgid "Not enough memory"
3059 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
3061 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3062 #, c-format
3063 msgid "Internal error: %s"
3064 msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি: %s"
3066 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3067 msgid "Need more input"
3068 msgstr "অধিক ইনপুটৰ প্ৰয়োজন"
3070 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3071 msgid "Invalid compressed data"
3072 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
3074 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3075 msgid "Address to listen on"
3076 msgstr "শুনিবলে ঠিকনা"
3078 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3079 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3080 msgstr "উপেক্ষা কৰা হৈছে, GTestDbus ৰ সৈতে compat ৰ বাবে"
3082 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3083 msgid "Print address"
3084 msgstr "ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3086 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3087 msgid "Print address in shell mode"
3088 msgstr "শ্বেল অৱস্থাত ঠিকনা প্ৰিন্ট কৰক"
3090 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3091 msgid "Run a dbus service"
3092 msgstr "এটা dbus সেৱা চলাওক"
3094 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3095 #, c-format
3096 msgid "Wrong args\n"
3097 msgstr "ভুল args\n"
3099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3100 #, c-format
3101 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3102 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থ '%s' ৰ বাবে"
3104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3106 #, c-format
3107 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3108 msgstr "'%s' বৈশিষ্ট '%s' পদাৰ্থৰ পোৱা নগল"
3110 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3111 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3112 #, c-format
3113 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3114 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' চিহ্ন আশা কৰা হৈছিল"
3116 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3118 #, c-format
3119 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3120 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত চিহ্ন '%s', '%s' ৰ ভিতৰত"
3122 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3123 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3124 msgstr "তথ্য ডাইৰেকটৰিত কোনো বৈধ পত্ৰচিহ্নৰ ফাইল পোৱা নগল"
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3127 #, c-format
3128 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3129 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন ইতিমধ্যে আছে"
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3134 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3140 #, c-format
3141 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3142 msgstr "URI '%s' ৰ বাবে পত্ৰচিহ্ন পোৱা নগল"
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3145 #, c-format
3146 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3147 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো MIME ৰ ধৰণ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3150 #, c-format
3151 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3152 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নত কোনো ব্যক্তিগত চিহ্নৰ সংজ্ঞা দিয়া হোৱা নাই"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3155 #, c-format
3156 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3157 msgstr "URI '%s' ৰ পত্ৰচিহ্নৰ বাবে কোনো দল প্ৰতিষ্ঠা কৰা হোৱা নাই"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3160 #, c-format
3161 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3162 msgstr "'%s' নামৰ কোনো এপ্লিকেচনে '%s' ৰ বাবে কোনো পত্ৰচিহ্ন ৰেজিস্টাৰ কৰা নাই"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3165 #, c-format
3166 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3167 msgstr "exec শাৰী '%s', য'ত URI '%s' আছে, বিস্তৃত কৰাত ব্যৰ্থ"
3169 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3170 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3171 msgid "Partial character sequence at end of input"
3172 msgstr "ইনপুটৰ অন্তত অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ ক্ৰম"
3174 #: ../glib/gconvert.c:742
3175 #, c-format
3176 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3177 msgstr "fallback '%s' ক codeset '%s' লৈ সলনি কৰিব নোৱাৰি"
3179 #: ../glib/gconvert.c:1566
3180 #, c-format
3181 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3182 msgstr "\"file\" আঁচনি ব্যৱহাৰ কৰা URI '%s' এটা সম্পূৰ্ণ URI নহয়"
3184 #: ../glib/gconvert.c:1576
3185 #, c-format
3186 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3187 msgstr "স্থানিক ফাইলৰ URI '%s' ত এটা '#' থাকিব নোৱাৰে"
3189 #: ../glib/gconvert.c:1593
3190 #, c-format
3191 msgid "The URI '%s' is invalid"
3192 msgstr "URI '%s' অৱৈধ"
3194 #: ../glib/gconvert.c:1605
3195 #, c-format
3196 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3197 msgstr "URI '%s' ৰ হস্টনাম অৱৈধ"
3199 #: ../glib/gconvert.c:1621
3200 #, c-format
3201 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3202 msgstr "URI '%s' ত অৱৈধভাবে মুক্তি পোৱা আখৰ আছে"
3204 #: ../glib/gconvert.c:1716
3205 #, c-format
3206 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3207 msgstr "'%s' পথৰ নাম এটা সম্পূৰ্ণ পথৰ নাম নহয়"
3209 #: ../glib/gconvert.c:1726
3210 msgid "Invalid hostname"
3211 msgstr "অৱৈধ হস্টনাম"
3213 #. Translators: 'before midday' indicator
3214 #: ../glib/gdatetime.c:201
3215 msgctxt "GDateTime"
3216 msgid "AM"
3217 msgstr "পূৰ্ব্বাহ্ন"
3219 #. Translators: 'after midday' indicator
3220 #: ../glib/gdatetime.c:203
3221 msgctxt "GDateTime"
3222 msgid "PM"
3223 msgstr "অপৰাহ্ন"
3225 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3226 #: ../glib/gdatetime.c:206
3227 msgctxt "GDateTime"
3228 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3229 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3231 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3232 #: ../glib/gdatetime.c:209
3233 msgctxt "GDateTime"
3234 msgid "%m/%d/%y"
3235 msgstr "%m/%d/%y"
3237 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3238 #: ../glib/gdatetime.c:212
3239 msgctxt "GDateTime"
3240 msgid "%H:%M:%S"
3241 msgstr "%H:%M:%S"
3243 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3244 #: ../glib/gdatetime.c:215
3245 msgctxt "GDateTime"
3246 msgid "%I:%M:%S %p"
3247 msgstr "%I.%M.%S %p"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:228
3250 msgctxt "full month name"
3251 msgid "January"
3252 msgstr "জানুৱাৰী"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:230
3255 msgctxt "full month name"
3256 msgid "February"
3257 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:232
3260 msgctxt "full month name"
3261 msgid "March"
3262 msgstr "মাৰ্চ"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:234
3265 msgctxt "full month name"
3266 msgid "April"
3267 msgstr "এপ্ৰিল"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:236
3270 msgctxt "full month name"
3271 msgid "May"
3272 msgstr "মে"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:238
3275 msgctxt "full month name"
3276 msgid "June"
3277 msgstr "জুন"
3279 #: ../glib/gdatetime.c:240
3280 msgctxt "full month name"
3281 msgid "July"
3282 msgstr "জুলাই"
3284 #: ../glib/gdatetime.c:242
3285 msgctxt "full month name"
3286 msgid "August"
3287 msgstr "আগষ্ট"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:244
3290 msgctxt "full month name"
3291 msgid "September"
3292 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:246
3295 msgctxt "full month name"
3296 msgid "October"
3297 msgstr "অক্টোবৰ"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:248
3300 msgctxt "full month name"
3301 msgid "November"
3302 msgstr "নভেম্বৰ"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:250
3305 msgctxt "full month name"
3306 msgid "December"
3307 msgstr "ডিচেম্বৰ"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:265
3310 msgctxt "abbreviated month name"
3311 msgid "Jan"
3312 msgstr "জান"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:267
3315 msgctxt "abbreviated month name"
3316 msgid "Feb"
3317 msgstr "ফেব্ৰু"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:269
3320 msgctxt "abbreviated month name"
3321 msgid "Mar"
3322 msgstr "মাৰ্চ"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:271
3325 msgctxt "abbreviated month name"
3326 msgid "Apr"
3327 msgstr "এপ্ৰি"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:273
3330 msgctxt "abbreviated month name"
3331 msgid "May"
3332 msgstr "মে"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:275
3335 msgctxt "abbreviated month name"
3336 msgid "Jun"
3337 msgstr "জুন"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:277
3340 msgctxt "abbreviated month name"
3341 msgid "Jul"
3342 msgstr "জুল"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:279
3345 msgctxt "abbreviated month name"
3346 msgid "Aug"
3347 msgstr "আগ"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:281
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3351 msgid "Sep"
3352 msgstr "চেপ"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:283
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3356 msgid "Oct"
3357 msgstr "অক্ট"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:285
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3361 msgid "Nov"
3362 msgstr "নভ"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:287
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3366 msgid "Dec"
3367 msgstr "ডিচ"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:302
3370 msgctxt "full weekday name"
3371 msgid "Monday"
3372 msgstr "সোমবাৰ"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:304
3375 msgctxt "full weekday name"
3376 msgid "Tuesday"
3377 msgstr "মঙ্গলবাৰ"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:306
3380 msgctxt "full weekday name"
3381 msgid "Wednesday"
3382 msgstr "বুধবাৰ"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:308
3385 msgctxt "full weekday name"
3386 msgid "Thursday"
3387 msgstr "বৃহষ্পতিবাৰ"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:310
3390 msgctxt "full weekday name"
3391 msgid "Friday"
3392 msgstr "শুক্ৰবাৰ"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:312
3395 msgctxt "full weekday name"
3396 msgid "Saturday"
3397 msgstr "শনিবাৰ"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:314
3400 msgctxt "full weekday name"
3401 msgid "Sunday"
3402 msgstr "দেওবাৰ"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:329
3405 msgctxt "abbreviated weekday name"
3406 msgid "Mon"
3407 msgstr "সোম"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:331
3410 msgctxt "abbreviated weekday name"
3411 msgid "Tue"
3412 msgstr "মঙ্গল"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:333
3415 msgctxt "abbreviated weekday name"
3416 msgid "Wed"
3417 msgstr "বুধ"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:335
3420 msgctxt "abbreviated weekday name"
3421 msgid "Thu"
3422 msgstr "বৃহষ্পতি"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:337
3425 msgctxt "abbreviated weekday name"
3426 msgid "Fri"
3427 msgstr "শুক্ৰ"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:339
3430 msgctxt "abbreviated weekday name"
3431 msgid "Sat"
3432 msgstr "শনি"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:341
3435 msgctxt "abbreviated weekday name"
3436 msgid "Sun"
3437 msgstr "দেও"
3439 #: ../glib/gdir.c:155
3440 #, c-format
3441 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3442 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3444 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3447 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3448 msgstr[0] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3449 msgstr[1] "ফাইল পঢ়িবলে %lu বাইট আবন্টন কৰিব পৰা নগল \"%s\""
3451 #: ../glib/gfileutils.c:717
3452 #, c-format
3453 msgid "Error reading file '%s': %s"
3454 msgstr "ফাইল '%s' পঢ়োঁতে ত্ৰুটি: %s"
3456 #: ../glib/gfileutils.c:753
3457 #, c-format
3458 msgid "File \"%s\" is too large"
3459 msgstr "\"%s\" ফাইল বৰ ডাঙৰ"
3461 #: ../glib/gfileutils.c:817
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3464 msgstr "'%s' ফাইলৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3466 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3469 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: %s"
3471 #: ../glib/gfileutils.c:877
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3474 msgstr "'%s' ফাইলৰ বৈশিষ্ট পাওঁতে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3476 #: ../glib/gfileutils.c:907
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3479 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ত্ৰুটি: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
3481 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3484 msgstr "'%s' ফাইলক '%s' লৈ পুনঃনামকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: g_rename() ব্যৰ্থ: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3489 msgstr "'%s' ফাইল সৃষ্টি কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
3491 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3494 msgstr "ফাইল '%s' লিখিবলে ব্যৰ্থ: write() ব্যৰ্থ: %s"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3499 msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fsync() ব্যৰ্থ: %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3502 #, c-format
3503 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3504 msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা ফাইল '%s' আঁতৰাব পৰা নগল: g_unlink() ব্যৰ্থ: %s"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3507 #, c-format
3508 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3509 msgstr "'%s' টেমপ্লেট অৱৈধ, এটা '%s' থাকিব নালাগে"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3512 #, c-format
3513 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3514 msgstr "'%s' টেমপ্লেটত XXXXXX নাই"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3519 msgstr "চিমসংযোগ পঢ়াত ব্যৰ্থ '%s': %s"
3521 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3522 msgid "Symbolic links not supported"
3523 msgstr "চিমসংযোগ সমৰ্থিত নহয়"
3525 #: ../glib/giochannel.c:1389
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3528 msgstr "'%s' ৰ পৰা '%s' লৈ সলনি কৰা পৰিৱৰ্তক খোলিব পৰা নগল: %s"
3530 #: ../glib/giochannel.c:1734
3531 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3532 msgstr "g_io_channel_read_line_string ত raw read কৰিব নোৱাৰি"
3534 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3535 #: ../glib/giochannel.c:2126
3536 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3537 msgstr "read বাফাৰত অৱশিষ্ট অপৰিবৰ্তিত তথ্য আছে"
3539 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3540 msgid "Channel terminates in a partial character"
3541 msgstr "চেনেল অসম্পূৰ্ণ আখৰত অন্ত হয়"
3543 #: ../glib/giochannel.c:1925
3544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3545 msgstr "g_io_channel_read_to_end ত এটা raw read কৰিব নোৱাৰি"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3548 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3549 msgstr "অনুসন্ধানৰ dirs ত বৈধ কি ফাইল পোৱা নাযায়"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3552 msgid "Not a regular file"
3553 msgstr "সাধাৰণ ফাইল নহয়"
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3559 msgstr "কি ফাইলত '%s' পংক্তি আছে যি কি-মানৰ জোৰা, দল বা মন্তব্য নহয়"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3562 #, c-format
3563 msgid "Invalid group name: %s"
3564 msgstr "দলৰ নাম অৱৈধ: %s"
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3567 msgid "Key file does not start with a group"
3568 msgstr "কি-ফাইলৰ আৰম্ভত কোনো দল উল্লিখিত নাই"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3571 #, c-format
3572 msgid "Invalid key name: %s"
3573 msgstr "অৱৈধ কিৰ নাম: %s:"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3576 #, c-format
3577 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3578 msgstr "কি ফাইলত অসমৰ্থিত এনক'ডিং '%s'"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3583 #, c-format
3584 msgid "Key file does not have group '%s'"
3585 msgstr "কি ফাইলত কোনো দল অনুপস্থিত '%s'"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3588 #, c-format
3589 msgid "Key file does not have key '%s'"
3590 msgstr "কি ফাইলত কোনো কি উপস্থিত নাই '%s'"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3593 #, c-format
3594 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3595 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি আছে '%s' মান সহ যি UTF-8 বিন্যাসত  নাই।"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3601 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3607 "interpreted."
3608 msgstr ""
3609 "কি ফাইলয় দল '%s' ত কি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে যাৰ এটা অনুবাদ কৰিব নোৱাৰা মান আছে।"
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3612 #, c-format
3613 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3614 msgstr "দল '%s' ত কি '%s' ৰ মান '%s' আছে যত %s প্ৰত্যাশিত আছিল"
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3617 #, c-format
3618 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3619 msgstr "কি ফাইলত '%s' কি '%s' দলত নাই"
3621 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3622 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3623 msgstr "কি ফাইলত পংক্তিৰ অৱশেষত এস্কেইপ আখৰ উপস্থিত আছে"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3626 #, c-format
3627 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3628 msgstr "কি ফাইলত অৱৈধ এস্কেইপ ধাৰা উপস্থিত আছে '%s'"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3631 #, c-format
3632 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3633 msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যাৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3636 #, c-format
3637 msgid "Integer value '%s' out of range"
3638 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যা মান সীমা বহিৰ্ভূত"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3641 #, c-format
3642 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3643 msgstr "'%s' মান float সংখ্যা ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3646 #, c-format
3647 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3648 msgstr "'%s' মান বুলিয়েন ৰূপে বুজিব পৰা নাযায়।"
3650 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3653 msgstr ""
3654 "ফাইল '%s%s%s%s' ৰ বৈশিষ্টসমূহ প্ৰাপ্ত কৰিবলে ব্যৰ্থ: fstat() ব্যৰ্থ: %s"
3656 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3657 #, c-format
3658 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3659 msgstr "%s%s%s%s মেপ কৰিবলে ব্যৰ্থ: mmap() ব্যৰ্থ: %s"
3661 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3662 #, c-format
3663 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3664 msgstr "'%s' ফাইল খোলোঁতে ব্যৰ্থ: open() ব্যৰ্থ: %s"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3667 #, c-format
3668 msgid "Error on line %d char %d: "
3669 msgstr "%d শাৰীৰ %d আখৰত ত্ৰুটি:"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3672 #, c-format
3673 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3674 msgstr "নামত অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - অৱৈধ '%s'"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:473
3677 #, c-format
3678 msgid "'%s' is not a valid name"
3679 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:489
3682 #, c-format
3683 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3684 msgstr "'%s' এটা বৈধ নাম নহয়: '%c'"
3686 #: ../glib/gmarkup.c:599
3687 #, c-format
3688 msgid "Error on line %d: %s"
3689 msgstr "%d শাৰীত ত্ৰুটি: %s"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:683
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3695 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3696 msgstr ""
3697 "'%-.*s' বিশ্লেষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি, যি কোনো আখৰৰ উল্লেখৰ ভিতৰৰ এটা সংখ্যা হ'ব "
3698 "লাগিছিল "
3699 "(&#২৩৪; যেনে) - হয়তো সংখ্যাটো বৰ ডাঙৰ"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:695
3702 msgid ""
3703 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3704 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3705 "as &amp;"
3706 msgstr ""
3707 "আখৰৰ উল্লেখ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব "
3708 "নিবিচাৰিও "
3709 "আপুনি এটা এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ "
3710 "কৰক"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:721
3713 #, c-format
3714 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3715 msgstr ""
3716 "আখৰৰ উল্লেখ থকা '%-.*s' এ এটা আজ্ঞা থকা আখৰক সাঙ্কেতিক লিপিলৈ পৰিবৰ্তিত নকৰে"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:759
3719 msgid ""
3720 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3721 msgstr ""
3722 "ৰিক্ত পদাৰ্থ '&;' দেখা গ'ল; বৈধ পদাৰ্থসমূহ হ'ল: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:767
3725 #, c-format
3726 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3727 msgstr "পদাৰ্থৰ নাম '%-.*s' অজ্ঞাত"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:772
3730 msgid ""
3731 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3732 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3733 msgstr ""
3734 "পদাৰ্থ এটা ছেমিকলনেৰে অন্ত নহল; খুব সম্ভৱ পদাৰ্থ এটা আৰম্ভ কৰিব নিবিচাৰিও "
3735 "আপুনি এটা "
3736 "এম্পাৰছেন্দ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰিছে - এম্পাৰছেন্দক &amp; হিচাপে এস্কেইপ কৰক"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3739 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3740 msgstr "দস্তাবেজ এটা উপাদানৰ সৈতে আৰম্ভ হ'ব লাগিব (যেনে <book>)"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3746 "element name"
3747 msgstr ""
3748 "'%s' এটা বৈধ আখৰ নহয় '<' আখৰৰ পিছত; ইয়াৰ দ্বাৰা পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ নহবও পাৰে"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3754 "'%s'"
3755 msgstr ""
3756 "ত্ৰুটি আখৰ '%s', এটা '>' আখৰ প্ৰত্যাশিত ৰিক্ত পদাৰ্থৰ টেগ '%s' শেষ কৰিবলৈ"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3762 msgstr ""
3763 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, এটা '=' চিহ্ন প্ৰত্যাশিত বৈশিষ্টৰ নাম '%s', পদাৰ্থ '%"
3764 "s' ৰ, "
3765 "পিছত"
3767 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3771 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3772 "character in an attribute name"
3773 msgstr ""
3774 "'%s' আখৰ প্ৰত্যাশিত নহয়, '%s' পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগ সমাপ্ত কৰাৰ উদ্দেশ্যে '>"
3775 "' বা "
3776 "'/' চিহ্ন বা কোনো বৈশিষ্ট্যৰ উপস্থিতি কাম্য; সম্ভৱতঃ কোনো বৈশিষ্ট্যৰ নামত "
3777 "অৱৈধ আখৰ "
3778 "ব্যৱহৃত হৈছে"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3784 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3785 msgstr ""
3786 "'%s' আখৰ অপ্ৰত্যাশিত, '%s' বৈশিষ্টৰ, পদাৰ্থ '%s' ৰ, মান নিৰ্ধাৰণৰ উদ্দেশ্যে "
3787 "সমান "
3788 "চিহ্নৰ পিছত এটা উদ্ধৃতি চিহ্নৰ প্ৰাৰম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3794 "begin an element name"
3795 msgstr ""
3796 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ '</' ৰ পিছত বৈধ নহয়; '%s' দ্বাৰা কোনো পদাৰ্থৰ নাম আৰম্ভ কৰা "
3797 "নাযাব"
3799 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3803 "allowed character is '>'"
3804 msgstr ""
3805 "'%s' আখৰৰ ব্যৱহাৰ বৈধ নহয় '%s' বদ্ধ পদাৰ্থৰ নামৰ পিছত; অনুমোদিত আখৰ হ'ল '>'"
3807 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3808 #, c-format
3809 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3810 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে কোনো পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত নাই"
3812 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3813 #, c-format
3814 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3815 msgstr "'%s' পদাৰ্থ বদ্ধ অৱস্থাত, বৰ্তমানে '%s' পদাৰ্থ খোলা অৱস্থাত আছে"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3818 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3819 msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত বা অকল ৰিক্ত স্থান আছিলে"
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3822 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3823 msgstr ""
3824 "খোলা ব্ৰেকেটৰ প্ৰাৰম্ভিক চিহ্নৰ '<' ঠিক পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3825 "হৈছে"
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3831 "element opened"
3832 msgstr ""
3833 "খোলা পদাৰ্থসহ দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে - '%s' পদাৰ্থ সৰ্বশেষ খোলা "
3834 "হৈছিল"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3840 "the tag <%s/>"
3841 msgstr ""
3842 "দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে, <%s/> টেগ সমাপ্তিৰ বাবে খোলা ব্ৰেকেট "
3843 "চিহ্নৰ "
3844 "অন্তিম অংশৰ উপস্থিতি প্ৰত্যাশিত"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3847 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3848 msgstr "পদাৰ্থৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3851 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3852 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ নামত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3855 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3856 msgstr "পদাৰ্থৰ প্ৰাৰম্ভিক টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3859 msgid ""
3860 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3861 "name; no attribute value"
3862 msgstr ""
3863 "বৈশিষ্ট্যৰ নামৰ পিছত উপস্থিত সমান চিহ্নৰ পিছত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত "
3864 "হৈছে; "
3865 "বৈশিষ্ট্যৰ মান অনুপস্থিত"
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3868 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3869 msgstr "বৈশিষ্ট্যৰ মানত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3872 #, c-format
3873 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3874 msgstr "'%s' পদাৰ্থৰ অন্তিম টেগত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3877 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3878 msgstr ""
3879 "কোনো মন্তব্য বা প্ৰক্ৰিয়াকৰণৰ নিৰ্দেশত দস্তাবেজ অপ্ৰত্যাশিতৰূপে সমাপ্ত হৈছে"
3881 #: ../glib/goption.c:795
3882 msgid "Usage:"
3883 msgstr "ব্যৱহাৰ:"
3885 #: ../glib/goption.c:795
3886 msgid "[OPTION...]"
3887 msgstr "[OPTION...]"
3889 #: ../glib/goption.c:911
3890 msgid "Help Options:"
3891 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ:"
3893 #: ../glib/goption.c:912
3894 msgid "Show help options"
3895 msgstr "সহায় বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"
3897 #: ../glib/goption.c:918
3898 msgid "Show all help options"
3899 msgstr "সহায় সমস্ত বিকল্প দেখুৱাওক"
3901 #: ../glib/goption.c:980
3902 msgid "Application Options:"
3903 msgstr "এপ্লিকেচন বিকল্পসমূহ:"
3905 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3906 #, c-format
3907 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3908 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3910 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3911 #, c-format
3912 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3913 msgstr "'%s' পূৰ্ণসংখ্যাৰ মান %s ৰ বাবে সীমাৰ বহিৰ্ভূত"
3915 #: ../glib/goption.c:1079
3916 #, c-format
3917 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3918 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3920 #: ../glib/goption.c:1087
3921 #, c-format
3922 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3923 msgstr "'%s' ৰ দ্বীবৈশিষ্ট মান %s ৰ বাবে সীমা বহিৰ্ভূত"
3925 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3926 #, c-format
3927 msgid "Error parsing option %s"
3928 msgstr "%s বিকল্প বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
3930 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3931 #, c-format
3932 msgid "Missing argument for %s"
3933 msgstr "%s ৰ তৰ্ক সন্ধানহীন"
3935 #: ../glib/goption.c:2057
3936 #, c-format
3937 msgid "Unknown option %s"
3938 msgstr "অজ্ঞাত বিকল্প %s"
3940 #: ../glib/gregex.c:258
3941 msgid "corrupted object"
3942 msgstr "ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3944 #: ../glib/gregex.c:260
3945 msgid "internal error or corrupted object"
3946 msgstr "অভ্যন্তৰীণ ত্ৰুটি বা ক্ষতিগ্ৰস্ত অৱজেক্ট"
3948 #: ../glib/gregex.c:262
3949 msgid "out of memory"
3950 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
3952 #: ../glib/gregex.c:267
3953 msgid "backtracking limit reached"
3954 msgstr "backtracking ৰ সুনিৰ্দিষ্ট সীমা পূৰ্ণ"
3956 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3957 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3958 msgstr ""
3959 "উল্লিখিত বিন্যাসত অন্তৰ্ভুক্ত সামগ্ৰী, আংশিক মিল অনুসন্ধানত সমৰ্থিত নহয়"
3961 #: ../glib/gregex.c:289
3962 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3963 msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানৰ সময় বেক প্ৰসংগ সমৰ্থিত নহয়"
3965 #: ../glib/gregex.c:298
3966 msgid "recursion limit reached"
3967 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ সীমা পূৰ্ণ"
3969 #: ../glib/gregex.c:300
3970 msgid "invalid combination of newline flags"
3971 msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকাৰী ফ্লেগৰ অৱৈধ দল"
3973 #: ../glib/gregex.c:302
3974 msgid "bad offset"
3975 msgstr "বেয়া অফচেট"
3977 #: ../glib/gregex.c:304
3978 msgid "short utf8"
3979 msgstr "সৰু utf8"
3981 #: ../glib/gregex.c:306
3982 msgid "recursion loop"
3983 msgstr "বাৰংবাৰতা লুপ"
3985 #: ../glib/gregex.c:310
3986 msgid "unknown error"
3987 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
3989 #: ../glib/gregex.c:330
3990 msgid "\\ at end of pattern"
3991 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\ উপস্থিত"
3993 #: ../glib/gregex.c:333
3994 msgid "\\c at end of pattern"
3995 msgstr "পংক্তিৰ শেষত \\c উপস্থিত"
3997 #: ../glib/gregex.c:336
3998 msgid "unrecognized character following \\"
3999 msgstr "\\ ৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4001 #: ../glib/gregex.c:339
4002 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4003 msgstr "{} quantifier ত সংখ্যা ক্ৰমত নাই"
4005 #: ../glib/gregex.c:342
4006 msgid "number too big in {} quantifier"
4007 msgstr "{} quantifier ৰ সংখ্যা অত্যাধিক ডাঙৰ"
4009 #: ../glib/gregex.c:345
4010 msgid "missing terminating ] for character class"
4011 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ শেষত ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
4013 #: ../glib/gregex.c:348
4014 msgid "invalid escape sequence in character class"
4015 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীত অৱৈধ escape ক্ৰম"
4017 #: ../glib/gregex.c:351
4018 msgid "range out of order in character class"
4019 msgstr "আখৰৰ শ্ৰেণীৰ অঞ্চল সীমাৰ বাহিৰত"
4021 #: ../glib/gregex.c:354
4022 msgid "nothing to repeat"
4023 msgstr "পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে একো উপস্থিত নাই"
4025 #: ../glib/gregex.c:358
4026 msgid "unexpected repeat"
4027 msgstr "অপ্ৰত্যাশিত পুনৰাবৃত্তি"
4029 #: ../glib/gregex.c:361
4030 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4031 msgstr "(? অথবা (?- ৰ পিছত অপৰিচিত আখৰ"
4033 #: ../glib/gregex.c:364
4034 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4035 msgstr "POSIX নামৰ শ্ৰেণীসমূহ অকল শ্ৰেণীত সমৰ্থিত হ'ব"
4037 #: ../glib/gregex.c:367
4038 msgid "missing terminating )"
4039 msgstr "শেষৰ ) অনুপস্থিত"
4041 #: ../glib/gregex.c:370
4042 msgid "reference to non-existent subpattern"
4043 msgstr "অনুপস্থিত উপবিন্যাস নিৰ্দেশ কৰা হৈছে"
4045 #: ../glib/gregex.c:373
4046 msgid "missing ) after comment"
4047 msgstr "বক্তব্যৰ পিছত ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
4049 #: ../glib/gregex.c:376
4050 msgid "regular expression is too large"
4051 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি অত্যাধিক ডাঙৰ"
4053 #: ../glib/gregex.c:379
4054 msgid "failed to get memory"
4055 msgstr "মেমৰি প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4057 #: ../glib/gregex.c:383
4058 msgid ") without opening ("
4059 msgstr "( চিহ্ন নোহোৱাকে ) চিহ্ন প্ৰয়োগ কৰা হৈছে"
4061 #: ../glib/gregex.c:387
4062 msgid "code overflow"
4063 msgstr "ক'ড অভাৰফ্লো"
4065 #: ../glib/gregex.c:391
4066 msgid "unrecognized character after (?<"
4067 msgstr "(?< চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4069 #: ../glib/gregex.c:394
4070 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4071 msgstr "lookbehind assertion সীমিত দৈৰ্ঘ্যৰ নহয়"
4073 #: ../glib/gregex.c:397
4074 msgid "malformed number or name after (?("
4075 msgstr "(?( ৰ পিছত ত্ৰুটিপূৰ্ণ সংখ্যা বা নাম উপস্থিত আছে"
4077 #: ../glib/gregex.c:400
4078 msgid "conditional group contains more than two branches"
4079 msgstr "চৰ্তসাপেক্ষ দলত দুটাতকৈ অধিক শাখা আছে"
4081 #: ../glib/gregex.c:403
4082 msgid "assertion expected after (?("
4083 msgstr "(?( ৰ পিছত assertion প্ৰত্যাশিত"
4085 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4086 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4088 #: ../glib/gregex.c:410
4089 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4090 msgstr "(?R বা (?[+-]সংখ্যা ৰ পিছত ) চিহ্ন ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক"
4092 #: ../glib/gregex.c:413
4093 msgid "unknown POSIX class name"
4094 msgstr "অজ্ঞাত POSIX শ্ৰেণীৰ নাম"
4096 #: ../glib/gregex.c:416
4097 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4098 msgstr "POSIX কলেটিং পদাৰ্থ সমৰ্থিত নহয়"
4100 #: ../glib/gregex.c:419
4101 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4102 msgstr "\\x{...} শাৰীত আখৰৰ মান বৰ ডাঙৰ"
4104 #: ../glib/gregex.c:422
4105 msgid "invalid condition (?(0)"
4106 msgstr "অৱৈধ চৰ্ত (?(0)"
4108 #: ../glib/gregex.c:425
4109 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4110 msgstr "lookbehind assertion ত \\C ৰ অনুমতি নাই"
4112 #: ../glib/gregex.c:432
4113 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4114 msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, আৰু \\u সমৰ্থিত নহয়"
4116 #: ../glib/gregex.c:435
4117 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4118 msgstr "ৰিকাৰ্ছিভ কল অনিশ্চিত কাললৈ লুপ কৰিব পাৰে"
4120 #: ../glib/gregex.c:439
4121 msgid "unrecognized character after (?P"
4122 msgstr "(?P চিহ্নৰ পিছত অজ্ঞাত আখৰ উপস্থিত"
4124 #: ../glib/gregex.c:442
4125 msgid "missing terminator in subpattern name"
4126 msgstr "উপবিন্যাস নামত হেৰুৱা টাৰ্মিনেটৰ"
4128 #: ../glib/gregex.c:445
4129 msgid "two named subpatterns have the same name"
4130 msgstr "দুটা নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ ৰ একে নাম"
4132 #: ../glib/gregex.c:448
4133 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4134 msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ \\P বা \\p ক্ৰম"
4136 #: ../glib/gregex.c:451
4137 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4138 msgstr "\\P বা \\p ৰ পিছত অজ্ঞাত বৈশিষ্টৰ নাম"
4140 #: ../glib/gregex.c:454
4141 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4142 msgstr "উপবিন্যাস নাম বৰ দীঘল (সৰ্বাধিক ৩২ টা আখৰ)"
4144 #: ../glib/gregex.c:457
4145 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4146 msgstr "বহুত নাম দিয়া উপবিন্যাসসমূহ (সৰ্বাধিক ১০,০০০)"
4148 #: ../glib/gregex.c:460
4149 msgid "octal value is greater than \\377"
4150 msgstr "অক্টাল মান \\377 ৰ অধিক"
4152 #: ../glib/gregex.c:464
4153 msgid "overran compiling workspace"
4154 msgstr "অভাৰৰেন কমপাইলিং কৰ্মস্থান"
4156 #: ../glib/gregex.c:468
4157 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4158 msgstr "আগতে পৰীক্ষা কৰা সন্দৰ্ভ থকা উপবিন্যাস পোৱা নগল"
4160 #: ../glib/gregex.c:471
4161 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4162 msgstr "DEFINE দলত একাধিক ব্ৰাঞ্চ উপস্থিত আছে"
4164 #: ../glib/gregex.c:474
4165 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4166 msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্পসমূহ"
4168 #: ../glib/gregex.c:477
4169 msgid ""
4170 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4171 "or by a plain number"
4172 msgstr ""
4173 "\\g এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম অথবা নম্বৰ, অথবা এটা সাধাৰণ নম্বৰ "
4174 "দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4176 #: ../glib/gregex.c:481
4177 msgid "a numbered reference must not be zero"
4178 msgstr "এটা সাংখ্যিক প্ৰসংগ শূন্য হব নোৱাৰিব"
4180 #: ../glib/gregex.c:484
4181 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4182 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), অথবা (*COMMIT) ৰ বাবে এটা তৰ্কৰ অনুমতি নাই"
4184 #: ../glib/gregex.c:487
4185 msgid "(*VERB) not recognized"
4186 msgstr "(*VERB) পৰিচিত নহয়"
4188 #: ../glib/gregex.c:490
4189 msgid "number is too big"
4190 msgstr "নম্বৰ অত্যাধিক ডাঙৰ"
4192 #: ../glib/gregex.c:493
4193 msgid "missing subpattern name after (?&"
4194 msgstr "(?& পিছৰ উপবিন্যাস নাম সন্ধানহীন"
4196 #: ../glib/gregex.c:496
4197 msgid "digit expected after (?+"
4198 msgstr "(?+ ৰ পিছত ডিজিট প্ৰত্যাশিত"
4200 #: ../glib/gregex.c:499
4201 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4202 msgstr "JavaScript সংগতি অৱস্থাত ] এটা অবৈধ তথ্য আখৰ"
4204 #: ../glib/gregex.c:502
4205 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4206 msgstr "একে নম্বৰৰ উপবিন্যাসৰ বাবে ভিন্ন নাম অনুমোদিত নহয়"
4208 #: ../glib/gregex.c:505
4209 msgid "(*MARK) must have an argument"
4210 msgstr "(*MARK) ৰ এটা তৰ্ক থাকিব লাগিব"
4212 #: ../glib/gregex.c:508
4213 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4214 msgstr "\\c এটা ASCII আখৰ দ্বাৰা অনুকৰিত হব লাগিব"
4216 #: ../glib/gregex.c:511
4217 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4218 msgstr "\\k এটা ব্ৰেইচ, এঙ্ল-ব্ৰেকেট, অথবা কৌট নাম দ্বাৰা অনুকৰিত নহয়"
4220 #: ../glib/gregex.c:514
4221 msgid "\\N is not supported in a class"
4222 msgstr "\\N এটা শ্ৰেণীত সমৰ্থিত নহয়"
4224 #: ../glib/gregex.c:517
4225 msgid "too many forward references"
4226 msgstr "অত্যাধিক আগবঢ়োৱা প্ৰসংগসমূহ"
4228 #: ../glib/gregex.c:520
4229 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4230 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), অথবা (*THEN) ত নাম অত্যাধিক ডাঙৰ"
4232 #: ../glib/gregex.c:523
4233 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4234 msgstr "\\u.... ক্ৰমত আখৰ মান অতি ডাঙৰ"
4236 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4237 #, c-format
4238 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4239 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ মিল অনুসন্ধানত সমস্যা: %s"
4241 #: ../glib/gregex.c:1312
4242 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4243 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4245 #: ../glib/gregex.c:1316
4246 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4247 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰি UTF8 বৈশিষ্ট্যৰ সমৰ্থন নোহোৱাকে কমপাইল কৰা হৈছে"
4249 #: ../glib/gregex.c:1324
4250 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4251 msgstr "PCRE লাইব্ৰেৰী অসংগত বিকল্পসমূহ দ্বাৰা কমপাইল কৰা আছে"
4253 #: ../glib/gregex.c:1383
4254 #, c-format
4255 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4256 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s, %d আখৰত কমপাইল কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4258 #: ../glib/gregex.c:1425
4259 #, c-format
4260 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4261 msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি %s ৰ সৰ্বোত্তম ব্যৱহাৰত সমস্যা: %s"
4263 #: ../glib/gregex.c:2347
4264 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4265 msgstr "hexadecimal সংখ্যা বা '}' প্ৰত্যাশিত"
4267 #: ../glib/gregex.c:2363
4268 msgid "hexadecimal digit expected"
4269 msgstr "hexadecimal সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4271 #: ../glib/gregex.c:2403
4272 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4273 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত '<' অনুপস্থিত"
4275 #: ../glib/gregex.c:2412
4276 msgid "unfinished symbolic reference"
4277 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ অসম্পূৰ্ণ"
4279 #: ../glib/gregex.c:2419
4280 msgid "zero-length symbolic reference"
4281 msgstr "সাঙ্কেতিক প্ৰসংগত আখৰ সংখ্যা শূণ্য"
4283 #: ../glib/gregex.c:2430
4284 msgid "digit expected"
4285 msgstr "সংখ্যা প্ৰত্যাশিত"
4287 #: ../glib/gregex.c:2448
4288 msgid "illegal symbolic reference"
4289 msgstr "অৱৈধ সাঙ্কেতিক প্ৰসংগ"
4291 #: ../glib/gregex.c:2510
4292 msgid "stray final '\\'"
4293 msgstr "অন্তত অপ্ৰত্যাশিত '\\'"
4295 #: ../glib/gregex.c:2514
4296 msgid "unknown escape sequence"
4297 msgstr "অজ্ঞাত এস্কেইপ ক্ৰম"
4299 #: ../glib/gregex.c:2524
4300 #, c-format
4301 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4302 msgstr "প্ৰতিস্থাপন লিখনি \"%s\"  আখৰ %lu ত বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4304 #: ../glib/gshell.c:96
4305 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4306 msgstr "উদ্ধৃতিৰ অংশ উদ্ধৃতি চিহ্ন দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা নহয়"
4308 #: ../glib/gshell.c:186
4309 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4310 msgstr "কমান্ড শাৰী বা শ্বেল ৰ উদ্ধৃতিত অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
4312 #: ../glib/gshell.c:582
4313 #, c-format
4314 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4315 msgstr "'\\' আখৰৰ পিছত লিখনি সমাপ্ত হৈছে। (লিখনি আছিল '%s')"
4317 #: ../glib/gshell.c:589
4318 #, c-format
4319 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4320 msgstr "%c ৰ ক্ষেত্ৰত সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পোৱা নাযায়। (লিখনি আছিল '%s')"
4322 #: ../glib/gshell.c:601
4323 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4324 msgstr "লিখনি ৰিক্ত (বা অকল শূণ্যস্থানসহ)"
4326 #: ../glib/gspawn.c:209
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4329 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4331 #: ../glib/gspawn.c:353
4332 #, c-format
4333 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4334 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত select() অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4336 #: ../glib/gspawn.c:438
4337 #, c-format
4338 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4339 msgstr "waitpid() ত অপ্ৰত্যাশিত ত্ৰুটি (%s)"
4341 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4342 #, c-format
4343 msgid "Child process exited with code %ld"
4344 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া ক'ড %ld ৰ সৈতে প্ৰস্থান কৰিলে"
4346 #: ../glib/gspawn.c:857
4347 #, c-format
4348 msgid "Child process killed by signal %ld"
4349 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা kill কৰা হৈছে"
4351 #: ../glib/gspawn.c:864
4352 #, c-format
4353 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4354 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %ld দ্বাৰা বন্ধ কৰা হৈছে"
4356 #: ../glib/gspawn.c:871
4357 #, c-format
4358 msgid "Child process exited abnormally"
4359 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া অস্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিলে"
4361 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4364 msgstr "চাইল্ড পাইপৰ পৰা পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4366 #: ../glib/gspawn.c:1346
4367 #, c-format
4368 msgid "Failed to fork (%s)"
4369 msgstr "fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4371 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4374 msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰিলৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4376 #: ../glib/gspawn.c:1505
4377 #, c-format
4378 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4379 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4381 #: ../glib/gspawn.c:1515
4382 #, c-format
4383 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4384 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ আউটপুট বা ইনপুট পুনৰনিৰ্দেশ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4386 #: ../glib/gspawn.c:1524
4387 #, c-format
4388 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4389 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া fork কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4391 #: ../glib/gspawn.c:1532
4392 #, c-format
4393 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4394 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া \"%s\" প্ৰণয়ন কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
4396 #: ../glib/gspawn.c:1556
4397 #, c-format
4398 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4399 msgstr "চাইল্ড pid পাইপৰ পৰা পৰ্যাপ্ত তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4401 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4402 msgid "Failed to read data from child process"
4403 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
4405 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4408 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ সৈতে যোগাযোগৰ উদ্দেশ্যে পাইপ সৃষ্টিত ব্যৰ্থ (%s)"
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4413 msgstr "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া প্ৰণয়ন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4416 #, c-format
4417 msgid "Invalid program name: %s"
4418 msgstr "অৱৈধ প্ৰগ্ৰামৰ নাম: %s"
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4422 #, c-format
4423 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4424 msgstr "%d ত তৰ্ক সদিশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4428 #, c-format
4429 msgid "Invalid string in environment: %s"
4430 msgstr "পৰিবেশত উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নহয়: %s"
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid working directory: %s"
4435 msgstr "সক্ৰিয় ডাইৰেকটৰি বৈধ নহয়: %s"
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4440 msgstr "সহায়ক প্ৰগ্ৰাম চলাওঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4443 msgid ""
4444 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4445 "process"
4446 msgstr ""
4447 "চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা তথ্য পঢ়াৰ সময়ত g_io_channel_win32_poll() ত অপ্ৰত্যাশিত "
4448 "ত্ৰুটি"
4450 #: ../glib/gutf8.c:780
4451 msgid "Failed to allocate memory"
4452 msgstr "মেমৰি আবন্টন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
4454 #: ../glib/gutf8.c:912
4455 msgid "Character out of range for UTF-8"
4456 msgstr "আখৰ UTF-8 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4458 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4459 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4460 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4461 msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4463 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4464 msgid "Character out of range for UTF-16"
4465 msgstr "আখৰ UTF-16 ৰ আয়ত্বৰ বাহিৰত"
4467 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4468 #, c-format
4469 msgid "%u byte"
4470 msgid_plural "%u bytes"
4471 msgstr[0] "%u বাইট"
4472 msgstr[1] "%u বাইটসমূহ"
4474 #: ../glib/gutils.c:2122
4475 #, c-format
4476 msgid "%.1f KiB"
4477 msgstr "%.1f KiB"
4479 #: ../glib/gutils.c:2124
4480 #, c-format
4481 msgid "%.1f MiB"
4482 msgstr "%.1f MiB"
4484 #: ../glib/gutils.c:2127
4485 #, c-format
4486 msgid "%.1f GiB"
4487 msgstr "%.1f GiB"
4489 #: ../glib/gutils.c:2130
4490 #, c-format
4491 msgid "%.1f TiB"
4492 msgstr "%.1f TiB"
4494 #: ../glib/gutils.c:2133
4495 #, c-format
4496 msgid "%.1f PiB"
4497 msgstr "%.1f PiB"
4499 #: ../glib/gutils.c:2136
4500 #, c-format
4501 msgid "%.1f EiB"
4502 msgstr "%.1f EiB"
4504 #: ../glib/gutils.c:2149
4505 #, c-format
4506 msgid "%.1f kB"
4507 msgstr "%.1f kB"
4509 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4510 #, c-format
4511 msgid "%.1f MB"
4512 msgstr "%.1f MB"
4514 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4515 #, c-format
4516 msgid "%.1f GB"
4517 msgstr "%.1f GB"
4519 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4520 #, c-format
4521 msgid "%.1f TB"
4522 msgstr "%.1f TB"
4524 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4525 #, c-format
4526 msgid "%.1f PB"
4527 msgstr "%.1f PB"
4529 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4530 #, c-format
4531 msgid "%.1f EB"
4532 msgstr "%.1f EB"
4534 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4535 #: ../glib/gutils.c:2200
4536 #, c-format
4537 msgid "%s byte"
4538 msgid_plural "%s bytes"
4539 msgstr[0] "%s বাইট"
4540 msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
4542 msgctxt "full month name with day"
4543 msgid "January"
4544 msgstr "জানুৱাৰী"
4546 msgctxt "full month name with day"
4547 msgid "February"
4548 msgstr "ফেব্ৰুৱাৰী"
4550 msgctxt "full month name with day"
4551 msgid "March"
4552 msgstr "মাৰ্চ"
4554 msgctxt "full month name with day"
4555 msgid "April"
4556 msgstr "এপ্ৰিল"
4558 msgctxt "full month name with day"
4559 msgid "May"
4560 msgstr "মে"
4562 msgctxt "full month name with day"
4563 msgid "June"
4564 msgstr "জুন"
4566 msgctxt "full month name with day"
4567 msgid "July"
4568 msgstr "জুলাই"
4570 msgctxt "full month name with day"
4571 msgid "August"
4572 msgstr "আগষ্ট"
4574 msgctxt "full month name with day"
4575 msgid "September"
4576 msgstr "চেপ্তেম্বৰ"
4578 msgctxt "full month name with day"
4579 msgid "October"
4580 msgstr "অক্টোবৰ"
4582 msgctxt "full month name with day"
4583 msgid "November"
4584 msgstr "নভেম্বৰ"
4586 msgctxt "full month name with day"
4587 msgid "December"
4588 msgstr "ডিচেম্বৰ"
4590 msgctxt "abbreviated month name with day"
4591 msgid "Jan"
4592 msgstr "জান"
4594 msgctxt "abbreviated month name with day"
4595 msgid "Feb"
4596 msgstr "ফেব্ৰু"
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4599 msgid "Mar"
4600 msgstr "মাৰ্চ"
4602 msgctxt "abbreviated month name with day"
4603 msgid "Apr"
4604 msgstr "এপ্ৰি"
4606 msgctxt "abbreviated month name with day"
4607 msgid "May"
4608 msgstr "মে"
4610 msgctxt "abbreviated month name with day"
4611 msgid "Jun"
4612 msgstr "জুন"
4614 msgctxt "abbreviated month name with day"
4615 msgid "Jul"
4616 msgstr "জুল"
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4619 msgid "Aug"
4620 msgstr "আগ"
4622 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 msgid "Sep"
4624 msgstr "চেপ"
4626 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 msgid "Oct"
4628 msgstr "অক্ট"
4630 msgctxt "abbreviated month name with day"
4631 msgid "Nov"
4632 msgstr "নভ"
4634 msgctxt "abbreviated month name with day"
4635 msgid "Dec"
4636 msgstr "ডিচ"
4638 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4639 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4640 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4641 #. * Please translate as literally as possible.
4643 #: ../glib/gutils.c:2262
4644 #, c-format
4645 msgid "%.1f KB"
4646 msgstr "%.1f KB"
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4650 #~ "%s"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "ইনপুট ফাইলক xmllint ৰ সৈতে প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4653 #~ "%s"
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4657 #~ "%s"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "to-pixdata ৰ সৈতে ইনপুট ফাইল প্ৰক্ৰিয়াকৰণ কৰোতে ত্ৰুটি:\n"
4660 #~ "%s"
4662 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4663 #~ msgstr "পেন্ডিং ত্ৰুটি পাবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4665 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4666 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখিবৰ বাবে খোলাত ব্যৰ্থ: fdopen() ব্যৰ্থ: %s"
4668 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4669 #~ msgstr "'%s' ফাইল লিখাত ব্যৰ্থ: fflush() ব্যৰ্থ: %s"
4671 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4672 #~ msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ কৰাত ব্যৰ্থ: fclose() ব্যৰ্থ: %s"
4674 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4675 #~ msgstr "'%s' ৰ বাবে অসম্পূৰ্ণ তথ্য প্ৰাপ্ত হৈছে"
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4679 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "SO_PASSCRED চকেটৰ বাবে সামৰ্থবান আছে নে নিৰীক্ষণ কৰোতে অপ্ৰত্যাশিত বিকল্প "
4682 #~ "দৈৰ্ঘ্য। আশা কৰা হৈছিল %d বাইটসমূহ, পোৱা গল %d"
4684 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4685 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী '%s' সৃজন কৰোতে অস্বাভাৱিক প্ৰগ্ৰাম অন্ত: %s"
4687 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4688 #~ msgstr "কমান্ড শাৰী  '%s' অ-শূণ্য প্ৰস্থান অৱস্থা %d সৈতে প্ৰস্থান কৰিছে: %s"
4690 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4691 #~ msgstr "ৰিক্ত উপস্ট্ৰিং ৰ কৰ্মক্ষেত্ৰৰ সীমা পূৰ্ণ"
4693 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4694 #~ msgstr "ফলা সলনি কৰা escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ৰ ইয়াত অনুমতি নাই"
4696 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4697 #~ msgstr "কোনো DEFINE দলৰ পুনৰাবৃত্তি কৰা নাযাব"
4699 #~ msgid "No service record for '%s'"
4700 #~ msgstr "'%s' ৰ কাৰণে সেৱাৰ ৰেকৰ্ড নাই"
4702 #~ msgid "File is empty"
4703 #~ msgstr "ফাইল ৰিক্ত"
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4707 #~ msgstr "কি ফাইলত '%s' কি উপস্থিত আছে যাৰ মান বুজিব পৰা নাযায়।"
4709 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4710 #~ msgstr "ফাইল '%s' stat কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
4712 #~ msgid "Error connecting: "
4713 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ ত্ৰুটি:"
4715 #~ msgid "Error connecting: %s"
4716 #~ msgstr "সংযোগ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4718 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4719 #~ msgstr "unix ৰ পৰা পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
4721 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4722 #~ msgstr "unix বন্ধ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"
4724 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4725 #~ msgstr "unix লৈ লিখিবলৈ সমস্যা: %s"
4727 #, fuzzy
4728 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4729 #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ ওপৰত ডাইৰেকটৰি স্থানান্তৰ কৰা নাযাব"
4731 #, fuzzy
4732 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4733 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ কৰাৰ উদ্দেশ্যে প্ৰদত্ত তথ্যত অৱৈধ ধাৰা"
4735 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4736 #~ msgstr "সৰ্বাধিক তথ্য শাৰীৰ সীমা পোৱা গ'ল"
4738 #~ msgid "do not hide entries"
4739 #~ msgstr "ইনপুট লুকুৱা কৰা নহব"
4741 #~ msgid "use a long listing format"
4742 #~ msgstr "দীঘল তালিকাৰ আকৃতি ব্যৱহাৰ কৰক"
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4746 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4747 #~ "entity, escape it as &amp;"
4748 #~ msgstr ""
4749 #~ "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ আৰম্ভনিৰ বাবে বৈধ নহয়; & আখৰে এটা পদাৰ্থ আৰম্ভ কৰে; যদি "
4750 #~ "এই এম্পাৰছেন্দ এটা পদাৰ্থ নহব লাগে, তাক &amp; হিচাপে আউটপুটন কৰক"
4752 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4753 #~ msgstr "'%s' আখৰ পদাৰ্থৰ নামৰ ভিতৰত বৈধ নহয়"
4755 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4756 #~ msgstr "ৰিক্ত আখৰৰ সঙ্কেত; এটা সংখ্যা থাকিব লাগে যেনে &#৪৫৪;"
4758 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4759 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ পদাৰ্থৰ উল্লেখ"
4761 #~ msgid "Unfinished character reference"
4762 #~ msgstr "অসম্পূৰ্ণ আখৰৰ উল্লেখ"
4764 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4765 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - overlong ক্ৰম"
4767 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4768 #~ msgstr "অৱৈধ UTF-8 সাঙ্কেতিক লিপি - এটা আৰম্ভৰ আখৰ নহয়"
4770 #~ msgid "file"
4771 #~ msgstr "ফাইল"
4773 #~ msgid "The file containing the icon"
4774 #~ msgstr "আইকন ধাৰণকাৰী ফাইল"
4776 #~ msgid "name"
4777 #~ msgstr "নাম"
4779 #~ msgid "names"
4780 #~ msgstr "নাম"
4782 #~ msgid "An array containing the icon names"
4783 #~ msgstr "আইকনৰ নাম ধাৰণকাৰী এটা শাৰী"
4785 #~ msgid "use default fallbacks"
4786 #~ msgstr "অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰক"
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4790 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "'-' আখৰত নাম সৰু কৰি পোৱা অবিকল্পিত fallbacks ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। বহুত "
4793 #~ "নাম দিলে প্ৰথম নামৰ পিছৰ নাম আওকাণ কৰা হয়।"
4795 #~ msgid "File descriptor"
4796 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4798 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4799 #~ msgstr "পঢ়িব লগা ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ"
4801 #~ msgid "Close file descriptor"
4802 #~ msgstr "ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
4804 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4805 #~ msgstr "স্ৰোত বন্ধ কৰিলে ফাইলৰ দেস্ক্ৰিপ্টৰ বন্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
4807 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4808 #~ msgstr "ফাইল দেস্ক্ৰিপ্টৰ য'ত লিখিব লাগে"