Merge branch 'GVariant-bytestring-docs' into 'master'
[glib.git] / po / zh_TW.po
blobe273632c2fd02f256d69c718f6434846181fa661
1 # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-02-02 09:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-02-10 15:28+0800\n"
16 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:495
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "GApplication 選項"
29 #: ../gio/gapplication.c:495
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "顯示 GApplication  選項"
33 #: ../gio/gapplication.c:540
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
37 #: ../gio/gapplication.c:552
38 msgid "Override the application’s ID"
39 msgstr "覆蓋此應用程式 ID"
41 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
42 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
43 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
44 msgid "Print help"
45 msgstr "顯示求助"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
48 #: ../gio/gresource-tool.c:557
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[指令]"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
53 msgid "Print version"
54 msgstr "顯示版本"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:557
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "輸出版本資訊並離開"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "列出應用程式"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
69 msgid "Launch an application"
70 msgstr "執行應用程式"
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
73 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
74 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
77 msgid "APPID [FILE…]"
78 msgstr "APPID [FILE...]"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
81 msgid "Activate an action"
82 msgstr "讓動作生效"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
85 msgid "Invoke an action on the application"
86 msgstr "呼叫應用程式的動作"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
89 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
93 msgid "List available actions"
94 msgstr "列出可用的動作"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
97 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
98 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgid "APPID"
102 msgstr "APPID"
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
105 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
106 msgid "COMMAND"
107 msgstr "指令"
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
110 msgid "The command to print detailed help for"
111 msgstr "顯示詳細求助的指令"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
114 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
115 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
118 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
119 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
120 msgid "FILE"
121 msgstr "FILE"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
124 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
125 msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "動作"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "要呼叫的動作名稱"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "參數"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "不明指令 %s\n"
151 "\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "用法:\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:678
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "引數:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS…]"
164 msgstr "[ARGS...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "指令:\n"
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
179 "\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
188 "\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: “%s”\n"
193 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "“%s” takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "「%s」不需要引數\n"
203 "\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: “%s”\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
225 msgstr ""
226 "無效的動作名稱:「%s」\n"
227 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "無法辨識的指令:%s\n"
256 "\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
260 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
261 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
277 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "串流已經關閉"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
285 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
286 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
287 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "操作已被取消"
292 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
296 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
305 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
306 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
307 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
312 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "不支援可取消的初始化"
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
322 #: ../glib/giochannel.c:1385
323 #, c-format
324 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
325 msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」"
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
328 #, c-format
329 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 msgstr "無法開啟「%s」至「%s」的轉換"
332 #: ../gio/gcontenttype.c:358
333 #, c-format
334 msgid "%s type"
335 msgstr "%s 類型"
337 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
338 msgid "Unknown type"
339 msgstr "不明的類型"
341 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
342 #, c-format
343 msgid "%s filetype"
344 msgstr "%s 檔案類型"
346 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
347 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
348 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
350 #: ../gio/gcredentials.c:467
351 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
352 msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
354 #: ../gio/gcredentials.c:513
355 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
356 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
358 #: ../gio/gcredentials.c:565
359 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
360 msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
362 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
363 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 msgstr "未預期的串流過早結束"
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
368 #, c-format
369 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
370 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
376 msgstr "位址「%s」是無效的 (需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "位址「%s」有錯誤 — port 屬性的格式不良"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "位址「%s」有錯誤 — family 屬性的格式不良"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
394 #, c-format
395 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
396 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
402 "sign"
403 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
409 "“%s”"
410 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
416 "“path” or “abstract” to be set"
417 msgstr ""
418 "位址「%s」有錯誤 — unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
421 #, c-format
422 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
423 msgstr "位址「%s」有錯誤 — host 屬性遺失或格式不良"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
426 #, c-format
427 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
428 msgstr "位址「%s」有錯誤 — port 屬性遺失或格式不良"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
433 msgstr "位址「%s」有錯誤 — noncefile 屬性遺失或格式不良"
435 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
436 msgid "Error auto-launching: "
437 msgstr "自動執行失敗:"
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
440 #, c-format
441 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
442 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
445 #, c-format
446 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
447 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
450 #, c-format
451 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
457 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
460 #, c-format
461 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
462 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
465 msgid "The given address is empty"
466 msgstr "指定的位址是空白的"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
469 #, c-format
470 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
471 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
474 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
475 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
478 #, c-format
479 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
480 msgstr "沒有 X11 $DISPLAY 不能自動執行 D-Bus "
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
483 #, c-format
484 msgid "Error spawning command line “%s”: "
485 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
488 #, c-format
489 msgid "(Type any character to close this window)\n"
490 msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
493 #, c-format
494 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
495 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
498 #, c-format
499 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
500 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
506 "— unknown value “%s”"
507 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 — 不明的數值「%s」"
509 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
512 "variable is not set"
513 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
516 #, c-format
517 msgid "Unknown bus type %d"
518 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
520 #: ../gio/gdbusauth.c:293
521 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
522 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
524 #: ../gio/gdbusauth.c:337
525 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
526 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
528 #: ../gio/gdbusauth.c:508
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
532 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:1171
535 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
536 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
538 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
539 #, c-format
540 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
541 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
543 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
547 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
550 #, c-format
551 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
552 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
555 #, c-format
556 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
557 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
559 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
560 #, c-format
561 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
562 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
568 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
574 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
577 #, c-format
578 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
579 msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
581 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
582 #, c-format
583 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
584 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
587 #, c-format
588 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
589 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
592 #, c-format
593 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
594 msgstr "關閉 (取消連結) 鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
597 #, c-format
598 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
599 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
602 #, c-format
603 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
604 msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
607 #, c-format
608 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
609 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
611 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
612 msgid "The connection is closed"
613 msgstr "這個連線已關閉"
615 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
616 msgid "Timeout was reached"
617 msgstr "已達逾時時間"
619 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
620 msgid ""
621 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
622 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
624 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
628 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
631 #, c-format
632 msgid "No such property '%s'"
633 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
636 #, c-format
637 msgid "Property '%s' is not readable"
638 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
640 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
641 #, c-format
642 msgid "Property '%s' is not writable"
643 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
646 #, c-format
647 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
648 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:6589
652 #, c-format
653 msgid "No such interface '%s'"
654 msgstr "沒有這個介面「%s」"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
657 #, c-format
658 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
659 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
662 #, c-format
663 msgid "No such method '%s'"
664 msgstr "沒有這個方法「%s」"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
667 #, c-format
668 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
669 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
672 #, c-format
673 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
674 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
677 #, c-format
678 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
679 msgstr "無法取回屬性 %s.%s"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
682 #, c-format
683 msgid "Unable to set property %s.%s"
684 msgstr "無法設定屬性%s.%s"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:5625
687 #, c-format
688 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
689 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:6700
692 #, c-format
693 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
694 msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:6821
697 #, c-format
698 msgid "A subtree is already exported for %s"
699 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:7149
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
705 "- unknown value '%s'"
706 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
709 msgid "type is INVALID"
710 msgstr "類型為無效"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
713 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
714 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
717 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
718 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
721 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
722 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
725 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
726 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
729 msgid ""
730 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
731 "freedesktop/DBus/Local"
732 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
737 "freedesktop.DBus.Local"
738 msgstr ""
739 "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
742 #, c-format
743 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
744 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
745 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
748 #, c-format
749 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
750 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
756 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
757 msgstr ""
758 "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組 (字串的長度為 %d)。"
759 "到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
762 #, c-format
763 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
764 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
767 #, c-format
768 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
769 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
775 msgid_plural ""
776 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
777 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
783 "bytes, but found to be %u bytes in length"
784 msgstr ""
785 "遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
790 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
796 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
802 "0x%02x"
803 msgstr ""
804 "無效的字節順序數值。預期為 0x6c (「I」)或 0x42 (「B」)卻得到數值 0x%02x"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
807 #, c-format
808 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
809 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
812 #, c-format
813 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
814 msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
819 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
822 #, c-format
823 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
824 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
825 msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
828 msgid "Cannot deserialize message: "
829 msgstr "不能反序列化訊息:"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
835 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
841 msgstr ""
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
844 msgid "Cannot serialize message: "
845 msgstr "不能序列化訊息:"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
848 #, c-format
849 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
850 msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
856 "“%s”"
857 msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
860 #, c-format
861 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
862 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
865 #, c-format
866 msgid "Error return with body of type “%s”"
867 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
870 msgid "Error return with empty body"
871 msgstr "傳回空白主體錯誤"
873 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
874 #, c-format
875 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
876 msgstr "無法取得硬體設定檔:%s"
878 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
879 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
880 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
882 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
883 #, c-format
884 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
885 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
887 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
890 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
892 #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
893 msgid ""
894 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
895 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
896 msgstr ""
897 "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
898 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
900 #: ../gio/gdbusserver.c:708
901 msgid "Abstract name space not supported"
902 msgstr "不支援抽象命名空間"
904 #: ../gio/gdbusserver.c:795
905 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
906 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
908 #: ../gio/gdbusserver.c:876
909 #, c-format
910 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
911 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
913 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
914 #, c-format
915 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
916 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
918 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
919 #, c-format
920 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
921 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
924 #, fuzzy, c-format
925 #| msgid ""
926 #| "Commands:\n"
927 #| "  help         Shows this information\n"
928 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
929 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
930 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
931 #| "  emit         Emit a signal\n"
932 #| "\n"
933 #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
934 msgid ""
935 "Commands:\n"
936 "  help         Shows this information\n"
937 "  introspect   Introspect a remote object\n"
938 "  monitor      Monitor a remote object\n"
939 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
940 "  emit         Emit a signal\n"
941 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
942 "\n"
943 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
944 msgstr ""
945 "指令:\n"
946 "  help         顯示這個資訊\n"
947 "  introspect   檢查遠端物件\n"
948 "  monitor      監控遠端物件\n"
949 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
950 "  emit         發出信號\n"
951 "\n"
952 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1592
957 #, c-format
958 msgid "Error: %s\n"
959 msgstr "錯誤:%s\n"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
962 #, c-format
963 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
964 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
967 #, c-format
968 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
969 msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
972 msgid "Connect to the system bus"
973 msgstr "連線到系統匯流排"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
976 msgid "Connect to the session bus"
977 msgstr "連線到作業階段匯流排"
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:366
980 msgid "Connect to given D-Bus address"
981 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:376
984 msgid "Connection Endpoint Options:"
985 msgstr "連線端點選項:"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:377
988 msgid "Options specifying the connection endpoint"
989 msgstr "指定連線端點的選項"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:399
992 #, c-format
993 msgid "No connection endpoint specified"
994 msgstr "沒有指定連線端點"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:409
997 #, c-format
998 msgid "Multiple connection endpoints specified"
999 msgstr "指定了多重連線端點"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:479
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1005 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:488
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1011 "interface “%s”\n"
1012 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:550
1015 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1016 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:551
1019 msgid "Object path to emit signal on"
1020 msgstr "要發出信號的物件路徑"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:552
1023 msgid "Signal and interface name"
1024 msgstr "信號和介面名稱"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:587
1027 msgid "Emit a signal."
1028 msgstr "發出信號。"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
1032 #, c-format
1033 msgid "Error connecting: %s\n"
1034 msgstr "連線錯誤:%s\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1956
1038 #, c-format
1039 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1040 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:670
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1045 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1050 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:2002
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1056 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:720
1059 #, fuzzy, c-format
1060 #| msgid "Error: Method name is not specified\n"
1061 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1062 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1065 #, fuzzy, c-format
1066 #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1067 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1068 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1073 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:749
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1078 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1080 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
1082 #, c-format
1083 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1084 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:818
1087 #, c-format
1088 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1089 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:845
1092 msgid "Destination name to invoke method on"
1093 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:846
1096 msgid "Object path to invoke method on"
1097 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:847
1100 msgid "Method and interface name"
1101 msgstr "方法和介面名稱"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:848
1104 msgid "Timeout in seconds"
1105 msgstr "逾時時間(秒)"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:889
1108 msgid "Invoke a method on a remote object."
1109 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1114 msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1022
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1119 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:1033
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1124 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:1111
1127 #, c-format
1128 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1129 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:1555
1132 msgid "Destination name to introspect"
1133 msgstr "要檢討的目的端名稱"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:1556
1136 msgid "Object path to introspect"
1137 msgstr "要檢討的物件路徑"
1139 #: ../gio/gdbus-tool.c:1557
1140 msgid "Print XML"
1141 msgstr "顯示 XML"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1558
1144 msgid "Introspect children"
1145 msgstr "Introspect 子項目"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
1148 msgid "Only print properties"
1149 msgstr "只有列印屬性"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1650
1152 msgid "Introspect a remote object."
1153 msgstr "檢查遠端物件。"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
1156 msgid "Destination name to monitor"
1157 msgstr "要監控的目的端名稱"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1854
1160 msgid "Object path to monitor"
1161 msgstr "要監控的物件路徑"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1883
1164 msgid "Monitor a remote object."
1165 msgstr "監控遠端物件。"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1941
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1170 msgstr ""
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:2065
1173 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1174 msgstr ""
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:2068
1177 msgid ""
1178 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1179 "(default)"
1180 msgstr ""
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:2116
1183 #, fuzzy
1184 #| msgid "[OPTION…]"
1185 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1186 msgstr "[選項…]"
1188 #: ../gio/gdbus-tool.c:2118
1189 msgid "Wait for a bus name to appear."
1190 msgstr ""
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:2194
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1195 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1196 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
1198 #: ../gio/gdbus-tool.c:2199
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "Error: object path not specified.\n"
1201 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1202 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:2204
1205 #, fuzzy, c-format
1206 #| msgid "Too many arguments"
1207 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1208 msgstr "引數太多"
1210 #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
1211 #, fuzzy, c-format
1212 #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1213 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1214 msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "未命名的"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1221 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1222 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
1229 #, c-format
1230 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s"
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
1234 #, c-format
1235 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
1239 msgid "Application information lacks an identifier"
1240 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1242 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
1243 #, c-format
1244 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1245 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "自訂 %s 的定義"
1252 #: ../gio/gdrive.c:417
1253 msgid "drive doesn’t implement eject"
1254 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1259 #: ../gio/gdrive.c:495
1260 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1263 #: ../gio/gdrive.c:571
1264 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1265 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1267 #: ../gio/gdrive.c:776
1268 msgid "drive doesn’t implement start"
1269 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1271 #: ../gio/gdrive.c:878
1272 msgid "drive doesn’t implement stop"
1273 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1275 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1276 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1277 msgid "TLS support is not available"
1278 msgstr "TLS 支援無法使用"
1280 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1281 msgid "DTLS support is not available"
1282 msgstr "DTLS 支援無法使用"
1284 #: ../gio/gemblem.c:323
1285 #, c-format
1286 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1287 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1289 #: ../gio/gemblem.c:333
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1292 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1294 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1299 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1304 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1306 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1308 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1309 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1310 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1311 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
1312 #: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
1313 #: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
1314 #: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
1315 #: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
1316 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1317 msgid "Operation not supported"
1318 msgstr "不支援的操作"
1320 #. Translators: This is an error message when
1321 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1322 #. * mount of a file, but none exists.
1324 #: ../gio/gfile.c:1570
1325 msgid "Containing mount does not exist"
1326 msgstr "包含了不存在的掛載點"
1328 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1329 msgid "Can’t copy over directory"
1330 msgstr "不能複製整個目錄"
1332 #: ../gio/gfile.c:2677
1333 msgid "Can’t copy directory over directory"
1334 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1336 #: ../gio/gfile.c:2685
1337 msgid "Target file exists"
1338 msgstr "目標檔案已存在"
1340 #: ../gio/gfile.c:2704
1341 msgid "Can’t recursively copy directory"
1342 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1344 #: ../gio/gfile.c:2979
1345 msgid "Splice not supported"
1346 msgstr "不支援拼接"
1348 #: ../gio/gfile.c:2983
1349 #, c-format
1350 msgid "Error splicing file: %s"
1351 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1353 #: ../gio/gfile.c:3115
1354 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1355 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1357 #: ../gio/gfile.c:3119
1358 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1359 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1361 #: ../gio/gfile.c:3124
1362 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1363 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1365 #: ../gio/gfile.c:3187
1366 msgid "Can’t copy special file"
1367 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1369 #: ../gio/gfile.c:3985
1370 msgid "Invalid symlink value given"
1371 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1373 #: ../gio/gfile.c:4146
1374 msgid "Trash not supported"
1375 msgstr "不支援回收筒"
1377 #: ../gio/gfile.c:4258
1378 #, c-format
1379 msgid "File names cannot contain “%c”"
1380 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1382 #: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
1383 msgid "volume doesn’t implement mount"
1384 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1386 #: ../gio/gfile.c:6848
1387 msgid "No application is registered as handling this file"
1388 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1390 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1391 msgid "Enumerator is closed"
1392 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1394 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1395 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1396 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1397 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1399 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1400 msgid "File enumerator is already closed"
1401 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1403 #: ../gio/gfileicon.c:236
1404 #, c-format
1405 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1406 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1408 #: ../gio/gfileicon.c:246
1409 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1410 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1412 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1413 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1414 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1415 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1416 msgstr "串流不支援 query_info"
1418 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1419 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1420 msgid "Seek not supported on stream"
1421 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1423 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1424 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1425 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1427 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1428 msgid "Truncate not supported on stream"
1429 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1431 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1432 #: ../glib/gconvert.c:1777
1433 msgid "Invalid hostname"
1434 msgstr "主機名稱無效"
1436 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1437 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1438 msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應"
1440 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1441 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1442 msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許"
1444 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1445 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1446 msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗"
1448 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1449 msgid "HTTP proxy authentication required"
1450 msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對"
1452 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1453 #, c-format
1454 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1455 msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i"
1457 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1458 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1459 msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。"
1461 #: ../gio/gicon.c:290
1462 #, c-format
1463 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1464 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1466 #: ../gio/gicon.c:310
1467 #, c-format
1468 msgid "No type for class name %s"
1469 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1471 #: ../gio/gicon.c:320
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1474 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1476 #: ../gio/gicon.c:331
1477 #, c-format
1478 msgid "Type %s is not classed"
1479 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1481 #: ../gio/gicon.c:345
1482 #, c-format
1483 msgid "Malformed version number: %s"
1484 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1486 #: ../gio/gicon.c:359
1487 #, c-format
1488 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1489 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1491 #: ../gio/gicon.c:461
1492 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1493 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1495 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1496 msgid "No address specified"
1497 msgstr "尚未指定位址"
1499 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1500 #, c-format
1501 msgid "Length %u is too long for address"
1502 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1504 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1505 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1506 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1508 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1511 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1513 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1514 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1515 msgid "Not enough space for socket address"
1516 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1518 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1519 msgid "Unsupported socket address"
1520 msgstr "不支援的 socket 位址"
1522 #: ../gio/ginputstream.c:188
1523 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1524 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1526 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1527 #. * operation running against this stream when you try to start
1528 #. * one
1529 #. Translators: This is an error you get if there is
1530 #. * already an operation running against this stream when
1531 #. * you try to start one
1532 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1533 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1534 msgid "Stream has outstanding operation"
1535 msgstr "串流有異常操作"
1537 #: ../gio/gio-tool.c:160
1538 msgid "Copy with file"
1539 msgstr "複製檔案"
1541 #: ../gio/gio-tool.c:164
1542 msgid "Keep with file when moved"
1543 msgstr "移動時保持檔案"
1545 #: ../gio/gio-tool.c:205
1546 msgid "“version” takes no arguments"
1547 msgstr "「version」不需要引數"
1549 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1550 msgid "Usage:"
1551 msgstr "用法:"
1553 #: ../gio/gio-tool.c:210
1554 msgid "Print version information and exit."
1555 msgstr "輸出版本資訊並離開。"
1557 #: ../gio/gio-tool.c:224
1558 msgid "[ARGS...]"
1559 msgstr "[ARGS...]"
1561 #: ../gio/gio-tool.c:226
1562 msgid "Commands:"
1563 msgstr "指令:"
1565 #: ../gio/gio-tool.c:229
1566 msgid "Concatenate files to standard output"
1567 msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出"
1569 #: ../gio/gio-tool.c:230
1570 msgid "Copy one or more files"
1571 msgstr "複製一或多個檔案"
1573 #: ../gio/gio-tool.c:231
1574 msgid "Show information about locations"
1575 msgstr "顯示位置的相關資訊"
1577 #: ../gio/gio-tool.c:232
1578 msgid "List the contents of locations"
1579 msgstr "列出位置的內容"
1581 #: ../gio/gio-tool.c:233
1582 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1583 msgstr "取得或設定 MIME 類型的處理程式"
1585 #: ../gio/gio-tool.c:234
1586 msgid "Create directories"
1587 msgstr "建立目錄"
1589 #: ../gio/gio-tool.c:235
1590 msgid "Monitor files and directories for changes"
1591 msgstr "監控檔案與目錄的變更"
1593 #: ../gio/gio-tool.c:236
1594 msgid "Mount or unmount the locations"
1595 msgstr "掛載或卸載位置"
1597 #: ../gio/gio-tool.c:237
1598 msgid "Move one or more files"
1599 msgstr "移動一個或多個檔案"
1601 #: ../gio/gio-tool.c:238
1602 msgid "Open files with the default application"
1603 msgstr "以預設的應用程式開啟檔案"
1605 #: ../gio/gio-tool.c:239
1606 msgid "Rename a file"
1607 msgstr "重新命名檔案"
1609 #: ../gio/gio-tool.c:240
1610 msgid "Delete one or more files"
1611 msgstr "刪除一個或多個檔案"
1613 #: ../gio/gio-tool.c:241
1614 msgid "Read from standard input and save"
1615 msgstr "從標準輸入讀取並儲存"
1617 #: ../gio/gio-tool.c:242
1618 msgid "Set a file attribute"
1619 msgstr "設定檔案屬性"
1621 #: ../gio/gio-tool.c:243
1622 msgid "Move files or directories to the trash"
1623 msgstr "將檔案或目錄移至回收筒"
1625 #: ../gio/gio-tool.c:244
1626 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1627 msgstr "以樹狀圖列出位置的內容"
1629 #: ../gio/gio-tool.c:246
1630 #, c-format
1631 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1632 msgstr "使用 %s 以取得詳細的求助。\n"
1634 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1635 #, fuzzy
1636 #| msgid "Error writing to file: %s"
1637 msgid "Error writing to stdout"
1638 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1640 #. Translators: commandline placeholder
1641 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1642 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1643 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1644 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1645 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1646 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1647 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1648 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1649 msgid "LOCATION"
1650 msgstr "LOCATION"
1652 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1653 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1654 msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
1656 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1657 msgid ""
1658 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1659 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1660 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1661 msgstr ""
1662 "gio cat 類似傳統的 cat 工具程式,只是使用 GIO\n"
1663 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1664 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1666 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1667 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1668 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1669 msgid "No locations given"
1670 msgstr "未提供位置"
1672 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1673 msgid "No target directory"
1674 msgstr "不是目標目錄"
1676 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1677 msgid "Show progress"
1678 msgstr "顯示進度"
1680 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1681 msgid "Prompt before overwrite"
1682 msgstr "在覆蓋前提示"
1684 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1685 msgid "Preserve all attributes"
1686 msgstr "保留所有屬性"
1688 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1689 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1690 msgid "Backup existing destination files"
1691 msgstr "備份既有的目的檔案"
1693 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1694 msgid "Never follow symbolic links"
1695 msgstr "永不追蹤符號連結"
1697 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1698 #, c-format
1699 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1700 msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
1702 #. Translators: commandline placeholder
1703 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1704 msgid "SOURCE"
1705 msgstr "SOURCE"
1707 #. Translators: commandline placeholder
1708 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1709 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1710 msgid "DESTINATION"
1711 msgstr "DESTINATION"
1713 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1714 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1715 msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DESTINATION。"
1717 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1718 msgid ""
1719 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1720 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1721 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1722 msgstr ""
1723 "gio copy 類似傳統的 cp 工具程式,只是使用 GIO\n"
1724 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1725 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1727 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1728 #, c-format
1729 msgid "Destination %s is not a directory"
1730 msgstr "目的端 %s 不是一個目錄"
1732 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1735 msgstr "%s:覆寫「%s」?"
1737 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1738 msgid "List writable attributes"
1739 msgstr "列出可寫屬性"
1741 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1742 msgid "Get file system info"
1743 msgstr "取得檔案系統資訊"
1745 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1746 msgid "The attributes to get"
1747 msgstr "要取得的屬性"
1749 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1750 msgid "ATTRIBUTES"
1751 msgstr "ATTRIBUTES"
1753 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1754 msgid "Don’t follow symbolic links"
1755 msgstr "不要追蹤符號連結"
1757 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1758 #, c-format
1759 msgid "attributes:\n"
1760 msgstr "屬性:\n"
1762 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1763 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1764 #, c-format
1765 msgid "display name: %s\n"
1766 msgstr "顯示名稱:%s\n"
1768 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1769 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1770 #, c-format
1771 msgid "edit name: %s\n"
1772 msgstr "編輯名稱:%s\n"
1774 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1775 #, c-format
1776 msgid "name: %s\n"
1777 msgstr "名稱:%s\n"
1779 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1780 #, c-format
1781 msgid "type: %s\n"
1782 msgstr "類型:%s\n"
1784 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1785 #, c-format
1786 msgid "size: "
1787 msgstr "大小:"
1789 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1790 #, c-format
1791 msgid "hidden\n"
1792 msgstr "隱藏\n"
1794 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1795 #, c-format
1796 msgid "uri: %s\n"
1797 msgstr "uri: %s\n"
1799 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1800 #, c-format
1801 msgid "Settable attributes:\n"
1802 msgstr "可設定屬性:\n"
1804 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1805 #, c-format
1806 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1807 msgstr "可寫入屬性命名空間:\n"
1809 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1810 msgid "Show information about locations."
1811 msgstr "顯示位置的相關資訊。"
1813 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1814 msgid ""
1815 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1816 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1817 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1818 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1819 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1820 msgstr ""
1821 "gio info 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
1822 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1823 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
1824 "屬性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon\n"
1825 "或只使用命名空間,像 unix,或「*」比對所有的屬性"
1827 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1828 msgid "Show hidden files"
1829 msgstr "顯示隱藏檔案"
1831 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1832 msgid "Use a long listing format"
1833 msgstr "使用長式表列格式"
1835 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1836 msgid "Print full URIs"
1837 msgstr "顯示完整 URI"
1839 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1840 msgid "List the contents of the locations."
1841 msgstr "列出位置的內容。"
1843 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1844 msgid ""
1845 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1846 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1847 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1848 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1849 msgstr ""
1850 "gio list 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
1851 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1852 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
1853 "屬性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon"
1855 #. Translators: commandline placeholder
1856 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1857 msgid "MIMETYPE"
1858 msgstr "MIMETYPE"
1860 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1861 msgid "HANDLER"
1862 msgstr "HANDLER"
1864 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1865 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1866 msgstr "取得或設定 MIME-類型的處理程式。"
1868 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1869 msgid ""
1870 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1871 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1872 "handler for the mimetype."
1873 msgstr ""
1874 "如果沒有指定處理程式,列出該 MIME 類型註冊與建議的應用程式。\n"
1875 "如果有指定處理程式,會將它設定為此 MIME 類型的預設\n"
1876 "處理程式。"
1878 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1879 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1880 msgstr "必須指定一個 MIME 類型,可能是一種處理程式"
1882 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1883 #, c-format
1884 msgid "No default applications for “%s”\n"
1885 msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
1887 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1888 #, c-format
1889 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1890 msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
1892 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1893 #, c-format
1894 msgid "Registered applications:\n"
1895 msgstr "已註冊的應用程式:\n"
1897 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1898 #, c-format
1899 msgid "No registered applications\n"
1900 msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
1902 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1903 #, c-format
1904 msgid "Recommended applications:\n"
1905 msgstr "建議的應用程式:\n"
1907 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1908 #, c-format
1909 msgid "No recommended applications\n"
1910 msgstr "沒有建議的應用程式\n"
1912 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1913 #, fuzzy, c-format
1914 #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
1915 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1916 msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊\n"
1918 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1919 #, c-format
1920 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1921 msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n"
1923 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1924 msgid "Create parent directories"
1925 msgstr "建立上層目錄"
1927 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1928 msgid "Create directories."
1929 msgstr "建立目錄。"
1931 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1932 msgid ""
1933 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1934 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1935 "like smb://server/resource/mydir as location."
1936 msgstr ""
1937 "gio mkdir 類似傳統的 mkdir 工具程式,只是使用 GIO\n"
1938 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
1939 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
1941 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
1942 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1943 msgstr "監控目錄 (預設值︰取決於類型)"
1945 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1946 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1947 msgstr "監控檔案 (預設值︰取決於類型)"
1949 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
1950 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1951 msgstr "直接監控檔案 (透過硬連結來注意變更)"
1953 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1954 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1955 msgstr "直接監控檔案,但不回報變更"
1957 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
1958 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1959 msgstr "回報移動與重新命名為簡單的刪除/建立事件"
1961 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
1962 msgid "Watch for mount events"
1963 msgstr "監看掛載事件"
1965 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
1966 msgid "Monitor files or directories for changes."
1967 msgstr "監控檔案或目錄的變更。"
1969 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
1970 msgid "Mount as mountable"
1971 msgstr "掛載為可掛載形式"
1973 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1974 msgid "Mount volume with device file"
1975 msgstr "以裝置檔案掛載儲存區"
1977 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
1978 msgid "DEVICE"
1979 msgstr "DEVICE"
1981 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
1982 msgid "Unmount"
1983 msgstr "卸載"
1985 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
1986 msgid "Eject"
1987 msgstr "退出"
1989 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1990 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1991 msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
1993 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
1994 msgid "SCHEME"
1995 msgstr "SCHEME"
1997 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
1998 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1999 msgstr "在卸載或退出時忽略優先的檔案操作"
2001 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2002 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2003 msgstr "核對時使用匿名使用者"
2005 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2006 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2007 msgid "List"
2008 msgstr "列出"
2010 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2011 msgid "Monitor events"
2012 msgstr "監視事件"
2014 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2015 msgid "Show extra information"
2016 msgstr "顯示額外的資訊"
2018 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2019 #, fuzzy
2020 #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2021 msgid "Anonymous access denied"
2022 msgstr "掛載位置時發生錯誤:匿名存取已被拒絕\n"
2024 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2025 #, c-format
2026 msgid "Mounted %s at %s\n"
2027 msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
2029 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2030 #, fuzzy
2031 #| msgid "No volume for device file %s\n"
2032 msgid "No volume for device file"
2033 msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2036 msgid "Mount or unmount the locations."
2037 msgstr "掛載或卸載位置。"
2039 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2040 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2041 msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
2043 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2044 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2045 msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
2047 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2048 msgid ""
2049 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2050 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2051 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2052 msgstr ""
2053 "gio move 類似傳統的 mv 工具程式,只是使用 GIO\n"
2054 "位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
2055 " smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
2057 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2058 #, c-format
2059 msgid "Target %s is not a directory"
2060 msgstr "目標 %s 不是目錄"
2062 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2063 msgid ""
2064 "Open files with the default application that\n"
2065 "is registered to handle files of this type."
2066 msgstr ""
2067 "使用註冊為處理該檔案類型的\n"
2068 "預設應用程式來開啟檔案。"
2070 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2071 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2072 msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
2074 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2075 msgid "Delete the given files."
2076 msgstr "刪除指定的檔案。"
2078 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2079 msgid "NAME"
2080 msgstr "NAME"
2082 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2083 msgid "Rename a file."
2084 msgstr "重新命名檔案。"
2086 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2087 msgid "Missing argument"
2088 msgstr "缺少引數"
2090 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2091 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2092 msgid "Too many arguments"
2093 msgstr "引數太多"
2095 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2096 #, c-format
2097 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2098 msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n"
2100 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2101 msgid "Only create if not existing"
2102 msgstr "只在不存在時建立"
2104 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2105 msgid "Append to end of file"
2106 msgstr "添加到檔案的結尾"
2108 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2109 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2110 msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
2112 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2113 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2114 msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
2116 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2117 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2118 msgid "Print new etag at end"
2119 msgstr "在結尾列出新的 etag"
2121 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2122 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2123 msgid "The etag of the file being overwritten"
2124 msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
2126 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2127 msgid "ETAG"
2128 msgstr "ETAG"
2130 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2131 #, fuzzy
2132 #| msgid "Error reading from handle: %s"
2133 msgid "Error reading from standard input"
2134 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2136 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2137 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2138 #, c-format
2139 msgid "Etag not available\n"
2140 msgstr "Etag 無法使用\n"
2142 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2143 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2144 msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
2146 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2147 msgid "No destination given"
2148 msgstr "沒有指定目的端"
2150 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2151 msgid "Type of the attribute"
2152 msgstr "屬性的類型"
2154 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2155 msgid "TYPE"
2156 msgstr "TYPE"
2158 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2159 msgid "ATTRIBUTE"
2160 msgstr "ATTRIBUTE"
2162 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2163 msgid "VALUE"
2164 msgstr "VALUE"
2166 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2167 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2168 msgstr "設定 LOCATION 的檔案屬性。"
2170 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2171 msgid "Location not specified"
2172 msgstr "尚未指定位置"
2174 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2175 msgid "Attribute not specified"
2176 msgstr "尚未指定屬性"
2178 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2179 msgid "Value not specified"
2180 msgstr "尚未指定數值"
2182 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2183 #, fuzzy, c-format
2184 #| msgid "Invalid attribute type %s\n"
2185 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2186 msgstr "無效的屬性類型 %s\n"
2188 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2189 msgid "Empty the trash"
2190 msgstr "清理回收筒"
2192 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2193 msgid "Move files or directories to the trash."
2194 msgstr "將檔案或目錄移至回收筒。"
2196 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2197 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2198 msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
2200 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2201 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2202 msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
2204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2205 #, c-format
2206 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2207 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2210 #, c-format
2211 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2212 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2215 #, c-format
2216 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2217 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
2219 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2222 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
2224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2227 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
2229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2230 #, c-format
2231 msgid "Unknown processing option “%s”"
2232 msgstr "不明的處理選項「%s」"
2234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to create temp file: %s"
2237 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
2239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2240 #, c-format
2241 msgid "Error reading file %s: %s"
2242 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2245 #, c-format
2246 msgid "Error compressing file %s"
2247 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
2249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2250 #, c-format
2251 msgid "text may not appear inside <%s>"
2252 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2255 msgid "Show program version and exit"
2256 msgstr "顯示程式的版本並離開"
2258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2259 msgid "name of the output file"
2260 msgstr "輸出檔案的名稱"
2262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2263 msgid ""
2264 "The directories where files are to be read from (default to current "
2265 "directory)"
2266 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
2268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2269 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2270 msgid "DIRECTORY"
2271 msgstr "目錄"
2273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2274 msgid ""
2275 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2276 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
2278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2279 msgid "Generate source header"
2280 msgstr "產生來源標頭"
2282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2283 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2284 msgstr "產生源碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
2286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2287 msgid "Generate dependency list"
2288 msgstr "產生相依性清單"
2290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2291 msgid "name of the dependency file to generate"
2292 msgstr "要產生的相依檔案的名稱"
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
2295 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2296 msgstr "在產生的相依檔案中包含假目標"
2298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:673
2299 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2300 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
2303 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2304 msgstr "不要匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
2306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2307 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2308 msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱"
2310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2311 msgid ""
2312 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2313 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2314 "and the resource file have the extension called .gresource."
2315 msgstr ""
2316 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
2317 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
2318 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
2320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2321 #, c-format
2322 msgid "You should give exactly one file name\n"
2323 msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
2325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2326 #, c-format
2327 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2328 msgstr ""
2330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2331 #, fuzzy, c-format
2332 #| msgid "Invalid symlink value given"
2333 msgid "Invalid numeric value"
2334 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2337 #, fuzzy, c-format
2338 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2339 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2340 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2343 #, fuzzy, c-format
2344 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2345 msgid "value='%s' already specified"
2346 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2349 #, c-format
2350 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2351 msgstr ""
2353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2354 #, c-format
2355 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2356 msgstr ""
2358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2359 #, fuzzy, c-format
2360 #| msgid "No connection endpoint specified"
2361 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2362 msgstr "沒有指定連線端點"
2364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2365 #, c-format
2366 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2367 msgstr ""
2369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2370 #, c-format
2371 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2372 msgstr ""
2374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2375 #, c-format
2376 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2377 msgstr ""
2379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2380 #, fuzzy
2381 #| msgid "<key name='%s'> already specified"
2382 msgid "<range/> already specified for this key"
2383 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2386 #, c-format
2387 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2388 msgstr ""
2390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2391 #, c-format
2392 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2393 msgstr ""
2395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2396 #, c-format
2397 msgid "unsupported l10n category: %s"
2398 msgstr ""
2400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2401 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2402 msgstr ""
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2405 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2406 msgstr ""
2408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2409 #, fuzzy, c-format
2410 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2411 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2412 msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2415 msgid ""
2416 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2417 msgstr ""
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2420 #, fuzzy
2421 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2422 msgid "<choices> already specified for this key"
2423 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2426 #, c-format
2427 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2428 msgstr ""
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2431 #, fuzzy, c-format
2432 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2433 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2434 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2437 #, c-format
2438 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2439 msgstr ""
2441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2442 #, fuzzy
2443 #| msgid "<child name='%s'> already specified"
2444 msgid "<aliases> already specified for this key"
2445 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2448 msgid ""
2449 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2450 "after <choices>"
2451 msgstr ""
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2457 "type"
2458 msgstr ""
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2461 #, c-format
2462 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2463 msgstr ""
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2466 #, fuzzy, c-format
2467 #| msgid "<%s id='%s'> already specified"
2468 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2469 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2472 #, fuzzy, c-format
2473 #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2474 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2475 msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
2477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2478 #, c-format
2479 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2480 msgstr ""
2482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2483 #, c-format
2484 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2485 msgstr ""
2487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
2488 #, fuzzy
2489 #| msgid "empty names are not permitted"
2490 msgid "Empty names are not permitted"
2491 msgstr "不允許空名名稱"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2494 #, fuzzy, c-format
2495 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2496 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2497 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2500 #, fuzzy, c-format
2501 #| msgid ""
2502 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2503 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2504 msgid ""
2505 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2506 "and hyphen (“-”) are permitted"
2507 msgstr ""
2508 "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2511 #, fuzzy, c-format
2512 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2513 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2514 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2517 #, fuzzy, c-format
2518 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2519 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2520 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2523 #, fuzzy, c-format
2524 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2525 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2526 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2529 #, c-format
2530 msgid "<child name='%s'> already specified"
2531 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2534 #, fuzzy
2535 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2536 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2537 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2540 #, c-format
2541 msgid "<key name='%s'> already specified"
2542 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2548 "to modify value"
2549 msgstr ""
2550 "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
2551 "修改數值"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2554 #, fuzzy, c-format
2555 #| msgid ""
2556 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2557 #| "attribute to <key>"
2558 msgid ""
2559 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2560 "to <key>"
2561 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2564 #, c-format
2565 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2566 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2569 #, fuzzy, c-format
2570 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2571 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2572 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
2575 #, fuzzy
2576 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2577 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2578 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2581 #, fuzzy, c-format
2582 #| msgid "no <key name='%s'> to override"
2583 msgid "No <key name='%s'> to override"
2584 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2587 #, c-format
2588 msgid "<override name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2592 #, c-format
2593 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2594 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2597 #, fuzzy, c-format
2598 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2600 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2603 #, fuzzy, c-format
2604 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2605 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2606 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2609 #, fuzzy, c-format
2610 #| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2611 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2612 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2615 #, fuzzy, c-format
2616 #| msgid "Can not extend a schema with a path"
2617 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2618 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2624 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2627 #, fuzzy, c-format
2628 #| msgid ""
2629 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2630 #| "'%s' does not extend '%s'"
2631 msgid ""
2632 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2633 "does not extend “%s”"
2634 msgstr ""
2635 "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
2636 "並未延伸 '%s'"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2639 #, fuzzy, c-format
2640 #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2641 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2642 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2645 #, fuzzy, c-format
2646 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2647 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2648 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2654 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2655 msgstr ""
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2658 #, c-format
2659 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2660 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2663 #, c-format
2664 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2665 msgstr "只有一個 <%s> 元素可在其內 <%s>"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2668 #, c-format
2669 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2670 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
2673 msgid "Element <default> is required in <key>"
2674 msgstr ""
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
2677 #, fuzzy, c-format
2678 #| msgid "text may not appear inside <%s>"
2679 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2680 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
2683 #, c-format
2684 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2685 msgstr ""
2687 #. Translators: Do not translate "--strict".
2688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2690 #, c-format
2691 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2692 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2695 #, c-format
2696 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2697 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2700 #, c-format
2701 msgid "Ignoring this file.\n"
2702 msgstr "忽略這個檔案。\n"
2704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2705 #, c-format
2706 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2707 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2711 #, c-format
2712 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2713 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2717 #, c-format
2718 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2719 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2725 msgstr ""
2726 "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2729 #, c-format
2730 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2731 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2737 "range given in the schema"
2738 msgstr ""
2739 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
2740 "圍"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2746 "list of valid choices"
2747 msgstr ""
2748 "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2751 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2752 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2755 msgid "Abort on any errors in schemas"
2756 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2759 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2760 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2763 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2764 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2767 msgid ""
2768 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2769 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2770 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2771 msgstr ""
2772 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2773 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2774 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2777 #, c-format
2778 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2779 msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
2781 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2782 #, c-format
2783 msgid "No schema files found: "
2784 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2787 #, c-format
2788 msgid "doing nothing.\n"
2789 msgstr "不做任何事。\n"
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2792 #, c-format
2793 msgid "removed existing output file.\n"
2794 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2796 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid filename %s"
2799 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2802 #, c-format
2803 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2804 msgstr "取得 %s 的檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2806 #. Translators: This is an error message when trying to find
2807 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2808 #. * exists.
2810 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2811 #, c-format
2812 msgid "Containing mount for file %s not found"
2813 msgstr "包含了找不到的掛載點檔案 %s"
2815 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2816 msgid "Can’t rename root directory"
2817 msgstr "不能重新命名根目錄"
2819 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2820 #, c-format
2821 msgid "Error renaming file %s: %s"
2822 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2824 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2825 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2826 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2829 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2830 msgid "Invalid filename"
2831 msgstr "無效的檔案名稱"
2833 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2834 #, c-format
2835 msgid "Error opening file %s: %s"
2836 msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2839 #, c-format
2840 msgid "Error removing file %s: %s"
2841 msgstr "移除檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2844 #, c-format
2845 msgid "Error trashing file %s: %s"
2846 msgstr "移動檔案 %s 至回收筒時發生錯誤:%s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2851 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2856 msgstr "無法找到回收筒 %s 的頂端層級目錄"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2859 #, c-format
2860 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2861 msgstr "無法找到或建立 %s 的回收筒目錄"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2866 msgstr "無法建立 %s 回收筒資訊檔案:%s"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2871 msgstr "無法將檔案 %s 跨檔案系統邊界移至回收筒"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2876 msgstr "無法將檔案 %s 移至回收筒:%s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to trash file %s"
2881 msgstr "無法將檔案 %s 移至回收筒"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2884 #, c-format
2885 msgid "Error creating directory %s: %s"
2886 msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤:%s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2889 #, c-format
2890 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2891 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2894 #, c-format
2895 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2896 msgstr "建立符號連結 %s 時發生錯誤:%s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2899 msgid "Symbolic links not supported"
2900 msgstr "不支援符號連結"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2903 #, c-format
2904 msgid "Error moving file %s: %s"
2905 msgstr "移動檔案 %s 時發生錯誤:%s"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2908 msgid "Can’t move directory over directory"
2909 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2914 msgid "Backup file creation failed"
2915 msgstr "建立備份檔案失敗"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2918 #, c-format
2919 msgid "Error removing target file: %s"
2920 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2923 msgid "Move between mounts not supported"
2924 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2927 #, c-format
2928 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2929 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2932 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2933 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2936 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2937 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2940 msgid "Invalid extended attribute name"
2941 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2944 #, c-format
2945 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2946 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2949 msgid " (invalid encoding)"
2950 msgstr "(無效的編碼)"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2953 #, c-format
2954 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2955 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2958 #, c-format
2959 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2960 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2963 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2964 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2967 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2968 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2971 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2972 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2975 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2976 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2979 #, c-format
2980 msgid "Error setting permissions: %s"
2981 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2984 #, c-format
2985 msgid "Error setting owner: %s"
2986 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2989 msgid "symlink must be non-NULL"
2990 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2994 #, c-format
2995 msgid "Error setting symlink: %s"
2996 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2999 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3000 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3003 #, c-format
3004 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3005 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3008 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3009 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
3011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3012 #, c-format
3013 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3014 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3017 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3018 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3021 #, c-format
3022 msgid "Setting attribute %s not supported"
3023 msgstr "不支援設定屬性 %s"
3025 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3026 #, c-format
3027 msgid "Error reading from file: %s"
3028 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
3030 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3031 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3033 #, c-format
3034 msgid "Error seeking in file: %s"
3035 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
3037 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3039 #, c-format
3040 msgid "Error closing file: %s"
3041 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
3043 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3044 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3045 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3049 #, c-format
3050 msgid "Error writing to file: %s"
3051 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3054 #, c-format
3055 msgid "Error removing old backup link: %s"
3056 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3059 #, c-format
3060 msgid "Error creating backup copy: %s"
3061 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3064 #, c-format
3065 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3066 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3069 #, c-format
3070 msgid "Error truncating file: %s"
3071 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3075 #, c-format
3076 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3077 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3080 msgid "Target file is a directory"
3081 msgstr "目標檔案是一個目錄"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3084 msgid "Target file is not a regular file"
3085 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
3087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3088 msgid "The file was externally modified"
3089 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3092 #, c-format
3093 msgid "Error removing old file: %s"
3094 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
3096 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3097 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3098 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
3100 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3101 msgid "Invalid seek request"
3102 msgstr "無效的搜尋要求"
3104 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3105 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3106 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
3108 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3109 msgid "Memory output stream not resizable"
3110 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
3112 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3113 msgid "Failed to resize memory output stream"
3114 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
3116 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3117 msgid ""
3118 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3119 "address space"
3120 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3123 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3124 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3126 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3127 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3128 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement unmount.
3133 #: ../gio/gmount.c:396
3134 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3135 msgstr "掛載點尚未實作「umount」"
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement eject.
3140 #: ../gio/gmount.c:472
3141 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3142 msgstr "掛載點尚未實作「eject」"
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3147 #: ../gio/gmount.c:550
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3149 msgstr "掛載點尚未實作「umount」或「umount_with_operation」"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3154 #: ../gio/gmount.c:635
3155 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3156 msgstr "掛載點尚未實作「eject」或「eject_with_operation」"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement remount.
3161 #: ../gio/gmount.c:723
3162 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3163 msgstr "掛載點尚未實作「remount」"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement content type guessing.
3168 #: ../gio/gmount.c:805
3169 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3170 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement content type guessing.
3175 #: ../gio/gmount.c:892
3176 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3177 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3179 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3180 #, c-format
3181 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3182 msgstr "主機名稱「%s」含有「[」但沒有「]」"
3184 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3185 msgid "Network unreachable"
3186 msgstr "無法連接網路"
3188 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3189 msgid "Host unreachable"
3190 msgstr "無法連接主機"
3192 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3193 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not create network monitor: %s"
3196 msgstr "無法建立網路監控:%s"
3198 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3199 msgid "Could not create network monitor: "
3200 msgstr "無法建立網路監控:"
3202 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3203 msgid "Could not get network status: "
3204 msgstr "無法取得網路狀態:"
3206 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
3207 #, c-format
3208 msgid "NetworkManager version too old"
3209 msgstr "NetworkManager 版本太舊"
3211 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3212 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3213 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
3215 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3216 msgid "Source stream is already closed"
3217 msgstr "來源串流已經關閉"
3219 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3220 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3221 #, c-format
3222 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3223 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3225 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3226 #, fuzzy
3227 #| msgid "Invalid filename"
3228 msgid "Invalid domain"
3229 msgstr "無效的檔案名稱"
3231 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3232 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3233 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3234 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3235 #, c-format
3236 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3237 msgstr "「%s」的資源不存在"
3239 #: ../gio/gresource.c:786
3240 #, c-format
3241 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3242 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
3244 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3245 #, c-format
3246 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3247 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
3249 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3250 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3251 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
3253 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3254 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3255 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
3257 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3258 msgid ""
3259 "List resources\n"
3260 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3261 "If PATH is given, only list matching resources"
3262 msgstr ""
3263 "列出資源\n"
3264 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
3265 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
3267 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3268 msgid "FILE [PATH]"
3269 msgstr "檔案 [路徑]"
3271 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3272 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3273 msgid "SECTION"
3274 msgstr "SECTION"
3276 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3277 msgid ""
3278 "List resources with details\n"
3279 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3280 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3281 "Details include the section, size and compression"
3282 msgstr ""
3283 "列出資源詳細資料\n"
3284 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
3285 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
3286 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
3288 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3289 msgid "Extract a resource file to stdout"
3290 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
3292 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3293 msgid "FILE PATH"
3294 msgstr "檔案路徑"
3296 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3297 msgid ""
3298 "Usage:\n"
3299 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3300 "\n"
3301 "Commands:\n"
3302 "  help                      Show this information\n"
3303 "  sections                  List resource sections\n"
3304 "  list                      List resources\n"
3305 "  details                   List resources with details\n"
3306 "  extract                   Extract a resource\n"
3307 "\n"
3308 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3309 "\n"
3310 msgstr ""
3311 "用法:\n"
3312 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3313 "\n"
3314 "指令:\n"
3315 "  help                      顯示這個資訊\n"
3316 "  sections                  列出資源節區\n"
3317 "  list                      列出資源\n"
3318 "  details                   列出資源詳細資料\n"
3319 "  extract                   解壓縮資源\n"
3320 "\n"
3321 "使用「gresource help COMMAND」以取得詳細的說明文件。\n"
3322 "\n"
3324 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Usage:\n"
3328 "  gresource %s%s%s %s\n"
3329 "\n"
3330 "%s\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "用法:\n"
3334 "  gresource %s%s%s %s\n"
3335 "\n"
3336 "%s\n"
3337 "\n"
3339 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3340 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3341 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
3343 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:685
3344 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3345 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
3347 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3348 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3349 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
3351 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3352 msgid ""
3353 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3354 "            or a compiled resource file\n"
3355 msgstr ""
3356 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
3357 "           或編譯過的資源檔案\n"
3359 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3360 msgid "[PATH]"
3361 msgstr "[路徑]"
3363 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3364 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3365 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
3367 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3368 msgid "PATH"
3369 msgstr "路徑"
3371 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3372 msgid "  PATH      A resource path\n"
3373 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:890
3377 #, c-format
3378 msgid "No such schema “%s”\n"
3379 msgstr "沒有這個基模「%s」\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3382 #, c-format
3383 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3384 msgstr "基模「%s」不是可重新配置的 (路徑不能指定)\n"
3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3387 #, c-format
3388 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3389 msgstr "基模「%s」是可重新配置的 (路徑必須指定)\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3392 #, c-format
3393 msgid "Empty path given.\n"
3394 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3397 #, c-format
3398 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3399 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3402 #, c-format
3403 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3404 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3407 #, c-format
3408 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3409 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
3412 #, c-format
3413 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3414 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3417 #, c-format
3418 msgid "The key is not writable\n"
3419 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3422 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3423 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3426 msgid "List the installed relocatable schemas"
3427 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3430 msgid "List the keys in SCHEMA"
3431 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:582
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
3435 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3436 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3439 msgid "List the children of SCHEMA"
3440 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3443 msgid ""
3444 "List keys and values, recursively\n"
3445 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3446 msgstr ""
3447 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
3448 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
3451 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3452 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3455 msgid "Get the value of KEY"
3456 msgstr "取得 KEY 的數值"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 ../gio/gsettings-tool.c:601
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:607 ../gio/gsettings-tool.c:619
3460 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3461 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3462 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3464 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3465 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3466 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3469 msgid "Query the description for KEY"
3470 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3473 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3474 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3476 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3477 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3478 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3480 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3481 msgid "Reset KEY to its default value"
3482 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3485 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3486 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3488 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3489 msgid "Check if KEY is writable"
3490 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3492 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3493 msgid ""
3494 "Monitor KEY for changes.\n"
3495 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3496 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3497 msgstr ""
3498 "監控 KEY 的變更。\n"
3499 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3500 "使用 ^C 可停止監控。\n"
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
3503 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3504 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3506 #: ../gio/gsettings-tool.c:651
3507 msgid ""
3508 "Usage:\n"
3509 "  gsettings --version\n"
3510 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3511 "\n"
3512 "Commands:\n"
3513 "  help                      Show this information\n"
3514 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3515 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3516 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3517 "  list-children             List children of a schema\n"
3518 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3519 "  range                     Queries the range of a key\n"
3520 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3521 "  get                       Get the value of a key\n"
3522 "  set                       Set the value of a key\n"
3523 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3524 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3525 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3526 "  monitor                   Watch for changes\n"
3527 "\n"
3528 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3529 "\n"
3530 msgstr ""
3531 "用法:\n"
3532 "  gsettings --version\n"
3533 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3534 "\n"
3535 "指令:\n"
3536 "  help                      顯示這個資訊\n"
3537 "  list-schemas              列出已安裝的基模\n"
3538 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的基模\n"
3539 "  list-keys                 列出基模中的設定鍵\n"
3540 "  list-children             列出基模的子項\n"
3541 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
3542 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
3543 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
3544 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
3545 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
3546 "  reset-recursively         重設指定基模的所有數值\n"
3547 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
3548 "  monitor                   監看變更\n"
3549 "\n"
3550 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3551 "\n"
3553 #: ../gio/gsettings-tool.c:675
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Usage:\n"
3557 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3558 "\n"
3559 "%s\n"
3560 "\n"
3561 msgstr ""
3562 "用法:\n"
3563 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3564 "\n"
3565 "%s\n"
3566 "\n"
3568 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
3569 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3570 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
3572 #: ../gio/gsettings-tool.c:689
3573 msgid ""
3574 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3575 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3576 msgstr ""
3577 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
3578 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:694
3581 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3582 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:698
3585 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3586 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:702
3589 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3590 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:757
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3595 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
3597 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
3598 #, c-format
3599 msgid "No schemas installed\n"
3600 msgstr "尚未安裝基模\n"
3602 #: ../gio/gsettings-tool.c:848
3603 #, c-format
3604 msgid "Empty schema name given\n"
3605 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3607 #: ../gio/gsettings-tool.c:903
3608 #, c-format
3609 msgid "No such key “%s”\n"
3610 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3612 #: ../gio/gsocket.c:384
3613 msgid "Invalid socket, not initialized"
3614 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3616 #: ../gio/gsocket.c:391
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3619 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3621 #: ../gio/gsocket.c:399
3622 msgid "Socket is already closed"
3623 msgstr "Socket 已經關閉"
3625 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3626 #: ../gio/gsocket.c:4278
3627 msgid "Socket I/O timed out"
3628 msgstr "Socket I/O 逾時"
3630 #: ../gio/gsocket.c:549
3631 #, c-format
3632 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3633 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3635 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3636 #, c-format
3637 msgid "Unable to create socket: %s"
3638 msgstr "無法建立 socket:%s"
3640 #: ../gio/gsocket.c:632
3641 msgid "Unknown family was specified"
3642 msgstr "指定了不明的字族"
3644 #: ../gio/gsocket.c:639
3645 msgid "Unknown protocol was specified"
3646 msgstr "指定了不明的通訊協定"
3648 #: ../gio/gsocket.c:1130
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3651 msgstr "不能在非資料電報 socket 上使用資料電報操作。"
3653 #: ../gio/gsocket.c:1147
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3656 msgstr "不能在有逾時設定 socket 上使用資料電報操作。"
3658 #: ../gio/gsocket.c:1954
3659 #, c-format
3660 msgid "could not get local address: %s"
3661 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3663 #: ../gio/gsocket.c:2000
3664 #, c-format
3665 msgid "could not get remote address: %s"
3666 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3668 #: ../gio/gsocket.c:2066
3669 #, c-format
3670 msgid "could not listen: %s"
3671 msgstr "無法聽取:%s"
3673 #: ../gio/gsocket.c:2168
3674 #, c-format
3675 msgid "Error binding to address: %s"
3676 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3678 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3679 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3680 #: ../gio/gsocket.c:2537
3681 #, c-format
3682 msgid "Error joining multicast group: %s"
3683 msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
3685 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3686 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3687 #: ../gio/gsocket.c:2538
3688 #, c-format
3689 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3690 msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
3692 #: ../gio/gsocket.c:2228
3693 msgid "No support for source-specific multicast"
3694 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
3696 #: ../gio/gsocket.c:2375
3697 #, fuzzy
3698 #| msgid "Unsupported socket address"
3699 msgid "Unsupported socket family"
3700 msgstr "不支援的 socket 位址"
3702 #: ../gio/gsocket.c:2393
3703 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3704 msgstr ""
3706 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3707 #, c-format
3708 msgid "Interface not found: %s"
3709 msgstr ""
3711 #: ../gio/gsocket.c:2427
3712 #, c-format
3713 msgid "Interface name too long"
3714 msgstr ""
3716 #: ../gio/gsocket.c:2463
3717 #, fuzzy
3718 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3719 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3720 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
3722 #: ../gio/gsocket.c:2521
3723 #, fuzzy
3724 #| msgid "No support for source-specific multicast"
3725 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3726 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
3728 #: ../gio/gsocket.c:2730
3729 #, c-format
3730 msgid "Error accepting connection: %s"
3731 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3733 #: ../gio/gsocket.c:2854
3734 msgid "Connection in progress"
3735 msgstr "連線進行中"
3737 #: ../gio/gsocket.c:2903
3738 msgid "Unable to get pending error: "
3739 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
3741 #: ../gio/gsocket.c:3073
3742 #, c-format
3743 msgid "Error receiving data: %s"
3744 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3746 #: ../gio/gsocket.c:3268
3747 #, c-format
3748 msgid "Error sending data: %s"
3749 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3751 #: ../gio/gsocket.c:3455
3752 #, c-format
3753 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3754 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3756 #: ../gio/gsocket.c:3536
3757 #, c-format
3758 msgid "Error closing socket: %s"
3759 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3761 #: ../gio/gsocket.c:4213
3762 #, c-format
3763 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3764 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3766 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3767 #, c-format
3768 msgid "Error sending message: %s"
3769 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3771 #: ../gio/gsocket.c:4711
3772 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3773 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3775 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3776 #, c-format
3777 msgid "Error receiving message: %s"
3778 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3780 #: ../gio/gsocket.c:5735
3781 #, c-format
3782 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3783 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
3785 #: ../gio/gsocket.c:5744
3786 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3787 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3789 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3790 #, c-format
3791 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3792 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
3794 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3795 #, c-format
3796 msgid "Could not connect to %s: "
3797 msgstr "無法連接到 %s:"
3799 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3800 msgid "Could not connect: "
3801 msgstr "無法連接:"
3803 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3804 msgid "Unknown error on connect"
3805 msgstr "連線時有不明的錯誤"
3807 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3808 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3809 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3811 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3812 #, c-format
3813 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3814 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3816 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3817 msgid "Listener is already closed"
3818 msgstr "聽取程式已經關閉"
3820 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3821 msgid "Added socket is closed"
3822 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3825 #, c-format
3826 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3827 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3829 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3830 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3831 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
3833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3834 #, c-format
3835 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3836 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
3838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3839 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3840 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3842 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3843 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3844 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3848 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3849 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3852 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3853 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
3855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3856 msgid ""
3857 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3858 "GLib."
3859 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
3861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3862 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3863 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
3865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3866 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3867 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3870 #, c-format
3871 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3872 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
3874 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3875 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3876 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3879 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3880 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3883 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3884 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3887 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3888 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3891 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3892 msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3895 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3896 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3899 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3900 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3904 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3907 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3908 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3910 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3911 #, c-format
3912 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3913 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3916 msgid "No valid addresses were found"
3917 msgstr "找不到有效的位址"
3919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3920 #, c-format
3921 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3922 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3925 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3926 #, c-format
3927 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3928 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
3930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3931 #, c-format
3932 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3933 msgstr "暫時無法解析「%s」"
3935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3936 #, c-format
3937 msgid "Error resolving “%s”"
3938 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3940 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3941 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3942 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
3944 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3945 msgid "No PEM-encoded private key found"
3946 msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
3948 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3949 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3950 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
3952 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3953 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3954 msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
3956 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3957 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3958 msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
3960 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3961 msgid ""
3962 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3963 "is locked out."
3964 msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3966 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3967 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3968 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3969 #, fuzzy
3970 #| msgid ""
3971 #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
3972 #| "locked out after further failures."
3973 msgid ""
3974 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3975 "locked out after further failures."
3976 msgstr ""
3977 "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
3979 #: ../gio/gtlspassword.c:117
3980 msgid "The password entered is incorrect."
3981 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3983 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
3984 #, c-format
3985 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3986 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3987 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3989 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
3990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3991 msgstr "輔助資料的未預期類型"
3993 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3994 #, c-format
3995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3996 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3997 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3999 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4000 msgid "Received invalid fd"
4001 msgstr "收到無效的 fd"
4003 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4004 msgid "Error sending credentials: "
4005 msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
4007 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4008 #, c-format
4009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4010 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
4012 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4013 #, c-format
4014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4015 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
4017 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4018 msgid ""
4019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4020 msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
4022 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4023 #, c-format
4024 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4025 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
4027 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4028 #, c-format
4029 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4030 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
4032 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4033 #, c-format
4034 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4035 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
4037 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4038 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4039 #, c-format
4040 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4041 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
4043 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4044 msgid "Filesystem root"
4045 msgstr "根檔案系統"
4047 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4048 #, c-format
4049 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4050 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
4052 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4053 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4054 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
4056 #: ../gio/gvolume.c:437
4057 msgid "volume doesn’t implement eject"
4058 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
4060 #. Translators: This is an error
4061 #. * message for volume objects that
4062 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4063 #: ../gio/gvolume.c:514
4064 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4065 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
4067 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4068 #, c-format
4069 msgid "Error reading from handle: %s"
4070 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
4072 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4073 #, c-format
4074 msgid "Error closing handle: %s"
4075 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
4077 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4078 #, c-format
4079 msgid "Error writing to handle: %s"
4080 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
4082 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4083 msgid "Not enough memory"
4084 msgstr "沒有足夠的記憶體"
4086 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4087 #, c-format
4088 msgid "Internal error: %s"
4089 msgstr "內部的錯誤:%s"
4091 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4092 msgid "Need more input"
4093 msgstr "需要更多輸入"
4095 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4096 msgid "Invalid compressed data"
4097 msgstr "無效的壓縮資料"
4099 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4100 msgid "Address to listen on"
4101 msgstr "監聽的位址"
4103 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4104 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4105 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
4107 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4108 msgid "Print address"
4109 msgstr "顯示位址"
4111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4112 msgid "Print address in shell mode"
4113 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
4115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4116 msgid "Run a dbus service"
4117 msgstr "執行 dbus 服務"
4119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4120 #, c-format
4121 msgid "Wrong args\n"
4122 msgstr "錯誤引數\n"
4124 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4125 #, c-format
4126 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4127 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
4129 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4131 #, c-format
4132 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4133 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
4135 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4136 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4137 #, c-format
4138 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4139 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
4141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4143 #, c-format
4144 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4145 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
4147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4148 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4149 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
4151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4152 #, c-format
4153 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4154 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
4156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4165 #, c-format
4166 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4167 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
4169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4170 #, c-format
4171 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4172 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
4174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4175 #, c-format
4176 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4177 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4180 #, c-format
4181 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4182 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4185 #, c-format
4186 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4187 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
4189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4192 msgstr "以 URI「%2$s」展開 exec 列「%1$s」失敗"
4194 #: ../glib/gconvert.c:471
4195 #, fuzzy
4196 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
4197 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4198 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
4200 #: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
4201 #: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
4202 msgid "Partial character sequence at end of input"
4203 msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
4205 #: ../glib/gconvert.c:763
4206 #, c-format
4207 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4208 msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」"
4210 #: ../glib/gconvert.c:934
4211 #, fuzzy
4212 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4213 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4214 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
4216 #: ../glib/gconvert.c:955
4217 #, fuzzy
4218 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
4219 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4220 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
4222 #: ../glib/gconvert.c:1640
4223 #, c-format
4224 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4225 msgstr "URI「%s」不是使用「file」格式的絕對 URI"
4227 #: ../glib/gconvert.c:1650
4228 #, c-format
4229 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4230 msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有「#」"
4232 #: ../glib/gconvert.c:1667
4233 #, c-format
4234 msgid "The URI “%s” is invalid"
4235 msgstr "URI「%s」無效"
4237 #: ../glib/gconvert.c:1679
4238 #, c-format
4239 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4240 msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效"
4242 #: ../glib/gconvert.c:1695
4243 #, c-format
4244 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4245 msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元"
4247 #: ../glib/gconvert.c:1767
4248 #, c-format
4249 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4250 msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
4252 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4253 #: ../glib/gdatetime.c:202
4254 msgctxt "GDateTime"
4255 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4256 msgstr "%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
4258 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4259 #: ../glib/gdatetime.c:205
4260 msgctxt "GDateTime"
4261 msgid "%m/%d/%y"
4262 msgstr "%y/%m/%d"
4264 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4265 #: ../glib/gdatetime.c:208
4266 msgctxt "GDateTime"
4267 msgid "%H:%M:%S"
4268 msgstr "%H:%M:%S"
4270 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4271 #: ../glib/gdatetime.c:211
4272 msgctxt "GDateTime"
4273 msgid "%I:%M:%S %p"
4274 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
4276 #: ../glib/gdatetime.c:224
4277 msgctxt "full month name"
4278 msgid "January"
4279 msgstr "一月"
4281 #: ../glib/gdatetime.c:226
4282 msgctxt "full month name"
4283 msgid "February"
4284 msgstr "二月"
4286 #: ../glib/gdatetime.c:228
4287 msgctxt "full month name"
4288 msgid "March"
4289 msgstr "三月"
4291 #: ../glib/gdatetime.c:230
4292 msgctxt "full month name"
4293 msgid "April"
4294 msgstr "四月"
4296 #: ../glib/gdatetime.c:232
4297 msgctxt "full month name"
4298 msgid "May"
4299 msgstr "五月"
4301 #: ../glib/gdatetime.c:234
4302 msgctxt "full month name"
4303 msgid "June"
4304 msgstr "六月"
4306 #: ../glib/gdatetime.c:236
4307 msgctxt "full month name"
4308 msgid "July"
4309 msgstr "七月"
4311 #: ../glib/gdatetime.c:238
4312 msgctxt "full month name"
4313 msgid "August"
4314 msgstr "八月"
4316 #: ../glib/gdatetime.c:240
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "September"
4319 msgstr "九月"
4321 #: ../glib/gdatetime.c:242
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "October"
4324 msgstr "十月"
4326 #: ../glib/gdatetime.c:244
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "November"
4329 msgstr "十一月"
4331 #: ../glib/gdatetime.c:246
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "December"
4334 msgstr "十二月"
4336 #: ../glib/gdatetime.c:261
4337 msgctxt "abbreviated month name"
4338 msgid "Jan"
4339 msgstr "一月"
4341 #: ../glib/gdatetime.c:263
4342 msgctxt "abbreviated month name"
4343 msgid "Feb"
4344 msgstr "二月"
4346 #: ../glib/gdatetime.c:265
4347 msgctxt "abbreviated month name"
4348 msgid "Mar"
4349 msgstr "三月"
4351 #: ../glib/gdatetime.c:267
4352 msgctxt "abbreviated month name"
4353 msgid "Apr"
4354 msgstr "四月"
4356 #: ../glib/gdatetime.c:269
4357 msgctxt "abbreviated month name"
4358 msgid "May"
4359 msgstr "五月"
4361 #: ../glib/gdatetime.c:271
4362 msgctxt "abbreviated month name"
4363 msgid "Jun"
4364 msgstr "六月"
4366 #: ../glib/gdatetime.c:273
4367 msgctxt "abbreviated month name"
4368 msgid "Jul"
4369 msgstr "七月"
4371 #: ../glib/gdatetime.c:275
4372 msgctxt "abbreviated month name"
4373 msgid "Aug"
4374 msgstr "八月"
4376 #: ../glib/gdatetime.c:277
4377 msgctxt "abbreviated month name"
4378 msgid "Sep"
4379 msgstr "九月"
4381 #: ../glib/gdatetime.c:279
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4383 msgid "Oct"
4384 msgstr "十月"
4386 #: ../glib/gdatetime.c:281
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "Nov"
4389 msgstr "十一月"
4391 #: ../glib/gdatetime.c:283
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "Dec"
4394 msgstr "十二月"
4396 #: ../glib/gdatetime.c:298
4397 msgctxt "full weekday name"
4398 msgid "Monday"
4399 msgstr "星期一"
4401 #: ../glib/gdatetime.c:300
4402 msgctxt "full weekday name"
4403 msgid "Tuesday"
4404 msgstr "星期二"
4406 #: ../glib/gdatetime.c:302
4407 msgctxt "full weekday name"
4408 msgid "Wednesday"
4409 msgstr "星期三"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:304
4412 msgctxt "full weekday name"
4413 msgid "Thursday"
4414 msgstr "星期四"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:306
4417 msgctxt "full weekday name"
4418 msgid "Friday"
4419 msgstr "星期五"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:308
4422 msgctxt "full weekday name"
4423 msgid "Saturday"
4424 msgstr "星期六"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:310
4427 msgctxt "full weekday name"
4428 msgid "Sunday"
4429 msgstr "星期日"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:325
4432 msgctxt "abbreviated weekday name"
4433 msgid "Mon"
4434 msgstr "週一"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:327
4437 msgctxt "abbreviated weekday name"
4438 msgid "Tue"
4439 msgstr "週二"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:329
4442 msgctxt "abbreviated weekday name"
4443 msgid "Wed"
4444 msgstr "週三"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:331
4447 msgctxt "abbreviated weekday name"
4448 msgid "Thu"
4449 msgstr "週四"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:333
4452 msgctxt "abbreviated weekday name"
4453 msgid "Fri"
4454 msgstr "週五"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:335
4457 msgctxt "abbreviated weekday name"
4458 msgid "Sat"
4459 msgstr "週六"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:337
4462 msgctxt "abbreviated weekday name"
4463 msgid "Sun"
4464 msgstr "週日"
4466 #. Translators: 'before midday' indicator
4467 #: ../glib/gdatetime.c:354
4468 msgctxt "GDateTime"
4469 msgid "AM"
4470 msgstr "上午"
4472 #. Translators: 'after midday' indicator
4473 #: ../glib/gdatetime.c:357
4474 msgctxt "GDateTime"
4475 msgid "PM"
4476 msgstr "下午"
4478 #: ../glib/gdir.c:155
4479 #, c-format
4480 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4481 msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s"
4483 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4486 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4487 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
4489 #: ../glib/gfileutils.c:733
4490 #, c-format
4491 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4492 msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s"
4494 #: ../glib/gfileutils.c:769
4495 #, c-format
4496 msgid "File “%s” is too large"
4497 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
4499 #: ../glib/gfileutils.c:833
4500 #, c-format
4501 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4502 msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s"
4504 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4505 #, c-format
4506 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4507 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
4509 #: ../glib/gfileutils.c:893
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4512 msgstr "獲取檔案「%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
4514 #: ../glib/gfileutils.c:923
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4517 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s"
4519 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4522 msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s"
4524 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4527 msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
4529 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4532 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
4534 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4535 #, c-format
4536 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4537 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
4539 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4540 #, c-format
4541 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4542 msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
4544 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4545 #, c-format
4546 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4547 msgstr "範本「%s」無效,不應含有「%s」"
4549 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
4550 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4551 #, c-format
4552 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4553 msgstr "範本「%s」沒有包含 XXXXXX"
4555 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4558 msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s"
4560 #: ../glib/giochannel.c:1389
4561 #, c-format
4562 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4563 msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s"
4565 #: ../glib/giochannel.c:1734
4566 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4567 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
4569 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4570 #: ../glib/giochannel.c:2126
4571 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4572 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
4574 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4575 msgid "Channel terminates in a partial character"
4576 msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
4578 #: ../glib/giochannel.c:1925
4579 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4580 msgstr "在 g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
4582 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4583 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4584 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
4586 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4587 msgid "Not a regular file"
4588 msgstr "不是正規的檔案"
4590 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4594 msgstr "設定鍵檔案中「%s」行並非設定鍵值配對、群組或註解"
4596 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4597 #, c-format
4598 msgid "Invalid group name: %s"
4599 msgstr "無效的群組名稱:%s"
4601 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4602 msgid "Key file does not start with a group"
4603 msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
4605 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4606 #, c-format
4607 msgid "Invalid key name: %s"
4608 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
4610 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4611 #, c-format
4612 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4613 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼「%s」"
4615 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
4616 #: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
4617 #: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
4618 #, c-format
4619 msgid "Key file does not have group “%s”"
4620 msgstr "設定鍵檔案沒有群組「%s」"
4622 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4623 #, c-format
4624 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4625 msgstr "設定鍵檔案的群組「%2$s」中沒有設定鍵「%1$s」"
4627 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4628 #, c-format
4629 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4630 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」(數值為「%s」) 並非 UTF-8"
4632 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4636 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
4638 #: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4642 "interpreted."
4643 msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
4645 #: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
4646 #, c-format
4647 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4648 msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
4650 #: ../glib/gkeyfile.c:4209
4651 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4652 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
4654 #: ../glib/gkeyfile.c:4231
4655 #, c-format
4656 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4657 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」"
4659 #: ../glib/gkeyfile.c:4375
4660 #, c-format
4661 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4662 msgstr "數值「%s」不能被解譯為數字。"
4664 #: ../glib/gkeyfile.c:4389
4665 #, c-format
4666 msgid "Integer value “%s” out of range"
4667 msgstr "整數值「%s」超出範圍"
4669 #: ../glib/gkeyfile.c:4422
4670 #, c-format
4671 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4672 msgstr "數值「%s」不能被解譯為浮點數。"
4674 #: ../glib/gkeyfile.c:4461
4675 #, c-format
4676 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4677 msgstr "數值「%s」不能被解譯為布林值。"
4679 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4680 #, c-format
4681 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4682 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
4684 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4687 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
4689 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4692 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s"
4694 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4695 #, c-format
4696 msgid "Error on line %d char %d: "
4697 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
4699 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4700 #, c-format
4701 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4702 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
4704 #: ../glib/gmarkup.c:472
4705 #, c-format
4706 msgid "'%s' is not a valid name"
4707 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
4709 #: ../glib/gmarkup.c:488
4710 #, c-format
4711 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4712 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
4714 #: ../glib/gmarkup.c:598
4715 #, c-format
4716 msgid "Error on line %d: %s"
4717 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
4719 #: ../glib/gmarkup.c:675
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4723 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4724 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
4726 #: ../glib/gmarkup.c:687
4727 msgid ""
4728 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4729 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4730 "as &amp;"
4731 msgstr ""
4732 "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
4733 "換為 &amp;"
4735 #: ../glib/gmarkup.c:713
4736 #, c-format
4737 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4738 msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
4740 #: ../glib/gmarkup.c:751
4741 msgid ""
4742 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4743 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4745 #: ../glib/gmarkup.c:759
4746 #, c-format
4747 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4748 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
4750 #: ../glib/gmarkup.c:764
4751 msgid ""
4752 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4753 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4754 msgstr ""
4755 "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
4756 "為 &amp;"
4758 #: ../glib/gmarkup.c:1170
4759 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4760 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
4762 #: ../glib/gmarkup.c:1210
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
4766 "element name"
4767 msgstr "‘<’字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
4769 #: ../glib/gmarkup.c:1252
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4773 "'%s'"
4774 msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
4776 #: ../glib/gmarkup.c:1333
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
4780 msgstr "不尋常的字元「%s」,屬性名稱「%s」(屬於元素「%s」)後應該是‘=’字元"
4782 #: ../glib/gmarkup.c:1374
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
4786 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4787 "character in an attribute name"
4788 msgstr ""
4789 "不尋常的字元「%s」,元素「%s」的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬"
4790 "性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
4792 #: ../glib/gmarkup.c:1418
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
4796 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
4797 msgstr ""
4798 "不尋常的字元「%s」,當指定屬性「%s」的值(屬於元素「%s」)時,等號後應該出現"
4799 "開引號"
4801 #: ../glib/gmarkup.c:1551
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
4805 "begin an element name"
4806 msgstr "‘</’字元後的「%s」不是有效的字元;「%s」不可能是元素名稱的開始部份"
4808 #: ../glib/gmarkup.c:1587
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
4812 "allowed character is '>'"
4813 msgstr "字元「%s」是無效的(位置在關閉元素「%s」末端);允許的字元為「>」"
4815 #: ../glib/gmarkup.c:1598
4816 #, c-format
4817 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
4818 msgstr "元素「%s」已關閉,沒有開啟中的元素"
4820 #: ../glib/gmarkup.c:1607
4821 #, c-format
4822 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
4823 msgstr "元素「%s」已關閉,但開啟中的元素是「%s」"
4825 #: ../glib/gmarkup.c:1760
4826 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
4827 msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
4829 #: ../glib/gmarkup.c:1774
4830 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
4831 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
4833 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4837 "element opened"
4838 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素"
4840 #: ../glib/gmarkup.c:1790
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4844 "the tag <%s/>"
4845 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
4847 #: ../glib/gmarkup.c:1796
4848 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4849 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
4851 #: ../glib/gmarkup.c:1802
4852 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4853 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
4855 #: ../glib/gmarkup.c:1807
4856 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4857 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
4859 #: ../glib/gmarkup.c:1813
4860 msgid ""
4861 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4862 "name; no attribute value"
4863 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
4865 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4866 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4867 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
4869 #: ../glib/gmarkup.c:1836
4870 #, c-format
4871 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4872 msgstr "在元素「%s」的關閉標籤內,文件突然結束"
4874 #: ../glib/gmarkup.c:1842
4875 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4876 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
4878 #: ../glib/goption.c:861
4879 msgid "[OPTION…]"
4880 msgstr "[選項…]"
4882 #: ../glib/goption.c:977
4883 msgid "Help Options:"
4884 msgstr "說明選項:"
4886 #: ../glib/goption.c:978
4887 msgid "Show help options"
4888 msgstr "顯示說明的選項"
4890 #: ../glib/goption.c:984
4891 msgid "Show all help options"
4892 msgstr "顯示所有的說明選項"
4894 #: ../glib/goption.c:1047
4895 msgid "Application Options:"
4896 msgstr "應用程式選項:"
4898 #: ../glib/goption.c:1049
4899 msgid "Options:"
4900 msgstr "選項:"
4902 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
4903 #, c-format
4904 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
4905 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」"
4907 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
4908 #, c-format
4909 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
4910 msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍"
4912 #: ../glib/goption.c:1148
4913 #, c-format
4914 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
4915 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數「%1$s」"
4917 #: ../glib/goption.c:1156
4918 #, c-format
4919 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
4920 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數「%1$s」超出範圍"
4922 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
4923 #, c-format
4924 msgid "Error parsing option %s"
4925 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
4927 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
4928 #, c-format
4929 msgid "Missing argument for %s"
4930 msgstr "缺少 %s 的參數"
4932 #: ../glib/goption.c:2132
4933 #, c-format
4934 msgid "Unknown option %s"
4935 msgstr "不明的選項 %s"
4937 #: ../glib/gregex.c:257
4938 msgid "corrupted object"
4939 msgstr "損毀的物件"
4941 #: ../glib/gregex.c:259
4942 msgid "internal error or corrupted object"
4943 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
4945 #: ../glib/gregex.c:261
4946 msgid "out of memory"
4947 msgstr "記憶體耗盡"
4949 #: ../glib/gregex.c:266
4950 msgid "backtracking limit reached"
4951 msgstr "已達回溯上限"
4953 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
4954 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4955 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
4957 #: ../glib/gregex.c:280
4958 msgid "internal error"
4959 msgstr "內部的錯誤"
4961 #: ../glib/gregex.c:288
4962 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4963 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
4965 #: ../glib/gregex.c:297
4966 msgid "recursion limit reached"
4967 msgstr "已達遞廻上限"
4969 #: ../glib/gregex.c:299
4970 msgid "invalid combination of newline flags"
4971 msgstr "無效的換列旗標組合"
4973 #: ../glib/gregex.c:301
4974 msgid "bad offset"
4975 msgstr "錯誤的偏移"
4977 #: ../glib/gregex.c:303
4978 msgid "short utf8"
4979 msgstr "短式 utf8"
4981 #: ../glib/gregex.c:305
4982 msgid "recursion loop"
4983 msgstr "循環廻圈"
4985 #: ../glib/gregex.c:309
4986 msgid "unknown error"
4987 msgstr "不明的錯誤"
4989 #: ../glib/gregex.c:329
4990 msgid "\\ at end of pattern"
4991 msgstr "\\ 於模式結尾"
4993 #: ../glib/gregex.c:332
4994 msgid "\\c at end of pattern"
4995 msgstr "\\c 於模式結尾"
4997 #: ../glib/gregex.c:335
4998 msgid "unrecognized character following \\"
4999 msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
5001 #: ../glib/gregex.c:338
5002 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5003 msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
5005 #: ../glib/gregex.c:341
5006 msgid "number too big in {} quantifier"
5007 msgstr "{} 裡的數字太大了"
5009 #: ../glib/gregex.c:344
5010 msgid "missing terminating ] for character class"
5011 msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
5013 #: ../glib/gregex.c:347
5014 msgid "invalid escape sequence in character class"
5015 msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
5017 #: ../glib/gregex.c:350
5018 msgid "range out of order in character class"
5019 msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
5021 #: ../glib/gregex.c:353
5022 msgid "nothing to repeat"
5023 msgstr "沒有東西可重複"
5025 #: ../glib/gregex.c:357
5026 msgid "unexpected repeat"
5027 msgstr "未預期的重複"
5029 #: ../glib/gregex.c:360
5030 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5031 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
5033 #: ../glib/gregex.c:363
5034 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5035 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
5037 #: ../glib/gregex.c:366
5038 msgid "missing terminating )"
5039 msgstr "缺少結束的 )"
5041 #: ../glib/gregex.c:369
5042 msgid "reference to non-existent subpattern"
5043 msgstr "參照不存在的子模式"
5045 #: ../glib/gregex.c:372
5046 msgid "missing ) after comment"
5047 msgstr "註解後缺少 )"
5049 #: ../glib/gregex.c:375
5050 msgid "regular expression is too large"
5051 msgstr "正規表示式太大"
5053 #: ../glib/gregex.c:378
5054 msgid "failed to get memory"
5055 msgstr "取得記憶體失敗"
5057 #: ../glib/gregex.c:382
5058 msgid ") without opening ("
5059 msgstr ") 沒有開頭的 ("
5061 #: ../glib/gregex.c:386
5062 msgid "code overflow"
5063 msgstr "程式碼溢流"
5065 #: ../glib/gregex.c:390
5066 msgid "unrecognized character after (?<"
5067 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
5069 #: ../glib/gregex.c:393
5070 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5071 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
5073 #: ../glib/gregex.c:396
5074 msgid "malformed number or name after (?("
5075 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
5077 #: ../glib/gregex.c:399
5078 msgid "conditional group contains more than two branches"
5079 msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
5081 #: ../glib/gregex.c:402
5082 msgid "assertion expected after (?("
5083 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
5085 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5086 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5088 #: ../glib/gregex.c:409
5089 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5090 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
5092 #: ../glib/gregex.c:412
5093 msgid "unknown POSIX class name"
5094 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
5096 #: ../glib/gregex.c:415
5097 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5098 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
5100 #: ../glib/gregex.c:418
5101 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5102 msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
5104 #: ../glib/gregex.c:421
5105 msgid "invalid condition (?(0)"
5106 msgstr "無效的條件 (?(0)"
5108 #: ../glib/gregex.c:424
5109 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5110 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
5112 #: ../glib/gregex.c:431
5113 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5114 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
5116 #: ../glib/gregex.c:434
5117 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5118 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
5120 #: ../glib/gregex.c:438
5121 msgid "unrecognized character after (?P"
5122 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
5124 #: ../glib/gregex.c:441
5125 msgid "missing terminator in subpattern name"
5126 msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
5128 #: ../glib/gregex.c:444
5129 msgid "two named subpatterns have the same name"
5130 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
5132 #: ../glib/gregex.c:447
5133 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5134 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
5136 #: ../glib/gregex.c:450
5137 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5138 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
5140 #: ../glib/gregex.c:453
5141 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5142 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
5144 #: ../glib/gregex.c:456
5145 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5146 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
5148 #: ../glib/gregex.c:459
5149 msgid "octal value is greater than \\377"
5150 msgstr "8 進位值大於 \\377"
5152 #: ../glib/gregex.c:463
5153 msgid "overran compiling workspace"
5154 msgstr "編譯工作區超出範圍"
5156 #: ../glib/gregex.c:467
5157 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5158 msgstr "找不到預先勾選的參照子字串"
5160 #: ../glib/gregex.c:470
5161 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5162 msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
5164 #: ../glib/gregex.c:473
5165 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5166 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
5168 #: ../glib/gregex.c:476
5169 msgid ""
5170 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5171 "or by a plain number"
5172 msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
5174 #: ../glib/gregex.c:480
5175 msgid "a numbered reference must not be zero"
5176 msgstr "編號式參照必須不為零"
5178 #: ../glib/gregex.c:483
5179 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5180 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
5182 #: ../glib/gregex.c:486
5183 msgid "(*VERB) not recognized"
5184 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
5186 #: ../glib/gregex.c:489
5187 msgid "number is too big"
5188 msgstr "數字太大"
5190 #: ../glib/gregex.c:492
5191 msgid "missing subpattern name after (?&"
5192 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
5194 #: ../glib/gregex.c:495
5195 msgid "digit expected after (?+"
5196 msgstr "(?+ 後應該有數字"
5198 #: ../glib/gregex.c:498
5199 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5200 msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
5202 #: ../glib/gregex.c:501
5203 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5204 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
5206 #: ../glib/gregex.c:504
5207 msgid "(*MARK) must have an argument"
5208 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
5210 #: ../glib/gregex.c:507
5211 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5212 msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
5214 #: ../glib/gregex.c:510
5215 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5216 msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
5218 #: ../glib/gregex.c:513
5219 msgid "\\N is not supported in a class"
5220 msgstr "\\N 在類別中不支援"
5222 #: ../glib/gregex.c:516
5223 msgid "too many forward references"
5224 msgstr "有太多的向前參照"
5226 #: ../glib/gregex.c:519
5227 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5228 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
5230 #: ../glib/gregex.c:522
5231 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5232 msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
5234 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5235 #, c-format
5236 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5237 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
5239 #: ../glib/gregex.c:1316
5240 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5241 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
5243 #: ../glib/gregex.c:1320
5244 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5245 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
5247 #: ../glib/gregex.c:1328
5248 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5249 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
5251 #: ../glib/gregex.c:1357
5252 #, c-format
5253 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5254 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
5256 #: ../glib/gregex.c:1437
5257 #, c-format
5258 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5259 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
5261 #: ../glib/gregex.c:2413
5262 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5263 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
5265 #: ../glib/gregex.c:2429
5266 msgid "hexadecimal digit expected"
5267 msgstr "應為 16 進位數字"
5269 #: ../glib/gregex.c:2469
5270 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5271 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
5273 #: ../glib/gregex.c:2478
5274 msgid "unfinished symbolic reference"
5275 msgstr "未完成的符號參照"
5277 #: ../glib/gregex.c:2485
5278 msgid "zero-length symbolic reference"
5279 msgstr "零-長度的符號參照"
5281 #: ../glib/gregex.c:2496
5282 msgid "digit expected"
5283 msgstr "預期數字"
5285 #: ../glib/gregex.c:2514
5286 msgid "illegal symbolic reference"
5287 msgstr "不合法的符號參照"
5289 #: ../glib/gregex.c:2576
5290 msgid "stray final “\\”"
5291 msgstr "缺少最後的「\\」"
5293 #: ../glib/gregex.c:2580
5294 msgid "unknown escape sequence"
5295 msgstr "不明的跳脫序列"
5297 #: ../glib/gregex.c:2590
5298 #, c-format
5299 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5300 msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
5302 #: ../glib/gshell.c:94
5303 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5304 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
5306 #: ../glib/gshell.c:184
5307 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5308 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
5310 #: ../glib/gshell.c:580
5311 #, c-format
5312 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5313 msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)"
5315 #: ../glib/gshell.c:587
5316 #, c-format
5317 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5318 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為「%s」)"
5320 #: ../glib/gshell.c:599
5321 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5322 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
5324 #: ../glib/gspawn.c:253
5325 #, c-format
5326 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5327 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
5329 #: ../glib/gspawn.c:401
5330 #, c-format
5331 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5332 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
5334 #: ../glib/gspawn.c:486
5335 #, c-format
5336 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5337 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
5339 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5340 #, c-format
5341 msgid "Child process exited with code %ld"
5342 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
5344 #: ../glib/gspawn.c:905
5345 #, c-format
5346 msgid "Child process killed by signal %ld"
5347 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
5349 #: ../glib/gspawn.c:912
5350 #, c-format
5351 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5352 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
5354 #: ../glib/gspawn.c:919
5355 #, c-format
5356 msgid "Child process exited abnormally"
5357 msgstr "子程序異常結束"
5359 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5360 #, c-format
5361 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5362 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
5364 #: ../glib/gspawn.c:1394
5365 #, c-format
5366 msgid "Failed to fork (%s)"
5367 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
5369 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5370 #, c-format
5371 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5372 msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)"
5374 #: ../glib/gspawn.c:1553
5375 #, c-format
5376 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5377 msgstr "無法執行副程序「%s」(%s)"
5379 #: ../glib/gspawn.c:1563
5380 #, c-format
5381 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5382 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
5384 #: ../glib/gspawn.c:1572
5385 #, c-format
5386 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5387 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
5389 #: ../glib/gspawn.c:1580
5390 #, c-format
5391 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5392 msgstr "執行副程序「%s」時發生不明的錯誤"
5394 #: ../glib/gspawn.c:1604
5395 #, c-format
5396 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5397 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
5399 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5400 msgid "Failed to read data from child process"
5401 msgstr "無法從副進程讀取資料"
5403 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5406 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
5408 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5411 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
5413 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5414 #, c-format
5415 msgid "Invalid program name: %s"
5416 msgstr "程式名稱無效:%s"
5418 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5419 #, c-format
5420 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5421 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
5423 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5424 #, c-format
5425 msgid "Invalid string in environment: %s"
5426 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
5428 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5429 #, c-format
5430 msgid "Invalid working directory: %s"
5431 msgstr "無效的工作目錄:%s"
5433 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5434 #, c-format
5435 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5436 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
5438 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5439 msgid ""
5440 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5441 "process"
5442 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
5444 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5445 msgid "Empty string is not a number"
5446 msgstr ""
5448 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5449 #, fuzzy, c-format
5450 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5451 msgid "“%s” is not a signed number"
5452 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
5454 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5455 #, c-format
5456 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5457 msgstr ""
5459 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5460 #, fuzzy, c-format
5461 #| msgid "'%s' is not a valid name"
5462 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5463 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
5465 #: ../glib/gutf8.c:808
5466 msgid "Failed to allocate memory"
5467 msgstr "配置記憶體失敗"
5469 #: ../glib/gutf8.c:941
5470 msgid "Character out of range for UTF-8"
5471 msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
5473 #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
5474 #: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5475 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5476 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
5478 #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
5479 msgid "Character out of range for UTF-16"
5480 msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
5482 #: ../glib/gutils.c:2229
5483 #, c-format
5484 msgid "%.1f kB"
5485 msgstr "%.1f kB"
5487 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5488 #, c-format
5489 msgid "%.1f MB"
5490 msgstr "%.1f MB"
5492 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5493 #, c-format
5494 msgid "%.1f GB"
5495 msgstr "%.1f GB"
5497 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5498 #, c-format
5499 msgid "%.1f TB"
5500 msgstr "%.1f TB"
5502 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5503 #, c-format
5504 msgid "%.1f PB"
5505 msgstr "%.1f PB"
5507 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5508 #, c-format
5509 msgid "%.1f EB"
5510 msgstr "%.1f EB"
5512 #: ../glib/gutils.c:2237
5513 #, c-format
5514 msgid "%.1f KiB"
5515 msgstr "%.1f KiB"
5517 #: ../glib/gutils.c:2238
5518 #, c-format
5519 msgid "%.1f MiB"
5520 msgstr "%.1f MiB"
5522 #: ../glib/gutils.c:2239
5523 #, c-format
5524 msgid "%.1f GiB"
5525 msgstr "%.1f GiB"
5527 #: ../glib/gutils.c:2240
5528 #, c-format
5529 msgid "%.1f TiB"
5530 msgstr "%.1f TiB"
5532 #: ../glib/gutils.c:2241
5533 #, c-format
5534 msgid "%.1f PiB"
5535 msgstr "%.1f PiB"
5537 #: ../glib/gutils.c:2242
5538 #, c-format
5539 msgid "%.1f EiB"
5540 msgstr "%.1f EiB"
5542 #: ../glib/gutils.c:2245
5543 #, fuzzy, c-format
5544 #| msgid "%.1f kB"
5545 msgid "%.1f kb"
5546 msgstr "%.1f kB"
5548 #: ../glib/gutils.c:2246
5549 #, fuzzy, c-format
5550 #| msgid "%.1f MB"
5551 msgid "%.1f Mb"
5552 msgstr "%.1f MB"
5554 #: ../glib/gutils.c:2247
5555 #, fuzzy, c-format
5556 #| msgid "%.1f GB"
5557 msgid "%.1f Gb"
5558 msgstr "%.1f GB"
5560 #: ../glib/gutils.c:2248
5561 #, fuzzy, c-format
5562 #| msgid "%.1f TB"
5563 msgid "%.1f Tb"
5564 msgstr "%.1f TB"
5566 #: ../glib/gutils.c:2249
5567 #, fuzzy, c-format
5568 #| msgid "%.1f PB"
5569 msgid "%.1f Pb"
5570 msgstr "%.1f PB"
5572 #: ../glib/gutils.c:2250
5573 #, fuzzy, c-format
5574 #| msgid "%.1f EB"
5575 msgid "%.1f Eb"
5576 msgstr "%.1f EB"
5578 #: ../glib/gutils.c:2253
5579 #, fuzzy, c-format
5580 #| msgid "%.1f KiB"
5581 msgid "%.1f Kib"
5582 msgstr "%.1f KiB"
5584 #: ../glib/gutils.c:2254
5585 #, fuzzy, c-format
5586 #| msgid "%.1f MiB"
5587 msgid "%.1f Mib"
5588 msgstr "%.1f MiB"
5590 #: ../glib/gutils.c:2255
5591 #, fuzzy, c-format
5592 #| msgid "%.1f GiB"
5593 msgid "%.1f Gib"
5594 msgstr "%.1f GiB"
5596 #: ../glib/gutils.c:2256
5597 #, fuzzy, c-format
5598 #| msgid "%.1f TiB"
5599 msgid "%.1f Tib"
5600 msgstr "%.1f TiB"
5602 #: ../glib/gutils.c:2257
5603 #, fuzzy, c-format
5604 #| msgid "%.1f PiB"
5605 msgid "%.1f Pib"
5606 msgstr "%.1f PiB"
5608 #: ../glib/gutils.c:2258
5609 #, fuzzy, c-format
5610 #| msgid "%.1f EiB"
5611 msgid "%.1f Eib"
5612 msgstr "%.1f EiB"
5614 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5615 #, c-format
5616 msgid "%u byte"
5617 msgid_plural "%u bytes"
5618 msgstr[0] "%u 位元組"
5620 #: ../glib/gutils.c:2296
5621 #, fuzzy, c-format
5622 #| msgid "%u byte"
5623 #| msgid_plural "%u bytes"
5624 msgid "%u bit"
5625 msgid_plural "%u bits"
5626 msgstr[0] "%u 位元組"
5628 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5629 #: ../glib/gutils.c:2363
5630 #, c-format
5631 msgid "%s byte"
5632 msgid_plural "%s bytes"
5633 msgstr[0] "%s 位元組"
5635 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5636 #: ../glib/gutils.c:2368
5637 #, fuzzy, c-format
5638 #| msgid "%s byte"
5639 #| msgid_plural "%s bytes"
5640 msgid "%s bit"
5641 msgid_plural "%s bits"
5642 msgstr[0] "%s 位元組"
5644 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5645 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5646 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5647 #. * Please translate as literally as possible.
5649 #: ../glib/gutils.c:2431
5650 #, c-format
5651 msgid "%.1f KB"
5652 msgstr "%.1f KB"
5654 msgctxt "full month name with day"
5655 msgid "January"
5656 msgstr "一月"
5658 msgctxt "full month name with day"
5659 msgid "February"
5660 msgstr "二月"
5662 msgctxt "full month name with day"
5663 msgid "March"
5664 msgstr "三月"
5666 msgctxt "full month name with day"
5667 msgid "April"
5668 msgstr "四月"
5670 msgctxt "full month name with day"
5671 msgid "May"
5672 msgstr "五月"
5674 msgctxt "full month name with day"
5675 msgid "June"
5676 msgstr "六月"
5678 msgctxt "full month name with day"
5679 msgid "July"
5680 msgstr "七月"
5682 msgctxt "full month name with day"
5683 msgid "August"
5684 msgstr "八月"
5686 msgctxt "full month name with day"
5687 msgid "September"
5688 msgstr "九月"
5690 msgctxt "full month name with day"
5691 msgid "October"
5692 msgstr "十月"
5694 msgctxt "full month name with day"
5695 msgid "November"
5696 msgstr "十一月"
5698 msgctxt "full month name with day"
5699 msgid "December"
5700 msgstr "十二月"
5702 msgctxt "abbreviated month name with day"
5703 msgid "Jan"
5704 msgstr "一月"
5706 msgctxt "abbreviated month name with day"
5707 msgid "Feb"
5708 msgstr "二月"
5710 msgctxt "abbreviated month name with day"
5711 msgid "Mar"
5712 msgstr "三月"
5714 msgctxt "abbreviated month name with day"
5715 msgid "Apr"
5716 msgstr "四月"
5718 msgctxt "abbreviated month name with day"
5719 msgid "May"
5720 msgstr "五月"
5722 msgctxt "abbreviated month name with day"
5723 msgid "Jun"
5724 msgstr "六月"
5726 msgctxt "abbreviated month name with day"
5727 msgid "Jul"
5728 msgstr "七月"
5730 msgctxt "abbreviated month name with day"
5731 msgid "Aug"
5732 msgstr "八月"
5734 msgctxt "abbreviated month name with day"
5735 msgid "Sep"
5736 msgstr "九月"
5738 msgctxt "abbreviated month name with day"
5739 msgid "Oct"
5740 msgstr "十月"
5742 msgctxt "abbreviated month name with day"
5743 msgid "Nov"
5744 msgstr "十一月"
5746 msgctxt "abbreviated month name with day"
5747 msgid "Dec"
5748 msgstr "十二月"
5750 #~ msgid "No such interface"
5751 #~ msgstr "沒有這個介面"
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5755 #~ "descriptors"
5756 #~ msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
5758 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5759 #~ msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
5761 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5762 #~ msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
5764 #~ msgid "No files given"
5765 #~ msgstr "尚未指定檔案"
5767 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5768 #~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
5770 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5771 #~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
5773 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5774 #~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
5776 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5777 #~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
5779 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5780 #~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
5782 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5783 #~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
5785 #~ msgid "No files to open"
5786 #~ msgstr "沒有檔案可開啟"
5788 #~ msgid "No files to delete"
5789 #~ msgstr "沒有要刪除的檔案"
5791 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5792 #~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
5794 #~ msgid "No locations gives"
5795 #~ msgstr "未提供位置"
5797 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5798 #~ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
5800 #~ msgid "Can't open directory"
5801 #~ msgstr "不能開啟目錄"
5803 #~ msgid "Error opening file: %s"
5804 #~ msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
5806 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5807 #~ msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
5809 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5810 #~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
5812 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5813 #~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
5815 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5816 #~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
5818 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5819 #~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
5821 #~ msgid "URIs not supported"
5822 #~ msgstr "不支援 URIs"
5824 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5825 #~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"