valgrind: Add more suppressions to glib.supp
[glib.git] / po / sl.po
blob9a3d5427d3af22711ded3edab300bd02128b7312
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-04-23 15:17+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-04-23 20:48+0200\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:496
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "Možnosti programa"
30 #: ../gio/gapplication.c:496
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "Prikaže možnosti programa"
34 #: ../gio/gapplication.c:541
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
36 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
38 #: ../gio/gapplication.c:553
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Prepiši ID programa"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
44 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
45 msgid "Print help"
46 msgstr "Izpiši pomoč"
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
49 #: ../gio/gresource-tool.c:557
50 msgid "[COMMAND]"
51 msgstr "[UKAZ]"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
54 msgid "Print version"
55 msgstr "Izpiši različico"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
58 msgid "Print version information and exit"
59 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
62 msgid "List applications"
63 msgstr "Seznam znanih programov"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
66 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 msgstr ""
68 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
69 "datotekah .desktop)"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Zagon programa"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE…]"
81 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Omogoči dejanje"
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgid "APPID"
105 msgstr "APPID"
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
108 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
109 msgid "COMMAND"
110 msgstr "UKAZ"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
113 msgid "The command to print detailed help for"
114 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
117 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
118 msgstr ""
119 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DATOTEKA"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr ""
130 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACTION"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "Ime dejanja za zagon"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMETER"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Neznan ukaz %s\n"
156 "\n"
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Uporaba:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:696
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumenti:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS…]"
169 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Ukazi:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
184 "\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
193 "\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: “%s”\n"
198 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "“%s” takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
208 "\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 msgstr ""
231 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
232 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "neprepoznan ukaz: %s\n"
261 "\n"
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
265 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
266 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
282 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Pretok je že zaprt"
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
291 #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
292 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
293 #, c-format
294 msgid "Operation was cancelled"
295 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
298 msgid "Invalid object, not initialized"
299 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
302 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
303 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
306 msgid "Not enough space in destination"
307 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
310 #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
311 #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
312 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
313 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
314 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
316 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
317 #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
318 #, c-format
319 msgid "Error during conversion: %s"
320 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
323 msgid "Cancellable initialization not supported"
324 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
327 #: ../glib/giochannel.c:1385
328 #, c-format
329 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
330 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
337 #: ../gio/gcontenttype.c:358
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "%s vrsta"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Neznana vrsta"
346 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "%s vrsta datoteke"
351 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
355 #: ../gio/gcredentials.c:467
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
359 #: ../gio/gcredentials.c:513
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
363 #: ../gio/gcredentials.c:565
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
367 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:327
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "Nepodprt ključ  »%s« v vnosu naslova  »%s«"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:185
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr ""
382 "Naslov »%s« je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
383 "ključ)"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:198
386 #, c-format
387 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
388 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
393 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut vrat je nepravilno oblikovan"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
396 #, c-format
397 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
398 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:463
401 #, c-format
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
405 #: ../gio/gdbusaddress.c:484
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
412 #: ../gio/gdbusaddress.c:498
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "“%s”"
417 msgstr ""
418 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
419 "predmetu naslova »%s«"
421 #: ../gio/gdbusaddress.c:576
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
425 "“path” or “abstract” to be set"
426 msgstr ""
427 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
428 "»abstract«"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:612
431 #, c-format
432 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
435 "oblikovan"
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:626
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
442 "oblikovan"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
449 "nepravilno oblikovan"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:661
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:669
456 #, c-format
457 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
458 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
461 #, c-format
462 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
466 #, c-format
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
468 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:742
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
473 msgstr ""
474 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
475 "pridobljenih pa %d"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:760
478 #, c-format
479 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
480 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:969
483 msgid "The given address is empty"
484 msgstr "Podan naslov je prazen."
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
487 #, c-format
488 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
489 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1089
492 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
493 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1096
496 #, c-format
497 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
498 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1138
501 #, c-format
502 msgid "Error spawning command line “%s”: "
503 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1355
506 #, c-format
507 msgid "(Type any character to close this window)\n"
508 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1509
511 #, c-format
512 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
513 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1520
516 #, c-format
517 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
518 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1658
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
524 "— unknown value “%s”"
525 msgstr ""
526 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
532 "variable is not set"
533 msgstr ""
534 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1677
538 #, c-format
539 msgid "Unknown bus type %d"
540 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:293
543 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
544 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
546 #: ../gio/gdbusauth.c:337
547 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
548 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
550 #: ../gio/gdbusauth.c:481
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
554 msgstr ""
555 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
556 "(razpoložljivih: %s)"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:1144
559 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
560 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
563 #, c-format
564 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
565 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
571 msgstr ""
572 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
573 "0700, pridobljeno pa 0%o"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
576 #, c-format
577 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
578 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:343
581 #, c-format
582 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
583 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:684
586 #, c-format
587 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
588 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:380 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr ""
595 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
596 "oblikovan"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:394 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:712
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
602 msgstr ""
603 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
604 "oblikovana"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:418
607 #, c-format
608 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
609 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:500
612 #, c-format
613 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
614 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
617 #, c-format
618 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
619 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:563
622 #, c-format
623 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
624 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:574
627 #, c-format
628 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
632 #, c-format
633 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
634 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:847
637 #, c-format
638 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
639 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
641 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
642 msgid "The connection is closed"
643 msgstr "Povezava je zaprta"
645 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
646 msgid "Timeout was reached"
647 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:2500
650 msgid ""
651 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
652 msgstr ""
653 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
654 "zastavice"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
660 msgstr ""
661 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4266
664 #, c-format
665 msgid "No such property '%s'"
666 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4278
669 #, c-format
670 msgid "Property '%s' is not readable"
671 msgstr "Lastnosti »%s« ni berljiva"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:4289
674 #, c-format
675 msgid "Property '%s' is not writable"
676 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4309
679 #, c-format
680 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
681 msgstr ""
682 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, dobljena "
683 "pa »%s«"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:6591
687 #, c-format
688 msgid "No such interface '%s'"
689 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
692 #, c-format
693 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
694 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
696 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
697 #, c-format
698 msgid "No such method '%s'"
699 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
701 #: ../gio/gdbusconnection.c:4969
702 #, c-format
703 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
704 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
706 #: ../gio/gdbusconnection.c:5167
707 #, c-format
708 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
709 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5393
712 #, c-format
713 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
714 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:5449
717 #, c-format
718 msgid "Unable to set property %s.%s"
719 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5627
722 #, c-format
723 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
724 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:6702
727 #, c-format
728 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
729 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
731 #: ../gio/gdbusconnection.c:6823
732 #, c-format
733 msgid "A subtree is already exported for %s"
734 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
736 #: ../gio/gdbusconnection.c:7151
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
740 "- unknown value '%s'"
741 msgstr ""
742 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
743 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
746 msgid "type is INVALID"
747 msgstr "vrsta je neveljavna"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
750 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
754 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
755 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
758 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
759 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
769 msgstr ""
770 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
771 "freedesktop/DBus/Local"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
774 msgid ""
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
777 msgstr ""
778 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
779 "freedesktop.DBus.Local"
781 # Double multiple plural?
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
783 #, c-format
784 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
785 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
786 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
787 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
788 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
789 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
792 #, c-format
793 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
794 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
796 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
800 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
801 msgstr ""
802 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
803 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
804 "je »%s«"
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1593
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
809 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1615
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1662
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 msgid_plural ""
821 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 msgstr[0] ""
823 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
824 "(64 MiB)."
825 msgstr[1] ""
826 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
827 "MiB)."
828 msgstr[2] ""
829 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
830 "(64 MiB)."
831 msgstr[3] ""
832 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
833 "(64 MiB)."
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
839 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 msgstr ""
841 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
842 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
845 #, c-format
846 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
847 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
853 msgstr ""
854 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
855 "oblike"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2055
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
861 "0x%02x"
862 msgstr ""
863 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
864 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2068
867 #, c-format
868 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
869 msgstr ""
870 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
871 "več (%d)"
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2124
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr ""
877 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2138
880 #, c-format
881 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
882 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2168
885 #, c-format
886 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
887 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 msgstr[0] ""
889 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
890 msgstr[1] ""
891 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
892 msgstr[2] ""
893 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
894 msgstr[3] ""
895 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
898 msgid "Cannot deserialize message: "
899 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2519
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
905 msgstr ""
906 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
907 "obliko"
909 #: ../gio/gdbusmessage.c:2656
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
913 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2664
916 msgid "Cannot serialize message: "
917 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2708
920 #, c-format
921 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
922 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2718
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
928 "“%s”"
929 msgstr ""
930 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2734
933 #, c-format
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
935 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
937 #: ../gio/gdbusmessage.c:3287
938 #, c-format
939 msgid "Error return with body of type “%s”"
940 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3295
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
946 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
947 #, c-format
948 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
949 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
952 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
953 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:1612
956 #, c-format
957 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
958 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
960 #: ../gio/gdbusproxy.c:1635
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
963 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
965 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
966 msgid ""
967 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
968 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
969 msgstr ""
970 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
971 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
973 #: ../gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
977 #: ../gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:876
982 #, c-format
983 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
984 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1047
987 #, c-format
988 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
989 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:1087
992 #, c-format
993 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
994 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Commands:\n"
1000 "  help         Shows this information\n"
1001 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1002 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1003 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1004 "  emit         Emit a signal\n"
1005 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1006 "\n"
1007 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Ukazi:\n"
1010 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
1011 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1012 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1013 "  call         Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1014 "  emit         Odda signal\n"
1015 "  wait         Zahteva prikaz imena vodila\n"
1016 "\n"
1017 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:1613
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: %s\n"
1024 msgstr "Napaka: %s\n"
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1029 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:234
1032 #, c-format
1033 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1034 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
1037 msgid "Connect to the system bus"
1038 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
1041 msgid "Connect to the session bus"
1042 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:384
1045 msgid "Connect to given D-Bus address"
1046 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:394
1049 msgid "Connection Endpoint Options:"
1050 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1053 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1054 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:417
1057 #, c-format
1058 msgid "No connection endpoint specified"
1059 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:427
1062 #, c-format
1063 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1064 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:497
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1070 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:506
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1076 "interface “%s”\n"
1077 msgstr ""
1078 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1079 "vmesniku »%s«\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
1082 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1083 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:569
1086 msgid "Object path to emit signal on"
1087 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1090 msgid "Signal and interface name"
1091 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:603
1094 msgid "Emit a signal."
1095 msgstr "Oddaj signal."
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
1099 #, c-format
1100 msgid "Error connecting: %s\n"
1101 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:678
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1106 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
1109 #, c-format
1110 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1111 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:2015
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1117 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1122 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:754
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1127 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:766
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1132 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:772
1135 #, c-format
1136 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1137 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1139 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1143 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:841
1146 #, c-format
1147 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1148 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:868
1151 msgid "Destination name to invoke method on"
1152 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:869
1155 msgid "Object path to invoke method on"
1156 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:870
1159 msgid "Method and interface name"
1160 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:871
1163 msgid "Timeout in seconds"
1164 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:910
1167 msgid "Invoke a method on a remote object."
1168 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1173 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1178 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1043
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1183 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1054
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1188 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1132
1191 #, c-format
1192 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1193 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1576
1196 msgid "Destination name to introspect"
1197 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1577
1200 msgid "Object path to introspect"
1201 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
1204 msgid "Print XML"
1205 msgstr "Natisni XML"
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1579
1208 msgid "Introspect children"
1209 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1580
1212 msgid "Only print properties"
1213 msgstr "Natisni le lastnosti"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1667
1216 msgid "Introspect a remote object."
1217 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1870
1220 msgid "Destination name to monitor"
1221 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1871
1224 msgid "Object path to monitor"
1225 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1896
1228 msgid "Monitor a remote object."
1229 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1954
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1234 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1236 #: ../gio/gdbus-tool.c:2078
1237 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1238 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1240 #: ../gio/gdbus-tool.c:2081
1241 msgid ""
1242 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1243 "(default)"
1244 msgstr ""
1245 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1246 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1248 #: ../gio/gdbus-tool.c:2129
1249 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1250 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1252 #: ../gio/gdbus-tool.c:2130
1253 msgid "Wait for a bus name to appear."
1254 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1256 #: ../gio/gdbus-tool.c:2206
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1259 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1261 #: ../gio/gdbus-tool.c:2211
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1266 "\n"
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:2216
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1271 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1276 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4568
1279 msgid "Unnamed"
1280 msgstr "Neimenovano"
1282 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
1283 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1284 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
1287 msgid "Unable to find terminal required for application"
1288 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3137
1291 #, c-format
1292 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1293 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3141
1296 #, c-format
1297 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1298 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3381 ../gio/gdesktopappinfo.c:3405
1301 msgid "Application information lacks an identifier"
1302 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1304 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3639
1305 #, c-format
1306 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1307 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3773
1310 #, c-format
1311 msgid "Custom definition for %s"
1312 msgstr "Določilo po meri za %s"
1314 #: ../gio/gdrive.c:417
1315 msgid "drive doesn’t implement eject"
1316 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1318 #. Translators: This is an error
1319 #. * message for drive objects that
1320 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1321 #: ../gio/gdrive.c:495
1322 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1323 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1325 #: ../gio/gdrive.c:571
1326 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1327 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1329 #: ../gio/gdrive.c:776
1330 msgid "drive doesn’t implement start"
1331 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1333 #: ../gio/gdrive.c:878
1334 msgid "drive doesn’t implement stop"
1335 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1337 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1338 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1339 msgid "TLS support is not available"
1340 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1342 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1343 msgid "DTLS support is not available"
1344 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1346 #: ../gio/gemblem.c:323
1347 #, c-format
1348 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1349 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1351 #: ../gio/gemblem.c:333
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1354 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1356 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1357 #, c-format
1358 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1359 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1361 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1362 #, c-format
1363 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1364 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1366 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1367 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1368 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1370 #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
1371 #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
1372 #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
1373 #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
1374 #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
1375 #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
1376 #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
1377 #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
1378 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1379 msgid "Operation not supported"
1380 msgstr "Opravilo ni podprto"
1382 #. Translators: This is an error message when
1383 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1384 #. * mount of a file, but none exists.
1386 #: ../gio/gfile.c:1570
1387 msgid "Containing mount does not exist"
1388 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1390 #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
1391 msgid "Can’t copy over directory"
1392 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1394 #: ../gio/gfile.c:2677
1395 msgid "Can’t copy directory over directory"
1396 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1398 #: ../gio/gfile.c:2685
1399 msgid "Target file exists"
1400 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1402 #: ../gio/gfile.c:2704
1403 msgid "Can’t recursively copy directory"
1404 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1406 #: ../gio/gfile.c:2979
1407 msgid "Splice not supported"
1408 msgstr "Splice ni podprt"
1410 #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
1411 #, c-format
1412 msgid "Error splicing file: %s"
1413 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1415 #: ../gio/gfile.c:3144
1416 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1417 msgstr ""
1418 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1420 #: ../gio/gfile.c:3148
1421 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1422 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1424 #: ../gio/gfile.c:3153
1425 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1426 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1428 #: ../gio/gfile.c:3216
1429 msgid "Can’t copy special file"
1430 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1432 #: ../gio/gfile.c:4014
1433 msgid "Invalid symlink value given"
1434 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1436 #: ../gio/gfile.c:4175
1437 msgid "Trash not supported"
1438 msgstr "Smeti niso podprte"
1440 #: ../gio/gfile.c:4287
1441 #, c-format
1442 msgid "File names cannot contain “%c”"
1443 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1445 #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:363
1446 msgid "volume doesn’t implement mount"
1447 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1449 #: ../gio/gfile.c:6877
1450 msgid "No application is registered as handling this file"
1451 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1453 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1454 msgid "Enumerator is closed"
1455 msgstr "Številčnik je zaprt"
1457 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1458 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1459 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1460 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1462 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1463 msgid "File enumerator is already closed"
1464 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1466 #: ../gio/gfileicon.c:236
1467 #, c-format
1468 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1469 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1471 #: ../gio/gfileicon.c:246
1472 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1473 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1475 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1476 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1477 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1478 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1479 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1481 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1482 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1483 msgid "Seek not supported on stream"
1484 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1486 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1487 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1488 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1490 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1491 msgid "Truncate not supported on stream"
1492 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1494 #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
1495 #: ../glib/gconvert.c:1786
1496 msgid "Invalid hostname"
1497 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1499 #: ../gio/ghttpproxy.c:143
1500 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1501 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1503 #: ../gio/ghttpproxy.c:159
1504 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1505 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1507 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1508 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1509 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1511 #: ../gio/ghttpproxy.c:167
1512 msgid "HTTP proxy authentication required"
1513 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1515 #: ../gio/ghttpproxy.c:171
1516 #, c-format
1517 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1518 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1520 #: ../gio/ghttpproxy.c:269
1521 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1522 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1524 #: ../gio/gicon.c:290
1525 #, c-format
1526 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1527 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1529 #: ../gio/gicon.c:310
1530 #, c-format
1531 msgid "No type for class name %s"
1532 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1534 #: ../gio/gicon.c:320
1535 #, c-format
1536 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1537 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1539 #: ../gio/gicon.c:331
1540 #, c-format
1541 msgid "Type %s is not classed"
1542 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1544 #: ../gio/gicon.c:345
1545 #, c-format
1546 msgid "Malformed version number: %s"
1547 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1549 #: ../gio/gicon.c:359
1550 #, c-format
1551 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1552 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1554 #: ../gio/gicon.c:461
1555 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1556 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1558 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1559 msgid "No address specified"
1560 msgstr "Naslov ni naveden"
1562 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1563 #, c-format
1564 msgid "Length %u is too long for address"
1565 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1567 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1568 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1569 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1571 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1572 #, c-format
1573 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1574 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1576 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1577 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
1578 msgid "Not enough space for socket address"
1579 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1581 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1582 msgid "Unsupported socket address"
1583 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1585 #: ../gio/ginputstream.c:188
1586 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1587 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1589 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1590 #. * operation running against this stream when you try to start
1591 #. * one
1592 #. Translators: This is an error you get if there is
1593 #. * already an operation running against this stream when
1594 #. * you try to start one
1595 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1596 #: ../gio/goutputstream.c:1671
1597 msgid "Stream has outstanding operation"
1598 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1600 #: ../gio/gio-tool.c:160
1601 msgid "Copy with file"
1602 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1604 #: ../gio/gio-tool.c:164
1605 msgid "Keep with file when moved"
1606 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1608 #: ../gio/gio-tool.c:205
1609 msgid "“version” takes no arguments"
1610 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1612 #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
1613 msgid "Usage:"
1614 msgstr "Uporaba:"
1616 #: ../gio/gio-tool.c:210
1617 msgid "Print version information and exit."
1618 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1620 #: ../gio/gio-tool.c:224
1621 msgid "[ARGS...]"
1622 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
1624 #: ../gio/gio-tool.c:226
1625 msgid "Commands:"
1626 msgstr "Ukazi:"
1628 #: ../gio/gio-tool.c:229
1629 msgid "Concatenate files to standard output"
1630 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1632 #: ../gio/gio-tool.c:230
1633 msgid "Copy one or more files"
1634 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1636 #: ../gio/gio-tool.c:231
1637 msgid "Show information about locations"
1638 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1640 #: ../gio/gio-tool.c:232
1641 msgid "List the contents of locations"
1642 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1644 #: ../gio/gio-tool.c:233
1645 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1646 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1648 #: ../gio/gio-tool.c:234
1649 msgid "Create directories"
1650 msgstr "Ustvarite mape"
1652 #: ../gio/gio-tool.c:235
1653 msgid "Monitor files and directories for changes"
1654 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1656 #: ../gio/gio-tool.c:236
1657 msgid "Mount or unmount the locations"
1658 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1660 #: ../gio/gio-tool.c:237
1661 msgid "Move one or more files"
1662 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1664 #: ../gio/gio-tool.c:238
1665 msgid "Open files with the default application"
1666 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1668 #: ../gio/gio-tool.c:239
1669 msgid "Rename a file"
1670 msgstr "Preimenuj datoteko"
1672 #: ../gio/gio-tool.c:240
1673 msgid "Delete one or more files"
1674 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1676 #: ../gio/gio-tool.c:241
1677 msgid "Read from standard input and save"
1678 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1680 #: ../gio/gio-tool.c:242
1681 msgid "Set a file attribute"
1682 msgstr "Določi atribut datoteke"
1684 #: ../gio/gio-tool.c:243
1685 msgid "Move files or directories to the trash"
1686 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1688 #: ../gio/gio-tool.c:244
1689 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1690 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1692 #: ../gio/gio-tool.c:246
1693 #, c-format
1694 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1695 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1697 #: ../gio/gio-tool-cat.c:87
1698 msgid "Error writing to stdout"
1699 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1701 #. Translators: commandline placeholder
1702 #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
1703 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1704 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1705 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1706 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
1707 #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1708 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1709 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1710 msgid "LOCATION"
1711 msgstr "MESTO"
1713 #: ../gio/gio-tool-cat.c:138
1714 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1715 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1717 #: ../gio/gio-tool-cat.c:140
1718 msgid ""
1719 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1720 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1721 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1722 msgstr ""
1723 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1724 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1725 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1727 #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
1728 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
1729 #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
1730 msgid "No locations given"
1731 msgstr "Ni podanih mest"
1733 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1734 msgid "No target directory"
1735 msgstr "Ni ciljne mape"
1737 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1738 msgid "Show progress"
1739 msgstr "Pokaži napredek"
1741 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1742 msgid "Prompt before overwrite"
1743 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1745 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1746 msgid "Preserve all attributes"
1747 msgstr "Ohrani vse atribute"
1749 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1750 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1751 msgid "Backup existing destination files"
1752 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1754 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1755 msgid "Never follow symbolic links"
1756 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1758 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1759 #, c-format
1760 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1761 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1763 #. Translators: commandline placeholder
1764 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1765 msgid "SOURCE"
1766 msgstr "VIR"
1768 #. Translators: commandline placeholder
1769 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1770 #: ../gio/gio-tool-save.c:160
1771 msgid "DESTINATION"
1772 msgstr "CILJ"
1774 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1775 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1776 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1778 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1779 msgid ""
1780 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1781 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1782 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1783 msgstr ""
1784 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1785 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1786 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1788 #: ../gio/gio-tool-copy.c:147
1789 #, c-format
1790 msgid "Destination %s is not a directory"
1791 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1793 #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1796 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1798 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1799 msgid "List writable attributes"
1800 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1802 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1803 msgid "Get file system info"
1804 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1806 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1807 msgid "The attributes to get"
1808 msgstr "Zahtevani atributi"
1810 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1811 msgid "ATTRIBUTES"
1812 msgstr "ATRIBUTI"
1814 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1815 msgid "Don’t follow symbolic links"
1816 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1818 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1819 #, c-format
1820 msgid "attributes:\n"
1821 msgstr "atributi:\n"
1823 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1824 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1825 #, c-format
1826 msgid "display name: %s\n"
1827 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1829 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1830 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1831 #, c-format
1832 msgid "edit name: %s\n"
1833 msgstr "uredi ime: %s\n"
1835 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1836 #, c-format
1837 msgid "name: %s\n"
1838 msgstr "ime: %s\n"
1840 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1841 #, c-format
1842 msgid "type: %s\n"
1843 msgstr "vrsta: %s\n"
1845 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1846 #, c-format
1847 msgid "size: "
1848 msgstr "velikost:"
1850 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1851 #, c-format
1852 msgid "hidden\n"
1853 msgstr "skrito\n"
1855 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1856 #, c-format
1857 msgid "uri: %s\n"
1858 msgstr "naslov URI: %s\n"
1860 #: ../gio/gio-tool-info.c:228
1861 #, c-format
1862 msgid "Settable attributes:\n"
1863 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1865 #: ../gio/gio-tool-info.c:252
1866 #, c-format
1867 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1868 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1870 #: ../gio/gio-tool-info.c:287
1871 msgid "Show information about locations."
1872 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1874 #: ../gio/gio-tool-info.c:289
1875 msgid ""
1876 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1877 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1878 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1879 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1880 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1881 msgstr ""
1882 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1883 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1884 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1885 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1886 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1888 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1889 msgid "Show hidden files"
1890 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
1892 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1893 msgid "Use a long listing format"
1894 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
1896 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
1897 msgid "Print full URIs"
1898 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
1900 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
1901 msgid "List the contents of the locations."
1902 msgstr "Izpiši vsebino mest."
1904 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
1905 msgid ""
1906 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1907 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1908 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1909 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1910 msgstr ""
1911 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1912 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1913 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1914 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
1916 #. Translators: commandline placeholder
1917 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1918 msgid "MIMETYPE"
1919 msgstr "VRSTA-MIME"
1921 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
1922 msgid "HANDLER"
1923 msgstr "ROČNIK"
1925 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
1926 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1927 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
1929 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
1930 msgid ""
1931 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1932 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1933 "handler for the mimetype."
1934 msgstr ""
1935 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
1936 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
1937 "ročnik za to vrsto MIME."
1939 #: ../gio/gio-tool-mime.c:100
1940 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1941 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
1943 #: ../gio/gio-tool-mime.c:116
1944 #, c-format
1945 msgid "No default applications for “%s”\n"
1946 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
1948 #: ../gio/gio-tool-mime.c:122
1949 #, c-format
1950 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1951 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
1953 #: ../gio/gio-tool-mime.c:127
1954 #, c-format
1955 msgid "Registered applications:\n"
1956 msgstr "Vpisani programi:\n"
1958 #: ../gio/gio-tool-mime.c:129
1959 #, c-format
1960 msgid "No registered applications\n"
1961 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
1963 #: ../gio/gio-tool-mime.c:140
1964 #, c-format
1965 msgid "Recommended applications:\n"
1966 msgstr "Priporočeni programi:\n"
1968 #: ../gio/gio-tool-mime.c:142
1969 #, c-format
1970 msgid "No recommended applications\n"
1971 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
1973 #: ../gio/gio-tool-mime.c:162
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1976 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
1978 #: ../gio/gio-tool-mime.c:168
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1981 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
1983 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
1984 msgid "Create parent directories"
1985 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
1987 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
1988 msgid "Create directories."
1989 msgstr "Ustvarjanje map"
1991 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
1992 msgid ""
1993 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1994 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1995 "like smb://server/resource/mydir as location."
1996 msgstr ""
1997 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
1998 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1999 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2001 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2002 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2003 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2005 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2006 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2007 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2009 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2010 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2011 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2013 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2014 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2015 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2017 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2018 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2019 msgstr ""
2020 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2021 "ustvarjeno"
2023 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2024 msgid "Watch for mount events"
2025 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2027 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2028 msgid "Monitor files or directories for changes."
2029 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2031 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2032 msgid "Mount as mountable"
2033 msgstr "priklopi kot priklopno"
2035 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2036 msgid "Mount volume with device file"
2037 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave"
2039 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2040 msgid "DEVICE"
2041 msgstr "NAPRAVA"
2043 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2044 msgid "Unmount"
2045 msgstr "Odklopi"
2047 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2048 msgid "Eject"
2049 msgstr "Izvrzi"
2051 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2052 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2053 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2055 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2056 msgid "SCHEME"
2057 msgstr "SHEMA"
2059 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2060 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2061 msgstr ""
2062 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2064 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2065 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2066 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2068 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2069 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2070 msgid "List"
2071 msgstr "Seznam"
2073 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2074 msgid "Monitor events"
2075 msgstr "Nadzor dogodkov"
2077 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2078 msgid "Show extra information"
2079 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2081 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2082 msgid "Anonymous access denied"
2083 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2085 #: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2086 #, c-format
2087 msgid "Mounted %s at %s\n"
2088 msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
2090 #: ../gio/gio-tool-mount.c:950
2091 msgid "No volume for device file"
2092 msgstr "Ni določenega nosilca za datoteko naprave"
2094 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2095 msgid "Mount or unmount the locations."
2096 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2098 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2099 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2100 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2102 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2103 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2104 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2106 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2107 msgid ""
2108 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2109 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2110 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2111 msgstr ""
2112 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2113 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2114 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2116 #: ../gio/gio-tool-move.c:142
2117 #, c-format
2118 msgid "Target %s is not a directory"
2119 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2121 #: ../gio/gio-tool-open.c:118
2122 msgid ""
2123 "Open files with the default application that\n"
2124 "is registered to handle files of this type."
2125 msgstr ""
2126 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2127 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2129 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2130 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2131 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2133 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2134 msgid "Delete the given files."
2135 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2137 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2138 msgid "NAME"
2139 msgstr "IME"
2141 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2142 msgid "Rename a file."
2143 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2145 #: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2146 msgid "Missing argument"
2147 msgstr "Manjka argument"
2149 #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2150 #: ../gio/gio-tool-set.c:137
2151 msgid "Too many arguments"
2152 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2154 #: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2155 #, c-format
2156 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2157 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2159 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2160 msgid "Only create if not existing"
2161 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2163 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2164 msgid "Append to end of file"
2165 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2167 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2168 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2169 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2171 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2172 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2173 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2175 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2176 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2177 msgid "Print new etag at end"
2178 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2180 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2181 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2182 msgid "The etag of the file being overwritten"
2183 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2185 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2186 msgid "ETAG"
2187 msgstr "ETAG"
2189 #: ../gio/gio-tool-save.c:113
2190 msgid "Error reading from standard input"
2191 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2193 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2194 #: ../gio/gio-tool-save.c:139
2195 #, c-format
2196 msgid "Etag not available\n"
2197 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2199 #: ../gio/gio-tool-save.c:163
2200 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2201 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2203 #: ../gio/gio-tool-save.c:183
2204 msgid "No destination given"
2205 msgstr "Ni podanega cilja"
2207 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2208 msgid "Type of the attribute"
2209 msgstr "Vrsta atributa"
2211 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2212 msgid "TYPE"
2213 msgstr "VRSTA"
2215 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2216 msgid "ATTRIBUTE"
2217 msgstr "ATRIBUT"
2219 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2220 msgid "VALUE"
2221 msgstr "VREDNOST"
2223 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2224 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2225 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2227 #: ../gio/gio-tool-set.c:113
2228 msgid "Location not specified"
2229 msgstr "Mesto ni določeno"
2231 #: ../gio/gio-tool-set.c:120
2232 msgid "Attribute not specified"
2233 msgstr "Atribut ni določen"
2235 #: ../gio/gio-tool-set.c:130
2236 msgid "Value not specified"
2237 msgstr "Vrednost ni določena"
2239 #: ../gio/gio-tool-set.c:180
2240 #, c-format
2241 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2242 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2244 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2245 msgid "Empty the trash"
2246 msgstr "Izprazni smeti"
2248 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2249 msgid "Move files or directories to the trash."
2250 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2252 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2253 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2254 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2256 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2257 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2258 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2261 #, c-format
2262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2263 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:147
2266 #, c-format
2267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2268 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2271 #, c-format
2272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2273 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2278 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2283 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:293
2286 #, c-format
2287 msgid "Unknown processing option “%s”"
2288 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2290 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2291 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2292 #. * %s is a command line tool
2294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
2295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:427
2296 #, c-format
2297 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2298 msgstr ""
2299 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2300 "ukazne vrstice  %s pa ni vpisano na poti PATH"
2302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:460
2303 #, c-format
2304 msgid "Error reading file %s: %s"
2305 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:480
2308 #, c-format
2309 msgid "Error compressing file %s"
2310 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:541
2313 #, c-format
2314 msgid "text may not appear inside <%s>"
2315 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2318 msgid "Show program version and exit"
2319 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:737
2322 msgid "name of the output file"
2323 msgstr "ime izhodne datoteke"
2325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738
2326 msgid ""
2327 "The directories where files are to be read from (default to current "
2328 "directory)"
2329 msgstr ""
2330 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
2334 msgid "DIRECTORY"
2335 msgstr "MAPA"
2337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:739
2338 msgid ""
2339 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2340 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:740
2343 msgid "Generate source header"
2344 msgstr "Ustvari glavo vira"
2346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:741
2347 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2348 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:742
2351 msgid "Generate dependency list"
2352 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:743
2355 msgid "name of the dependency file to generate"
2356 msgstr "ime datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:744
2359 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2360 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:745
2363 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2364 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:746
2367 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2368 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:747
2371 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2372 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:773
2375 msgid ""
2376 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2377 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2378 "and the resource file have the extension called .gresource."
2379 msgstr ""
2380 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2381 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2382 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:795
2385 #, c-format
2386 msgid "You should give exactly one file name\n"
2387 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
2390 #, c-format
2391 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2392 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
2395 #, c-format
2396 msgid "Invalid numeric value"
2397 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
2400 #, c-format
2401 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2402 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
2405 #, c-format
2406 msgid "value='%s' already specified"
2407 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
2410 #, c-format
2411 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2412 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
2415 #, c-format
2416 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2417 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
2420 #, c-format
2421 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2422 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
2425 #, c-format
2426 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2427 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
2430 #, c-format
2431 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2432 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
2435 #, c-format
2436 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2437 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
2440 msgid "<range/> already specified for this key"
2441 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
2444 #, c-format
2445 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2446 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
2449 #, c-format
2450 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2451 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
2454 #, c-format
2455 msgid "unsupported l10n category: %s"
2456 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
2459 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2460 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
2463 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2464 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
2467 #, c-format
2468 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2469 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo:"
2471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
2472 msgid ""
2473 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2474 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
2477 msgid "<choices> already specified for this key"
2478 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
2481 #, c-format
2482 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2483 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
2486 #, c-format
2487 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2488 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
2491 #, c-format
2492 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2493 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
2496 msgid "<aliases> already specified for this key"
2497 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
2500 msgid ""
2501 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2502 "after <choices>"
2503 msgstr ""
2504 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2505 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2511 "type"
2512 msgstr ""
2513 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2514 "oštevilčene vrste"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
2517 #, c-format
2518 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2519 msgstr ""
2520 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
2523 #, c-format
2524 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2525 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
2528 #, c-format
2529 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2530 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
2533 #, c-format
2534 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2535 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
2538 #, c-format
2539 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2540 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
2543 msgid "Empty names are not permitted"
2544 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2549 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2555 "and hyphen (“-”) are permitted"
2556 msgstr ""
2557 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2558 "številke in vezaj (» - «)."
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2563 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2568 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
2571 #, c-format
2572 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2573 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
2576 #, c-format
2577 msgid "<child name='%s'> already specified"
2578 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
2581 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2582 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
2585 #, c-format
2586 msgid "<key name='%s'> already specified"
2587 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2593 "to modify value"
2594 msgstr ""
2595 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2596 "vrednosti uporabite <override>"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2602 "to <key>"
2603 msgstr ""
2604 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2605 "določena kot lastnost ključa <key>"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
2608 #, c-format
2609 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2610 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
2613 #, c-format
2614 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2615 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
2618 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2619 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
2622 #, c-format
2623 msgid "No <key name='%s'> to override"
2624 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
2627 #, c-format
2628 msgid "<override name='%s'> already specified"
2629 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
2632 #, c-format
2633 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2634 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
2637 #, c-format
2638 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2639 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
2642 #, c-format
2643 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2644 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2649 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2654 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2660 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2666 "does not extend “%s”"
2667 msgstr ""
2668 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2669 "»%s« ne razširja »%s«"
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2672 #, c-format
2673 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2674 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
2677 #, c-format
2678 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2679 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2685 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2686 msgstr ""
2687 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2688 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
2691 #, c-format
2692 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2693 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
2696 #, c-format
2697 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2698 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
2701 #, c-format
2702 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2703 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
2706 msgid "Element <default> is required in <key>"
2707 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
2710 #, c-format
2711 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2712 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
2715 #, c-format
2716 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2717 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2719 #. Translators: Do not translate "--strict".
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2722 #, c-format
2723 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2724 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
2727 #, c-format
2728 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2729 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
2732 #, c-format
2733 msgid "Ignoring this file.\n"
2734 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
2737 #, c-format
2738 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2739 msgstr ""
2740 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2744 #, c-format
2745 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2746 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2750 #, c-format
2751 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2752 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
2758 msgstr ""
2759 "napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2760 "prepisa »%s«: %s.  "
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2763 #, c-format
2764 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2765 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2771 "range given in the schema"
2772 msgstr ""
2773 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2774 "podanem v shemi"
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2780 "list of valid choices"
2781 msgstr ""
2782 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2783 "veljavnih možnosti"
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
2786 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2787 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
2790 msgid "Abort on any errors in schemas"
2791 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
2794 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2795 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
2798 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2799 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
2802 msgid ""
2803 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2804 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2805 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2806 msgstr ""
2807 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
2808 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
2809 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
2812 #, c-format
2813 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2814 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
2817 #, c-format
2818 msgid "No schema files found: "
2819 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
2822 #, c-format
2823 msgid "doing nothing.\n"
2824 msgstr "je brez dela.\n"
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
2827 #, c-format
2828 msgid "removed existing output file.\n"
2829 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2832 #, c-format
2833 msgid "Invalid filename %s"
2834 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2836 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2837 #, c-format
2838 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2839 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
2841 #. Translators: This is an error message when trying to find
2842 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2843 #. * exists.
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1244
2846 #, c-format
2847 msgid "Containing mount for file %s not found"
2848 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2850 #: ../gio/glocalfile.c:1267
2851 msgid "Can’t rename root directory"
2852 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2855 #, c-format
2856 msgid "Error renaming file %s: %s"
2857 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2859 #: ../gio/glocalfile.c:1292
2860 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2861 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
2864 #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2865 msgid "Invalid filename"
2866 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2869 #, c-format
2870 msgid "Error opening file %s: %s"
2871 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:1613
2874 #, c-format
2875 msgid "Error removing file %s: %s"
2876 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1997
2879 #, c-format
2880 msgid "Error trashing file %s: %s"
2881 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2020
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2886 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2040
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2891 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2896 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:2174
2899 #, c-format
2900 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2901 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2233
2904 #, c-format
2905 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2906 msgstr ""
2907 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2910 #, c-format
2911 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2912 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2914 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to trash file %s"
2917 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2325
2920 #, c-format
2921 msgid "Error creating directory %s: %s"
2922 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2354
2925 #, c-format
2926 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2927 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2357
2930 #, c-format
2931 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2932 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
2934 #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2935 msgid "Symbolic links not supported"
2936 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2939 #, c-format
2940 msgid "Error moving file %s: %s"
2941 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2441
2944 msgid "Can’t move directory over directory"
2945 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2950 msgid "Backup file creation failed"
2951 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2486
2954 #, c-format
2955 msgid "Error removing target file: %s"
2956 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2958 #: ../gio/glocalfile.c:2500
2959 msgid "Move between mounts not supported"
2960 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2962 #: ../gio/glocalfile.c:2691
2963 #, c-format
2964 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2965 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2968 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2969 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2972 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2973 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2976 msgid "Invalid extended attribute name"
2977 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2980 #, c-format
2981 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2982 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
2984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2985 msgid " (invalid encoding)"
2986 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2989 #, c-format
2990 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2991 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
2993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2994 #, c-format
2995 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2996 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2999 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3000 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
3003 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3004 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3007 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3008 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3011 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3012 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting permissions: %s"
3017 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting owner: %s"
3022 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
3025 msgid "symlink must be non-NULL"
3026 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
3030 #, c-format
3031 msgid "Error setting symlink: %s"
3032 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
3035 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3036 msgstr ""
3037 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
3040 #, c-format
3041 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3042 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
3045 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3046 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
3049 #, c-format
3050 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3051 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
3054 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3055 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
3058 #, c-format
3059 msgid "Setting attribute %s not supported"
3060 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
3063 #, c-format
3064 msgid "Error reading from file: %s"
3065 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3067 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3068 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3070 #, c-format
3071 msgid "Error seeking in file: %s"
3072 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
3075 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
3076 #, c-format
3077 msgid "Error closing file: %s"
3078 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3080 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
3081 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3082 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
3086 #, c-format
3087 msgid "Error writing to file: %s"
3088 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
3091 #, c-format
3092 msgid "Error removing old backup link: %s"
3093 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
3096 #, c-format
3097 msgid "Error creating backup copy: %s"
3098 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
3101 #, c-format
3102 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3103 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3106 #, c-format
3107 msgid "Error truncating file: %s"
3108 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
3111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
3112 #, c-format
3113 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3114 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
3117 msgid "Target file is a directory"
3118 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
3121 msgid "Target file is not a regular file"
3122 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
3125 msgid "The file was externally modified"
3126 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3129 #, c-format
3130 msgid "Error removing old file: %s"
3131 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3134 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3135 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3137 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3138 msgid "Invalid seek request"
3139 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3141 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3142 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3143 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3146 msgid "Memory output stream not resizable"
3147 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3150 msgid "Failed to resize memory output stream"
3151 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3153 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3154 msgid ""
3155 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3156 "address space"
3157 msgstr ""
3158 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3159 "prostor naslova"
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3162 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3163 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3166 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3167 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement unmount.
3172 #: ../gio/gmount.c:396
3173 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3174 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement eject.
3179 #: ../gio/gmount.c:472
3180 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3181 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3186 #: ../gio/gmount.c:550
3187 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3188 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3190 #. Translators: This is an error
3191 #. * message for mount objects that
3192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3193 #: ../gio/gmount.c:635
3194 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3195 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3197 #. Translators: This is an error
3198 #. * message for mount objects that
3199 #. * don't implement remount.
3200 #: ../gio/gmount.c:723
3201 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3202 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3204 #. Translators: This is an error
3205 #. * message for mount objects that
3206 #. * don't implement content type guessing.
3207 #: ../gio/gmount.c:805
3208 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3209 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3211 #. Translators: This is an error
3212 #. * message for mount objects that
3213 #. * don't implement content type guessing.
3214 #: ../gio/gmount.c:892
3215 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3216 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3218 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3219 #, c-format
3220 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3221 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3223 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3224 msgid "Network unreachable"
3225 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3227 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3228 msgid "Host unreachable"
3229 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3231 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3232 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not create network monitor: %s"
3235 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3237 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3238 msgid "Could not create network monitor: "
3239 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
3241 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3242 msgid "Could not get network status: "
3243 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
3245 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
3246 #, c-format
3247 msgid "NetworkManager version too old"
3248 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3250 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3251 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3252 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3254 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3255 msgid "Source stream is already closed"
3256 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3258 #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3259 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3260 #, c-format
3261 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3262 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3264 #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
3265 msgid "Invalid domain"
3266 msgstr "Neveljavna domena"
3268 #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
3269 #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
3270 #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
3271 #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
3272 #, c-format
3273 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3274 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3276 #: ../gio/gresource.c:786
3277 #, c-format
3278 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3279 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3281 #: ../gio/gresourcefile.c:732
3282 #, c-format
3283 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3284 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3286 #: ../gio/gresourcefile.c:940
3287 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3288 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3290 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3291 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3292 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3294 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3295 msgid ""
3296 "List resources\n"
3297 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3298 "If PATH is given, only list matching resources"
3299 msgstr ""
3300 "Izpiši seznam virov\n"
3301 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3302 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3304 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3305 msgid "FILE [PATH]"
3306 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3308 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3309 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3310 msgid "SECTION"
3311 msgstr "ODSEK"
3313 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3314 msgid ""
3315 "List resources with details\n"
3316 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3317 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3318 "Details include the section, size and compression"
3319 msgstr ""
3320 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3321 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3322 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3323 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3325 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3326 msgid "Extract a resource file to stdout"
3327 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3329 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3330 msgid "FILE PATH"
3331 msgstr "DATOTEKA POT"
3333 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3334 msgid ""
3335 "Usage:\n"
3336 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3337 "\n"
3338 "Commands:\n"
3339 "  help                      Show this information\n"
3340 "  sections                  List resource sections\n"
3341 "  list                      List resources\n"
3342 "  details                   List resources with details\n"
3343 "  extract                   Extract a resource\n"
3344 "\n"
3345 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Uporaba:\n"
3349 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3350 "\n"
3351 "Ukazi:\n"
3352 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
3353 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
3354 "  list                      Izpiši vire\n"
3355 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3356 "  extract                   Izlušči vir\n"
3357 "\n"
3358 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3359 "\n"
3361 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Usage:\n"
3365 "  gresource %s%s%s %s\n"
3366 "\n"
3367 "%s\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "Uporaba:\n"
3371 "  gresource %s%s%s %s\n"
3372 "\n"
3373 "%s\n"
3374 "\n"
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3377 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3378 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
3381 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3382 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3385 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3386 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3388 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3389 msgid ""
3390 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3391 "            or a compiled resource file\n"
3392 msgstr ""
3393 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3394 "            ali prevedena datoteka vira\n"
3396 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3397 msgid "[PATH]"
3398 msgstr "[POT]"
3400 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3401 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3402 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3404 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3405 msgid "PATH"
3406 msgstr "POT"
3408 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3409 msgid "  PATH      A resource path\n"
3410 msgstr "  POT       Pot vira\n"
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:908
3414 #, c-format
3415 msgid "No such schema “%s”\n"
3416 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3419 #, c-format
3420 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3421 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3424 #, c-format
3425 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3426 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3428 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3429 #, c-format
3430 msgid "Empty path given.\n"
3431 msgstr "Pot ni podana.\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3434 #, c-format
3435 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3436 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3439 #, c-format
3440 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3441 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3444 #, c-format
3445 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3446 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3449 #, c-format
3450 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3451 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3454 #, c-format
3455 msgid "The key is not writable\n"
3456 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3459 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3460 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3463 msgid "List the installed relocatable schemas"
3464 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3467 msgid "List the keys in SCHEMA"
3468 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
3471 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3472 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3473 msgstr "SHEMA[:POT]"
3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3476 msgid "List the children of SCHEMA"
3477 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3480 msgid ""
3481 "List keys and values, recursively\n"
3482 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3483 msgstr ""
3484 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3485 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
3488 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3489 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
3492 msgid "Get the value of KEY"
3493 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3495 #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
3496 #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
3498 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3499 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
3502 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3503 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
3506 msgid "Query the description for KEY"
3507 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
3510 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3511 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
3514 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3515 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
3518 msgid "Reset KEY to its default value"
3519 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3521 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
3522 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3523 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3525 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3526 msgid "Check if KEY is writable"
3527 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3529 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
3530 msgid ""
3531 "Monitor KEY for changes.\n"
3532 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3533 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3534 msgstr ""
3535 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3536 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3537 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3540 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3541 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3543 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3544 msgid ""
3545 "Usage:\n"
3546 "  gsettings --version\n"
3547 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3548 "\n"
3549 "Commands:\n"
3550 "  help                      Show this information\n"
3551 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3552 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3553 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3554 "  list-children             List children of a schema\n"
3555 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3556 "  range                     Queries the range of a key\n"
3557 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3558 "  get                       Get the value of a key\n"
3559 "  set                       Set the value of a key\n"
3560 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3561 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3562 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3563 "  monitor                   Watch for changes\n"
3564 "\n"
3565 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3566 "\n"
3567 msgstr ""
3568 "Uporaba:\n"
3569 "  gsettings --version\n"
3570 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3571 "\n"
3572 "Ukazi:\n"
3573 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
3574 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3575 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3576 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3577 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3578 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3579 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3580 "  describe                  Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3581 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
3582 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
3583 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
3584 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3585 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3586 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
3587 "\n"
3588 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3589 "\n"
3591 #: ../gio/gsettings-tool.c:693
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Usage:\n"
3595 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3596 "\n"
3597 "%s\n"
3598 "\n"
3599 msgstr ""
3600 "Uporaba:\n"
3601 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3602 "\n"
3603 "%s\n"
3604 "\n"
3606 #: ../gio/gsettings-tool.c:699
3607 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3608 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3610 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
3611 msgid ""
3612 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3613 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3614 msgstr ""
3615 "  SHEMA         Ime sheme\n"
3616 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
3618 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
3619 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3620 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3622 #: ../gio/gsettings-tool.c:716
3623 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3624 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
3626 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
3627 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3628 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
3630 #: ../gio/gsettings-tool.c:775
3631 #, c-format
3632 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3633 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3635 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
3636 #, c-format
3637 msgid "No schemas installed\n"
3638 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3640 #: ../gio/gsettings-tool.c:866
3641 #, c-format
3642 msgid "Empty schema name given\n"
3643 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3645 #: ../gio/gsettings-tool.c:921
3646 #, c-format
3647 msgid "No such key “%s”\n"
3648 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3650 #: ../gio/gsocket.c:384
3651 msgid "Invalid socket, not initialized"
3652 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3654 #: ../gio/gsocket.c:391
3655 #, c-format
3656 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3657 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3659 #: ../gio/gsocket.c:399
3660 msgid "Socket is already closed"
3661 msgstr "Vtič je že zaprt"
3663 #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
3664 #: ../gio/gsocket.c:4278
3665 msgid "Socket I/O timed out"
3666 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3668 #: ../gio/gsocket.c:549
3669 #, c-format
3670 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3671 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3673 #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
3674 #, c-format
3675 msgid "Unable to create socket: %s"
3676 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3678 #: ../gio/gsocket.c:632
3679 msgid "Unknown family was specified"
3680 msgstr "Določena je neznana družina"
3682 #: ../gio/gsocket.c:639
3683 msgid "Unknown protocol was specified"
3684 msgstr "Določen je neznan protokol"
3686 #: ../gio/gsocket.c:1130
3687 #, c-format
3688 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3689 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3691 #: ../gio/gsocket.c:1147
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3694 msgstr ""
3695 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3696 "pretekom"
3698 #: ../gio/gsocket.c:1954
3699 #, c-format
3700 msgid "could not get local address: %s"
3701 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3703 #: ../gio/gsocket.c:2000
3704 #, c-format
3705 msgid "could not get remote address: %s"
3706 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3708 #: ../gio/gsocket.c:2066
3709 #, c-format
3710 msgid "could not listen: %s"
3711 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3713 #: ../gio/gsocket.c:2168
3714 #, c-format
3715 msgid "Error binding to address: %s"
3716 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3718 #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
3719 #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
3720 #: ../gio/gsocket.c:2537
3721 #, c-format
3722 msgid "Error joining multicast group: %s"
3723 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
3725 #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
3726 #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
3727 #: ../gio/gsocket.c:2538
3728 #, c-format
3729 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3730 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
3732 #: ../gio/gsocket.c:2228
3733 msgid "No support for source-specific multicast"
3734 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
3736 #: ../gio/gsocket.c:2375
3737 msgid "Unsupported socket family"
3738 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
3740 #: ../gio/gsocket.c:2393
3741 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3742 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
3744 #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
3745 #, c-format
3746 msgid "Interface not found: %s"
3747 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
3749 #: ../gio/gsocket.c:2427
3750 #, c-format
3751 msgid "Interface name too long"
3752 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
3754 #: ../gio/gsocket.c:2463
3755 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3756 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
3758 #: ../gio/gsocket.c:2521
3759 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3760 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
3762 #: ../gio/gsocket.c:2730
3763 #, c-format
3764 msgid "Error accepting connection: %s"
3765 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3767 #: ../gio/gsocket.c:2854
3768 msgid "Connection in progress"
3769 msgstr "Povezava v teku"
3771 #: ../gio/gsocket.c:2903
3772 msgid "Unable to get pending error: "
3773 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
3775 #: ../gio/gsocket.c:3073
3776 #, c-format
3777 msgid "Error receiving data: %s"
3778 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3780 #: ../gio/gsocket.c:3268
3781 #, c-format
3782 msgid "Error sending data: %s"
3783 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3785 #: ../gio/gsocket.c:3455
3786 #, c-format
3787 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3788 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
3790 #: ../gio/gsocket.c:3536
3791 #, c-format
3792 msgid "Error closing socket: %s"
3793 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3795 #: ../gio/gsocket.c:4213
3796 #, c-format
3797 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3798 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3800 #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
3801 #, c-format
3802 msgid "Error sending message: %s"
3803 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3805 #: ../gio/gsocket.c:4711
3806 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3807 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
3809 #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
3810 #, c-format
3811 msgid "Error receiving message: %s"
3812 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3814 #: ../gio/gsocket.c:5735
3815 #, c-format
3816 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3817 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
3819 #: ../gio/gsocket.c:5744
3820 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3821 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
3823 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3824 #, c-format
3825 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3826 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
3828 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3829 #, c-format
3830 msgid "Could not connect to %s: "
3831 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
3833 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3834 msgid "Could not connect: "
3835 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
3837 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3838 msgid "Unknown error on connect"
3839 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3841 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3842 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3843 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
3845 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3846 #, c-format
3847 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3848 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
3850 #: ../gio/gsocketlistener.c:225
3851 msgid "Listener is already closed"
3852 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
3854 #: ../gio/gsocketlistener.c:271
3855 msgid "Added socket is closed"
3856 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3858 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3859 #, c-format
3860 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3861 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
3863 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3864 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3865 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
3867 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3868 #, c-format
3869 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3870 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
3872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3873 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3874 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
3876 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3877 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3878 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
3880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3882 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3883 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
3885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3886 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3887 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
3889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3890 msgid ""
3891 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3892 "GLib."
3893 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
3895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3896 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3897 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
3899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3900 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3901 msgstr ""
3902 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
3903 "uporabniškega imena ali gesla."
3905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3906 #, c-format
3907 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3908 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
3910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3911 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3912 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
3914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3915 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3916 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
3918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3919 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3920 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3923 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3924 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
3926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3927 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3928 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
3931 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3932 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
3934 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
3935 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3936 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
3938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
3939 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3940 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3942 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
3943 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3944 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
3946 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3947 #, c-format
3948 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3949 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3951 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3952 msgid "No valid addresses were found"
3953 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
3955 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
3956 #, c-format
3957 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3958 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
3960 #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
3961 #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
3962 #, c-format
3963 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3964 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
3966 #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
3967 #, c-format
3968 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3969 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
3971 #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
3972 #: ../gio/gthreadedresolver.c:842
3973 #, c-format
3974 msgid "Error resolving “%s”"
3975 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
3977 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
3978 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3979 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
3981 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3982 msgid "No PEM-encoded private key found"
3983 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3985 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3986 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3987 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
3989 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3990 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3991 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3993 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3994 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3995 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
3997 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3998 msgid ""
3999 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4000 "is locked out."
4001 msgstr ""
4002 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4004 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4005 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4006 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4007 msgid ""
4008 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4009 "locked out after further failures."
4010 msgstr ""
4011 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
4012 "napačnem vnosu zaklenjen."
4014 #: ../gio/gtlspassword.c:117
4015 msgid "The password entered is incorrect."
4016 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4018 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
4019 #, c-format
4020 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4021 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4022 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4023 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4024 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4025 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4027 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
4028 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4029 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4031 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4032 #, c-format
4033 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4034 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4035 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4036 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4037 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4038 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4040 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4041 msgid "Received invalid fd"
4042 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4044 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4045 msgid "Error sending credentials: "
4046 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4048 #: ../gio/gunixconnection.c:504
4049 #, c-format
4050 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4051 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4053 #: ../gio/gunixconnection.c:520
4054 #, c-format
4055 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4056 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4058 #: ../gio/gunixconnection.c:549
4059 msgid ""
4060 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4061 msgstr ""
4062 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4063 "prebralo nič bajtov"
4065 #: ../gio/gunixconnection.c:589
4066 #, c-format
4067 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4068 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4070 #: ../gio/gunixconnection.c:614
4071 #, c-format
4072 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4073 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4075 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
4076 #, c-format
4077 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4078 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4080 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
4081 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4082 #, c-format
4083 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4084 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4086 #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
4087 msgid "Filesystem root"
4088 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4090 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
4091 #, c-format
4092 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4093 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4095 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
4096 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4097 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4099 #: ../gio/gvolume.c:437
4100 msgid "volume doesn’t implement eject"
4101 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4103 #. Translators: This is an error
4104 #. * message for volume objects that
4105 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4106 #: ../gio/gvolume.c:514
4107 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4108 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4110 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4111 #, c-format
4112 msgid "Error reading from handle: %s"
4113 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4115 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4116 #, c-format
4117 msgid "Error closing handle: %s"
4118 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4120 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4121 #, c-format
4122 msgid "Error writing to handle: %s"
4123 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4125 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4126 msgid "Not enough memory"
4127 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4129 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4130 #, c-format
4131 msgid "Internal error: %s"
4132 msgstr "Notranja napaka: %s"
4134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4135 msgid "Need more input"
4136 msgstr "Zahteva več vhoda"
4138 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4139 msgid "Invalid compressed data"
4140 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4143 msgid "Address to listen on"
4144 msgstr "Naslov za prisluh"
4146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4147 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4148 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4151 msgid "Print address"
4152 msgstr "Natisni naslov"
4154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4155 msgid "Print address in shell mode"
4156 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4158 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4159 msgid "Run a dbus service"
4160 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4162 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4163 #, c-format
4164 msgid "Wrong args\n"
4165 msgstr "Napačni argumenti\n"
4167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
4168 #, c-format
4169 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4170 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
4173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
4174 #, c-format
4175 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4176 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
4179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
4180 #, c-format
4181 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4182 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
4185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
4186 #, c-format
4187 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4188 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4190 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4191 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4192 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4195 #, c-format
4196 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4197 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4202 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
4205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
4206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
4207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
4208 #, c-format
4209 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4210 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4213 #, c-format
4214 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4215 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4218 #, c-format
4219 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4220 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4223 #, c-format
4224 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4225 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
4228 #, c-format
4229 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4230 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4232 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4235 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4237 #: ../glib/gconvert.c:473
4238 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4239 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4241 #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
4242 #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
4243 msgid "Partial character sequence at end of input"
4244 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4246 #: ../glib/gconvert.c:769
4247 #, c-format
4248 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4249 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4251 #: ../glib/gconvert.c:940
4252 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4253 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4255 #: ../glib/gconvert.c:961
4256 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4257 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4259 #: ../glib/gconvert.c:1649
4260 #, c-format
4261 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4262 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4264 #: ../glib/gconvert.c:1659
4265 #, c-format
4266 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4267 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
4269 #: ../glib/gconvert.c:1676
4270 #, c-format
4271 msgid "The URI “%s” is invalid"
4272 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4274 #: ../glib/gconvert.c:1688
4275 #, c-format
4276 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4277 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4279 #: ../glib/gconvert.c:1704
4280 #, c-format
4281 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4282 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4284 #: ../glib/gconvert.c:1776
4285 #, c-format
4286 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4287 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4289 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4290 #: ../glib/gdatetime.c:213
4291 msgctxt "GDateTime"
4292 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4293 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4296 #: ../glib/gdatetime.c:216
4297 msgctxt "GDateTime"
4298 msgid "%m/%d/%y"
4299 msgstr "%d.%m.%y"
4301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4302 #: ../glib/gdatetime.c:219
4303 msgctxt "GDateTime"
4304 msgid "%H:%M:%S"
4305 msgstr "%H:%M:%S"
4307 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4308 #: ../glib/gdatetime.c:222
4309 msgctxt "GDateTime"
4310 msgid "%I:%M:%S %p"
4311 msgstr "%I:%M:%S %p"
4313 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4314 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4315 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4316 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4317 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4318 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4319 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4320 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4321 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4322 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4323 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4324 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4325 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4326 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4327 #. * complete date form.
4329 #: ../glib/gdatetime.c:261
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "January"
4332 msgstr "januar"
4334 #: ../glib/gdatetime.c:263
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "February"
4337 msgstr "februar"
4339 #: ../glib/gdatetime.c:265
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "March"
4342 msgstr "marec"
4344 #: ../glib/gdatetime.c:267
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "April"
4347 msgstr "april"
4349 #: ../glib/gdatetime.c:269
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "May"
4352 msgstr "maj"
4354 #: ../glib/gdatetime.c:271
4355 msgctxt "full month name"
4356 msgid "June"
4357 msgstr "junij"
4359 #: ../glib/gdatetime.c:273
4360 msgctxt "full month name"
4361 msgid "July"
4362 msgstr "julij"
4364 #: ../glib/gdatetime.c:275
4365 msgctxt "full month name"
4366 msgid "August"
4367 msgstr "avgust"
4369 #: ../glib/gdatetime.c:277
4370 msgctxt "full month name"
4371 msgid "September"
4372 msgstr "september"
4374 #: ../glib/gdatetime.c:279
4375 msgctxt "full month name"
4376 msgid "October"
4377 msgstr "oktober"
4379 #: ../glib/gdatetime.c:281
4380 msgctxt "full month name"
4381 msgid "November"
4382 msgstr "november"
4384 #: ../glib/gdatetime.c:283
4385 msgctxt "full month name"
4386 msgid "December"
4387 msgstr "december"
4389 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4390 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4391 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4392 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4393 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4394 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4395 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4396 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4397 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4398 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4399 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4400 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4401 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4402 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4403 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4404 #. * appropriate when they are used standalone.
4406 #: ../glib/gdatetime.c:315
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Jan"
4409 msgstr "jan"
4411 #: ../glib/gdatetime.c:317
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Feb"
4414 msgstr "feb"
4416 #: ../glib/gdatetime.c:319
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Mar"
4419 msgstr "mar"
4421 #: ../glib/gdatetime.c:321
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Apr"
4424 msgstr "apr"
4426 #: ../glib/gdatetime.c:323
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "May"
4429 msgstr "maj"
4431 #: ../glib/gdatetime.c:325
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Jun"
4434 msgstr "jun"
4436 #: ../glib/gdatetime.c:327
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "Jul"
4439 msgstr "jul"
4441 #: ../glib/gdatetime.c:329
4442 msgctxt "abbreviated month name"
4443 msgid "Aug"
4444 msgstr "avg"
4446 #: ../glib/gdatetime.c:331
4447 msgctxt "abbreviated month name"
4448 msgid "Sep"
4449 msgstr "sep"
4451 #: ../glib/gdatetime.c:333
4452 msgctxt "abbreviated month name"
4453 msgid "Oct"
4454 msgstr "okt"
4456 #: ../glib/gdatetime.c:335
4457 msgctxt "abbreviated month name"
4458 msgid "Nov"
4459 msgstr "nov"
4461 #: ../glib/gdatetime.c:337
4462 msgctxt "abbreviated month name"
4463 msgid "Dec"
4464 msgstr "dec"
4466 #: ../glib/gdatetime.c:352
4467 msgctxt "full weekday name"
4468 msgid "Monday"
4469 msgstr "ponedeljek"
4471 #: ../glib/gdatetime.c:354
4472 msgctxt "full weekday name"
4473 msgid "Tuesday"
4474 msgstr "torek"
4476 #: ../glib/gdatetime.c:356
4477 msgctxt "full weekday name"
4478 msgid "Wednesday"
4479 msgstr "sreda"
4481 #: ../glib/gdatetime.c:358
4482 msgctxt "full weekday name"
4483 msgid "Thursday"
4484 msgstr "četrtek"
4486 #: ../glib/gdatetime.c:360
4487 msgctxt "full weekday name"
4488 msgid "Friday"
4489 msgstr "petek"
4491 #: ../glib/gdatetime.c:362
4492 msgctxt "full weekday name"
4493 msgid "Saturday"
4494 msgstr "sobota"
4496 #: ../glib/gdatetime.c:364
4497 msgctxt "full weekday name"
4498 msgid "Sunday"
4499 msgstr "nedeljo"
4501 #: ../glib/gdatetime.c:379
4502 msgctxt "abbreviated weekday name"
4503 msgid "Mon"
4504 msgstr "pon"
4506 #: ../glib/gdatetime.c:381
4507 msgctxt "abbreviated weekday name"
4508 msgid "Tue"
4509 msgstr "tor"
4511 #: ../glib/gdatetime.c:383
4512 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 msgid "Wed"
4514 msgstr "sre"
4516 #: ../glib/gdatetime.c:385
4517 msgctxt "abbreviated weekday name"
4518 msgid "Thu"
4519 msgstr "čet"
4521 #: ../glib/gdatetime.c:387
4522 msgctxt "abbreviated weekday name"
4523 msgid "Fri"
4524 msgstr "pet"
4526 #: ../glib/gdatetime.c:389
4527 msgctxt "abbreviated weekday name"
4528 msgid "Sat"
4529 msgstr "sob"
4531 #: ../glib/gdatetime.c:391
4532 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 msgid "Sun"
4534 msgstr "ned"
4536 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4537 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4538 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4539 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4540 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4541 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4542 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4543 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4544 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4545 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4546 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4547 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4548 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4549 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4550 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4551 #. * standalone and complete date form.
4553 #: ../glib/gdatetime.c:455
4554 msgctxt "full month name with day"
4555 msgid "January"
4556 msgstr "januar"
4558 #: ../glib/gdatetime.c:457
4559 msgctxt "full month name with day"
4560 msgid "February"
4561 msgstr "februar"
4563 #: ../glib/gdatetime.c:459
4564 msgctxt "full month name with day"
4565 msgid "March"
4566 msgstr "marec"
4568 #: ../glib/gdatetime.c:461
4569 msgctxt "full month name with day"
4570 msgid "April"
4571 msgstr "april"
4573 #: ../glib/gdatetime.c:463
4574 msgctxt "full month name with day"
4575 msgid "May"
4576 msgstr "maj"
4578 #: ../glib/gdatetime.c:465
4579 msgctxt "full month name with day"
4580 msgid "June"
4581 msgstr "junij"
4583 #: ../glib/gdatetime.c:467
4584 msgctxt "full month name with day"
4585 msgid "July"
4586 msgstr "julij"
4588 #: ../glib/gdatetime.c:469
4589 msgctxt "full month name with day"
4590 msgid "August"
4591 msgstr "avgust"
4593 #: ../glib/gdatetime.c:471
4594 msgctxt "full month name with day"
4595 msgid "September"
4596 msgstr "september"
4598 #: ../glib/gdatetime.c:473
4599 msgctxt "full month name with day"
4600 msgid "October"
4601 msgstr "oktober"
4603 #: ../glib/gdatetime.c:475
4604 msgctxt "full month name with day"
4605 msgid "November"
4606 msgstr "november"
4608 #: ../glib/gdatetime.c:477
4609 msgctxt "full month name with day"
4610 msgid "December"
4611 msgstr "december"
4613 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4614 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4615 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4616 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4617 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4618 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4619 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4620 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4621 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4622 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4623 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4624 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4625 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4626 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4627 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4628 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4630 #: ../glib/gdatetime.c:542
4631 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 msgid "Jan"
4633 msgstr "jan"
4635 #: ../glib/gdatetime.c:544
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 msgid "Feb"
4638 msgstr "feb"
4640 #: ../glib/gdatetime.c:546
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 msgid "Mar"
4643 msgstr "mar"
4645 #: ../glib/gdatetime.c:548
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Apr"
4648 msgstr "apr"
4650 #: ../glib/gdatetime.c:550
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 msgid "May"
4653 msgstr "maj"
4655 #: ../glib/gdatetime.c:552
4656 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 msgid "Jun"
4658 msgstr "jun"
4660 #: ../glib/gdatetime.c:554
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 msgid "Jul"
4663 msgstr "jul"
4665 #: ../glib/gdatetime.c:556
4666 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 msgid "Aug"
4668 msgstr "avg"
4670 #: ../glib/gdatetime.c:558
4671 msgctxt "abbreviated month name with day"
4672 msgid "Sep"
4673 msgstr "sep"
4675 #: ../glib/gdatetime.c:560
4676 msgctxt "abbreviated month name with day"
4677 msgid "Oct"
4678 msgstr "okt"
4680 #: ../glib/gdatetime.c:562
4681 msgctxt "abbreviated month name with day"
4682 msgid "Nov"
4683 msgstr "nov"
4685 #: ../glib/gdatetime.c:564
4686 msgctxt "abbreviated month name with day"
4687 msgid "Dec"
4688 msgstr "dec"
4690 #. Translators: 'before midday' indicator
4691 #: ../glib/gdatetime.c:581
4692 msgctxt "GDateTime"
4693 msgid "AM"
4694 msgstr "dop"
4696 #. Translators: 'after midday' indicator
4697 #: ../glib/gdatetime.c:584
4698 msgctxt "GDateTime"
4699 msgid "PM"
4700 msgstr "pop"
4702 #: ../glib/gdir.c:155
4703 #, c-format
4704 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4705 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
4707 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
4708 #, c-format
4709 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4710 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4711 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4712 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
4713 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4714 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4716 #: ../glib/gfileutils.c:733
4717 #, c-format
4718 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4719 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
4721 #: ../glib/gfileutils.c:769
4722 #, c-format
4723 msgid "File “%s” is too large"
4724 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
4726 #: ../glib/gfileutils.c:833
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4729 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4731 #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4734 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4736 #: ../glib/gfileutils.c:893
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4739 msgstr ""
4740 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
4741 "izveden: %s"
4743 #: ../glib/gfileutils.c:923
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4746 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
4748 #: ../glib/gfileutils.c:1022
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4751 msgstr ""
4752 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
4753 "izveden: %s"
4755 #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4758 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
4760 #: ../glib/gfileutils.c:1084
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4763 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
4765 #: ../glib/gfileutils.c:1127
4766 #, c-format
4767 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4768 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
4770 #: ../glib/gfileutils.c:1251
4771 #, c-format
4772 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4773 msgstr ""
4774 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
4775 "izveden: %s"
4777 #: ../glib/gfileutils.c:1530
4778 #, c-format
4779 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4780 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
4782 #: ../glib/gfileutils.c:1543
4783 #, c-format
4784 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4785 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
4787 #: ../glib/gfileutils.c:2105
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4790 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
4792 #: ../glib/giochannel.c:1389
4793 #, c-format
4794 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4795 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
4797 #: ../glib/giochannel.c:1734
4798 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4799 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
4801 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
4802 #: ../glib/giochannel.c:2126
4803 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4804 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
4806 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
4807 msgid "Channel terminates in a partial character"
4808 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
4810 #: ../glib/giochannel.c:1925
4811 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4812 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
4814 #: ../glib/gkeyfile.c:788
4815 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4816 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
4818 #: ../glib/gkeyfile.c:825
4819 msgid "Not a regular file"
4820 msgstr "Ni običajna datoteka"
4822 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4826 msgstr ""
4827 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
4828 "opomba"
4830 #: ../glib/gkeyfile.c:1327
4831 #, c-format
4832 msgid "Invalid group name: %s"
4833 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
4835 #: ../glib/gkeyfile.c:1349
4836 msgid "Key file does not start with a group"
4837 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
4839 #: ../glib/gkeyfile.c:1375
4840 #, c-format
4841 msgid "Invalid key name: %s"
4842 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
4844 #: ../glib/gkeyfile.c:1402
4845 #, c-format
4846 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4847 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
4849 #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
4850 #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
4851 #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
4852 #, c-format
4853 msgid "Key file does not have group “%s”"
4854 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
4856 #: ../glib/gkeyfile.c:1773
4857 #, c-format
4858 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4859 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
4861 #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
4862 #, c-format
4863 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4864 msgstr ""
4865 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
4866 "UTF-8"
4868 #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4872 msgstr ""
4873 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
4875 #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4879 "interpreted."
4880 msgstr ""
4881 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
4882 "mogoče tolmačiti."
4884 #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
4885 #, c-format
4886 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4887 msgstr ""
4888 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
4890 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
4891 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4892 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
4894 #: ../glib/gkeyfile.c:4296
4895 #, c-format
4896 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4897 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
4899 #: ../glib/gkeyfile.c:4440
4900 #, c-format
4901 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4902 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
4904 #: ../glib/gkeyfile.c:4454
4905 #, c-format
4906 msgid "Integer value “%s” out of range"
4907 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
4909 #: ../glib/gkeyfile.c:4487
4910 #, c-format
4911 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4912 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
4914 #: ../glib/gkeyfile.c:4526
4915 #, c-format
4916 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4917 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
4919 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4920 #, c-format
4921 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4922 msgstr ""
4923 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
4924 "spodletel: %s"
4926 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4929 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
4931 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4932 #, c-format
4933 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4934 msgstr ""
4935 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
4937 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
4938 #, c-format
4939 msgid "Error on line %d char %d: "
4940 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
4942 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
4943 #, c-format
4944 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4945 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
4947 #: ../glib/gmarkup.c:472
4948 #, c-format
4949 msgid "'%s' is not a valid name"
4950 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
4952 #: ../glib/gmarkup.c:488
4953 #, c-format
4954 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4955 msgstr "»%s« ni veljavno ime: '%c'"
4957 #: ../glib/gmarkup.c:598
4958 #, c-format
4959 msgid "Error on line %d: %s"
4960 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
4962 #: ../glib/gmarkup.c:675
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
4966 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4967 msgstr ""
4968 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
4969 "znaka (na primer &#234;) – morda je številka prevelika"
4971 #: ../glib/gmarkup.c:687
4972 msgid ""
4973 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4974 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
4975 "as &amp;"
4976 msgstr ""
4977 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
4978 "brez povezave z entiteto – znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
4980 #: ../glib/gmarkup.c:713
4981 #, c-format
4982 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4983 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
4985 #: ../glib/gmarkup.c:751
4986 msgid ""
4987 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4988 msgstr ""
4989 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
4990 "&apos;"
4992 #: ../glib/gmarkup.c:759
4993 #, c-format
4994 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4995 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
4997 #: ../glib/gmarkup.c:764
4998 msgid ""
4999 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5000 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
5001 msgstr ""
5002 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
5003 "brez povezave z entiteto – znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
5005 #: ../glib/gmarkup.c:1170
5006 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5007 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
5009 #: ../glib/gmarkup.c:1210
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
5013 "element name"
5014 msgstr ""
5015 "»%s« ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
5016 "predmeta"
5018 #: ../glib/gmarkup.c:1252
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
5022 "'%s'"
5023 msgstr ""
5024 "Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
5025 "»%s«"
5027 #: ../glib/gmarkup.c:1333
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
5031 msgstr ""
5032 "Nenavaden znak »%s«. Za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5033 "znak '='."
5035 #: ../glib/gmarkup.c:1374
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
5039 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5040 "character in an attribute name"
5041 msgstr ""
5042 "Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
5043 "predmeta »%s« ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
5044 "atributa"
5046 #: ../glib/gmarkup.c:1418
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
5050 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5051 msgstr ""
5052 "Nenavaden znak »%s«. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5053 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5055 #: ../glib/gmarkup.c:1551
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5059 "begin an element name"
5060 msgstr ""
5061 "»%s« ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z »%s«"
5063 #: ../glib/gmarkup.c:1587
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5067 "allowed character is '>'"
5068 msgstr ""
5069 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5070 "znak je '>'"
5072 #: ../glib/gmarkup.c:1598
5073 #, c-format
5074 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5075 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
5077 #: ../glib/gmarkup.c:1607
5078 #, c-format
5079 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5080 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5082 #: ../glib/gmarkup.c:1760
5083 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5084 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5086 #: ../glib/gmarkup.c:1774
5087 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5088 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
5090 #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5094 "element opened"
5095 msgstr ""
5096 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - »%s« je zadnji "
5097 "odprt predmet"
5099 #: ../glib/gmarkup.c:1790
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5103 "the tag <%s/>"
5104 msgstr ""
5105 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
5106 "%s/>"
5108 #: ../glib/gmarkup.c:1796
5109 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5110 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5112 #: ../glib/gmarkup.c:1802
5113 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5114 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5116 #: ../glib/gmarkup.c:1807
5117 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5118 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5120 #: ../glib/gmarkup.c:1813
5121 msgid ""
5122 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5123 "name; no attribute value"
5124 msgstr ""
5125 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5126 "določena vrednosti atributa"
5128 #: ../glib/gmarkup.c:1820
5129 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5130 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5132 #: ../glib/gmarkup.c:1836
5133 #, c-format
5134 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5135 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5137 #: ../glib/gmarkup.c:1842
5138 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5139 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5141 #: ../glib/goption.c:861
5142 msgid "[OPTION…]"
5143 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5145 #: ../glib/goption.c:977
5146 msgid "Help Options:"
5147 msgstr "Možnosti pomoči:"
5149 #: ../glib/goption.c:978
5150 msgid "Show help options"
5151 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5153 #: ../glib/goption.c:984
5154 msgid "Show all help options"
5155 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5157 #: ../glib/goption.c:1047
5158 msgid "Application Options:"
5159 msgstr "Možnosti programa:"
5161 #: ../glib/goption.c:1049
5162 msgid "Options:"
5163 msgstr "Možnosti:"
5165 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5166 #, c-format
5167 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5168 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5170 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5171 #, c-format
5172 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5173 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5175 #: ../glib/goption.c:1148
5176 #, c-format
5177 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5178 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5180 #: ../glib/goption.c:1156
5181 #, c-format
5182 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5183 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5185 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5186 #, c-format
5187 msgid "Error parsing option %s"
5188 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5190 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5191 #, c-format
5192 msgid "Missing argument for %s"
5193 msgstr "Manjka argument za %s"
5195 #: ../glib/goption.c:2132
5196 #, c-format
5197 msgid "Unknown option %s"
5198 msgstr "Neznana možnost %s"
5200 #: ../glib/gregex.c:257
5201 msgid "corrupted object"
5202 msgstr "pokvarjen predmet"
5204 #: ../glib/gregex.c:259
5205 msgid "internal error or corrupted object"
5206 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
5208 #: ../glib/gregex.c:261
5209 msgid "out of memory"
5210 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5212 #: ../glib/gregex.c:266
5213 msgid "backtracking limit reached"
5214 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
5216 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
5217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5218 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5220 #: ../glib/gregex.c:280
5221 msgid "internal error"
5222 msgstr "notranja napaka"
5224 #: ../glib/gregex.c:288
5225 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5226 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5228 #: ../glib/gregex.c:297
5229 msgid "recursion limit reached"
5230 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5232 #: ../glib/gregex.c:299
5233 msgid "invalid combination of newline flags"
5234 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
5236 #: ../glib/gregex.c:301
5237 msgid "bad offset"
5238 msgstr "slab odmik"
5240 #: ../glib/gregex.c:303
5241 msgid "short utf8"
5242 msgstr "kratki utf8"
5244 #: ../glib/gregex.c:305
5245 msgid "recursion loop"
5246 msgstr "rekurzivna zanka"
5248 #: ../glib/gregex.c:309
5249 msgid "unknown error"
5250 msgstr "neznana napaka"
5252 #: ../glib/gregex.c:329
5253 msgid "\\ at end of pattern"
5254 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5256 #: ../glib/gregex.c:332
5257 msgid "\\c at end of pattern"
5258 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5260 #: ../glib/gregex.c:335
5261 msgid "unrecognized character following \\"
5262 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5264 #: ../glib/gregex.c:338
5265 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5266 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5268 #: ../glib/gregex.c:341
5269 msgid "number too big in {} quantifier"
5270 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5272 #: ../glib/gregex.c:344
5273 msgid "missing terminating ] for character class"
5274 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5276 #: ../glib/gregex.c:347
5277 msgid "invalid escape sequence in character class"
5278 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5280 #: ../glib/gregex.c:350
5281 msgid "range out of order in character class"
5282 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5284 #: ../glib/gregex.c:353
5285 msgid "nothing to repeat"
5286 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5288 #: ../glib/gregex.c:357
5289 msgid "unexpected repeat"
5290 msgstr "nepričakovana ponovitev"
5292 #: ../glib/gregex.c:360
5293 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5294 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5296 #: ../glib/gregex.c:363
5297 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5298 msgstr "razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5300 #: ../glib/gregex.c:366
5301 msgid "missing terminating )"
5302 msgstr "manjka zaključujoči )"
5304 #: ../glib/gregex.c:369
5305 msgid "reference to non-existent subpattern"
5306 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5308 #: ../glib/gregex.c:372
5309 msgid "missing ) after comment"
5310 msgstr "manjka ) po opombi"
5312 #: ../glib/gregex.c:375
5313 msgid "regular expression is too large"
5314 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5316 #: ../glib/gregex.c:378
5317 msgid "failed to get memory"
5318 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
5320 #: ../glib/gregex.c:382
5321 msgid ") without opening ("
5322 msgstr ") brez odpirajočega ("
5324 #: ../glib/gregex.c:386
5325 msgid "code overflow"
5326 msgstr "prekoračitev kode"
5328 #: ../glib/gregex.c:390
5329 msgid "unrecognized character after (?<"
5330 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
5332 #: ../glib/gregex.c:393
5333 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5334 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5336 #: ../glib/gregex.c:396
5337 msgid "malformed number or name after (?("
5338 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5340 #: ../glib/gregex.c:399
5341 msgid "conditional group contains more than two branches"
5342 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5344 #: ../glib/gregex.c:402
5345 msgid "assertion expected after (?("
5346 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5348 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5349 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5351 #: ../glib/gregex.c:409
5352 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5353 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
5355 #: ../glib/gregex.c:412
5356 msgid "unknown POSIX class name"
5357 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5359 #: ../glib/gregex.c:415
5360 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5361 msgstr "zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5363 #: ../glib/gregex.c:418
5364 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5365 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5367 #: ../glib/gregex.c:421
5368 msgid "invalid condition (?(0)"
5369 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
5371 #: ../glib/gregex.c:424
5372 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5373 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5375 #: ../glib/gregex.c:431
5376 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5377 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
5379 #: ../glib/gregex.c:434
5380 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5381 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
5383 #: ../glib/gregex.c:438
5384 msgid "unrecognized character after (?P"
5385 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5387 #: ../glib/gregex.c:441
5388 msgid "missing terminator in subpattern name"
5389 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5391 #: ../glib/gregex.c:444
5392 msgid "two named subpatterns have the same name"
5393 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5395 #: ../glib/gregex.c:447
5396 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5397 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5399 #: ../glib/gregex.c:450
5400 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5401 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5403 #: ../glib/gregex.c:453
5404 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5405 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5407 #: ../glib/gregex.c:456
5408 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5409 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5411 #: ../glib/gregex.c:459
5412 msgid "octal value is greater than \\377"
5413 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5415 #: ../glib/gregex.c:463
5416 msgid "overran compiling workspace"
5417 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5419 #: ../glib/gregex.c:467
5420 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5421 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5423 #: ../glib/gregex.c:470
5424 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5425 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5427 #: ../glib/gregex.c:473
5428 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5429 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5431 #: ../glib/gregex.c:476
5432 msgid ""
5433 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5434 "or by a plain number"
5435 msgstr ""
5436 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5437 "narekovajih, niti navadno število"
5439 #: ../glib/gregex.c:480
5440 msgid "a numbered reference must not be zero"
5441 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5443 #: ../glib/gregex.c:483
5444 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5445 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5447 #: ../glib/gregex.c:486
5448 msgid "(*VERB) not recognized"
5449 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5451 #: ../glib/gregex.c:489
5452 msgid "number is too big"
5453 msgstr "številka je prevelika"
5455 #: ../glib/gregex.c:492
5456 msgid "missing subpattern name after (?&"
5457 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5459 #: ../glib/gregex.c:495
5460 msgid "digit expected after (?+"
5461 msgstr "pričakovana števka po "
5463 #: ../glib/gregex.c:498
5464 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5465 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
5467 #: ../glib/gregex.c:501
5468 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5469 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5471 #: ../glib/gregex.c:504
5472 msgid "(*MARK) must have an argument"
5473 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5475 #: ../glib/gregex.c:507
5476 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5477 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5479 #: ../glib/gregex.c:510
5480 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5481 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5483 #: ../glib/gregex.c:513
5484 msgid "\\N is not supported in a class"
5485 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5487 #: ../glib/gregex.c:516
5488 msgid "too many forward references"
5489 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
5491 #: ../glib/gregex.c:519
5492 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5493 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5495 #: ../glib/gregex.c:522
5496 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5497 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
5499 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
5500 #, c-format
5501 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5502 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5504 #: ../glib/gregex.c:1316
5505 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5506 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5508 #: ../glib/gregex.c:1320
5509 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5510 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
5512 #: ../glib/gregex.c:1328
5513 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5514 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5516 #: ../glib/gregex.c:1357
5517 #, c-format
5518 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5519 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
5521 #: ../glib/gregex.c:1437
5522 #, c-format
5523 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5524 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
5526 #: ../glib/gregex.c:2413
5527 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5528 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5530 #: ../glib/gregex.c:2429
5531 msgid "hexadecimal digit expected"
5532 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5534 #: ../glib/gregex.c:2469
5535 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5536 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
5538 #: ../glib/gregex.c:2478
5539 msgid "unfinished symbolic reference"
5540 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5542 #: ../glib/gregex.c:2485
5543 msgid "zero-length symbolic reference"
5544 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5546 #: ../glib/gregex.c:2496
5547 msgid "digit expected"
5548 msgstr "pričakovano število"
5550 #: ../glib/gregex.c:2514
5551 msgid "illegal symbolic reference"
5552 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5554 #: ../glib/gregex.c:2576
5555 msgid "stray final “\\”"
5556 msgstr "obidi končna » \\ «"
5558 #: ../glib/gregex.c:2580
5559 msgid "unknown escape sequence"
5560 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5562 #: ../glib/gregex.c:2590
5563 #, c-format
5564 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5565 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5567 #: ../glib/gshell.c:94
5568 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5569 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5571 #: ../glib/gshell.c:184
5572 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5573 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5575 #: ../glib/gshell.c:580
5576 #, c-format
5577 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5578 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5580 #: ../glib/gshell.c:587
5581 #, c-format
5582 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5583 msgstr ""
5584 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
5586 #: ../glib/gshell.c:599
5587 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5588 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5590 #: ../glib/gspawn.c:253
5591 #, c-format
5592 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5593 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5595 #: ../glib/gspawn.c:401
5596 #, c-format
5597 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5598 msgstr ""
5599 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
5600 "opravila (%s)"
5602 #: ../glib/gspawn.c:486
5603 #, c-format
5604 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5605 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5607 #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
5608 #, c-format
5609 msgid "Child process exited with code %ld"
5610 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5612 #: ../glib/gspawn.c:905
5613 #, c-format
5614 msgid "Child process killed by signal %ld"
5615 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5617 #: ../glib/gspawn.c:912
5618 #, c-format
5619 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5620 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5622 #: ../glib/gspawn.c:919
5623 #, c-format
5624 msgid "Child process exited abnormally"
5625 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5627 #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5630 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5632 #: ../glib/gspawn.c:1394
5633 #, c-format
5634 msgid "Failed to fork (%s)"
5635 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5637 #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
5638 #, c-format
5639 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5640 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5642 #: ../glib/gspawn.c:1553
5643 #, c-format
5644 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5645 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5647 #: ../glib/gspawn.c:1563
5648 #, c-format
5649 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5650 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
5652 #: ../glib/gspawn.c:1572
5653 #, c-format
5654 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5655 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5657 #: ../glib/gspawn.c:1580
5658 #, c-format
5659 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5660 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5662 #: ../glib/gspawn.c:1604
5663 #, c-format
5664 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5665 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5667 #: ../glib/gspawn-win32.c:281
5668 msgid "Failed to read data from child process"
5669 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5671 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
5672 #, c-format
5673 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5674 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
5676 #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
5677 #, c-format
5678 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5679 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5681 #: ../glib/gspawn-win32.c:443
5682 #, c-format
5683 msgid "Invalid program name: %s"
5684 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5686 #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
5687 #, c-format
5688 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5689 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5691 #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
5692 #, c-format
5693 msgid "Invalid string in environment: %s"
5694 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5696 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
5697 #, c-format
5698 msgid "Invalid working directory: %s"
5699 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5701 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
5702 #, c-format
5703 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5704 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
5706 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
5707 msgid ""
5708 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5709 "process"
5710 msgstr ""
5711 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
5712 "procesa podrejenega predmeta"
5714 #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
5715 msgid "Empty string is not a number"
5716 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
5718 #: ../glib/gstrfuncs.c:3271
5719 #, c-format
5720 msgid "“%s” is not a signed number"
5721 msgstr "»%s« ni podpisano število"
5723 #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
5724 #, c-format
5725 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5726 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
5728 #: ../glib/gstrfuncs.c:3374
5729 #, c-format
5730 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5731 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
5733 #: ../glib/gutf8.c:811
5734 msgid "Failed to allocate memory"
5735 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
5737 #: ../glib/gutf8.c:944
5738 msgid "Character out of range for UTF-8"
5739 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
5741 #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
5742 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
5743 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5744 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
5746 #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
5747 msgid "Character out of range for UTF-16"
5748 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
5750 #: ../glib/gutils.c:2229
5751 #, c-format
5752 msgid "%.1f kB"
5753 msgstr "%.1f kB"
5755 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
5756 #, c-format
5757 msgid "%.1f MB"
5758 msgstr "%.1f MB"
5760 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
5761 #, c-format
5762 msgid "%.1f GB"
5763 msgstr "%.1f GB"
5765 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
5766 #, c-format
5767 msgid "%.1f TB"
5768 msgstr "%.1f TB"
5770 #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
5771 #, c-format
5772 msgid "%.1f PB"
5773 msgstr "%.1f PB"
5775 #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
5776 #, c-format
5777 msgid "%.1f EB"
5778 msgstr "%.1f EB"
5780 #: ../glib/gutils.c:2237
5781 #, c-format
5782 msgid "%.1f KiB"
5783 msgstr "%.1f KiB"
5785 #: ../glib/gutils.c:2238
5786 #, c-format
5787 msgid "%.1f MiB"
5788 msgstr "%.1f MiB"
5790 #: ../glib/gutils.c:2239
5791 #, c-format
5792 msgid "%.1f GiB"
5793 msgstr "%.1f GiB"
5795 #: ../glib/gutils.c:2240
5796 #, c-format
5797 msgid "%.1f TiB"
5798 msgstr "%.1f TiB"
5800 #: ../glib/gutils.c:2241
5801 #, c-format
5802 msgid "%.1f PiB"
5803 msgstr "%.1f PiB"
5805 #: ../glib/gutils.c:2242
5806 #, c-format
5807 msgid "%.1f EiB"
5808 msgstr "%.1f EiB"
5810 #: ../glib/gutils.c:2245
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f kb"
5813 msgstr "%.1f kb"
5815 #: ../glib/gutils.c:2246
5816 #, c-format
5817 msgid "%.1f Mb"
5818 msgstr "%.1f Mb"
5820 #: ../glib/gutils.c:2247
5821 #, c-format
5822 msgid "%.1f Gb"
5823 msgstr "%.1f Gb"
5825 #: ../glib/gutils.c:2248
5826 #, c-format
5827 msgid "%.1f Tb"
5828 msgstr "%.1f Tb"
5830 #: ../glib/gutils.c:2249
5831 #, c-format
5832 msgid "%.1f Pb"
5833 msgstr "%.1f Pb"
5835 #: ../glib/gutils.c:2250
5836 #, c-format
5837 msgid "%.1f Eb"
5838 msgstr "%.1f Eb"
5840 #: ../glib/gutils.c:2253
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f Kib"
5843 msgstr "%.1f Kib"
5845 #: ../glib/gutils.c:2254
5846 #, c-format
5847 msgid "%.1f Mib"
5848 msgstr "%.1f Mib"
5850 #: ../glib/gutils.c:2255
5851 #, c-format
5852 msgid "%.1f Gib"
5853 msgstr "%.1f Gib"
5855 #: ../glib/gutils.c:2256
5856 #, c-format
5857 msgid "%.1f Tib"
5858 msgstr "%.1f Tib"
5860 #: ../glib/gutils.c:2257
5861 #, c-format
5862 msgid "%.1f Pib"
5863 msgstr "%.1f Pib"
5865 #: ../glib/gutils.c:2258
5866 #, c-format
5867 msgid "%.1f Eib"
5868 msgstr "%.1f Eib"
5870 #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
5871 #, c-format
5872 msgid "%u byte"
5873 msgid_plural "%u bytes"
5874 msgstr[0] "%u bajtov"
5875 msgstr[1] "%u bajt"
5876 msgstr[2] "%u bajta"
5877 msgstr[3] "%u bajti"
5879 #: ../glib/gutils.c:2296
5880 #, c-format
5881 msgid "%u bit"
5882 msgid_plural "%u bits"
5883 msgstr[0] "%u bitov"
5884 msgstr[1] "%u bit"
5885 msgstr[2] "%u bita"
5886 msgstr[3] "%u biti"
5888 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5889 #: ../glib/gutils.c:2363
5890 #, c-format
5891 msgid "%s byte"
5892 msgid_plural "%s bytes"
5893 msgstr[0] "%s bajtov"
5894 msgstr[1] "%s bajt"
5895 msgstr[2] "%s bajta"
5896 msgstr[3] "%s bajti"
5898 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5899 #: ../glib/gutils.c:2368
5900 #, c-format
5901 msgid "%s bit"
5902 msgid_plural "%s bits"
5903 msgstr[0] "%s bitov"
5904 msgstr[1] "%s bit"
5905 msgstr[2] "%s bita"
5906 msgstr[3] "%s biti"
5908 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5909 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5910 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5911 #. * Please translate as literally as possible.
5913 #: ../glib/gutils.c:2431
5914 #, c-format
5915 msgid "%.1f KB"
5916 msgstr "%.1f KB"
5918 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5919 #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5923 #~ "descriptors"
5924 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
5926 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5927 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
5929 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5930 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
5932 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5933 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
5935 #~ msgid "No files given"
5936 #~ msgstr "Ni nobene podane datoteke"
5938 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5939 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
5941 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
5942 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
5944 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5945 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
5947 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5948 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
5950 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5951 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
5953 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5954 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
5956 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5957 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
5959 #~ msgid "No files to open"
5960 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
5962 #~ msgid "No files to delete"
5963 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
5965 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5966 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
5968 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5969 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
5971 #~ msgid "No such interface"
5972 #~ msgstr "Vmesnik ne obstaja"
5974 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5975 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
5977 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5978 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
5980 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5981 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
5983 #~ msgid "Error opening file: %s"
5984 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
5986 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5987 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
5989 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
5993 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5994 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
5996 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5997 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
5999 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6000 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6002 #~ msgid "URIs not supported"
6003 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
6005 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6006 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"