tests: Fix use-after-free in reference tests
[glib.git] / po / th.po
blobaf24ea82be9ecae419a3f015c470c6970ff7d2bd
1 # Thai translation of glib.
2 # Copyright (C) 2005-2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # Theppitak Karoonboonyanan <theppitak@gmail.com>, 2005-2010, 2013-2014.
5 # Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.35.9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-31 16:21+0700\n"
14 "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: th\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: ../gio/gapplication.c:493
24 msgid "GApplication options"
25 msgstr "ตัวเลือกของ GApplication:"
27 #: ../gio/gapplication.c:493
28 msgid "Show GApplication options"
29 msgstr "แสดงตัวเลือกของ GApplication"
31 #: ../gio/gapplication.c:538
32 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 msgstr "เข้าสู่โหมดบริการ GApplication (ใช้จากแฟ้มบริการ D-Bus)"
35 #: ../gio/gapplication.c:550
36 msgid "Override the application's ID"
37 msgstr "กำหนดค่าทับ ID ของโปรแกรม"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
41 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
42 msgid "Print help"
43 msgstr "แสดงวิธีใช้"
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
46 #: ../gio/gresource-tool.c:557
47 msgid "[COMMAND]"
48 msgstr "[คำสั่ง]"
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
51 msgid "Print version"
52 msgstr "แสดงรุ่น"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 msgid "List applications"
60 msgstr "แสดงรายชื่อโปรแกรม"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
63 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 msgstr "แสดงรายชื่อของโปรแกรมที่สามารถเรียกผ่าน D-Bus (โดยใช้แฟ้ม .desktop) ที่ติดตั้งไว้"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "เรียกโปรแกรมทำงาน (โดยอาจระบุแฟ้มที่จะเปิดด้วยก็ได้)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [แฟ้ม...]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "เรียกการกระทำ"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "เรียกการกระทำกับตัวโปรแกรม"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID การกระทำ [พารามิเตอร์]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ใช้ได้"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "แสดงรายชื่อการกระทำที่ตายตัวสำหรับโปรแกรมหนึ่งๆ (จากแฟ้ม .desktop)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "APPID"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "คำสั่ง"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "คำสั่งที่ต้องการแสดงรายละเอียดวิธีใช้"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมในรูปแบบของ D-Bus (เช่น: org.example.viewer)"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620
116 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652
117 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
118 msgid "FILE"
119 msgstr "แฟ้ม"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
122 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
123 msgstr "ชื่อแฟ้มแบบสัมพัทธ์หรือพาธเต็ม หรือ URI ที่จะเปิด (มีหรือไม่ก็ได้)"
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
126 msgid "ACTION"
127 msgstr "การกระทำ"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 msgid "The action name to invoke"
131 msgstr "การกระทำที่จะเรียก"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
134 msgid "PARAMETER"
135 msgstr "พารามิเตอร์"
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
139 msgstr "พารามิเตอร์ของการเรียกการกระทำ ในรูปแบบ GVariant (มีหรือไม่ก็ได้)"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
142 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unknown command %s\n"
146 "\n"
147 msgstr ""
148 "ไม่รู้จักคำสั่ง %s\n"
149 "\n"
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
152 msgid "Usage:\n"
153 msgstr "วิธีใช้:\n"
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
156 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
157 msgid "Arguments:\n"
158 msgstr "อาร์กิวเมนต์:\n"
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206
161 msgid "[ARGS...]"
162 msgstr "[ARGS...]"
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
165 #, c-format
166 msgid "Commands:\n"
167 msgstr "คำสั่ง:\n"
169 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
174 "\n"
175 msgstr ""
176 "สั่ง '%s help COMMAND' เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
177 "\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "%s command requires an application id to directly follow\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "คำสั่ง %s ต้องตามด้วยชื่อประจำตัวของโปรแกรมทันที\n"
186 "\n"
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 #, c-format
190 msgid "invalid application id: '%s'\n"
191 msgstr "ชื่อประจำตัวของโปรแกรมไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
193 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
194 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "'%s' takes no arguments\n"
198 "\n"
199 msgstr ""
200 "'%s' ไม่ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
201 "\n"
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
204 #, c-format
205 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
206 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ D-Bus: %s\n"
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
209 #, c-format
210 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
211 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ %s ไปยังโปรแกรม: %s\n"
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
214 #, c-format
215 msgid "action name must be given after application id\n"
216 msgstr "ต้องมีชื่อการกระทำตามหลังชื่อประจำตัวของโปรแกรม\n"
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "invalid action name: '%s'\n"
222 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
223 msgstr ""
224 "ชื่อการกระทำไม่ถูกต้อง: '%s'\n"
225 "ชื่อการกระทำต้องประกอบด้วยตัวอักษร, ตัวเลข, '-' และ '.' เท่านั้น\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
228 #, c-format
229 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
230 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ของการกระทำ: %s\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
233 #, c-format
234 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
235 msgstr "การกระทำรับพารามิเตอร์ไม่เกินหนึ่งตัว\n"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
238 #, c-format
239 msgid "list-actions command takes only the application id"
240 msgstr "คำสั่ง list-actions รับเพียงชื่อประจำตัวของโปรแกรมเท่านั้น"
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
243 #, c-format
244 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
245 msgstr "หาแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับโปรแกรม %s ไม่พบ\n"
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "unrecognised command: %s\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "พบคำสั่งที่ไม่รู้จัก: %s\n"
254 "\n"
256 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
257 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
258 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
259 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
260 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 #, c-format
262 msgid "Too large count value passed to %s"
263 msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ %s"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
266 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
267 msgid "Seek not supported on base stream"
268 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
270 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
271 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
272 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GBufferedInputStream ทิ้ง"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
275 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
276 msgid "Stream is already closed"
277 msgstr "สตรีมถูกปิดไปแล้ว"
279 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
280 msgid "Truncate not supported on base stream"
281 msgstr "สตรีมฐานไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
283 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
284 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "การกระทำถูกยกเลิก"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "อ็อบเจกต์ผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่สมบูรณ์ในข้อมูลเข้า"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "มีที่ว่างไม่พอที่ปลายทาง"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
304 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
305 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "มีลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
310 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างแปลงรหัส: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "ไม่รองรับการตั้งค่าเริ่มต้นแบบยกเลิกได้"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1384
321 #, c-format
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "ไม่รองรับการแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s'"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
326 #, c-format
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
331 #, c-format
332 msgid "%s type"
333 msgstr "ชนิด %s"
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
336 msgid "Unknown type"
337 msgstr "ชนิดข้อมูลไม่รู้จัก"
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
340 #, c-format
341 msgid "%s filetype"
342 msgstr "ชนิดแฟ้ม %s"
344 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "ยังไม่รองรับ GCredentials ในระบบปฏิบัติการนี้"
348 #: ../gio/gcredentials.c:467
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "ไม่รองรับ GCredentials สำหรับแพลตฟอร์มของคุณ"
352 #: ../gio/gcredentials.c:513
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials ไม่มีข้อมูล ID ของโพรเซสในระบบปฏิบัติการนี้"
356 #: ../gio/gcredentials.c:565
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "ไม่สามารถปลอมแปลงข้อมูลลับในระบบปฏิบัติการนี้ได้"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
362 msgstr "พบจุดจบสตรีมก่อนกำหนด"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "ไม่รองรับคีย์ '%s' ในรายการที่อยู่ '%s'"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr "ที่อยู่ '%s' ใช้การไม่ได้ (ต้องมีคีย์ path, tmpdir หรือ abstract ดัวใดตัวหนึ่ง)"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "คู่คีย์/ค่าไม่มีความหมายในรายการที่อยู่ '%s'"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
382 #, c-format
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่าพอร์ตผิดรูปแบบ"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า family ผิดรูปแบบ"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
392 #, c-format
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "อิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีทวิภาค (:)"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
400 "sign"
401 msgstr "คู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s' ไม่มีเครื่องหมายเท่ากับ"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
407 "'%s'"
408 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดรหัสหลีกของคีย์หรือค่าในคู่คีย์/ค่าที่ %d ('%s') ในอิลิเมนต์ที่อยู่ '%s'"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
414 "'path' or 'abstract' to be set"
415 msgstr ""
416 "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ช่องขนส่งของยูนิกซ์ต้องมีการกำหนดคีย์ 'path' หรือ 'abstract' "
417 "ตัวใดตัวหนึ่ง"
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
420 #, c-format
421 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
422 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า host ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
425 #, c-format
426 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
427 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า port ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
430 #, c-format
431 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
432 msgstr "พบข้อผิดพลาดในที่อยู่ '%s' - ค่า noncefile ขาดหายไปหรือผิดรูปแบบ"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
435 msgid "Error auto-launching: "
436 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกทำงานอัตโนมัติ: "
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
439 #, c-format
440 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
441 msgstr "ไม่รู้จักหรือไม่รองรับการขนส่ง '%s' สำหรับที่อยู่ '%s'"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
444 #, c-format
445 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
446 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
449 #, c-format
450 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s': %s"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
454 #, c-format
455 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
456 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ต้องการ 16 ไบต์แต่ได้รับ %d ไบต์"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
459 #, c-format
460 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
461 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลของแฟ้มเฉพาะกาล '%s' ลงในสตรีม:"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
464 msgid "The given address is empty"
465 msgstr "ที่อยู่ที่กำหนดว่างเปล่า"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
468 #, c-format
469 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
470 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความในขณะที่มีการ setuid"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
473 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
474 msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับบัสข้อความโดยไม่มี ID ของเครื่อง: "
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
477 #, c-format
478 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
479 msgstr "ไม่สามารถเรียก D-Bus แบบอัตโนมัติโดยไม่มีค่า $DISPLAY ของ X11 ได้"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
482 #, c-format
483 msgid "Error spawning command line '%s': "
484 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโพรเซสสำหรับบรรทัดคำสั่ง '%s': "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
487 #, c-format
488 msgid "(Type any character to close this window)\n"
489 msgstr "(กดปุ่มใดๆ เพื่อปิดหน้าต่างนี้)\n"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
492 #, c-format
493 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
494 msgstr "dbus ของวาระไม่ได้ทำงานอยู่ และการเรียกทำงานอัตโนมัติก็ล้มเหลว"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
497 #, c-format
498 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
499 msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสของวาระได้ (ยังไม่รองรับสำหรับระบบปฏิบัติการนี้)"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
505 "- unknown value '%s'"
506 msgstr ""
507 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสจากตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE ได้ - ไม่รู้จักค่า "
508 "'%s'"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
511 msgid ""
512 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
513 "variable is not set"
514 msgstr ""
515 "ไม่สามารถกำหนดที่อยู่ของบัสเนื่องจากไม่มีการกำหนดตัวแปรภาวะแวดล้อม DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
516 "ไว้"
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
519 #, c-format
520 msgid "Unknown bus type %d"
521 msgstr "ไม่รู้จักชนิดบัส %d"
523 #: ../gio/gdbusauth.c:293
524 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
525 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:337
528 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
529 msgstr "ไม่มีเนื้อหาให้อ่านขณะพยายามอ่านหนึ่งบรรทัด (อย่างปลอดภัย)"
531 #: ../gio/gdbusauth.c:508
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
535 msgstr "ได้ลองกลไกการยืนยันตัวบุคคลที่มีทั้งหมดแล้ว (ที่ลอง: %s) (ที่มี: %s)"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
538 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
539 msgstr "ถูกยกเลิกผ่าน GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
541 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
542 #, c-format
543 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
544 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลของไดเรกทอรี '%s': %s"
546 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
550 msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของไดเรกทอรี '%s' ผิดรูปแบบ ต้องการ 0700 แต่พบ 0%o"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
553 #, c-format
554 msgid "Error creating directory '%s': %s"
555 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี '%s': %s"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
558 #, c-format
559 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
560 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
563 #, c-format
564 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
565 msgstr "บรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
571 msgstr "โทเคนแรกของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 msgstr "โทเคนที่สองของบรรทัด %d ของพวงกุญแจที่ '%s' ซึ่งมีเนื้อหา '%s' ผิดรูปแบบ"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
580 #, c-format
581 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
582 msgstr "ไม่พบคุกกี้ที่มี ID %d ในพวงกุญแจที่ '%s'"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
585 #, c-format
586 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s' ที่ตาย: %s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
590 #, c-format
591 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
592 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้มล็อค '%s': %s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
595 #, c-format
596 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
597 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้มล็อค '%s': %s"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
600 #, c-format
601 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
602 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มล็อค '%s': %s"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
605 #, c-format
606 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
607 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดพวงกุญแจ '%s' เพื่ออ่าน: "
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
610 #, c-format
611 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
612 msgstr "(นอกจากนี้ การปลดแฟ้มล็อคสำหรับ '%s' ก็ล้มเหลว: %s)"
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
615 msgid "The connection is closed"
616 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดไปแล้ว"
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
619 msgid "Timeout was reached"
620 msgstr "หมดเวลาคอย"
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
623 msgid ""
624 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
625 msgstr "พบแฟล็กที่ไม่รองรับขณะสร้างการเชื่อมต่อฝั่งลูกข่าย"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
631 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ 'org.freedesktop.DBus.Properties' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
634 #, c-format
635 msgid "No such property '%s'"
636 msgstr "ไม่มีคุณสมบัติ '%s'"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
639 #, c-format
640 msgid "Property '%s' is not readable"
641 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถอ่านได้"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
644 #, c-format
645 msgid "Property '%s' is not writable"
646 msgstr "คุณสมบัติ '%s' ไม่สามารถเขียนได้"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
649 #, c-format
650 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
651 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดคุณสมบัติ '%s': ต้องการชนิด '%s' แต่ได้รับ '%s'"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
654 #, c-format
655 msgid "No such interface '%s'"
656 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s'"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
659 msgid "No such interface"
660 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซที่ว่า"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
663 #, c-format
664 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
665 msgstr "ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' ในออบเจ็กต์ที่พาธ %s"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
668 #, c-format
669 msgid "No such method '%s'"
670 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s'"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
673 #, c-format
674 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
675 msgstr "ชนิดของข้อความ '%s' ไม่ตรงกับชนิด '%s' ที่ต้องการ"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
678 #, c-format
679 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
680 msgstr "มีออบเจ็กต์ที่ส่งออกไปแล้วสำหรับอินเทอร์เฟซ %s ที่ %s"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
683 #, c-format
684 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
685 msgstr "ไม่สามารถดึงค่าคุณสมบัติ %s.%s"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
688 #, c-format
689 msgid "Unable to set property %s.%s"
690 msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าคุณสมบัติ %s.%s"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
693 #, c-format
694 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
695 msgstr "เมธอด '%s' คืนค่าชนิด '%s' แต่ควรเป็น '%s'"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
698 #, c-format
699 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
700 msgstr "ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s' ซึ่งมีลายเซ็น '%s'"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
703 #, c-format
704 msgid "A subtree is already exported for %s"
705 msgstr "มีต้นไม้ย่อยที่ส่งออกไปแล้วสำหรับ %s"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
708 msgid "type is INVALID"
709 msgstr "ชนิดเป็น INVALID"
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
712 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
713 msgstr "ข้อความ METHOD_CALL: ข้อมูลส่วนหัว PATH หรือ MEMBER ขาดหายไป"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
716 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
717 msgstr "ข้อความ METHOD_RETURN: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL ขาดหายไป"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
720 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
721 msgstr "ข้อความ ERROR: ข้อมูลส่วนหัว REPLY_SERIAL หรือ ERROR_NAME ขาดหายไป"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
724 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH, INTERFACE หรือ MEMBER ขาดหายไป"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
728 msgid ""
729 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
730 "freedesktop/DBus/Local"
731 msgstr "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว PATH ใช้ค่า /org/freedesktop/DBus/Local ที่สงวนไว้"
733 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
734 msgid ""
735 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
736 "freedesktop.DBus.Local"
737 msgstr ""
738 "ข้อความ SIGNAL: ข้อมูลส่วนหัว INTERFACE ใช้ค่า org.freedesktop.DBus.Local ที่สงวนไว้"
740 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
741 #, c-format
742 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
743 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
744 msgstr[0] "ต้องการอ่าน %lu ไบต์ แต่ได้รับเพียง %lu"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
747 #, c-format
748 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
749 msgstr "ต้องการไบต์ NUL หลังสตริง '%s' แต่พบไบต์ %d"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
755 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
756 msgstr ""
757 "ต้องการสตริง UTF-8 ที่ถูกต้องตามรูปแบบ แต่พบไบต์ที่ผิดรูปแบบที่ออฟเซ็ต %d (ความยาวของสตริงคือ "
758 "%d) ข้อความ UTF-8 ที่ถูกต้องนับจนถึงจุดดังกล่าวคือ '%s'"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
761 #, c-format
762 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
763 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ D-Bus ที่ใช้การได้"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
766 #, c-format
767 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
768 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
774 msgid_plural ""
775 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
776 msgstr[0] "พบแอร์เรย์ความยาว %u ไบต์ ความยาวสูงสุดที่ใช้ได้คือ 2<<26 ไบต์ (64 MiB)"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
782 "bytes, but found to be %u bytes in length"
783 msgstr "พบแอร์เรย์ชนิด 'a%c' ซึ่งควรมีความยาวเป็นจำนวนเท่าของ %u ไบต์ แต่พบว่ายาว %u ไบต์"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
786 #, c-format
787 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้จาก variant ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
794 msgstr ""
795 "เกิดข้อผิดพลาดขณะถอดลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' จากรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
796 "Bus"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
802 "0x%02x"
803 msgstr "ค่าของชนิด endian ไม่ถูกต้อง ต้องการ 0x6c ('l') หรือ 0x42 ('B') แต่พบค่า 0x%02x"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
806 #, c-format
807 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
808 msgstr "รุ่นหลักของโพรโทคอลไม่ถูกต้อง ต้องการค่า 1 แต่พบค่า %d"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
811 #, c-format
812 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
813 msgstr "พบส่วนหัวลายเซ็นซึ่งมีลายเซ็น '%s' แต่ตัวเนื้อความว่างเปล่า"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
818 msgstr "ค่า '%s' ที่แจงได้ไม่ใช่ลายเซ็น D-Bus ที่ใช้การได้ (สำหรับเนื้อความ)"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
821 #, c-format
822 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
823 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
824 msgstr[0] "ไม่พบส่วนหัวลายเซ็นในข้อความ แต่กลับมีเนื้อความยาว %u ไบต์"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
827 msgid "Cannot deserialize message: "
828 msgstr "ไม่สามารถถอดลำดับข้อความ: "
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
834 msgstr ""
835 "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าลำดับข้อมูล GVariant ด้วยชนิดสตริง '%s' ไปเป็นรูปแบบการเชื่อมสายของ D-"
836 "Bus"
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
842 "descriptors"
843 msgstr "ข้อความมี file descriptor %d อัน แต่ข้อมูลส่วนหัวระบุ file descriptor %d อัน"
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
846 msgid "Cannot serialize message: "
847 msgstr "ไม่สามารถเข้าลำดับข้อความ: "
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
850 #, c-format
851 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
852 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็น '%s' แต่กลับไม่มีส่วนหัวลายเซ็น"
854 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
858 "'%s'"
859 msgstr "เนื้อความมีลายเซ็นของชนิดเป็น '%s' แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวกลับเป็น %s"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
862 #, c-format
863 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
864 msgstr "เนื้อความว่างเปล่า แต่ลายเซ็นที่ส่วนหัวเป็น '(%s)'"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
867 #, c-format
868 msgid "Error return with body of type '%s'"
869 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยมีเนื้อความชนิด '%s'"
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
872 msgid "Error return with empty body"
873 msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดโดยเนื้อความว่างเปล่า"
875 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
876 #, c-format
877 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
878 msgstr "อ่านโพรไฟล์ของฮาร์ดแวร์ไม่สำเร็จ: %s"
880 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
881 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
882 msgstr "ไม่สามารถโหลด /var/lib/dbus/machine-id หรือ /etc/machine-id: "
884 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
885 #, c-format
886 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
887 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก StartServiceByName สำหรับ %s: "
889 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
890 #, c-format
891 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
892 msgstr "ได้รับคำตอบ %d ที่ไม่คาดหมายจากเมธอด StartServiceByName(\"%s\")"
894 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
895 msgid ""
896 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
897 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
898 msgstr ""
899 "ไม่สามารถเรียกเมธอด พร็อกซีใช้สำหรับชื่อที่เป็นที่รู้จักโดยไม่มีเจ้าของ "
900 "และพร็อกซีถูกสร้างมาโดยใช้แฟล็ก G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
902 #: ../gio/gdbusserver.c:708
903 msgid "Abstract name space not supported"
904 msgstr "ไม่รองรับ abstract name space"
906 #: ../gio/gdbusserver.c:795
907 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
908 msgstr "ไม่สามารถระบุแฟ้มเฉพาะกาลขณะสร้างเซิร์ฟเวอร์"
910 #: ../gio/gdbusserver.c:873
911 #, c-format
912 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
913 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มเฉพาะกาลที่ '%s': %s"
915 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
916 #, c-format
917 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
918 msgstr "สตริง '%s' ไม่ใช่ GUID ของ D-Bus ที่ใช้ได้"
920 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
921 #, c-format
922 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
923 msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อผ่านช่องขนส่ง '%s' ที่ไม่รองรับ"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Commands:\n"
929 "  help         Shows this information\n"
930 "  introspect   Introspect a remote object\n"
931 "  monitor      Monitor a remote object\n"
932 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
933 "  emit         Emit a signal\n"
934 "\n"
935 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
936 msgstr ""
937 "คำสั่ง:\n"
938 "  help         แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
939 "  introspect   สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
940 "  monitor      เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
941 "  call         เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล\n"
942 "  emit         ยิงสัญญาณ\n"
943 "\n"
944 "ใช้ \"%s คำสั่ง --help\" เพื่อขอดูวิธีใช้ของแต่ละคำสั่ง\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
949 #, c-format
950 msgid "Error: %s\n"
951 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
954 #, c-format
955 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
956 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง XML ของ introspection: %s\n"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
959 #, c-format
960 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
961 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
964 msgid "Connect to the system bus"
965 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของระบบ"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
968 msgid "Connect to the session bus"
969 msgstr "เชื่อมต่อไปยังบัสของวาระ"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
972 msgid "Connect to given D-Bus address"
973 msgstr "เชื่อมต่อไปยังที่อยู่ D-Bus ที่กำหนด"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
976 msgid "Connection Endpoint Options:"
977 msgstr "ตัวเลือกสำหรับจุดปลายของการเชื่อมต่อ:"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
980 msgid "Options specifying the connection endpoint"
981 msgstr "ตัวเลือกสำหรับระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
984 #, c-format
985 msgid "No connection endpoint specified"
986 msgstr "ไม่ได้ระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อ"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
989 #, c-format
990 msgid "Multiple connection endpoints specified"
991 msgstr "มีการระบุจุดปลายของการเชื่อมต่อหลายจุด"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
997 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีอินเทอร์เฟซ '%s' อยู่\n"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1003 "interface '%s'\n"
1004 msgstr "คำเตือน: ตามข้อมูล introspection แล้ว ไม่มีเมธอด '%s' ในอินเทอร์เฟซ '%s'\n"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1007 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1008 msgstr "ปลายทางของสัญญาณ ถ้าต้องการ (เป็นชื่อเอกลักษณ์)"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1011 msgid "Object path to emit signal on"
1012 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะยิงสัญญาณไป"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1015 msgid "Signal and interface name"
1016 msgstr "สัญญาณและชื่ออินเทอร์เฟซ"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1019 msgid "Emit a signal."
1020 msgstr "ยิงสัญญาณ"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1024 #, c-format
1025 msgid "Error connecting: %s\n"
1026 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: object path not specified.\n"
1031 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1035 #, c-format
1036 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1037 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่พาธของออบเจ็กต์ที่ใช้ได้\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1040 #, c-format
1041 msgid "Error: signal not specified.\n"
1042 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุสัญญาณ\n"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1045 #, c-format
1046 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1047 msgstr "ข้อผิดพลาด: สัญญาณต้องเป็นชื่อที่มีโดเมนเต็ม\n"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1052 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่ออินเทอร์เฟซที่ใช้ได้\n"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1057 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อสมาชิกที่ใช้ได้\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1062 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1064 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1066 #, c-format
1067 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1068 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d: %s\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1071 #, c-format
1072 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1073 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปล่อยข้อมูลคงค้างของการเชื่อมต่อ: %s\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1076 msgid "Destination name to invoke method on"
1077 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเรียกเมธอด"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1080 msgid "Object path to invoke method on"
1081 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเรียกเมธอด"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1084 msgid "Method and interface name"
1085 msgstr "ชื่อเมธอดและอินเทอร์เฟซ"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1088 msgid "Timeout in seconds"
1089 msgstr "กำหนดเวลาคอยเป็นวินาที"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1092 msgid "Invoke a method on a remote object."
1093 msgstr "เรียกเมธอดที่ออบเจ็กต์ระยะไกล"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1096 #, c-format
1097 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1098 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุปลายทาง\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1103 msgstr "ข้อผิดพลาด: %s ไม่ใช่ชื่อบัสที่ใช้ได้\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1108 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุพาธของออบเจ็กต์\n"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1113 msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่ได้ระบุชื่อเมธอด\n"
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1118 msgstr "ข้อผิดพลาด: ชื่อเมธอด '%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1121 #, c-format
1122 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1123 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงพารามิเตอร์ %d ซึ่งเป็นชนิด '%s': %s\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1126 msgid "Destination name to introspect"
1127 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะสำรวจตรวจตรา"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1130 msgid "Object path to introspect"
1131 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะสำรวจตรวจตรา"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1134 msgid "Print XML"
1135 msgstr "แสดง XML"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1138 msgid "Introspect children"
1139 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ลูกด้วย"
1141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1142 msgid "Only print properties"
1143 msgstr "แสดงคุณสมบัติเท่านั้น"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1146 msgid "Introspect a remote object."
1147 msgstr "สำรวจตรวจตราออบเจ็กต์ระยะไกล"
1149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1150 msgid "Destination name to monitor"
1151 msgstr "ชื่อปลายทางที่จะเฝ้าสังเกต"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1154 msgid "Object path to monitor"
1155 msgstr "พาธของออบเจ็กต์ที่จะเฝ้าสังเกต"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1158 msgid "Monitor a remote object."
1159 msgstr "เฝ้าสังเกตออบเจ็กต์ระยะไกล"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "ไม่มีชื่อ"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "แฟ้มเดสก์ท็อปไม่ได้ระบุเขตข้อมูล Exec"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "หาเทอร์มินัลซึ่งต้องใช้ในการเปิดโปรแกรมไม่พบ"
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้งโปรแกรมของผู้ใช้: %s"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %s สำหรับเก็บค่าตั้ง MIME ของผู้ใช้: %s"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1184 msgid "Application information lacks an identifier"
1185 msgstr "ขาดชื่อในข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user desktop file %s"
1190 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มเดสก์ท็อป %s สำหรับผู้ใช้"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1193 #, c-format
1194 msgid "Custom definition for %s"
1195 msgstr "ข้อกำหนดกำหนดเองสำหรับ %s"
1197 #: ../gio/gdrive.c:417
1198 msgid "drive doesn't implement eject"
1199 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งดันแผ่นออก"
1201 #. Translators: This is an error
1202 #. * message for drive objects that
1203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1204 #: ../gio/gdrive.c:495
1205 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1206 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
1208 #: ../gio/gdrive.c:571
1209 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1210 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่งวนตรวจสื่อ"
1212 #: ../gio/gdrive.c:776
1213 msgid "drive doesn't implement start"
1214 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง start"
1216 #: ../gio/gdrive.c:878
1217 msgid "drive doesn't implement stop"
1218 msgstr "ไดรว์ไม่รองรับคำสั่ง stop"
1220 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1221 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1222 msgid "TLS support is not available"
1223 msgstr "ไม่มีการรองรับ TLS"
1225 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1226 msgid "DTLS support is not available"
1227 msgstr "ไม่มีการรองรับ DTLS"
1229 #: ../gio/gemblem.c:323
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1232 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblem รุ่น %d ได้"
1234 #: ../gio/gemblem.c:333
1235 #, c-format
1236 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1237 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblem (%d) ไม่ถูกต้อง"
1239 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1242 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GEmblemedIcon รุ่น %d ได้"
1244 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1245 #, c-format
1246 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1247 msgstr "จำนวนโทเคนในรหัสของ GEmblemedIcon (%d) ไม่ถูกต้อง"
1249 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1250 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1251 msgstr "ต้องการข้อมูล GEmblem สำหรับ GEmblemedIcon"
1253 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1254 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1255 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1256 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1257 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1258 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1259 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1260 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1261 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1262 msgid "Operation not supported"
1263 msgstr "ไม่รองรับการกระทำนี้"
1265 #. Translators: This is an error message when
1266 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1267 #. * mount of a file, but none exists.
1269 #: ../gio/gfile.c:1468
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "ไม่มีจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้มอยู่"
1273 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกทับไดเรกทอรี"
1277 #: ../gio/gfile.c:2575
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
1281 #: ../gio/gfile.c:2583
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "มีแฟ้มปลายทางอยู่ก่อนแล้ว"
1285 #: ../gio/gfile.c:2602
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกไดเรกทอรีทั้งยวง"
1289 #: ../gio/gfile.c:2884
1290 msgid "Splice not supported"
1291 msgstr "ไม่รองรับการต่อถ่าย (splice)"
1293 #: ../gio/gfile.c:2888
1294 #, c-format
1295 msgid "Error splicing file: %s"
1296 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะต่อถ่าย (splice) แฟ้ม: %s"
1298 #: ../gio/gfile.c:3019
1299 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1300 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้มข้ามอุปกรณ์"
1302 #: ../gio/gfile.c:3023
1303 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1304 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือสั่งการไม่ถูกต้อง"
1306 #: ../gio/gfile.c:3028
1307 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1308 msgstr "ไม่รองรับการคัดลอก (เชื่อมโยง/สำเนา) แฟ้ม หรือไม่ทำงาน"
1310 #: ../gio/gfile.c:3091
1311 msgid "Can't copy special file"
1312 msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มพิเศษได้"
1314 #: ../gio/gfile.c:3885
1315 msgid "Invalid symlink value given"
1316 msgstr "ได้รับชื่อ symlink ที่ใช้การไม่ได้"
1318 #: ../gio/gfile.c:4046
1319 msgid "Trash not supported"
1320 msgstr "ไม่รองรับการใช้ถังขยะ"
1322 #: ../gio/gfile.c:4158
1323 #, c-format
1324 msgid "File names cannot contain '%c'"
1325 msgstr "ชื่อแฟ้มจะมีอักขระ '%c' ไม่ได้"
1327 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1328 msgid "volume doesn't implement mount"
1329 msgstr "โวลุมไม่รองรับการเมานท์"
1331 #: ../gio/gfile.c:6713
1332 msgid "No application is registered as handling this file"
1333 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนสำหรับจัดการแฟ้มประเภทนี้ไว้"
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1336 msgid "Enumerator is closed"
1337 msgstr "ตัวแจงนับถูกปิด"
1339 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1341 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1342 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มมีการกระทำค้างอยู่"
1344 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1345 msgid "File enumerator is already closed"
1346 msgstr "ตัวแจงนับแฟ้มถูกปิดไปแล้ว"
1348 #: ../gio/gfileicon.c:236
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1351 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GFileIcon รุ่น %d ได้"
1353 #: ../gio/gfileicon.c:246
1354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1355 msgstr "ข้อมูลเข้าของ GFileIcon ผิดรูปแบบ"
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1358 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "สตรีมไม่รองรับ query_info"
1363 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1365 msgid "Seek not supported on stream"
1366 msgstr "สตรีมไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียน"
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1369 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1370 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้าไม่สามารถตัดท้ายทิ้งได้"
1372 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1373 msgid "Truncate not supported on stream"
1374 msgstr "สตรีมไม่รองรับการตัดท้ายทิ้ง"
1376 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1377 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1378 msgstr "พบคำตอบที่ผิดรูปแบบจากพร็อกซี HTTP"
1380 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1381 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1382 msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตให้เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP"
1384 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1385 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1386 msgstr "ยืนยันตัวบุคคลกับพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ"
1388 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1389 msgid "HTTP proxy authentication required"
1390 msgstr "พร็อกซี HTTP ต้องการยืนยันตัวบุคคล"
1392 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1393 #, c-format
1394 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1395 msgstr "เชื่อมต่อพร็อกซี HTTP ไม่สำเร็จ: %i"
1397 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1398 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1399 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี HTTP ปิดการเชื่อมต่อกะทันหัน"
1401 #: ../gio/gicon.c:290
1402 #, c-format
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "จำนวนโทเคน (%d) ไม่ถูกต้อง"
1406 #: ../gio/gicon.c:310
1407 #, c-format
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "ไม่มีชนิดสำหรับคลาสชื่อ %s"
1411 #: ../gio/gicon.c:320
1412 #, c-format
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำอินเทอร์เฟซ GIcon"
1416 #: ../gio/gicon.c:331
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้เป็นคลาส"
1421 #: ../gio/gicon.c:345
1422 #, c-format
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "เลขรุ่นมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
1426 #: ../gio/gicon.c:359
1427 #, c-format
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1429 msgstr "ชนิด %s ไม่ได้ทำ from_tokens() ของอินเทอร์เฟซ GIcon"
1431 #: ../gio/gicon.c:461
1432 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1433 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของไอคอนรุ่นที่ระบุได้"
1435 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1436 msgid "No address specified"
1437 msgstr "ไม่ได้ระบุที่อยู่"
1439 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1440 #, c-format
1441 msgid "Length %u is too long for address"
1442 msgstr "ความยาว %u ยาวเกินไปสำหรับที่อยู่"
1444 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1445 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1446 msgstr "ที่อยู่มีการกำหนดบิตที่เกินความยาวของ prefix"
1448 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1451 msgstr "ไม่สามารถแจง '%s' ในฐานะแมสก์ของที่อยู่ไอพี"
1453 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1454 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1455 msgid "Not enough space for socket address"
1456 msgstr "มีที่ว่างไม่พอสำหรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1458 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1459 msgid "Unsupported socket address"
1460 msgstr "ไม่รองรับที่อยู่ซ็อกเก็ต"
1462 #: ../gio/ginputstream.c:188
1463 msgid "Input stream doesn't implement read"
1464 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการอ่าน"
1466 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1467 #. * operation running against this stream when you try to start
1468 #. * one
1469 #. Translators: This is an error you get if there is
1470 #. * already an operation running against this stream when
1471 #. * you try to start one
1472 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1473 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1474 msgid "Stream has outstanding operation"
1475 msgstr "สตรีมมีการกระทำค้างอยู่"
1477 #: ../gio/gio-tool.c:142
1478 msgid "Copy with file"
1479 msgstr "คัดลอกไปพร้อมกับแฟ้ม"
1481 #: ../gio/gio-tool.c:146
1482 msgid "Keep with file when moved"
1483 msgstr "ติดตามไปกับแฟ้มเมื่อย้าย"
1485 #: ../gio/gio-tool.c:187
1486 msgid "'version' takes no arguments"
1487 msgstr "'version' ไม่รับอาร์กิวเมนต์"
1489 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1490 msgid "Usage:"
1491 msgstr "วิธีใช้:"
1493 #: ../gio/gio-tool.c:192
1494 msgid "Print version information and exit."
1495 msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรมแล้วจบการทำงาน"
1497 #: ../gio/gio-tool.c:208
1498 msgid "Commands:"
1499 msgstr "คำสั่ง:"
1501 #: ../gio/gio-tool.c:211
1502 msgid "Concatenate files to standard output"
1503 msgstr "แสดงแฟ้มต่างๆ ต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
1505 #: ../gio/gio-tool.c:212
1506 msgid "Copy one or more files"
1507 msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"
1509 #: ../gio/gio-tool.c:213
1510 msgid "Show information about locations"
1511 msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งที่กำหนด"
1513 #: ../gio/gio-tool.c:214
1514 msgid "List the contents of locations"
1515 msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนด"
1517 #: ../gio/gio-tool.c:215
1518 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1519 msgstr "อ่านหรือตั้งค่าตัวจัดการสำหรับ mimetype"
1521 #: ../gio/gio-tool.c:216
1522 msgid "Create directories"
1523 msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
1525 #: ../gio/gio-tool.c:217
1526 msgid "Monitor files and directories for changes"
1527 msgstr "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงของแฟ้มและไดเรกทอรี"
1529 #: ../gio/gio-tool.c:218
1530 msgid "Mount or unmount the locations"
1531 msgstr "เมานท์หรือเลิกเมานท์ตำแหน่งที่กำหนด"
1533 #: ../gio/gio-tool.c:219
1534 msgid "Move one or more files"
1535 msgstr "ย้ายแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"
1537 #: ../gio/gio-tool.c:220
1538 msgid "Open files with the default application"
1539 msgstr "เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยาย"
1541 #: ../gio/gio-tool.c:221
1542 msgid "Rename a file"
1543 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
1545 #: ../gio/gio-tool.c:222
1546 msgid "Delete one or more files"
1547 msgstr "ลบแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไป"
1549 #: ../gio/gio-tool.c:223
1550 msgid "Read from standard input and save"
1551 msgstr "อ่านจากอินพุตมาตรฐานและบันทึก"
1553 #: ../gio/gio-tool.c:224
1554 msgid "Set a file attribute"
1555 msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์ของแฟ้ม"
1557 #: ../gio/gio-tool.c:225
1558 msgid "Move files or directories to the trash"
1559 msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:226
1562 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1563 msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนดในแบบต้นไม้"
1565 #: ../gio/gio-tool.c:228
1566 #, c-format
1567 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1568 msgstr "สั่ง %s เพื่อดูรายละเอียดวิธีใช้\n"
1570 #. Translators: commandline placeholder
1571 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1572 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1573 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1574 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1575 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1576 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1577 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1578 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1579 msgid "LOCATION"
1580 msgstr "ตำแหน่ง"
1582 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1583 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1584 msgstr "พิมพ์เนื้อหาของแฟ้มต่างๆ เรียงต่อกันออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
1586 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1587 msgid ""
1588 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1589 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1590 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1591 msgstr ""
1592 "gio cat ทำงานเหมือนกับ cat ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
1593 "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
1594 "smb://server/resource/file.txt ได้"
1596 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1597 msgid "No files given"
1598 msgstr "ไม่ได้ระบุแฟ้มใดๆ"
1600 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1601 msgid "No target directory"
1602 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีปลายทาง"
1604 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1605 msgid "Show progress"
1606 msgstr "แสดงความคืบหน้า"
1608 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1609 msgid "Prompt before overwrite"
1610 msgstr "ถามก่อนเขียนทับ"
1612 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1613 msgid "Preserve all attributes"
1614 msgstr "รักษาแอตทริบิวต์ไว้ทั้งหมด"
1616 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1617 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1618 msgid "Backup existing destination files"
1619 msgstr "สำรองแฟ้มปลายทางที่มีอยู่เดิมด้วย"
1621 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1622 msgid "Never follow symbolic links"
1623 msgstr "ไม่ต้องเดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์"
1625 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1626 #, c-format
1627 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1628 msgstr "ถ่ายโอนแล้ว %s จาก %s (%s/s)"
1630 #. Translators: commandline placeholder
1631 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1632 msgid "SOURCE"
1633 msgstr "ต้นทาง"
1635 #. Translators: commandline placeholder
1636 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1637 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1638 msgid "DESTINATION"
1639 msgstr "ปลายทาง"
1641 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1642 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1643 msgstr "คัดลอกแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก \"ต้นทาง\" ไปยัง \"ปลายทาง\""
1645 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1646 msgid ""
1647 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1648 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1649 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1650 msgstr ""
1651 "gio copy ทำงานคล้ายกับ cp ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
1652 "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
1653 "smb://server/resource/file.txt ได้"
1655 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1656 #, c-format
1657 msgid "Destination %s is not a directory"
1658 msgstr "ปลายทาง %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1660 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: overwrite '%s'? "
1663 msgstr "%s: เขียนทับ '%s' หรือไม่? "
1665 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1666 msgid "List writable attributes"
1667 msgstr "แสดงแอตทริบิวต์ที่เขียนได้"
1669 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1670 msgid "Get file system info"
1671 msgstr "อ่านข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้ม"
1673 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1674 msgid "The attributes to get"
1675 msgstr "แอตทริบิวต์ต่างๆ ที่จะอ่าน"
1677 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1678 msgid "ATTRIBUTES"
1679 msgstr "แอตทริบิวต์"
1681 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1682 msgid "Don't follow symbolic links"
1683 msgstr "ไม่เดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์"
1685 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1686 #, c-format
1687 msgid "attributes:\n"
1688 msgstr "แอตทริบิวต์:\n"
1690 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1691 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1692 #, c-format
1693 msgid "display name: %s\n"
1694 msgstr "ชื่อสำหรับแสดงผล: %s\n"
1696 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1697 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1698 #, c-format
1699 msgid "edit name: %s\n"
1700 msgstr "ชื่อสำหรับแก้ไข: %s\n"
1702 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1703 #, c-format
1704 msgid "name: %s\n"
1705 msgstr "ชื่อ: %s\n"
1707 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1708 #, c-format
1709 msgid "type: %s\n"
1710 msgstr "ชนิด: %s\n"
1712 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1713 #, c-format
1714 msgid "size: "
1715 msgstr "ขนาด: "
1717 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1718 #, c-format
1719 msgid "hidden\n"
1720 msgstr "ซ่อน\n"
1722 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1723 #, c-format
1724 msgid "uri: %s\n"
1725 msgstr "URI: %s\n"
1727 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1728 #, c-format
1729 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1730 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลแอตทริบิวต์ที่เขียนได้: %s\n"
1732 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1733 #, c-format
1734 msgid "Settable attributes:\n"
1735 msgstr "แอตทริบิวต์ที่กำหนดค่าได้:\n"
1737 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1738 #, c-format
1739 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1740 msgstr "namespace ของแอตทริบิวต์ที่เขียนได้:\n"
1742 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1743 msgid "Show information about locations."
1744 msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่ง"
1746 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1747 msgid ""
1748 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1749 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1750 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1751 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1752 "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
1753 msgstr ""
1754 "gio info ทำงานคล้ายกับ ls ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
1755 "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
1756 "smb://server/resource/file.txt ได้ แอตทริบิวต์ของแฟ้ม\n"
1757 "สามารถระบุด้วยชื่อ GIO เช่น standard::icon หรือเพียงแค่\n"
1758 "namespace เช่น unix หรือใช้ '*' ซึ่งจะหมายถึงแอตทริบิวต์ทั้งหมด"
1760 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1761 msgid "No locations given"
1762 msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่งใดๆ"
1764 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1765 msgid "Show hidden files"
1766 msgstr "แสดงแฟ้มซ่อน"
1768 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1769 msgid "Use a long listing format"
1770 msgstr "ใช้รูปแบบรายการแบบยาว"
1772 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1773 msgid "Print full URIs"
1774 msgstr "พิมพ์ URI แบบเต็ม"
1776 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1777 msgid "List the contents of the locations."
1778 msgstr "แสดงเนื้อหาของตำแหน่งที่กำหนด"
1780 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1781 msgid ""
1782 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1783 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1784 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1785 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1786 msgstr ""
1787 "gio list ทำงานคล้ายกับ ls ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
1788 "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
1789 "smb://server/resource/file.txt ได้ แอตทริบิวต์ของแฟ้ม\n"
1790 "สามารถระบุด้วยชื่อ GIO เช่น standard::icon"
1792 #. Translators: commandline placeholder
1793 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1794 msgid "MIMETYPE"
1795 msgstr "MIMETYPE"
1797 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1798 msgid "HANDLER"
1799 msgstr "ตัวจัดการ"
1801 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1802 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1803 msgstr "อ่านหรือตั้งค่าตัวจัดการสำหรับ mimetype"
1805 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1806 msgid ""
1807 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1808 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1809 "handler for the mimetype."
1810 msgstr ""
1811 "ถ้าไม่ได้ระบุตัวจัดการ จะแสดงรายชื่อโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้และที่แนะนำ\n"
1812 "สำหรับ mimetype ที่กำหนด ถ้าระบุตัวจัดการ จะกำหนดตัวจัดการนั้น\n"
1813 "เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ mimetype ที่กำหนด"
1815 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
1816 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1817 msgstr "ต้องระบุ mimetype รายการเดียว และอาจระบุตัวจัดการด้วย"
1819 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
1820 #, c-format
1821 msgid "No default applications for '%s'\n"
1822 msgstr "ไม่มีโปรแกรมปริยายสำหรับ '%s'\n"
1824 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
1825 #, c-format
1826 msgid "Default application for '%s': %s\n"
1827 msgstr "โปรแกรมปริยายสำหรับ '%s': %s\n"
1829 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
1830 #, c-format
1831 msgid "Registered applications:\n"
1832 msgstr "โปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้:\n"
1834 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
1835 #, c-format
1836 msgid "No registered applications\n"
1837 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่ลงทะเบียนไว้\n"
1839 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
1840 #, c-format
1841 msgid "Recommended applications:\n"
1842 msgstr "โปรแกรมที่แนะนำ:\n"
1844 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
1845 #, c-format
1846 msgid "No recommended applications\n"
1847 msgstr "ไม่มีโปรแกรมที่แนะนำ\n"
1849 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
1852 msgstr "โหลดข้อมูลสำหรับตัวจัดการ '%s' ไม่สำเร็จ\n"
1854 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
1857 msgstr "กำหนด '%s' เป็นตัวจัดการปริยายสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ: %s\n"
1859 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1860 msgid "Create parent directories"
1861 msgstr "สร้างไดเรกทอรีแม่ด้วย"
1863 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1864 msgid "Create directories."
1865 msgstr "สร้างไดเรกทอรี"
1867 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1868 msgid ""
1869 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1870 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1871 "like smb://server/resource/mydir as location."
1872 msgstr ""
1873 "gio mkdir ทำงานคล้ายกับ mkdir ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
1874 "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
1875 "smb://server/resource/mydir ได้"
1877 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1878 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1879 msgstr "เฝ้าสังเกตไดเรกทอรี (ค่าปริยาย: ขึ้นอยู่กับชนิด)"
1881 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1882 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1883 msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้ม (ค่าปริยาย: ขึ้นอยู่กับชนิด)"
1885 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1886 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1887 msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มโดยตรง (สังเกตการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้นโดยทาง hardlink)"
1889 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1890 msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
1891 msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มโดยตรง แต่ไม่รายงานการเปลี่ยนแปลง"
1893 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1894 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1895 msgstr "รายงานการย้ายและการเปลี่ยนชื่อเป็นเหตุการณ์การลบ/สร้างอย่างง่าย"
1897 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1898 msgid "Watch for mount events"
1899 msgstr "เฝ้าดูเหตุการณ์การเมานท์"
1901 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
1902 msgid "Monitor files or directories for changes."
1903 msgstr "เฝ้าสังเกตแฟ้มหรือไดเรกทอรีเพื่อดูการเปลี่ยนแปลง"
1905 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1906 msgid "Mount as mountable"
1907 msgstr "เมาทน์ตามที่กำหนดให้เมานท์ได้"
1909 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1910 msgid "Mount volume with device file"
1911 msgstr "เมาทน์โวลุมด้วยแฟ้มอุปกรณ์"
1913 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1914 msgid "DEVICE"
1915 msgstr "DEVICE"
1917 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1918 msgid "Unmount"
1919 msgstr "เลิกเมานท์"
1921 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1922 msgid "Eject"
1923 msgstr "เอาสื่อออก"
1925 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1926 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1927 msgstr "เลิกเมานท์จุดเมานท์ทั้งหมดที่มี scheme ที่กำหนด"
1929 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1930 msgid "SCHEME"
1931 msgstr "SCHEME"
1933 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1934 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1935 msgstr "ละเลยการกระทำสำคัญกับแฟ้มขณะเลิกเมานท์หรือเอาสื่อออก"
1937 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
1938 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1939 msgstr "ใช้ผู้ใช้นิรนามในการยืนยันตัวบุคคล"
1941 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1942 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
1943 msgid "List"
1944 msgstr "แสดงรายชื่อ"
1946 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
1947 msgid "Monitor events"
1948 msgstr "เฝ้าสังเกตเหตุการณ์ต่างๆ"
1950 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
1951 msgid "Show extra information"
1952 msgstr "แสดงข้อมูลเพิ่มเติม"
1954 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
1955 #, c-format
1956 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
1957 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: การเข้าถึงแบบนิรนามถูกปฏิเสธ\n"
1959 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
1960 #, c-format
1961 msgid "Error mounting location: %s\n"
1962 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ตำแหน่ง: %s\n"
1964 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
1965 #, c-format
1966 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
1967 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลิกเมานท์จุดเมานท์: %s\n"
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
1970 #, c-format
1971 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
1972 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาจุดเมานท์ที่บรรจุ: %s\n"
1974 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
1975 #, c-format
1976 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
1977 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเอาสื่อที่จุดเมานท์ออก: %s\n"
1979 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
1980 #, c-format
1981 msgid "Error mounting %s: %s\n"
1982 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเมานท์ %s: %s\n"
1984 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
1985 #, c-format
1986 msgid "Mounted %s at %s\n"
1987 msgstr "เมานท์ %s ที่ %s แล้ว\n"
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
1990 #, c-format
1991 msgid "No volume for device file %s\n"
1992 msgstr "ไม่มีโวลุมสำหรับแฟ้มอุปกรณ์ %s\n"
1994 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
1995 msgid "Mount or unmount the locations."
1996 msgstr "เมานท์หรือเลิกเมานท์ตำแหน่ง"
1998 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
1999 msgid "Don't use copy and delete fallback"
2000 msgstr "ไม่ใช้วิธีการสำรองด้วยการคัดลอกและลบ"
2002 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2003 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2004 msgstr "ย้ายแฟ้มตั้งแต่หนึ่งแฟ้มขึ้นไปจาก \"ต้นทาง\" ไปยัง \"ปลายทาง\""
2006 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2007 msgid ""
2008 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2009 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2010 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2011 msgstr ""
2012 "gio move ทำงานคล้ายกับ mv ดั้งเดิม แต่ใช้ตำแหน่ง GIO\n"
2013 "แทนแฟ้มในเครื่อง: ตัวอย่างเช่น คุณสามารถใช้ตำแหน่งอย่าง\n"
2014 "smb://server/resource/file.txt ได้"
2016 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2017 #, c-format
2018 msgid "Target %s is not a directory"
2019 msgstr "ปลายทาง %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2021 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2022 msgid ""
2023 "Open files with the default application that\n"
2024 "is registered to handle files of this type."
2025 msgstr ""
2026 "เปิดแฟ้มด้วยโปรแกรมปริยายที่ลงทะเบียนไว้\n"
2027 "สำหรับจัดการแฟ้มชนิดนี้"
2029 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2030 msgid "No files to open"
2031 msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะเปิด"
2033 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2034 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2035 msgstr "ไม่ต้องสนใจแฟ้มที่ไม่มีอยู่ ไม่ต้องถาม"
2037 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2038 msgid "Delete the given files."
2039 msgstr "ลบแฟ้มที่กำหนด"
2041 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2042 msgid "No files to delete"
2043 msgstr "ไม่มีแฟ้มที่จะลบ"
2045 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2046 msgid "NAME"
2047 msgstr "ชื่อ"
2049 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2050 msgid "Rename a file."
2051 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
2053 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2054 msgid "Missing argument"
2055 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ครบ"
2057 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2058 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2059 msgid "Too many arguments"
2060 msgstr "อาร์กิวเมนต์เกิน"
2062 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2063 #, c-format
2064 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2065 msgstr "เปลี่ยนชื่อสำเร็จแล้ว URI ใหม่: %s\n"
2067 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2068 msgid "Only create if not existing"
2069 msgstr "สร้างเมื่อไม่มีอยู่เท่านั้น"
2071 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2072 msgid "Append to end of file"
2073 msgstr "เขียนต่อท้ายแฟ้ม"
2075 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2076 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2077 msgstr "เมื่อสร้างแฟ้ม ให้จำกัดการเข้าถึงเฉพาะสำหรับผู้ใช้ปัจจุบัน"
2079 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2080 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2081 msgstr "เมื่อแทนที่ ให้แทนที่เสมือนหนึ่งปลายทางไม่มีอยู่"
2083 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2084 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2085 msgid "Print new etag at end"
2086 msgstr "พิมพ์ etag ค่าใหม่เมื่อจบการทำงาน"
2088 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2089 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2090 msgid "The etag of the file being overwritten"
2091 msgstr "etag ของแฟ้มที่จะถูกเขียนทับ"
2093 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2094 msgid "ETAG"
2095 msgstr "ETAG"
2097 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2098 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2099 #, c-format
2100 msgid "Etag not available\n"
2101 msgstr "แฟ้มไม่มี etag\n"
2103 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2104 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2105 msgstr "อ่านข้อมูลจากอินพุตมาตรฐานแล้วบันทึกลง \"ปลายทาง\""
2107 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2108 msgid "No destination given"
2109 msgstr "ไม่ได้ระบุปลายทาง"
2111 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2112 msgid "Type of the attribute"
2113 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์"
2115 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2116 msgid "TYPE"
2117 msgstr "ชนิด"
2119 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2120 msgid "ATTRIBUTE"
2121 msgstr "แอตทริบิวต์"
2123 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2124 msgid "VALUE"
2125 msgstr "ค่า"
2127 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2128 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2129 msgstr "กำหนดแอตทริบิวต์แฟ้มของตำแหน่ง"
2131 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2132 msgid "Location not specified"
2133 msgstr "ไม่ได้ระบุตำแหน่ง"
2135 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2136 msgid "Attribute not specified"
2137 msgstr "ไม่ได้ระบุแอตทริบิวต์"
2139 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2140 msgid "Value not specified"
2141 msgstr "ไม่ได้ระบุค่า"
2143 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2144 #, c-format
2145 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2146 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ %s ไม่ถูกต้อง\n"
2148 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2149 #, c-format
2150 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2151 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดค่าแอตทริบิวต์: %s\n"
2153 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2154 msgid "Empty the trash"
2155 msgstr "เทถังขยะ"
2157 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2158 msgid "Move files or directories to the trash."
2159 msgstr "ย้ายแฟ้มหรือไดเรกทอรีไปลงถังขยะ"
2161 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2162 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2163 msgstr "เดินไปตามลิงก์สัญลักษณ์, จุดเมานท์ และจุดลัดต่างๆ"
2165 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2166 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2167 msgstr "แสดงเนื้อหาของไดเรกทอรีในรูปแบบคล้ายโครงสร้างต้นไม้"
2169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2170 #, c-format
2171 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2172 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใน <%s> ได้"
2174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2175 #, c-format
2176 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2177 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
2179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2180 #, c-format
2181 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2182 msgstr "แฟ้ม %s ปรากฏหลายครั้งในทรัพยากร"
2184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2187 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีซอร์สใดๆ"
2189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2192 msgstr "ไม่พบ '%s' ในไดเรกทอรีปัจจุบัน"
2194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2195 #, c-format
2196 msgid "Unknown processing option \"%s\""
2197 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก \"%s\" ของการประมวลผล"
2199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to create temp file: %s"
2202 msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
2204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2205 #, c-format
2206 msgid "Error reading file %s: %s"
2207 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม %s: %s"
2209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2210 #, c-format
2211 msgid "Error compressing file %s"
2212 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบีบอัดแฟ้ม %s"
2214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2215 #, c-format
2216 msgid "text may not appear inside <%s>"
2217 msgstr "ไม่สามารถมีข้อความอยู่ใน <%s> ได้"
2219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
2220 msgid "name of the output file"
2221 msgstr "ชื่อของแฟ้มผลลัพธ์"
2223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
2224 msgid ""
2225 "The directories where files are to be read from (default to current "
2226 "directory)"
2227 msgstr "ไดเรกทอรีที่จะอ่านแฟ้มต่างๆ (ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน)"
2229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2230 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
2231 msgid "DIRECTORY"
2232 msgstr "ไดเรกทอรี"
2234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2235 msgid ""
2236 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2237 msgstr "สร้างผลลัพธ์ในรูปแบบที่กำหนดโดยนามสกุลของแฟ้มผลลัพธ์"
2239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2240 msgid "Generate source header"
2241 msgstr "สร้างข้อมูลส่วนหัวของซอร์ส"
2243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2244 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2245 msgstr "สร้างซอร์สโค้ดที่จะใช้เชื่อมโยงแฟ้มทรัพยากรเข้าในโค้ดของคุณ"
2247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2248 msgid "Generate dependency list"
2249 msgstr "สร้างรายชื่อสิ่งที่โค้ดจำเป็นต้องใช้"
2251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2252 msgid "name of the dependency file to generate"
2253 msgstr "ชื่อของแฟ้มรายชื่อสิ่งจำเป็นต้องใช้ที่จะสร้าง"
2255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2256 msgid "Don't automatically create and register resource"
2257 msgstr "ไม่ต้องสร้างและลงทะเบียนทรัพยากรโดยอัตโนมัติ"
2259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2260 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2261 msgstr "ไม่ต้องส่งออกฟังก์ชันต่างๆ แต่ประกาศเป็น G_GNUC_INTERNAL"
2263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2264 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2265 msgstr "ชื่ออ้างอิงภาษาซีที่จะใช้ในซอร์สโค้ดที่สร้างขึ้น"
2267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:655
2268 msgid ""
2269 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2270 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2271 "and the resource file have the extension called .gresource."
2272 msgstr ""
2273 "คอมไพล์ข้อกำหนดทรัพยากรให้เป็นแฟ้มทรัพยากร\n"
2274 "แฟ้มข้อกำหนดทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource.xml\n"
2275 "และแฟ้มทรัพยากรจะมีนามสกุลเป็น .gresource"
2277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2278 #, c-format
2279 msgid "You should give exactly one file name\n"
2280 msgstr "คุณควรระบุชื่อแฟ้มแฟ้มเดียว\n"
2282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2283 msgid "empty names are not permitted"
2284 msgstr "ห้ามใช้ชื่อว่างเปล่า"
2286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2287 #, c-format
2288 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2289 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ชื่อต้องขี้นต้นด้วยตัวพิมพ์เล็ก"
2291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2295 "and hyphen ('-') are permitted."
2296 msgstr ""
2297 "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ ใช้ได้เฉพาะตัวพิมพ์เล็ก, ตัวเลข และยัติภังค์ ('-') "
2298 "เท่านั้น"
2300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2301 #, c-format
2302 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2303 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ใช้ยัติภังค์สองตัวติดกัน ('--') ไม่ได้"
2305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2306 #, c-format
2307 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2308 msgstr "ชื่อ '%s' ใข้ไม่ได้: อักขระสุดท้ายจะเป็นยัติภังค์ ('-') ไม่ได้"
2310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2311 #, c-format
2312 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2313 msgstr "ชื่อ '%s' ใช้ไม่ได้: ความยาวสูงสุดคือ 1024"
2315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2316 #, c-format
2317 msgid "<child name='%s'> already specified"
2318 msgstr "<child name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
2320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2321 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2322 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มคีย์ใน schema 'list-of'"
2324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2325 #, c-format
2326 msgid "<key name='%s'> already specified"
2327 msgstr "<key name='%s'> ถูกระบุไปแล้ว"
2329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2333 "to modify value"
2334 msgstr ""
2335 "<key name='%s'> ทับซ้อนกับ <key name='%s'> ใน <schema id='%s'>; ใช้ <override> "
2336 "หากต้องการเปลี่ยนค่า"
2338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2342 "to <key>"
2343 msgstr "ต้องระบุ 'type', 'enum' หรือ 'flags' อย่างใดอย่างหนึ่ง ให้เป็นแอตทริบิวต์ของ <key>"
2345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2346 #, c-format
2347 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2348 msgstr "<%s id='%s'> (ยัง) ไม่ได้กำหนด"
2350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2351 #, c-format
2352 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2353 msgstr "สตริงระบุชนิดของ GVariant '%s' ใช้การไม่ได้"
2355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2356 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2357 msgstr "มี <override> แต่ schema ไม่ได้ขยายสิ่งใดเลย"
2359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2360 #, c-format
2361 msgid "no <key name='%s'> to override"
2362 msgstr "ไม่มี <key name='%s'> ที่จะทับค่า"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2365 #, c-format
2366 msgid "<override name='%s'> already specified"
2367 msgstr "มีการระบุ <override name='%s'> ไปแล้ว"
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2370 #, c-format
2371 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2372 msgstr "มีการระบุ <schema id='%s'> ไปแล้ว"
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2375 #, c-format
2376 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2377 msgstr "<schema id='%s'> ขยาย schema '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2380 #, c-format
2381 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2382 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ของ '%s' ที่ยังไม่มีอยู่"
2384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2385 #, c-format
2386 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2387 msgstr "ไม่สามารถเป็นลิสต์ของ schema ที่มีพาธ"
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2390 #, c-format
2391 msgid "Can not extend a schema with a path"
2392 msgstr "ไม่สามารถขยาย schema ที่มีพาธ"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2398 msgstr "<schema id='%s'> เป็นลิสต์ แต่ขยาย <schema id='%s'> ซึ่งไม่ใช่ลิสต์"
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2404 "does not extend '%s'"
2405 msgstr ""
2406 "<schema id='%s' list-of='%s'> ขยาย <schema id='%s' list-of='%s'> แต่ '%s' "
2407 "ไม่ได้ขยาย '%s'"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2410 #, c-format
2411 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2412 msgstr "ถ้ามีการกำหนดพาธ พาธจะต้องขึ้นต้นและลงท้ายด้วยขีดทับ"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2415 #, c-format
2416 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2417 msgstr "พาธของลิสต์ต้องลงท้ายด้วย ':/'"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2420 #, c-format
2421 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2422 msgstr "มีการระบุ <%s id='%s'> ไปแล้ว"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2425 #, c-format
2426 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2427 msgstr "สามารถมีอิลิเมนต์ <%s> เพียงอิลิเมนต์เดียวเท่านั้นใน <%s>"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2430 #, c-format
2431 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2432 msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ที่ระดับบนสุดได้"
2434 #. Translators: Do not translate "--strict".
2435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2437 #, c-format
2438 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2439 msgstr "มีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2442 #, c-format
2443 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2444 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้ทั้งแฟ้ม\n"
2446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2447 #, c-format
2448 msgid "Ignoring this file.\n"
2449 msgstr "จะละเลยแฟ้มนี้\n"
2451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2452 #, c-format
2453 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2454 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s'"
2456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2458 #, c-format
2459 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2460 msgstr "; จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2464 #, c-format
2465 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2466 msgstr " และมีการระบุ --strict ดังนั้นจะจบการทำงานตรงนี้\n"
2468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2472 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงคีย์ '%s' ใน schema '%s' ตามที่ระบุในแฟ้มทับค่า '%s': %s"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2477 msgstr "จะละเลยการทับค่าสำหรับคีย์นี้\n"
2479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2483 "range given in the schema"
2484 msgstr ""
2485 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' อยู่นอกช่วงที่กำหนดใน schema"
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2491 "list of valid choices"
2492 msgstr ""
2493 "การทับค่าสำหรับคีย์ '%s' ใน schema '%s' ในแฟ้มทับค่า '%s' ไม่อยู่ในรายชื่อของตัวเลือกที่ใช้ได้"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
2496 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2497 msgstr "ตำแหน่งที่จะเก็บแฟ้ม gschemas.compiled"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2500 msgid "Abort on any errors in schemas"
2501 msgstr "ล้มเลิกการทำงานเมื่อพบข้อผิดพลาดใดๆ ใน schema"
2503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2504 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2505 msgstr "ไม่ต้องเขียนแฟ้ม gschemas.compiled"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2508 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2509 msgstr "ไม่ต้องบังคับใช้ข้อกำหนดของชื่อคีย์"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2512 msgid ""
2513 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2514 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2515 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2516 msgstr ""
2517 "คอมไพล์แฟ้ม schema ของ GSettings ทั้งหมดลงในแคชของ schema\n"
2518 "แฟ้ม schema ต้องมีนามสกุลเป็น .gschema.xml\n"
2519 "และแฟ้มแคชจะมีชื่อเป็น gschemas.compiled"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
2522 #, c-format
2523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2524 msgstr "คุณต้องระบุชื่อไดเรกทอรีชื่อเดียว\n"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
2527 #, c-format
2528 msgid "No schema files found: "
2529 msgstr "ไม่พบแฟ้ม schema: "
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
2532 #, c-format
2533 msgid "doing nothing.\n"
2534 msgstr "ไม่ทำอะไร\n"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
2537 #, c-format
2538 msgid "removed existing output file.\n"
2539 msgstr "ลบแฟ้มผลลัพธ์ที่มีอยู่ทิ้งแล้ว\n"
2541 #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid filename %s"
2544 msgstr "ชื่อแฟ้ม %s ผิดรูปแบบ"
2546 #: ../gio/glocalfile.c:1036
2547 #, c-format
2548 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2549 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลระบบแฟ้มสำหรับ %s: %s"
2551 #: ../gio/glocalfile.c:1175
2552 #, c-format
2553 msgid "Containing mount for file %s not found"
2554 msgstr "ไม่พบจุดเมานท์ที่บรรจุแฟ้ม %s"
2556 #: ../gio/glocalfile.c:1198
2557 msgid "Can't rename root directory"
2558 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไดเรกทอรีราก"
2560 #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239
2561 #, c-format
2562 msgid "Error renaming file %s: %s"
2563 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s: %s"
2565 #: ../gio/glocalfile.c:1223
2566 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2567 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
2569 #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278
2570 #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2571 msgid "Invalid filename"
2572 msgstr "ชื่อแฟ้มผิดรูปแบบ"
2574 #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418
2575 #, c-format
2576 msgid "Error opening file %s: %s"
2577 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม %s: %s"
2579 #: ../gio/glocalfile.c:1543
2580 #, c-format
2581 msgid "Error removing file %s: %s"
2582 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม %s: %s"
2584 #: ../gio/glocalfile.c:1926
2585 #, c-format
2586 msgid "Error trashing file %s: %s"
2587 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะ: %s"
2589 #: ../gio/glocalfile.c:1949
2590 #, c-format
2591 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2592 msgstr "สร้างไดเรกทอรีถังขยะ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
2594 #: ../gio/glocalfile.c:1969
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2597 msgstr "หาไดเรกทอรีระดับบนสุดสำหรับทิ้ง %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ"
2599 #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2602 msgstr "หาหรือสร้างไดเรกทอรีถังขยะสำหรับ %s ไม่สำเร็จ"
2604 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2605 #, c-format
2606 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2607 msgstr "สร้างแฟ้มข้อมูลการทิ้งขยะสำหรับ %s ไม่สำเร็จ: %s"
2609 #: ../gio/glocalfile.c:2161
2610 #, c-format
2611 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2612 msgstr "ไม่สามารถทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะโดยข้ามขอบเขตของระบบแฟ้ม"
2614 #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221
2615 #, c-format
2616 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2617 msgstr "ทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ: %s"
2619 #: ../gio/glocalfile.c:2227
2620 #, c-format
2621 msgid "Unable to trash file %s"
2622 msgstr "ทิ้งแฟ้ม %s ลงถังขยะไม่สำเร็จ"
2624 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2625 #, c-format
2626 msgid "Error creating directory %s: %s"
2627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %s: %s"
2629 #: ../gio/glocalfile.c:2282
2630 #, c-format
2631 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2632 msgstr "ระบบแฟ้มไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2634 #: ../gio/glocalfile.c:2285
2635 #, c-format
2636 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2637 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สัญลักษณ์ %s: %s"
2639 #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064
2640 msgid "Symbolic links not supported"
2641 msgstr "ไม่รองรับลิงก์สัญลักษณ์"
2643 #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438
2644 #, c-format
2645 msgid "Error moving file %s: %s"
2646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้ม %s: %s"
2648 #: ../gio/glocalfile.c:2369
2649 msgid "Can't move directory over directory"
2650 msgstr "ไม่สามารถย้ายไดเรกทอรีทับไดเรกทอรี"
2652 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2655 msgid "Backup file creation failed"
2656 msgstr "สร้างแฟ้มสำรองไม่สำเร็จ"
2658 #: ../gio/glocalfile.c:2414
2659 #, c-format
2660 msgid "Error removing target file: %s"
2661 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มปลายทาง: %s"
2663 #: ../gio/glocalfile.c:2428
2664 msgid "Move between mounts not supported"
2665 msgstr "ไม่รองรับการย้ายแฟ้มข้ามอุปกรณ์"
2667 #: ../gio/glocalfile.c:2619
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2670 msgstr "ไม่สามารถพิจารณาการใช้เนื้อที่ดิสก์ของ %s: %s"
2672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2673 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2674 msgstr "ค่าแอตทริบิวต์ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2677 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2678 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ใช้การไม่ได้ (ต้องการสตริง)"
2680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2681 msgid "Invalid extended attribute name"
2682 msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ส่วนขยายเพิ่มใช้การไม่ได้"
2684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2685 #, c-format
2686 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2687 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดแอตทริบิวต์ส่วนขยาย '%s': %s"
2689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
2690 msgid " (invalid encoding)"
2691 msgstr " (รหัสอักขระไม่ถูกต้อง)"
2693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2694 #, c-format
2695 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2696 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้ม '%s': %s"
2698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
2699 #, c-format
2700 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2701 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ file descriptor: %s"
2703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2704 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2705 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint32)"
2707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
2708 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2709 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการ uint64)"
2711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
2712 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2713 msgstr "ชนิดของแอตทริบิวต์ไม่ถูกต้อง (ต้องการสตริงของไบต์)"
2715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
2716 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2717 msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ให้กับ symlink ได้"
2719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
2720 #, c-format
2721 msgid "Error setting permissions: %s"
2722 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสิทธิ์: %s"
2724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
2725 #, c-format
2726 msgid "Error setting owner: %s"
2727 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเจ้าของ: %s"
2729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2730 msgid "symlink must be non-NULL"
2731 msgstr "symlink ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
2734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
2735 #, c-format
2736 msgid "Error setting symlink: %s"
2737 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: %s"
2739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
2740 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2741 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด symlink: แฟ้มไม่ใช่ symlink"
2743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
2744 #, c-format
2745 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2746 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดเวลาเปลี่ยนแปลงหรือเข้าถึง: %s"
2748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
2749 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2750 msgstr "SELinux context ต้องไม่ใช่ตัวชี้ศูนย์"
2752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
2753 #, c-format
2754 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2755 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนด SELinux context: %s"
2757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
2758 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2759 msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งาน SELinux ในระบบนี้"
2761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
2762 #, c-format
2763 msgid "Setting attribute %s not supported"
2764 msgstr "ไม่รองรับการกำหนดแอตทริบิวต์ %s"
2766 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2767 #, c-format
2768 msgid "Error reading from file: %s"
2769 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากแฟ้ม: %s"
2771 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
2774 #, c-format
2775 msgid "Error seeking in file: %s"
2776 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนแฟ้ม: %s"
2778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2780 #, c-format
2781 msgid "Error closing file: %s"
2782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดแฟ้ม: %s"
2784 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2785 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2786 msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองแฟ้มในเครื่อง"
2788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2790 #, c-format
2791 msgid "Error writing to file: %s"
2792 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้ม: %s"
2794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2795 #, c-format
2796 msgid "Error removing old backup link: %s"
2797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มสำรองเก่า: %s"
2799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2800 #, c-format
2801 msgid "Error creating backup copy: %s"
2802 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างสำเนาสำรอง: %s"
2804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2805 #, c-format
2806 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2807 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มสำรอง: %s"
2809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
2810 #, c-format
2811 msgid "Error truncating file: %s"
2812 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตัดท้ายแฟ้มทิ้ง: %s"
2814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
2816 #, c-format
2817 msgid "Error opening file '%s': %s"
2818 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม '%s': %s"
2820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2821 msgid "Target file is a directory"
2822 msgstr "แฟ้มปลายทางเป็นไดเรกทอรี"
2824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2825 msgid "Target file is not a regular file"
2826 msgstr "แฟ้มปลายทางไม่ใช่แฟ้มปกติ"
2828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2829 msgid "The file was externally modified"
2830 msgstr "แฟ้มถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
2832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
2833 #, c-format
2834 msgid "Error removing old file: %s"
2835 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มเดิม: %s"
2837 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
2838 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2839 msgstr "ได้รับค่า GSeekType ที่ใช้การไม่ได้"
2841 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
2842 msgid "Invalid seek request"
2843 msgstr "คำสั่งเลื่อนตำแหน่งอ่านเขียนผิดเงื่อนไข"
2845 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
2846 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2847 msgstr "ไม่สามารถตัดท้าย GMemoryInputStream ทิ้ง"
2849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2850 msgid "Memory output stream not resizable"
2851 msgstr "สตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สามารถเปลี่ยนขนาดได้"
2853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2854 msgid "Failed to resize memory output stream"
2855 msgstr "เปลี่ยนขนาดสตรีมข้อมูลออกในหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
2857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2858 msgid ""
2859 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2860 "address space"
2861 msgstr "ปริมาณหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับการเขียนใหญ่เกินขอบเขตของแอดเดรสที่มี"
2863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
2864 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2865 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งไปก่อนหน้าจุดเริ่มต้นของสตรีม"
2867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
2868 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2869 msgstr "มีการร้องขอให้เลื่อนตำแหน่งเลยจุดสิ้นสุดของสตรีมออกไป"
2871 #. Translators: This is an error
2872 #. * message for mount objects that
2873 #. * don't implement unmount.
2874 #: ../gio/gmount.c:393
2875 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2876 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\""
2878 #. Translators: This is an error
2879 #. * message for mount objects that
2880 #. * don't implement eject.
2881 #: ../gio/gmount.c:469
2882 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2883 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\""
2885 #. Translators: This is an error
2886 #. * message for mount objects that
2887 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2888 #: ../gio/gmount.c:547
2889 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2890 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"unmount\" หรือ \"unmount_with_operation\""
2892 #. Translators: This is an error
2893 #. * message for mount objects that
2894 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2895 #: ../gio/gmount.c:632
2896 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2897 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"eject\" หรือ \"eject_with_operation\""
2899 #. Translators: This is an error
2900 #. * message for mount objects that
2901 #. * don't implement remount.
2902 #: ../gio/gmount.c:720
2903 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2904 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับคำสั่ง \"remount\""
2906 #. Translators: This is an error
2907 #. * message for mount objects that
2908 #. * don't implement content type guessing.
2909 #: ../gio/gmount.c:802
2910 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2911 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหา"
2913 #. Translators: This is an error
2914 #. * message for mount objects that
2915 #. * don't implement content type guessing.
2916 #: ../gio/gmount.c:889
2917 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2918 msgstr "การเมานท์นี้ยังไม่รองรับการเดาชนิดเนื้อหาแบบซิงโครนัส"
2920 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
2921 #, c-format
2922 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2923 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' มี '[' แต่ไม่มี ']'"
2925 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
2926 msgid "Network unreachable"
2927 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายได้"
2929 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2930 msgid "Host unreachable"
2931 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ได้"
2933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2934 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not create network monitor: %s"
2937 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: %s"
2939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2940 msgid "Could not create network monitor: "
2941 msgstr "ไม่สามารถสร้างตัวเฝ้าสังเกตเครือข่าย: "
2943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2944 msgid "Could not get network status: "
2945 msgstr "ไม่สามารถอ่านสถานะของเครือข่ายได้: "
2947 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2948 #, c-format
2949 msgid "NetworkManager version too old"
2950 msgstr "รุ่นของ NetworkManager เก่าเกินไป"
2952 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2953 msgid "Output stream doesn't implement write"
2954 msgstr "สตรีมข้อมูลออกยังไม่รองรับการเขียนข้อมูล"
2956 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
2957 msgid "Source stream is already closed"
2958 msgstr "สตรีมต้นทางถูกปิดไปแล้ว"
2960 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2962 #, c-format
2963 msgid "Error resolving '%s': %s"
2964 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s': %s"
2966 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
2967 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
2968 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
2969 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
2970 #, c-format
2971 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2972 msgstr "ไม่มีทรัพยากรอยู่ที่ '%s'"
2974 #: ../gio/gresource.c:760
2975 #, c-format
2976 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2977 msgstr "คลายบีบอัดทรัพยากรที่ '%s' ไม่สำเร็จ"
2979 #: ../gio/gresourcefile.c:709
2980 #, c-format
2981 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2982 msgstr "ทรัพยากรที่ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
2984 #: ../gio/gresourcefile.c:917
2985 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2986 msgstr "สตรีมข้อมูลเข้ายังไม่รองรับการเลื่อนตำแหน่งอ่าน/เขียน"
2988 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2989 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2990 msgstr "แสดงรายชื่อหัวข้อย่อยที่บรรจุทรัพยากรในแฟ้ม ELF"
2992 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2993 msgid ""
2994 "List resources\n"
2995 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2996 "If PATH is given, only list matching resources"
2997 msgstr ""
2998 "แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
2999 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
3000 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด"
3002 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3003 msgid "FILE [PATH]"
3004 msgstr "แฟ้ม [พาธ]"
3006 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3007 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3008 msgid "SECTION"
3009 msgstr "หัวข้อ"
3011 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3012 msgid ""
3013 "List resources with details\n"
3014 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3015 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3016 "Details include the section, size and compression"
3017 msgstr ""
3018 "แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
3019 "ถ้ามีการกำหนดหัวข้อ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่อยู่ในหัวข้อที่กำหนด\n"
3020 "ถ้ามีการกำหนดพาธ ก็จะแสดงเฉพาะทรัพยากรที่ตรงตามที่กำหนด\n"
3021 "รายละเอียดที่แสดง ได้แก่ หัวข้อ, ขนาด และการบีบอัด เป็นต้น"
3023 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3024 msgid "Extract a resource file to stdout"
3025 msgstr "แตกแฟ้มทรัพยากรออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
3027 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3028 msgid "FILE PATH"
3029 msgstr "แฟ้ม พาธ"
3031 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3032 msgid ""
3033 "Usage:\n"
3034 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3035 "\n"
3036 "Commands:\n"
3037 "  help                      Show this information\n"
3038 "  sections                  List resource sections\n"
3039 "  list                      List resources\n"
3040 "  details                   List resources with details\n"
3041 "  extract                   Extract a resource\n"
3042 "\n"
3043 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3044 "\n"
3045 msgstr ""
3046 "วิธีใช้:\n"
3047 "  gresource [--section หัวข้อ] คำสั่ง [อาร์กิวเมนต์...]\n"
3048 "\n"
3049 "คำสั่ง:\n"
3050 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
3051 "  sections                  แสดงหัวข้อต่างๆ ของทรัพยากร\n"
3052 "  list                      แสดงรายชื่อทรัพยากร\n"
3053 "  details                   แสดงรายชื่อทรัพยากรพร้อมรายละเอียด\n"
3054 "  extract                   แตกทรัพยากรจากการบีบอัด\n"
3055 "\n"
3056 "เรียก 'gresource help คำสั่ง' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
3057 "\n"
3059 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Usage:\n"
3063 "  gresource %s%s%s %s\n"
3064 "\n"
3065 "%s\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "วิธีใช้:\n"
3069 "  gresource %s%s%s %s\n"
3070 "\n"
3071 "%s\n"
3072 "\n"
3074 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3075 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3076 msgstr "  หัวข้อ      ชื่อหัวข้อ ELF (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
3078 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3079 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3080 msgstr "  คำสั่ง      คำสั่งที่ต้องการให้อธิบาย (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
3082 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3083 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3084 msgstr "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
3086 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3087 msgid ""
3088 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3089 "            or a compiled resource file\n"
3090 msgstr ""
3091 "  แฟ้ม       แฟ้ม ELF (ไบนารีหรือไลบรารีใช้ร่วม)\n"
3092 "            หรือทรัพยากรที่คอมไพล์แล้ว\n"
3094 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3095 msgid "[PATH]"
3096 msgstr "[พาธ]"
3098 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3099 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3100 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร (ระบุหรือไม่ก็ได้) (อาจระบุเพียงบางส่วนก็ได้)\n"
3102 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3103 msgid "PATH"
3104 msgstr "พาธ"
3106 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3107 msgid "  PATH      A resource path\n"
3108 msgstr "  พาธ       พาธของทรัพยากร\n"
3110 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3111 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3112 #, c-format
3113 msgid "No such schema '%s'\n"
3114 msgstr "ไม่มี schema '%s'\n"
3116 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3117 #, c-format
3118 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3119 msgstr "schema '%s' ไม่สามารถย้ายที่ได้ (ต้องไม่ระบุพาธ)\n"
3121 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3122 #, c-format
3123 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3124 msgstr "schema '%s' สามารถย้ายที่ได้ (ต้องระบุพาธ)\n"
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3127 #, c-format
3128 msgid "Empty path given.\n"
3129 msgstr "พาธที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3132 #, c-format
3133 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3134 msgstr "พาธต้องขึ้นต้นด้วยขีดทับ (/)\n"
3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3137 #, c-format
3138 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3139 msgstr "พาธต้องลงท้ายด้วยขีดทับ (/)\n"
3141 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3142 #, c-format
3143 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3144 msgstr "พาธต้องไม่มีขีดทับสองตัวติดกัน (//)\n"
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3147 #, c-format
3148 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3149 msgstr "ค่าที่กำหนดมาอยู่นอกช่วงที่ใช้ได้\n"
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3152 #, c-format
3153 msgid "The key is not writable\n"
3154 msgstr "คีย์นี้ไม่สามารถเขียนได้\n"
3156 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3157 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3158 msgstr "แสดงรายชื่อ schema (ที่ย้ายที่ไม่ได้) ที่ติดตั้งไว้"
3160 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3161 msgid "List the installed relocatable schemas"
3162 msgstr "แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้ที่ติดตั้งไว้"
3164 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3165 msgid "List the keys in SCHEMA"
3166 msgstr "แสดงคีย์ต่างๆ ใน SCHEMA"
3168 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3169 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3170 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3171 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3173 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3174 msgid "List the children of SCHEMA"
3175 msgstr "แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ SCHEMA"
3177 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3178 msgid ""
3179 "List keys and values, recursively\n"
3180 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3181 msgstr ""
3182 "แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
3183 "ถ้าไม่ระบุ SCHEMA ก็จะแสดงคีย์ทั้งหมด\n"
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3186 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3187 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3190 msgid "Get the value of KEY"
3191 msgstr "อ่านค่าของ KEY"
3193 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3196 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3197 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3200 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3201 msgstr "สอบถามช่วงของค่าต่างๆ ที่ใช้ได้สำหรับ KEY"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3204 msgid "Query the description for KEY"
3205 msgstr "สอบถามคำบรรยายของ KEY"
3207 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3208 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3209 msgstr "กำหนดค่าของ KEY ให้เป็น VALUE"
3211 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3212 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3213 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3216 msgid "Reset KEY to its default value"
3217 msgstr "ล้างค่า KEY ให้เป็นค่าปริยาย"
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3220 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3221 msgstr "ล้างค่า KEY ทั้งหมดใน SCHEMA ให้เป็นค่าปริยาย"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3224 msgid "Check if KEY is writable"
3225 msgstr "ตรวจสอบว่า KEY สามารถเขียนได้หรือไม่"
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3228 msgid ""
3229 "Monitor KEY for changes.\n"
3230 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3231 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3232 msgstr ""
3233 "เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลงใน KEY\n"
3234 "ถ้าไม่ระบุ KEY ก็จะเฝ้าสังเกตทุกคีย์ใน SCHEMA\n"
3235 "กด ^C เมื่อต้องการหยุดเฝ้าสังเกต\n"
3237 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3238 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3239 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3241 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3242 msgid ""
3243 "Usage:\n"
3244 "  gsettings --version\n"
3245 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3246 "\n"
3247 "Commands:\n"
3248 "  help                      Show this information\n"
3249 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3250 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3251 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3252 "  list-children             List children of a schema\n"
3253 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3254 "  range                     Queries the range of a key\n"
3255 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3256 "  get                       Get the value of a key\n"
3257 "  set                       Set the value of a key\n"
3258 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3259 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3260 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3261 "  monitor                   Watch for changes\n"
3262 "\n"
3263 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3264 "\n"
3265 msgstr ""
3266 "วิธีใช้:\n"
3267 "  gsettings --version\n"
3268 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3269 "\n"
3270 "คำสั่ง:\n"
3271 "  help                      แสดงข้อความวิธีใช้นี้\n"
3272 "  list-schemas              แสดงรายชื่อ schema ที่ติดตั้งไว้\n"
3273 "  list-relocatable-schemas  แสดงรายชื่อ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
3274 "  list-keys                 แสดงคีย์ต่างๆ ใน schema\n"
3275 "  list-children             แสดงโหนดลูกต่างๆ ของ schema\n"
3276 "  list-recursively          แสดงคีย์และค่าต่างๆ แบบไล่ลงทุกลำดับชั้น\n"
3277 "  range                     สอบถามช่วงของค่าสำหรับคีย์\n"
3278 "  describe                  สอบถามคำบรรยายของคีย์\n"
3279 "  get                       อ่านค่าของคีย์\n"
3280 "  set                       กำหนดค่าของคีย์\n"
3281 "  reset                     ล้างค่าของคีย์\n"
3282 "  reset-recursively         ล้างค่าทั้งหมดใน schema ที่กำหนด\n"
3283 "  writable                  ตรวจสอบว่าคีย์สามารถเขียนได้หรือไม่\n"
3284 "  monitor                   เฝ้าสังเกตการเปลี่ยนแปลง\n"
3285 "\n"
3286 "เรียก 'gsettings help <คำสั่ง>' เพื่อดูวิธีใช้อย่างละเอียด\n"
3287 "\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Usage:\n"
3293 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3294 "\n"
3295 "%s\n"
3296 "\n"
3297 msgstr ""
3298 "วิธีใช้:\n"
3299 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3300 "\n"
3301 "%s\n"
3302 "\n"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3305 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3306 msgstr "  SCHEMADIR ไดเรกทอรีที่จะค้นหา schema เพิ่มเติม\n"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3309 msgid ""
3310 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3311 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3312 msgstr ""
3313 "  SCHEMA    ชื่อของ schema\n"
3314 "  PATH      พาธ สำหรับ schema ที่ย้ายที่ได้\n"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3317 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3318 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3321 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3322 msgstr "  KEY       คีย์ใน schema\n"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3325 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3326 msgstr "  VALUE     ค่าที่จะกำหนด\n"
3328 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3331 msgstr "ไม่สามารถโหลด schema จาก %s: %s\n"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3334 #, c-format
3335 msgid "No schemas installed\n"
3336 msgstr "ไม่ได้ติดตั้ง schema ไว้\n"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3339 #, c-format
3340 msgid "Empty schema name given\n"
3341 msgstr "ชื่อ schema ที่กำหนดมาว่างเปล่า\n"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3344 #, c-format
3345 msgid "No such key '%s'\n"
3346 msgstr "ไม่มีคีย์ '%s'\n"
3348 #: ../gio/gsocket.c:364
3349 msgid "Invalid socket, not initialized"
3350 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ยังไม่ได้ตั้งค่าเริ่มต้น"
3352 #: ../gio/gsocket.c:371
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3355 msgstr "ซ็อกเก็ตผิดพลาด ตั้งค่าเริ่มต้นไม่สำเร็จเนื่องจาก: %s"
3357 #: ../gio/gsocket.c:379
3358 msgid "Socket is already closed"
3359 msgstr "ซ็อกเก็ตถูกปิดไปแล้ว"
3361 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3362 #: ../gio/gsocket.c:3952
3363 msgid "Socket I/O timed out"
3364 msgstr "การอ่าน/เขียนซ็อกเก็ตหมดเวลาคอย"
3366 #: ../gio/gsocket.c:526
3367 #, c-format
3368 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3369 msgstr "ขณะสร้าง GSocket จาก fd: %s"
3371 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3372 #, c-format
3373 msgid "Unable to create socket: %s"
3374 msgstr "สร้างซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
3376 #: ../gio/gsocket.c:608
3377 msgid "Unknown family was specified"
3378 msgstr "มีการระบุ family ที่ไม่รู้จัก"
3380 #: ../gio/gsocket.c:615
3381 msgid "Unknown protocol was specified"
3382 msgstr "มีการระบุโพรโทคอลที่ไม่รู้จัก"
3384 #: ../gio/gsocket.c:1104
3385 #, c-format
3386 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3387 msgstr "ไม่สามารถใช้การกระทำ datagram กับซ็อกเก็ตที่ไม่ได้เป็น datagram ได้"
3389 #: ../gio/gsocket.c:1121
3390 #, c-format
3391 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3392 msgstr "ไม่สามารถใช้การกระทำ datagram กับซ็อกเก็ตที่มีการกำหนดเวลาคอยได้"
3394 #: ../gio/gsocket.c:1925
3395 #, c-format
3396 msgid "could not get local address: %s"
3397 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งนี้ได้: %s"
3399 #: ../gio/gsocket.c:1968
3400 #, c-format
3401 msgid "could not get remote address: %s"
3402 msgstr "ไม่สามารถหาที่อยู่ฝั่งโน้นได้: %s"
3404 #: ../gio/gsocket.c:2034
3405 #, c-format
3406 msgid "could not listen: %s"
3407 msgstr "ไม่สามารถ listen: %s"
3409 #: ../gio/gsocket.c:2133
3410 #, c-format
3411 msgid "Error binding to address: %s"
3412 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ bind กับที่อยู่: %s"
3414 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3415 #, c-format
3416 msgid "Error joining multicast group: %s"
3417 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
3419 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3420 #, c-format
3421 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3422 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากกลุ่มมัลติแคสต์: %s"
3424 #: ../gio/gsocket.c:2250
3425 msgid "No support for source-specific multicast"
3426 msgstr "ไม่รองรับมัลติแคสต์แบบเจาะจงแหล่ง"
3428 #: ../gio/gsocket.c:2470
3429 #, c-format
3430 msgid "Error accepting connection: %s"
3431 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับการเชื่อมต่อ: %s"
3433 #: ../gio/gsocket.c:2593
3434 msgid "Connection in progress"
3435 msgstr "กำลังอยู่ระหว่างเชื่อมต่อ"
3437 #: ../gio/gsocket.c:2644
3438 msgid "Unable to get pending error: "
3439 msgstr "อ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ไม่สำเร็จ: "
3441 #: ../gio/gsocket.c:2816
3442 #, c-format
3443 msgid "Error receiving data: %s"
3444 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อมูล: %s"
3446 #: ../gio/gsocket.c:3013
3447 #, c-format
3448 msgid "Error sending data: %s"
3449 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูล: %s"
3451 #: ../gio/gsocket.c:3200
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3454 msgstr "ปิดการทำงานซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
3456 #: ../gio/gsocket.c:3281
3457 #, c-format
3458 msgid "Error closing socket: %s"
3459 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิดซ็อกเก็ต: %s"
3461 #: ../gio/gsocket.c:3890
3462 #, c-format
3463 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3464 msgstr "กำลังรอเงื่อนไขของซ็อกเก็ต: %s"
3466 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3467 #, c-format
3468 msgid "Error sending message: %s"
3469 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ: %s"
3471 #: ../gio/gsocket.c:4386
3472 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3473 msgstr "ไม่รองรับ GSocketControlMessage บนวินโดวส์"
3475 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3476 #, c-format
3477 msgid "Error receiving message: %s"
3478 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับข้อความ: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:5411
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3483 msgstr "อ่านข้อมูลลับของซ็อกเก็ตไม่สำเร็จ: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:5420
3486 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3487 msgstr "ยังไม่รองรับ g_socket_get_credentials สำหรับระบบปฏิบัติการนี้"
3489 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3490 #, c-format
3491 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3492 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี %s: "
3494 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not connect to %s: "
3497 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s: "
3499 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3500 msgid "Could not connect: "
3501 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ: "
3503 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3504 msgid "Unknown error on connect"
3505 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเชื่อมต่อ"
3507 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3508 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3509 msgstr "ไม่รองรับการทำพร็อกซีผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่ใช่ TCP"
3511 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3512 #, c-format
3513 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3514 msgstr "ไม่รองรับโพรโทคอล '%s' สำหรับพร็อกซี"
3516 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3517 msgid "Listener is already closed"
3518 msgstr "Listener ถูกปิดไปแล้ว"
3520 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3521 msgid "Added socket is closed"
3522 msgstr "ซ็อกเก็ตที่เพิ่มถูกปิดไปแล้ว"
3524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3525 #, c-format
3526 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3527 msgstr "SOCKSv4 ไม่รองรับที่อยู่ IPv6 '%s'"
3529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3530 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3531 msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
3533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3534 #, c-format
3535 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3536 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv4"
3538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3539 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3540 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv4"
3542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3543 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3544 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv4 ถูกปฏิเสธ"
3546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3548 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3549 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ได้เป็นพร็อกซีสำหรับ SOCKSv5"
3551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3552 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3553 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคล"
3555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3556 msgid ""
3557 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3558 "GLib."
3559 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ต้องการการยืนยันตัวบุคคลด้วยวิธีที่ GLib ไม่รองรับ"
3561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3562 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3563 msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
3565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3566 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3567 msgstr "การยืนยันตัวบุคคลของ SOCKSv5 ล้มเหลว เพราะชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
3569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3570 #, c-format
3571 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3572 msgstr "ชื่อโฮสต์ '%s' ยาวเกินไปสำหรับโพรโทคอล SOCKSv5"
3574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3575 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3576 msgstr "เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5 ใช้ที่อยู่ที่ไม่ทราบชนิด"
3578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3579 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3580 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในของเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี SOCKSv5"
3582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3583 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3584 msgstr "ชุดกฎเกณฑ์ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อ SOCKSv5"
3586 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3587 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3588 msgstr "ไม่สามารถติดต่อโฮสต์ผ่านเซิร์ฟเวอร์ SOCKSv5 ได้"
3590 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3591 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3592 msgstr "ไม่สามารถติดต่อเครือข่ายผ่านพร็อกซี SOCKSv5"
3594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3595 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3596 msgstr "การเชื่อมต่อผ่านพร็อกซี SOCKSv5 ถูกปฏิเสธ"
3598 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3599 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3600 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับคำสั่ง 'connect'"
3602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3603 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3604 msgstr "พร็อกซี SOCKSv5 ไม่รองรับที่อยู่ชนิดที่กำหนดมา"
3606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3607 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุที่พร็อกซี SOCKSv5"
3610 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3611 #, c-format
3612 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3613 msgstr "ไม่สามารถจัดการกับรหัสของ GThemedIcon รุ่น %d ได้"
3615 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3616 msgid "No valid addresses were found"
3617 msgstr "ไม่พบที่อยู่ที่ถูกต้อง"
3619 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3620 #, c-format
3621 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3622 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s' ย้อนกลับ: %s"
3624 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
3625 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
3626 #, c-format
3627 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3628 msgstr "ไม่มีระเบียน DNS ชนิดที่ร้องขอสำหรับ '%s'"
3630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
3631 #, c-format
3632 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3633 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s' ได้ชั่วคราว"
3635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
3636 #, c-format
3637 msgid "Error resolving '%s'"
3638 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
3640 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3641 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3642 msgstr "ไม่สามารถถอดรหัสลับกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
3644 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3645 msgid "No PEM-encoded private key found"
3646 msgstr "ไม่พบกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
3648 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3649 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3650 msgstr "ไม่สามารถแจงกุญแจส่วนตัวที่ลงรหัสแบบ PEM"
3652 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3653 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3654 msgstr "ไม่พบใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
3656 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3657 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3658 msgstr "ไม่สามารถแจงใบรับรองที่ลงรหัสแบบ PEM"
3660 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3661 msgid ""
3662 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3663 "is locked out."
3664 msgstr "นี่เป็นโอกาสสุดท้ายที่คุณจะป้อนรหัสผ่านให้ถูกต้อง ก่อนที่การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อค"
3666 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3667 msgid ""
3668 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3669 "out after further failures."
3670 msgstr "รหัสผ่านผิดหลายครั้ง การเข้าถึงของคุณจะถูกล็อคในที่สุดถ้าคุณยังป้อนผิดอยู่"
3672 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3673 msgid "The password entered is incorrect."
3674 msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
3676 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3677 #, c-format
3678 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3679 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3680 msgstr[0] "ต้องการข้อความควบคุม 1 ข้อความ แต่ได้รับ %d ข้อความ"
3682 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3683 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3684 msgstr "พบข้อมูลช่วยเป็นชนิดที่ไม่คาดหมาย"
3686 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3687 #, c-format
3688 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3689 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3690 msgstr[0] "ต้องการ fd หนึ่งรายการ แต่ได้รับ %d รายการ\n"
3692 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3693 msgid "Received invalid fd"
3694 msgstr "ได้รับ fd ที่ไม่ถูกต้อง"
3696 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3697 msgid "Error sending credentials: "
3698 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อมูลลับ: "
3700 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3701 #, c-format
3702 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3703 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบว่าเปิดใช้ SO_PASSCRED กับซ็อกเก็ตหรือไม่: %s"
3705 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3706 #, c-format
3707 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3708 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดใช้ SO_PASSCRED: %s"
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3711 msgid ""
3712 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3713 msgstr "ต้องการอ่านหนึ่งไบต์เพื่อรับข้อมูลลับ แต่ไม่ได้รับสักไบต์"
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3716 #, c-format
3717 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3718 msgstr "ไม่ต้องการข้อความควบคุม แต่ได้รับ %d ข้อความ"
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3721 #, c-format
3722 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3723 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด SO_PASSCRED: %s"
3725 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3726 #, c-format
3727 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3728 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก file descriptor: %s"
3730 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3731 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
3732 #, c-format
3733 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3734 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด file descriptor: %s"
3736 #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382
3737 msgid "Filesystem root"
3738 msgstr "รากระบบแฟ้ม"
3740 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3741 #, c-format
3742 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3743 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง file descriptor: %s"
3745 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
3746 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3747 msgstr "ระบบนี้ไม่รองรับที่อยู่ UNIX domain socket แบบ abstract"
3749 #: ../gio/gvolume.c:437
3750 msgid "volume doesn't implement eject"
3751 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับการดันสื่อออก"
3753 #. Translators: This is an error
3754 #. * message for volume objects that
3755 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3756 #: ../gio/gvolume.c:514
3757 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3758 msgstr "โวลุมยังไม่รองรับคำสั่ง eject หรือ eject_with_operation"
3760 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
3761 #, c-format
3762 msgid "Error reading from handle: %s"
3763 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจาก handle: %s"
3765 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
3766 #, c-format
3767 msgid "Error closing handle: %s"
3768 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะปิด handle: %s"
3770 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
3771 #, c-format
3772 msgid "Error writing to handle: %s"
3773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลง handle: %s"
3775 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3776 msgid "Not enough memory"
3777 msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
3779 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3780 #, c-format
3781 msgid "Internal error: %s"
3782 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: %s"
3784 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3785 msgid "Need more input"
3786 msgstr "ต้องการข้อมูลเข้าเพิ่มเติม"
3788 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3789 msgid "Invalid compressed data"
3790 msgstr "ข้อมูลบีบอัดผิดรูปแบบ"
3792 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3793 msgid "Address to listen on"
3794 msgstr "ที่อยู่ที่จะใช้รอรับการเชื่อมต่อ"
3796 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3797 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3798 msgstr "ไม่สนใจ มีเพื่อให้เข้ากันได้กับ GTestDbus"
3800 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3801 msgid "Print address"
3802 msgstr "แสดงที่อยู่"
3804 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3805 msgid "Print address in shell mode"
3806 msgstr "แสดงที่อยู่ในแบบเชลล์"
3808 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3809 msgid "Run a dbus service"
3810 msgstr "ทำงานเป็นบริการ dbus"
3812 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3813 #, c-format
3814 msgid "Wrong args\n"
3815 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ถูกต้อง\n"
3817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3818 #, c-format
3819 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3820 msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3824 #, c-format
3825 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3826 msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
3828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3830 #, c-format
3831 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3832 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'"
3834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3836 #, c-format
3837 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3838 msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'"
3840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
3841 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3842 msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล"
3844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
3845 #, c-format
3846 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3847 msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว"
3849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
3850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
3851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
3852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
3853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
3854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
3855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
3856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
3857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
3858 #, c-format
3859 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3860 msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
3863 #, c-format
3864 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3865 msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
3868 #, c-format
3869 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3870 msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
3873 #, c-format
3874 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3875 msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'"
3877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
3878 #, c-format
3879 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3880 msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้"
3882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
3883 #, c-format
3884 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3885 msgstr "กระจายบรรทัดคำสั่ง '%s' ด้วย URI '%s' ไม่สำเร็จ"
3887 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
3888 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
3889 msgid "Partial character sequence at end of input"
3890 msgstr "มีลำดับไบต์ไม่เต็มอักขระอยู่ที่ท้ายข้อมูลเข้า"
3892 #: ../glib/gconvert.c:742
3893 #, c-format
3894 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3895 msgstr "ไม่สามารถแปลงสตริงซ่อมเสริม '%s' ให้เป็นรหัส '%s' ได้"
3897 #: ../glib/gconvert.c:1567
3898 #, c-format
3899 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3900 msgstr "URI '%s' ไม่ใช่ URI สัมบูรณ์ที่ใช้ scheme \"file\""
3902 #: ../glib/gconvert.c:1577
3903 #, c-format
3904 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3905 msgstr "URI ของแฟ้มท้องถิ่น '%s' ต้องไม่มี '#'"
3907 #: ../glib/gconvert.c:1594
3908 #, c-format
3909 msgid "The URI '%s' is invalid"
3910 msgstr "URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3912 #: ../glib/gconvert.c:1606
3913 #, c-format
3914 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3915 msgstr "ชื่อโฮสต์ของ URI '%s' ใช้ไม่ได้"
3917 #: ../glib/gconvert.c:1622
3918 #, c-format
3919 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3920 msgstr "URI '%s' มีอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้อง"
3922 #: ../glib/gconvert.c:1717
3923 #, c-format
3924 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3925 msgstr "ชื่อพาธ '%s' ไม่ใช่พาธเต็ม"
3927 #: ../glib/gconvert.c:1727
3928 msgid "Invalid hostname"
3929 msgstr "ชื่อโฮสต์ผิดรูปแบบ"
3931 #. Translators: 'before midday' indicator
3932 #: ../glib/gdatetime.c:201
3933 msgctxt "GDateTime"
3934 msgid "AM"
3935 msgstr "AM"
3937 #. Translators: 'after midday' indicator
3938 #: ../glib/gdatetime.c:203
3939 msgctxt "GDateTime"
3940 msgid "PM"
3941 msgstr "PM"
3943 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3944 #: ../glib/gdatetime.c:206
3945 msgctxt "GDateTime"
3946 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3947 msgstr "%a %e %b %Ey, %H:%M:%S"
3949 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3950 #: ../glib/gdatetime.c:209
3951 msgctxt "GDateTime"
3952 msgid "%m/%d/%y"
3953 msgstr "%d/%m/%Ey"
3955 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3956 #: ../glib/gdatetime.c:212
3957 msgctxt "GDateTime"
3958 msgid "%H:%M:%S"
3959 msgstr "%H:%M:%S"
3961 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3962 #: ../glib/gdatetime.c:215
3963 msgctxt "GDateTime"
3964 msgid "%I:%M:%S %p"
3965 msgstr "%I:%M:%S %p"
3967 #: ../glib/gdatetime.c:228
3968 msgctxt "full month name"
3969 msgid "January"
3970 msgstr "มกราคม"
3972 #: ../glib/gdatetime.c:230
3973 msgctxt "full month name"
3974 msgid "February"
3975 msgstr "กุมภาพันธ์"
3977 #: ../glib/gdatetime.c:232
3978 msgctxt "full month name"
3979 msgid "March"
3980 msgstr "มีนาคม"
3982 #: ../glib/gdatetime.c:234
3983 msgctxt "full month name"
3984 msgid "April"
3985 msgstr "เมษายน"
3987 #: ../glib/gdatetime.c:236
3988 msgctxt "full month name"
3989 msgid "May"
3990 msgstr "พฤษภาคม"
3992 #: ../glib/gdatetime.c:238
3993 msgctxt "full month name"
3994 msgid "June"
3995 msgstr "มิถุนายน"
3997 #: ../glib/gdatetime.c:240
3998 msgctxt "full month name"
3999 msgid "July"
4000 msgstr "กรกฎาคม"
4002 #: ../glib/gdatetime.c:242
4003 msgctxt "full month name"
4004 msgid "August"
4005 msgstr "สิงหาคม"
4007 #: ../glib/gdatetime.c:244
4008 msgctxt "full month name"
4009 msgid "September"
4010 msgstr "กันยายน"
4012 #: ../glib/gdatetime.c:246
4013 msgctxt "full month name"
4014 msgid "October"
4015 msgstr "ตุลาคม"
4017 #: ../glib/gdatetime.c:248
4018 msgctxt "full month name"
4019 msgid "November"
4020 msgstr "พฤศจิกายน"
4022 #: ../glib/gdatetime.c:250
4023 msgctxt "full month name"
4024 msgid "December"
4025 msgstr "ธันวาคม"
4027 #: ../glib/gdatetime.c:265
4028 msgctxt "abbreviated month name"
4029 msgid "Jan"
4030 msgstr "ม.ค."
4032 #: ../glib/gdatetime.c:267
4033 msgctxt "abbreviated month name"
4034 msgid "Feb"
4035 msgstr "ก.พ."
4037 #: ../glib/gdatetime.c:269
4038 msgctxt "abbreviated month name"
4039 msgid "Mar"
4040 msgstr "มี.ค."
4042 #: ../glib/gdatetime.c:271
4043 msgctxt "abbreviated month name"
4044 msgid "Apr"
4045 msgstr "เม.ย."
4047 #: ../glib/gdatetime.c:273
4048 msgctxt "abbreviated month name"
4049 msgid "May"
4050 msgstr "พ.ค."
4052 #: ../glib/gdatetime.c:275
4053 msgctxt "abbreviated month name"
4054 msgid "Jun"
4055 msgstr "มิ.ย."
4057 #: ../glib/gdatetime.c:277
4058 msgctxt "abbreviated month name"
4059 msgid "Jul"
4060 msgstr "ก.ค."
4062 #: ../glib/gdatetime.c:279
4063 msgctxt "abbreviated month name"
4064 msgid "Aug"
4065 msgstr "ส.ค."
4067 #: ../glib/gdatetime.c:281
4068 msgctxt "abbreviated month name"
4069 msgid "Sep"
4070 msgstr "ก.ย."
4072 #: ../glib/gdatetime.c:283
4073 msgctxt "abbreviated month name"
4074 msgid "Oct"
4075 msgstr "ต.ค."
4077 #: ../glib/gdatetime.c:285
4078 msgctxt "abbreviated month name"
4079 msgid "Nov"
4080 msgstr "พ.ย."
4082 #: ../glib/gdatetime.c:287
4083 msgctxt "abbreviated month name"
4084 msgid "Dec"
4085 msgstr "ธ.ค."
4087 #: ../glib/gdatetime.c:302
4088 msgctxt "full weekday name"
4089 msgid "Monday"
4090 msgstr "จันทร์"
4092 #: ../glib/gdatetime.c:304
4093 msgctxt "full weekday name"
4094 msgid "Tuesday"
4095 msgstr "อังคาร"
4097 #: ../glib/gdatetime.c:306
4098 msgctxt "full weekday name"
4099 msgid "Wednesday"
4100 msgstr "พุธ"
4102 #: ../glib/gdatetime.c:308
4103 msgctxt "full weekday name"
4104 msgid "Thursday"
4105 msgstr "พฤหัสบดี"
4107 #: ../glib/gdatetime.c:310
4108 msgctxt "full weekday name"
4109 msgid "Friday"
4110 msgstr "ศุกร์"
4112 #: ../glib/gdatetime.c:312
4113 msgctxt "full weekday name"
4114 msgid "Saturday"
4115 msgstr "เสาร์"
4117 #: ../glib/gdatetime.c:314
4118 msgctxt "full weekday name"
4119 msgid "Sunday"
4120 msgstr "อาทิตย์"
4122 #: ../glib/gdatetime.c:329
4123 msgctxt "abbreviated weekday name"
4124 msgid "Mon"
4125 msgstr "จ."
4127 #: ../glib/gdatetime.c:331
4128 msgctxt "abbreviated weekday name"
4129 msgid "Tue"
4130 msgstr "อ."
4132 #: ../glib/gdatetime.c:333
4133 msgctxt "abbreviated weekday name"
4134 msgid "Wed"
4135 msgstr "พ."
4137 #: ../glib/gdatetime.c:335
4138 msgctxt "abbreviated weekday name"
4139 msgid "Thu"
4140 msgstr "พฤ."
4142 #: ../glib/gdatetime.c:337
4143 msgctxt "abbreviated weekday name"
4144 msgid "Fri"
4145 msgstr "ศ."
4147 #: ../glib/gdatetime.c:339
4148 msgctxt "abbreviated weekday name"
4149 msgid "Sat"
4150 msgstr "ส."
4152 #: ../glib/gdatetime.c:341
4153 msgctxt "abbreviated weekday name"
4154 msgid "Sun"
4155 msgstr "อา."
4157 #: ../glib/gdir.c:155
4158 #, c-format
4159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
4160 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไดเรกทอรี '%s': %s"
4162 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4163 #, c-format
4164 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4165 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4166 msgstr[0] "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ %lu ไบต์เพื่ออ่านแฟ้ม \"%s\""
4168 #: ../glib/gfileutils.c:718
4169 #, c-format
4170 msgid "Error reading file '%s': %s"
4171 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s"
4173 #: ../glib/gfileutils.c:754
4174 #, c-format
4175 msgid "File \"%s\" is too large"
4176 msgstr "แฟ้ม \"%s\" ใหญ่เกินไป"
4178 #: ../glib/gfileutils.c:818
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4181 msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4183 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4186 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4188 #: ../glib/gfileutils.c:878
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4191 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
4193 #: ../glib/gfileutils.c:908
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4196 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
4198 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4201 msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม '%s' ไปเป็น '%s' ไม่สำเร็จ: g_rename() ล้มเหลว: %s"
4203 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
4206 msgstr "สร้างแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4208 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4211 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: write() ล้มเหลว: %s"
4213 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4216 msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fsync() ล้มเหลว: %s"
4218 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4219 #, c-format
4220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4221 msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม '%s' ที่มีอยู่ได้: g_unlink() ล้มเหลว: %s"
4223 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4224 #, c-format
4225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4226 msgstr "แม่แบบ '%s' ใช้ไม่ได้ ไม่ควรมี '%s'"
4228 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4229 #, c-format
4230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4231 msgstr "แม่แบบ '%s' ไม่มี XXXXXX"
4233 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4236 msgstr "อ่านลิงก์สัญลักษณ์ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
4238 #: ../glib/giochannel.c:1388
4239 #, c-format
4240 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4241 msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวแปลงรหัสอักขระจาก '%s' ไปเป็น '%s' ได้: %s"
4243 #: ../glib/giochannel.c:1733
4244 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4245 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_line_string"
4247 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4248 #: ../glib/giochannel.c:2125
4249 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4250 msgstr "มีข้อมูลตกค้างไม่ได้แปลงอยู่ในบัฟเฟอร์สำหรับอ่าน"
4252 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4253 msgid "Channel terminates in a partial character"
4254 msgstr "แชนเนลจบด้วยข้อมูลไม่เต็มอักขระ"
4256 #: ../glib/giochannel.c:1924
4257 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4258 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแบบดิบใน g_io_channel_read_to_end"
4260 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4261 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4262 msgstr "ไม่พบแฟ้มคีย์ที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีแหล่งค้นหา"
4264 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4265 msgid "Not a regular file"
4266 msgstr "ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
4268 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
4272 msgstr "แฟ้มคีย์มีบรรทัด '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบคู่คีย์-ค่า, กลุ่ม, หรือหมายเหตุ ที่ถูกต้อง"
4274 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4275 #, c-format
4276 msgid "Invalid group name: %s"
4277 msgstr "ชื่อกลุ่มผิดรูปแบบ: %s"
4279 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4280 msgid "Key file does not start with a group"
4281 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยกลุ่ม"
4283 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4284 #, c-format
4285 msgid "Invalid key name: %s"
4286 msgstr "ชื่อคีย์ผิดรูปแบบ: %s"
4288 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4289 #, c-format
4290 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4291 msgstr "แฟ้มคีย์มีเนื้อหาเป็นรหัสอักขระ '%s' ซึ่งไม่รองรับ"
4293 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4294 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4295 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4296 #, c-format
4297 msgid "Key file does not have group '%s'"
4298 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีกลุ่ม '%s'"
4300 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4301 #, c-format
4302 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4303 msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s'"
4305 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4306 #, c-format
4307 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4308 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่า '%s' ซึ่งไม่ใช่รูปแบบ UTF-8"
4310 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4314 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4316 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4320 "interpreted."
4321 msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
4323 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4324 #, c-format
4325 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4326 msgstr "คีย์ '%s' ในกลุ่ม '%s' มีค่า '%s' แต่ต้องการค่า %s"
4328 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4329 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4330 msgstr "แฟ้มคีย์มีอักขระหลีกที่ท้ายบรรทัด"
4332 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4333 #, c-format
4334 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4335 msgstr "แฟ้มคีย์มีลำดับหลีก '%s' ที่ไม่ถูกต้อง"
4337 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4338 #, c-format
4339 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4340 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลขได้"
4342 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4343 #, c-format
4344 msgid "Integer value '%s' out of range"
4345 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' ออกนอกช่วง"
4347 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4348 #, c-format
4349 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4350 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นตัวเลข float ได้"
4352 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4353 #, c-format
4354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4355 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถตีความเป็นบูลีนได้"
4357 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4360 msgstr "อ่านแอตทริบิวต์ของแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: fstat() ล้มเหลว: %s"
4362 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4365 msgstr "แม็ปแฟ้ม '%s%s%s%s' ไม่สำเร็จ: mmap() ล้มเหลว: %s"
4367 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4370 msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: open() ล้มเหลว: %s"
4372 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4373 #, c-format
4374 msgid "Error on line %d char %d: "
4375 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d อักขระที่ %d: "
4377 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4378 #, c-format
4379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4380 msgstr "พบข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้องในชื่อ - ข้อความที่ผิด: '%s'"
4382 #: ../glib/gmarkup.c:473
4383 #, c-format
4384 msgid "'%s' is not a valid name"
4385 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้"
4387 #: ../glib/gmarkup.c:489
4388 #, c-format
4389 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4390 msgstr "'%s' ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้: '%c'"
4392 #: ../glib/gmarkup.c:599
4393 #, c-format
4394 msgid "Error on line %d: %s"
4395 msgstr "มีข้อผิดพลาดที่บรรทัด %d: %s"
4397 #: ../glib/gmarkup.c:676
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4401 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4402 msgstr ""
4403 "ไม่สามารถแจง '%-.*s' ซึ่งควรจะเป็นตัวเลขภายในตัวอ้างอิงอักขระ (เช่น &#234;) "
4404 "เป็นไปได้ว่าตัวเลขอาจจะมากเกินไป"
4406 #: ../glib/gmarkup.c:688
4407 msgid ""
4408 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4409 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4410 "as &amp;"
4411 msgstr ""
4412 "ตัวอ้างอิงอักขระไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี "
4413 "ถ้าใช่ ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
4415 #: ../glib/gmarkup.c:714
4416 #, c-format
4417 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4418 msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระ '%-.*s' ไม่ได้ลงรหัสอักขระที่อนุญาตให้ใช้ได้"
4420 #: ../glib/gmarkup.c:752
4421 msgid ""
4422 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4423 msgstr "พบเอนทิตีว่างเปล่า '&;' ซึ่งไม่ถูกต้อง ค่าที่ใช้ได้คือ: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4425 #: ../glib/gmarkup.c:760
4426 #, c-format
4427 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4428 msgstr "ไม่รู้จักเอนทิตีชื่อ '%-.*s'"
4430 #: ../glib/gmarkup.c:765
4431 msgid ""
4432 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4433 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4434 msgstr ""
4435 "เอนทิตีไม่ได้ปิดด้วยอัฒภาค เป็นไปได้สูงที่คุณอาจใช้ ampersand โดยไม่ได้จงใจให้เริ่มเอนทิตี ถ้าใช่ "
4436 "ก็จงหลีก ampersand โดยแทนด้วย &amp; เสีย"
4438 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4439 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4440 msgstr "เอกสารต้องเริ่มด้วยอิลิเมนต์ (เช่น <book>)"
4442 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4446 "element name"
4447 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลัง '<' ได้ จึงไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
4449 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4453 "'%s'"
4454 msgstr "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่มองหาอักขระ '>' ที่จะมาปิดแท็กอิลิเมนต์เปล่า '%s'"
4456 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4460 msgstr ""
4461 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
4463 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4467 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4468 "character in an attribute name"
4469 msgstr ""
4470 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหา '>' หรือ '/' ที่จะมาปิดแท็กตั้งต้นของอิลิเมนต์ "
4471 "'%s' หรือไม่ก็เป็นแอตทริบิวต์ เป็นไปได้ว่าคุณกำลังใช้อักขระที่ใช้ไม่ได้ในชื่อแอตทริบิวต์"
4473 #: ../glib/gmarkup.c:1419
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4477 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4478 msgstr ""
4479 "พบอักขระแปลกปลอม '%s' ในขณะที่กำลังมองหาอัญประกาศเปิดหลัง '=' "
4480 "ในการกำหนดค่าให้กับแอตทริบิวต์ '%s' ของอิลิเมนต์ '%s'"
4482 #: ../glib/gmarkup.c:1552
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4486 "begin an element name"
4487 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ตามหลัง '</' ได้ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่ออิลิเมนต์ได้"
4489 #: ../glib/gmarkup.c:1588
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4493 "allowed character is '>'"
4494 msgstr "'%s' ไม่ใช่อักขระที่ใช้ตามหลังชื่ออิลิเมนต์ '%s' ในแท็กปิดได้ อักขระเดียวที่อนุญาตคือ '>'"
4496 #: ../glib/gmarkup.c:1599
4497 #, c-format
4498 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4499 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่ไม่มีอิลิเมนต์ใดเปิดอยู่"
4501 #: ../glib/gmarkup.c:1608
4502 #, c-format
4503 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4504 msgstr "พบการปิดอิลิเมนต์ '%s' แต่อิลิเมนต์ที่เปิดอยู่คือ '%s'"
4506 #: ../glib/gmarkup.c:1761
4507 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4508 msgstr "เอกสารว่างเปล่า หรือมีแต่อักขระช่องว่าง"
4510 #: ../glib/gmarkup.c:1775
4511 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4512 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากวงเล็บแหลม '<'"
4514 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4518 "element opened"
4519 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ โดยยังมีอิลิเมนต์เปิดอยู่ - '%s' คืออิลิเมนต์ที่เปิดล่าสุด"
4521 #: ../glib/gmarkup.c:1791
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4525 "the tag <%s/>"
4526 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติ ในขณะที่กำลังมองหาวงเล็บแหลมที่จะมาปิดแท็ก <%s/>"
4528 #: ../glib/gmarkup.c:1797
4529 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4530 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่ออิลิเมนต์"
4532 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4534 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางชื่อแอตทริบิวต์"
4536 #: ../glib/gmarkup.c:1808
4537 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4538 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กเปิดอิลิเมนต์"
4540 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4541 msgid ""
4542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4543 "name; no attribute value"
4544 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติหลังจากเครื่องหมาย '=' หลังชื่อแอตทริบิวต์ โดยไม่มีค่าของแอตทริบิวต์"
4546 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4547 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4548 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางค่าแอตทริบิวต์"
4550 #: ../glib/gmarkup.c:1837
4551 #, c-format
4552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4553 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางแท็กปิดสำหรับอิลิเมนต์ '%s'"
4555 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4556 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4557 msgstr "เอกสารจบแบบผิดปกติระหว่างกลางหมายเหตุหรือคำสั่งประมวลผล"
4559 #: ../glib/goption.c:861
4560 msgid "[OPTION...]"
4561 msgstr "[OPTION...]"
4563 #: ../glib/goption.c:977
4564 msgid "Help Options:"
4565 msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้:"
4567 #: ../glib/goption.c:978
4568 msgid "Show help options"
4569 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ"
4571 #: ../glib/goption.c:984
4572 msgid "Show all help options"
4573 msgstr "แสดงวิธีใช้ตัวเลือกต่างๆ ทั้งหมด"
4575 #: ../glib/goption.c:1047
4576 msgid "Application Options:"
4577 msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรม:"
4579 #: ../glib/goption.c:1049
4580 msgid "Options:"
4581 msgstr "ตัวเลือก:"
4583 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4584 #, c-format
4585 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4586 msgstr "ไม่สามารถแจงค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s"
4588 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4589 #, c-format
4590 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4591 msgstr "ค่าจำนวนเต็ม '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
4593 #: ../glib/goption.c:1148
4594 #, c-format
4595 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4596 msgstr "ไม่สามารถแจงค่า double '%s' สำหรับ %s"
4598 #: ../glib/goption.c:1156
4599 #, c-format
4600 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4601 msgstr "ค่า double '%s' สำหรับ %s ออกนอกช่วงที่กำหนด"
4603 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
4604 #, c-format
4605 msgid "Error parsing option %s"
4606 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก: %s"
4608 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
4609 #, c-format
4610 msgid "Missing argument for %s"
4611 msgstr "ขาดอาร์กิวเมนต์สำหรับ %s"
4613 #: ../glib/goption.c:2126
4614 #, c-format
4615 msgid "Unknown option %s"
4616 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก %s"
4618 #: ../glib/gregex.c:258
4619 msgid "corrupted object"
4620 msgstr "ออบเจกต์เสียหาย"
4622 #: ../glib/gregex.c:260
4623 msgid "internal error or corrupted object"
4624 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในหรือออบเจกต์เสียหาย"
4626 #: ../glib/gregex.c:262
4627 msgid "out of memory"
4628 msgstr "หน่วยความจำเต็ม"
4630 #: ../glib/gregex.c:267
4631 msgid "backtracking limit reached"
4632 msgstr "เกินขอบเขตการถอยคืน"
4634 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4635 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4636 msgstr "แพตเทิร์นมีรายการที่ไม่รองรับในการจับคู่ทีละส่วน"
4638 #: ../glib/gregex.c:281
4639 msgid "internal error"
4640 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
4642 #: ../glib/gregex.c:289
4643 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4644 msgstr "ไม่รองรับการใช้การอ้างอิงย้อนกลับเป็นเงื่อนไขในการจับคู่ทีละส่วน"
4646 #: ../glib/gregex.c:298
4647 msgid "recursion limit reached"
4648 msgstr "เกินขอบเขตการเรียกตัวเอง"
4650 #: ../glib/gregex.c:300
4651 msgid "invalid combination of newline flags"
4652 msgstr "ชุดของแฟล็กการขึ้นบรรทัดใหม่มีค่าไม่เข้ากัน"
4654 #: ../glib/gregex.c:302
4655 msgid "bad offset"
4656 msgstr "ออฟเซ็ตไม่ถูกต้อง"
4658 #: ../glib/gregex.c:304
4659 msgid "short utf8"
4660 msgstr "UTF-8 ไม่ครบอักขระ"
4662 #: ../glib/gregex.c:306
4663 msgid "recursion loop"
4664 msgstr "เกิดวงวนเรียกตัวเอง"
4666 #: ../glib/gregex.c:310
4667 msgid "unknown error"
4668 msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
4670 #: ../glib/gregex.c:330
4671 msgid "\\ at end of pattern"
4672 msgstr "พบ \\ ที่ท้ายแพตเทิร์น"
4674 #: ../glib/gregex.c:333
4675 msgid "\\c at end of pattern"
4676 msgstr "พบ \\c ที่ท้ายแพตเทิร์น"
4678 #: ../glib/gregex.c:336
4679 msgid "unrecognized character following \\"
4680 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักตามหลัง \\"
4682 #: ../glib/gregex.c:339
4683 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4684 msgstr "ค่าตัวเลขผิดพลาดในตัวระบุปริมาณ {}"
4686 #: ../glib/gregex.c:342
4687 msgid "number too big in {} quantifier"
4688 msgstr "ค่าตัวเลขสูงเกินไปในตัวระบุปริมาณ {}"
4690 #: ../glib/gregex.c:345
4691 msgid "missing terminating ] for character class"
4692 msgstr "ไม่มี ] ปิดในคลาสอักขระ"
4694 #: ../glib/gregex.c:348
4695 msgid "invalid escape sequence in character class"
4696 msgstr "มีลำดับอักขระหลีกที่ไม่ถูกต้องในคลาสอักขระ"
4698 #: ../glib/gregex.c:351
4699 msgid "range out of order in character class"
4700 msgstr "ค่าช่วงผิดพลาดในคลาสอักขระ"
4702 #: ../glib/gregex.c:354
4703 msgid "nothing to repeat"
4704 msgstr "ไม่มีสิ่งที่จะซ้ำ"
4706 #: ../glib/gregex.c:358
4707 msgid "unexpected repeat"
4708 msgstr "พบการซ้ำที่ไม่คาดหมาย"
4710 #: ../glib/gregex.c:361
4711 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4712 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (? หรือ (?-"
4714 #: ../glib/gregex.c:364
4715 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4716 msgstr "ใช้ชื่อคลาสอักขระของ POSIX ได้ในคลาสเท่านั้น"
4718 #: ../glib/gregex.c:367
4719 msgid "missing terminating )"
4720 msgstr "ไม่มี ) ปิด"
4722 #: ../glib/gregex.c:370
4723 msgid "reference to non-existent subpattern"
4724 msgstr "มีการอ้างถึงแพตเทิร์นย่อยที่ไม่มีอยู่"
4726 #: ../glib/gregex.c:373
4727 msgid "missing ) after comment"
4728 msgstr "ไม่มี ) หลังหมายเหตุ"
4730 #: ../glib/gregex.c:376
4731 msgid "regular expression is too large"
4732 msgstr "นิพจน์เรกกิวลาร์ยาวเกินไป"
4734 #: ../glib/gregex.c:379
4735 msgid "failed to get memory"
4736 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
4738 #: ../glib/gregex.c:383
4739 msgid ") without opening ("
4740 msgstr "พบ ) โดยไม่มี ( เปิด"
4742 #: ../glib/gregex.c:387
4743 msgid "code overflow"
4744 msgstr "โค้ดล้น"
4746 #: ../glib/gregex.c:391
4747 msgid "unrecognized character after (?<"
4748 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?<"
4750 #: ../glib/gregex.c:394
4751 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4752 msgstr "แพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้มีความยาวคงที่"
4754 #: ../glib/gregex.c:397
4755 msgid "malformed number or name after (?("
4756 msgstr "ตัวเลขหรือชื่อผิดรูปแบบหลัง (?("
4758 #: ../glib/gregex.c:400
4759 msgid "conditional group contains more than two branches"
4760 msgstr "กลุ่มเงื่อนไขมีทางเลือกที่เป็นไปได้มากกว่าสองทาง"
4762 #: ../glib/gregex.c:403
4763 msgid "assertion expected after (?("
4764 msgstr "ต้องการแพตเทิร์นตรวจค่าหลัง (?("
4766 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4767 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4769 #: ../glib/gregex.c:410
4770 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4771 msgstr "(?R หรือ (?[+-]ตัวเลข ต้องตามด้วย ) เสมอ"
4773 #: ../glib/gregex.c:413
4774 msgid "unknown POSIX class name"
4775 msgstr "พบชื่อคลาสของ POSIX ที่ไม่รู้จัก"
4777 #: ../glib/gregex.c:416
4778 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4779 msgstr "ไม่รองรับ collating element ของ POSIX"
4781 #: ../glib/gregex.c:419
4782 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4783 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\x{...} มีค่าสูงเกินไป"
4785 #: ../glib/gregex.c:422
4786 msgid "invalid condition (?(0)"
4787 msgstr "เงื่อนไข (?(0) ใช้ไม่ได้"
4789 #: ../glib/gregex.c:425
4790 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4791 msgstr "ใช้ \\C ในแพตเทิร์นตรวจค่าย้อนไม่ได้"
4793 #: ../glib/gregex.c:432
4794 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4795 msgstr "ไม่รองรับรหัสหลีก \\L, \\l, \\N{ชื่อ}, \\U, และ \\u"
4797 #: ../glib/gregex.c:435
4798 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4799 msgstr "การเรียกตัวเองมีโอกาสวนรอบไม่รู้จบ"
4801 #: ../glib/gregex.c:439
4802 msgid "unrecognized character after (?P"
4803 msgstr "พบอักขระที่ไม่รู้จักหลัง (?P"
4805 #: ../glib/gregex.c:442
4806 msgid "missing terminator in subpattern name"
4807 msgstr "ไม่มีตัวปิดในชื่อแพตเทิร์นย่อย"
4809 #: ../glib/gregex.c:445
4810 msgid "two named subpatterns have the same name"
4811 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยชื่อซ้ำกัน"
4813 #: ../glib/gregex.c:448
4814 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4815 msgstr "ลำดับ \\P หรือ \\p ผิดรูปแบบ"
4817 #: ../glib/gregex.c:451
4818 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4819 msgstr "พบชื่อคุณสมบัติที่ไม่รู้จักหลัง \\P หรือ \\p"
4821 #: ../glib/gregex.c:454
4822 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4823 msgstr "ชื่อแพตเทิร์นย่อยยาวเกินไป (ความยาวสูงสุดคือ 32 อักขระ)"
4825 #: ../glib/gregex.c:457
4826 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4827 msgstr "มีแพตเทิร์นย่อยมากเกินไป (สูงสุดได้ 10,000 แพตเทิร์น)"
4829 #: ../glib/gregex.c:460
4830 msgid "octal value is greater than \\377"
4831 msgstr "ค่าเลขฐานแปดสูงกว่า \\377"
4833 #: ../glib/gregex.c:464
4834 msgid "overran compiling workspace"
4835 msgstr "ใช้พื้นที่ทำงานสำหรับการคอมไพล์หมดแล้ว"
4837 #: ../glib/gregex.c:468
4838 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4839 msgstr "ไม่พบแพตเทิร์นย่อยที่ตรวจสอบไปก่อนหน้าที่อ้างถึง"
4841 #: ../glib/gregex.c:471
4842 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4843 msgstr "กลุ่ม DEFINE มีทางเลือกมากกว่าหนึ่งทาง"
4845 #: ../glib/gregex.c:474
4846 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4847 msgstr "ตัวเลือก NEWLINE ขัดแย้งกันเอง"
4849 #: ../glib/gregex.c:477
4850 msgid ""
4851 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4852 "or by a plain number"
4853 msgstr ""
4854 "\\g ไม่ได้ตามด้วยชื่อหรือตัวเลขในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด "
4855 "หรือไม่ได้ตามด้วยตัวเลขล้วน"
4857 #: ../glib/gregex.c:481
4858 msgid "a numbered reference must not be zero"
4859 msgstr "การอ้างอิงด้วยตัวเลขต้องไม่ใช่ศูนย์"
4861 #: ../glib/gregex.c:484
4862 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4863 msgstr "ห้ามใช้อาร์กิวเมนต์สำหรับ (*ACCEPT), (*FAIL), หรือ (*COMMIT)"
4865 #: ../glib/gregex.c:487
4866 msgid "(*VERB) not recognized"
4867 msgstr "ไม่รู้จัก (*VERB)"
4869 #: ../glib/gregex.c:490
4870 msgid "number is too big"
4871 msgstr "ตัวเลขใหญ่เกินไป"
4873 #: ../glib/gregex.c:493
4874 msgid "missing subpattern name after (?&"
4875 msgstr "ไม่มีแพตเทิร์นย่อยหลัง (?&"
4877 #: ../glib/gregex.c:496
4878 msgid "digit expected after (?+"
4879 msgstr "ต้องการตัวเลขหลัง (?+"
4881 #: ../glib/gregex.c:499
4882 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4883 msgstr "] เป็นอักขระข้อมูลที่ใช้ไม่ได้ในโหมดเข้ากันกับจาวาสคริปต์"
4885 #: ../glib/gregex.c:502
4886 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4887 msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ชื่อที่ต่างกันสำหรับแพตเทิร์นย่อยของจำนวนเดียวกัน"
4889 #: ../glib/gregex.c:505
4890 msgid "(*MARK) must have an argument"
4891 msgstr "(*MARK) ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
4893 #: ../glib/gregex.c:508
4894 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4895 msgstr "\\c ต้องตามด้วยอักขระแอสกี"
4897 #: ../glib/gregex.c:511
4898 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4899 msgstr "\\k ไม่ได้ตามด้วยชื่อในวงเล็บปีกกา ในวงเล็บแหลม หรือในเครื่องหมายคำพูด"
4901 #: ../glib/gregex.c:514
4902 msgid "\\N is not supported in a class"
4903 msgstr "ไม่รองรับ \\N ในคลาส"
4905 #: ../glib/gregex.c:517
4906 msgid "too many forward references"
4907 msgstr "มีการอ้างอิงไปข้างหน้ามากเกินไป"
4909 #: ../glib/gregex.c:520
4910 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4911 msgstr "ชื่อยาวเกินไปใน (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), หรือ (*THEN)"
4913 #: ../glib/gregex.c:523
4914 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4915 msgstr "ค่าอักขระในลำดับ \\u.... มีค่าสูงเกินไป"
4917 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
4918 #, c-format
4919 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจับคู่นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4922 #: ../glib/gregex.c:1317
4923 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4924 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับ UTF8"
4926 #: ../glib/gregex.c:1321
4927 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4928 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาแบบไม่รองรับคุณสมบัติ UTF8"
4930 #: ../glib/gregex.c:1329
4931 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4932 msgstr "ไลบรารี PCRE ถูกคอมไพล์มาด้วยตัวเลือกที่ไม่เข้ากัน"
4934 #: ../glib/gregex.c:1358
4935 #, c-format
4936 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4937 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออปติไมซ์นิพจน์เรกกิวลาร์ %s: %s"
4939 #: ../glib/gregex.c:1438
4940 #, c-format
4941 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4942 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงนิพจน์เรกกิวลาร์ %s ที่อักขระที่ %d: %s"
4944 #: ../glib/gregex.c:2413
4945 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4946 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหกหรือ '}'"
4948 #: ../glib/gregex.c:2429
4949 msgid "hexadecimal digit expected"
4950 msgstr "ต้องการเลขฐานสิบหก"
4952 #: ../glib/gregex.c:2469
4953 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4954 msgstr "ไม่มี '<' ในตัวอ้างอิงสัญลักษณ์"
4956 #: ../glib/gregex.c:2478
4957 msgid "unfinished symbolic reference"
4958 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่สมบูรณ์"
4960 #: ../glib/gregex.c:2485
4961 msgid "zero-length symbolic reference"
4962 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์มีความยาวเป็นศูนย์"
4964 #: ../glib/gregex.c:2496
4965 msgid "digit expected"
4966 msgstr "ต้องการตัวเลข"
4968 #: ../glib/gregex.c:2514
4969 msgid "illegal symbolic reference"
4970 msgstr "ตัวอ้างอิงสัญลักษณ์ไม่ถูกต้อง"
4972 #: ../glib/gregex.c:2576
4973 msgid "stray final '\\'"
4974 msgstr "'\\' ปราศจากข้อมูลอยู่ที่ท้ายสตริง"
4976 #: ../glib/gregex.c:2580
4977 msgid "unknown escape sequence"
4978 msgstr "ลำดับอักขระหลีกไม่รู้จัก"
4980 #: ../glib/gregex.c:2590
4981 #, c-format
4982 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อความสำหรับแทนที่ \"%s\" ที่อักขระที่ %lu: %s"
4985 #: ../glib/gshell.c:96
4986 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4987 msgstr "ข้อความคำพูดไม่ได้ขึ้นต้นด้วยอัญประกาศ"
4989 #: ../glib/gshell.c:186
4990 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4991 msgstr "พบอัญประกาศไม่เข้าคู่ในบรรทัดคำสั่งหรือข้อความคำพูดของเชลล์"
4993 #: ../glib/gshell.c:582
4994 #, c-format
4995 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4996 msgstr "ข้อความจบทันทีหลังอักขระ '\\' (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
4998 #: ../glib/gshell.c:589
4999 #, c-format
5000 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5001 msgstr "ข้อความจบเสียก่อนจะพบอัญประกาศที่เข้าคู่กับ %c (ข้อความที่ว่าคือ '%s')"
5003 #: ../glib/gshell.c:601
5004 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5005 msgstr "ข้อความว่างเปล่า (หรือมีแต่อักขระช่องว่าง)"
5007 #: ../glib/gspawn.c:209
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5010 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
5012 #: ../glib/gspawn.c:353
5013 #, c-format
5014 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5015 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน select() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก (%s)"
5017 #: ../glib/gspawn.c:438
5018 #, c-format
5019 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5020 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน waitpid() (%s)"
5022 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5023 #, c-format
5024 msgid "Child process exited with code %ld"
5025 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานด้วยรหัส %ld"
5027 #: ../glib/gspawn.c:852
5028 #, c-format
5029 msgid "Child process killed by signal %ld"
5030 msgstr "โพรเซสลูกถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %ld"
5032 #: ../glib/gspawn.c:859
5033 #, c-format
5034 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5035 msgstr "โพรเซสลูกถูกหยุดด้วยสัญญาณ %ld"
5037 #: ../glib/gspawn.c:866
5038 #, c-format
5039 msgid "Child process exited abnormally"
5040 msgstr "โพรเซสลูกจบการทำงานแบบไม่ปกติ"
5042 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5045 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
5047 #: ../glib/gspawn.c:1341
5048 #, c-format
5049 msgid "Failed to fork (%s)"
5050 msgstr "fork ไม่สำเร็จ (%s)"
5052 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5055 msgstr "เข้าไปที่ไดเรกทอรี '%s' ไม่สำเร็จ (%s)"
5057 #: ../glib/gspawn.c:1500
5058 #, c-format
5059 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5060 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\" ไม่สำเร็จ (%s)"
5062 #: ../glib/gspawn.c:1510
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5065 msgstr "เปลี่ยนทิศทางข้อมูลเข้าหรือออกจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
5067 #: ../glib/gspawn.c:1519
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5070 msgstr "fork โพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
5072 #: ../glib/gspawn.c:1527
5073 #, c-format
5074 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5075 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะดำเนินงานโพรเซสลูก \"%s\""
5077 #: ../glib/gspawn.c:1551
5078 #, c-format
5079 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5080 msgstr "อ่านข้อมูลจากไปป์จากโพรเซสลูกได้ไม่เพียงพอ (%s)"
5082 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5083 msgid "Failed to read data from child process"
5084 msgstr "อ่านข้อมูลจากโพรเซสลูกไม่สำเร็จ"
5086 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5089 msgstr "สร้างไปป์เพื่อสื่อสารกับโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
5091 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5092 #, c-format
5093 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5094 msgstr "ดำเนินงานโพรเซสลูกไม่สำเร็จ (%s)"
5096 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5097 #, c-format
5098 msgid "Invalid program name: %s"
5099 msgstr "ชื่อโปรแกรมผิดรูปแบบ: %s"
5101 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5102 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5103 #, c-format
5104 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5105 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในเวกเตอร์ของอาร์กิวเมนต์ที่ตำแหน่ง %d: %s"
5107 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5109 #, c-format
5110 msgid "Invalid string in environment: %s"
5111 msgstr "สตริงผิดรูปแบบในตัวแปรสภาพแวดล้อม: %s"
5113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5114 #, c-format
5115 msgid "Invalid working directory: %s"
5116 msgstr "ไดเรกทอรีใช้งานมีรูปแบบไม่ถูกต้อง: %s"
5118 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5119 #, c-format
5120 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5121 msgstr "ดำเนินงานโปรแกรมช่วยไม่สำเร็จ (%s)"
5123 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5124 msgid ""
5125 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5126 "process"
5127 msgstr ""
5128 "เกิดข้อผิดพลาดไม่คาดหมายใน g_io_channel_win32_poll() ระหว่างอ่านข้อมูลจากโพรเซสลูก"
5130 #: ../glib/gutf8.c:797
5131 msgid "Failed to allocate memory"
5132 msgstr "จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
5134 #: ../glib/gutf8.c:930
5135 msgid "Character out of range for UTF-8"
5136 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-8"
5138 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5139 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5140 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5141 msgstr "มีลำดับข้อมูลที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลที่ป้อนให้ตัวแปลงรหัส"
5143 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5144 msgid "Character out of range for UTF-16"
5145 msgstr "อักขระอยู่นอกช่วงของ UTF-16"
5147 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5148 #, c-format
5149 msgid "%u byte"
5150 msgid_plural "%u bytes"
5151 msgstr[0] "%u ไบต์"
5153 #: ../glib/gutils.c:2145
5154 #, c-format
5155 msgid "%.1f KiB"
5156 msgstr "%.1f KiB"
5158 #: ../glib/gutils.c:2147
5159 #, c-format
5160 msgid "%.1f MiB"
5161 msgstr "%.1f MiB"
5163 #: ../glib/gutils.c:2150
5164 #, c-format
5165 msgid "%.1f GiB"
5166 msgstr "%.1f GiB"
5168 #: ../glib/gutils.c:2153
5169 #, c-format
5170 msgid "%.1f TiB"
5171 msgstr "%.1f TiB"
5173 #: ../glib/gutils.c:2156
5174 #, c-format
5175 msgid "%.1f PiB"
5176 msgstr "%.1f PiB"
5178 #: ../glib/gutils.c:2159
5179 #, c-format
5180 msgid "%.1f EiB"
5181 msgstr "%.1f EiB"
5183 #: ../glib/gutils.c:2172
5184 #, c-format
5185 msgid "%.1f kB"
5186 msgstr "%.1f kB"
5188 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5189 #, c-format
5190 msgid "%.1f MB"
5191 msgstr "%.1f MB"
5193 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5194 #, c-format
5195 msgid "%.1f GB"
5196 msgstr "%.1f GB"
5198 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5199 #, c-format
5200 msgid "%.1f TB"
5201 msgstr "%.1f TB"
5203 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5204 #, c-format
5205 msgid "%.1f PB"
5206 msgstr "%.1f PB"
5208 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5209 #, c-format
5210 msgid "%.1f EB"
5211 msgstr "%.1f EB"
5213 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5214 #: ../glib/gutils.c:2223
5215 #, c-format
5216 msgid "%s byte"
5217 msgid_plural "%s bytes"
5218 msgstr[0] "%s ไบต์"
5220 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5221 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5222 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5223 #. * Please translate as literally as possible.
5225 #: ../glib/gutils.c:2285
5226 #, c-format
5227 msgid "%.1f KB"
5228 msgstr "%.1f KB"
5230 msgctxt "full month name with day"
5231 msgid "January"
5232 msgstr "มกราคม"
5234 msgctxt "full month name with day"
5235 msgid "February"
5236 msgstr "กุมภาพันธ์"
5238 msgctxt "full month name with day"
5239 msgid "March"
5240 msgstr "มีนาคม"
5242 msgctxt "full month name with day"
5243 msgid "April"
5244 msgstr "เมษายน"
5246 msgctxt "full month name with day"
5247 msgid "May"
5248 msgstr "พฤษภาคม"
5250 msgctxt "full month name with day"
5251 msgid "June"
5252 msgstr "มิถุนายน"
5254 msgctxt "full month name with day"
5255 msgid "July"
5256 msgstr "กรกฎาคม"
5258 msgctxt "full month name with day"
5259 msgid "August"
5260 msgstr "สิงหาคม"
5262 msgctxt "full month name with day"
5263 msgid "September"
5264 msgstr "กันยายน"
5266 msgctxt "full month name with day"
5267 msgid "October"
5268 msgstr "ตุลาคม"
5270 msgctxt "full month name with day"
5271 msgid "November"
5272 msgstr "พฤศจิกายน"
5274 msgctxt "full month name with day"
5275 msgid "December"
5276 msgstr "ธันวาคม"
5278 msgctxt "abbreviated month name with day"
5279 msgid "Jan"
5280 msgstr "ม.ค."
5282 msgctxt "abbreviated month name with day"
5283 msgid "Feb"
5284 msgstr "ก.พ."
5286 msgctxt "abbreviated month name with day"
5287 msgid "Mar"
5288 msgstr "มี.ค."
5290 msgctxt "abbreviated month name with day"
5291 msgid "Apr"
5292 msgstr "เม.ย."
5294 msgctxt "abbreviated month name with day"
5295 msgid "May"
5296 msgstr "พ.ค."
5298 msgctxt "abbreviated month name with day"
5299 msgid "Jun"
5300 msgstr "มิ.ย."
5302 msgctxt "abbreviated month name with day"
5303 msgid "Jul"
5304 msgstr "ก.ค."
5306 msgctxt "abbreviated month name with day"
5307 msgid "Aug"
5308 msgstr "ส.ค."
5310 msgctxt "abbreviated month name with day"
5311 msgid "Sep"
5312 msgstr "ก.ย."
5314 msgctxt "abbreviated month name with day"
5315 msgid "Oct"
5316 msgstr "ต.ค."
5318 msgctxt "abbreviated month name with day"
5319 msgid "Nov"
5320 msgstr "พ.ย."
5322 msgctxt "abbreviated month name with day"
5323 msgid "Dec"
5324 msgstr "ธ.ค."
5326 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5327 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม: %s"
5329 #~ msgid "Error opening file: %s"
5330 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้ม: %s"
5332 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5333 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี: %s"
5335 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5336 #~ msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนแปลงการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
5338 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5339 #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงสำหรับ win32"
5341 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5342 #~ msgstr "ไม่สามารถหาชนิดปริยายของการเฝ้ามองไดเรกทอรีในเครื่อง"
5344 #~ msgid "URIs not supported"
5345 #~ msgstr "ไม่รองรับ URI"
5347 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5348 #~ msgstr "แฟ้มคีย์ไม่มีคีย์ '%s'"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
5352 #~ "%s"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย xmllint:\n"
5355 #~ "%s"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
5359 #~ "%s"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลแฟ้มขาเข้าด้วย to-pixdata:\n"
5362 #~ "%s"
5364 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
5365 #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อผิดพลาดที่คั่งค้างอยู่ได้: %s"
5367 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5368 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' เพื่อเขียนไม่สำเร็จ: fdopen() ล้มเหลว: %s"
5370 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5371 #~ msgstr "เขียนแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fflush() ล้มเหลว: %s"
5373 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5374 #~ msgstr "ปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: fclose() ล้มเหลว: %s"
5376 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5377 #~ msgstr "เกินขอบเขตพื้นที่ทำงานสำหรับสตริงย่อยเปล่า"
5379 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5380 #~ msgstr "ห้ามใช้รหัสหลีกเปลี่ยนตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก (\\l, \\L, \\u, \\U) ที่ตำแหน่งนี้"
5382 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5383 #~ msgstr "ซ้ำกลุ่ม DEFINE ไม่ได้"
5385 #~ msgid "File is empty"
5386 #~ msgstr "แฟ้มว่างเปล่า"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5390 #~ msgstr "แฟ้มคีย์มีคีย์ '%s' ซึ่งมีค่าที่ไม่สามารถตีความได้"
5392 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5393 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะ stat แฟ้ม '%s': %s"
5395 #~ msgid "No service record for '%s'"
5396 #~ msgstr "ไม่มีข้อมูลบริการสำหรับ '%s'"
5398 #~ msgid "Error connecting: "
5399 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: "
5401 #~ msgid "Error connecting: %s"
5402 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อ: %s"
5404 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5405 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มยูนิกซ์: %s"
5407 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5408 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลลงแฟ้มยูนิกซ์: %s"
5410 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5411 #~ msgstr "มีลำดับ UTF-8 ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลเข้า"
5413 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5414 #~ msgstr "มาถึงขีดจำกัดสูงสุดของแอร์เรย์ข้อมูลแล้ว"
5416 #~ msgid "do not hide entries"
5417 #~ msgstr "ไม่ต้องซ่อนรายการใด"
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
5421 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
5422 #~ "entity, escape it as &amp;"
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "อักขระ '%s' ไม่สามารถใช้ขึ้นต้นชื่อเอนทิตีได้ อักขระ & ใช้เริ่มเอนทิตี ถ้าเครื่องหมาย "
5425 #~ "ampersand นี้ไม่ได้เจตนาให้เป็นเอนทิตี ต้องหลีกโดยแทนด้วย &amp;"
5427 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
5428 #~ msgstr "อักขระ '%s' ใช้ในชื่อเอนทิตีไม่ได้"
5430 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
5431 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระว่างเปล่า ควรจะมีตัวเลข เช่น &#454;"
5433 #~ msgid "Unfinished entity reference"
5434 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงเอนทิตีไม่สมบูรณ์"
5436 #~ msgid "Unfinished character reference"
5437 #~ msgstr "ตัวอ้างอิงอักขระไม่สมบูรณ์"
5439 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
5440 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ลำดับซ้อนเหลื่อมกัน"
5442 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
5443 #~ msgstr "ข้อความลงรหัส UTF-8 ไม่ถูกต้อง - ไม่ได้เริ่มด้วยไบต์ที่เป็นต้นอักขระ"
5445 #~ msgid "file"
5446 #~ msgstr "แฟ้ม"
5448 #~ msgid "The file containing the icon"
5449 #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บไอคอน"
5451 #~ msgid "name"
5452 #~ msgstr "ชื่อ"
5454 #~ msgid "An array containing the icon names"
5455 #~ msgstr "แอร์เรย์เก็บรายชื่อของไอคอน"
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
5459 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "กำหนดว่าจะใช้ fallback ปริยายซึ่งหาได้โดยตัดท้ายชื่อที่อักขระ '-' หรือไม่ ถ้ามีหลายชื่อ "
5462 #~ "จะใช้เพียงชื่อแรกเท่านั้น"
5464 #~ msgid "File descriptor"
5465 #~ msgstr "File descriptor"
5467 #~ msgid "The file descriptor to read from"
5468 #~ msgstr "File descriptor ที่จะอ่าน"
5470 #~ msgid "Close file descriptor"
5471 #~ msgstr "ปิด file descriptor"
5473 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
5474 #~ msgstr "กำหนดว่าจะปิด file descriptor ด้วยหรือไม่ เมื่อปิดสตรีม"
5476 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
5477 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์สำรอง: %s"
5479 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
5480 #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเดสก์ท็อปที่เพิ่งสร้าง"
5482 #~ msgid "Target file already exists"
5483 #~ msgstr "มีแฟ้มปลายทางชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว"
5485 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
5486 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_read_async"
5488 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
5489 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip"
5491 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
5492 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_input_stream_skip_async"
5494 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
5495 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write"
5497 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
5498 #~ msgstr "มีการส่งค่า count ที่สูงเกินไปมาให้ g_output_stream_write_async"
5500 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
5501 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: fork() ล้มเหลว: %s"
5503 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
5504 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: chmod() ล้มเหลว: %s"
5506 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
5507 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบโดยสัญญาณ: %s"
5509 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
5510 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนโหมดของแฟ้มได้: โพรเซสลูกจบแบบผิดปกติ"